All language subtitles for Ponniyin Selvan Part 1 (2022) Dual Audio Tamil-Telugu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,220 --> 00:02:01,040 "PONNIYIN SELVAN - PART 1" 2 00:02:09,190 --> 00:02:11,730 A thousand years ago 3 00:02:12,660 --> 00:02:16,370 before the dawn of the golden era 4 00:02:18,160 --> 00:02:21,750 a comet appeared in the Chola sky. 5 00:02:23,810 --> 00:02:26,720 Emperor Sundara Chozhar who ruled in Thanjavur 6 00:02:27,180 --> 00:02:29,970 had two sons and a daughter. 7 00:02:32,070 --> 00:02:37,370 His eldest son, the crown prince, the brave warrior, Aditha Karikalan 8 00:02:38,070 --> 00:02:41,530 defeated the Pandyas on the Sevur battlefield, 9 00:02:41,940 --> 00:02:44,640 beheading their King Veera Pandiyan. 10 00:02:45,850 --> 00:02:47,440 To avenge their king’s death, 11 00:02:47,820 --> 00:02:52,650 Pandyan assassins infiltrated the Chola kingdom, 12 00:02:53,590 --> 00:02:58,620 vowing to destroy the Chola dynasty. 13 00:03:00,400 --> 00:03:04,740 The younger prince, Arunmozhi Varman 14 00:03:05,200 --> 00:03:07,920 had arrived in Lanka with his vast fleet to win that land. 15 00:03:08,600 --> 00:03:12,880 Meanwhile, the tempestuous Aditha Karikalan 16 00:03:13,340 --> 00:03:16,180 was leading an army to the north to conquer the Rashtrakutas. 17 00:03:17,270 --> 00:03:21,980 While his father, the Emperor, lay ailing in Thanjavur. 18 00:03:22,720 --> 00:03:26,930 The Emperor and his two sons were in mortal danger. 19 00:03:27,710 --> 00:03:32,940 In the sky the comet was baying for royal Chola blood… 20 00:03:46,310 --> 00:03:51,100 Rashtrakuta Nadu 21 00:05:03,450 --> 00:05:04,210 My prince. 22 00:05:28,130 --> 00:05:28,910 My prince. 23 00:05:38,690 --> 00:05:40,190 Fireballs! 24 00:05:46,170 --> 00:05:48,520 The armoury is behind the east wall. Destroy it! 25 00:06:42,290 --> 00:06:44,480 Victory! 26 00:06:53,500 --> 00:06:54,980 Victory! 27 00:06:55,680 --> 00:06:57,830 Victory is ours! 28 00:07:00,030 --> 00:07:03,530 Victory is ours! 29 00:07:03,870 --> 00:07:05,200 Victory is ours! 30 00:07:09,530 --> 00:07:11,310 Hail to Prince Aditha Karikalan! 31 00:07:13,490 --> 00:07:17,100 Hail to Prince Aditha Karikalan! 32 00:07:23,780 --> 00:07:29,530 Prince, the king of the Rashtrakutas, King Khottiga lies at your feet. 33 00:07:33,580 --> 00:07:34,780 Khottiga. 34 00:07:48,620 --> 00:07:50,490 I welcome a glorious death. 35 00:08:03,490 --> 00:08:04,160 Hail to… 36 00:08:08,200 --> 00:08:08,990 Go! 37 00:08:10,230 --> 00:08:12,690 I will not slay another unarmed foe. 38 00:08:13,910 --> 00:08:17,280 -Go! -Aditha, kill me! 39 00:08:19,450 --> 00:08:22,950 Sparing my life is condemning me to a life without dignity. 40 00:08:23,370 --> 00:08:24,530 Give me a glorious death. Slay me! 41 00:08:26,620 --> 00:08:28,990 Aditha, you’re making a grave mistake. 42 00:08:29,450 --> 00:08:32,410 A wounded elephant is a tiger’s mortal enemy. 43 00:08:45,990 --> 00:08:49,030 The crown prince awaits us. Come, Semba. Let’s go. 44 00:08:52,330 --> 00:08:54,580 Salutations to the Chola crown prince. 45 00:08:55,160 --> 00:08:58,740 Vallavarayan, you have bathed! 46 00:08:59,440 --> 00:09:01,520 Nice clean clothes, flowers too. 47 00:09:02,080 --> 00:09:05,490 Flowers of glory. At the tavern… 48 00:09:06,030 --> 00:09:08,410 -Tavern? -Not the tavern, the temple. 49 00:09:09,600 --> 00:09:13,350 Is a winery nearby? Or a temple? 50 00:09:16,020 --> 00:09:17,160 Give me your dagger. 51 00:09:18,880 --> 00:09:23,790 Prince, will you dismiss me from your army because I drank wine? 52 00:09:26,040 --> 00:09:27,370 Your dagger, my friend. 53 00:09:34,410 --> 00:09:36,370 I want you to go to Kadambur Fort. 54 00:09:37,950 --> 00:09:41,120 My Prince, Parthibendran knows the Chola kingdom well, 55 00:09:41,700 --> 00:09:43,620 send him there. I'll stay here with you. 56 00:09:49,490 --> 00:09:50,990 On the next full moon, 57 00:09:51,370 --> 00:09:54,580 an untoward event will take place at the Fort. 58 00:09:54,950 --> 00:09:56,410 Our spies have warned us. 59 00:09:59,380 --> 00:10:02,710 Find out what they are plotting. Will you go? 60 00:10:05,170 --> 00:10:05,960 From there 61 00:10:07,700 --> 00:10:10,540 journey on to Thanjavur and inform the emperor. 62 00:10:15,400 --> 00:10:17,650 My sister Kundavai is in Pazhayarai Palace. 63 00:10:18,230 --> 00:10:20,750 Tell her what you find out. 64 00:10:29,610 --> 00:10:38,450 The Chola dam drapes the sacred River Ponni 65 00:10:41,500 --> 00:10:44,460 Crops blossom to the sound of the flowing river 66 00:10:44,830 --> 00:10:47,580 Stones sharpen to the sound of the chisel 67 00:10:47,920 --> 00:10:50,340 Bows stretch to the sound of the enemy 68 00:10:50,840 --> 00:10:53,960 All words flower to sing praise of the Chola land 69 00:11:13,240 --> 00:11:14,700 I must see the River Ponni 70 00:11:16,380 --> 00:11:17,840 before the sun goes down 71 00:11:19,540 --> 00:11:21,120 I must admire the lovely beauties 72 00:11:22,780 --> 00:11:24,240 Silent as the breeze 73 00:11:26,070 --> 00:11:27,280 Crossing barren lands 74 00:11:29,160 --> 00:11:30,530 Crossing dusty lands 75 00:11:32,280 --> 00:11:34,530 Crossing parched lands 76 00:11:36,160 --> 00:11:36,910 Semba! 77 00:11:38,110 --> 00:11:38,780 Semba! 78 00:11:39,530 --> 00:11:41,660 Where were you? I was worried. 79 00:11:44,410 --> 00:11:47,160 Beauty makes me lose the track of Time 80 00:11:51,160 --> 00:11:54,060 -O land, as I lie upon your chest -Lush green fields 81 00:11:54,410 --> 00:11:56,950 Desires stir in me 82 00:11:57,280 --> 00:11:58,820 Will Time turn in my favour? 83 00:12:00,260 --> 00:12:02,090 Will my legs never tire? 84 00:12:03,990 --> 00:12:05,700 O Semba! 85 00:12:08,220 --> 00:12:09,930 I hear you galloping ahead 86 00:12:12,860 --> 00:12:14,610 This lady Ponni 87 00:12:17,700 --> 00:12:19,240 Singing softly as she flows 88 00:12:19,740 --> 00:12:22,490 Gallop away to the valiant Chola land 89 00:12:22,910 --> 00:12:24,200 Jump with joy! 90 00:12:25,990 --> 00:12:27,360 Swift like the flowing river 91 00:12:29,030 --> 00:12:30,490 My friend, go! 92 00:12:31,070 --> 00:12:32,570 Fulfil our dreams 93 00:12:35,280 --> 00:12:36,860 I must see the River Ponni 94 00:12:38,610 --> 00:12:40,090 before the sun goes down 95 00:12:41,700 --> 00:12:43,700 I must admire all the beauties 96 00:12:44,990 --> 00:12:46,200 Silent as the breeze 97 00:12:48,240 --> 00:12:49,860 O fair-skinned beauty 98 00:12:51,460 --> 00:12:53,320 Dwell in my heart 99 00:12:54,440 --> 00:12:56,610 O mischievous lady 100 00:12:57,770 --> 00:12:59,320 Stay close to me 101 00:13:00,570 --> 00:13:02,860 So much beauty to behold! 102 00:13:05,820 --> 00:13:07,150 Ayya, who is that? 103 00:13:07,570 --> 00:13:10,070 The most powerful Chola Chieftain, Periya Pazhuvettarayar. 104 00:13:10,610 --> 00:13:13,190 Asking such a foolish question will get you thrashed. 105 00:13:14,690 --> 00:13:16,190 Semba! Be quiet. 106 00:13:24,980 --> 00:13:28,860 Fool! Your God has given you clay for brains! 107 00:13:30,270 --> 00:13:34,690 If my brains are clay, your whole body is made of clay. Stolen clay. 108 00:13:35,020 --> 00:13:38,270 Look at the sacred marks stacked like 50 clay pots on your brow. 109 00:13:38,860 --> 00:13:43,020 Don’t speak of my sacred marks, or I’ll pull your tongue out. 110 00:13:43,730 --> 00:13:46,820 I have the power of six shastras in me. I am Alwarkkadiyan Nambi. 111 00:13:47,360 --> 00:13:51,480 Six shastras? I took your belly for a mountain of appams. 112 00:13:52,400 --> 00:13:56,730 Don’t you dare talk about my belly! You charcoal pot! 113 00:13:57,150 --> 00:13:59,110 You look like a clay owl! 114 00:14:00,320 --> 00:14:01,630 All Gods are the same. 115 00:14:02,020 --> 00:14:04,020 -Really? Are they all one? -Yes! 116 00:14:04,360 --> 00:14:07,480 Then the one God is Mahavishnu. 117 00:14:07,900 --> 00:14:09,650 Shiva is greater. 118 00:14:10,270 --> 00:14:14,820 Stop this quarrel! Shiva and Vishnu are both Gods. 119 00:14:15,190 --> 00:14:17,570 We are all gods. God is in you, in me, in everything. 120 00:14:17,980 --> 00:14:20,150 -So God is in this staff? -Yes. 121 00:14:20,520 --> 00:14:22,860 Watch as one God attacks another. 122 00:14:23,230 --> 00:14:24,980 Ayyo, oh God! 123 00:14:25,730 --> 00:14:27,770 Hey, tuft of hair. Big belly! 124 00:14:28,230 --> 00:14:32,520 Then this sword is a more powerful god than your staff. 125 00:14:32,900 --> 00:14:33,690 Oh God! 126 00:14:34,850 --> 00:14:38,100 He's killing me. I am Mahavishnu’s fearless servant. 127 00:14:38,480 --> 00:14:40,150 Fearless servant indeed! 128 00:14:40,520 --> 00:14:44,270 Well, tell me now. Who is the greater god? 129 00:14:44,940 --> 00:14:46,020 Shiva? Or Vishnu? 130 00:14:46,360 --> 00:14:49,150 When you’re sitting on me, you’re the greatest of all. 131 00:14:50,430 --> 00:14:51,220 Get up. 132 00:14:51,550 --> 00:14:55,360 You seem strong and you look intelligent. 133 00:14:55,770 --> 00:15:00,150 Let's settle this quarrel. Who is the supreme God? Vishnu? Or Shiva? 134 00:15:00,540 --> 00:15:03,750 I politely asked both Gods the same question. 135 00:15:04,250 --> 00:15:05,970 They said they were of the same height. 136 00:15:06,370 --> 00:15:08,250 I even asked Brahma. 137 00:15:08,580 --> 00:15:10,790 -You know what He said? -What? 138 00:15:11,120 --> 00:15:14,370 "Vishnu and Shiva are the same. Those who do not believe it must eat mud." 139 00:15:17,540 --> 00:15:18,830 I’ll thrash you. 140 00:15:20,370 --> 00:15:22,710 Oh God! 141 00:15:23,480 --> 00:15:24,110 Stop! 142 00:15:25,200 --> 00:15:29,500 A brave warrior who carries 64 wounds from 24 battles. 143 00:15:29,860 --> 00:15:31,990 The Protector of the Chola Dynasty! 144 00:15:32,350 --> 00:15:35,880 The Treasurer! Here comes Periya Pazhuvettarayar! 145 00:15:37,560 --> 00:15:40,760 -He is Periya Pazhuvettarayar. -I know. 146 00:15:48,510 --> 00:15:49,930 Who is in the palanquin? 147 00:15:50,320 --> 00:15:55,070 The Chieftain controls the Chola kingdom and his young wife controls him. 148 00:15:55,560 --> 00:15:59,360 Her name is Nandini. She is his queen. 149 00:16:02,070 --> 00:16:04,730 Ayyo! Who took my clothes! 150 00:16:05,280 --> 00:16:07,280 -Who took them? -Semba! 151 00:16:11,900 --> 00:16:13,610 Semba. Stop! 152 00:16:17,320 --> 00:16:20,850 -Thambi, can I ask you something? -You’re greater than Vishnu. 153 00:16:21,280 --> 00:16:22,940 -Go! -It’s not about that. 154 00:16:23,320 --> 00:16:25,570 Who are you? From where? Where are you going? 155 00:16:25,950 --> 00:16:28,480 Three questions. One reply. Who are you to question me? 156 00:16:28,820 --> 00:16:31,280 My name is Thirumalai. Also known as Alwarkkadiyan. 157 00:16:31,690 --> 00:16:35,690 My goal is to spread Vishnu’s glory. I am a devoted Vaishnavite. 158 00:16:36,720 --> 00:16:41,210 And my goal is to serve beautiful women. I am a devotee of beauty. 159 00:16:41,610 --> 00:16:42,590 So be it. 160 00:16:43,000 --> 00:16:46,620 One more question. Are you going to Kadambur Palace? 161 00:16:47,690 --> 00:16:51,650 Kadambur Palace? Why would I want to go there? Move aside. 162 00:16:52,190 --> 00:16:54,640 A huge feast has been organised at the palace today. 163 00:16:55,030 --> 00:16:56,530 Periya Pazhuvettarayar is on his way. 164 00:16:56,900 --> 00:16:59,530 There will be music, dance and other festivities. 165 00:16:59,900 --> 00:17:01,860 I’ve always wanted to see Devaralan dance. 166 00:17:02,210 --> 00:17:03,250 Semba, I'll sell you. 167 00:17:03,860 --> 00:17:07,570 Take me there as your servant. I will be most obedient. 168 00:17:10,150 --> 00:17:12,070 Thambi, if you will not take me there, 169 00:17:12,480 --> 00:17:14,950 -may I request something? -What? 170 00:17:15,360 --> 00:17:19,070 Will you give the lady in the palanquin a message from me? 171 00:17:19,570 --> 00:17:22,400 With a belly like yours, you plan to romance a woman? 172 00:17:22,860 --> 00:17:25,980 Semba, let’s go before we burst his belly. 173 00:17:26,410 --> 00:17:29,400 Wait! Take me with you. Thambi! Brother! 174 00:17:29,860 --> 00:17:32,190 Go! Make your way there! 175 00:17:32,620 --> 00:17:35,190 You won’t get past the Fort gates. 176 00:17:36,810 --> 00:17:37,870 Shame on you! 177 00:17:38,260 --> 00:17:40,110 You disguise yourself as a holy man and assault women? 178 00:17:40,490 --> 00:17:43,900 -Sweet mother! -Clear off! You with your tuft of hair. 179 00:17:44,920 --> 00:17:47,760 Kadambur 180 00:17:55,370 --> 00:17:57,030 Stop! Stop! 181 00:17:57,760 --> 00:17:59,380 He does not have an invitation. 182 00:18:00,050 --> 00:18:01,710 What do you want? Your name? 183 00:18:03,130 --> 00:18:07,170 Vallavarayan Vanthiyathevan from Vallam. Arayan is my title. 184 00:18:08,260 --> 00:18:11,960 -He says he's Vallava…or something. -Whoever he is, 185 00:18:12,380 --> 00:18:14,210 we have orders to keep the gates shut. 186 00:18:14,590 --> 00:18:18,710 Your Prince Kandhamaran is my friend. We fought against the Rashtrakutas. 187 00:18:20,260 --> 00:18:22,210 200,000 soldiers fought alongside the prince. 188 00:18:22,550 --> 00:18:24,550 Thousands of donkeys too. 189 00:18:24,980 --> 00:18:26,700 Is this one of those donkeys? 190 00:18:28,300 --> 00:18:30,960 Let go of my horse. I’m going. 191 00:18:31,300 --> 00:18:33,460 This donkey has quite a temper. 192 00:18:33,920 --> 00:18:34,710 Let go! 193 00:18:47,710 --> 00:18:49,420 Semba, charge! 194 00:18:52,260 --> 00:18:53,670 Look! 195 00:19:24,170 --> 00:19:28,090 Red, red, red, red! Crimson red 196 00:19:29,300 --> 00:19:31,460 Kandhamaran. Kandhamaran! 197 00:19:32,210 --> 00:19:34,050 You invited me! Where are you? 198 00:19:34,760 --> 00:19:35,670 Step back! 199 00:19:36,170 --> 00:19:37,880 Red, red, red, red! Crimson red 200 00:19:41,340 --> 00:19:43,050 Kandhamaran! Where are you? 201 00:19:45,260 --> 00:19:46,340 Kandhamaran! 202 00:20:04,380 --> 00:20:05,210 Kandhamaran! 203 00:20:05,550 --> 00:20:07,340 Vanthiyathevan, is that you? 204 00:20:07,670 --> 00:20:09,510 Now it’s bound to rain in Kadambur. 205 00:20:10,880 --> 00:20:13,050 -Welcome! -At last! 206 00:20:13,630 --> 00:20:18,430 Find the evil spirits! Fell them with a sword 207 00:20:28,800 --> 00:20:31,130 Was he the man making trouble? 208 00:20:31,760 --> 00:20:34,030 All around us is war, war! 209 00:20:34,380 --> 00:20:36,800 Blood is boiling 210 00:20:38,340 --> 00:20:40,140 -Who is he? -A dear friend. 211 00:20:40,510 --> 00:20:42,300 Vanthiyathevan. A Vanar Clan prince. 212 00:20:42,760 --> 00:20:45,170 The Vanar Clan? In whose army do you fight? 213 00:20:45,550 --> 00:20:47,840 I fought alongside the crown prince in the Rashtrakuta war. 214 00:20:52,630 --> 00:20:55,840 But I am no longer in his army. I am here. 215 00:20:57,980 --> 00:21:00,400 They say you have sixty-four battle scars. 216 00:21:01,330 --> 00:21:04,160 Don’t you believe it? Want to count them? 217 00:21:06,590 --> 00:21:10,010 We grew up on tales of your bravery. 218 00:21:10,840 --> 00:21:14,960 You have a way with words. Go, watch Devaralan dance. 219 00:21:24,380 --> 00:21:26,150 O Red-hued Lord! 220 00:21:26,920 --> 00:21:28,380 O Lord of the Spear 221 00:21:29,510 --> 00:21:31,260 O Broad-shouldered warrior 222 00:21:31,840 --> 00:21:33,590 O Protector of our clans 223 00:21:37,210 --> 00:21:39,260 O Lord Muruga 224 00:21:39,630 --> 00:21:42,000 The Lord who wields the Spear 225 00:21:42,380 --> 00:21:44,710 O King of Kings with steadfast spear 226 00:21:45,050 --> 00:21:47,340 Grace us with your auspicious words 227 00:21:52,130 --> 00:21:54,210 Will the rains fall? 228 00:21:54,630 --> 00:21:56,840 Will the kingdom prosper? 229 00:21:57,380 --> 00:21:59,600 Will the glory of our ruler endure? 230 00:21:59,960 --> 00:22:01,830 Will our people thrive? 231 00:22:02,260 --> 00:22:04,630 The Goddess seeks the blood of royal descent 232 00:22:04,920 --> 00:22:07,260 Crimson red, crimson red. Red blood pours 233 00:22:09,760 --> 00:22:12,300 The Goddess seeks the blood of royal descent 234 00:22:12,670 --> 00:22:14,920 Crimson red. Red blood pours 235 00:22:19,760 --> 00:22:22,420 Play the drum if you wish to destroy your enemies 236 00:22:22,840 --> 00:22:25,420 Spill the blood of a man of royal descent 237 00:22:25,850 --> 00:22:28,430 The Goddess demands a sacrifice. Blood must be spilled 238 00:22:28,830 --> 00:22:31,460 The Goddess demands the king’s crown 239 00:22:31,880 --> 00:22:34,510 The Goddess demands a young head 240 00:22:36,300 --> 00:22:38,500 The snake, the raven. Omen of death 241 00:22:40,760 --> 00:22:42,420 The Goddess demands a sacrifice 242 00:22:43,670 --> 00:22:45,840 The Goddess demands the king’s crown 243 00:22:46,710 --> 00:22:48,670 The Goddess demands a young head 244 00:22:49,380 --> 00:22:51,340 The Goddess demands a sacrifice 245 00:22:52,340 --> 00:22:53,340 A sacrifice! 246 00:23:09,110 --> 00:23:11,150 How did Sundara Chozhar become emperor? 247 00:23:11,580 --> 00:23:15,040 Gandarathidar had the right to be emperor twenty-four years ago. 248 00:23:15,580 --> 00:23:16,880 But he died suddenly. 249 00:23:17,170 --> 00:23:20,550 So his nephew Sundara Chozhar ascended to the throne. 250 00:23:21,320 --> 00:23:24,860 It was not his birthright. We made Sundara Chozhar emperor. 251 00:23:25,500 --> 00:23:28,420 -We placed the crown on his head. -True. 252 00:23:29,480 --> 00:23:33,270 Because Gandarathidar’s son Madhurantakan was a child then, 253 00:23:34,020 --> 00:23:39,770 so we left the Chola kingdom in Sundara Chozhar’s care. 254 00:23:40,470 --> 00:23:43,930 But when Madhurantakan came of age, the throne was not given to him. 255 00:23:44,470 --> 00:23:45,890 Instead, Sundara Chozhar 256 00:23:46,320 --> 00:23:49,700 anointed his eldest son, Karikalan, the crown prince. 257 00:23:50,890 --> 00:23:52,930 The throne was Madhurantakan’s birthright. 258 00:23:53,220 --> 00:23:55,890 But it was denied to him. 259 00:23:56,220 --> 00:23:59,930 Sundara Chozhar did not seek our advice. Was anyone consulted? 260 00:24:01,180 --> 00:24:03,600 Some were consulted. 261 00:24:04,180 --> 00:24:08,390 He asked Sembiyan Maadevi and Kundavai Devi for their advice. 262 00:24:13,970 --> 00:24:16,640 No one consulted us Chola Chieftains. 263 00:24:17,020 --> 00:24:18,970 Instead, he asked the women in his palace. 264 00:24:19,350 --> 00:24:22,270 -You find it amusing? -Pardon me. 265 00:24:23,020 --> 00:24:26,060 Something is concerning me, and others share my concern. 266 00:24:27,060 --> 00:24:28,720 What is it? 267 00:24:29,470 --> 00:24:33,970 If he’s blamed for consulting women, the same can be said of you. 268 00:24:34,430 --> 00:24:37,350 We hear you consult your young wife on many political matters. 269 00:24:37,680 --> 00:24:40,720 Vanangamudiyar! Mind your tongue! Who are you accusing? 270 00:24:41,140 --> 00:24:43,680 I do not accuse falsely, but when we speak of political matters, 271 00:24:44,080 --> 00:24:46,680 why must your queen be present? 272 00:24:47,060 --> 00:24:49,930 Your question is fair. I am honour bound to answer. 273 00:24:51,020 --> 00:24:53,520 Can you wait till our deliberation is over? 274 00:24:56,020 --> 00:24:58,220 Pazhuvettarayar, so what do we decide? 275 00:24:58,770 --> 00:25:02,310 Should Gandarathidar’s son, Madhurantakan, be emperor? 276 00:25:02,680 --> 00:25:05,850 Or the grandson of Gandarathidar’s younger brother? 277 00:25:06,270 --> 00:25:07,810 What does the Chola land dictate? 278 00:25:08,180 --> 00:25:11,180 Gandarathidar is the elder of the two brothers, 279 00:25:11,640 --> 00:25:15,890 -so Madhurantakan must be emperor. -Will Sundara Chozhar agree? 280 00:25:16,640 --> 00:25:19,850 If we all agree, I shall convince him. 281 00:25:20,180 --> 00:25:23,430 What about Madhurantakan? I hear the throne does not interest him. 282 00:25:23,810 --> 00:25:27,310 -He is a fervent Shiva devotee. -You shall soon see. 283 00:25:27,800 --> 00:25:30,760 Vanangamudiyar, let me now address your accusation. 284 00:25:33,930 --> 00:25:36,310 Prince, will you kindly step out? 285 00:25:37,140 --> 00:25:40,430 Meet the Chieftains who wish to make you emperor. 286 00:25:55,060 --> 00:25:57,640 Prince Madhurantakan Devar! 287 00:25:59,380 --> 00:26:01,020 Long live Prince Madhurantakan. 288 00:26:01,390 --> 00:26:02,970 Long live the Shiva devotee! 289 00:26:05,890 --> 00:26:09,350 Prince, was it you in the palanquin? 290 00:26:09,810 --> 00:26:12,680 Is it the prince who graces my humble abode? 291 00:26:14,430 --> 00:26:17,850 Yes. I am Gandarathidar’s son. 292 00:26:18,390 --> 00:26:20,600 I have a right to the Chola throne. 293 00:26:21,430 --> 00:26:23,850 I seek your support in fulfilling my destiny. 294 00:26:26,970 --> 00:26:28,640 I value your support. 295 00:26:45,930 --> 00:26:47,310 Hey, Vaishnavite! 296 00:26:48,850 --> 00:26:51,310 -Alwarkkadiyan! -Hurry! Row! 297 00:26:51,700 --> 00:26:54,040 Let this rogue take the next boat. 298 00:26:54,350 --> 00:26:55,520 Nambi, stop! 299 00:26:55,870 --> 00:26:57,370 Hold the reins. 300 00:26:57,890 --> 00:26:59,770 You there, big belly! 301 00:27:00,270 --> 00:27:02,180 Thambi, mind your tongue! 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,470 But you responded when I called you “big belly”. 303 00:27:06,640 --> 00:27:07,930 Wait! I’m coming. 304 00:27:09,060 --> 00:27:10,680 Start rowing! 305 00:27:14,600 --> 00:27:15,600 Where are you going? 306 00:27:16,770 --> 00:27:20,560 I hear they’re serving milk Pongal at the Srirangam temple. What’s it to you? 307 00:27:21,220 --> 00:27:24,770 With your big belly, you could’ve fallen, scaling those high walls, 308 00:27:25,720 --> 00:27:29,850 -and cracked open like a clay pot. -Me, scaling? What high walls? 309 00:27:30,220 --> 00:27:35,180 Nambi, if you don’t want to land up in the river, out with the truth. 310 00:27:36,430 --> 00:27:39,600 You play the devotee with your sacred markings... 311 00:27:39,930 --> 00:27:41,810 -Are they the props of a good actor? -Blasphemy! 312 00:27:42,220 --> 00:27:44,270 I’m a devotee of the Azhwars. 313 00:27:44,720 --> 00:27:47,060 Nambi, the Kaveri is full of crocodiles. 314 00:27:47,470 --> 00:27:51,180 They love tamarind rice-eating Vaishnavas. Shall I throw you in? 315 00:27:51,600 --> 00:27:54,180 If you hurt me, Mahavishnu will not spare you. 316 00:27:54,560 --> 00:27:56,140 Crocodile, crocodile! 317 00:27:56,520 --> 00:27:58,560 Why did you scale the Fort walls? 318 00:27:58,970 --> 00:28:01,220 The Fort walls? Who? Me? 319 00:28:01,850 --> 00:28:02,680 Really? 320 00:28:06,020 --> 00:28:08,520 Wait. I'll tell you why. I was looking for you. 321 00:28:08,930 --> 00:28:10,270 For me? 322 00:28:11,770 --> 00:28:12,890 Yes...yes. 323 00:28:13,270 --> 00:28:16,890 They refused to let me in and I cannot wield a sword. 324 00:28:17,220 --> 00:28:20,930 I could’ve sung Azhwar songs. And if I had, the guards would’ve kicked me. 325 00:28:21,310 --> 00:28:24,180 What choice did I have? I had to scale the walls to watch the dance. 326 00:28:24,600 --> 00:28:27,020 -Did you see the dance? -My arm! 327 00:28:27,430 --> 00:28:30,850 I saw nothing. Only Devaralan’s bottom. 328 00:28:31,180 --> 00:28:34,060 They were all bunched together as though in a ritual. 329 00:28:34,560 --> 00:28:37,850 They drew their swords and took… What was really going on? 330 00:28:38,180 --> 00:28:41,470 -So you saw nothing else? -No. Did you see anything? 331 00:28:41,810 --> 00:28:43,140 It looked like a prayer meeting. 332 00:28:43,600 --> 00:28:45,180 How are you related to the palanquin lady? 333 00:28:45,510 --> 00:28:46,880 Why send her a message? 334 00:28:47,260 --> 00:28:50,600 Oh that? The palm leaf message. 335 00:28:53,560 --> 00:28:54,430 The truth! 336 00:28:54,930 --> 00:28:57,770 You’ll turn me into a fish if you keep dunking me into the river. 337 00:28:58,350 --> 00:29:01,350 In Pazhayarai, we lived next to Ramanatha Battar’s house. 338 00:29:01,770 --> 00:29:04,640 One day he found a baby on his doorstep. 339 00:29:05,020 --> 00:29:07,390 He called the child "Nandini". 340 00:29:07,890 --> 00:29:09,680 She was like a sister to me. 341 00:29:10,930 --> 00:29:15,560 I hoped Nandini would grow up to become a devotee like Aandal. 342 00:29:16,180 --> 00:29:20,430 But one day she left us and vanished. 343 00:29:21,470 --> 00:29:25,060 Then we heard she had married Pazhuvettarayar. 344 00:29:25,600 --> 00:29:28,060 And I never saw her again. 345 00:29:28,430 --> 00:29:31,030 That’s why I wanted to send her a message. 346 00:29:33,100 --> 00:29:34,060 What message? 347 00:29:35,390 --> 00:29:38,520 "Lord Krishna is waiting for you." 348 00:30:00,470 --> 00:30:02,720 Semba, there goes Madhurantakan! 349 00:30:03,430 --> 00:30:04,930 Do you wish to see the prince? 350 00:30:05,970 --> 00:30:08,930 Are you asking me why? So we can put our strong limbs to use! 351 00:30:18,100 --> 00:30:20,220 Move! My horse is blind. 352 00:30:20,600 --> 00:30:22,310 Move aside! Move! 353 00:30:22,680 --> 00:30:24,850 Prince, your men are manhandling my horse. 354 00:30:25,220 --> 00:30:26,600 Prince, save us! 355 00:30:50,270 --> 00:30:51,180 You are…? 356 00:30:54,520 --> 00:30:56,140 Speak up! Who are you? 357 00:30:57,350 --> 00:31:00,140 Pardon me. Are you the Chieftain’s queen? 358 00:31:03,470 --> 00:31:04,600 Tell me the truth. 359 00:31:05,470 --> 00:31:07,890 Why did you barge into my palanquin? 360 00:31:09,350 --> 00:31:10,520 Let go, brother. 361 00:31:13,470 --> 00:31:14,600 Forgive me, Devi. 362 00:31:15,270 --> 00:31:17,430 Alwarkkadiyan, who claims to be your brother, 363 00:31:18,850 --> 00:31:20,600 has sent you a message. 364 00:31:22,430 --> 00:31:25,060 -Are you his servant? -No, Devi. 365 00:31:25,430 --> 00:31:29,270 I am Aditha Karikalan’s friend. He asked me to go to Thanjavur. 366 00:31:34,310 --> 00:31:35,270 Karikalan? 367 00:31:36,560 --> 00:31:38,970 Yes. I fought alongside him in battle. 368 00:31:44,270 --> 00:31:45,310 Very well. 369 00:31:45,770 --> 00:31:50,270 Let’s not talk now. There are spies amongst my palanquin bearers. 370 00:31:51,680 --> 00:31:54,430 Come to my palace tomorrow. 371 00:31:57,220 --> 00:31:59,640 Show them my Signet Ring. They’ll let you in. 372 00:32:07,810 --> 00:32:10,560 Thanjavur 373 00:32:18,640 --> 00:32:19,560 Semba! 374 00:32:20,270 --> 00:32:23,560 What a majestic Fort! We'll build one just like it in Vallam. 375 00:32:23,970 --> 00:32:26,560 -You dare mention Pazhuvettarayar! -Are you a Pandyan spy? 376 00:32:27,220 --> 00:32:30,310 - Who took my dhoti? -Semba! 377 00:32:30,720 --> 00:32:34,060 You fool! Not again! Don’t show me your face. Go! 378 00:32:34,640 --> 00:32:36,390 Don’t you dare follow me. 379 00:32:39,020 --> 00:32:41,720 Does one get to heaven even if the guards trample you? 380 00:32:42,100 --> 00:32:44,180 No one can question the Velakara guards. 381 00:32:44,640 --> 00:32:46,640 Aren't they Sundara Chozhar’s personal bodyguards? 382 00:32:46,970 --> 00:32:49,060 They're Pazhuvettarayar’s puppets now. 383 00:32:49,520 --> 00:32:52,180 Last week a boy got into trouble for saying that. He is dead now. 384 00:32:52,640 --> 00:32:55,810 -Who are you? -The temple flower-man. Sendhan Amudhan. 385 00:32:56,770 --> 00:32:59,780 -Can you take me to the emperor? -Close the Fort gates! 386 00:33:00,220 --> 00:33:04,310 Serving you tamarind rice is easier. Who are you? The Pandyan emperor? 387 00:33:04,720 --> 00:33:06,810 -What is this scroll for? -I write poems. 388 00:33:07,100 --> 00:33:08,680 Have you any ink? 389 00:33:09,140 --> 00:33:11,930 I want to rewrite Chola history. I must hurry before the gates close. 390 00:33:12,310 --> 00:33:15,430 -You can’t go inside. -I bet on my horse Semba. 391 00:33:15,890 --> 00:33:18,930 If I come back, I’ll reclaim Semba. If I don’t, you keep him. 392 00:33:19,390 --> 00:33:22,770 Using a wager so I’d look after your horse. Cunning! 393 00:33:23,240 --> 00:33:27,030 I live near Thallikulathar temple. What's your name? 394 00:33:49,350 --> 00:33:50,560 My Commander, 395 00:33:51,970 --> 00:33:53,560 I am innocent. 396 00:33:54,180 --> 00:33:57,020 -Your name? -Kadhirvelan. 397 00:33:57,350 --> 00:34:00,890 They thought I was taking Pazhuvettarayar's name in vain. 398 00:34:01,470 --> 00:34:04,520 But all I said was “Please repair my cart.” 399 00:34:05,100 --> 00:34:09,220 -Are you the Pandyan spy? -No. You’re mistaken. 400 00:34:12,470 --> 00:34:13,680 Commander! 401 00:34:15,640 --> 00:34:18,550 He tried to enter by showing us the Signet Ring. 402 00:34:21,540 --> 00:34:24,450 Let go! Commander, I come from Kanchi. 403 00:34:24,960 --> 00:34:27,460 The crown prince has sent a message for the emperor. 404 00:34:33,500 --> 00:34:34,910 This scroll is for the emperor. 405 00:34:42,330 --> 00:34:44,290 The other is for Princess Kundavai. 406 00:34:45,080 --> 00:34:48,370 There’s nothing of significance in it. I’ll give it to the emperor. 407 00:34:48,830 --> 00:34:52,000 No. I was asked to hand it over in person. 408 00:34:52,710 --> 00:34:56,460 Don’t you trust me? Or did the crown prince insist you do it? 409 00:34:57,620 --> 00:35:01,910 No, it was your brother, Periya Pazhuvettarayar, who insisted I hand it over. 410 00:35:02,830 --> 00:35:05,040 You met my brother? Where? 411 00:35:05,460 --> 00:35:09,040 -At Kadambur Palace. -Kadambur? 412 00:35:10,130 --> 00:35:11,970 He gave me this Ring. 413 00:35:19,100 --> 00:35:21,760 -Why didn’t you say so? -No one let me speak. 414 00:35:22,430 --> 00:35:24,430 Take him to the emperor. 415 00:35:28,260 --> 00:35:29,550 Commander, the Ring... 416 00:35:47,290 --> 00:35:51,750 Vanquisher of the Pandyas, Cheras and Lanka, may the emperor live forever! 417 00:35:52,460 --> 00:35:53,460 Who are you? 418 00:35:53,830 --> 00:35:56,410 Greetings, my Queen. I am Vallavarayan Vanthiyathevan. 419 00:35:56,830 --> 00:36:00,160 Prince Aditha Karikalan’s friend. He bid me come here. 420 00:36:07,580 --> 00:36:10,080 Karikalan has built a golden palace in Kanchi. 421 00:36:10,580 --> 00:36:14,540 -He hopes you will visit it. -Forgive me, Your Highness. 422 00:36:15,580 --> 00:36:19,000 The scroll was written by me. It was a pretext to meet you. 423 00:36:19,500 --> 00:36:20,910 The crown prince sent me here. 424 00:36:21,330 --> 00:36:25,870 -How do I know you are his messenger? -I wondered about that too. 425 00:36:26,540 --> 00:36:29,080 He said, "The emperor will recognise my messenger.” 426 00:36:29,620 --> 00:36:33,500 He asked me to go to Kadambur and tell you what I heard there. 427 00:36:34,120 --> 00:36:35,540 Kadambur? 428 00:36:36,910 --> 00:36:40,410 Your Highness, the Chola Dynasty is in great danger. 429 00:36:40,960 --> 00:36:43,790 Those who swore to protect it, now plot to destroy it. 430 00:36:44,250 --> 00:36:46,910 -Who plots? What do you mean? -My Queen. 431 00:36:47,460 --> 00:36:51,080 The Chieftains met at Kadambur Palace under Pazhuvettarayar's leadership 432 00:36:51,660 --> 00:36:53,580 to plot against your kingdom. 433 00:36:54,120 --> 00:36:57,250 The crown prince sent me to spy on them and then come to inform you. 434 00:36:57,830 --> 00:37:01,500 -Why didn’t you go back to Karikalan? -He ordered me to come here. 435 00:37:02,160 --> 00:37:04,710 He said I must warn you 436 00:37:05,120 --> 00:37:07,410 and let Princess Kundavai know too. 437 00:37:09,100 --> 00:37:10,810 Did you really fight alongside my son? 438 00:37:11,500 --> 00:37:12,460 Yes, Your Highness. 439 00:37:12,890 --> 00:37:16,560 In the Rashtrakuta war. It was my good fortune. 440 00:37:17,910 --> 00:37:19,330 Did you use this sword? 441 00:37:22,620 --> 00:37:25,410 No, Your Highness. This sword belongs to the crown prince. 442 00:37:26,500 --> 00:37:30,910 When I was leaving, he exchanged his sword for my dagger. 443 00:37:31,790 --> 00:37:34,290 -This sword... -...was forged in my armoury. 444 00:37:34,790 --> 00:37:36,330 I gifted it to him. 445 00:37:37,410 --> 00:37:40,200 He sent it with you so I would know you are his friend. 446 00:37:44,750 --> 00:37:49,250 Your Highness, come to Kanchi with me. You are in grave... 447 00:37:57,460 --> 00:37:59,960 I am in grave danger, Your Highness. 448 00:38:00,620 --> 00:38:02,500 I seek your protection. 449 00:38:02,960 --> 00:38:05,460 I am the sole survivor of the great Vanar Clan. 450 00:38:05,870 --> 00:38:09,120 If you return my kingdom to me, I shall serve you till I die. 451 00:38:09,540 --> 00:38:13,210 Forgive me, Your Highness. He was allowed in by mistake. 452 00:38:14,140 --> 00:38:19,230 Commander, he is Prince Aditha’s friend. He bids me visit Kanchi. 453 00:38:20,080 --> 00:38:21,790 The Commander has read the message. 454 00:38:23,830 --> 00:38:25,460 I will reply tomorrow. 455 00:38:26,740 --> 00:38:28,070 He is our guest. 456 00:38:28,560 --> 00:38:31,440 Commander, take good care of him. 457 00:38:32,330 --> 00:38:33,910 I shall indeed! 458 00:38:34,460 --> 00:38:36,580 Your Highness, I must return the sword. 459 00:38:37,040 --> 00:38:38,210 Thank you, my Queen. 460 00:38:45,760 --> 00:38:47,050 Where is the guest palace? 461 00:38:47,430 --> 00:38:49,140 -You’ll see it soon. -It’s beautiful. 462 00:38:49,720 --> 00:38:52,850 You’ll sleep soundly there. Your meals will be served on time. 463 00:38:53,390 --> 00:38:55,630 Let me have a look around. I’ll be back soon. 464 00:38:57,300 --> 00:39:00,300 Who will face the Commander? We’ll be dead if we let you go. 465 00:39:00,680 --> 00:39:01,640 Follow me. 466 00:39:02,010 --> 00:39:04,890 If this palace doesn’t please you, there’s another underground. 467 00:39:05,390 --> 00:39:06,550 Is that Velkarar’s army? 468 00:39:06,850 --> 00:39:08,390 -Yes. -Splendid procession! 469 00:39:08,870 --> 00:39:10,330 Don't let him escape. 470 00:39:33,300 --> 00:39:34,220 There he goes! 471 00:39:45,510 --> 00:39:46,550 Forgive me, Devi. 472 00:39:47,050 --> 00:39:49,220 -Can you take me to Pazhayarai? -Thief! Thief! 473 00:40:01,360 --> 00:40:02,130 Move! 474 00:40:08,220 --> 00:40:09,760 Watch out! 475 00:40:13,250 --> 00:40:15,180 Don’t be scared. I am a Prince! 476 00:40:17,100 --> 00:40:19,800 -Mother, is that buttermilk? -Yes, son. 477 00:40:20,260 --> 00:40:21,350 Give me some. 478 00:40:23,180 --> 00:40:23,800 Here. 479 00:40:24,140 --> 00:40:27,450 To think I jumped over fort walls for buttermilk! 480 00:40:31,800 --> 00:40:32,680 How much? 481 00:40:33,300 --> 00:40:34,640 It’s free. 482 00:40:35,220 --> 00:40:37,630 Queen Sembiyan Maadevi’s gift to the people. 483 00:40:38,220 --> 00:40:40,720 Free? She is a most gracious Queen! 484 00:40:59,180 --> 00:41:01,050 There’s the spy. Catch him! 485 00:41:11,230 --> 00:41:12,350 Move! 486 00:41:22,470 --> 00:41:25,470 -He is climbing up. -Let's use the stairs. 487 00:41:27,010 --> 00:41:28,050 This way! 488 00:41:39,390 --> 00:41:40,640 He's running eastward. 489 00:41:41,510 --> 00:41:43,350 Hey you! Catch him! 490 00:41:49,470 --> 00:41:51,470 This is the crown Prince's sword. I must return it. 491 00:41:58,180 --> 00:41:59,220 Catch him. 492 00:41:59,640 --> 00:42:00,850 He's trapped. 493 00:42:10,970 --> 00:42:12,180 You have nine lives. 494 00:42:42,600 --> 00:42:43,680 Oh God! 495 00:42:46,760 --> 00:42:47,680 Climb! 496 00:42:49,850 --> 00:42:50,930 Careful. 497 00:42:56,640 --> 00:42:58,770 -What are you staring at? -Is that really you? 498 00:42:59,600 --> 00:43:03,470 Yes, it’s me. Who else could I be? Careful, we may be seen. 499 00:43:04,640 --> 00:43:07,180 Last time you had a big moustache, right? 500 00:43:08,640 --> 00:43:09,640 Nice question. 501 00:43:10,140 --> 00:43:12,550 I will be bald the next time. 502 00:43:12,890 --> 00:43:13,800 Move aside! 503 00:43:14,260 --> 00:43:18,470 -Come. Devi is waiting for you. -As you wish. 504 00:43:23,510 --> 00:43:24,540 My angels! 505 00:43:24,960 --> 00:43:26,300 -You invited him? -Hush! 506 00:43:26,660 --> 00:43:28,240 Whose paradise is this? 507 00:43:38,050 --> 00:43:40,680 Devi, the Sorcerer’s assistant is here. 508 00:44:34,220 --> 00:44:35,350 You? 509 00:44:37,010 --> 00:44:37,720 Indeed. 510 00:44:38,100 --> 00:44:41,210 What sorcery allowed you inside at this hour? 511 00:44:43,390 --> 00:44:46,680 No sorcery. I climbed up a rope ladder. 512 00:44:48,260 --> 00:44:51,850 If you had showed them my Ring, they would’ve let you in. 513 00:44:52,510 --> 00:44:53,890 Why enter like a thief? 514 00:44:54,390 --> 00:44:58,510 I was escaping the Commander's soldiers and I saw the rope ladder. 515 00:44:59,550 --> 00:45:01,140 You mean Chinna Pazhuvettarayar? 516 00:45:01,600 --> 00:45:04,800 Does he not have absolute power here? I showed him your Ring. 517 00:45:05,470 --> 00:45:07,720 Don’t worry. I didn’t mention you. 518 00:45:08,510 --> 00:45:11,010 I said Periya Pazhuvettarayar gave it to me in Kadambur. 519 00:45:11,390 --> 00:45:12,550 But he did not believe me. 520 00:45:12,890 --> 00:45:15,600 -Where is the Ring? -I have kept it safely. 521 00:45:16,140 --> 00:45:19,050 I would not lose a Ring given to me by you. 522 00:45:34,390 --> 00:45:36,930 You said Karikalan sent a message. 523 00:45:38,180 --> 00:45:42,260 No. It was Alwarkkadiyan. He said he was like a brother to you. 524 00:45:42,760 --> 00:45:45,260 -He sent the message. -What message? 525 00:45:47,200 --> 00:45:49,820 He said: "Lord Krishna is waiting for you." 526 00:45:53,390 --> 00:45:56,640 I can no longer become a devotee like Aandal. That is a long-lost dream. 527 00:45:57,310 --> 00:45:58,220 I do not agree. 528 00:45:59,760 --> 00:46:00,510 Why not? 529 00:46:00,930 --> 00:46:02,260 If Lord Krishna were to see you, 530 00:46:02,600 --> 00:46:04,760 would He not abandon Bhama and Rukmini? 531 00:46:05,190 --> 00:46:07,400 He’d even drive away His 16,008 wives. 532 00:46:08,060 --> 00:46:10,600 Men often praise me to my face. 533 00:46:11,180 --> 00:46:14,140 If you turn your back to me, I’d praise you even more. 534 00:46:14,510 --> 00:46:17,220 Enough! You certainly know how to charm. 535 00:46:17,640 --> 00:46:21,140 -Now you're praising me. -Then turn your back to me. 536 00:46:21,600 --> 00:46:24,930 I never turn my back in war or before a woman. I stand fearless. 537 00:46:25,260 --> 00:46:27,720 You can praise me to my face. 538 00:46:28,850 --> 00:46:31,100 You are indeed a true magician! 539 00:46:31,470 --> 00:46:34,140 A brave warrior who carries 64 wounds from 24 battles. 540 00:46:34,550 --> 00:46:36,220 The protector of the Chola dynasty. 541 00:46:36,640 --> 00:46:41,140 The Treasurer! Periya Pazhuvettarayar has arrived in Thanjavur. 542 00:46:44,930 --> 00:46:47,050 Why do you look upset, brother? 543 00:46:47,390 --> 00:46:49,470 Vallavarayan Vanthiyathevan came from Kanchi 544 00:46:49,800 --> 00:46:51,100 with a message for the emperor. 545 00:46:51,550 --> 00:46:52,970 How did he get inside? 546 00:46:53,220 --> 00:46:55,930 He showed us the Signet Ring that you gave him. 547 00:46:56,300 --> 00:46:58,140 No! I did not give it to him. 548 00:46:58,390 --> 00:46:59,760 So what was the message? 549 00:47:00,100 --> 00:47:03,470 Only an invitation for the emperor to visit Kanchi. 550 00:47:03,850 --> 00:47:06,930 But I overheard the messenger warn him of imminent danger. 551 00:47:07,390 --> 00:47:09,470 Where is this messenger? 552 00:47:09,850 --> 00:47:12,180 I intended to hold him prisoner, 553 00:47:12,470 --> 00:47:14,800 but he escaped. We're looking for him. 554 00:47:15,180 --> 00:47:16,970 He cannot have gone far. 555 00:47:17,390 --> 00:47:21,510 Why did I make you the Fort Commander? Any fool can dupe you. 556 00:47:22,100 --> 00:47:23,140 Shame on you! 557 00:47:23,930 --> 00:47:25,220 Keep the door open. 558 00:47:33,680 --> 00:47:35,390 The Pazhuvur lord is here. 559 00:47:39,180 --> 00:47:42,760 -You did not tell me your name. -It’s Vanthiyathevan. 560 00:47:43,220 --> 00:47:46,010 -My title is Vallavarayan. -And your kingdom? 561 00:47:47,510 --> 00:47:49,300 The sky above, the earth below. 562 00:47:52,220 --> 00:47:54,470 You can win your kingdom back. 563 00:47:55,390 --> 00:47:57,550 It is not impossible. 564 00:48:04,930 --> 00:48:07,720 Devi, I have no interest in ruling. 565 00:48:11,640 --> 00:48:14,640 He had your Signet Ring. That’s how he gained entry. 566 00:48:14,970 --> 00:48:16,510 I gave it to no one. 567 00:48:16,850 --> 00:48:19,890 How did he get it? Who gave it to him? 568 00:48:22,010 --> 00:48:25,390 -Who do you suspect? -Your dear wife. 569 00:48:26,010 --> 00:48:28,510 Mind your tongue or I’ll cut it off! 570 00:48:29,350 --> 00:48:30,260 No! 571 00:48:30,640 --> 00:48:32,550 -Get rid of her. -Silence! 572 00:48:33,640 --> 00:48:34,970 Do me a favour. 573 00:48:35,260 --> 00:48:38,510 I give my life for beautiful women. For you, I’d die many times over. 574 00:48:38,890 --> 00:48:41,300 But now I must go to Pazhayarai. 575 00:48:42,100 --> 00:48:44,800 I have a scroll for the Chola Princess Kundavai. 576 00:48:45,680 --> 00:48:46,550 What scroll? 577 00:49:02,760 --> 00:49:05,550 I can help you escape from here. 578 00:49:06,600 --> 00:49:08,140 On one condition. 579 00:49:11,390 --> 00:49:14,550 The reply the Princess gives to this scroll 580 00:49:15,550 --> 00:49:18,800 must be brought to me. Will you do that? 581 00:49:19,550 --> 00:49:21,600 Devi, it could be dangerous. 582 00:49:22,260 --> 00:49:24,390 You will be rewarded. 583 00:49:25,100 --> 00:49:29,350 And rewarded way beyond your wildest dreams. 584 00:49:41,350 --> 00:49:44,180 This secret passage will lead outside. 585 00:49:47,010 --> 00:49:49,220 You’ll pass a treasure chamber. 586 00:49:50,100 --> 00:49:52,850 Do not let the treasures there tempt you. 587 00:49:58,470 --> 00:50:00,260 I stand before a shining diamond. 588 00:50:01,650 --> 00:50:02,710 Are you dazzled? 589 00:50:03,900 --> 00:50:04,900 A little. 590 00:50:15,260 --> 00:50:16,470 Who are you? 591 00:50:26,390 --> 00:50:28,350 Glory to the Pazhuvur lord! 592 00:50:29,140 --> 00:50:30,600 Where is my queen? 593 00:50:33,760 --> 00:50:35,390 Where is Nandini? 594 00:51:07,390 --> 00:51:08,970 Where is the Signet Ring? 595 00:51:09,390 --> 00:51:12,010 -Have you lost it? -Is that what brings you here? 596 00:51:15,010 --> 00:51:16,890 Did you not come to see me? 597 00:52:08,990 --> 00:52:10,510 -Who are you? -The Sorcerer! 598 00:52:10,880 --> 00:52:12,350 How do you know me? 599 00:52:13,140 --> 00:52:15,200 You’re a Sorcerer and so am I. 600 00:52:15,630 --> 00:52:17,790 See? I have the Signet Ring. 601 00:52:18,820 --> 00:52:20,570 Let go! Someone’s coming. 602 00:52:25,790 --> 00:52:29,620 Do you know the Ring's value? Someone has stolen it. 603 00:52:30,040 --> 00:52:32,370 He did not steal it. I gave it to that soldier. 604 00:52:32,750 --> 00:52:34,410 He is a spy, not a soldier. 605 00:52:34,830 --> 00:52:37,410 I know. That’s why I gave it to him. 606 00:52:38,460 --> 00:52:40,750 I met him near Thanjavur. 607 00:52:41,660 --> 00:52:45,210 I realised he was a spy, so I asked him to come here. 608 00:52:46,330 --> 00:52:48,420 I wanted to know who he worked for 609 00:52:48,800 --> 00:52:51,670 and why he came to the Fort. 610 00:52:52,210 --> 00:52:53,960 He is Karikalan’s spy. 611 00:52:54,800 --> 00:52:57,100 How did your brother find out? 612 00:52:57,470 --> 00:52:59,740 Was it not my Ring that made him suspicious? 613 00:53:00,180 --> 00:53:01,550 But he still let him escape. 614 00:53:01,970 --> 00:53:04,720 Did the Commander know where the spy was going? 615 00:53:05,600 --> 00:53:07,890 He was headed to see Kundavai in Pazhayarai. 616 00:53:08,550 --> 00:53:13,050 Once he meets her, he will bring her reply to me. 617 00:53:14,350 --> 00:53:16,220 Did I do wrong? 618 00:53:26,550 --> 00:53:28,640 My eyes see only your beauty. 619 00:53:29,930 --> 00:53:33,390 Your beauty veils your intelligence. I am helpless. 620 00:53:37,470 --> 00:53:39,550 Madhurantakan is on his way. 621 00:53:47,760 --> 00:53:50,850 Salutations to the Pazhuvur lord and Nandini Devi. 622 00:53:51,550 --> 00:53:52,510 Welcome! 623 00:53:52,930 --> 00:53:57,350 You no longer need to enter through the secret passage. 624 00:53:58,140 --> 00:54:01,010 You shall soon enter as emperor, astride the royal elephant. 625 00:54:01,390 --> 00:54:03,350 If Shiva wills it. 626 00:54:07,840 --> 00:54:08,610 Ravidasan. 627 00:54:10,490 --> 00:54:13,130 You’ve forgotten the promise you made to King Veera Pandiyan, 628 00:54:14,110 --> 00:54:18,150 and the oath we took to avenge our king’s death. 629 00:54:22,390 --> 00:54:25,050 I carry deep wounds. 630 00:54:25,890 --> 00:54:27,600 I forget nothing. 631 00:54:28,110 --> 00:54:30,730 Stop this play-acting! It is our duty to destroy the Cholas. 632 00:54:31,300 --> 00:54:36,010 Are you now enchanted by luxury since becoming the Pazhuvur queen? 633 00:54:36,970 --> 00:54:38,350 You are right. 634 00:54:39,180 --> 00:54:41,100 I am enchanted. 635 00:54:41,850 --> 00:54:43,800 Will you behead me for that? 636 00:54:49,850 --> 00:54:50,800 Kani. 637 00:54:52,800 --> 00:54:55,550 Here are the Lankan coins you asked for. 638 00:54:57,260 --> 00:55:01,470 Go to Lanka and bring me the young Prince’s head. 639 00:55:20,950 --> 00:55:22,850 May Goddess Kottravai be aware of this 640 00:55:23,730 --> 00:55:26,060 May Goddess Kottravai be aware of the dead king's wrath 641 00:55:26,570 --> 00:55:30,270 The brave Pandyas will wash Your feet with Chola blood 642 00:55:37,220 --> 00:55:39,800 The Pandyan kingdom is where the Pandyan Emperor lives. 643 00:55:41,390 --> 00:55:43,390 This forest is Madurai to us. 644 00:55:43,890 --> 00:55:48,220 Behold Amarabujanga Pandiyan, son of Veera Pandiyan. 645 00:55:48,970 --> 00:55:50,930 He graces the Pandyan throne. 646 00:55:51,260 --> 00:55:53,860 Beautiful dark-skinned Goddess Kali 647 00:55:54,300 --> 00:55:57,100 Goddess of the waves, mountains, the arts. Hail Kali! 648 00:55:57,510 --> 00:55:59,390 Let us pledge our lives. 649 00:55:59,800 --> 00:56:02,880 Glorious Kali. Grace us with victory, Goddess Kottravai! 650 00:56:05,050 --> 00:56:07,180 We pledge our lives to the Pandya flag! 651 00:56:07,550 --> 00:56:09,470 We pledge our lives to the Pandya flag! 652 00:56:09,970 --> 00:56:12,080 We pledge our lives to the Pandyan emperor! 653 00:56:12,550 --> 00:56:14,510 We pledge our lives to the Pandya emperor! 654 00:56:15,300 --> 00:56:17,600 For killing our beloved King Veera Pandiyan, 655 00:56:17,970 --> 00:56:20,390 we will sever the head of the Chola Prince Aditha Karikalan. 656 00:56:20,970 --> 00:56:23,100 -Our blood is boiling! -Revenge! 657 00:56:23,550 --> 00:56:25,760 Death to his brother Arunmozhi Varman! 658 00:56:26,180 --> 00:56:28,640 Death to the Chola Emperor Sundara Chozhar! 659 00:56:29,220 --> 00:56:31,600 We’ll offer their blood to Kottravai. 660 00:56:32,550 --> 00:56:34,510 We will! We will! 661 00:56:37,850 --> 00:56:40,300 -Are you the spy? -Hush! 662 00:56:40,710 --> 00:56:43,540 I am the crown prince’s friend. That’s why Pazhuvettarayar is after me. 663 00:56:45,850 --> 00:56:49,390 I must go to Pazhayarai at once. But I do not know the way. 664 00:56:49,930 --> 00:56:52,220 -Come with me. -Me? 665 00:56:52,850 --> 00:56:55,800 -Who will conduct the temple prayers? -Listen to me! 666 00:56:56,720 --> 00:56:58,680 I must meet Princess Kundavai. 667 00:56:59,260 --> 00:57:01,550 If you do not help me, I’ll be caught. 668 00:57:02,510 --> 00:57:04,470 You’d be responsible for my death. 669 00:57:04,970 --> 00:57:09,390 I will come back as a ghost to haunt you and drink your blood. 670 00:57:12,890 --> 00:57:14,180 Very well. 671 00:57:16,570 --> 00:57:22,660 Pazhayarai 672 00:57:57,450 --> 00:58:00,320 “Attention! A spy has escaped from Thanjavur. 673 00:58:00,870 --> 00:58:03,660 “If you see anyone acting suspiciously, 674 00:58:04,160 --> 00:58:06,030 “alert the soldiers. 675 00:58:06,370 --> 00:58:07,910 “The emperor’s command.” 676 00:58:33,370 --> 00:58:36,450 I came to awaken your senses 677 00:58:37,030 --> 00:58:39,320 I came to make you see sense 678 00:58:40,530 --> 00:58:43,490 I came to awaken your senses 679 00:58:43,960 --> 00:58:46,000 I came to make you see sense 680 00:58:48,070 --> 00:58:51,200 O Demon uncle! O Sun of the night 681 00:58:51,660 --> 00:58:54,370 Don’t turn red in anger 682 00:58:56,070 --> 00:58:58,410 Your sixth sense has lost all sense 683 00:58:58,910 --> 00:59:01,910 O Demon uncle! O Sun of the night 684 00:59:02,370 --> 00:59:05,280 Don’t turn red in anger 685 00:59:05,910 --> 00:59:08,820 Your sixth sense has lost all sense 686 00:59:09,820 --> 00:59:12,620 Warrior, warrior, warrior! O mighty warrior 687 00:59:13,280 --> 00:59:15,490 His bravery is as deep as a banyan tree roots 688 00:59:15,950 --> 00:59:19,120 -Salutations to Kundavai Devi. -Sendhan, what is it? 689 00:59:21,240 --> 00:59:23,410 I heard the announcement. Are they looking for you? 690 00:59:24,160 --> 00:59:27,820 Princess, I’m a poor temple flower-man. Who’d be looking for me? 691 00:59:28,370 --> 00:59:31,030 -They’re looking for a spy. -A spy? 692 00:59:32,740 --> 00:59:35,910 I met a man in Thanjavur. Maybe it was him. 693 00:59:36,570 --> 00:59:40,030 He was cunning. He even managed to meet the emperor. 694 01:00:00,160 --> 01:00:03,280 Made to destroy. Made from a legacy of might 695 01:00:03,750 --> 01:00:06,540 Here comes the king with the face of Kamsan 696 01:00:07,410 --> 01:00:10,700 The son of power, eternal friend of Truth 697 01:00:11,160 --> 01:00:13,160 Not unlike a pearl. I am the unique and only son 698 01:00:14,450 --> 01:00:16,070 O little boy! 699 01:00:17,910 --> 01:00:19,620 I have won the universe 700 01:00:20,060 --> 01:00:23,270 Conquered all kingdoms. They are mine, O mighty emperor! 701 01:00:25,240 --> 01:00:27,950 Is there anyone to equal me in this universe? 702 01:00:28,450 --> 01:00:30,070 O Wicked One. O Sorcerer! 703 01:00:30,450 --> 01:00:32,320 Who is here? 704 01:00:32,700 --> 01:00:35,910 I touch the oceans. The mark on my brow is the sun 705 01:00:36,410 --> 01:00:38,770 I parade around North Madurai 706 01:00:43,030 --> 01:00:44,870 Can you not think? Are you not strong? 707 01:00:46,370 --> 01:00:50,320 I’m just a little child. Have you no shame to shout and rule? 708 01:00:50,870 --> 01:00:52,660 What did this spy look like? 709 01:00:53,570 --> 01:00:54,870 Like a spy. 710 01:00:57,740 --> 01:01:00,070 He claims to be the crown prince’s friend. 711 01:01:02,030 --> 01:01:04,280 Sometimes he disguises himself as the demon Kamsan. 712 01:01:07,160 --> 01:01:08,370 Kamsan? 713 01:01:08,740 --> 01:01:12,160 He insists that he must see you alone. 714 01:01:25,780 --> 01:01:28,070 If you see the spy again… 715 01:01:28,490 --> 01:01:31,030 Should I hand him in and collect my reward? 716 01:01:31,530 --> 01:01:34,410 No, bring him to me. I have a task for him. 717 01:01:50,620 --> 01:01:51,780 O Uncle! 718 01:01:58,620 --> 01:01:59,780 O Uncle! 719 01:02:06,570 --> 01:02:07,570 O Demon uncle 720 01:02:12,260 --> 01:02:13,640 O Demon uncle 721 01:02:19,320 --> 01:02:20,450 O Uncle! 722 01:02:39,240 --> 01:02:40,240 Sister! 723 01:02:43,410 --> 01:02:44,320 Boatman, careful. 724 01:02:45,160 --> 01:02:47,320 A watery grave has been predicted for me. 725 01:02:51,780 --> 01:02:54,620 King Kamsan, why did you want to see me alone? 726 01:02:55,530 --> 01:02:57,070 Sendhan Amudhan told me. 727 01:02:58,120 --> 01:03:00,450 Kamsan will answer. But who you are? 728 01:03:02,780 --> 01:03:05,240 Who did you want to meet in Pazhayarai? 729 01:03:05,870 --> 01:03:09,160 The Chola emperor’s daughter, Karikalan’s younger sister. 730 01:03:09,620 --> 01:03:12,070 Arunmozhi Varman’s older sister. 731 01:03:12,500 --> 01:03:14,740 The illustrious Chola Princess Kundavai Devi. 732 01:03:15,160 --> 01:03:18,410 I bear all these titles with difficulty. 733 01:03:24,570 --> 01:03:27,450 Demon Kamsan, why do you tremble? Are you scared of water? 734 01:03:28,700 --> 01:03:30,570 Kamsan? Scared? 735 01:03:30,950 --> 01:03:33,280 Demons don’t swim in water. 736 01:03:34,370 --> 01:03:36,320 We swim in a sea of flames. 737 01:03:36,700 --> 01:03:39,120 I wasn’t trembling, I was dancing. 738 01:04:10,280 --> 01:04:11,010 Princess! 739 01:04:12,240 --> 01:04:16,160 What a transformation! From demon to spy. 740 01:04:16,990 --> 01:04:20,570 I had no choice. Pazhuvettarayar is after my blood. 741 01:04:21,070 --> 01:04:24,570 And that fake Vaishnavite Nambi follows me everywhere. 742 01:04:25,820 --> 01:04:27,620 Why were you looking for me? 743 01:04:28,240 --> 01:04:33,240 Karikalan sent me to Kadambur, Devi. A secret meeting has taken place there. 744 01:04:34,370 --> 01:04:39,160 Prince Madhurantakan was taken there in Nandini Devi’s palanquin. 745 01:04:43,870 --> 01:04:45,780 I have only one question. 746 01:04:46,620 --> 01:04:49,660 Did Madhurantakan agree to the conspiracy? 747 01:04:53,160 --> 01:04:56,370 He wished to be emperor. 748 01:05:00,070 --> 01:05:03,700 The lust for power surpasses the lust for beauty. 749 01:05:05,490 --> 01:05:10,450 Very well. Where is my brother’s message? Do you have it? 750 01:05:12,200 --> 01:05:17,530 Yes, Devi. I wrote the message myself. Coming empty-handed did not seem right. 751 01:05:20,710 --> 01:05:21,540 Show it to me. 752 01:05:32,320 --> 01:05:34,700 "This messenger is a great warrior..." 753 01:05:36,410 --> 01:05:37,410 Such modesty! 754 01:05:38,820 --> 01:05:41,700 Books say modesty must not dwarf truth. 755 01:05:43,030 --> 01:05:45,740 What book? The one you're writing? 756 01:05:47,490 --> 01:05:48,740 Yes, Devi. 757 01:05:50,160 --> 01:05:54,700 In the war against the Rashtrakutas, did you not fight alongside my brother? 758 01:05:55,740 --> 01:05:59,320 I was by his side. I killed over a thousand soldiers. 759 01:06:01,780 --> 01:06:04,450 All right. A hundred? Over fifty? 760 01:06:05,200 --> 01:06:07,910 If I lower the number any further, my bravery will be in doubt. 761 01:06:08,910 --> 01:06:12,780 So shall I send you on a dangerous mission, befitting a brave warrior? 762 01:06:13,950 --> 01:06:15,570 Is that my reward? 763 01:06:16,120 --> 01:06:19,200 After all, you are a brave warrior and have slain over 50 soldiers. 764 01:06:19,570 --> 01:06:21,660 That is true. I await your command. 765 01:06:23,240 --> 01:06:25,030 I want you to go to Lanka. 766 01:06:25,740 --> 01:06:31,240 Find my brother Arunmozhi and bring him to me. Can you do that? 767 01:06:33,910 --> 01:06:38,240 I will seek the Lord of Death, if you command me. 768 01:06:39,450 --> 01:06:40,490 Really? 769 01:06:41,620 --> 01:06:42,740 I swear on you. 770 01:06:46,490 --> 01:06:50,490 Very well. I command you to jump into this river. 771 01:06:55,620 --> 01:06:56,700 Not the river, Devi. 772 01:06:59,490 --> 01:07:03,280 You’ll have the message for my brother before you go. 773 01:07:04,120 --> 01:07:05,780 But the crown prince is waiting for me. 774 01:07:06,160 --> 01:07:08,820 I shall let him know. He’ll wait for you. 775 01:07:10,700 --> 01:07:11,570 And so will I. 776 01:07:16,910 --> 01:07:20,240 There’s a reward of 1000 gold coins on your head. Careful! 777 01:07:21,410 --> 01:07:22,910 My life belongs to you, Devi. 778 01:07:28,820 --> 01:07:30,740 I will stay alive to fulfil your mission. 779 01:07:45,950 --> 01:07:47,320 King Kamsan! 780 01:07:49,030 --> 01:07:50,490 Do me a favour. 781 01:07:51,410 --> 01:07:53,870 When Lord Krishna Himself asks, can Kamsan refuse? 782 01:07:54,740 --> 01:07:57,030 Will you give Ponniyin Selvan a message from me? 783 01:07:57,450 --> 01:07:58,740 Certainly! 784 01:08:00,660 --> 01:08:01,740 Go! 785 01:08:10,030 --> 01:08:11,490 Salutations, Prince. 786 01:08:25,700 --> 01:08:27,160 Salutations, mother. 787 01:08:28,780 --> 01:08:31,780 Madhurantakan, is what I hear true? 788 01:08:33,240 --> 01:08:34,490 What have you heard? 789 01:08:36,410 --> 01:08:41,910 -That you wish to ascend to the throne. -Mother, the throne belongs to me. 790 01:08:42,950 --> 01:08:45,740 To you? Who told you that? 791 01:08:46,490 --> 01:08:48,820 Your father gave it to Sundara Chozhar. 792 01:08:50,160 --> 01:08:51,660 I want it back. 793 01:08:53,160 --> 01:08:55,570 How can you take back what was given by your father? 794 01:08:59,160 --> 01:09:02,910 You raised me as a Shiva devotee against my wishes. 795 01:09:04,450 --> 01:09:07,280 I am not a Shiva devotee. I am a king. 796 01:09:10,070 --> 01:09:12,160 I am not a sheep for slaughtering. 797 01:09:13,660 --> 01:09:15,660 The Chola throne belongs to me. 798 01:09:16,490 --> 01:09:17,660 I am the elder. 799 01:09:18,780 --> 01:09:22,280 My son, you do not know how to rule. 800 01:09:23,490 --> 01:09:26,120 Karikalan and Arunmozhi are great warriors, 801 01:09:26,700 --> 01:09:28,490 while you can barely wield a sword. 802 01:09:29,120 --> 01:09:32,160 Mother, I have the support of many great Chieftains. 803 01:09:33,160 --> 01:09:35,240 They have taken an oath to back my claim. 804 01:09:36,780 --> 01:09:41,070 I am your mother. You cannot have the throne without my consent. 805 01:09:42,070 --> 01:09:45,820 Your father commanded you to live as a Shiva devotee. 806 01:09:46,820 --> 01:09:50,410 You cannot stand against Sundara Chozhar. 807 01:09:53,280 --> 01:09:54,990 What kind of mother are you? 808 01:09:55,570 --> 01:09:58,740 You stand by someone who has taken my kingdom from me. 809 01:10:00,030 --> 01:10:03,820 I will never let go of my right to the throne. 810 01:10:04,740 --> 01:10:08,620 Even if my dead father were to ask me, I would not heed him. 811 01:10:10,490 --> 01:10:13,030 Here, have these prayer beads! 812 01:10:16,620 --> 01:10:18,620 Break it down! 813 01:10:19,700 --> 01:10:21,160 Break it down! 814 01:10:21,840 --> 01:10:25,680 Nulambapadi 815 01:10:35,160 --> 01:10:36,620 Charge! 816 01:10:37,320 --> 01:10:38,990 Charge! 817 01:10:49,370 --> 01:10:54,120 Victory! Victory! 818 01:10:54,570 --> 01:10:57,160 Aditha, now that we have won, let us return home. 819 01:10:58,450 --> 01:11:01,030 No! We shall defeat the Kalingas next. 820 01:11:01,370 --> 01:11:04,160 Your kingdom is in danger, we must go home. 821 01:11:04,570 --> 01:11:07,450 Karikalan, anything can happen at any time. 822 01:11:08,240 --> 01:11:10,780 Your father, your brother and you are unsafe. 823 01:11:11,200 --> 01:11:14,450 There is a plot afoot to seize your kingdom. 824 01:11:15,280 --> 01:11:19,740 That's why I sent Vanthiyathevan to Kundavai. She’ll take care of things. 825 01:11:20,910 --> 01:11:23,950 Aditha, your sister is skilled in politics, 826 01:11:24,410 --> 01:11:26,280 but she lacks experience. 827 01:11:26,700 --> 01:11:27,950 Victory is ours! 828 01:11:28,740 --> 01:11:30,820 Do not underestimate Pazhuvettaryar. 829 01:11:31,410 --> 01:11:33,990 This Chieftain is like a fierce lion. 830 01:11:34,450 --> 01:11:37,280 An old toothless and clawless lion. 831 01:11:37,870 --> 01:11:42,450 Do not misjudge an old man who marries a young woman. 832 01:11:43,280 --> 01:11:45,780 Especially one who has poison in her blood. 833 01:11:47,910 --> 01:11:50,740 Karikalan, you are the Chola crown prince. 834 01:11:51,320 --> 01:11:53,910 You must protect Thanjavur. You are duty-bound. 835 01:11:54,280 --> 01:11:57,950 -The kingdom is your responsibility. -Enough! 836 01:11:58,700 --> 01:12:00,240 I will not set foot in Thanjavur. 837 01:12:00,620 --> 01:12:04,780 You and your brother must protect the emperor. 838 01:12:05,070 --> 01:12:06,160 Stop! 839 01:12:11,030 --> 01:12:12,700 Enough, Grandfather! 840 01:12:17,950 --> 01:12:20,530 Why are you so angry? 841 01:12:21,030 --> 01:12:21,870 Angry? 842 01:12:23,030 --> 01:12:23,780 Who is angry? 843 01:12:24,160 --> 01:12:28,280 Prince, I’ve noticed you get angry whenever she is mentioned. 844 01:12:28,620 --> 01:12:30,870 So you’ve noticed? So what! 845 01:12:33,720 --> 01:12:36,740 Forget her. That's the best solution. 846 01:12:39,530 --> 01:12:41,030 Forget? 847 01:12:47,280 --> 01:12:50,870 To forget her, I must first cut my heart out. 848 01:12:53,160 --> 01:12:54,870 She was mine from childhood. 849 01:13:03,150 --> 01:13:07,140 She is Pazhuvettarayar’s wife. Desiring another man's wife is a sin. 850 01:13:11,780 --> 01:13:12,990 Parthibendran. 851 01:13:15,030 --> 01:13:18,780 She married that old man... because of me. 852 01:13:54,320 --> 01:13:56,280 Her folded hands 853 01:13:57,890 --> 01:13:59,550 looked like lotus buds. 854 01:14:10,530 --> 01:14:12,570 Delicate as a flower. 855 01:14:15,780 --> 01:14:18,280 A pure white flower. 856 01:14:30,530 --> 01:14:32,820 I was the crown prince. She was 857 01:14:33,950 --> 01:14:35,990 someone who sang at the temple. 858 01:14:40,820 --> 01:14:45,370 The entire royal Chola family turned against us. 859 01:14:46,820 --> 01:14:50,490 My father warned me. But I did not heed him. 860 01:14:54,200 --> 01:14:55,530 Then one day, 861 01:14:56,910 --> 01:14:58,780 she disappeared. 862 01:15:07,070 --> 01:15:08,820 Nandini! 863 01:15:12,700 --> 01:15:15,070 A man dies several times in a lifetime. 864 01:15:19,030 --> 01:15:20,490 That was my first death. 865 01:15:26,620 --> 01:15:28,990 I saw her again. 866 01:15:31,570 --> 01:15:33,570 Many years had passed. 867 01:15:38,700 --> 01:15:42,490 We were waging war against the Pandyan emperor. 868 01:15:49,780 --> 01:15:53,530 Veera Pandiyan had fled the battlefield. 869 01:15:57,320 --> 01:15:59,910 We hunted him in mountains and forests. 870 01:16:06,030 --> 01:16:07,990 I found him inside a small hut. 871 01:16:13,370 --> 01:16:14,820 That was the day 872 01:16:16,280 --> 01:16:17,820 I died for the second time. 873 01:16:22,320 --> 01:16:24,320 I became a walking corpse. 874 01:16:46,420 --> 01:16:52,030 This wine, song, blood, war! 875 01:16:53,070 --> 01:16:55,320 All this is to forget. 876 01:16:55,870 --> 01:16:58,780 Forget her, forget myself. 877 01:16:59,740 --> 01:17:02,320 Everything I do is a struggle to forget. 878 01:17:05,390 --> 01:17:07,690 Tiger flag, war flag. Our flag flies high. 879 01:17:08,530 --> 01:17:10,350 The flag flies high 880 01:17:10,710 --> 01:17:12,630 The horse is raring to go 881 01:17:12,970 --> 01:17:14,660 The stony heart is stirred 882 01:17:15,160 --> 01:17:17,030 See the sparks fly on the battlefield 883 01:17:17,530 --> 01:17:19,740 Face the enemy with swords and spears 884 01:17:20,450 --> 01:17:21,990 Go forth and fight! 885 01:17:22,910 --> 01:17:25,070 Let the Tiger Flag soar high in the sky 886 01:17:25,410 --> 01:17:27,530 May the Chola Kingdom rule the world! 887 01:17:33,060 --> 01:17:37,280 The striped tiger never fears nor rests. Chola! Chola! 888 01:17:37,820 --> 01:17:41,560 The fierce tiger does not know defeat, O disciplined one! 889 01:18:00,070 --> 01:18:01,950 My love for this land makes me senseless 890 01:18:02,320 --> 01:18:04,240 My love for this flag makes me senseless 891 01:18:04,660 --> 01:18:06,740 My love for this wine makes me senseless 892 01:18:07,280 --> 01:18:09,410 That woman made me senseless 893 01:18:09,820 --> 01:18:11,660 My love for this land makes me senseless 894 01:18:12,030 --> 01:18:14,030 My love for this flag makes me senseless 895 01:18:14,410 --> 01:18:16,410 My love for this wine makes me senseless 896 01:18:16,820 --> 01:18:18,910 That woman made me senseless 897 01:18:19,320 --> 01:18:21,070 O Demoness! 898 01:18:21,870 --> 01:18:24,030 You are my breath, my wound 899 01:18:24,370 --> 01:18:27,740 My body is covered with scars from the battlefield 900 01:18:28,200 --> 01:18:30,200 But the scar she inflicted stops my heart 901 01:18:30,620 --> 01:18:33,320 Worry not! Pass me the wine so I may forget 902 01:18:33,780 --> 01:18:35,790 This man’s journey will never stop 903 01:18:36,370 --> 01:18:38,320 Carry that sword and march on 904 01:18:38,660 --> 01:18:40,370 A vengeful tiger never stops 905 01:18:40,740 --> 01:18:43,030 With a smile in your heart, celebrate with a drink 906 01:18:43,490 --> 01:18:44,570 Come, my friend 907 01:18:45,030 --> 01:18:47,870 Is this pleasure everlasting? 908 01:18:48,200 --> 01:18:49,700 Is it wrong to desire? 909 01:19:00,200 --> 01:19:02,370 We dreamed of winning the world 910 01:19:02,780 --> 01:19:04,870 We faced many battles 911 01:19:05,280 --> 01:19:08,450 We ignored the Lord of Death, slayed our enemies 912 01:19:09,620 --> 01:19:11,910 We forgave foes who surrendered 913 01:19:12,320 --> 01:19:14,320 Punished those who opposed us 914 01:19:14,660 --> 01:19:17,120 We imprisoned those who ignored our warnings 915 01:19:19,530 --> 01:19:23,820 The Chola Dynasty is our life. Taught it. Chanted it. This mantra 916 01:19:24,280 --> 01:19:26,660 Touch the clouds, reach for the sky 917 01:19:26,990 --> 01:19:28,660 Go, Tiger. Claim the Himalayas! 918 01:19:29,030 --> 01:19:30,450 The flag flies high 919 01:19:30,780 --> 01:19:32,740 The horse is raring to go 920 01:19:33,070 --> 01:19:35,070 The stony heart is stirred 921 01:19:35,450 --> 01:19:37,620 See the sparks fly on the battlefield 922 01:19:38,240 --> 01:19:39,990 The flag flies high 923 01:19:40,490 --> 01:19:42,530 The horse is raring to go 924 01:19:42,870 --> 01:19:44,870 The stony heart is stirred 925 01:19:45,240 --> 01:19:47,370 See the sparks fly on the battlefield 926 01:20:22,070 --> 01:20:23,910 I beg you. 927 01:20:25,330 --> 01:20:26,580 Spare his life. 928 01:20:31,820 --> 01:20:33,030 Nandini. 929 01:20:34,910 --> 01:20:35,540 No! 930 01:20:38,410 --> 01:20:39,240 No! 931 01:21:25,850 --> 01:21:29,000 Lanka 932 01:21:29,890 --> 01:21:31,100 Soldiers, alert! 933 01:23:16,340 --> 01:23:17,550 Charge! 934 01:23:23,840 --> 01:23:25,370 Wait! Wait! 935 01:23:26,590 --> 01:23:28,260 Charge! 936 01:23:59,260 --> 01:24:01,010 Attack! 937 01:24:10,570 --> 01:24:12,510 Make sure the prince is protected! 938 01:24:57,760 --> 01:25:01,670 Victory is ours! 939 01:25:28,010 --> 01:25:29,220 He has arrived. 940 01:25:43,070 --> 01:25:47,530 The Vaithulya Bikshu Sangam salutes the Chola Prince. 941 01:25:49,760 --> 01:25:54,220 Master, you invited me, so here I am. 942 01:26:09,840 --> 01:26:12,090 A comet has appeared in the sky. 943 01:26:12,800 --> 01:26:15,800 We consulted ancient texts to find out what it means. 944 01:26:16,340 --> 01:26:19,720 A great king like Emperor Ashoka shall rise among us. 945 01:26:20,970 --> 01:26:24,420 You display all the signs of such a king. 946 01:26:27,470 --> 01:26:31,300 The Maha Bodhi Sangam invites you to be Lanka’s emperor. 947 01:26:32,550 --> 01:26:36,760 This is the throne that once belonged to Ashoka’s daughter. 948 01:26:37,920 --> 01:26:41,920 All the kings of this island are first anointed to this throne. 949 01:26:42,800 --> 01:26:44,420 We give you 950 01:26:45,010 --> 01:26:49,170 Throne, Sceptre and Crown. Kindly accept. 951 01:26:50,010 --> 01:26:53,760 Justice must prevail here. Lord Buddha’s wisdom must rule. 952 01:26:54,760 --> 01:26:57,470 This will all take place in your reign. Accept the crown! 953 01:26:58,010 --> 01:27:00,590 Accept the throne! 954 01:27:01,380 --> 01:27:03,510 Accept the throne! 955 01:27:13,300 --> 01:27:14,420 Master, 956 01:27:15,300 --> 01:27:18,420 my father commanded me to bear arms for the Chola kingdom. 957 01:27:19,260 --> 01:27:22,760 As defender of the Chola kingdom and servant of its people, 958 01:27:23,470 --> 01:27:25,550 I cannot accept another crown. 959 01:27:28,630 --> 01:27:30,760 I cannot defy my father’s orders. 960 01:27:31,220 --> 01:27:35,880 So, I cannot accept God’s will, or your request, Master. 961 01:27:36,820 --> 01:27:38,410 I seek your blessings. 962 01:27:40,300 --> 01:27:43,880 One who bows low is destined to rise to the sky. 963 01:27:44,510 --> 01:27:47,630 May you live forever. May all your wishes come true! 964 01:28:27,090 --> 01:28:28,090 Wait. 965 01:28:29,720 --> 01:28:30,970 Let her come to us. 966 01:28:32,130 --> 01:28:33,800 -Prime Minister. -Princess. 967 01:28:34,340 --> 01:28:37,010 Is all well? Has the emperor’s health improved? 968 01:28:37,420 --> 01:28:41,170 Chinese physicians are treating him. He recovers well, my princess. 969 01:28:46,840 --> 01:28:48,920 What concerns the people these days? 970 01:28:49,420 --> 01:28:53,050 They ask why the emperor’s daughter is still unmarried. 971 01:28:53,740 --> 01:28:54,920 What did you say? 972 01:28:55,510 --> 01:29:00,340 A noble prince worthy of the princess is yet to be born. 973 01:29:00,760 --> 01:29:03,220 By the time he is born and of marriageable age, 974 01:29:03,510 --> 01:29:05,630 I shall be an old woman. 975 01:29:10,030 --> 01:29:15,410 She is like dark lightning gleaming like a silver fish 976 01:29:16,460 --> 01:29:19,570 Clashing with the roar of thunder 977 01:29:21,560 --> 01:29:24,190 Can lightning and thunder co-exist? 978 01:29:24,610 --> 01:29:28,950 O eternity, can these two forces co-exist? 979 01:29:34,170 --> 01:29:35,590 Welcome, Princess! 980 01:29:36,090 --> 01:29:39,140 Your arrival has turned this Fort into a place of beauty. 981 01:29:39,920 --> 01:29:43,660 I hear this palace has all the world’s beauty within its wall. 982 01:29:45,420 --> 01:29:49,170 You’re right. Beauty is indeed captive here. 983 01:29:50,720 --> 01:29:52,260 Captive? 984 01:29:56,070 --> 01:29:59,240 Does the golden beauty not adorn the throne? 985 01:30:01,010 --> 01:30:03,720 Yes, but the gold has faded. 986 01:30:05,160 --> 01:30:07,620 Faded gold is the most precious. 987 01:30:08,670 --> 01:30:12,050 Gold shackles are still shackles. Are they not? 988 01:30:13,110 --> 01:30:15,440 But the key is in our hands. 989 01:30:17,840 --> 01:30:20,550 One cannot outwit the princess. 990 01:30:23,650 --> 01:30:25,000 Welcome. 991 01:30:31,670 --> 01:30:34,710 Father, our enemies are amongst us. 992 01:30:35,950 --> 01:30:40,830 They want another crown prince. Not Aditha Karikalan or Arunmozhi. 993 01:30:43,480 --> 01:30:46,400 Karikalan’s friend said the same thing. 994 01:30:47,900 --> 01:30:50,110 Who is conspiring against us? 995 01:30:50,920 --> 01:30:53,170 Who do they wish to crown? 996 01:30:55,830 --> 01:30:58,880 Your cousin. Prince Madhurantakan. 997 01:31:00,710 --> 01:31:04,170 This conspiracy was planned by Pazhuvettarayar 998 01:31:04,580 --> 01:31:06,520 and the other Chieftains at Kadambur Palace. 999 01:31:09,740 --> 01:31:11,200 I cannot believe it. 1000 01:31:12,500 --> 01:31:15,500 Pazhuvettarayar raised me with much affection. 1001 01:31:16,300 --> 01:31:17,790 But he is not the same. 1002 01:31:19,390 --> 01:31:24,640 Did you know the Chieftains have come to Thanjavur in secret? 1003 01:31:28,390 --> 01:31:31,390 They plan to meet at Pazhuvettarayar’s palace. 1004 01:31:36,300 --> 01:31:38,720 This passage is under Periya Pazhuvettarayar's control. 1005 01:31:39,140 --> 01:31:40,550 Where does it lead to? 1006 01:31:40,890 --> 01:31:44,050 -Nandini Devi’s chambers. -We must decide today. 1007 01:31:50,200 --> 01:31:52,040 -Welcome! -My respects to Pazhuvettarayar! 1008 01:31:52,410 --> 01:31:54,290 Welcome! 1009 01:31:58,290 --> 01:32:00,910 Meeting in secret like thieves is not right. 1010 01:32:01,410 --> 01:32:03,580 What if they find out? 1011 01:32:04,080 --> 01:32:05,290 Chinna Pazhuvettarayar, 1012 01:32:05,660 --> 01:32:08,290 do you not want Madhurantakan to be the next emperor? 1013 01:32:10,160 --> 01:32:12,330 Your presence makes it legitimate, Commander. 1014 01:32:12,700 --> 01:32:15,910 Princess Kundavai has asked Aditha Karikalan to return to Thanjavur. 1015 01:32:16,290 --> 01:32:20,120 -He may come with a large army. -We must act before he arrives. 1016 01:32:20,580 --> 01:32:22,830 Let us ask Sundara Chozhar 1017 01:32:23,250 --> 01:32:25,350 to hand over the throne to Madhurantakan at once. 1018 01:32:26,040 --> 01:32:30,160 We’ll spread a rumour that the two Princes march towards Thanjavur 1019 01:32:30,500 --> 01:32:32,270 to challenge their own father. 1020 01:32:33,290 --> 01:32:35,750 Sister, are we meeting Nandini Devi? 1021 01:32:36,160 --> 01:32:38,870 No. We shall meet the conspiring Chieftains. 1022 01:32:39,750 --> 01:32:41,620 To imprison them? 1023 01:32:42,250 --> 01:32:45,250 -No. To unsettle their plans. -How? 1024 01:32:46,750 --> 01:32:48,000 Through you! 1025 01:32:51,950 --> 01:32:55,080 Prince Madhurantakan must be crowned without delay. 1026 01:32:55,830 --> 01:32:58,830 It must be done before Aditha Karikalan arrives. 1027 01:32:59,200 --> 01:33:03,700 -We’ll inform the emperor tomorrow. -We Chieftains have decided. 1028 01:33:04,290 --> 01:33:06,040 If the Princes join forces, 1029 01:33:06,500 --> 01:33:08,200 our plans will be ruined. 1030 01:33:08,660 --> 01:33:09,450 What is it? 1031 01:33:09,750 --> 01:33:13,580 -Princess Kundavai Devi is on her way. -She is here. 1032 01:33:14,040 --> 01:33:16,290 The Princess is coming here? 1033 01:33:16,660 --> 01:33:18,330 Remain seated. 1034 01:33:19,080 --> 01:33:20,830 No need to worry. 1035 01:33:21,290 --> 01:33:24,580 It is quite normal for the Chieftains to meet me. 1036 01:33:30,940 --> 01:33:35,900 She is like dark lightning gleaming like a silver fish 1037 01:33:36,690 --> 01:33:40,680 Clashing with the roar of thunder 1038 01:33:41,160 --> 01:33:44,610 Can lightning and thunder co-exist? 1039 01:33:45,080 --> 01:33:48,730 O eternity, can these two forces co-exist? 1040 01:33:49,120 --> 01:33:51,910 May I come inside? Or do I offer my respects from here? 1041 01:33:53,500 --> 01:33:56,700 The Princess is here unannounced. 1042 01:33:57,660 --> 01:33:59,370 There must be something important. 1043 01:34:01,200 --> 01:34:02,000 Please come. 1044 01:34:12,660 --> 01:34:13,870 Welcome, Devi. 1045 01:34:15,120 --> 01:34:16,500 Welcome, Princess. 1046 01:34:19,040 --> 01:34:20,700 My respects to you. 1047 01:34:21,830 --> 01:34:24,460 It’s rare to see you two brothers together. 1048 01:34:26,500 --> 01:34:28,080 My respects to the Chieftains. 1049 01:34:29,580 --> 01:34:32,870 I was passing by when I heard you were all gathered here. 1050 01:34:33,700 --> 01:34:35,620 So I thought I would stop by. 1051 01:34:36,040 --> 01:34:39,370 We were planning to visit you, Princess. 1052 01:34:39,860 --> 01:34:40,730 Before coming over, 1053 01:34:41,080 --> 01:34:44,330 we wanted to discuss tax matters with the Treasurer. 1054 01:34:44,790 --> 01:34:48,750 That’s what brings me here, too. We must lower certain taxes. 1055 01:34:49,290 --> 01:34:50,370 Why? 1056 01:34:51,080 --> 01:34:54,370 Princes Aditha Karikalan and Arunmozhi 1057 01:34:54,910 --> 01:34:56,620 are to marry soon. 1058 01:34:57,080 --> 01:34:58,790 To marry? 1059 01:34:59,160 --> 01:35:02,660 -They are of marriageable age. -And their brides? 1060 01:35:03,120 --> 01:35:05,290 We do not need to look very far. 1061 01:35:05,830 --> 01:35:07,830 You all have daughters. 1062 01:35:08,790 --> 01:35:11,410 There’s Manimegalai, your daughter. 1063 01:35:12,330 --> 01:35:15,700 Siriya Velaar’s daughter, Vanathi, is here with me. 1064 01:35:16,750 --> 01:35:19,790 Vanangamudiyar, your daughter's name is Madhavi, right? 1065 01:35:20,290 --> 01:35:22,290 My granddaughter’s name is Thirumagal. 1066 01:35:22,660 --> 01:35:24,540 My daughter is Thamarai. 1067 01:35:25,000 --> 01:35:27,870 There is no lack of brave women in our kingdom. 1068 01:35:28,330 --> 01:35:31,590 If their horoscopes match those of the princes, they’ll be chosen. 1069 01:35:32,160 --> 01:35:33,360 Is that not the custom? 1070 01:35:41,580 --> 01:35:44,200 Do not worry. Arunmozhi is yours. 1071 01:35:46,160 --> 01:35:49,000 There must be a commotion inside by now. 1072 01:35:50,500 --> 01:35:53,370 “Commander, what is going on? 1073 01:35:53,950 --> 01:35:58,450 “Your grand plans have been thwarted by a young girl.” 1074 01:36:03,830 --> 01:36:06,450 That wily Kundavai! Must she always interfere? 1075 01:36:07,580 --> 01:36:10,540 No one in the Chola kingdom is more cunning than she. 1076 01:36:11,000 --> 01:36:11,660 Get away! 1077 01:36:39,660 --> 01:36:42,500 Aditha Karikalan may arrive with his army at any moment. 1078 01:36:43,950 --> 01:36:48,040 Kundavai has sent a spy to bring Arunmozhi back. 1079 01:36:49,080 --> 01:36:50,500 If the two brothers return 1080 01:36:50,910 --> 01:36:53,750 together they shall seize Thanjavur Fort together. 1081 01:36:54,790 --> 01:36:58,910 They will kill the emperor and claim that it was your doing. 1082 01:37:00,040 --> 01:37:03,700 They will say you wished to be the next emperor. 1083 01:37:04,410 --> 01:37:06,700 Let them come. 1084 01:37:07,120 --> 01:37:10,620 I can stand up to them. I have waged countless wars. 1085 01:37:26,220 --> 01:37:30,550 Conflict within the Chola kingdom will do untold harm. 1086 01:37:32,910 --> 01:37:36,580 A family conflict will give our enemies the chance to enslave us. 1087 01:37:37,870 --> 01:37:39,700 It will be the end of the kingdom. 1088 01:37:42,910 --> 01:37:45,080 And the blame will fall on me. 1089 01:37:50,700 --> 01:37:53,160 There is only one way to stop it. 1090 01:37:54,290 --> 01:37:58,290 We must make sure Arunmozhi and Karikalan do not unite forces. 1091 01:38:00,330 --> 01:38:03,250 Arunmozhi alone should be brought to Thanjavur. 1092 01:38:04,500 --> 01:38:08,580 If the younger brother is inside the fort, the elder brother will not attack. 1093 01:38:11,790 --> 01:38:13,080 I have a suggestion. 1094 01:38:14,410 --> 01:38:16,120 If you permit, may I share it? 1095 01:38:51,590 --> 01:38:52,880 Hey, boat girl! 1096 01:38:55,380 --> 01:38:56,590 Poonguzhali! 1097 01:38:57,630 --> 01:38:58,800 Are you playing with me? 1098 01:39:02,470 --> 01:39:03,550 I'll lose my temper. 1099 01:39:04,760 --> 01:39:06,920 A watery grave was predicted for me. Did you know that? 1100 01:39:08,620 --> 01:39:09,740 Poonguzhali! 1101 01:39:53,470 --> 01:39:58,130 Does the moon not know the depth of the ocean? 1102 01:40:03,130 --> 01:40:07,550 Will the eyes not reveal the yearning of the heart? 1103 01:40:12,550 --> 01:40:15,130 Has that wandering cloud lost its way? 1104 01:40:15,490 --> 01:40:16,790 Have you got spices and salt? 1105 01:40:17,450 --> 01:40:19,220 There's salt in the sea. Fetch it yourself. 1106 01:40:22,090 --> 01:40:26,220 When will the horizon and the ocean meet as one? 1107 01:40:31,800 --> 01:40:35,930 The waves have no markers 1108 01:40:36,760 --> 01:40:37,800 Hold this. 1109 01:40:41,380 --> 01:40:43,650 The light of the stars guides us 1110 01:40:54,840 --> 01:40:55,720 Poonguzhali. 1111 01:40:56,840 --> 01:40:59,530 Is Sendhan Amudhan your lover? 1112 01:41:02,400 --> 01:41:04,510 Did that silly flower-man say that? 1113 01:41:08,380 --> 01:41:11,880 If he said that to my face, I’d throw him into the sea. 1114 01:41:12,880 --> 01:41:15,220 So, you’re not planning to marry him? 1115 01:41:16,840 --> 01:41:17,660 Why? 1116 01:41:18,680 --> 01:41:23,220 Sendhan Amudhan is my friend. I cannot betray his trust, but… 1117 01:41:24,750 --> 01:41:25,550 But? 1118 01:41:27,090 --> 01:41:29,340 Do I stand a chance then? 1119 01:41:35,720 --> 01:41:37,930 Don’t be hasty. Put that away! 1120 01:41:38,430 --> 01:41:39,970 Do your work and I'll sleep. 1121 01:42:02,470 --> 01:42:05,840 -Is this the Lankan shore? -Yes. 1122 01:42:11,840 --> 01:42:14,470 -What do you want? -Will you do as I say? 1123 01:42:15,010 --> 01:42:15,970 Certainly. 1124 01:42:20,510 --> 01:42:22,340 I don’t believe promises men make. 1125 01:42:22,720 --> 01:42:23,840 I swear on the sea, 1126 01:42:26,720 --> 01:42:29,380 the sky, the earth and the eight directions, I’ll keep my word. 1127 01:42:31,720 --> 01:42:34,340 -Are you meeting Ponniyin Selvan? -Yes. 1128 01:42:35,930 --> 01:42:37,130 Ask him 1129 01:42:38,720 --> 01:42:40,510 if he remembers Samudra Kumari. 1130 01:42:46,130 --> 01:42:47,800 Is that your secret? 1131 01:42:49,150 --> 01:42:50,820 Is that what your heart yearns for? 1132 01:42:57,340 --> 01:43:00,630 Even if he does not ask about you, I will remind him. 1133 01:43:08,800 --> 01:43:12,840 Poonguzhali, I’ve looked everywhere for you. Where were you? 1134 01:43:13,830 --> 01:43:16,580 Is that Karuthiruman? What news? 1135 01:43:18,040 --> 01:43:20,620 I’ve struck a good deal for the boat fare. 1136 01:43:21,180 --> 01:43:23,340 We need the money now. 1137 01:43:23,970 --> 01:43:25,090 Why? 1138 01:43:26,950 --> 01:43:29,150 -For the wedding. -Whose wedding? 1139 01:43:29,840 --> 01:43:31,960 Your daughter’s? Why didn’t you tell me? 1140 01:43:32,630 --> 01:43:36,090 Hey girl! You don’t realise my worth. 1141 01:43:36,510 --> 01:43:38,590 I’m talking about our wedding. 1142 01:43:41,090 --> 01:43:44,470 In your dreams! Why save money for empty dreams? 1143 01:44:12,580 --> 01:44:14,350 Why did you come all this way? 1144 01:44:14,890 --> 01:44:18,530 To find medicinal herbs, tiger-claws and elephant tail hairs for the emperor. 1145 01:44:20,590 --> 01:44:25,630 We must gather all our rebels in Thamballai. 1146 01:44:26,130 --> 01:44:30,720 Our mission is to kill Arunmozhi as soon as we can. 1147 01:44:31,630 --> 01:44:35,340 Aadhan Maran, Soman and I will look for the prince. 1148 01:44:35,800 --> 01:44:38,760 Varagunan, you look for the Lankan King Mahindan. 1149 01:44:39,260 --> 01:44:41,010 Let me find Arunmozhi. 1150 01:44:41,670 --> 01:44:42,790 I will kill him. 1151 01:44:43,180 --> 01:44:45,470 No! You will ruin our mission. 1152 01:44:45,970 --> 01:44:48,010 What have you ever done? 1153 01:44:50,380 --> 01:44:52,090 Ravidasan, no! 1154 01:44:56,510 --> 01:45:00,130 I’ve never hesitated in taking a life, or giving mine. 1155 01:45:02,720 --> 01:45:05,010 The time and the place must be right. 1156 01:45:20,550 --> 01:45:21,970 I will wait here. 1157 01:45:23,680 --> 01:45:26,550 I cannot enter without the the emperor’s bidding. 1158 01:46:01,180 --> 01:46:04,720 It’s difficult to meet Pazhuvettarayar these days. 1159 01:46:05,220 --> 01:46:07,300 Your Highness, I am your servant. 1160 01:46:07,840 --> 01:46:09,680 Until you are well, 1161 01:46:10,010 --> 01:46:12,970 your physicians have advised us not to trouble you. 1162 01:46:14,430 --> 01:46:19,010 What if I never recover? Will I not see my friend again? 1163 01:46:19,510 --> 01:46:22,550 Your Highness, we are here to obey your command. 1164 01:46:25,680 --> 01:46:27,970 Is it true what I hear? 1165 01:46:30,220 --> 01:46:35,510 Madhurantakan wishes to sit on the Chola throne? Is that right? 1166 01:46:38,900 --> 01:46:41,190 I also hear the Chola Chieftains 1167 01:46:42,830 --> 01:46:46,330 have chosen him as the next emperor. 1168 01:46:49,210 --> 01:46:53,590 I do not care who plots against me, but my word will remain law. 1169 01:46:54,550 --> 01:46:57,470 Your Highness, I speak the truth. 1170 01:46:57,930 --> 01:47:01,680 Your sons compete with one another for your crown. 1171 01:47:05,490 --> 01:47:08,830 Arunmozhi covets my crown? Who claims this? 1172 01:47:09,880 --> 01:47:11,300 It may be a rumour. 1173 01:47:11,720 --> 01:47:15,160 -People are talking... -Did you pull out their tongues? 1174 01:47:17,180 --> 01:47:21,340 You can stop these rumours. Ask your sons to come here. 1175 01:47:22,180 --> 01:47:24,630 Let Arunmozhi declare his brother the next emperor. 1176 01:47:25,090 --> 01:47:26,550 It’ll end all rumours. 1177 01:47:29,510 --> 01:47:30,130 True. 1178 01:47:30,520 --> 01:47:34,350 We have invited Karikalan to Thanjavur many times, but he refuses to come. 1179 01:47:35,340 --> 01:47:40,300 Our messages do not reach Arunmozhi. Periya Velaar stops them. 1180 01:47:42,010 --> 01:47:46,930 How do we make sure the princes will come? 1181 01:47:51,180 --> 01:47:53,760 We must invite Arunmozhi. 1182 01:47:54,680 --> 01:47:57,510 Send him a message that he must come, 1183 01:47:58,090 --> 01:48:01,340 or else he shall be arrested and imprisoned. 1184 01:48:01,760 --> 01:48:05,590 -Imprisoned? -It’s only an empty threat. 1185 01:48:06,050 --> 01:48:08,050 Imprison him? On what grounds? 1186 01:48:08,510 --> 01:48:12,380 The monks of Lanka offered their crown to Arunmozhi. 1187 01:48:12,720 --> 01:48:15,800 He refused it. He did not have the right to do so. 1188 01:48:16,180 --> 01:48:18,340 That crown belongs to the Chola kingdom. 1189 01:48:18,880 --> 01:48:21,720 He owes the emperor an explanation. 1190 01:48:22,090 --> 01:48:24,840 Explanation or imprisonment. That is what we will tell him. 1191 01:48:25,720 --> 01:48:29,050 No. Then he’ll be condemned for defying his own father. 1192 01:48:29,590 --> 01:48:32,200 He’s accused of that already, my Queen. 1193 01:48:38,630 --> 01:48:39,760 Very well. 1194 01:48:41,130 --> 01:48:42,970 Issue my command. 1195 01:48:58,090 --> 01:49:01,220 How can a father imprison his own son? 1196 01:49:02,510 --> 01:49:04,510 How is that possible? 1197 01:49:05,090 --> 01:49:08,470 It is my body that is ailing, not my mind. 1198 01:49:09,340 --> 01:49:10,680 Then why? 1199 01:49:12,010 --> 01:49:14,590 I want Pazhuvettarayar to be responsible 1200 01:49:15,010 --> 01:49:17,680 for bringing Arunmozhi here safely. 1201 01:49:19,130 --> 01:49:21,710 They might think they have won this time, 1202 01:49:22,420 --> 01:49:25,920 but let my sons come. Then I’ll decide what’s to be done. 1203 01:49:27,280 --> 01:49:30,900 Go to the northern border and bring Karikalan here. 1204 01:49:31,670 --> 01:49:33,370 He has a reckless temperament. 1205 01:49:33,900 --> 01:49:36,520 Only you can make him see sense. 1206 01:49:39,510 --> 01:49:41,340 Why are you so downcast? 1207 01:49:42,380 --> 01:49:44,930 You want Arunmozhi to come, don't you? 1208 01:49:45,720 --> 01:49:46,470 Yes. 1209 01:49:47,050 --> 01:49:52,300 When I hear them talking, I sense they have a hidden motive. 1210 01:49:54,590 --> 01:49:57,430 Bring Karikalan to me. Go! 1211 01:50:12,130 --> 01:50:16,800 Captain, once you reach Lanka, find the prince. 1212 01:50:17,830 --> 01:50:20,330 Give him the emperor’s orders in person. 1213 01:50:22,840 --> 01:50:27,180 Arunmozhi's Commander-in-Chief Periya Velaar must know nothing. 1214 01:50:31,180 --> 01:50:36,430 Captain, do you know what the emperor's orders are? 1215 01:50:46,310 --> 01:50:47,100 My lord, 1216 01:50:48,010 --> 01:50:53,380 if my men know we go to imprison the prince, they’ll revolt. 1217 01:50:55,120 --> 01:50:56,530 They must not know. 1218 01:50:59,340 --> 01:51:02,420 The emperor’s orders are only for Ponniyin Selvan. 1219 01:51:06,590 --> 01:51:07,470 My lord. 1220 01:51:09,510 --> 01:51:13,360 Remember no harm should come to the prince. 1221 01:51:19,220 --> 01:51:20,690 Let us set sail! 1222 01:51:38,660 --> 01:51:39,530 No! 1223 01:51:46,720 --> 01:51:48,710 Thamballai 1224 01:52:16,200 --> 01:52:18,280 That's too expensive. 1225 01:52:21,770 --> 01:52:23,980 Thambi, your guru is calling you. 1226 01:52:28,780 --> 01:52:30,030 Vanthiyathevan! 1227 01:52:34,070 --> 01:52:35,110 It's me. 1228 01:52:36,410 --> 01:52:38,280 So you’re my guru now? 1229 01:52:38,740 --> 01:52:40,240 With my sacred markings, 1230 01:52:40,530 --> 01:52:43,030 I can't say I’m your brother-in-law! So, it’s guru. 1231 01:52:43,490 --> 01:52:45,910 You don’t need to bow. I know you respect me. 1232 01:52:47,410 --> 01:52:48,530 Why are you here? 1233 01:52:48,950 --> 01:52:52,200 Are you people trained in curing body ache? 1234 01:52:52,660 --> 01:52:54,410 Oh God. Let go! 1235 01:52:56,530 --> 01:52:59,490 Goddess Kottravai has sent two guides to help in our mission. 1236 01:52:59,910 --> 01:53:03,030 -What are you doing here? -The same as you. 1237 01:53:03,410 --> 01:53:05,320 I’m exploring this Buddhist town. 1238 01:53:05,820 --> 01:53:09,030 Why are you following me? Who sent you here? 1239 01:53:09,450 --> 01:53:11,450 Vishnu came in a dream and said 1240 01:53:11,910 --> 01:53:15,820 He was weary of being in Srirangam so He has come to Thamballai. 1241 01:53:16,200 --> 01:53:18,700 Lord Buddha is a form of our god. But sadly, 1242 01:53:19,200 --> 01:53:21,660 without mace, sword or discus. Nor can He fight. 1243 01:53:22,070 --> 01:53:24,360 -Are you saying Buddha is also Vishnu? -Yes! 1244 01:53:26,160 --> 01:53:27,240 What else did He say? 1245 01:53:27,660 --> 01:53:29,450 Did He ask you to snore less? 1246 01:53:31,570 --> 01:53:32,530 Vishnu said 1247 01:53:32,910 --> 01:53:36,610 if I happen to meet a warrior who talks too much, 1248 01:53:37,070 --> 01:53:40,200 I must save him and keep him out of trouble. 1249 01:53:40,860 --> 01:53:43,860 Hey, Thambi! Did you see that? 1250 01:53:44,660 --> 01:53:48,660 I see Buddhist monks and beautiful women with flowers in their hair. 1251 01:53:50,950 --> 01:53:52,820 Not them! I meant the mahout. 1252 01:53:53,160 --> 01:53:56,110 Alwarkkadiyan, when beautiful women are looking at me, 1253 01:53:56,530 --> 01:53:59,490 why would I bother about a mahout? 1254 01:54:03,280 --> 01:54:06,450 How irresponsible you are! 1255 01:54:06,820 --> 01:54:11,780 How did the Princess entrust you with such a huge task? 1256 01:54:22,700 --> 01:54:25,860 -Why did you ring the bell? -Vaishnavite! 1257 01:54:26,700 --> 01:54:31,200 -Can you come with me? -This is what I was waiting for. 1258 01:54:31,570 --> 01:54:32,240 Come. 1259 01:54:32,660 --> 01:54:35,830 Nambi! Where are you going? I’m coming too. 1260 01:54:36,910 --> 01:54:37,780 Go away! 1261 01:54:40,280 --> 01:54:43,030 -Is this a horse or a camel? -Wait. I’m coming. Nambi! 1262 01:54:43,950 --> 01:54:45,360 Just wait. 1263 01:54:46,160 --> 01:54:49,030 -And a horse for me? -I was asked to bring him alone. 1264 01:54:49,860 --> 01:54:51,780 We must follow them. 1265 01:54:53,030 --> 01:54:53,780 Lord Narayana! 1266 01:54:54,070 --> 01:54:55,760 Look after my bundle. 1267 01:55:18,950 --> 01:55:20,180 Stop! 1268 01:55:36,120 --> 01:55:38,080 -Give it back. -Who is this scroll for? 1269 01:55:38,490 --> 01:55:40,490 Who are you? Give it back. 1270 01:55:42,870 --> 01:55:44,240 Or you'll answer my sword. 1271 01:55:44,620 --> 01:55:46,000 Ayyo, here! 1272 01:55:50,440 --> 01:55:51,780 Where's your sword now? 1273 01:55:55,520 --> 01:55:59,770 If you are a true warrior, defeat me in a sword fight, then take the scroll. 1274 01:56:01,410 --> 01:56:01,990 Stop! 1275 01:58:13,780 --> 01:58:16,120 Delighted to meet you, Prince. 1276 01:58:18,870 --> 01:58:20,030 How did you know? 1277 01:58:21,030 --> 01:58:25,580 The fact you asked how I knew, that’s how. 1278 01:58:32,280 --> 01:58:34,410 Long live Ponniyin Selvan! 1279 01:58:34,780 --> 01:58:36,940 Long live Ponniyin Selvan! 1280 01:58:43,490 --> 01:58:46,330 Who are you? Why were you following Alwarkkadiyan? 1281 01:58:46,830 --> 01:58:49,160 Prince, I am Vallavarayan Vanthiyathevan. 1282 01:58:49,660 --> 01:58:53,330 I belong to the Vanar Clan. I am Prince Aditha Karikalan’s messenger. 1283 01:58:55,700 --> 01:58:57,080 Who owns this sword? 1284 01:58:57,410 --> 01:59:00,280 The Prince gave it to me and asked me to see Princess Kundavai. 1285 01:59:01,080 --> 01:59:04,780 My brother gave you this sword and asked you to meet my sister? 1286 01:59:05,120 --> 01:59:06,080 Yes. 1287 01:59:09,530 --> 01:59:11,950 Brave warrior! Welcome to beautiful Lanka. 1288 01:59:12,280 --> 01:59:15,660 -Thank you. -Did you enjoy my warrior’s welcome? 1289 01:59:16,330 --> 01:59:19,120 If you wish, we can resume our sword fight. 1290 01:59:19,580 --> 01:59:23,370 I can’t fight you. I’m answerable to my sister. 1291 01:59:38,720 --> 01:59:42,200 -The scroll is written in invisible ink. -How do you know? 1292 01:59:43,140 --> 01:59:44,680 What does it say? 1293 01:59:45,060 --> 01:59:47,140 You must come to Pazhayarai at once. 1294 01:59:48,020 --> 01:59:50,520 Nambi, does nothing escape you? 1295 01:59:50,890 --> 01:59:53,020 All God’s grace! I am a mere servant. 1296 01:59:55,680 --> 01:59:58,430 Prince, I have another scroll for you. 1297 02:00:00,310 --> 02:00:03,140 -Guess who sent this one. -Did you write it? 1298 02:00:03,470 --> 02:00:06,970 Prince, he’s a fake Vaishnavite. It’s not God’s grace. 1299 02:00:07,350 --> 02:00:10,310 This message is from Princess Vanathi. 1300 02:00:11,680 --> 02:00:12,930 From the princess? 1301 02:00:13,270 --> 02:00:15,460 -Another of your skills? -Hush. 1302 02:00:18,350 --> 02:00:21,180 She gave it to me without Princess Kundavai knowing. 1303 02:00:22,810 --> 02:00:26,850 She didn’t want any fake Vaishnavite present when you read it. 1304 02:00:27,310 --> 02:00:28,560 Nambi, let’s go. 1305 02:00:28,890 --> 02:00:30,560 - Your bundle! - Thank you. 1306 02:00:31,020 --> 02:00:32,430 Shall we enjoy some fish? 1307 02:00:32,770 --> 02:00:34,850 Ayyo! Blasphemy! I am a devoted Vaishnavite. 1308 02:00:35,340 --> 02:00:38,960 The One whose body is smeared with holy ash. 1309 02:00:39,770 --> 02:00:44,130 The thief who stole my heart. 1310 02:00:46,940 --> 02:00:50,530 The thief who stole my heart. 1311 02:00:51,430 --> 02:00:53,520 Prince, it’s safer for you to stay here. 1312 02:00:53,810 --> 02:00:56,520 That was the Prime Minister’s message. 1313 02:00:56,930 --> 02:00:58,470 Oh! So you’re the Prime Minister’s spy? 1314 02:00:58,890 --> 02:01:01,560 Princess Kundavai told me to take you to Pazhayarai. 1315 02:01:01,930 --> 02:01:03,020 - Wait. - You wait. 1316 02:01:03,350 --> 02:01:04,720 I gave my word to the princess. 1317 02:01:05,100 --> 02:01:09,310 The Pandyan rebels are everywhere. You must be careful. 1318 02:01:09,720 --> 02:01:13,720 Prince, ignore him. He gets scared even if I utter the word "crocodile." 1319 02:01:14,180 --> 02:01:15,720 -Say it then! -Crocodile! 1320 02:01:18,810 --> 02:01:21,600 You want me to stay here. 1321 02:01:22,270 --> 02:01:24,770 And he wants to take me to Pazhayarai. 1322 02:01:25,470 --> 02:01:26,930 What does the emperor want? 1323 02:01:27,560 --> 02:01:30,850 Until he commands me, I cannot leave Lanka. 1324 02:01:31,180 --> 02:01:33,100 You do not know what is happening there. 1325 02:01:33,470 --> 02:01:36,560 The Chieftains and Pazhuvettarayar are plotting against your father. 1326 02:01:38,350 --> 02:01:39,720 Lord Narayana! 1327 02:01:43,350 --> 02:01:44,600 My Prince! 1328 02:02:57,270 --> 02:02:58,430 Hail to the Pandyas! 1329 02:03:02,810 --> 02:03:03,890 For our king Veera Pandiyan 1330 02:03:37,370 --> 02:03:40,670 Claim your dead, Goddess Kottravai 1331 02:03:45,920 --> 02:03:49,250 Claim your dead, Goddess Kottravai 1332 02:04:27,890 --> 02:04:28,850 Retreat! Retreat! 1333 02:04:49,920 --> 02:04:51,490 Lord Narayana! 1334 02:04:54,390 --> 02:04:55,640 Dear God! 1335 02:05:01,740 --> 02:05:02,780 Prince. 1336 02:05:06,640 --> 02:05:09,100 Stop screaming! It’s only a tiny scratch. 1337 02:05:09,560 --> 02:05:12,600 A tiny scratch? My sacred thread has been cut into two. 1338 02:05:13,310 --> 02:05:17,680 Nambi, who do you think attacked us? They didn’t look like Lankan soldiers. 1339 02:05:18,600 --> 02:05:19,390 No, Prince. 1340 02:05:19,810 --> 02:05:22,810 It was the Pandyan rebels. I warned you about them. 1341 02:05:25,190 --> 02:05:27,150 Prince, who rescued us? 1342 02:05:28,100 --> 02:05:30,160 Nambi, didn't she look familiar? 1343 02:05:30,690 --> 02:05:33,010 You must have hit your head! 1344 02:05:33,640 --> 02:05:35,270 He may be right. 1345 02:05:36,100 --> 02:05:40,140 I think she looked familiar too. I agree with him. 1346 02:05:41,350 --> 02:05:43,170 I’ve seen that Oomai Rani before. 1347 02:05:45,990 --> 02:05:48,570 Do you know why people call me “Ponniyin Selvan”? 1348 02:05:49,000 --> 02:05:49,880 Yes. 1349 02:05:50,280 --> 02:05:53,530 When you were young, you fell into the River Ponni by accident. 1350 02:05:53,950 --> 02:05:57,200 Mother Ponni saved your life. Thus… Ponniyin Selvan. 1351 02:05:59,780 --> 02:06:01,740 It was not Mother Ponni who saved me. 1352 02:06:09,710 --> 02:06:10,960 It was Oomai Rani. 1353 02:06:12,820 --> 02:06:16,450 When she pulled me out of the water, I saw her face. 1354 02:06:17,570 --> 02:06:20,200 A face that is now etched in my mind. 1355 02:06:22,320 --> 02:06:24,700 It was she who saved us yesterday. 1356 02:06:26,490 --> 02:06:28,660 I realised she could not speak. She was mute. 1357 02:06:32,370 --> 02:06:34,030 Who is she? 1358 02:06:34,700 --> 02:06:37,370 Why does she protect me? 1359 02:06:39,370 --> 02:06:40,990 How am I connected to her? 1360 02:06:45,870 --> 02:06:48,240 What do these cave drawings mean? 1361 02:06:49,030 --> 02:06:51,660 What mystery do they conceal? 1362 02:06:52,970 --> 02:06:54,800 I could not find out. 1363 02:06:56,640 --> 02:06:59,300 Mother, who are you? 1364 02:07:07,120 --> 02:07:13,240 Hail to the beloved daughter of the Emperor Sundara Chozhar. Conqueror of Madurai. 1365 02:07:13,910 --> 02:07:17,740 Behold the Princess Kundavai. She approaches! 1366 02:07:25,780 --> 02:07:29,570 This old man is weary of seeing bloodthirsty soldiers. 1367 02:07:30,070 --> 02:07:34,620 To see my granddaughter is as pleasing as sweet honey. 1368 02:07:36,620 --> 02:07:38,370 I seek your blessings, Grandfather. 1369 02:07:38,780 --> 02:07:40,070 Bless you. 1370 02:07:40,570 --> 02:07:42,450 Go, your brother is waiting for you. 1371 02:07:44,740 --> 02:07:46,370 Are you not Velaar’s daughter? 1372 02:07:47,320 --> 02:07:49,320 You were born to marry Arunmozhi. 1373 02:07:50,070 --> 02:07:53,870 The elders have fed this dream into my heart for years. 1374 02:07:54,370 --> 02:07:57,910 Tomorrow if the prince changes his mind, you are all to blame. 1375 02:07:59,310 --> 02:08:01,850 Until the day you marry Arunmozhi, 1376 02:08:02,300 --> 02:08:04,130 this old man shall not die. 1377 02:08:04,740 --> 02:08:06,570 Don’t make me wait too long. 1378 02:08:08,570 --> 02:08:09,950 You are the crown prince. 1379 02:08:10,320 --> 02:08:12,870 You must come to Thanjavur to protect your father. 1380 02:08:15,280 --> 02:08:16,620 That is his wish. 1381 02:08:17,160 --> 02:08:19,410 Is that why he sent you all the way here? 1382 02:08:19,950 --> 02:08:22,410 Everyone fears you, brother. 1383 02:08:23,030 --> 02:08:25,950 That is why I was sent to take you to Thanjavur. 1384 02:08:26,570 --> 02:08:29,410 Until the Pazhuvettarayars reside there, I will not come. 1385 02:08:29,870 --> 02:08:32,820 -Is it because of Nandini? -No, because of you. 1386 02:08:33,870 --> 02:08:36,200 The emperor did not drive her out of the kingdom. 1387 02:08:36,660 --> 02:08:37,370 You did. 1388 02:08:41,990 --> 02:08:44,870 Yes, I told the queen about her. 1389 02:08:45,490 --> 02:08:47,530 The Queen sent soldiers to throw her out. 1390 02:08:47,910 --> 02:08:50,120 -My life was ruined. -It was for your own good. 1391 02:08:50,410 --> 02:08:51,780 You were jealous. 1392 02:08:52,200 --> 02:08:54,410 Her beauty and intelligence put yours to shame. 1393 02:08:54,870 --> 02:08:55,990 She's an orphan. 1394 02:08:56,320 --> 02:09:00,160 She did not even know her lineage. She could not be a Chola queen. 1395 02:09:00,740 --> 02:09:03,950 I am not just your sister but also, a princess of the realm. 1396 02:09:05,090 --> 02:09:07,710 What matters to me are the Chola people. 1397 02:09:08,160 --> 02:09:10,660 None of us matter. 1398 02:09:20,320 --> 02:09:21,910 You took her away from me. 1399 02:09:24,780 --> 02:09:26,410 And turned me into a monster. 1400 02:09:29,120 --> 02:09:32,450 I was indifferent to her tears. 1401 02:09:35,200 --> 02:09:37,410 I turned her into a poisonous snake. 1402 02:09:40,740 --> 02:09:42,870 Since then, day and night, 1403 02:09:44,240 --> 02:09:46,160 she has continued to haunt me. 1404 02:09:49,820 --> 02:09:50,950 Aditha, 1405 02:09:51,660 --> 02:09:55,950 she is married. She is Pazhuvettarayar’s wife. 1406 02:10:00,490 --> 02:10:01,660 Don’t I know that? 1407 02:10:04,240 --> 02:10:05,620 How could she forget me? 1408 02:10:08,740 --> 02:10:11,120 She once said she loved me. 1409 02:10:12,030 --> 02:10:14,910 Then she fell in love with Veera Pandiyan and tried to save him. 1410 02:10:15,240 --> 02:10:17,660 And then she married this old man. How could she? 1411 02:10:21,240 --> 02:10:23,250 I will not come to Thanjavur while she is there. 1412 02:10:39,360 --> 02:10:40,030 I cannot. 1413 02:11:07,120 --> 02:11:09,490 Convince father and bring him to me. 1414 02:11:12,950 --> 02:11:15,370 I have sent Parthibendran to bring Arunmozhi here. 1415 02:11:16,780 --> 02:11:18,030 He'll be here soon. 1416 02:11:20,370 --> 02:11:21,910 I’ll take care of the rest. 1417 02:11:22,620 --> 02:11:27,070 Arunmozhi will not come here. He'll be brought to Thanjavur. 1418 02:11:28,240 --> 02:11:31,370 Orders were given to imprison him. Soldiers have set sail to Lanka. 1419 02:11:32,570 --> 02:11:33,990 The emperor’s command. 1420 02:12:25,130 --> 02:12:26,300 A Chola ship! 1421 02:12:27,210 --> 02:12:28,420 A Chola ship! 1422 02:12:39,990 --> 02:12:41,700 Wait! I’ll go and see. 1423 02:12:44,370 --> 02:12:45,910 How many soldiers are there? 1424 02:12:47,240 --> 02:12:48,740 About thirty. 1425 02:12:58,370 --> 02:12:59,950 Are you from the Chola kingdom? 1426 02:13:04,660 --> 02:13:06,370 That ship doesn’t look like a merchant ship. 1427 02:13:09,280 --> 02:13:13,880 Where can I find Prince Ponniyin Selvan in Lanka? 1428 02:13:17,530 --> 02:13:19,820 Why do you want to know? 1429 02:13:20,660 --> 02:13:22,910 Do you mean you won’t tell me? 1430 02:13:23,450 --> 02:13:25,370 Who are we here to imprison? 1431 02:13:27,990 --> 02:13:29,490 Is your ship a prison ship? 1432 02:13:29,910 --> 02:13:31,490 Are we here to arrest Ponniyin Selvan? 1433 02:13:35,750 --> 02:13:38,240 They are Pazhuvettarayar's orders. 1434 02:13:39,240 --> 02:13:43,160 Lanka is under Periya Velaar’s command. Pazhuvettarayar has no influence here. 1435 02:13:43,740 --> 02:13:46,370 Are we here to take Ponniyin Selvan prisoner? 1436 02:13:46,870 --> 02:13:49,620 Why was this hidden from us? 1437 02:13:50,160 --> 02:13:52,450 The Chola people will not forgive us. 1438 02:13:53,070 --> 02:13:55,030 He is their treasure. 1439 02:13:55,450 --> 02:13:57,280 Turn the boats around! 1440 02:13:58,320 --> 02:14:01,700 Do you think I am here by choice? It is the emperor’s orders. 1441 02:14:02,200 --> 02:14:04,570 We cannot disobey his command. 1442 02:14:16,700 --> 02:14:19,450 Where is King Mahindan of Lanka? 1443 02:14:23,780 --> 02:14:25,320 “Inside my turban. 1444 02:14:25,700 --> 02:14:27,240 “Why don’t you take a look?” 1445 02:14:27,620 --> 02:14:31,870 Rascal! You said you came to gather medicinal herbs and I believed you. 1446 02:14:32,320 --> 02:14:34,780 Your greed brought us here. 1447 02:14:38,070 --> 02:14:41,990 Take me to King Mahindan. 1448 02:14:44,070 --> 02:14:45,120 “Over my dead body.” 1449 02:14:45,530 --> 02:14:46,370 Stop! 1450 02:14:52,570 --> 02:14:54,280 You will be richly rewarded. 1451 02:14:54,950 --> 02:14:58,490 King Mahindan will be rewarded too. 1452 02:14:59,320 --> 02:15:01,240 He cannot understand what you’re saying. 1453 02:15:03,910 --> 02:15:06,280 “They’ll kill you before you get near him.” 1454 02:15:07,280 --> 02:15:10,370 Do you want to see me die? Or will you be the one who will die? 1455 02:15:10,820 --> 02:15:11,700 No, no. 1456 02:15:12,950 --> 02:15:15,280 I will take you to the Lankan king. 1457 02:15:16,110 --> 02:15:18,650 I need more coins for my trouble. 1458 02:15:19,820 --> 02:15:23,990 You must listen to me if you want to meet the king. 1459 02:15:31,240 --> 02:15:31,870 Come. 1460 02:15:34,740 --> 02:15:35,570 Come. 1461 02:15:59,200 --> 02:16:01,620 Your Majesty, he attacked your camp. 1462 02:16:01,990 --> 02:16:05,870 He threatened to kill all your soldiers unless they told him where you were. 1463 02:16:06,370 --> 02:16:08,120 I befriended him... 1464 02:16:10,490 --> 02:16:11,860 Tell him what you want. 1465 02:16:13,620 --> 02:16:17,740 I had to use these methods to see the great Lankan king. 1466 02:16:21,700 --> 02:16:24,870 "You came seeking me. Now die in my presence." 1467 02:16:28,780 --> 02:16:31,990 I have an important message. 1468 02:16:35,910 --> 02:16:40,620 A Chola ship arrived yesterday to take Arunmozhi prisoner. 1469 02:16:41,070 --> 02:16:43,820 Sundara Chozhar ordered his men to come here, my lord. 1470 02:16:44,320 --> 02:16:46,950 I saw them with my own eyes. 1471 02:16:48,160 --> 02:16:51,740 Arunmozhi Varman will be without bodyguards and alone on that ship. 1472 02:16:52,280 --> 02:16:53,820 He’ll be defenceless at sea. 1473 02:16:54,200 --> 02:16:57,760 If you wish to win the war, you will not get another chance like this. 1474 02:17:08,450 --> 02:17:13,380 I am a Pandyan rebel. I want Arunmozhi Varman’s head. 1475 02:17:14,320 --> 02:17:16,070 Why didn’t you say that? 1476 02:17:18,620 --> 02:17:23,240 My lord, give me twenty boats and fifty soldiers. 1477 02:17:23,990 --> 02:17:26,660 I’ll bring you Arunmozhi Varman’s head and throw it at your feet. 1478 02:17:40,780 --> 02:17:42,400 I can see Pallava’s flag. 1479 02:17:43,610 --> 02:17:45,190 Periya Velaar’s men are approaching. 1480 02:17:46,360 --> 02:17:47,820 It's Parthibendran! 1481 02:17:53,990 --> 02:17:56,240 Salutations to Periya Velaar! 1482 02:17:56,610 --> 02:17:58,280 Vanthiyathevan! 1483 02:17:58,940 --> 02:17:59,940 It's me. 1484 02:18:00,360 --> 02:18:03,030 -You? Here? -I am everywhere. 1485 02:18:03,440 --> 02:18:05,690 I heard you died at Pazhuvettarayar’s hands. 1486 02:18:06,570 --> 02:18:08,530 I don’t believe I'm dead. 1487 02:18:09,320 --> 02:18:11,400 Your tongue is sharper than your sword. 1488 02:18:11,820 --> 02:18:13,860 Why not test my sword someday? 1489 02:18:14,360 --> 02:18:15,780 You haven’t changed. 1490 02:18:18,320 --> 02:18:20,190 I have come with orders from Karikalan. 1491 02:18:20,690 --> 02:18:22,070 What orders, Parthibendran? 1492 02:18:22,490 --> 02:18:25,900 You must come with me at once. 1493 02:18:26,570 --> 02:18:30,610 The Chieftains in Thanjavur have turned traitors. 1494 02:18:31,190 --> 02:18:33,780 They are conspiring against the crown prince. 1495 02:18:34,740 --> 02:18:37,110 No one can hope to win against my brother. 1496 02:18:37,530 --> 02:18:43,190 I heard Aditha Karikalan say: “Only my brother can defeat me. 1497 02:18:43,740 --> 02:18:45,940 “So he must stand with me.” 1498 02:18:46,350 --> 02:18:48,640 That’s why he sent me here. 1499 02:18:49,990 --> 02:18:52,860 Commander, what do you think? 1500 02:18:53,740 --> 02:18:58,400 Prince, a boat girl came with news this morning. 1501 02:18:59,150 --> 02:19:01,900 A Chola ship has moored at the River Thondaimaan. 1502 02:19:02,320 --> 02:19:03,990 It is here to take you prisoner. 1503 02:19:04,940 --> 02:19:07,690 -Where is this boat girl? -Here. 1504 02:19:17,440 --> 02:19:20,280 Samudra Kumari, do you remember me? 1505 02:19:22,820 --> 02:19:24,400 How could I ever forget? 1506 02:19:27,440 --> 02:19:30,650 You once sailed in this humble girl’s boat. 1507 02:19:31,530 --> 02:19:33,990 I’ll never forget that day as long as I live. 1508 02:19:34,400 --> 02:19:36,550 Did you really see those Chola ships? 1509 02:19:36,990 --> 02:19:39,530 -I overheard the soldiers too. -What did they say? 1510 02:19:39,870 --> 02:19:41,740 They are Pazhuvettarayar’s men. 1511 02:19:42,570 --> 02:19:45,990 They have come with the emperor’s orders to imprison you. 1512 02:19:46,360 --> 02:19:48,110 This is a conspiracy! 1513 02:19:48,780 --> 02:19:50,150 Maybe. 1514 02:19:50,900 --> 02:19:54,940 But if these orders carry the Chola royal seal, I'm duty bound to obey. 1515 02:19:56,190 --> 02:19:57,150 This is folly. 1516 02:19:59,790 --> 02:20:02,950 There are only two occasions when I must concede without question. 1517 02:20:03,530 --> 02:20:05,650 When father and ruler command. 1518 02:20:06,150 --> 02:20:08,860 And he is both my father and ruler. 1519 02:20:10,370 --> 02:20:11,350 Poonguzhali. 1520 02:20:12,820 --> 02:20:15,030 -I need your help again. -Say no! 1521 02:20:17,720 --> 02:20:18,500 Command me. 1522 02:20:19,190 --> 02:20:21,530 I must go to the River Thondaimaan. 1523 02:20:21,930 --> 02:20:23,040 No, Arunmozhi. 1524 02:20:23,900 --> 02:20:26,280 -I can take you there. -Hey, girl… 1525 02:20:26,990 --> 02:20:29,610 Prince, I implore you. Listen to us. 1526 02:20:31,540 --> 02:20:33,410 Prince, if you ignore us and insist on going 1527 02:20:33,850 --> 02:20:36,010 then our army and I shall accompany you. 1528 02:20:37,140 --> 02:20:38,480 You must not stop us. 1529 02:20:42,970 --> 02:20:47,100 Vanthiyathevan, put on this turban. 1530 02:20:49,110 --> 02:20:53,440 Goodness! How can I? It’s a Prince's turban. 1531 02:20:53,980 --> 02:20:56,560 Prince, ask anything else of me. 1532 02:20:57,990 --> 02:20:59,240 It's not a request. 1533 02:21:00,110 --> 02:21:01,070 It is an order. 1534 02:21:01,490 --> 02:21:05,070 It’s as though you had poured molten iron on my head. 1535 02:21:07,050 --> 02:21:09,220 One day you’ll wear a crown. 1536 02:21:09,890 --> 02:21:13,260 A Chola princess will be sitting next to you. I’ll be there too. 1537 02:21:14,470 --> 02:21:16,760 Consider this a rehearsal. 1538 02:21:29,390 --> 02:21:32,050 See that, devoted Vaishnavite? 1539 02:21:32,850 --> 02:21:34,260 Watch out! 1540 02:21:34,720 --> 02:21:37,510 The Chola crown has landed on your head. 1541 02:21:38,470 --> 02:21:40,220 Keep your head safe. 1542 02:21:48,220 --> 02:21:49,970 -Poonguzhali. -Yes, my lord. 1543 02:21:50,300 --> 02:21:52,100 Will you ride the elephant with me? 1544 02:21:52,390 --> 02:21:53,760 I am blessed, my Prince! 1545 02:21:55,650 --> 02:21:57,840 We are surrounded by Periya Velaar's army. 1546 02:22:11,680 --> 02:22:12,390 Prince! 1547 02:22:12,760 --> 02:22:15,890 A prison ship is here. We must meet it with full force. 1548 02:22:20,980 --> 02:22:23,560 The elephant has run amok. 1549 02:22:33,220 --> 02:22:35,600 Save the prince! Go! 1550 02:22:44,800 --> 02:22:46,510 Prince! Prince! 1551 02:22:46,970 --> 02:22:48,180 -Stop! -Don't go alone. 1552 02:22:48,430 --> 02:22:49,470 Soldiers! 1553 02:22:50,640 --> 02:22:53,760 I am not the prince. Ponniyin Selvan is riding the mad elephant. 1554 02:22:54,180 --> 02:22:56,070 It ran into the woods. 1555 02:22:57,440 --> 02:22:58,690 Find it. Go! 1556 02:23:24,900 --> 02:23:26,880 What a grand ship! So many soldiers. 1557 02:23:27,340 --> 02:23:29,050 Hey! Who are you? 1558 02:23:29,510 --> 02:23:32,340 I know many secrets. 1559 02:23:32,860 --> 02:23:36,330 I know why you are here. I know what will happen. 1560 02:23:39,330 --> 02:23:41,150 Prince! Prince! 1561 02:23:45,790 --> 02:23:46,940 So why are we here? 1562 02:23:47,460 --> 02:23:49,210 To imprison the prince. 1563 02:24:33,220 --> 02:24:36,510 The young tiger is the first sacrifice. 1564 02:25:21,030 --> 02:25:26,080 Glorious Kali. Grace us with victory, Goddess Kottravai! 1565 02:25:40,810 --> 02:25:43,940 The Goddess demands a sacrifice. Blood must be spilled 1566 02:25:45,370 --> 02:25:47,160 Offer his blood to Kottravai. 1567 02:25:47,830 --> 02:25:50,580 Offer his blood to Kottravai. Blood must be spilled 1568 02:25:50,950 --> 02:25:51,570 Stop! 1569 02:25:55,240 --> 02:25:56,290 Who are you? 1570 02:25:58,910 --> 02:26:00,450 You imposter! 1571 02:26:03,290 --> 02:26:06,660 Instead of capturing the tiger's head, we've captured its tail. 1572 02:26:07,570 --> 02:26:09,910 Instead of capturing the tiger's head, we've captured its tail. 1573 02:26:50,620 --> 02:26:52,370 Brother… 1574 02:26:58,990 --> 02:27:00,540 Captain! 1575 02:27:00,950 --> 02:27:04,620 Prince, they’ve paid with their lives for trying to imprison you. 1576 02:27:04,990 --> 02:27:07,990 Karuthiruman! What has happened? 1577 02:27:08,370 --> 02:27:11,490 They tricked me and fled without giving me my gold. 1578 02:27:12,540 --> 02:27:14,700 -Who? -The Pandyan rebels. 1579 02:27:19,080 --> 02:27:20,650 Captain! 1580 02:27:47,230 --> 02:27:48,690 He is not Arunmozhi. 1581 02:27:49,230 --> 02:27:51,230 Sorcerer, look carefully. 1582 02:27:52,770 --> 02:27:55,810 I am Arunmozhi. You can see my crown. 1583 02:28:03,190 --> 02:28:05,980 Punish me. I have failed. 1584 02:28:06,730 --> 02:28:07,600 Punish me. 1585 02:28:08,270 --> 02:28:09,940 Punish me. 1586 02:28:10,270 --> 02:28:12,690 The turban fooled me. 1587 02:28:13,230 --> 02:28:16,400 Devaralan has failed. I have failed. 1588 02:28:29,980 --> 02:28:30,690 Stop! 1589 02:28:46,600 --> 02:28:47,770 To the shore! 1590 02:28:52,170 --> 02:28:53,720 Ply the oars! 1591 02:29:11,520 --> 02:29:12,520 My lord. 1592 02:29:44,160 --> 02:29:44,980 Poonguzhali, 1593 02:29:45,360 --> 02:29:47,230 the wind has stopped. 1594 02:30:27,480 --> 02:30:28,400 The prince! 1595 02:30:47,400 --> 02:30:49,150 Kottravai! Two heads for you today! 1596 02:30:49,520 --> 02:30:52,700 -Hail to the Pandyas! -Hail to the Pandyan Emperor! 1597 02:31:25,810 --> 02:31:26,900 Prince, to the right. 1598 02:31:43,600 --> 02:31:45,960 Sail towards the ship! Hail to the Pandyas! 1599 02:35:33,620 --> 02:35:34,520 My lord. 1600 02:36:15,230 --> 02:36:16,700 O Mother Ocean! 1601 02:36:19,510 --> 02:36:20,760 Prince! 1602 02:37:05,770 --> 02:37:12,060 O brightest Sun, where have you disappeared? 1603 02:37:14,740 --> 02:37:19,550 I look all around the world for you 1604 02:37:22,240 --> 02:37:28,600 The River Ponni is waiting. The Chola land is waiting 1605 02:37:31,280 --> 02:37:36,000 The River Ponni is waiting. The Chola land is waiting 1606 02:37:38,230 --> 02:37:39,520 What is it, Vanathi? 1607 02:37:40,600 --> 02:37:42,230 What's wrong? 1608 02:37:43,360 --> 02:37:46,600 The moon is waiting. But the Sun is nowhere to be seen 1609 02:37:48,340 --> 02:37:51,370 But the Sun is nowhere to be seen 1610 02:37:52,260 --> 02:37:54,680 Where is my beloved? 1611 02:37:56,100 --> 02:37:57,850 Look at me. Speak! 1612 02:37:59,730 --> 02:38:02,440 -Is it Arunmozhi? -Ponniyin Selvan... 1613 02:38:03,190 --> 02:38:04,600 What has happened to him? 1614 02:38:05,520 --> 02:38:07,650 The River Ponni has been orphaned, Your Highness. 1615 02:38:10,540 --> 02:38:15,790 Where is my precious son? 1616 02:38:19,080 --> 02:38:23,190 Where is my precious son? 1617 02:38:24,150 --> 02:38:27,730 Composure in trying times is what makes a king a true king. 1618 02:38:28,310 --> 02:38:30,850 -Control your anger. -This is not anger. It is bloodlust! 1619 02:38:31,270 --> 02:38:34,810 -To war! -Think before you act. 1620 02:38:36,020 --> 02:38:39,650 This is Nandini's ploy. When I see her, I shall behead her. 1621 02:38:40,100 --> 02:38:41,100 Aditha! 1622 02:38:41,770 --> 02:38:46,140 She is destined to die at my hands. Or I’m destined to die at hers. 1623 02:39:19,610 --> 02:39:22,130 "PONNIYIN SELVAN - PART 1" 1624 02:39:22,160 --> 02:39:25,290 "PONNIYIN SELVAN - PART 2" 1625 02:39:53,220 --> 02:39:57,350 "PART 2" 123686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.