All language subtitles for Minnesota Clay (1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,075 --> 00:02:43,169 Avanti, avanti. 2 00:03:14,876 --> 00:03:16,862 Ehi, tu bastardo, 3 00:03:17,012 --> 00:03:18,897 lascia stare quell'acqua, è mia! 4 00:03:19,047 --> 00:03:21,299 Quando avrò finito dì bere. 5 00:03:21,449 --> 00:03:23,678 Ti ho detto di lasciarla stare. 6 00:03:27,956 --> 00:03:29,541 Aiuto, aiuto! 7 00:03:29,691 --> 00:03:32,683 Quelle sta affogando. Non sa nuotare, affoga. 8 00:03:37,632 --> 00:03:39,327 Aiuto, aiuto! 9 00:03:50,312 --> 00:03:52,931 Largo! Largo! Tornate a lavorare. 10 00:03:53,081 --> 00:03:54,966 Portatelo sotto la tenda. 11 00:03:55,116 --> 00:03:56,501 Lavorate! 12 00:03:56,651 --> 00:03:58,710 Tu aspettami qui, Clay. 13 00:03:59,120 --> 00:04:01,714 Lavorate. lo spettacolo è finito. 14 00:04:01,890 --> 00:04:03,880 Muovi ti! andiamo. 15 00:04:35,991 --> 00:04:38,789 Si riprenderà, ha solo bevuto un po'. 16 00:04:39,794 --> 00:04:43,059 Un gesto generoso, ma potevi pagarlo caro. 17 00:04:45,934 --> 00:04:48,232 Devi stare attente, Clay. 18 00:04:49,504 --> 00:04:52,234 I tuoi occhi sono in cattivo stato... 19 00:04:52,674 --> 00:04:55,794 io non sarò un grande oculista, ma ti avverto... 20 00:04:55,944 --> 00:05:01,075 cerca scopre di evitare grane... basta un niente... e par te si fa notte. 21 00:05:03,218 --> 00:05:07,706 - Cercherò di pensare agli affari miei. - Certo. 22 00:05:07,856 --> 00:05:09,774 Capisco che non è facile in un posto simile 23 00:05:09,924 --> 00:05:13,086 non fare a pugni con nessuno per 20 anni. 24 00:05:13,528 --> 00:05:16,381 Forse meno... Dottore... forse meno. 25 00:05:16,531 --> 00:05:20,285 Prova a scappare ti riporterebbero qui in 24 ore. 26 00:05:20,435 --> 00:05:22,787 La taglia su evaso fa gola a tanta gente. 27 00:05:22,937 --> 00:05:25,590 E molti sarebbero felici di far fuori Minnesota Clay, 28 00:05:25,740 --> 00:05:28,575 - la miglior pistola dell'Unione. - Già... 29 00:05:28,743 --> 00:05:31,463 Clay. Fidati di me... 30 00:05:31,613 --> 00:05:35,834 esiste... quel testimone che poteva deporre sulla tua innocenza? 31 00:05:36,785 --> 00:05:38,203 Può darsi. 32 00:05:38,353 --> 00:05:41,720 Allora... perchè non si è presentato? 33 00:05:42,123 --> 00:05:43,886 Chi è detto glielo. 34 00:05:44,793 --> 00:05:46,385 Chi è? 35 00:05:46,761 --> 00:05:50,081 - A che serve dottore? - Ma a far riaprire il processo, idiota! 36 00:05:50,231 --> 00:05:54,085 Già, solo par farmi piacere. Bella storia. 37 00:05:54,235 --> 00:05:57,055 Se dicesse che hai agito per legittima difesa saresti libero. 38 00:05:57,205 --> 00:06:00,153 Di un po'? E' vero che spari senza guardare? 39 00:06:01,342 --> 00:06:03,995 A volte... quando sono di buon umore. 40 00:06:04,145 --> 00:06:07,205 - E come fai? - A fiuto, come i cani. 41 00:06:08,016 --> 00:06:12,639 Me è vero quello che mi hanno raccontato devi avere un sosto senso... 42 00:06:16,257 --> 00:06:19,644 Calma dottore. Già i fucili voi due... giù. 43 00:06:19,794 --> 00:06:20,946 Non riuscirai a farla franca. 44 00:06:21,096 --> 00:06:23,724 Col vostro aiuto val la pena di provare. 45 00:06:24,999 --> 00:06:27,886 Non muovetevi! Capitano Warren, 46 00:06:28,036 --> 00:06:30,582 un gesto e il dottore è un uomo morto! 47 00:06:40,815 --> 00:06:44,382 - Allora capitano? - Fermi non sparate! 48 00:06:49,457 --> 00:06:52,003 Butta il fucile e danni quel cavallo. 49 00:07:00,068 --> 00:07:04,266 Non tentare di fermarmi, è chiaro! Warren! 50 00:07:35,403 --> 00:07:38,056 Giù dottare per voi il viaggio è finito. 51 00:07:38,206 --> 00:07:40,435 Che hai intensione di fare? 52 00:07:45,280 --> 00:07:48,607 Laggiù c'è il Nuovo Messico. Ho qualche amico fidato 53 00:07:48,816 --> 00:07:53,605 e ho abbastanza vantaggio ormai par riuscire a far perdere lo mie traccie. 54 00:07:53,755 --> 00:07:58,886 0uanto a voi è questione di ore i soldati arriveranno presto. 55 00:07:59,594 --> 00:08:02,586 Non ti illudere prima o poi ti prenderanno. 56 00:08:03,198 --> 00:08:06,429 Mi prenderanno quando vorrò io Doc. 57 00:08:10,672 --> 00:08:12,571 E allora 58 00:08:14,075 --> 00:08:19,411 potrò dimostrare la mia innocenza oppure sarò morto. 59 00:08:22,984 --> 00:08:25,509 In tutti a due i casi 60 00:08:26,387 --> 00:08:31,347 sarò libero, e non più cosi... 61 00:08:38,066 --> 00:08:42,560 Adesso dottore dovete darmi tutti i soldi che avete con voi. 62 00:08:45,740 --> 00:08:49,676 Ho solamente venti dollari il governo ci paga male. 63 00:08:50,311 --> 00:08:52,711 Por rivestirmi basteranno. 64 00:08:59,220 --> 00:09:00,846 Tenete... 65 00:09:01,055 --> 00:09:04,042 questa serve di più a voi, indiani o puma non mancano da queste parti. 66 00:09:04,192 --> 00:09:07,011 Ho sempre pensato che fossi matte, ma non fino a questo punto. 67 00:09:07,161 --> 00:09:09,755 Ora, potrei spararti, Clay. 68 00:09:09,931 --> 00:09:13,162 Certe che potreste ma non lo farete. 69 00:09:24,045 --> 00:09:26,274 Arrivederci dottore. 70 00:09:51,271 --> 00:09:54,103 Tuo figlio sarà felice di rivederti. 71 00:10:03,717 --> 00:10:05,869 Non dovrebbero tardare. 72 00:10:06,019 --> 00:10:08,905 Ma sei certo che dobbiamo rispettare. la donna? Non varrebbe la pena. 73 00:10:09,055 --> 00:10:10,507 Non dire idiozie. 74 00:10:10,657 --> 00:10:13,510 Lo sai bene che il capo vuole soltanto il padre di Ortiz. 75 00:10:13,660 --> 00:10:15,160 Eccoli. 76 00:10:35,849 --> 00:10:38,113 Maledetti assassini. 77 00:10:41,521 --> 00:10:44,741 - Imbecille, il capo lo voleva vive. - Ma stava per sparare. 78 00:10:44,891 --> 00:10:48,451 - Potevi tirargli sulla mano. - Ehi, guardate lassù. 79 00:10:53,867 --> 00:10:58,088 - E' disarmato a quanto pare. - Pensaci tu a quello 80 00:10:58,238 --> 00:11:02,861 andiamo Tubb lo dirati tu stesso al capo che hai ammazzato il vecchio. 81 00:12:23,356 --> 00:12:26,655 Il Nuovo Messico non è molto ospitale. 82 00:12:26,893 --> 00:12:31,694 Richiama i cavalli. E filate via Potrebbero tornare. 83 00:12:31,932 --> 00:12:34,451 - Hai capito? - Lui è Muto. 84 00:12:34,601 --> 00:12:38,096 - Ma avrà. sentito. - Prende ordini soltanto da me. 85 00:12:41,675 --> 00:12:44,327 - Ora dovrei ringraziarvi. - Dì che? 86 00:12:44,477 --> 00:12:46,596 Mi avete salvato la vita. 87 00:12:46,746 --> 00:12:50,333 Mi salvato anche la mia. Chi era? 88 00:12:50,483 --> 00:12:53,042 Il padre di Domingo Ortiz? 89 00:12:56,690 --> 00:13:01,711 - State con i messicani. - Sono la donna di Ortiz. L voi? 90 00:13:01,861 --> 00:13:03,988 L'uomo di nessuno. 91 00:13:04,497 --> 00:13:08,051 Intendevo da che parte state? 92 00:13:08,201 --> 00:13:10,687 Dalla mia almeno per ora. 93 00:13:10,837 --> 00:13:12,429 E poi? 94 00:13:13,640 --> 00:13:15,369 Poi si vedrà. 95 00:13:19,679 --> 00:13:22,165 Dirò in paese che qualcuno venga a prenderli. 96 00:13:22,315 --> 00:13:25,969 Se fossi al vostro posto girerei al largo da Mesa Encantada. 97 00:13:26,119 --> 00:13:29,873 Il paese è in mano a Fox cinque Assi un uomo pericoloso. 98 00:13:30,023 --> 00:13:32,617 Mi piacciono le cose pericoloso. 99 00:13:33,093 --> 00:13:35,912 Ma avete ucciso uno degli uomini di Fox. 100 00:13:36,062 --> 00:13:38,621 Non mi piacciono gli uomini di Fox. 101 00:15:29,375 --> 00:15:31,361 - Corpo di un diavolo. - Che c'è? Chi è quello? 102 00:15:31,511 --> 00:15:35,498 Minnesota Clay un tipo che può far cambiare molte cose qui in paese. 103 00:15:35,648 --> 00:15:37,734 Jack allora per favore vuoi finire di servirmi? 104 00:15:37,884 --> 00:15:40,182 Certo Nancy subito. 105 00:16:10,250 --> 00:16:11,750 Acqua. 106 00:16:13,019 --> 00:16:15,272 Niente acqua da queste parti, fratello. 107 00:16:15,422 --> 00:16:19,242 Cerco un certo Fox dette "Cinque assi", un tipo svelto. 108 00:16:19,392 --> 00:16:24,484 Senti amico devi essere appena arrivato se vai in giro a fare queste domande. 109 00:16:24,764 --> 00:16:26,698 Invece 110 00:16:27,433 --> 00:16:29,052 tu devi essere duro d'orecchie. 111 00:16:29,202 --> 00:16:31,755 Ti ho chiesto dove posso trovare un tale che si chiama Fox. 112 00:16:31,905 --> 00:16:34,237 Vuoi sapere troppe cose fratello 113 00:16:34,741 --> 00:16:37,903 e noi qui abbiamo la pistola facile. 114 00:16:38,178 --> 00:16:40,063 Anche la la mia però... non è difficile 115 00:16:40,213 --> 00:16:44,167 peccato che la carogna che era con voi queste mattina non possa testimoniarlo. 116 00:16:44,317 --> 00:16:46,302 Gioca a fare il morto adesso. 117 00:16:46,452 --> 00:16:49,614 Allora sei tu che hai ammazzato mio fratello. 118 00:16:57,463 --> 00:16:59,624 Cosa guardata? 119 00:17:00,133 --> 00:17:03,753 - E' una pistola come un'altra. - Solo in apparenza. 120 00:17:03,903 --> 00:17:09,129 L' una pistola come un'altra quando chi l'impugna non si chiama Minnesota Clay. 121 00:17:09,976 --> 00:17:11,671 Salve Fox. 122 00:17:14,080 --> 00:17:17,534 Potete ringraziare la vostra buona stella di essere ancora vivi. 123 00:17:17,684 --> 00:17:20,209 Fuori! Tutti quanti! 124 00:17:40,640 --> 00:17:41,758 E' un pezzo che non ci vediamo. 125 00:17:41,908 --> 00:17:46,096 Si, Fox, da quando fui costretto ad uccidere i fratelli Luke tu c'eri. 126 00:17:46,246 --> 00:17:47,797 Già, infatti. 127 00:17:47,947 --> 00:17:49,933 Ma non eri al processo però 128 00:17:50,083 --> 00:17:52,902 par dire ohe avevo agito par legittima difesa. 129 00:17:53,052 --> 00:17:57,318 Non potevo. Mi cercavano ed erano pronti ad impiccarmi. 130 00:17:57,590 --> 00:18:00,115 Qualcuno quel giorno 131 00:18:01,127 --> 00:18:05,393 pagò i due fratelli Luke. E so chi è. 132 00:18:05,632 --> 00:18:07,896 Perchè io hai fatto Fox? 133 00:18:09,102 --> 00:18:11,621 Solo i bambini chiedono il perchè delle cose. 134 00:18:11,771 --> 00:18:15,605 L' poi, come spiegare perchè si odia uno Clay. 135 00:18:17,043 --> 00:18:18,601 Lo vedi? 136 00:18:19,112 --> 00:18:22,232 Sei più veloce di me... e anche questa potrebbe essere una buona ragione. 137 00:18:22,382 --> 00:18:26,910 Ma non mi aparerai specialmente ora non ti converrebbe. 138 00:18:27,487 --> 00:18:30,979 C'è la forca per chi ucciJe uno sceriffo. 139 00:18:37,697 --> 00:18:41,117 Dimmi la verità, amico non sei sbalordito? 140 00:18:41,267 --> 00:18:42,519 Fox Cinque Assi 141 00:18:42,669 --> 00:18:47,606 il compagno dei Mei tempi passato a un tratto dalla parte della legge. 142 00:18:47,941 --> 00:18:49,875 Non ti fa un certo effetto? 143 00:18:53,246 --> 00:18:55,598 Nettiti pure l'anima in pace Clay. 144 00:18:55,748 --> 00:18:58,468 Devi stare molto attento con quell'arnese. 145 00:18:58,618 --> 00:19:02,672 Non ti farò la pelle per ora, non mi servi morto ma vivo. 146 00:19:02,822 --> 00:19:04,721 Lo so! 147 00:19:06,159 --> 00:19:10,246 E visto... che sono in una botte di ferro ti faccio una proposta. 148 00:19:10,396 --> 00:19:13,016 - Perchè non ti metti con me? - No, grazie. 149 00:19:13,166 --> 00:19:15,498 Lo non baro 150 00:19:15,802 --> 00:19:18,100 ciò che voglio lo prendo. 151 00:19:33,052 --> 00:19:34,871 Signor Clay. 152 00:19:35,021 --> 00:19:37,941 - Salve signor Clay. - Clay! Senza il "signor". 153 00:19:38,091 --> 00:19:40,543 Il vostro nome e aula bocca di tutti. lo so tutto di voi. 154 00:19:40,693 --> 00:19:44,247 L'impresa Ji Dallas, la afida di S. Antonio. Mi chiamo Andy. Andy Berret, 155 00:19:44,397 --> 00:19:46,716 mio padre era vostro amico. Poco fa vi he visto. 156 00:19:46,866 --> 00:19:50,186 Ero sulla, collina quando avete steso quel tipo. Una cosa formidabile. 157 00:19:50,336 --> 00:19:52,689 Voi avanzate senza paura, anche se quello vi punta il fucile addosso. 158 00:19:52,839 --> 00:19:57,293 Lui Spara come un fulmine. Voi vi buttate giù da cavallo vi rotolate per terra. 159 00:19:57,443 --> 00:19:58,895 ...e mi faccio un bel bagno. 160 00:19:59,045 --> 00:20:02,298 Accidenti! Ma, ma, ma, come avete fatto? 161 00:20:02,448 --> 00:20:04,767 E' questo che vorrei capire... imparare. 162 00:20:04,917 --> 00:20:07,170 Vi prego prendetemi come vostro aiutante. 163 00:20:07,320 --> 00:20:09,873 - Per cosa? - Per ripulire il paese. 164 00:20:10,023 --> 00:20:11,581 Da chi? 165 00:20:11,958 --> 00:20:14,688 Ma come, non siete qui per questo? 166 00:20:15,161 --> 00:20:17,747 - Dovete intervenire, signor Clay. - Clay. 167 00:20:17,897 --> 00:20:20,083 A Mesa Encantada non si vive più. 168 00:20:20,233 --> 00:20:23,353 Prima c'era una banda, quella: di Ortiz, il messicano 169 00:20:23,503 --> 00:20:26,689 derubava e ammazzava senza nessuna pietà. Questo è un paese pacifico... 170 00:20:26,839 --> 00:20:30,693 e la gente non aveva la forza di ribellarsi e allora quelli del villaggio 171 00:20:30,843 --> 00:20:34,130 assoldarono contro Ortiz... Fox "Cinque Assi" 172 00:20:34,280 --> 00:20:35,265 con lui fu anche peggio, 173 00:20:35,415 --> 00:20:38,301 si nominò sceriffo e in poco tempo divenne il padrone del paese. 174 00:20:38,451 --> 00:20:41,404 Cosi ora, dì banda ne abbiamo due una dentro e una fuori 175 00:20:41,554 --> 00:20:43,306 e in attesa di scannarsi l'un l'altro 176 00:20:43,456 --> 00:20:46,643 su la prendono con questa povera gente che vorrebbe soltanto vivere in pace. 177 00:20:46,793 --> 00:20:51,347 E' stato sempre cosi ma non mi metto contro nessuno e non prendo aiutanti. 178 00:20:51,497 --> 00:20:54,150 Ma io, io, potrei lo stesso esservi utile 179 00:20:54,300 --> 00:20:56,119 in cambio vorrei soltanto che mi insegnaste a sparare. 180 00:20:56,269 --> 00:20:59,389 I cimiteri sono pieni di ragazzi che hanno imparato a sparare. 181 00:20:59,539 --> 00:21:00,256 Ma io... 182 00:21:00,406 --> 00:21:02,601 Ora basta Andy, 183 00:21:03,209 --> 00:21:06,062 so io quello che devo fare, per ora mi fermo qui all'Hotel. 184 00:21:06,212 --> 00:21:07,864 No, no, non potete andare in quell'Albergo 185 00:21:08,014 --> 00:21:10,600 è il Quartiere Cenerale della banda dì Fox 186 00:21:10,750 --> 00:21:13,116 guardate... stanno arrivando. 187 00:21:14,721 --> 00:21:17,240 Ogni giorno tornano dallo scorrerie fatte fuori paese e si 188 00:21:17,390 --> 00:21:19,824 Divertono a Spaventare la gente. 189 00:21:39,278 --> 00:21:41,337 Attenta, Nancy! 190 00:21:57,930 --> 00:22:01,317 Ehi, Dutoh scommetto un del lare che non riesci a vendicarti. 191 00:22:01,467 --> 00:22:02,318 Ti faccio vedere io! 192 00:22:02,468 --> 00:22:05,801 Non sparare!Metti giù quel fucile. 193 00:22:06,105 --> 00:22:07,457 Non discuter 194 00:22:07,607 --> 00:22:09,666 vale anche per voi! 195 00:22:09,842 --> 00:22:11,728 Risparmiate le munizioni per gli uomini di Ortiz. 196 00:22:11,878 --> 00:22:13,463 E' un peccato. 197 00:22:13,613 --> 00:22:17,367 Quando troveremo un'altra occasione cosi divertente per farlo fuori? 198 00:22:17,517 --> 00:22:21,817 Ci penseremo noi a provocare le occasioni. 199 00:23:11,704 --> 00:23:13,189 Crazie, 200 00:23:13,339 --> 00:23:16,069 senza di voi non c'è l'avrei mai fatta. 201 00:23:16,409 --> 00:23:19,003 Ma cosa avete? Vi sentite male? 202 00:23:21,380 --> 00:23:24,600 Rispondete ... cosa vi sentite? Vi prego. 203 00:23:24,750 --> 00:23:28,811 Non ho niente. Niente, 204 00:23:31,290 --> 00:23:34,577 un po' di polvere negli occhi. Voi piuttosto stata bene? 205 00:23:34,727 --> 00:23:36,279 Si, bene, adesso. 206 00:23:36,429 --> 00:23:41,387 E' stato per gli spari. ll cavallo si è spaventato e mi ha presso la mano. 207 00:23:42,468 --> 00:23:44,821 Tenete. Avete il viso pieno dì polvere. 208 00:23:44,971 --> 00:23:47,123 Un po' d'acqua sugli cocchi vi farebbe bene, signor... 209 00:23:47,273 --> 00:23:51,427 ...Clay, Minnesota Clay. Non importa, grazie. 210 00:23:51,577 --> 00:23:55,731 Io sono Nancy Mulligan. Non vi ho mai visto in città prima d'ora. 211 00:23:55,881 --> 00:24:00,536 Non dovete essera dalla banda di Fox ...e nemmeno uno dogli uomini di Ortiz. 212 00:24:00,686 --> 00:24:03,039 No sono solo di passaggio. 213 00:24:03,189 --> 00:24:06,590 Beh prima di andare via veniteci a trovare 214 00:24:07,193 --> 00:24:10,390 lo abito con lo zio Jonathan. Prima del fiume. 215 00:24:11,130 --> 00:24:14,650 Una volta avevamo una scuola ora zio Jonathan ha smesso di insegnare 216 00:24:14,800 --> 00:24:18,755 continuo a farlo solo io. Una volta alla settimana nell'aula del giudice. 217 00:24:18,905 --> 00:24:20,890 Ma forse sarò costretta a smettere 218 00:24:21,040 --> 00:24:23,426 la gente ha paura di mandare i bambini a scuola. 219 00:24:23,576 --> 00:24:27,330 Quello che avete visto oggi succede tutti i giorni ed è sempre peggio. 220 00:24:27,480 --> 00:24:30,506 Presto cambierà vedrete. 221 00:24:34,487 --> 00:24:38,355 Ecco qua, vedete. Ora si è calmato. 222 00:24:39,258 --> 00:24:41,944 Potate proseguire il viaggio signorina Nancy, e tornare a casa. 223 00:24:42,094 --> 00:24:47,052 Debbo passare prima dai Milton. Ho dellemedicine ine per il loro bambino... 224 00:24:49,969 --> 00:24:51,698 Siete qui eh! 225 00:24:55,975 --> 00:24:57,059 Ciao Nancy 226 00:24:57,209 --> 00:25:00,163 lo sapevo che il signor Clay sarebbe riuscito a fermare la tua carretta 227 00:25:00,313 --> 00:25:02,732 sarà stato un gioco per voi signor Clay 228 00:25:02,882 --> 00:25:04,333 voglio dire... per voi, Clay. 229 00:25:04,483 --> 00:25:07,637 Sei arrivato tardi, Andy. Non abbiamo più bisogno di tÀ ormai 230 00:25:07,787 --> 00:25:08,738 Vi conoscete sambra. 231 00:25:08,888 --> 00:25:11,240 Si, io l'ho visto qualche volta in paese. 232 00:25:11,390 --> 00:25:14,043 Come "qualche volta"? Ma se ci conosciamo almeno da dieci anni. 233 00:25:14,193 --> 00:25:15,845 Si, ma di vista, soltanto di vista. 234 00:25:15,995 --> 00:25:20,261 Beh, in vi lascio decidere da soli, se vi conoscete, oppure no. 235 00:25:21,133 --> 00:25:24,330 In ogni modo una cosa è certa: 236 00:25:24,537 --> 00:25:27,023 il cavallo della signorina è un po' nervoso. 237 00:25:27,173 --> 00:25:30,259 E' meglio scortarla fino a casa. D'accordo? 238 00:25:30,409 --> 00:25:32,295 D'accordo Clay. Non ti preoccupare, ci penso io. 239 00:25:32,445 --> 00:25:35,932 Per favore, se qui c'è qualcuno che ha roprio il signor Andy. 240 00:25:36,082 --> 00:25:38,835 Ma ne, Nancy. Perchè fai cosi?! Per me non è un sacrificio... 241 00:25:38,985 --> 00:25:40,169 anzi, tutt'altro. 242 00:25:40,319 --> 00:25:42,371 Vuol dire che vi. farete la acorta a vicenda... 243 00:25:42,521 --> 00:25:45,408 L'hai affidate a me e non correrà pericoli. La porterò a casa sana e salva. 244 00:25:45,558 --> 00:25:47,477 - Arrivederci, Nancy. - Arrivederci. 245 00:25:47,627 --> 00:25:50,354 - Ciao, Andy. - Ciao. 246 00:25:51,364 --> 00:25:52,582 Arrivederci. 247 00:25:52,732 --> 00:25:55,551 Ehi, ehi, dove vai? Aspettami... 248 00:25:55,701 --> 00:25:58,087 non hai sentito ti debbo scortare. 249 00:25:58,237 --> 00:26:01,638 Ehi aspettami Nancy. 250 00:28:07,332 --> 00:28:08,890 Jonathan... 251 00:28:10,002 --> 00:28:12,021 Niente fino a martedi, amico... 252 00:28:12,171 --> 00:28:17,802 manca il legname manca il ferro e manca soprattutto l'ispirazione. 253 00:28:19,344 --> 00:28:21,730 Mi venga un accidente, Clay. 254 00:28:21,880 --> 00:28:23,932 In carne e ossa. 255 00:28:24,082 --> 00:28:25,634 Non sei contento di vedermi? 256 00:28:25,784 --> 00:28:29,447 Certo. Saperti vivo è già qualcosa. 257 00:28:29,755 --> 00:28:33,308 Che sei tornato a fare? Finchè sei in tempo. 258 00:28:33,458 --> 00:28:37,312 Vattene. Ouesto qui non è più un paese, è un letamaio. 259 00:28:37,462 --> 00:28:39,623 Sai cos'è Drunner? 260 00:28:40,599 --> 00:28:44,920 L' una prigione. Un campo di lavoro forzato. 261 00:28:45,070 --> 00:28:47,456 Beh, io vengo da li. 262 00:28:47,606 --> 00:28:51,260 Mi ha fatto piacere rivederti. Ma da' retta a me 263 00:28:51,410 --> 00:28:55,030 continua per la tua strada è molto meglio molto meglio per tutti. 264 00:28:55,180 --> 00:28:59,968 La mia strada finisca qui. Questa è la mia citta. Oui c'è mia figlia. 265 00:29:00,118 --> 00:29:01,949 L'hai... già vista? 266 00:29:03,388 --> 00:29:05,583 Si l'ho vista. 267 00:29:06,024 --> 00:29:07,923 Questa mattina. 268 00:29:09,094 --> 00:29:11,426 Una ragazza come Nancy 269 00:29:11,897 --> 00:29:13,982 non dovrebbe andare in giro da sola. 270 00:29:14,132 --> 00:29:16,819 Nancy avrebbe dovuto avere anche un padre vero 271 00:29:16,969 --> 00:29:19,021 e non un vecchio rimbecillito come me. 272 00:29:19,171 --> 00:29:23,091 Le ho fatto da padre, madre, tutore, zio fratello. 273 00:29:23,241 --> 00:29:26,161 Ho fatto di tutto per lei. Soltanto il latte... 274 00:29:26,311 --> 00:29:30,599 non le ho potuto dare, ma questo per colpa della natura, non mia. 275 00:29:31,817 --> 00:29:34,736 Beh, io non ti rimprovero 276 00:29:34,886 --> 00:29:36,972 ma mentre sua madre moriva mettendola al mondo, 277 00:29:37,122 --> 00:29:39,613 tu tè ne andavi in giro per il West. 278 00:29:40,225 --> 00:29:44,680 Di un po' è vero che è tale e quale a Llisabeth, la stessa bellezza! 279 00:29:44,830 --> 00:29:47,890 Si, è vero... 280 00:29:48,100 --> 00:29:51,153 lo somiglia lo stesso volto gli stessi occhi. 281 00:29:51,303 --> 00:29:55,491 Ouando l'ho vista mi è sembrato di rivedere lei. Sa niente dì me? 282 00:29:55,641 --> 00:29:59,428 No, le diasi che anche suo padre era morto. 283 00:29:59,578 --> 00:30:02,030 Tanto meglio cosi. Grazie Jonathan. 284 00:30:02,180 --> 00:30:04,767 Per quanto hai fatto per mìa figlia. 285 00:30:04,917 --> 00:30:08,971 Mai, mi fa uno strano affetto questa parola ogni volta che le pronuncio. 286 00:30:09,121 --> 00:30:11,974 Lo ti capisco Clay, ma è bene 287 00:30:12,124 --> 00:30:15,286 che Nancy non sappia mai la verità. 288 00:30:16,294 --> 00:30:19,644 Sta quieto Jonathan, su non sbaglio ci sono visite. 289 00:30:21,800 --> 00:30:23,529 I Messicani. 290 00:30:26,071 --> 00:30:27,389 Buenos tarde, amigos. 291 00:30:27,539 --> 00:30:31,693 Date presa, hombre. ll generale vuole conoscere Minnesota Clay. 292 00:30:31,843 --> 00:30:33,095 Chi è il tuo generale? 293 00:30:33,245 --> 00:30:35,063 Don Domingo Ortiz Mendoza, senor. 294 00:30:35,213 --> 00:30:37,899 Tutto quello che si vede qui intorno è suo. 295 00:30:38,049 --> 00:30:39,549 Bene, 296 00:30:41,453 --> 00:30:44,752 vengo, amico tornerò presto. 297 00:30:52,531 --> 00:30:55,591 E tu non hai visto nessuno, entendido? 298 00:31:14,086 --> 00:31:16,872 Beh, siamo arrivati. 299 00:31:17,022 --> 00:31:18,522 Addio Andy. 300 00:31:18,690 --> 00:31:20,909 Spero che non sarai arrabbiata, con me 301 00:31:21,059 --> 00:31:22,878 Si, voglio dire perchè ti ho accompagnata. 302 00:31:23,028 --> 00:31:24,780 Ma me lo ha chiesto Clay, te lo ricordi? 303 00:31:24,930 --> 00:31:28,923 Già... Clay. A me ha detto anche un altro nome. 304 00:31:31,570 --> 00:31:35,424 Mi domando che cosa volesse qui, a casa mia, con due uomini della banda di Ortiz. 305 00:31:35,574 --> 00:31:36,458 Tu hai detto che lo conosci. 306 00:31:36,608 --> 00:31:39,628 Ma certo Minnesota Clay. E' stato amico di mio padre. 307 00:31:39,778 --> 00:31:42,864 Anche tuo zio lo conosce. Pensa che è venuto qui per insegnarmi a sparare 308 00:31:43,014 --> 00:31:44,566 e il giorno in cui avrò imparato bene 309 00:31:44,716 --> 00:31:46,935 non ci saranno più nè Fox, nè Ortiz a spadroneggiare in paese. 310 00:31:47,085 --> 00:31:49,104 Tu non farai proprio niente di tutto questo 311 00:31:49,254 --> 00:31:51,106 io non voglio passare i miei giorni a portare tomba. 312 00:31:51,256 --> 00:31:54,543 Ma allora ti importa qualcosa di me. Ti importa quale. 313 00:31:54,693 --> 00:31:58,880 E a me invece non mi importa assolutamente niente di te. Hai capito? 314 00:31:59,030 --> 00:32:02,851 Si, certo, non vi arrabbiate signor Jonathan è tutto quanto un equivoco. lo non. 315 00:32:03,001 --> 00:32:06,368 Non c'è assolutamente bisogno di arrabbiarsi. 316 00:34:01,486 --> 00:34:03,511 Lccolo, è lui. 317 00:34:40,525 --> 00:34:43,824 Questo perchè hai vendicato mio padre. 318 00:34:45,563 --> 00:34:50,253 Quest'altro perchè non hai accettato le proposte di quel porco di Fox. 319 00:34:51,403 --> 00:34:56,204 E questo perchè tu rifletta bene su una proposta mia. 320 00:34:59,411 --> 00:35:00,729 Sentiamo la proposta. 321 00:35:00,879 --> 00:35:03,492 Mettiti dalla parte mia contro il porco. 322 00:35:03,848 --> 00:35:06,234 A quel che dicono sei un tiratore straordinario. 323 00:35:06,384 --> 00:35:10,439 Anche Fox lo è. Ma se tu riesci a fargli la pelle io ti ricompenserò. 324 00:35:10,589 --> 00:35:14,843 Perchè dovrei farlo io? Hai i tuoi uomini, no? 325 00:35:14,993 --> 00:35:18,847 Tu puoi entrare e uscire dal paese quando vuoi i miei uomini, no. 326 00:35:18,997 --> 00:35:22,017 Nei, oc ne stiano sui monti e Fox in città. 327 00:35:22,167 --> 00:35:25,487 Il primo dei due che mette fuori la testa viene spazzato via dall'altro. 328 00:35:25,637 --> 00:35:30,959 Ma io mi sono stancato di aspettare. Per per aiutarmi a diventare tada. 329 00:35:31,109 --> 00:35:32,838 Versami da bere! 330 00:35:47,759 --> 00:35:52,347 L' una scortesia grande rifiutare il vino offerto da una sonerita gringo. 331 00:35:52,497 --> 00:35:53,882 Miguel non ha torto. 332 00:35:54,032 --> 00:35:57,486 Quando una bella ragazza offre da bere bisogna bere conpadre. 333 00:35:57,636 --> 00:36:00,222 Porse non vuole accettare solo perchè non ha sete. 334 00:36:00,372 --> 00:36:03,058 Invece noi vogliamo che beva vero mio generale? 335 00:36:03,208 --> 00:36:06,661 Estella può avere ragione Miguel. Non bisogna forzare un ospite. 336 00:36:06,811 --> 00:36:10,065 All'inferno. A me non piacciono gli stranieri 337 00:36:10,215 --> 00:36:12,774 o questo è come tutti gli altri. 338 00:36:13,285 --> 00:36:16,304 Adesso capisco perchè ha paura di Fox, generale 339 00:36:16,454 --> 00:36:18,473 al tuo servizi hai un branco di idioti. 340 00:36:18,623 --> 00:36:20,181 Fermo. 341 00:36:21,159 --> 00:36:25,881 Ci fosse stato un altro al tuo posto a quest'ora sarebbe già morto. 342 00:36:26,031 --> 00:36:29,584 E chi mi avrebbe ammazzato? Tu Ortiz 343 00:36:29,734 --> 00:36:31,895 o questo pagliaccio? 344 00:36:34,973 --> 00:36:37,092 Posso anche mirare alla fronte se voglio. 345 00:36:37,242 --> 00:36:40,595 Caramba. Sei veloce come un fulmine con quell'arnese. Bueno hombre. 346 00:36:40,745 --> 00:36:44,966 Quei soldi che ti ho dato saranno il miglior investimento della mia vita. 347 00:36:45,116 --> 00:36:46,668 Allora accetti? 348 00:36:46,818 --> 00:36:51,239 Beh, la offerta è buona. Ma l'impresa è difficile, dovrò pensarci sopra. 349 00:36:51,389 --> 00:36:53,208 Ti dò tempo fino a domani, amigo. 350 00:36:53,358 --> 00:36:55,443 Lstella fà preparare por segnor. 351 00:36:55,593 --> 00:37:00,248 Minnesota Clay resta mostro capite, così potrà riflettere meglio 352 00:37:00,398 --> 00:37:02,161 non è vero? 353 00:37:15,347 --> 00:37:17,076 Svegliati. 354 00:37:17,382 --> 00:37:19,213 Sono sveglio 355 00:37:19,651 --> 00:37:24,105 ho imparato da un pezzo a dormire con un occhio solo. Che cosa vuoi? 356 00:37:24,255 --> 00:37:25,807 Tu qui sei in pericolo. 357 00:37:25,957 --> 00:37:26,942 So difenderai. 358 00:37:27,092 --> 00:37:31,620 Non ti illudere. Devi andartene vìa subito... è necessario. 359 00:37:32,097 --> 00:37:36,218 Non ho paura dì nessuno e poi Ortiz si è dimostrato amico con me. 360 00:37:36,368 --> 00:37:37,719 Ma farà presto a cambiare idea. 361 00:37:37,869 --> 00:37:40,822 Se viene a sapere che c'è una grossa taglia su di te. 362 00:37:40,972 --> 00:37:42,023 Che ne sai? 363 00:37:42,173 --> 00:37:44,659 Ho i miei informatori. E poi domattina 364 00:37:44,809 --> 00:37:49,337 Ortiz attaccherà la fattoria di Jonathan, il tuo amico. 365 00:37:50,181 --> 00:37:50,832 Dici la verità? 366 00:37:50,982 --> 00:37:52,934 E perchè dovrei mentirò? 367 00:37:53,084 --> 00:37:54,469 Che no so? 368 00:37:54,619 --> 00:37:57,505 Che cosa te ne importa di me e dei miei amici? 369 00:37:57,655 --> 00:37:59,975 Dei tuoi umici niente 370 00:38:00,125 --> 00:38:04,246 ma di te si mi hai salvato la vita una volta. 371 00:38:04,396 --> 00:38:06,448 La riconoscenza non esista 372 00:38:06,598 --> 00:38:08,917 e poi perchè prendersela con una povera fattoria? 373 00:38:09,067 --> 00:38:11,252 Ortiz le vuole bruciare tutte 374 00:38:11,402 --> 00:38:15,463 per attirare Fox allo scoperto e così dargli battaglia. 375 00:38:17,676 --> 00:38:19,234 Va bene 376 00:38:19,711 --> 00:38:21,663 ho decìso di crederti. 377 00:38:21,813 --> 00:38:24,475 Non di là da questa parte. 378 00:38:38,530 --> 00:38:40,054 Addio. 379 00:38:46,871 --> 00:38:48,805 Grazie Estella. 380 00:39:02,320 --> 00:39:04,754 Saì quello che devi fare. 381 00:40:04,249 --> 00:40:07,502 Lhi, non sparate, sono io, Clay. 382 00:40:07,652 --> 00:40:11,884 Venite avanti signor Clay. Non sapevo che foste voi. 383 00:40:33,544 --> 00:40:34,662 Sai sola? 384 00:40:34,812 --> 00:40:36,370 Si, 385 00:40:37,282 --> 00:40:42,049 lo zio Jonathan è andato via all'imbrunire e bisogna essere prudenti. 386 00:40:42,320 --> 00:40:47,485 Lo quando resto qui sola non faccio re nessuno alla casa, costo di sparare. 387 00:40:48,927 --> 00:40:52,480 Lo zio doveva incontrarsi col giudice, insieme volevano... 388 00:40:52,630 --> 00:40:57,320 forse faccio male a dirvi queste cose in fondo non so come la pensiate. 389 00:40:57,735 --> 00:41:00,214 Jonathan non ti ha detto nulla di me? 390 00:41:00,805 --> 00:41:02,290 No, niente. 391 00:41:02,440 --> 00:41:06,259 Solo che siete suo amico e che tirato bene con la pistola. 392 00:41:08,913 --> 00:41:10,812 L' mia madre. 393 00:41:12,116 --> 00:41:14,778 Già... tua madre. 394 00:41:16,554 --> 00:41:18,818 Questo ciondolo era suo... 395 00:41:21,125 --> 00:41:23,559 Ne ho uno simile anch'io, 396 00:41:23,962 --> 00:41:27,898 guarda erano molto comuni a quei tempi. 397 00:41:28,633 --> 00:41:31,920 Sembrano fatti per stare insieme te lo regalo. 398 00:41:32,070 --> 00:41:33,221 Crazie. 399 00:41:33,371 --> 00:41:34,929 Nancy! 400 00:41:44,649 --> 00:41:47,802 Oh! sei qui. Perchè sei tornato? Che cosa vuoi? 401 00:41:47,952 --> 00:41:49,504 Parlarti. 402 00:41:49,654 --> 00:41:53,419 L' inutile con le chiacchiere non si risolve niente 403 00:41:53,658 --> 00:41:56,778 anche oggi ho dovuto portare 50 dollari a quel ladro di Fox... 404 00:41:56,928 --> 00:41:59,314 una fortuna per un poveraccio come me. 405 00:41:59,464 --> 00:42:01,883 Finchè non ci avranno preso tutto non se ne andranno. 406 00:42:02,033 --> 00:42:03,685 Così non ai può andare avanti. 407 00:42:03,835 --> 00:42:07,756 Ci riuniamo parliamo, però quando si tratta dì agire tutti si tirano indietro 408 00:42:07,906 --> 00:42:11,359 la verità è che siamo un branco di codardi 409 00:42:11,509 --> 00:42:16,398 l'unica cosa è rinunci aro a tutto, e andarsene da questo maledetto paese. 410 00:42:16,548 --> 00:42:19,701 Questa si che è un'idea da vigliacco. 411 00:42:19,851 --> 00:42:23,116 Se sei venuto per dirmi questo, vattene! 412 00:42:25,223 --> 00:42:28,042 Jonathan, devi ascoltarmi, ho il diritto di chiedertelo. 413 00:42:28,192 --> 00:42:31,779 Ma insomma chi siete voi che venite a dare ordini in casa di mio zio? 414 00:42:31,929 --> 00:42:35,183 E' una storia troppe lunga, e non ho tempo di raccontartela. 415 00:42:35,333 --> 00:42:39,201 Nancy, va pure a letto e lasciaci soli. 416 00:42:44,008 --> 00:42:47,773 So che Ortiz verrà qui e quindi devi andartene via. 417 00:42:48,212 --> 00:42:50,798 Ma non per fuggire come dicevi. 418 00:42:50,948 --> 00:42:55,885 C'è una taglia sulla mia testa 10,000 dollari a quello che so. 419 00:42:56,554 --> 00:42:59,455 Pagano bene chi denuncia un evaso. 420 00:42:59,724 --> 00:43:02,210 Quei soldi sarebbero proprio quanto occorre per comprare 421 00:43:02,360 --> 00:43:05,146 una piccola fattoria lontano da Mesa Encantada... 422 00:43:05,296 --> 00:43:09,517 un posticino dove tu e Nancy potreste finalmente vivere tranquilli e felici 423 00:43:09,667 --> 00:43:12,987 Stammi bene a sentire prendi con te Nancy 424 00:43:13,137 --> 00:43:15,723 va su vi carterania...venutu 425 00:43:15,873 --> 00:43:19,794 digli che sono qui il Capitano Warren verrà a riprenderai. 426 00:43:19,944 --> 00:43:22,730 No, io non faccio la spia non denuncerò mai un amico. 427 00:43:22,880 --> 00:43:27,335 Calmati so quello che faccio non sono pazzo. 428 00:43:27,485 --> 00:43:29,470 La presenza dell'esercito nel villaggio 429 00:43:29,620 --> 00:43:32,919 metterà fine alle scorrerie delle due bande. 430 00:43:33,191 --> 00:43:37,059 Forse otterrò che Fox testimoni sulla mia innocenza. 431 00:43:37,462 --> 00:43:42,058 Comunque una volta tanto avrò fatto una cosa utile per tutti. 432 00:43:47,572 --> 00:43:49,691 Vi prego dì riflettere signor Fox. 433 00:43:49,841 --> 00:43:52,760 80 dollari al giorno sono troppi per gente come noi 434 00:43:52,910 --> 00:43:55,163 non potremo seguitare a pagare le somme che chiedete. 435 00:43:55,313 --> 00:43:58,942 Provatevi a non pagare e vedrete quello che vi succede 436 00:43:59,550 --> 00:44:03,238 la tranquillità costa e anche i miei uomini costano cari 437 00:44:03,388 --> 00:44:06,674 difendere un passe come questo dalla banda dì Ortiz non è una faccenda comoda, 438 00:44:06,824 --> 00:44:10,658 visto che ai rischia la pelle, e quindi pagate. 439 00:44:11,095 --> 00:44:13,214 D'accordo signor giudice? 440 00:44:13,364 --> 00:44:15,717 Carogna, adesso ti sistemo. 441 00:44:15,867 --> 00:44:19,064 Avanti Tubb, fagli vedere chi sei. 442 00:44:32,116 --> 00:44:33,742 Fermo. 443 00:44:43,194 --> 00:44:44,078 Chi è? 444 00:44:44,228 --> 00:44:47,715 Un certo Andy ha una casa qui in paese. 445 00:44:47,865 --> 00:44:49,851 E perchè lo picchiavate? 446 00:44:50,001 --> 00:44:52,367 Non vuole pagare. 447 00:44:53,471 --> 00:44:56,463 Una occasione per dare un esempio. 448 00:45:03,014 --> 00:45:04,606 Che c'è? 449 00:45:15,259 --> 00:45:17,090 Aspetta qui! 450 00:45:18,296 --> 00:45:20,321 E' par voi, capo. 451 00:45:33,678 --> 00:45:37,198 A quanto sembra è arrivato il momento per fare un bel lavoretto 452 00:45:37,348 --> 00:45:41,569 voglio che tutti si tengano pronti a partire appena io ne darò l'ordine. 453 00:45:41,719 --> 00:45:45,073 Raschietto assolda anche degli uomini di rinforzo. 454 00:45:45,223 --> 00:45:48,876 Se le cosa vanno come io spero ci leveremo diverse soddisfazioni. 455 00:45:49,026 --> 00:45:52,086 Su muovetevi. Datevi da fare. 456 00:45:53,464 --> 00:45:57,952 Hai fatto un buon lavoro. Ora sta attento a non farti vedere da nessuno. 457 00:45:58,102 --> 00:46:03,199 E' molto importante che tu sia di ritorno al campo prima che faccia giorno. 458 00:46:04,976 --> 00:46:06,841 Fulgenzio. 459 00:46:08,012 --> 00:46:09,864 Che c'è perchè gridi? 460 00:46:10,014 --> 00:46:11,165 Una coltellata. 461 00:46:11,315 --> 00:46:13,201 Che è successo? Chi gridava? 462 00:46:13,351 --> 00:46:14,969 Hanno ammazzato Ramiro. 463 00:46:15,119 --> 00:46:16,604 Accidenti. Chi è stato? 464 00:46:16,754 --> 00:46:19,273 Ouintin. Rafael!! Che succede? 465 00:46:19,423 --> 00:46:22,143 Generale. Generale, hanno rubato la cassetta. 466 00:46:22,293 --> 00:46:24,283 Con i miei soldi? 467 00:46:25,263 --> 00:46:26,881 Chi era di guardia stanotte? 468 00:46:27,031 --> 00:46:30,318 Qui Ramiro e io dall'altra parte del campo 469 00:46:30,468 --> 00:46:32,220 ma non ho visto niente Generale. 470 00:46:32,370 --> 00:46:34,455 Razza di carogna. Chi ha preso i soldi? 471 00:46:34,605 --> 00:46:35,623 Su rispondi. Chi A stato? 472 00:46:35,773 --> 00:46:36,457 Non lo so. 473 00:46:36,607 --> 00:46:37,759 Dimmi la verità! 474 00:46:37,909 --> 00:46:38,493 Giuramelo. 475 00:46:38,643 --> 00:46:40,161 Non ho visto niente, lo giuro è la verità. 476 00:46:40,311 --> 00:46:40,862 Chi è stato? 477 00:46:41,012 --> 00:46:41,896 Lo ero di guardia dall'altra porte. 478 00:46:42,046 --> 00:46:43,877 Lascialo è inutile. 479 00:46:44,482 --> 00:46:46,472 E' stato l'americano. 480 00:46:48,319 --> 00:46:49,637 E tu come lo sai? 481 00:46:49,787 --> 00:46:53,374 Cercalo, non a più nel campo. Non c'è dubbio, non può essere stato che lui 482 00:46:53,524 --> 00:46:55,676 nessuno dei tuoi uomini ti ha mai rubato niente 483 00:46:55,826 --> 00:46:58,312 ha ucciso ha preso l'oro ed è fuggito 484 00:46:58,462 --> 00:47:00,415 se non ne sei convinto te ne dò la prova 485 00:47:00,565 --> 00:47:03,251 lui lo ha visto andar via diratto al fiume. 486 00:47:03,401 --> 00:47:07,388 Maledetto cane lo ritroverò anche se dovessi cercare all'inferno. 487 00:47:07,538 --> 00:47:09,090 Miguel, raduna gli uomini. 488 00:47:09,240 --> 00:47:12,660 Francisco lascia qui due guardie che vengano tutti, 489 00:47:12,810 --> 00:47:16,431 l'americano ma la pagherà Lo giuro. Parola di Ortiz! 490 00:47:16,581 --> 00:47:17,698 Lo so dove è andato. 491 00:47:17,848 --> 00:47:18,399 Dove? 492 00:47:18,549 --> 00:47:22,236 Dal suo amico Jonathan. E' li che l'hai già trovato una volta, ricordi? 493 00:47:22,386 --> 00:47:25,406 E' vero e se non ci fosse lo corcherò anche al villaggio. 494 00:47:25,556 --> 00:47:27,231 Tu aspettami qui Estella. 495 00:47:30,494 --> 00:47:34,259 Stavolta forse la finiremo anche con Fox. 496 00:47:36,500 --> 00:47:40,903 A morto los gringos. 497 00:47:48,746 --> 00:47:51,828 A morte, a morte. Viva Ortiz a Morte i gringos. 498 00:48:50,340 --> 00:48:51,658 Bisogna far presto Jonathan. 499 00:48:51,808 --> 00:48:54,902 Nancy! Clay! 500 00:48:59,516 --> 00:49:00,200 Avanti. 501 00:49:00,350 --> 00:49:03,231 I Messicani... Stanno arrivando i Messicani! 502 00:49:11,728 --> 00:49:13,491 Presto... presto. 503 00:49:17,835 --> 00:49:20,220 - Da questa parte, ci penso io. - Zio ti prego... siediti. 504 00:49:20,370 --> 00:49:23,720 Mi hanno preso di striscio ma posso ancora sparare. 505 00:49:43,493 --> 00:49:46,380 Nancy... levati dì li... sta giù. 506 00:49:46,530 --> 00:49:48,657 Resta giù, non ti muovere. 507 00:49:49,232 --> 00:49:51,530 Tenete, è carica. 508 00:49:52,002 --> 00:49:53,731 Un fucile! 509 00:50:03,814 --> 00:50:05,748 Dai, figliola... 510 00:50:30,073 --> 00:50:32,753 Meno male, era il più brutto della casa. 511 00:50:46,623 --> 00:50:49,443 La casa è solida, e finchè abbiamo colpi possiamo resistere. 512 00:50:49,593 --> 00:50:53,514 Per qualche ora forse. Ma dopo sarà anche peggio. 513 00:50:53,664 --> 00:50:55,149 Jonathan, c'è un'alta uscita? 514 00:50:55,299 --> 00:50:58,018 Si, dalla parte posteriore. 515 00:50:58,168 --> 00:51:01,296 Andy, va a vedere com'è la situazione. 516 00:51:04,708 --> 00:51:06,426 Grazie. Hai paura Nancy? 517 00:51:06,576 --> 00:51:09,445 - No, temo solo per lo zio. - Sta tranquilla. 518 00:51:19,189 --> 00:51:22,405 Il carro è ancora fuori, forse potremmo farcela. 519 00:51:24,828 --> 00:51:27,881 Francisco... Rafael... Voi due... andate laggiù presto! 520 00:51:28,031 --> 00:51:29,149 E' meglio stare al coperto, 521 00:51:29,299 --> 00:51:32,928 Generale l'americano lavora molto bene con la pistola. 522 00:51:34,238 --> 00:51:36,490 Sparate voialtri... Sparate. 523 00:51:36,640 --> 00:51:37,991 - Andate a casa di Andy. - E voi? 524 00:51:38,141 --> 00:51:41,095 Vi raggiungerò, non ti preoccupare. Aspettatemi ll. 525 00:51:41,245 --> 00:51:42,696 Fa presto Jonathan. 526 00:51:42,846 --> 00:51:46,213 D'accordo. Arrivederci amico. 527 00:51:52,889 --> 00:51:54,788 Svelta, Nancy. 528 00:52:01,898 --> 00:52:04,025 Guardate. Stanno scappando. 529 00:52:07,271 --> 00:52:10,424 L'americano non c'è, ed è soprattutto lui quello che voglio. Francisco. 530 00:52:10,574 --> 00:52:13,927 Appoggiate alla casa ci sono delle fascine. Dagli fuoco e sopratutto un po'. 531 00:52:14,077 --> 00:52:15,635 Si, mio Generale. 532 00:52:41,471 --> 00:52:44,303 Vediamo quanto resisterai americano. 533 00:52:52,983 --> 00:52:57,716 Quando esce non sparargli voglio ammazzarlo io stesso. 534 00:53:17,374 --> 00:53:20,594 Hey! Americano, esci si o no? 535 00:53:20,744 --> 00:53:24,179 O preferisci morire come un porco arrostito. 536 00:54:07,724 --> 00:54:10,310 Avanti gringo... ora mi dirai 537 00:54:10,460 --> 00:54:13,986 dove hai messo l'oro che mi hai rubato. Parla. 538 00:54:16,566 --> 00:54:20,195 Dove hai nascosto il mio oro? 539 00:54:24,273 --> 00:54:25,899 Prendi. 540 00:54:35,785 --> 00:54:38,413 Parla gringo. 541 00:54:40,823 --> 00:54:42,642 Maledetti vigliacchi. 542 00:54:42,792 --> 00:54:45,260 Questa è un'imboscata. 543 00:54:48,164 --> 00:54:53,124 Salve Ortiz. Sono lieto di vederti ma non mi sembri troppo in forma. 544 00:54:53,703 --> 00:54:55,688 E' la tua giornata Fox! 545 00:54:55,838 --> 00:54:59,501 Che vuoi, doveva pur venire prima o poi. 546 00:55:00,076 --> 00:55:04,063 Cenerale, come ultimo desiderio in che modo preferisci morire? 547 00:55:04,213 --> 00:55:06,199 Dimmi chi mi ha tradito dimmelo. 548 00:55:06,349 --> 00:55:08,283 Non lo immagini? 549 00:55:08,718 --> 00:55:10,379 Ehi Stella. 550 00:55:11,154 --> 00:55:14,441 Sei stata tu. Maledetta carogna. 551 00:55:14,591 --> 00:55:17,844 Generale, non essere villano con una signora. 552 00:55:17,994 --> 00:55:22,081 Eri la sola di cui mi fidavo e mi hai gettato in questa trappola. 553 00:55:22,231 --> 00:55:24,699 Ma non finirà così. 554 00:55:37,513 --> 00:55:39,811 Fermi... basta. 555 00:55:49,058 --> 00:55:52,712 Questa volta l'abbiamo sistemato per sempre. 556 00:55:52,862 --> 00:55:54,830 Povero Ortiz, 557 00:55:56,332 --> 00:55:59,301 in fondo era simpatico, vero Stella? 558 00:55:59,702 --> 00:56:03,695 Congratulazioni, è andato tutto perfettamente. 559 00:56:06,742 --> 00:56:09,574 Guarda chi si vede... 560 00:56:12,415 --> 00:56:14,267 E' ancora vivo il verme. 561 00:56:14,417 --> 00:56:17,203 Questa è una notizia che mi fa veramente piacere. 562 00:56:17,353 --> 00:56:20,652 Ortiz è stato pieno di promure per noi. 563 00:56:22,992 --> 00:56:26,079 No, non fargli troppo male. 564 00:56:26,229 --> 00:56:28,720 Solo quel tanto che basta. 565 00:56:29,265 --> 00:56:31,918 Non conviene ucciderlo. 566 00:56:32,068 --> 00:56:34,721 Non mi dire che ti preme la sua vita? 567 00:56:34,871 --> 00:56:37,123 C'è una taglia su di lui. 568 00:56:37,273 --> 00:56:39,639 Già. 569 00:56:41,811 --> 00:56:45,008 Legalo e portalo in paese, ci servirà. 570 00:56:46,682 --> 00:56:51,483 Bene ragazzi, chi mi ha aiutato avrà quello che ho promesso. 571 00:57:28,858 --> 00:57:33,613 Povero Raschietto, ci sei rimasto male eh! Volevi farlo fuori Minnesota Clay! 572 00:57:33,763 --> 00:57:36,322 Non ti preoccupare, mi rifaro. 573 00:57:37,800 --> 00:57:41,587 - Sei stata brava Stella. - Ortiz ha creduto tutto. 574 00:57:41,737 --> 00:57:44,171 E' estato molto facile. 575 00:57:45,041 --> 00:57:49,328 Ora resta una sola cosa da fare per chiudere la partita. 576 00:57:49,478 --> 00:57:53,199 I bravi cittadini di Mesa Encantada dovranno vuotare le loro tasche. 577 00:57:53,349 --> 00:57:55,968 E poi via di corsa. 578 00:57:56,118 --> 00:57:57,779 Fuggire? 579 00:57:59,121 --> 00:58:00,952 ...e perchè? 580 00:58:01,424 --> 00:58:03,289 Prima o poi 581 00:58:03,959 --> 00:58:08,514 l'esercito caccerà il naso in questa faccenda o saranno guai. 582 00:58:08,664 --> 00:58:13,719 E' vero. Hai ragione andiamocene via subito. Tu ed io lontano da tutti 583 00:58:13,869 --> 00:58:15,088 a goderci la vita. 584 00:58:15,238 --> 00:58:18,070 Lo e te soli, eh! 585 00:58:20,176 --> 00:58:24,597 Poi un giorno ti stanchi di goderti la vita con me 586 00:58:24,747 --> 00:58:29,236 e capita che incontri uno più giovane e più furbo dal vecchio Fox. 587 00:58:32,288 --> 00:58:34,017 E allora 588 00:58:35,458 --> 00:58:40,046 magari ti viene la voglia, dì farmi fare la stessa fine del povero Ortiz! 589 00:58:40,196 --> 00:58:41,857 Non è così? 590 00:58:43,332 --> 00:58:45,391 No, Stella. 591 00:58:46,035 --> 00:58:50,403 Nella vita mi sono sempre fidato delle carte e mai delle donne. 592 00:58:52,408 --> 00:58:56,037 Le carte possono dire di no, ma non ti uccidono. 593 00:58:59,181 --> 00:59:02,673 Contentati di questo regalo per quel che hai fatto 594 00:59:03,152 --> 00:59:05,586 è più che abbastanza... 595 00:59:09,025 --> 00:59:10,720 Raschietto! 596 00:59:18,601 --> 00:59:20,286 E se non vogliono vanire? 597 00:59:20,436 --> 00:59:24,057 Non ti preoccupare, errano. Voglio qui il giudice, il medico e tutti gli altri. 598 00:59:24,207 --> 00:59:26,459 E di Clay che ne facciamo? 599 00:59:26,609 --> 00:59:31,376 Penserò anche a lui, sta tranquillo. Avanti, ragazzi... 600 00:59:33,282 --> 00:59:34,943 movetevi. 601 01:00:01,377 --> 01:00:05,871 Perchè non vai a dormire un po', Nancy? Sarai stanca. 602 01:00:11,587 --> 01:00:13,953 Sto così in pena. 603 01:00:23,532 --> 01:00:25,351 Tu credi che sia riuscito a farcela? 604 01:00:25,501 --> 01:00:27,162 Si. 605 01:00:27,603 --> 01:00:33,303 Clay è molto in gamba. Sarà rimasto nascosto aspettando la notte. 606 01:00:35,211 --> 01:00:38,203 E' un tipo che sa cavarsela. 607 01:00:40,416 --> 01:00:43,569 Devi ricordare che è un tiratore formidabile. 608 01:00:43,719 --> 01:00:46,606 Anche da ragazzo faceva delle cose straordinarie. 609 01:00:46,756 --> 01:00:49,208 Colpiva qualunque bersaglio, guidato solo dal rumore 610 01:00:49,358 --> 01:00:54,227 senza neanche mirare. La pistola è stata sempre la sua passione, 611 01:00:55,464 --> 01:00:57,693 la sua compagna fedele. 612 01:00:58,434 --> 01:01:02,555 Vi ho liberato di Ortiz. Ho mantenuto la proressa e voglio un rogalo di addio. 613 01:01:02,705 --> 01:01:08,109 Ma scusate. Noi vi abbiamo giù pagato ogni settimana. 614 01:01:09,979 --> 01:01:12,665 Quelli erano solo acconti. 615 01:01:12,815 --> 01:01:14,805 Ora voglio il saldo. 616 01:01:17,820 --> 01:01:20,840 E in cambio vi lascerò un uomo sulla cui testa c'è una grossa taglia che in 617 01:01:20,990 --> 01:01:24,277 questo momento è chiuso li dentro ben legato 618 01:01:24,427 --> 01:01:26,986 preparandosi alle fine. 619 01:01:30,666 --> 01:01:32,759 Già, perchè... 620 01:01:33,269 --> 01:01:37,790 per comodità ve lo lascerò morto. Vivo potrebbe essere troppo pericoloso. 621 01:01:37,940 --> 01:01:43,300 Non vorrei ora che me ne vado lasciarmi dietro uno che potrebbe sostituire Ortiz. 622 01:01:43,579 --> 01:01:47,733 La mia premura vale 20,000 dollari che vi chiedo e che mi darete 623 01:01:47,883 --> 01:01:49,301 entro stanotte. 624 01:01:55,858 --> 01:01:57,416 Clay... 625 01:01:59,361 --> 01:02:01,056 Clay. 626 01:02:03,132 --> 01:02:06,067 Cerca di capire quello che vi dico. 627 01:02:08,704 --> 01:02:10,968 E' importante. 628 01:02:11,173 --> 01:02:15,428 Fox ha già mandato via molti dei suoi uomini. 629 01:02:15,578 --> 01:02:17,897 E sei venuta per dirmi questo? 630 01:02:18,047 --> 01:02:20,966 Si voglio aiutarti. 631 01:02:21,116 --> 01:02:24,586 Allora, forza... aiutami. 632 01:02:24,787 --> 01:02:27,873 Ma tu non ti chiedi perchè lo faccio? 633 01:02:28,023 --> 01:02:30,910 Prima hai tradito Ortiz. 634 01:02:31,060 --> 01:02:32,945 Adesso Fox, è naturale. 635 01:02:33,095 --> 01:02:34,613 Voglio che tu lo uccida... 636 01:02:34,763 --> 01:02:37,349 ha intenzione di la sciarmi e di fuggire da solo con tutto l'oro 637 01:02:37,499 --> 01:02:39,185 che riuscirà a rastrellare 638 01:02:39,335 --> 01:02:41,929 capisci? Quel cane. 639 01:02:42,171 --> 01:02:43,856 Tu devi vendicarmi. 640 01:02:44,006 --> 01:02:46,425 Lo non chiedo di meglio. 641 01:02:46,575 --> 01:02:48,527 Ma dopo che ne sarà di te? 642 01:02:48,677 --> 01:02:51,631 La gente saprà che ti ho aiutato contro Fox e potrò stare in pace, non credi? 643 01:02:51,781 --> 01:02:54,367 Certo. Certo. 644 01:02:54,517 --> 01:02:56,769 Fuori c'è nessuno di guardia? 645 01:02:56,919 --> 01:03:00,506 Gli uomini sono a far baldoria. Tu fingiti ubriaco 646 01:03:00,656 --> 01:03:02,317 passeremo. 647 01:03:21,543 --> 01:03:23,043 Ehi, amico... 648 01:03:24,713 --> 01:03:28,167 con la sbronza che hai addosso che te ne fai di quella donna 649 01:03:28,317 --> 01:03:30,803 dà retta, bella lascialo e vieni con me. 650 01:03:30,953 --> 01:03:32,438 Ci vieni si o no? 651 01:03:32,588 --> 01:03:35,614 Rispondi... fatti vedere. 652 01:03:36,525 --> 01:03:39,111 Ma io ti conosco. Non sei la donna che. 653 01:03:39,261 --> 01:03:40,979 Levati di mezzo! 654 01:03:41,129 --> 01:03:42,448 Conosci il paese? 655 01:03:42,598 --> 01:03:45,150 - Sai dov'è la casa di Andy? - Si, lo so, ma adesso. 656 01:03:45,300 --> 01:03:49,293 Portamici, io non ci so andare in due ci noteranno meno... 657 01:03:50,405 --> 01:03:51,929 Andy! 658 01:03:52,141 --> 01:03:54,927 - Sta arrivando qualcuno. - E' Clay! 659 01:03:55,077 --> 01:03:56,562 L'hanno pestato. 660 01:03:56,712 --> 01:03:59,331 - Che cosa ti hanno fatto? - Siediti, Clay. 661 01:03:59,481 --> 01:04:00,799 Dobbiamo muoverci. 662 01:04:00,949 --> 01:04:04,336 Bisogna chiamare salvare l'esercito. Tu sai ferito, ci andrà Andy. 663 01:04:04,486 --> 01:04:06,638 Ora non è più questione della taglia, ma di salvare il paese: 664 01:04:06,788 --> 01:04:10,142 bisogna che i solati arrivino qui prima di domani: o sarà troppo tardi. 665 01:04:10,392 --> 01:04:11,643 Ci riuscirò Clay. 666 01:04:11,793 --> 01:04:14,713 Lo resterò qui e sorveglierò la situazione 667 01:04:14,863 --> 01:04:17,716 so dovesse peggiorare, ceeercherò di fermare Fox, io stesso. 668 01:04:17,866 --> 01:04:20,886 Andy dovrà cavalcare tutta la notte, sparando su chi cercasse di fermarlo. 669 01:04:21,036 --> 01:04:22,888 D'accordo Clay, farò come tu dici. 670 01:04:23,038 --> 01:04:25,233 Non usarla, se puoi. 671 01:04:25,941 --> 01:04:27,465 Andy. 672 01:04:28,811 --> 01:04:32,030 Lo... io voglio che tu sia molto prudente. 673 01:04:32,180 --> 01:04:35,274 Penserò sempre a te... e lo sarò. 674 01:04:37,953 --> 01:04:41,650 Voi lo avete fatto fuggire, non lo negato. 675 01:04:44,693 --> 01:04:46,845 Ma perchè avremmo dovute, farlo? E' un assassino... 676 01:04:46,995 --> 01:04:48,247 Un galeotto... 677 01:04:48,397 --> 01:04:52,184 Già... un galeotto innocente e un tiratore 678 01:04:52,334 --> 01:04:56,655 e sperate di servir vene. Come se io mi lasci amai intimorire! 679 01:04:56,805 --> 01:05:00,859 No. Adesso invece dì 20,000 680 01:05:01,009 --> 01:05:03,128 pmi darete 50,000 dollari 681 01:05:03,278 --> 01:05:07,442 e me li consegnerete insieme a Minnesota Clay entro un'ora. 682 01:05:08,650 --> 01:05:12,438 E se per caso non fate esattamente come vi dico, 683 01:05:12,588 --> 01:05:16,217 ogni ora ucciderà uno di voi. 684 01:05:29,204 --> 01:05:31,399 Ho già cominciato. 685 01:05:31,807 --> 01:05:37,095 Va bene, faremo il possibile. Ma Minnesota Clay... 686 01:05:37,245 --> 01:05:40,476 Voglio anche lui entro un'ora. 687 01:05:44,987 --> 01:05:49,720 Avete visto... i miei uomini sono nervosi. 688 01:05:50,292 --> 01:05:52,419 Molto nervosi. 689 01:06:11,980 --> 01:06:14,833 E ne ucciderà uno ogni ora? 690 01:06:14,983 --> 01:06:17,869 Così ha detto Jonathan. Lo hai sentito anche tu. 691 01:06:18,019 --> 01:06:21,614 Che pensi di fare adesso. Rispondi. 692 01:06:22,324 --> 01:06:26,878 Non posso far morire quella gente solo per causa mia. 693 01:06:27,028 --> 01:06:29,121 Ma che vuoi fare? 694 01:06:30,465 --> 01:06:32,484 Affrontarlo e subito. 695 01:06:32,634 --> 01:06:34,820 Ma ha cinque uomini ti uccìderanno. 696 01:06:34,970 --> 01:06:36,955 All'interno di sicuro. 697 01:06:37,105 --> 01:06:40,759 Ma io lo aspetterò per strada e tu andrai a dirglielo. 698 01:06:40,909 --> 01:06:45,778 E' un rischio ma servirà per riscattare una vita. 699 01:06:48,116 --> 01:06:54,111 È vero, oh! Clay, sarà cosi per tutti e due. 700 01:07:30,592 --> 01:07:34,357 Sembra davvero che Fox tenga più a te che si soldi. 701 01:07:35,197 --> 01:07:39,117 Non resterà deluso. Cercherò di accontentarlo. 702 01:07:39,267 --> 01:07:42,793 Dammi una pistola è l'ultima cosa che ti chiedo. 703 01:07:45,106 --> 01:07:48,327 No nelle tue condizioni che speri di poter fare? 704 01:07:48,477 --> 01:07:52,174 Voglio una pistola Jonathan. Una pistola! 705 01:08:09,497 --> 01:08:14,559 Come tintinnano. Sembra che cantino, Nancy. 706 01:08:40,628 --> 01:08:42,789 Clay è in paese. 707 01:08:46,534 --> 01:08:48,229 Lo so. 708 01:08:49,904 --> 01:08:54,136 E so anche chi lo ha aiutato. 709 01:08:59,881 --> 01:09:03,942 E anche tu lo sai. Non è vero? 710 01:09:06,221 --> 01:09:10,885 Ouesta volta non sei stata furba... 711 01:09:12,360 --> 01:09:14,851 hai giocato allo scoperto. 712 01:09:18,399 --> 01:09:19,417 Dove è? 713 01:09:19,567 --> 01:09:22,399 E' fuori che ti aspetta. 714 01:09:37,385 --> 01:09:39,080 Chi è con lui? 715 01:09:39,654 --> 01:09:42,748 Nessuno... è solo. 716 01:09:52,333 --> 01:09:54,733 Dammi quella Bibbia, Raschietto. 717 01:10:04,245 --> 01:10:07,442 Giura che non è una trappola. 718 01:10:07,782 --> 01:10:12,241 Giura che là fuori Clay è veramente solo. 719 01:10:14,823 --> 01:10:19,677 Ma sta attenta Estella questo è il tuo ultimo giuramento, 720 01:10:19,827 --> 01:10:21,880 perchè subito dopo morirai. 721 01:10:22,030 --> 01:10:26,218 Non ho paura, Fox, ora non ho più paura di nessuno. 722 01:10:26,368 --> 01:10:29,064 Clay è solo fuori è solo! 723 01:10:31,239 --> 01:10:33,104 Giuralo. 724 01:10:33,441 --> 01:10:34,492 Giuralo. 725 01:10:34,642 --> 01:10:38,229 Lo giuro... Lo giuro... Uccidimi pure... ma tu la pagherai 726 01:10:38,379 --> 01:10:40,745 la pagherai. 727 01:10:53,127 --> 01:10:55,026 Bisogna 728 01:10:56,364 --> 01:11:02,132 far fuori un'ultima carogna per concludere la giornata. Minnesota Clay. 729 01:11:02,837 --> 01:11:04,463 Chiaro? 730 01:11:14,248 --> 01:11:16,307 Portala via. 731 01:17:06,534 --> 01:17:10,054 E' tuo, Fox quel bastardo. 732 01:17:10,204 --> 01:17:16,370 E' cieco. Spara guardando in alto. 733 01:17:57,885 --> 01:17:59,511 Clay... 734 01:18:01,756 --> 01:18:03,746 fatti avanti. 735 01:18:04,158 --> 01:18:07,218 Dobbiamo giocare l'ultima partita, 736 01:18:07,561 --> 01:18:10,257 quella decisiva... Clay! 737 01:20:08,215 --> 01:20:09,876 Fox! 738 01:20:32,539 --> 01:20:36,226 Lo so che sei qui, Clay. Ma non mi spari... 739 01:20:36,376 --> 01:20:41,404 perchè ti illudi di prendermi vivo per farmi testimoniare a tuo favore. 740 01:20:41,648 --> 01:20:44,617 E so anche che sei cieco. 741 01:20:47,154 --> 01:20:52,558 Pensa, avrei voluto ucciderti lentamente magari davanti a tua figlia. 742 01:20:53,994 --> 01:20:59,149 Ricordi? Fu qui fuori che conoscemmo sua madre, Elisabeth, 743 01:20:59,299 --> 01:21:03,020 tanto tempo fa ma per me 744 01:21:03,170 --> 01:21:05,968 è como se fosse ieri. 745 01:21:07,340 --> 01:21:09,899 Diciotto anni! 746 01:21:10,777 --> 01:21:15,646 Lo ti odio da diciotte anni. 747 01:21:16,149 --> 01:21:20,771 Ti odio dal giorno in cui mettesti gli occhi su Elisabeth... 748 01:21:20,921 --> 01:21:24,914 Ti odio dal giorno in cui lei ti preferì a me. 749 01:21:29,095 --> 01:21:35,625 Ora ti ho in pugno Clay, voglio farti morire un po' per volta. 750 01:22:20,046 --> 01:22:24,346 La tua pistola è scarica. Ho contato i colpi. 751 01:22:28,688 --> 01:22:31,174 Io non ci vedo, ma ci sento bene. 752 01:22:31,324 --> 01:22:35,445 Ora devi stare li fermo finche non arriveranno i soldati. 753 01:22:35,595 --> 01:22:37,514 Ci tengo a vederti sulla forca, 754 01:22:37,664 --> 01:22:41,862 ma non esiterò a riempirti di piombo se cerchi dì scappare. 755 01:22:52,145 --> 01:22:54,204 Avanti, cammina. 756 01:22:58,418 --> 01:23:02,304 La dentro c'è Clay è cieco e posso ucciderlo come voglio. 757 01:23:03,490 --> 01:23:07,041 Se vuoi che lo risparmi, vagli incontro senza parlare. 758 01:23:42,262 --> 01:23:43,762 Clay! 759 01:23:49,035 --> 01:23:51,054 Ti prego Clay. 760 01:23:51,204 --> 01:23:53,672 Voleva che ti uccidessi 761 01:23:54,007 --> 01:23:57,561 quel vigliacco voleva scaricare il suo odio su di te. 762 01:23:57,711 --> 01:23:58,995 Stavo per sparare, 763 01:23:59,145 --> 01:24:03,233 ma ho sentito il tuo braccialetto è stato quel suono che ti ha salvata. 764 01:24:03,383 --> 01:24:07,170 Lo avrei voluto consegnarlo vivo ai soldati 765 01:24:07,320 --> 01:24:10,941 perchè soltanto Fox poteva 766 01:24:11,091 --> 01:24:13,343 testimoniare 767 01:24:13,493 --> 01:24:16,313 la mia innocenza. 768 01:24:16,463 --> 01:24:19,483 Ma tu sei innocente lo ha detto Fox davanti a tutti nel saloon. 769 01:24:21,040 --> 01:24:25,037 Nancy vuoi dire che co l'ho fatta se. 770 01:24:25,238 --> 01:24:27,399 Clay... Clay... 771 01:24:32,178 --> 01:24:35,545 Aiuto... 772 01:24:43,957 --> 01:24:46,776 Con questo potrete riscuotere la taglia su Minnesota Clay. 773 01:24:46,926 --> 01:24:50,280 Vi aspettano di diretto signor Jonathan. Anche su la sua innocenza ormai è chiara. 774 01:24:50,430 --> 01:24:52,849 Il processo di appello lo riabiliterà completamente. 775 01:24:52,999 --> 01:24:56,887 In paese è tornata la pace. Ora potrete riaprire la scuola. 776 01:24:57,037 --> 01:25:00,790 Lhi Clay. Sbrigati noi che ne andiamo e dobbiamo fare la strada insieme. 777 01:25:00,940 --> 01:25:01,992 Eccolo, viene subito. 778 01:25:02,142 --> 01:25:04,627 Se potrò camminare con questi dannati occhiali. 779 01:25:04,777 --> 01:25:05,996 Mi raccomando Clay. 780 01:25:06,146 --> 01:25:08,331 Ricordati, il Dottore ha dotto che devi portarli sempre. 781 01:25:08,481 --> 01:25:10,073 Eccoci. 782 01:25:10,717 --> 01:25:12,469 Squadrone avanti. 783 01:25:12,619 --> 01:25:17,181 Roba da non crederci, quell'uomo ha sette vita peggio dei gatti. 784 01:25:20,327 --> 01:25:22,646 Sii buono con lei Andy tornerò per il matrimonio. 785 01:25:22,796 --> 01:25:25,315 - Ma devi proprio andar via? - Solo una formalità. 786 01:25:25,465 --> 01:25:28,957 E' un bravo ragazzo sarai felice. 787 01:25:32,872 --> 01:25:34,737 Addio Clay. 788 01:25:35,975 --> 01:25:37,475 Addio. 789 01:25:46,753 --> 01:25:48,338 Pensi che tornerà davvero? 790 01:25:48,488 --> 01:25:52,676 Ne sono certo. Ci scommetterei sopra qualunque cosa. 791 01:25:52,826 --> 01:25:54,344 Addio. 792 01:25:54,494 --> 01:25:56,312 Addio Clay. 793 01:25:56,462 --> 01:25:57,962 Arrivederci. 794 01:26:07,907 --> 01:26:09,841 Glielo hai detto? 795 01:26:10,944 --> 01:26:13,344 Non ne ho avuto il coraggio. 796 01:26:13,613 --> 01:26:16,582 E in fondo è meglio così. 797 01:26:18,318 --> 01:26:22,152 Abbi cura di lei come hai sempre fatto. 798 01:26:23,123 --> 01:26:24,749 Addio. 799 01:26:25,492 --> 01:26:27,960 Addio amico. 62771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.