Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,012 --> 00:00:17,601
KAYIP KADINLARIN EVİ
2
00:01:12,197 --> 00:01:17,077
ilçelerine teşekkür etmek istiyoruz.
Malaga ve Murcia bize izin verdikleri için
3
00:01:17,369 --> 00:01:20,831
çeşitli yerlerde film çekmek için
bu filmin yapımında.
4
00:01:42,185 --> 00:01:44,688
bazen gelirim
bu ıssız sahile
5
00:01:45,689 --> 00:01:47,107
çıplak,
6
00:01:47,608 --> 00:01:50,152
ışınları yakalamak için
sabah güneşinden.
7
00:01:51,862 --> 00:01:53,530
Bu bir ritüel değil,
8
00:01:54,281 --> 00:01:55,991
ya da estetik bir zevk.
9
00:01:57,409 --> 00:01:59,661
Teşhircilik bile değil.
10
00:02:01,538 --> 00:02:03,582
Bu adada kimse yaşamıyor.
11
00:02:04,416 --> 00:02:06,168
Biz hariç.
12
00:02:06,501 --> 00:02:07,586
Ailem.
13
00:02:09,004 --> 00:02:11,923
Ve buna değer,
plaj ve güneş.
14
00:02:12,924 --> 00:02:16,553
geldiğimizden beri
ben küçük bir kızken,
15
00:02:18,180 --> 00:02:20,766
çok yaşadım
onlardan zevk alma zamanı.
16
00:02:22,267 --> 00:02:24,186
Onlara kayıtsız kalmak.
17
00:02:24,936 --> 00:02:26,855
Ve hatta onlardan nefret et.
18
00:02:30,317 --> 00:02:32,986
Bu adada sadece bir ev var.
19
00:02:33,528 --> 00:02:34,946
Bizim.
20
00:02:35,864 --> 00:02:38,700
Çok eski ve yıpranmış kalıntılarla birlikte
21
00:02:39,660 --> 00:02:41,203
tüm gizemlerini kaybettiler.
22
00:03:13,193 --> 00:03:15,821
Her hafta bir tekne geliyor
23
00:03:16,154 --> 00:03:18,198
ve tek iskelede rıhtımlar,
24
00:03:19,366 --> 00:03:21,743
malzemeleri teslim etmek
25
00:03:22,119 --> 00:03:25,997
üvey annem, Dulcinea,
hafta önce sipariş verdi.
26
00:03:26,998 --> 00:03:30,502
Onun dışında,
kimse gelmez veya gitmez.
27
00:03:31,002 --> 00:03:32,546
Hiçbirşey değişmez.
28
00:03:41,722 --> 00:03:43,974
Bakalım dünya nasıl gidiyor.
29
00:04:11,501 --> 00:04:14,504
Pocarillo, Fatima'ya hac yolculuğuna başlar.
30
00:04:24,639 --> 00:04:27,559
Julio Iglesias
Oscar'a aday gösterildi.
31
00:04:30,061 --> 00:04:34,399
Mari Cruz Soriano ve Calvo Sotelo
konser vermek
32
00:04:35,442 --> 00:04:36,985
Vatikan'da,
33
00:04:38,403 --> 00:04:40,447
Papa'nın önünde.
34
00:04:41,281 --> 00:04:42,407
Oh iyi.
35
00:04:50,040 --> 00:04:51,500
Los Pecos
36
00:04:51,792 --> 00:04:55,629
yeni bir sürümünü yazıyor
"Rüzgar Gibi Geçti" şarkısı.
37
00:04:57,047 --> 00:04:58,215
Bu olamaz.
38
00:05:00,675 --> 00:05:03,303
Bakalım göreceğiz.
39
00:05:21,196 --> 00:05:24,407
Luis Del Olmo bir Trappist keşiş olur.
40
00:05:24,699 --> 00:05:26,034
İhtiyacımız olan tek şey bu.
41
00:06:09,619 --> 00:06:12,080
Dr.
42
00:06:34,728 --> 00:06:37,939
Margaret Thatcher alır
Washington'da evlendi.
43
00:06:38,732 --> 00:06:41,526
Bu aldığım en iyi haber
uzun uzun okuyun!
44
00:06:41,902 --> 00:06:43,528
Bu gazeteciler bir başka.
45
00:09:48,254 --> 00:09:50,215
- Kahve mi efendim?
- Kahve sevmem.
46
00:09:50,507 --> 00:09:51,716
- Çay?
- Ben ingiliz değilim.
47
00:09:52,008 --> 00:09:54,636
- Anisada mı?
- Ben yaşlı bir bayan değilim.
48
00:09:54,928 --> 00:09:58,431
- Ne alırsınız?
- Ben... bir eş istiyorum!
49
00:09:58,723 --> 00:09:59,723
Mat?
50
00:09:59,849 --> 00:10:01,684
Mat. Mat. Mat.
51
00:10:03,645 --> 00:10:06,981
Evet, Martin Fierro'nun içeceği.
52
00:10:07,273 --> 00:10:12,362
Yabani pampaların tadı ve aroması,
şimdi İspanya pazarlarında.
53
00:10:13,488 --> 00:10:16,324
dostum Atahualpa,
54
00:10:16,616 --> 00:10:19,786
Carlos'tan yeni bir lezzet
Gardel'in memleketi.
55
00:10:20,453 --> 00:10:25,625
Dostum Atahualpa! Arjantin'den!
56
00:11:24,267 --> 00:11:29,689
Yabani toprağın tadı ve aroması,
İspanyol pazarlarına ulaştı,
57
00:11:29,981 --> 00:11:32,525
Dostum Atahualpa.
58
00:11:32,817 --> 00:11:36,154
Arjantin İspanya'yı fethediyor!
59
00:11:36,446 --> 00:11:41,242
Arjantin'den Mate Atahualpa:
Lezzeti yakalayın.
60
00:14:16,731 --> 00:14:18,941
Paulova, sorun ne?
61
00:14:22,362 --> 00:14:23,696
Ne istiyorsun?
62
00:14:23,988 --> 00:14:25,448
Kız bebek için dönme dolap!
63
00:14:25,740 --> 00:14:27,200
Bak ne kadar güzel!
64
00:14:29,410 --> 00:14:32,121
Yuvarlak ve yuvarlak ve yuvarlak.
65
00:14:35,583 --> 00:14:37,377
Oh, güzel bebeği mi istiyorsun?
66
00:14:37,710 --> 00:14:39,253
Sanırım hayır.
67
00:14:42,048 --> 00:14:43,716
- Piyano?
- Evet!
68
00:14:49,055 --> 00:14:50,181
Şimdi mutlu?
69
00:14:54,435 --> 00:14:57,313
Hala oyuncaklarla oynuyor.
Artık yetişkin bir kadınsın.
70
00:14:57,605 --> 00:14:59,565
senin sakalın bile var
Yedi Cüceler.
71
00:14:59,857 --> 00:15:01,098
Sadece senin küçük amının üzerinde.
72
00:15:03,820 --> 00:15:05,571
Seni pis domuz!
73
00:15:07,573 --> 00:15:09,784
Şimdi hiçbir şey almıyorsun!
74
00:15:28,553 --> 00:15:30,471
Ramon Novarro,
75
00:15:30,888 --> 00:15:32,807
ünlü bir oyuncuydu.
76
00:15:33,099 --> 00:15:36,144
ben onu küçükken görmüştüm
"Şeyh" filmi.
77
00:15:37,186 --> 00:15:39,188
Yoksa "Şeyhin Oğlu" muydu?
78
00:15:39,856 --> 00:15:40,856
Numara.
79
00:15:41,774 --> 00:15:43,443
"Barbar"?
80
00:15:43,985 --> 00:15:45,236
hatırlamıyorum.
81
00:15:45,528 --> 00:15:48,990
O harika bir aktör değildi
yabancı filmlerde oynayana kadar.
82
00:15:49,282 --> 00:15:50,700
- Baba.
- Evet?
83
00:15:50,992 --> 00:15:52,827
Neden sürgün ediliyoruz?
84
00:15:53,619 --> 00:15:59,208
- Bu nasıl bir soru?
- Hadi baba. Kibar ol ve bana nedenini söyle.
85
00:16:00,168 --> 00:16:02,288
bazı şeyler var
küçük bir kız bilmemeli.
86
00:16:02,503 --> 00:16:04,338
Ama baba, ben on sekiz yaşındayım!
87
00:16:04,839 --> 00:16:07,425
Bu imkansız, on sekiz yaşında olamazsın!
88
00:16:08,009 --> 00:16:09,927
Karakas'ta doğdun.
89
00:16:10,386 --> 00:16:11,512
Trujillo'da.
90
00:16:11,804 --> 00:16:15,766
"Dul" oynadığımız yer.
Hayır, "Lüksemburg Kontu."
91
00:16:16,058 --> 00:16:18,060
Her neyse, bir Viyana operası.
92
00:16:18,978 --> 00:16:22,857
Baba! Baba, neden sürgün edildik?
93
00:16:23,733 --> 00:16:26,360
- Çıplaksın!
- Ya ona?
94
00:16:26,652 --> 00:16:28,988
- O benim karım!
- Ben de senin kızınım.
95
00:16:29,280 --> 00:16:30,698
Önemli mi?
96
00:16:31,282 --> 00:16:33,409
Hayır gerçek değil.
97
00:16:34,619 --> 00:16:36,746
Neden Arjantin'den ayrılmak zorunda kaldın?
98
00:16:40,541 --> 00:16:44,045
- Çünkü baban reşit olmayan bir kızı taciz etti.
- Gerçekten mi?
99
00:16:44,337 --> 00:16:47,507
Hayır, hayır, reşit değildi.
On dokuz yaşındaydı.
100
00:16:47,798 --> 00:16:51,844
- Her neyse, o reşit değildi.
- Bugün farklı olurdu!
101
00:16:52,136 --> 00:16:54,222
Bugün o olmazdı
küçük sayılır.
102
00:16:54,514 --> 00:16:56,557
Bugün yetişkinlik on sekiz yaşında başlıyor.
103
00:16:56,849 --> 00:16:59,060
Yine de on dört yaşındaydı.
104
00:16:59,352 --> 00:17:02,438
- Aman Tanrım! Baba!
- On dört yaşında?
105
00:17:03,731 --> 00:17:05,274
Zaman nasıl uçar.
106
00:17:05,566 --> 00:17:07,944
Zavallı kız, yapabilirdi
senin kızın oldu.
107
00:17:08,444 --> 00:17:09,695
Senin kızın?
108
00:17:10,530 --> 00:17:12,031
Ne kadar romantik!
109
00:17:15,159 --> 00:17:18,246
- Hiç pişmanlık duydun mu?
- Evet. Evet ediyorum.
110
00:17:18,538 --> 00:17:22,250
Çok fazla. Özellikle hatırladığında
polis, onun bir adım gerisinde.
111
00:17:23,000 --> 00:17:25,253
Bencil olduğumu mu düşünüyorsun?
112
00:17:26,170 --> 00:17:28,089
- Hala kızı düşünüyorum.
- Bah!
113
00:17:32,927 --> 00:17:34,554
Devam et baba.
114
00:17:37,098 --> 00:17:39,976
Evet, birçok pişmanlığım var.
115
00:17:40,268 --> 00:17:41,268
Ara sıra,
116
00:17:42,103 --> 00:17:44,939
beni uyandırırlar
Gecenin ortasında.
117
00:17:45,231 --> 00:17:47,191
seni duydum
çok kez sızlanmak.
118
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Bu farklı bir nedenden dolayı.
119
00:17:50,486 --> 00:17:51,487
Kapa çeneni!
120
00:17:54,699 --> 00:17:58,035
Evet, endişeli uyanıyorum.
121
00:17:58,828 --> 00:18:00,663
Yani ne yapacaksın?
122
00:18:03,708 --> 00:18:06,210
Yuvarlanıp tekrar uyuyorum.
123
00:18:07,837 --> 00:18:09,880
Yapabilirsiniz lütfen
o aptal çocuğu tokatlamak mı?
124
00:18:10,172 --> 00:18:11,382
Nasıl isterseniz efendim.
125
00:18:17,179 --> 00:18:19,849
Baba, beni taciz etmek ister misin?
126
00:18:20,141 --> 00:18:21,684
Hayır tabii değil. Numara.
127
00:18:22,184 --> 00:18:23,311
Neden?
128
00:18:23,936 --> 00:18:26,480
- Çünkü sen benim kızımsın.
- Bunun ne önemi var?
129
00:18:26,772 --> 00:18:30,026
- Sen benim kanımdansın.
- Bunun ne önemi var?
130
00:18:30,943 --> 00:18:33,029
Bilmiyorum ama öyle.
131
00:18:34,405 --> 00:18:37,533
memelerimi beğenmiyor musun
132
00:18:38,743 --> 00:18:42,663
Evet, çok kadınsı ve genç.
133
00:18:43,205 --> 00:18:47,877
Ama yumuşak mı yoksa
firma? Güzel mi çirkin mi?
134
00:18:48,544 --> 00:18:52,381
Sert ve güzel. flört ediyorsun.
135
00:18:54,175 --> 00:18:55,175
Babacığım.
136
00:18:55,968 --> 00:18:57,720
bahse girerim bilmiyorsun
Ramon Novarro.
137
00:18:58,012 --> 00:18:59,722
- Numara.
- Bir göz at.
138
00:19:00,014 --> 00:19:02,892
- Bir süre önce öldü.
- Sana benziyor.
139
00:19:04,143 --> 00:19:06,479
Hanımlar bana söylerdi
ona benziyordum.
140
00:19:06,771 --> 00:19:07,938
Biliyor musun?
141
00:19:08,439 --> 00:19:12,485
bence sen çok daha fazlasısın
Ramon Novarro'dan daha yakışıklı.
142
00:19:16,030 --> 00:19:17,531
Beni hatırlayacaksın!
143
00:19:26,290 --> 00:19:28,000
Dulcinea...
144
00:25:35,325 --> 00:25:37,536
Çekil başımdan! Yapamam!
145
00:25:37,828 --> 00:25:38,828
Yapamam.
146
00:25:43,625 --> 00:25:46,670
Yapabilirsiniz! Yapabileceğini biliyorum!
147
00:25:46,962 --> 00:25:50,466
Sen ve senin kahrolası ikilemlerin!
148
00:25:51,508 --> 00:25:54,303
Yapamam, Dulcinea. Lütfen merhamet et.
149
00:25:56,972 --> 00:26:00,100
ne olduğunu bilmiyorum
benimle yanlış. Üzgünüm.
150
00:26:00,976 --> 00:26:02,478
Üzgünüm, Dulcinea.
151
00:26:06,607 --> 00:26:14,156
Bugün tüm kadınlar gibi davranıyorsunuz
erkeklere karşı kraliçe arılar.
152
00:26:15,407 --> 00:26:17,659
Sen bir erkek değilsin.
Sen bir bok yığınısın!
153
00:26:19,453 --> 00:26:21,330
Erkek olmak mı?
154
00:26:21,663 --> 00:26:23,290
Yoksa bir bok yığını olmak mı?
155
00:26:25,084 --> 00:26:26,085
Soru bu.
156
00:26:26,376 --> 00:26:28,737
erkek olsaydın yapmazdın
bir kadını becermekten korkma,
157
00:26:28,921 --> 00:26:30,339
bütün gün mastürbasyon yapmak yerine.
158
00:26:30,631 --> 00:26:32,508
Numara! Bu doğru değil!
159
00:26:38,764 --> 00:26:40,891
korkunç bir şey
bana oluyor.
160
00:26:42,392 --> 00:26:44,061
Ne olduğunu biliyor musun?
161
00:26:44,686 --> 00:26:45,938
Ruhum.
162
00:26:47,940 --> 00:26:51,193
Bir kefene sarılmış
bir mezarın dibinde.
163
00:26:52,611 --> 00:26:54,488
Geceleri müzik duyuyorum.
164
00:26:55,864 --> 00:26:58,951
- Biri adımı sesleniyor.
- Kim? Kim o?
165
00:27:02,204 --> 00:27:03,288
Kimdi?
166
00:27:06,458 --> 00:27:07,543
Kimdi?
167
00:27:11,505 --> 00:27:13,632
Yaşlı insanlar vardı.
168
00:27:16,885 --> 00:27:19,304
Bir rüzgar dörtlüsü vardı.
169
00:27:22,850 --> 00:27:26,395
Müziği kimin bestelediğini bilmiyorum,
170
00:27:27,938 --> 00:27:30,858
ama güzel bir melodiydi.
171
00:27:31,900 --> 00:27:34,987
Dört kel adam
hararetle oynadı.
172
00:27:39,533 --> 00:27:42,661
Aniden rüzgar dörtlüsü saldırdı
173
00:27:44,955 --> 00:27:46,498
diğer müzik.
174
00:27:47,624 --> 00:27:52,129
Çılgınsın. Bu bir oyundan,
bir komedi. Tiyatroda.
175
00:27:55,424 --> 00:27:56,466
Tiyatro?
176
00:28:00,137 --> 00:28:01,388
Tiyatro?
177
00:28:04,391 --> 00:28:05,517
Olabilirdi.
178
00:28:08,270 --> 00:28:11,231
Belki de hala performans gösteriyoruz
179
00:28:12,858 --> 00:28:15,777
bir gece yarısı gösterisi.
180
00:28:21,283 --> 00:28:22,910
Sürekli prova yapmalıyız,
181
00:28:23,827 --> 00:28:26,079
sonrasını bilmek.
182
00:28:26,371 --> 00:28:27,539
Çılgınsın!
183
00:28:27,831 --> 00:28:30,584
Çılgınsın! Çılgınsın!
Çılgınsın!
184
00:29:22,261 --> 00:29:25,639
öyle bir izlenime sahibim
hayatım tamamen işe yaramaz,
185
00:29:27,391 --> 00:29:31,853
solan kır çiçekleri gibi,
bir vadinin dibinde,
186
00:29:32,145 --> 00:29:34,564
hiç kimse olmadan
tatlı parfümlerini kokladılar.
187
00:29:34,856 --> 00:29:39,194
Hiç bir el okşamadı
onların ihale yaprakları.
188
00:29:40,279 --> 00:29:44,032
Yanlarına bile kimse yanaşmamıştır.
189
00:29:59,715 --> 00:30:01,216
Neden onu beslemiyorsun?
190
00:30:01,508 --> 00:30:03,302
Onu beslersin.
Babası bunun için.
191
00:30:03,593 --> 00:30:05,846
yapman gerekiyordu
kızlarıma iyi bak.
192
00:30:06,138 --> 00:30:08,473
bu onların
utanmaz anne işi.
193
00:30:08,974 --> 00:30:12,561
Hadi bebeğim. Paulova yemek yiyecek.
194
00:30:14,604 --> 00:30:17,441
ne olurdu
benim için değilsen?
195
00:30:17,733 --> 00:30:20,986
Pis kız kardeşin ve
işe yaramaz baban.
196
00:30:21,403 --> 00:30:23,280
Göreceksin. Ben gidiyorum
bir gün ayrılmak.
197
00:30:24,823 --> 00:30:27,659
Dikkat etmek! Öğrenmen lazım
kızına nasıl bakılır
198
00:30:27,951 --> 00:30:33,332
Sonuna kadar açık. Sonuna kadar açık.
İşte annen geliyor, onu ye!
199
00:30:33,790 --> 00:30:35,792
Şuna bak, bir yamyam!
200
00:30:42,341 --> 00:30:47,262
Ve şimdi kız bebek
büyük bir uçak yiyecek!
201
00:30:55,354 --> 00:30:57,898
Hadi, Desdemona. Buraya gel ve ye!
202
00:30:58,190 --> 00:30:59,941
Ve şimdi bir tren, hepsi bu.
203
00:31:18,210 --> 00:31:19,628
Bu kadar.
204
00:31:21,588 --> 00:31:22,588
Bu kadar.
205
00:31:22,798 --> 00:31:25,634
Mendoza'da unutulmaz bir oyundu.
206
00:31:28,512 --> 00:31:30,430
Sanırım ana salondaydı.
207
00:31:31,765 --> 00:31:34,601
- Güzel bir tiyatro.
- Çok iyi.
208
00:31:34,893 --> 00:31:36,395
Klasik bir oyundu.
209
00:31:36,686 --> 00:31:39,731
Ve şimdi yiyeceksin
küçük bir siyah adam!
210
00:31:40,982 --> 00:31:43,276
Don Mendo? Don Juan?
211
00:31:43,568 --> 00:31:44,736
Buraya bak.
212
00:31:45,028 --> 00:31:46,405
Malvaloca mı?
213
00:31:46,696 --> 00:31:48,115
Şimdi küçük bir adam yiyecek.
214
00:31:48,407 --> 00:31:51,118
Klasik bir anlatımdı.
215
00:31:51,576 --> 00:31:56,164
Ve şimdi Paulova bir bakan yiyecek!
216
00:31:56,456 --> 00:31:59,209
- Mendoza'da ne iş yaptım?
- Nasıl bilebilirim?
217
00:31:59,501 --> 00:32:01,837
- Onu beslemeye devam et!
- Ben de öyle yapıyorum.
218
00:32:03,046 --> 00:32:06,133
"La Hosteria Del Laurel"i hatırlıyorum!
219
00:32:06,925 --> 00:32:08,051
Kapa çeneni!
220
00:32:08,343 --> 00:32:10,387
Ne yaptığını gördün mü?
Onu saçmalıklarınla korkuttun!
221
00:32:10,679 --> 00:32:12,305
Kapa çeneni! Kapa çeneni! Kapa çeneni!
222
00:32:13,098 --> 00:32:15,600
Hadi bebeğim. Onu dinleme.
223
00:32:15,892 --> 00:32:17,394
İşte tavşanın!
224
00:32:17,686 --> 00:32:21,231
Sakin ol, sakin ol, artık bitti.
225
00:32:23,650 --> 00:32:25,986
Ogre şimdi gidiyor.
226
00:32:32,200 --> 00:32:35,328
seni yanımda götürüyorum
Bir sonraki turumda Amerika'ya.
227
00:32:35,620 --> 00:32:36,663
Gerçekten mi?
228
00:32:36,955 --> 00:32:39,166
Benimle Mendoza'ya geleceksin.
229
00:32:39,916 --> 00:32:41,209
sen söyleme.
230
00:32:41,918 --> 00:32:43,253
Bana inanmıyor musun?
231
00:32:43,920 --> 00:32:45,714
- Numara.
- İyi o zaman!
232
00:32:47,466 --> 00:32:50,093
Beni hatırlayacaksın.
233
00:32:53,638 --> 00:32:54,638
Babacığım,
234
00:32:55,849 --> 00:32:58,310
Sana inanıyorum.
Seninle Mendoza'ya geleceğim.
235
00:33:00,312 --> 00:33:01,313
Mendoza.
236
00:33:03,231 --> 00:33:05,108
Orada çok mutluydum.
237
00:33:08,361 --> 00:33:11,490
Mendoza, Buenos Aires'in güneyindedir.
238
00:33:12,949 --> 00:33:14,701
Hayır, kuzeyde.
239
00:33:17,913 --> 00:33:20,415
Cordova, Santiago.
240
00:33:22,000 --> 00:33:24,252
Santiago del Estero'nun fotoğrafı. Numara.
241
00:33:28,924 --> 00:33:31,801
- Benimle Mendoza'ya gelecek misin?
- Tabii ki.
242
00:33:33,678 --> 00:33:34,888
Nasıl bir şehir.
243
00:33:36,473 --> 00:33:38,975
Zavallı annenle orada tanıştım.
244
00:33:39,893 --> 00:33:41,811
Çok güzeldi.
245
00:33:43,230 --> 00:33:46,274
Çok tatlı bir sesi vardı.
246
00:33:48,276 --> 00:33:50,111
Ve elleri...
247
00:33:51,154 --> 00:33:53,073
Eller kaymaktaşı gibi.
248
00:33:55,450 --> 00:33:58,870
Sınıfı vardı, görkemli bir duruşu vardı.
249
00:33:59,162 --> 00:34:02,415
Bir şey daha,
kin sızdıran bir fahişeydi.
250
00:34:04,167 --> 00:34:07,045
Beğendiğinizi düşünebilirsiniz.
251
00:34:07,546 --> 00:34:10,882
Ben onun yerinde olsaydım,
Ben de aynısını yapardım.
252
00:34:13,218 --> 00:34:14,844
O haklı.
253
00:34:15,971 --> 00:34:18,890
Annen bir fahişeydi.
254
00:34:19,891 --> 00:34:21,643
Nasıl öldü?
255
00:34:23,019 --> 00:34:25,689
Frengi, Şili'de bir hastanede.
256
00:34:26,189 --> 00:34:29,025
Tamam, parti bitti!
257
00:34:30,110 --> 00:34:34,155
Uyku vakti! Kapa çeneni, embesil!
258
00:34:36,616 --> 00:34:37,826
Kapa çeneni!
259
00:34:41,788 --> 00:34:43,248
Beni hatırlayacaksın!
260
00:35:19,743 --> 00:35:21,244
Seni kaltak!
261
00:35:21,536 --> 00:35:23,163
Sana bir ders vereceğim!
262
00:37:04,389 --> 00:37:06,349
Öğreneceğin tek yol bu.
263
00:37:18,737 --> 00:37:20,697
gözetliyor muydun?
264
00:37:21,156 --> 00:37:22,741
İyi eğlenceler?
265
00:37:23,491 --> 00:37:26,327
Dikkatli olun, çünkü sonraki
zaman sen olabilirsin.
266
00:38:08,870 --> 00:38:10,747
günler geçti
267
00:38:11,039 --> 00:38:13,750
her zamanki gibi aynı boşlukla.
268
00:38:14,042 --> 00:38:17,378
Rüzgar ve yağmur tek olaydı
269
00:38:17,879 --> 00:38:21,716
monotonluğu değiştiren
güneşte bulananlardan
270
00:38:22,759 --> 00:38:24,469
ve cıvıl cıvıl günler.
271
00:38:24,761 --> 00:38:32,761
Sessizlik bazen
kıyıdan kalkan uçaklar tarafından parçalandı.
272
00:38:34,354 --> 00:38:35,647
Nereye gidiyorlardı?
273
00:38:36,856 --> 00:38:39,067
İçeride kaç mutlu yolcu vardı?
274
00:38:40,777 --> 00:38:42,737
Yeni topraklara gitmek.
275
00:38:43,738 --> 00:38:45,406
Yeni ufukları geçmek.
276
00:38:47,450 --> 00:38:50,954
Ama hayatlarımız yakında
de kesintiye uğrar.
277
00:38:52,121 --> 00:38:54,082
Ben her zaman kehanetlere inandım.
278
00:38:54,791 --> 00:38:56,167
Neden bilmiyorum.
279
00:38:56,918 --> 00:38:58,628
Ama gerçek şu ki
280
00:38:59,212 --> 00:39:00,547
en ufak bir ipucu yoktu
281
00:39:00,839 --> 00:39:04,008
ne olacağı konusunda bizi uyarmak için
o uğursuz sabahta
282
00:39:04,926 --> 00:39:06,344
Her şey değişti.
283
00:40:13,661 --> 00:40:17,665
Bakalım, buraya gitmek istiyorum.
284
00:40:18,541 --> 00:40:20,293
adalarına
285
00:40:21,127 --> 00:40:22,170
Fiji!
286
00:40:22,462 --> 00:40:23,963
Ne garip bir isim.
287
00:40:26,215 --> 00:40:28,635
Ve buraya gitmek istiyorum.
288
00:40:29,302 --> 00:40:30,428
Honolulu!
289
00:40:30,720 --> 00:40:32,513
Ve başka nereleri ziyaret etmek isterim?
290
00:40:33,014 --> 00:40:34,557
Hayır, Rusya değil.
291
00:40:34,849 --> 00:40:37,060
Alaska'ya gitmek isterdim.
292
00:40:37,352 --> 00:40:41,272
Ve Antofagasta'yı ziyaret etmek istiyorum
293
00:40:41,564 --> 00:40:42,565
ve La Pampa!
294
00:40:48,696 --> 00:40:50,657
Ama o şehirlerin hiçbirine asla gitmeyeceğim.
295
00:40:53,242 --> 00:40:54,494
Hiçbir zaman.
296
00:40:58,039 --> 00:41:01,918
Bu boktan adada kalıyorum
297
00:41:02,877 --> 00:41:05,129
çılgın ailemle
298
00:41:05,964 --> 00:41:07,757
sonuna kadar.
299
00:41:22,897 --> 00:41:24,816
Sen kimsin? Ne istiyorsun?
300
00:41:25,108 --> 00:41:27,819
İçeri gelip seninle konuşmak istiyorum.
301
00:41:28,111 --> 00:41:31,406
Hayır, istemiyorum, seninle değil.
Adamdan defol!
302
00:41:38,246 --> 00:41:40,206
Git yoksa seni öldürürüm!
303
00:42:30,798 --> 00:42:33,801
Ne felaket!
Paulova, bir saniye bekle.
304
00:42:34,093 --> 00:42:35,678
Sana nasıl yapıldığını göstereceğim.
305
00:42:35,970 --> 00:42:39,223
İzleyip öğreniyorsunuz.
Beni izle, tamam mı?
306
00:42:45,646 --> 00:42:48,608
Yavaşça elinizle başlayın.
307
00:42:49,609 --> 00:42:50,609
Bunun gibi.
308
00:42:53,613 --> 00:42:56,324
Böyle, çok yumuşak.
309
00:42:57,408 --> 00:42:59,035
O pisliği çöpe at.
310
00:43:01,996 --> 00:43:04,207
Bu gerçek bir vibratör değil.
311
00:43:05,374 --> 00:43:06,918
Çöp.
312
00:43:07,210 --> 00:43:08,419
Beni izle.
313
00:43:08,711 --> 00:43:09,962
Bu parmakla
314
00:43:10,880 --> 00:43:14,050
doğrudan yarığınıza doğru işaret ediyor.
315
00:43:14,717 --> 00:43:16,094
Bunun gibi.
316
00:43:16,969 --> 00:43:18,638
Nazikçe.
317
00:43:19,931 --> 00:43:21,808
Yavaşça.
318
00:43:24,143 --> 00:43:26,145
Daha sert itmeye başlayın.
319
00:43:27,688 --> 00:43:28,940
Bunun gibi.
320
00:43:31,609 --> 00:43:32,985
Çok kibarca.
321
00:43:35,154 --> 00:43:36,364
Bunun gibi.
322
00:43:57,218 --> 00:43:58,469
Beklemek!
323
00:44:00,179 --> 00:44:01,722
Bu konuda hayvan olmayın.
324
00:44:04,350 --> 00:44:05,768
Ellerini uzaklaştır.
325
00:44:08,271 --> 00:44:10,273
Bu parmağı buraya getir.
Bunun gibi.
326
00:44:17,071 --> 00:44:21,159
Ve bu parmağı klitorisin üzerine koy.
327
00:44:21,701 --> 00:44:23,619
Ve böyle hareket ettirin.
328
00:44:24,412 --> 00:44:25,663
Yavaşça.
329
00:44:26,164 --> 00:44:27,832
Çok yavaşça.
330
00:44:28,833 --> 00:44:31,878
Yavaş yavaş.
331
00:44:33,713 --> 00:44:38,217
Yavaşça, çok nazikçe, böyle.
332
00:44:43,097 --> 00:44:44,390
Beğenmedin mi?
333
00:44:45,391 --> 00:44:47,310
Peki, o zaman nasıl istersen öyle yap!
334
00:45:25,473 --> 00:45:26,933
Berbatsın.
335
00:47:36,729 --> 00:47:38,731
Sen kimsin? Ne istiyorsun?
336
00:47:39,023 --> 00:47:41,359
Bizim adada ne yapıyorsun?
337
00:47:42,401 --> 00:47:44,362
Senin bir Pontecorvo olduğunu görüyorum.
338
00:47:46,322 --> 00:47:48,282
Mario Pontecorvo'yu tanıyor musun?
339
00:47:48,574 --> 00:47:50,910
- sen onun kızı mısın?
- O benim eşim.
340
00:47:51,827 --> 00:47:52,828
sana inanmıyorum.
341
00:47:53,120 --> 00:47:55,289
daha genç görünüyorum
Ben. Yaşımı tahmin et.
342
00:47:55,581 --> 00:47:56,624
On beş.
343
00:47:56,916 --> 00:47:59,251
Yanılıyorsun. Ben çok daha yaşlıyım.
344
00:47:59,543 --> 00:48:00,795
sana inanmıyorum.
345
00:48:01,879 --> 00:48:04,006
- Avlanıyor muydunuz?
- Evet.
346
00:48:05,383 --> 00:48:07,009
Bu özel mülk.
347
00:48:08,719 --> 00:48:09,970
Ne yapacaksın?
348
00:48:10,262 --> 00:48:12,306
Kocama söyleyeceğim ve seni öldürecek.
349
00:48:12,598 --> 00:48:16,185
Biliyorum, onunla zaten konuştum.
Hoşçakal hanımefendi.
350
00:48:16,852 --> 00:48:20,356
Hey bekle! Şaka yapıyordum.
351
00:48:20,940 --> 00:48:22,983
Ben Mario Pontecorvo'nun kızıyım.
352
00:48:23,317 --> 00:48:24,902
Benim adım Desdemona.
353
00:48:25,277 --> 00:48:28,614
Benimle gelirsen,
Babam akşam yemeğine kalmana izin verecek.
354
00:48:28,906 --> 00:48:30,366
Arkadaş olduğumuzu söyleyeceğim.
355
00:48:37,331 --> 00:48:39,583
Bu yoldan. Gel.
356
00:48:39,959 --> 00:48:41,544
Affedersiniz hanımefendi.
357
00:48:43,712 --> 00:48:46,674
- Bu adam kim?
- O bir kaçak avcı.
358
00:48:47,842 --> 00:48:49,510
Onu göletin yanında buldum.
359
00:48:49,802 --> 00:48:51,011
Bu benim üvey annem.
360
00:48:52,596 --> 00:48:54,849
- Tanıştığımıza memnun oldum.
- Merhaba.
361
00:48:55,141 --> 00:48:58,185
Burada ne yapıyorsun?
Sana adamdan gitmeni söyledim.
362
00:48:58,477 --> 00:49:01,063
- Onu rahat bırak baba. O iyi.
- Dışarı.
363
00:49:02,982 --> 00:49:03,982
Dışarı!
364
00:49:04,108 --> 00:49:06,485
- O bir avcı.
- Bir avcı?
365
00:49:08,571 --> 00:49:09,613
Bir avcı?
366
00:49:11,824 --> 00:49:13,617
Bir avcı, bu imkansız.
367
00:49:17,830 --> 00:49:21,959
Anlıyorum. Benimle gel.
Konuşacak çok şeyimiz var.
368
00:49:29,300 --> 00:49:31,135
Ondan hoşlanıyorsun, değil mi?
369
00:49:44,273 --> 00:49:46,317
- Hadi, bu taraftan.
- Teşekkürler.
370
00:49:46,609 --> 00:49:47,609
Oturun.
371
00:49:47,860 --> 00:49:51,363
Ne içmek istersiniz?
Cointreau, Benedictine, Üçlü Sec?
372
00:49:51,655 --> 00:49:53,199
Hayır hayır hayır. Teşekkürler.
373
00:49:57,578 --> 00:49:59,205
Adın ne demiştin?
374
00:49:59,497 --> 00:50:02,666
Yapmadım ama benim adım Tony Curtis.
375
00:50:03,542 --> 00:50:05,169
Film oyuncusu gibi mi?
376
00:50:05,461 --> 00:50:07,254
Ve sen kimsin?
377
00:50:11,425 --> 00:50:15,888
Kazanılan basit bir Endülüs
alnının teriyle bu topraklar.
378
00:50:16,180 --> 00:50:17,932
Burada ailemle yaşıyorum.
379
00:50:18,224 --> 00:50:19,975
Bu bir servete mal olmuş olmalı.
380
00:50:20,351 --> 00:50:23,979
Bu? benim ada?
Değerine şaşıracaksınız.
381
00:50:24,271 --> 00:50:25,940
- Hiç bir fikrim yok.
- Değersiz.
382
00:50:26,273 --> 00:50:30,402
Ekilebilir değil, kuru mal yok,
sulanmıyor bile. Hiç bir şey.
383
00:50:31,278 --> 00:50:32,696
Ama hadi kovalamayı keselim.
384
00:50:35,366 --> 00:50:37,034
Interpol'densin, değil mi?
385
00:50:38,077 --> 00:50:39,370
Beni uzaklaştır.
386
00:50:46,585 --> 00:50:48,671
Hayır, hayır, Interpol'den değilim.
387
00:50:48,963 --> 00:50:51,298
Ben sadece basit bir kaçak avcıyım.
388
00:50:52,424 --> 00:50:57,346
Ve büyük bir hayranı
işiniz, Bay Pontecorvo.
389
00:50:57,638 --> 00:51:00,808
Bunu söyleme! istiyorum
hayatımın o kısmını unut.
390
00:51:01,100 --> 00:51:02,810
Bu yüzden her şeyi geride bıraktım.
391
00:51:04,019 --> 00:51:05,521
Harika bir oyuncuydun.
392
00:51:05,813 --> 00:51:07,439
Ve harika bir tenor. Evet biliyorum!
393
00:51:07,731 --> 00:51:10,359
- Peki bana ne kazandırdı?
- Halkın saygısı.
394
00:51:13,237 --> 00:51:17,533
Bu doğru. Belki.
395
00:51:19,493 --> 00:51:21,253
- Performansımı gördün mü?
- Ailem yaptı.
396
00:51:21,453 --> 00:51:22,453
Neyin içinde?
397
00:51:22,621 --> 00:51:27,501
"Chegaray" performanslarınızda ve
"Benavente" ve sessiz versiyonu.
398
00:51:27,793 --> 00:51:30,629
Padre Colomas tarafından "Jeronim"
seni harika bir oyuncu olarak tanıttı.
399
00:51:33,591 --> 00:51:34,717
Çok doğru.
400
00:51:35,009 --> 00:51:37,469
Göründüğünden çok daha yaşlı olmalısın.
401
00:51:40,806 --> 00:51:45,436
Gece kalıyorsun, değil mi?
Bir içki ister misin?
402
00:51:45,728 --> 00:51:49,481
Benediktin? Cointreau?
Calisay'ım bile var!
403
00:51:50,149 --> 00:51:52,901
- Tabii, bir Calisay alacağım.
- Harika!
404
00:51:56,697 --> 00:51:59,450
Üzgünüm, Calisay dışındayım.
405
00:52:01,952 --> 00:52:06,081
Seni temin ederim sevgilim,
O lanet olası Barnes'ı yok edeceğim.
406
00:52:06,665 --> 00:52:09,960
satmak zorunda kalsam bile
petrol stokunun son hissesi.
407
00:52:10,836 --> 00:52:13,255
Doyumsuzsun, ♪.R.
408
00:52:13,547 --> 00:52:16,788
Babanın ona verdiği onca zarardan sonra
zavallı aile, hala tatmin olmadın.
409
00:52:16,884 --> 00:52:21,347
sen bir fahişesin
annen ve büyükannen gibi.
410
00:52:22,431 --> 00:52:26,310
Ama sonunda düşüyorum
senin gibi sapık kadınlar
411
00:52:27,561 --> 00:52:32,608
Sana beş düzine plastik gül göndereceğim,
412
00:52:33,108 --> 00:52:34,568
böylece asla solmazlar.
413
00:52:34,860 --> 00:52:36,445
Senin gibi milyonerler
414
00:52:36,737 --> 00:52:40,491
ahlakla oynayan ve
proleterlerin maddi varlıkları.
415
00:52:41,200 --> 00:52:45,663
iğrenç ve sevimlisin
aynı zamanda. Ben seninim.
416
00:52:46,372 --> 00:52:47,581
Piç!
417
00:52:48,457 --> 00:52:51,919
Kollarıma düşeceğini biliyordum.
418
00:52:52,211 --> 00:52:55,964
Bunca zamandan sonra bile,
Ben kızı her zaman alırım.
419
00:52:56,256 --> 00:52:57,966
Canımı yakıyorsun, ♪.R.!
420
00:52:58,258 --> 00:53:01,762
- Ne yapıyorsun?
- Biliyorum sevgilim.
421
00:53:04,181 --> 00:53:05,557
♪.R.
422
00:53:32,418 --> 00:53:36,046
♪ .R.! Kızınız düşük yaptı!
423
00:53:36,922 --> 00:53:40,384
O benim torunum değildi.
O bir Barnes'dı.
424
00:53:41,385 --> 00:53:44,972
Seni p * ç! Bu senin hatan!
425
00:53:45,889 --> 00:53:48,559
Kahvesini zehirledin!
426
00:53:49,184 --> 00:53:51,437
Hep sen olduğundan şüphelenmiştim.
427
00:53:52,646 --> 00:53:53,856
Piç!
428
00:54:02,740 --> 00:54:06,076
Kocam kahveyi hiç sevmedi,
429
00:54:06,368 --> 00:54:10,873
ama keşfettiğimden beri
La Grulla marka hazır kahve,
430
00:54:11,165 --> 00:54:14,960
o olmadan asla işe gitmez
önce taze bir fincana sahip olmak!
431
00:54:15,669 --> 00:54:18,630
Mmmm, mükemmel kahve.
432
00:54:18,922 --> 00:54:20,507
Bir tane daha alacağım, tatlım!
433
00:54:20,799 --> 00:54:24,428
La Grulla içmeye başladığımdan beri
marka kahve, hayat bana gülümsüyor!
434
00:54:24,970 --> 00:54:29,266
- Daha da güzel görünüyorsun hayatım.
- Oh sevgilim!
435
00:54:29,558 --> 00:54:31,435
İşe geç kalmayacak mısın?
436
00:54:31,727 --> 00:54:36,482
Patronuma bir kutu La Grulla vereceğim
kahve ve her şey yoluna girecek.
437
00:54:37,191 --> 00:54:41,904
La Grulla kahvesi inanılmaz!
438
00:55:13,727 --> 00:55:15,646
Mahçup olmalısın!
439
00:55:17,105 --> 00:55:19,399
babana söylerim
440
00:55:19,900 --> 00:55:22,486
masturbasyon yapıyordun
441
00:55:25,656 --> 00:55:26,656
Ne olmuş?
442
00:55:27,950 --> 00:55:29,660
Çok iyi biliyorsun.
443
00:55:29,952 --> 00:55:33,747
Benden seni cezalandırmamı isteyecek ve ben
kanayana kadar dövdü.
444
00:55:34,665 --> 00:55:38,210
öğrenmenin tek yolu bu
vahşi içgüdülerini kontrol etmek için.
445
00:55:38,919 --> 00:55:42,005
Daha iyi bir fikrim var.
avcıya söylerim
446
00:55:42,297 --> 00:55:44,967
Seni mastürbasyon yaparken yakaladım.
447
00:55:45,300 --> 00:55:48,762
Hayır, lütfen yapma.
Bunu yapma! Sana yalvarıyorum,
448
00:55:49,471 --> 00:55:51,014
İstediğin her şeyi yapacağım!
449
00:55:52,182 --> 00:55:56,061
Çok iyi. olup olmadığını göreceğiz
her istediğimi yapabilecek kapasitede.
450
00:55:58,063 --> 00:56:01,275
Bununla başlayacağız.
451
00:56:02,943 --> 00:56:05,612
Hadi! Ayaklarımı yala!
452
00:56:06,405 --> 00:56:09,449
Beni duymuyor musun? Ayaklarımı yala!
453
00:56:10,576 --> 00:56:12,452
Hadi. İtaat et!
454
00:56:15,122 --> 00:56:19,626
Burada bizimle, Bayan Amparo Balduque,
beşli rezillerin mutlu annesi.
455
00:56:19,918 --> 00:56:23,338
Soldaki ikisi her zaman
komşu alanda kirli.
456
00:56:23,630 --> 00:56:27,301
Ortanca çocuk Pacito her zaman
ceplerine şeker koyuyor.
457
00:56:27,593 --> 00:56:31,889
Juan Alberto'nun her yerine sakız bulaşıyor,
ve Kokita yediği her şeyi tükürür.
458
00:56:32,180 --> 00:56:33,390
Bu bir kabus!
459
00:56:33,682 --> 00:56:38,020
Onları temiz göreceğimi hiç düşünmemiştim,
Ama-Clean'i keşfedene kadar!
460
00:56:38,896 --> 00:56:41,106
Daha! Daha!
461
00:56:41,398 --> 00:56:43,859
Ama-Clean hızlı verir
ve bozulmamış beyazlık!
462
00:56:44,151 --> 00:56:47,362
Şimdi beş çocuğum pırıl pırıl pırıl pırıl!
463
00:56:47,654 --> 00:56:50,157
Daha! Daha!
464
00:56:59,958 --> 00:57:02,377
Sue Ellen, yine içiyorsun.
465
00:57:02,669 --> 00:57:06,340
Benden uzak dur! Beni iğrendiriyorsunuz!
466
00:57:19,353 --> 00:57:22,564
İşleri daha ilginç hale getirelim.
467
00:57:33,158 --> 00:57:34,451
Öp beni.
468
00:57:44,670 --> 00:57:45,963
Amımı öp.
469
00:57:52,094 --> 00:57:54,596
Vahşi batıdan gelen bir at gibi!
470
00:57:55,055 --> 00:57:57,808
Vahşi bir dev gibi!
471
00:57:58,141 --> 00:58:00,519
Heston Turbo burada!
472
00:58:01,478 --> 00:58:03,730
Geleceğin arabası!
473
00:58:04,982 --> 00:58:10,112
Tamamen ayarlanabilir direksiyon ile
tekerlek, aerodinamik oluklar,
474
00:58:10,696 --> 00:58:14,491
çok kromlu dikiz aynası,
475
00:58:14,866 --> 00:58:17,911
geriye dönük ön cam.
476
00:58:18,245 --> 00:58:22,374
Klaslı adam için bir heves!
477
00:58:23,333 --> 00:58:25,377
Kazananlar için bir araba!
478
00:58:26,253 --> 00:58:28,797
Heston Turbo!
479
00:59:59,471 --> 01:00:03,558
Yeni ekstra inceyi denediniz mi?
Flor de Manresa'dan maxi pad?
480
01:00:04,142 --> 01:00:07,771
Minik, görünmez, yarı saydam!
481
01:00:08,271 --> 01:00:10,941
Aktif kadınlar için ped.
482
01:00:11,399 --> 01:00:14,945
Mutlu bir dönem için. Mutlu mutlu,
483
01:00:15,278 --> 01:00:18,698
mutlu mutlu mutlu.
484
01:01:18,258 --> 01:01:21,261
♪ .R. Sue Ellen'ın babası değil mi?
Sana yemin ederim.
485
01:01:21,553 --> 01:01:27,350
O arasındaki bir ilişkinin sonucu
Eli ve Tennessee'li şu ukuleleci.
486
01:01:27,642 --> 01:01:29,686
Ona Fedai Charlie diyorlar.
487
01:01:29,978 --> 01:01:33,732
Platin madenlerinin sahibi mi?
488
01:01:34,024 --> 01:01:36,693
Ukulele çaldığını bilmiyordum.
489
01:01:36,985 --> 01:01:41,364
Gençken, ♪.R. öğrendim.
Yıllarca ona böyle şantaj yaptı.
490
01:02:42,425 --> 01:02:47,764
Şimdi Paulovita yemek yiyecek
Üç küçük Domuz!
491
01:02:51,393 --> 01:02:54,813
Lezzetli! Şimdi Paulovita
Kırmızı Başlıklı Kızı ye.
492
01:03:01,778 --> 01:03:05,949
- Dolaşmaktan bıkmadın mı?
- Hayır, kendime ait bir evim var.
493
01:03:06,825 --> 01:03:09,035
- İyi!
- Ama şanslısın,
494
01:03:09,327 --> 01:03:11,746
bu güzel kadınlarla çevrili.
495
01:03:12,831 --> 01:03:15,500
İtiraf etmeliyim ki seni kıskanıyorum.
496
01:03:21,214 --> 01:03:24,217
Ve şimdi Peri Vaftiz Ana'yı yiyeceksin.
Oh evet!
497
01:03:24,509 --> 01:03:26,094
Hiç Mendoza'ya gittin mi?
498
01:03:26,386 --> 01:03:28,096
Hayır, ama Buenos Aires'e gittim.
499
01:03:28,388 --> 01:03:30,598
Yüzün bana çok tanıdık geliyor.
500
01:03:31,725 --> 01:03:34,227
Daha önce tanıştığımıza eminim.
501
01:03:34,519 --> 01:03:37,897
olmadığına emin misin
bir süre önce onu hatırlıyor musun?
502
01:03:40,150 --> 01:03:45,030
Güney Arjantin'in her yerinde bulundum;
Patagonya, Nieves Eternes, Las Focas.
503
01:03:45,322 --> 01:03:46,823
Mesleğiniz nedir?
504
01:03:47,907 --> 01:03:48,992
Avcı.
505
01:03:49,951 --> 01:03:51,328
İşte burada, Paulovita. Çuf çuf!
506
01:03:52,537 --> 01:03:56,583
gibi gelmiyor
karlı meslek.
507
01:03:57,834 --> 01:03:59,878
Belki gümüş tilki avlarsam.
508
01:04:04,924 --> 01:04:07,469
- Ve şimdi, üç küçük domuz daha!
- Açık konuşalım.
509
01:04:09,721 --> 01:04:15,143
Varlığınız şüphe uyandırıyor.
Bu konuda dürüst olalım.
510
01:04:16,227 --> 01:04:17,228
Geri zekalı!
511
01:04:23,193 --> 01:04:27,072
Onun geri zekalı olduğunu bilmiyor musun ve sende
ona nazik davranmak? Onu götür!
512
01:04:27,655 --> 01:04:32,369
Kapa çeneni, kapa çeneni! Derhal sus!
513
01:04:42,087 --> 01:04:45,090
- Bu küçük olayı bağışlayın.
- Ona karşı daha nazik olmalısın.
514
01:04:45,382 --> 01:04:47,592
Bazen sinirlerimi bozuyor.
515
01:04:48,468 --> 01:04:51,054
Herkesin yükleri vardır.
516
01:04:51,346 --> 01:04:53,431
Bu zavallı çocuk bizim.
517
01:04:54,641 --> 01:04:59,020
Bana bak, avcı. Emin misin
Mendoza'ya hiç gitmedin mi?
518
01:04:59,938 --> 01:05:01,022
Eminim.
519
01:05:02,440 --> 01:05:04,442
Yatağa gidiyorum.
520
01:05:07,612 --> 01:05:12,409
- O gerçekten iyi bir insan.
- Zavallı adam.
521
01:05:15,662 --> 01:05:18,540
Benimle gel.
Sana odanı göstereyim.
522
01:06:01,875 --> 01:06:04,794
- İyi akşamlar.
- Merhaba.
523
01:06:09,174 --> 01:06:10,467
Ne istiyorsun?
524
01:06:12,594 --> 01:06:15,263
Seninle kalmamın sakıncası var mı?
525
01:06:15,555 --> 01:06:17,640
Ailen sorun etmezse olmaz mı?
526
01:06:18,975 --> 01:06:20,393
Uyuyorlar.
527
01:07:12,570 --> 01:07:14,155
Sana dokunmama izin verir misin?
528
01:07:14,822 --> 01:07:16,950
hiç dokunmadım
önce bir erkeğin horozu
529
01:07:17,242 --> 01:07:18,743
ve çok fena istiyorum.
530
01:13:22,899 --> 01:13:23,899
Güle güle.
531
01:13:31,699 --> 01:13:33,868
Bizi gözetliyordun.
532
01:13:40,625 --> 01:13:43,336
Ne düşünüyorsun?
Ben de bir kadınım.
533
01:13:43,628 --> 01:13:45,212
Bir kocayla.
534
01:13:47,006 --> 01:13:49,592
Mario normal değil. O sayılmaz.
535
01:13:50,635 --> 01:13:52,720
O zaman neden onunlasın?
536
01:13:58,893 --> 01:14:00,061
Lütfen...
537
01:14:02,438 --> 01:14:03,689
Ne?
538
01:14:06,609 --> 01:14:07,818
Bana yardım et.
539
01:14:59,996 --> 01:15:01,205
Buraya gel.
540
01:19:07,534 --> 01:19:09,828
Bu doğru, bize bak.
541
01:19:12,665 --> 01:19:14,458
Gerçek bir adamın yaptığına bak!
542
01:19:16,752 --> 01:19:19,421
Bir erkeğin bir kadınla ne yaptığını öğrenin.
543
01:21:17,081 --> 01:21:18,499
Daha fazla ister misin?
544
01:21:48,695 --> 01:21:50,406
Gerçek bir adamın ne yaptığını görüyor musun?
545
01:21:52,658 --> 01:21:54,910
Sikişmekten bıkmıyor.
546
01:21:56,370 --> 01:22:00,165
Üstelik aldığı
Desdemona'nın bakireliği.
547
01:23:21,830 --> 01:23:25,626
- Makyaj mı yapıyorsun?
- Öyle görünüyor.
548
01:23:26,251 --> 01:23:27,544
Ayrılıyor musun?
549
01:23:27,836 --> 01:23:30,255
- Evet, bugün tekne geliyor.
- Avcıyla mı?
550
01:23:30,923 --> 01:23:33,300
Onunla veya başka biriyle.
Önemli değil.
551
01:23:33,926 --> 01:23:38,388
- Nereye gidiyorsun?
- Yaşamak, sadece yaşamak.
552
01:23:40,349 --> 01:23:44,978
Sadece bir adam ortaya çıktı
bizi terk etmen için.
553
01:23:46,897 --> 01:23:50,317
Haklısın. Sonunda bir adam belirdi.
554
01:23:51,818 --> 01:23:52,861
Çok iyi.
555
01:23:55,614 --> 01:23:57,658
umarım mutluluğu bulursun
556
01:23:58,700 --> 01:24:00,160
Eğer yapabilirsen.
557
01:24:01,995 --> 01:24:03,121
Güle güle.
558
01:24:21,598 --> 01:24:22,849
Şimdiden mi gidiyorsun?
559
01:24:23,350 --> 01:24:25,936
Tekne bugün geliyor.
Benimle geliyor.
560
01:24:26,979 --> 01:24:28,397
Görüyorum ki bu yüzden geldin.
561
01:24:29,523 --> 01:24:32,109
Yanılıyorsun. geldim çünkü
Senin hakkında çok şey biliyorum.
562
01:24:32,401 --> 01:24:33,735
Seninle tanışmak istedim.
563
01:24:34,027 --> 01:24:36,572
Ama olmadığını kanıtladın
zahmete değer.
564
01:24:38,073 --> 01:24:40,409
Yani haklıydım, polisle birliktesin.
565
01:24:40,701 --> 01:24:42,995
Hayır, ben bir gazeteciyim.
566
01:24:47,583 --> 01:24:49,668
Benimle röportaj bile yapmayacak mısın?
567
01:24:50,544 --> 01:24:51,544
Numara.
568
01:24:51,795 --> 01:24:54,464
Söyleyecek hiçbirşeyin yok!
Bana her şeyi anlattı.
569
01:24:54,756 --> 01:24:57,342
Başarısız bir oyuncusun. Sen hastasın.
570
01:24:58,176 --> 01:24:59,970
Söylediğin hiçbir şey doğru değil.
571
01:25:00,262 --> 01:25:01,805
O kıza tecavüz bile etmedin.
572
01:25:02,472 --> 01:25:04,600
Ve sen hiç Mendoza'ya gitmedin.
573
01:25:04,891 --> 01:25:07,019
Sen patolojik bir yalancısın!
574
01:25:16,445 --> 01:25:18,155
Bugün neyden yapıldığımı öğrenecekler.
575
01:25:56,443 --> 01:25:59,029
Bugün ruhsuzlar
piçler kim olduğumu bilecek!
576
01:25:59,321 --> 01:26:00,697
Evet, görecekler.
577
01:26:01,114 --> 01:26:04,284
Kaptan üniformamı giyeceğim!
578
01:26:07,746 --> 01:26:11,041
Flanders'dan Tercios'un Kaptanı!
579
01:26:11,416 --> 01:26:13,251
Kaptan, efendim!
580
01:26:15,587 --> 01:26:17,297
Kaptan palasıyla.
581
01:26:19,341 --> 01:26:22,886
Kırmızı pelerin ve kuzukulağı atı!
582
01:26:25,180 --> 01:26:26,223
Babacığım.
583
01:26:26,515 --> 01:26:27,724
O kaçtı!
584
01:26:38,652 --> 01:26:40,612
Onun yerini almamı ister misin?
585
01:26:41,029 --> 01:26:43,115
Ophelia, bir manastıra git!
586
01:26:47,577 --> 01:26:50,831
- Baba, sorun ne?
- Git bir manastırda yaşa, Ophelia!
587
01:27:02,509 --> 01:27:05,095
Bu insanlarda böyle.
588
01:27:05,554 --> 01:27:10,684
Tek bir kusur nedeniyle, tüm
diğer erdemler, ne kadar büyük olursa olsun,
589
01:27:11,560 --> 01:27:14,980
mantık alanında değersizdir.
590
01:27:24,448 --> 01:27:25,490
Hançerim.
591
01:27:25,782 --> 01:27:28,243
Hançerim! Hançerim nerede?
592
01:27:37,711 --> 01:27:42,549
Bir Türk kadırgasının sırasına bağlı.
593
01:27:42,841 --> 01:27:48,555
İki eli kürekte,
iki gözü yerde!
594
01:27:49,222 --> 01:27:56,271
boğuk bir sesle ağladılar
kürek çekme ve zincirler!
595
01:27:56,563 --> 01:28:00,817
üzerinde köşeli bir Dragut
Marbella'daki plaj.
596
01:28:02,194 --> 01:28:04,654
İspanya'nın ünlü denizi!
597
01:28:04,946 --> 01:28:07,491
Bin trajedinin tiyatrosu!
598
01:28:07,783 --> 01:28:10,869
Bana karımdan bir haber getir.
599
01:28:11,161 --> 01:28:18,710
Gözyaşları ve iç çekişler varsa söyle
mektupları doğruydu!
600
01:28:20,712 --> 01:28:21,880
Teşekkürler.
601
01:28:23,507 --> 01:28:24,549
Teşekkürler.
602
01:29:10,220 --> 01:29:13,849
Yükselen kıyılar. Ağlayan sahiller.
603
01:29:14,266 --> 01:29:16,476
Özlem dolu gözler.
604
01:29:20,605 --> 01:29:22,649
Seni tekrar görecekler.
605
01:29:30,699 --> 01:29:31,992
Amin.
606
01:30:53,490 --> 01:30:55,450
Paulova ve ben artık yalnızız.
607
01:30:55,784 --> 01:30:57,327
Ne kadar süreliğine?
608
01:30:59,162 --> 01:31:00,747
Bilmiyorum
609
01:31:01,247 --> 01:31:04,042
eğer babamızın ölümünü biliyorsa.
610
01:31:06,169 --> 01:31:09,756
Ama Dulcinea'nın yokluğu
onu rahatlatmıştır.
611
01:31:11,299 --> 01:31:13,259
O çok daha mutlu.
612
01:31:15,345 --> 01:31:19,349
belki o zevk alır
nefret ettiğim yalnızlık.
613
01:31:20,809 --> 01:31:22,143
Ve bu sessizlik.
614
01:31:25,313 --> 01:31:27,899
Havaalanını kapattılar
kıyı boyunca.
615
01:31:28,942 --> 01:31:35,240
Bir zamanlar bana veren uçaklar
hayal kurmak için sebep gitti.
616
01:31:37,951 --> 01:31:41,371
İstediğim zaman ayrılabilirim.
617
01:31:43,373 --> 01:31:45,375
Ama nereye?
618
01:31:48,420 --> 01:31:50,338
Peki Paulova'ya ne olacaktı?
619
01:31:52,215 --> 01:31:53,383
Biliyorum.
620
01:31:54,843 --> 01:31:57,679
Bu aptal fantezilere sahip olmamalıyım.
621
01:31:59,556 --> 01:32:02,392
biliyorum asla yapmayacağım
bu adadan git.
45054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.