All language subtitles for JUNJIULING35

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,030 --> 00:00:10,990 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 2 00:00:27,940 --> 00:00:33,290 "Aspettandoti" - Deng Yu Jun 3 00:00:33,290 --> 00:00:37,440 ♫ Sospiro della fugacità della vita, mentre le cicatrici raccontano delle mie battaglie ♫ 4 00:00:37,440 --> 00:00:42,580 ♫ Dopo averti incontrato, non riesco a separami da te ♫ 5 00:00:42,580 --> 00:00:46,450 ♫ Viaggio da sola con il gelo nel cuore, nascondo con cura il mio passato ♫ 6 00:00:46,450 --> 00:00:51,780 ♫ Seppellisco la gioia, l'amore e l'odio nel profondo del mio cuore, non sono più un'ingenua ♫ 7 00:00:51,780 --> 00:00:55,790 ♫ I miei ricordi riemergono nel momento in cui ti incontro ♫ 8 00:00:55,790 --> 00:01:00,950 ♫ Solo nei miei sogni ho il coraggio di trattarti con gentilezza ♫ 9 00:01:00,950 --> 00:01:04,890 ♫ Questo bacio è la beatitudine del nostro amore ♫ 10 00:01:04,890 --> 00:01:12,450 ♫ caldo come i fiori di manjusaka che arrossiscono al cielo stellato ♫ 11 00:01:12,450 --> 00:01:16,350 ♫ L'arte della guarigione è il mio strumento per proteggere ciò che amo ♫ 12 00:01:16,350 --> 00:01:21,810 ♫ non lascerò che il mio dolore e il mio odio prendano il sopravvento ♫ 13 00:01:21,810 --> 00:01:30,960 ♫ In questi tempi difficili desidero sinceramente non avere nessun rimpianto per l'eternità ♫ 14 00:01:30,960 --> 00:01:34,780 ♫ Intraprendiamo questo viaggio insieme, aspettando un futuro migliore ♫ 15 00:01:34,780 --> 00:01:40,190 ♫ Quando guardo al passato e rivedo la mia vita, il cuore mi fa ancora male ♫ 16 00:01:40,190 --> 00:01:51,110 ♫ Non avrò rimpianti mentre aspettiamo l'alba che verrà ♫ 17 00:01:51,110 --> 00:01:57,490 ♫ L'alba che verrà... ♫ 18 00:01:59,300 --> 00:02:04,870 ♡♥ 𝐽𝑢𝑛 𝐽𝑖𝑢 𝐿𝑖𝑛𝑔 ♥♡ 19 00:02:04,870 --> 00:02:08,840 ~ 𝐸𝑝𝑖𝑠𝑜𝑑𝑖𝑜 35 ~ NON EDITATO 20 00:02:18,490 --> 00:02:22,650 In questo mondo, nessuna preparazione è completamente sicura, e nessuna promessa è sempre la stessa. 21 00:02:22,650 --> 00:02:25,100 Vi state ancora illudendo? 22 00:02:25,100 --> 00:02:29,110 Sapete bene che Sua Maestà l'ha mandato qui 23 00:02:29,110 --> 00:02:31,290 non solo per tenere d'occhio la famiglia Fang, 24 00:02:31,290 --> 00:02:34,500 ma anche per liberarsene. 25 00:02:53,070 --> 00:02:55,990 - Signorina Jun. Signorina. - Come sta mia nonna? 26 00:02:55,990 --> 00:02:58,560 Dal giorno della notizia, non ha mangiato o bevuto molto. 27 00:02:58,560 --> 00:03:00,860 Il medico ha detto che era un problema psicologico. 28 00:03:00,860 --> 00:03:02,880 Andiamo a dare un'occhiata. 29 00:03:02,880 --> 00:03:05,270 [Residenza Fang] 30 00:03:13,170 --> 00:03:16,710 Anziana Signora Fang, fate attenzione. 31 00:03:16,710 --> 00:03:18,610 Condoglianze. 32 00:03:24,760 --> 00:03:26,880 Spero che l'Anziana Signora stia bene. 33 00:03:26,880 --> 00:03:28,670 Condoglianze. 34 00:03:40,740 --> 00:03:44,780 [Tavoletta Commemorativa di Fang Cheng Yu] 35 00:03:46,710 --> 00:03:48,410 Nonna. 36 00:03:58,620 --> 00:04:02,330 Nonna. Nonna. 37 00:04:03,210 --> 00:04:06,930 Cheng Yu non c'è più. 38 00:04:07,610 --> 00:04:09,160 Nella lettera 39 00:04:09,160 --> 00:04:13,380 diceva che tu fossi la benedizione della nostra famiglia Fang. 40 00:04:13,380 --> 00:04:16,410 Sei la sfortuna della nostra famiglia! 41 00:04:16,410 --> 00:04:18,790 - Anziana Signora. - Anziana Signora. - È colpa mia. 42 00:04:18,790 --> 00:04:20,720 Non ho tenuto al sicuro mio cugino. 43 00:04:20,720 --> 00:04:25,610 Lo sai bene, eppure hai comunque fatto qualcosa di inaccettabile! 44 00:04:25,610 --> 00:04:28,480 Hai portato la nostra famiglia in rovina! 45 00:04:28,480 --> 00:04:30,280 Nonna, non vi arrabbiate. 46 00:04:30,280 --> 00:04:32,330 - Signora. - Nonna, non arrabbiatevi. 47 00:04:32,330 --> 00:04:36,200 - Nonna. Nonna, non arrabbiatevi. - Anziana Signora. 48 00:04:37,430 --> 00:04:40,330 Hai fatto del male alla nostra famiglia! 49 00:04:40,330 --> 00:04:42,920 - Hai fatto del male a mio figlio! - Smettetela. 50 00:04:42,920 --> 00:04:45,550 - Anziana Signora, non picchiatela più. - Smettetela! 51 00:04:49,810 --> 00:04:53,200 Anziana Signora. Signorina. 52 00:04:55,010 --> 00:04:57,750 Economo Gao, 53 00:04:57,750 --> 00:04:59,920 potete chiedere a coloro che stanno offrendo le proprie condoglianze di andarsene per ora? 54 00:04:59,920 --> 00:05:01,540 Sì. 55 00:05:01,540 --> 00:05:04,770 Ci sono stati problemi all'interno della famiglia. Per il momento non accettiamo le condoglianze. 56 00:05:04,770 --> 00:05:08,220 - Ci sono stati problemi all'interno della famiglia. Per il momento non accettiamo le condoglianze. - Cheng Yu. 57 00:05:08,220 --> 00:05:10,450 Per favore andate. 58 00:05:10,450 --> 00:05:12,380 Per favore andate. 59 00:05:12,380 --> 00:05:15,010 Per favore tutti quanti andate. 60 00:05:15,010 --> 00:05:18,650 Fate tutti attenzione. [Residenza Fang] 61 00:05:18,650 --> 00:05:21,250 - Fate attenzione. - Condoglianze. 62 00:05:21,250 --> 00:05:25,280 Mi dispiace, ma ci sono stati problemi all'interno della famiglia. Per il momento non accettiamo le condoglianze. 63 00:05:25,280 --> 00:05:27,390 Vi prego di scusarci. 64 00:05:27,390 --> 00:05:29,420 Fate attenzione. 65 00:05:31,980 --> 00:05:33,990 Nobile Sun, che succede? 66 00:05:33,990 --> 00:05:36,040 - Hanno iniziato a litigare lì dentro. L'Anziana Signora... - Litigare? 67 00:05:36,040 --> 00:05:38,530 si è arrabbiata e ha colpito la Signorina Jun. 68 00:05:38,530 --> 00:05:41,320 Anche la madre biologica del Maestro Fang ha partecipato. 69 00:05:41,320 --> 00:05:43,660 È un bel casino. 70 00:05:44,430 --> 00:05:47,140 Sono una famiglia. Stavano bene, cos'è successo? 71 00:05:47,140 --> 00:05:50,810 Non lo so. Ero troppo lontano e non riuscivo a sentire cosa dicevano. 72 00:05:50,810 --> 00:05:54,390 Credo di aver sentito qualcuno dire "hai ucciso Cheng Yu." 73 00:05:54,390 --> 00:05:57,550 Il Maestro Fang non è morto nell'incendio nella stazione intermedia? 74 00:05:57,550 --> 00:06:00,220 Questo cosa c'entra con la Signorina Jun? 75 00:06:00,220 --> 00:06:02,300 Non ne sono sicuro. 76 00:06:02,300 --> 00:06:04,580 Va bene, andiamo. Andiamo. 77 00:06:05,260 --> 00:06:07,480 Va bene. 78 00:06:09,700 --> 00:06:13,990 Nonna, Cheng Yu è ancora vivo. 79 00:06:17,650 --> 00:06:20,000 Cheng Yu è ancora vivo! 80 00:06:20,590 --> 00:06:25,030 - Cheng Yu è ancora vivo? - Cheng Yu è ancora vivo. 81 00:06:26,280 --> 00:06:28,110 Nonna, 82 00:06:28,680 --> 00:06:31,720 tutto questo fa parte del piano di fuga che io e Cheng Yu abbiamo progettato nella capitale. 83 00:06:31,720 --> 00:06:36,210 È successo tutto così all'improvviso che non abbiamo potuto dirlo né a voi, né alla Zia. 84 00:06:36,210 --> 00:06:40,020 Ma nonna, devo continuare con questa sceneggiata. 85 00:06:40,020 --> 00:06:45,450 Devo farlo credere a tutti perché questo è l'unico modo per far credere a Chu Rang che Cheng Yu sia davvero morto. 86 00:06:45,450 --> 00:06:48,470 Dov'è Cheng Yu in questo momento? 87 00:06:48,470 --> 00:06:50,570 È al sicuro. State tranquilla. 88 00:06:50,570 --> 00:06:54,070 L'Erede Leggittimo ha già mandato Cheng Yu al Nord. È il territorio del Duca di Cheng. 89 00:06:54,070 --> 00:06:57,660 Ma per il momento non vi è possibile comunicare con lui. 90 00:07:01,070 --> 00:07:04,420 - Nonna. Nonna. - Anziana Signora. 91 00:07:05,840 --> 00:07:07,620 Madre. 92 00:07:08,720 --> 00:07:13,200 Oh no! Sei stata schiaffeggiata senza motivo. 93 00:07:13,200 --> 00:07:17,210 Va bene così. Finché questo schiaffo può far credere a Chu Rang che Cheng Yu è morto, 94 00:07:17,210 --> 00:07:19,110 allora ne è valsa la pena. 95 00:07:22,580 --> 00:07:25,180 Ti ho fatto male? 96 00:07:25,940 --> 00:07:30,080 No. Vi ho fatta arrabbiare così tanto che vi siete ammalata. 97 00:07:30,080 --> 00:07:32,330 Dovrei essere colpita. 98 00:07:32,330 --> 00:07:34,500 La mia sciocca bambina. 99 00:07:34,500 --> 00:07:37,830 Dovrei lodarti per la tua arguzia o definirti crudele? 100 00:07:37,830 --> 00:07:40,030 Sei così crudele che ti ci sei trascinata dentro. 101 00:07:40,030 --> 00:07:42,500 Avevi persino pianificato di farti colpire. 102 00:07:42,500 --> 00:07:44,720 Nonna, non vi arrabbiate. 103 00:07:44,720 --> 00:07:46,780 Voi due siete proprio pazzi. 104 00:07:46,780 --> 00:07:49,220 Avete davvero pensato di usare una morte finta. 105 00:07:49,220 --> 00:07:53,450 Esatto. Signorina, voi e l'Erede Legittimo l'avete nascosto troppo bene. 106 00:07:53,450 --> 00:07:56,850 Pensavo davvero che il Giovane Maestro fosse morto. 107 00:07:56,850 --> 00:07:59,850 Tempi disperati richiedono misure drastiche. 108 00:07:59,850 --> 00:08:04,530 Nonna, questo è l'Erede Legittimo del Duca di Cheng, Zhu Zan. 109 00:08:05,410 --> 00:08:08,660 - Saluti, Anziana Signora. - Non c'è bisogno di essere così educati. 110 00:08:08,660 --> 00:08:10,320 Non siamo stati in grado di informarvi sulla situazione 111 00:08:10,320 --> 00:08:14,710 riguardo la falsa morte di Cheng Yu. Non avevamo altra scelta. Vi prego di perdonarci. 112 00:08:14,710 --> 00:08:18,680 - Dovete prendervi cura della vostra salute. - Sei troppo educato. 113 00:08:18,680 --> 00:08:21,370 Dovrei essere io a ringraziarti. 114 00:08:33,860 --> 00:08:35,470 Non... 115 00:08:37,590 --> 00:08:39,990 È un anno che non ti vediamo. 116 00:08:39,990 --> 00:08:43,360 Hai dimenticato come chiamarmi "nonna"? 117 00:08:48,140 --> 00:08:50,570 Nonna. 118 00:08:50,570 --> 00:08:52,790 Nonna! 119 00:08:52,790 --> 00:08:55,130 Nonna! 120 00:08:55,130 --> 00:08:57,420 È un bene che tu sia tornata. 121 00:08:57,420 --> 00:08:59,090 Non piangere. 122 00:08:59,090 --> 00:09:02,290 È un bene che tu sia tornata. 123 00:09:04,830 --> 00:09:07,320 Nonna. 124 00:09:08,820 --> 00:09:12,310 È un bene che tu sia tornata. 125 00:09:12,930 --> 00:09:16,080 Oggi, ho visto che l'Erede Legittimo ti ha nel cuore. 126 00:09:16,080 --> 00:09:18,580 Prima hai detto che il matrimonio era finto. 127 00:09:18,580 --> 00:09:21,230 Lo è ancora? 128 00:09:24,990 --> 00:09:27,200 Se lui può accompagnarti 129 00:09:27,200 --> 00:09:29,860 ed rimanerti accanto nelle avversità avversità e nelle prove, 130 00:09:29,860 --> 00:09:33,060 posso essere in pace. 131 00:09:38,220 --> 00:09:42,220 Nonna, ora Cheng Yu è scappato inscenando una finta morte. 132 00:09:42,220 --> 00:09:46,070 Ma la crisi della famiglia Fang è tutt'altro che finita. 133 00:09:46,830 --> 00:09:49,550 L'accordo di allora tra la famiglia Fang e Chu Rang, 134 00:09:49,550 --> 00:09:51,520 lo scioglierà di sicuro. 135 00:09:51,520 --> 00:09:55,950 Quindi, a parte il sigillo, ha lasciato qualcos'altro che potrebbe essere usato contro di lui? 136 00:10:07,030 --> 00:10:10,890 Nonna, accompagnare l'imperatore è come accompagnare una tigre. 137 00:10:10,890 --> 00:10:14,220 Se vogliamo proteggere la famiglia Fang e bloccare Chu Rang, 138 00:10:14,720 --> 00:10:19,200 la somma unica di argento di allora è la chiave. 139 00:10:33,480 --> 00:10:35,470 Vieni con me. 140 00:11:29,970 --> 00:11:32,510 È la seconda volta che vengo qui. 141 00:11:32,510 --> 00:11:36,980 La prima è stata poco prima che tuo nonno morisse. 142 00:11:36,980 --> 00:11:40,380 Mi confidò tutti i segreti. 143 00:11:40,380 --> 00:11:44,570 Da allora, non sono più tornata. 144 00:12:30,870 --> 00:12:33,000 Terzo anno di Taiyan. 145 00:12:34,150 --> 00:12:36,970 Sì, terzo anno di Taiyan. 146 00:12:36,970 --> 00:12:41,330 A quel tempo, la famiglia Fang fondeva l'argento 147 00:12:41,330 --> 00:12:44,960 per riforgiarlo in lingotti. 148 00:12:44,960 --> 00:12:47,910 I fondi governativi divennero privati. 149 00:12:47,910 --> 00:12:50,480 L'argento venne messo qui. 150 00:12:50,480 --> 00:12:53,620 Non ho mai osato toccarlo. 151 00:13:10,140 --> 00:13:12,850 Chu Rang ha cospirato così a lungo. 152 00:13:13,380 --> 00:13:17,620 Ha incastrato tre generazioni di uomini Fang. 153 00:13:19,080 --> 00:13:22,870 Ora usa gli ordini reali per ferire voi. 154 00:13:24,000 --> 00:13:26,850 Se il nonno non avesse conservato questo argento, 155 00:13:26,850 --> 00:13:30,830 non si sarebbe mai saputa la verità. 156 00:13:30,830 --> 00:13:34,730 Se il suo re gli ordina di morire, un suddito non può che obbedire. 157 00:13:34,730 --> 00:13:38,860 Ma occorre vedere se quel re è degno di esserlo. 158 00:13:38,860 --> 00:13:43,060 Altrimenti, verrà punito. 159 00:13:43,060 --> 00:13:45,550 Tuo nonno non era innocente. 160 00:13:45,550 --> 00:13:50,330 Se avessi saputo che De Sheng Chang si sarebbe arricchito con questo argento, 161 00:13:50,330 --> 00:13:53,200 l'avrei fermato. 162 00:13:53,200 --> 00:13:55,380 Ha indirettamente ucciso l'imperatore. 163 00:13:55,380 --> 00:13:58,040 Ha anche perso la vita per colpa di altri. 164 00:13:58,040 --> 00:14:01,630 La punizione è commisurata al crimine. Ha meritato di morire. 165 00:14:01,630 --> 00:14:05,880 Ma la nostra famiglia non ha avuto un solo giorno di pace. 166 00:14:05,880 --> 00:14:10,450 Castigo! 167 00:14:16,270 --> 00:14:19,830 [Terzo anno di Taiyan] 168 00:14:19,830 --> 00:14:22,400 [Sigillo, Terzo Anno di Taiyan] 169 00:14:22,400 --> 00:14:23,550 [Terzo anno di Taiyan] 170 00:14:23,550 --> 00:14:25,570 È un'umiliazione. 171 00:14:29,960 --> 00:14:33,840 Ma è anche il volere del cielo. 172 00:14:33,840 --> 00:14:36,180 Nonno, 173 00:14:37,700 --> 00:14:39,690 Padre, 174 00:14:43,570 --> 00:14:46,180 Prometto... 175 00:14:48,270 --> 00:14:52,020 che la verità verrà presto rivelata. 176 00:14:52,770 --> 00:14:55,180 Vi farò giustizia. 177 00:14:56,370 --> 00:14:58,120 Nonna, 178 00:15:02,210 --> 00:15:04,450 Io non sono Zhen Zhen. 179 00:15:07,030 --> 00:15:09,240 Sono Chu Jiu Ling. 180 00:15:17,640 --> 00:15:19,230 Tu— 181 00:15:19,750 --> 00:15:21,710 Sei la principessa? 182 00:15:21,710 --> 00:15:24,220 Non sei morta? 183 00:15:25,280 --> 00:15:27,860 No. 184 00:15:27,860 --> 00:15:31,040 Ti abbiamo ferita. 185 00:15:31,040 --> 00:15:34,880 È colpa nostra. L'avidità ci ha accecato. Il nostro crimine è grave. 186 00:15:34,880 --> 00:15:38,910 È tutta colpa nostra. 187 00:15:39,940 --> 00:15:42,300 Nonna, per favore alzatevi. 188 00:15:43,450 --> 00:15:47,320 Ti abbiamo ferita. È stata la famiglia Fang. 189 00:15:47,320 --> 00:15:50,410 Nonna, non è colpa vostra. 190 00:15:50,410 --> 00:15:52,460 Non mi dovete nulla. 191 00:15:52,460 --> 00:15:54,520 La mia vita... 192 00:15:55,580 --> 00:15:58,520 è stato scambiata con quella di Zhen Zhen. 193 00:16:00,250 --> 00:16:02,360 Mi spiace, nonna. 194 00:16:04,660 --> 00:16:07,010 Vi dico un'altra cosa. 195 00:16:18,360 --> 00:16:20,290 Nonna, 196 00:16:21,800 --> 00:16:24,260 la famiglia Fang è stata una benedizione. 197 00:16:24,260 --> 00:16:26,990 Mi avete dato vero amore. 198 00:16:27,530 --> 00:16:29,860 Se vorrete, 199 00:16:31,440 --> 00:16:34,570 vorrei essere la vostra Zhen Zhen per sempre. 200 00:16:48,770 --> 00:16:51,350 Non c'è da stupirsi che non abbiamo trovato nessun indizio. 201 00:16:51,350 --> 00:16:53,990 Erano nascosti nella stanza dell'Anziana signora. 202 00:16:53,990 --> 00:16:57,690 Se Chu Rang non avesse nascosto quell'argento 203 00:16:59,590 --> 00:17:04,210 Il nonno e mio Padre non sarebbero stati coinvolti. 204 00:17:04,210 --> 00:17:07,460 Anche la guerra con il Qi Settentrionale non sarebbe durata così a lungo. 205 00:17:07,460 --> 00:17:09,290 Nel Qi Settentrionale sono ambiziosi come lupi. 206 00:17:09,290 --> 00:17:11,940 Poiché bramavano la nostra prosperità, l'imperatore 207 00:17:11,940 --> 00:17:14,770 è stato rapito quando hanno attaccato la capitale. 208 00:17:14,770 --> 00:17:17,120 Volevano che pagassimo un grosso riscatto. 209 00:17:17,120 --> 00:17:20,210 La lettera di riscatto era umiliante. 210 00:17:20,210 --> 00:17:23,770 Questa umiliazione può essere lavata solo col sangue. 211 00:17:23,770 --> 00:17:27,790 Anche se avessimo pagato il riscatto e l'imperatore fosse tornato, 212 00:17:27,790 --> 00:17:29,770 Tian You è debole e incapace. 213 00:17:29,770 --> 00:17:33,240 Per il Qi Settentrionale, è solo una pecora da sacrificare. 214 00:17:33,240 --> 00:17:37,140 Quindi, Tianyou ha bisogno di una persona capace che la protegga. 215 00:17:41,600 --> 00:17:44,230 Con questo argento 216 00:17:44,230 --> 00:17:46,780 e col sigillo, 217 00:17:46,780 --> 00:17:51,300 possiamo provare ciò che fece Chu Rang. 218 00:17:56,980 --> 00:17:59,500 La famiglia Fang sta organizzando il funerale. 219 00:18:00,090 --> 00:18:02,100 C'è troppa gente in giro. 220 00:18:02,100 --> 00:18:05,720 È difficile inviare l'argento alla capitale senza essere notati. 221 00:18:06,980 --> 00:18:08,650 Lo so. 222 00:18:09,590 --> 00:18:12,860 Ne ho già parlato con la nonna. 223 00:18:12,860 --> 00:18:17,120 La prossima volta che De Sheng Chang manderà merci nella capitale, invieremo l'argento. 224 00:18:18,350 --> 00:18:20,530 Sarà più sicuro. 225 00:18:27,970 --> 00:18:30,590 Buona idea. 226 00:18:33,430 --> 00:18:35,510 Fa male. 227 00:18:50,420 --> 00:18:54,050 Ti stancherai mai di abbracciarmi? 228 00:18:58,100 --> 00:18:59,810 Sì. 229 00:19:01,810 --> 00:19:05,340 Impossibile. 230 00:19:07,110 --> 00:19:09,300 Sai? 231 00:19:09,300 --> 00:19:14,050 A casa, i miei genitori si abbracciano spesso e si confidano segreti. 232 00:19:14,050 --> 00:19:17,190 Dicono che quando stanno così, 233 00:19:17,190 --> 00:19:20,240 i loro cuori sono più vicini. 234 00:19:25,290 --> 00:19:29,420 Sono molto invidiosa del rapporto tra il Duca Cheng e sua moglie 235 00:19:29,420 --> 00:19:32,860 - sempre così profondo. - Sarà così anche per noi. 236 00:19:32,860 --> 00:19:38,730 ♫ Alla finestra del piccolo padiglione, chi si sta mettendo di nuovo in mostra? ♫ 237 00:19:38,730 --> 00:19:42,780 ♫ Ritaglia ogni periodo di tempo e mettilo nelle mie mani ♫ 238 00:19:42,780 --> 00:19:45,100 Non importa per quanto, 239 00:19:46,060 --> 00:19:50,970 saremo sempre felici come all'inizio. 240 00:19:50,970 --> 00:19:57,570 ♫ Il mondo mortale è raffreddato da gioie, dolori, separazioni, riunioni, sconfitte d'amore ♫ 241 00:19:57,570 --> 00:20:04,290 ♫ Il passato è come il fumo, una nuvola fugace nella tua vita, un sogno meraviglioso ♫ 242 00:20:04,300 --> 00:20:10,300 ♫ Se guardiamo indietro a quando ci siamo incontrati per la prima volta, questi giorni e mesi sono stati infiniti ♫ 243 00:20:10,300 --> 00:20:17,450 ♫ Non dimenticare com'ero una volta ♫ 244 00:20:17,450 --> 00:20:19,070 [Residenza Fang] 245 00:20:19,070 --> 00:20:21,010 Cheng Yu è scappato fingendosi morto. 246 00:20:21,010 --> 00:20:23,770 La sola cosa da risolvere è De Shengchang. 247 00:20:23,770 --> 00:20:27,200 Ma, nonna, De Shengchang ha decine di negozi in tutto il paese. 248 00:20:27,200 --> 00:20:29,620 Come possiamo fare? 249 00:20:29,620 --> 00:20:32,300 Li diminuiremo gradualmente. 250 00:20:32,300 --> 00:20:35,050 - Intendete dividerli? - Esatto. 251 00:20:35,050 --> 00:20:38,760 Divideremo De Shengchang in tre. Più confusione facciamo, meglio è. 252 00:20:38,760 --> 00:20:41,850 La gente adora ascoltare racconti di faide familiari. 253 00:20:41,850 --> 00:20:44,210 Anche i cantastorie. 254 00:20:44,210 --> 00:20:47,150 La divisione della famiglia Fang farà di certo scalpore. 255 00:20:47,150 --> 00:20:51,160 Più la gente presta attenzione alla famiglia Fang, più la famiglia Fang sarà al sicuro. 256 00:20:53,160 --> 00:20:56,500 Va bene. Faremo come dice Jiu Ling. 257 00:20:56,500 --> 00:21:00,450 Temo solo che dovremo far fare la cattiva a Jin Xiu. 258 00:21:01,670 --> 00:21:03,700 Per proteggere la famiglia Fang, 259 00:21:03,700 --> 00:21:06,020 non è un problema fare la cattiva. 260 00:21:10,410 --> 00:21:13,700 [De Shengchang] 261 00:21:19,710 --> 00:21:22,570 - Economo Gao, c'è un problema! - Non agitarti e dimmi. 262 00:21:22,570 --> 00:21:24,980 La Seconda Signorina ha chiuso il negozio. 263 00:21:24,980 --> 00:21:27,340 Chiuso il negozio? 264 00:21:27,340 --> 00:21:29,920 Ma sono appena andato via dai Fang e non hanno detto nulla. 265 00:21:29,920 --> 00:21:33,020 La Seconda Signorina ha chiuso solo i negozi di cui era responsabile. 266 00:21:33,020 --> 00:21:36,310 gli altri negozi De Shengchang lavorano come al solito. 267 00:21:36,310 --> 00:21:39,220 Economo Gao, correte a vedere. 268 00:21:39,220 --> 00:21:41,540 La Prima Signorina è andata all'ufficio della Contea, 269 00:21:41,540 --> 00:21:43,570 dicendo che vuole chiedere a un funzionario di aiutarla 270 00:21:43,570 --> 00:21:46,380 a recuperare la sua parte di proprietà. Correte a vedere. 271 00:21:46,380 --> 00:21:48,410 Ci sta per sfuggire di mano. 272 00:21:50,180 --> 00:21:52,550 [Ufficio Governativo di Zezhou] 273 00:21:52,550 --> 00:21:57,240 [Applicare la legge con rigore] 274 00:22:04,520 --> 00:22:06,880 - Non è la figlia maggiore della famiglia Fang? - Sì. 275 00:22:06,880 --> 00:22:08,610 Perché sta suonando il tamburo? Chi vuole denunciare? 276 00:22:08,610 --> 00:22:11,380 Non vedi che le porte dell'Ufficio Governativo non si sono aperte nonostante abbia suonato a lungo? 277 00:22:11,380 --> 00:22:14,700 Sta denunciando l'intera famiglia Fang, comprese la nonna e la madre. 278 00:22:14,700 --> 00:22:17,140 Che ingrata! 279 00:22:23,160 --> 00:22:24,840 Voi. 280 00:22:24,840 --> 00:22:27,380 Chi ha detto che sono un' ingrata? 281 00:22:28,070 --> 00:22:33,070 Avevo sei anni quando ho iniziato ad apprendere la contabilità e otto quando ho scritto le mie prime note di pagamento. 282 00:22:33,070 --> 00:22:35,440 Ero così bassa che dovevo arrampicarmi per raggiungere il tavolo. 283 00:22:35,440 --> 00:22:38,080 Non ho osato cedere per un solo giorno per più di dieci anni. 284 00:22:38,080 --> 00:22:42,210 Non ho potuto essere come le altre ragazze che si divertono giocando, 285 00:22:43,430 --> 00:22:46,570 perché fin da giovani, ci è stato insegnato 286 00:22:46,570 --> 00:22:49,210 a prenderci cura degli interessi della famiglia Fang 287 00:22:49,210 --> 00:22:51,250 e a sopportarne le responsabilità. 288 00:22:51,250 --> 00:22:54,840 Pensavate che come figlia maggiore della famiglia Fang, 289 00:22:54,840 --> 00:22:56,820 indossassi oro e argento e vivessi una vita sfarzosa. 290 00:22:56,820 --> 00:23:00,660 Invece, invidio Sanya che vende fagioli cagliati alle porte della Città Occidentale. 291 00:23:00,660 --> 00:23:05,140 È felice di vendere crema di fagioli per solo mezza giornata e di andarsene con il suo cesto a pescare nel fiume. 292 00:23:05,140 --> 00:23:07,410 Per noi non è stato possibile. 293 00:23:08,490 --> 00:23:10,780 La famiglia dipende dai fratelli e dalle sorelle. 294 00:23:10,780 --> 00:23:13,170 Potremmo anche solo osare di riposare per un momento? 295 00:23:13,170 --> 00:23:16,380 Non è affatto semplice. I bambini di quell'età vengono viziati e portati in braccio dalle loro madri. 296 00:23:16,380 --> 00:23:18,590 Si stanno facendo carico delle responsabilità al posto del fratello minore. 297 00:23:18,590 --> 00:23:21,090 Sono passati più di dieci anni. È davvero terribile. 298 00:23:21,090 --> 00:23:22,380 Non è un compito facile. 299 00:23:22,380 --> 00:23:24,530 Fang Jin Xiu. 300 00:23:24,530 --> 00:23:28,160 Disgraziata. Non essere un motivo di imbarazzo. 301 00:23:28,160 --> 00:23:31,090 Che sciocchezze vai dicendo? Torna immediatamente a casa con me. 302 00:23:31,090 --> 00:23:33,130 Chi dice che sono sciocchezze? 303 00:23:33,130 --> 00:23:35,270 Ogni singola parola che ho pronunciato è la verità. 304 00:23:35,270 --> 00:23:37,100 Mio fratello è debole fin dall'infanzia. 305 00:23:37,100 --> 00:23:38,940 Avete fatto sì che fossero le sorelle a sostenere gli affari, 306 00:23:38,940 --> 00:23:41,730 rifiutando le proposte di matrimonio di estranei, per poi chiedere a noi di reclutare una nuora per la nostra famiglia. 307 00:23:41,730 --> 00:23:45,390 Tutti sanno che genere di nuora potremmo trovare. 308 00:23:45,390 --> 00:23:48,710 Gli uomini di buona famiglia vorrebbero mai essere nostro genero? 309 00:23:48,710 --> 00:23:50,250 È vero. 310 00:23:50,250 --> 00:23:52,390 Abbiamo gettato al vento la nostra giovinezza. 311 00:23:52,390 --> 00:23:56,320 Sappiamo di averlo fatto per il bene di nostro fratello. 312 00:23:58,180 --> 00:24:02,070 Non è forse il momento 313 00:24:02,070 --> 00:24:04,710 di restituire le terre di De Shengchang? 314 00:24:04,710 --> 00:24:07,580 Fang Jin Xiu! Sei una donna. Di quali proprietà stai parlando? 315 00:24:07,580 --> 00:24:09,340 Da chi hai sentito discorsi tanto diffamatori, 316 00:24:09,340 --> 00:24:12,320 per commettere un simile atto di ribellione? 317 00:24:16,970 --> 00:24:22,710 Nonna. Signora. Obbiettivamente parlando, 318 00:24:22,710 --> 00:24:28,030 sono stata schiava della famiglia Fang per dieci anni. 319 00:24:28,030 --> 00:24:31,440 Nel corso di questo decennio, De Shengchang non ha smesso di crescere e svilupparsi. 320 00:24:31,440 --> 00:24:33,810 Non è forse merito del contributo di tutti i fratelli e sorelle? 321 00:24:33,810 --> 00:24:38,270 Vogliamo solo riavere il denaro che ci abbiamo guadagnato e che ci appartiene! È così sbagliato? 322 00:24:39,620 --> 00:24:45,470 Amici di questa Città. Non ritenete che, come figlia maggiore di questa famiglia, 323 00:24:45,470 --> 00:24:48,430 sia un'ingiustizia intollerabile? 324 00:24:48,430 --> 00:24:53,150 Le donne della famiglia non hanno lo stesso diritto di ereditarne gli affari? 325 00:24:53,150 --> 00:24:58,320 Sì, è vero. Avete il diritto. Lo avete! 326 00:24:58,320 --> 00:25:00,400 Bene. 327 00:25:00,400 --> 00:25:03,790 Poiché oggi, hai dato vita a questa situazione, 328 00:25:03,790 --> 00:25:06,450 non è più possibile continuare così. 329 00:25:06,450 --> 00:25:09,940 Pertanto... la famiglia Fang... 330 00:25:09,940 --> 00:25:12,960 la famiglia Fang... 331 00:25:15,130 --> 00:25:16,780 Liberati dei tuoi problemi. 332 00:25:16,780 --> 00:25:20,110 Trattenerli nel tuo cuore, non farà che turbarti. 333 00:25:25,560 --> 00:25:31,640 Vedi, nel corso di questi anni la famiglia Fang ha accumulato ricchezze, 334 00:25:32,470 --> 00:25:36,860 le stesse che adesso la dividono. 335 00:25:36,860 --> 00:25:39,720 Pensi che Dio stia giocando dei brutti scherzi alle persone? 336 00:25:43,210 --> 00:25:47,100 Più che altro, ritengo che la saggezza umana possa prevalere sulla Natura. 337 00:25:47,930 --> 00:25:50,300 Ascoltami bene. Dopo averti incontrata, 338 00:25:50,300 --> 00:25:54,150 il destino che Dio ha scritto per loro è cambiato. 339 00:25:54,150 --> 00:25:58,260 Chen Gyu è sopravvissuto e Chu Rang non ha colpito alle spalle la famiglia Fang. 340 00:25:58,260 --> 00:26:01,810 Inoltre, abbiamo deciso di affrontare la situazione in modo appropriato. 341 00:26:01,810 --> 00:26:05,810 Non c'è bisogno di preoccuparsi. Non è la ricchezza ad essere importante, 342 00:26:05,810 --> 00:26:09,160 sono le persone ad esserlo. 343 00:26:13,230 --> 00:26:16,120 La saggezza umana può prevalere sulla Natura. 344 00:26:27,310 --> 00:26:31,190 Si sta facendo buio. Dovremmo metterci in marcia. 345 00:26:31,190 --> 00:26:32,670 Jiu Ling. 346 00:26:35,140 --> 00:26:36,810 Niente. 347 00:26:38,610 --> 00:26:40,370 Jiu Ling. 348 00:26:43,900 --> 00:26:46,360 Cosa c'è che non va in te? 349 00:26:46,950 --> 00:26:48,810 Volevo solo pronunciare il tuo nome. 350 00:26:54,100 --> 00:26:56,510 Tu sei matto. 351 00:27:00,220 --> 00:27:05,200 Jiu Ling, Jiu Ling, Jiu Ling, Jiu Ling, Jiu Ling. 352 00:27:08,920 --> 00:27:11,510 Hai preso la medicina sbagliata oggi? 353 00:27:12,450 --> 00:27:16,740 Adoro il tuo nome. Quindi, lo chiamo ripetutamente. 354 00:27:16,740 --> 00:27:20,760 Inoltre, non sei un medico? Se prendo la medicina sbagliata, puoi sempre salvarmi. 355 00:27:20,760 --> 00:27:24,190 Dottoressa Jun, vorresti visitarmi? 356 00:27:26,570 --> 00:27:31,320 Credo che tu stia morendo e che non ci sia rimedio. 357 00:27:32,470 --> 00:27:36,730 Molto bene. Se è così, ti prenderai sempre cura di me 358 00:27:36,730 --> 00:27:38,890 e della mia malattia per il resto della vita. 359 00:27:38,890 --> 00:27:42,210 Sei la sola che può curare la mia malattia. 360 00:27:45,100 --> 00:27:47,030 È così? 361 00:27:48,840 --> 00:27:51,270 Mettiamoci in cammino. 362 00:27:56,610 --> 00:28:01,470 Il giorno della sepoltura le donne della famiglia Fang piangevano a gran voce. 363 00:28:01,470 --> 00:28:06,230 Gridavano all' ingiustizia di vedere la loro discendenza interrotta. 364 00:28:06,990 --> 00:28:11,490 È stato molto toccante. Di certo non era una recita. 365 00:28:14,600 --> 00:28:18,250 Inoltre, pochi giorni dopo la sepoltura, 366 00:28:18,250 --> 00:28:21,220 è successo qualcosa che ha rischiato di dividere la famiglia. 367 00:28:22,030 --> 00:28:24,090 - Dividere la famiglia? 368 00:28:24,090 --> 00:28:29,200 la suocera, la figlia maggiore e la secondogenita, hanno provocato un grande scandalo. 369 00:28:29,200 --> 00:28:33,470 Vostra Maestà, non preoccupatevi. Le donne della famiglia Fang 370 00:28:33,470 --> 00:28:36,370 non causeranno nessun altro problema. 371 00:28:38,760 --> 00:28:40,780 Questo è un bene. 372 00:28:42,260 --> 00:28:46,450 Zhu Zan e Jun Jiu Ling sono partiti per la Capitale? 373 00:28:46,450 --> 00:28:48,490 Si sono messi in viaggio, 374 00:28:48,490 --> 00:28:52,820 pochi giorni dopo la sepoltura. 375 00:28:52,820 --> 00:28:55,260 Vostra Maestà, il Comandante Lu chiede udienza. 376 00:28:55,260 --> 00:28:57,540 Fallo entrare. 377 00:28:57,540 --> 00:28:59,660 Dove sono andati? 378 00:29:00,610 --> 00:29:06,310 Una volta superata Xin'an, la Signorina Jun e l'Erede Legittimo si sono separati dal convoglio. 379 00:29:06,310 --> 00:29:11,480 L'Erede Legittimo è riuscito a liberarsi dei nostri uomini. Al momento non sappiamo dove si trovino. 380 00:29:12,330 --> 00:29:16,450 Tuttavia, quella Liu'er, la domestica, raggiungerà la Capitale in meno di tre giorni. 381 00:29:16,450 --> 00:29:20,930 Hanno viaggiato a cavallo, dovrebbero arrivare entro oggi. 382 00:29:25,310 --> 00:29:28,940 Comandante Lu, Sua Maestà vi ha convocato. Prego, entrate. 383 00:29:41,180 --> 00:29:46,510 Vostra Maestà, ho intercettato una lettera segreta proveniente dal Nord, inviata dal Duca di Cheng. Prego, date uno sguardo. 384 00:29:46,510 --> 00:29:48,060 Cosa? 385 00:29:48,060 --> 00:29:49,850 Una lettera segreta dal Nord? 386 00:29:49,850 --> 00:29:51,410 Sì. 387 00:30:07,860 --> 00:30:10,490 Ancora non si arrende 388 00:30:10,490 --> 00:30:15,040 e continua a fare gesti eclatanti sulle questioni del Nord. 389 00:30:15,040 --> 00:30:18,820 Non penserà sul serio, 390 00:30:18,820 --> 00:30:23,620 che la Corte Imperiale non possa fare a meno di lui? 391 00:30:27,910 --> 00:30:32,800 Di recente la palpebra destra continua a contrarsi. 392 00:30:32,800 --> 00:30:38,690 La notte non riesco a dormire bene. Mi domando il perché. 393 00:30:38,690 --> 00:30:40,660 Dimmi. 394 00:30:42,630 --> 00:30:45,440 Ogni giorno le autorità civili e militari della Corte Imperiale 395 00:30:45,440 --> 00:30:49,220 si inginocchiano dinanzi a me. 396 00:30:49,220 --> 00:30:52,990 Quanto più li guardo, tanto più non riesco a capire. 397 00:30:52,990 --> 00:30:57,670 Chi realmente si prostra e chi no? 398 00:31:03,690 --> 00:31:08,060 Puoi andare. Voglio rimanere solo. 399 00:31:08,060 --> 00:31:09,560 Sì. 400 00:31:31,720 --> 00:31:35,570 Come ti senti dopo aver visto la tua lapide? 401 00:31:35,570 --> 00:31:37,750 Venite a vedere gli ombrelli. 402 00:31:37,750 --> 00:31:39,720 Date una occhiata ai nostri ombrelli. 403 00:31:39,720 --> 00:31:42,510 Credo siano poche le persone in questo mondo, 404 00:31:43,030 --> 00:31:46,970 che come me riescono a vedere la propria lapide. 405 00:31:50,830 --> 00:31:53,410 Non so proprio, 406 00:31:53,410 --> 00:31:56,520 quando riuscirò a dimenticarmene. 407 00:32:01,280 --> 00:32:05,160 Accadrà presto, visto che sono qui. 408 00:32:12,940 --> 00:32:16,310 Quando mi trovavo davanti alla tua tomba per offrirti la Viola Immortale del Nord, 409 00:32:16,310 --> 00:32:18,620 dove ti nascondevi? 410 00:32:25,000 --> 00:32:27,270 Ero proprio dietro di te. 411 00:32:28,100 --> 00:32:30,610 In un angolo dove non potevi vedermi. 412 00:32:33,890 --> 00:32:37,580 Dopo avermi visto fare tutta quella strada per offrirti dei fiori, 413 00:32:37,580 --> 00:32:40,000 non ti sei almeno un po' commossa? 414 00:32:40,000 --> 00:32:42,480 In quel momento ho pensato, 415 00:32:42,480 --> 00:32:44,460 che sarei dovuta correre da te e picchiarti. 416 00:32:44,460 --> 00:32:46,110 Hai sprecato un ingrediente medicinale così prezioso, 417 00:32:46,110 --> 00:32:49,760 per lasciarlo sbocciare un solo istante? 418 00:32:52,780 --> 00:32:56,880 Per te che sei un medico, quel fiore è una medicina, 419 00:32:56,880 --> 00:32:58,860 ma per me, 420 00:32:58,860 --> 00:33:01,180 rappresentava una vecchia promessa. 421 00:33:04,010 --> 00:33:05,620 Ti è piaciuto? 422 00:33:09,350 --> 00:33:11,440 Sì. 423 00:33:11,440 --> 00:33:15,300 È stato sufficientemente bello? In futuro, ti porterò al Nord 424 00:33:15,300 --> 00:33:19,130 a vedere una distesa di fiori. Questo sì che sarà bello. 425 00:33:22,270 --> 00:33:25,490 Quindi, se in futuro ci andremo, saremo molto impegnati. 426 00:33:25,990 --> 00:33:27,750 Impegnati? Perché? 427 00:33:27,750 --> 00:33:31,560 Pensaci. Mi porterai a vedere i fiori e anche le stelle, 428 00:33:31,560 --> 00:33:33,840 e anche le stelle, 429 00:33:33,840 --> 00:33:36,930 mi porterai anche a vedere le verdi praterie, 430 00:33:38,730 --> 00:33:40,950 non l'avrai dimenticato, vero? 431 00:33:41,690 --> 00:33:45,270 Assolutamente impossibile. È tutto qui. 432 00:33:46,640 --> 00:33:51,370 D'ora in poi, ovunque vorrai andare, sarò lì ad accompagnarti. 433 00:33:51,370 --> 00:33:56,180 Attraverseremo insieme le difficoltà e veglieremo sul nostro grande Paese. 434 00:33:58,500 --> 00:34:01,720 Va bene, l'hai detto. 435 00:34:08,460 --> 00:34:10,270 - Cosa succede? - Cos'è quello? 436 00:34:10,270 --> 00:34:11,860 Avvicinati. 437 00:34:19,330 --> 00:34:21,550 Come puoi essere così indiscreto? 438 00:34:22,550 --> 00:34:25,640 In passato venivo continuamente preso in giro da te. 439 00:34:25,640 --> 00:34:28,270 Oggi, ho finalmente ottenuto la mia vendetta. 440 00:34:31,300 --> 00:34:35,270 La gioventù del giorno d'oggi. 441 00:34:35,270 --> 00:34:40,380 Da-ge, non solo stanno sulla porta senza entrare, ma sono addirittura seduti qui. 442 00:34:40,380 --> 00:34:43,650 Comprendiamo. Comprendiamo davvero. 443 00:34:43,650 --> 00:34:45,660 Non ho detto che non dovevate venire? 444 00:34:45,660 --> 00:34:49,090 Se non l'avessimo fatto, ci saremmo persi questo splendido spettacolo. 445 00:34:53,960 --> 00:34:57,690 Va bene, veniamo alle cose serie. Avete ricevuto qualche notizia? 446 00:34:58,600 --> 00:35:00,430 Al momento non ci sono novità dal Nord. 447 00:35:00,430 --> 00:35:03,610 Il Duca di Cheng ha inviato diversi messaggi segreti, ma nessuno ha ricevuto risposta. 448 00:35:05,510 --> 00:35:08,150 Il Marchese di Qinghe sta per dare inizio a una rivolta? 449 00:35:08,150 --> 00:35:10,300 Abbiamo già inviato qualcuno al Nord per indagare. 450 00:35:10,300 --> 00:35:13,940 È probabile che ci vorrà del tempo. Aspettiamo un altro po'. 451 00:35:18,390 --> 00:35:20,470 È l'unica cosa che possiamo fare. 452 00:35:22,080 --> 00:35:25,490 - Questo non è un buon posto per parlarne. Rientriamo. - Bene 453 00:35:25,490 --> 00:35:29,210 Jiu Ling, torni a casa con me o alla Sala Jiuling? 454 00:35:31,070 --> 00:35:32,840 Andrò prima alla Sala Jiuling. 455 00:35:32,840 --> 00:35:35,990 Devi parlare con il Duca di Cheng, è la cosa più importante. 456 00:35:35,990 --> 00:35:40,340 D'accordo. Mi evita di non avere un posto dove dormire. 457 00:35:42,510 --> 00:35:45,600 Lo fai sembrare come se occupassi un sacco di spazio. 458 00:35:47,980 --> 00:35:50,170 Il mondo sta davvero andando in malora. 459 00:35:50,170 --> 00:35:54,410 Ad oggi è accettabile parlare di qualcosa di così indecente? 460 00:35:54,410 --> 00:35:57,390 Sotto quale aspetto lo trovi indecente? 461 00:35:57,390 --> 00:36:00,180 Stiamo parlando di cose rispettabili. 462 00:36:00,180 --> 00:36:02,810 La Signorina Jun non ha appena detto che occupa troppo spazio durante il sonno 463 00:36:02,810 --> 00:36:06,670 e tu, che tu non hai un posto dove dormire? 464 00:36:08,190 --> 00:36:10,420 Vostro fratello, secondario intendeva dire 465 00:36:10,420 --> 00:36:14,880 che se vado a casa con lui, dovrà dormire nella stanza degli ospiti. 466 00:36:17,020 --> 00:36:19,060 È di questo che si trattava? 467 00:36:19,060 --> 00:36:22,460 Ci credo. Davvero. 468 00:36:25,150 --> 00:36:26,970 Andiamo. 469 00:36:28,420 --> 00:36:29,980 Andiamo. 470 00:36:31,050 --> 00:36:32,400 Ti credo davvero. 471 00:36:32,400 --> 00:36:34,190 Mascalzone! 472 00:36:34,650 --> 00:36:37,900 Tu e la Signorina Jun... siete fantastici! 473 00:36:43,340 --> 00:36:46,340 Mio Signore, dovremmo procedere? 474 00:36:46,340 --> 00:36:47,870 Certo. 475 00:36:47,870 --> 00:36:49,790 Ma non ora. 476 00:36:54,840 --> 00:36:58,630 - Madre, sono tornato. - Zan'er, sei già di ritorno? 477 00:37:01,460 --> 00:37:03,050 Dov'è mio padre. 478 00:37:04,640 --> 00:37:06,790 Sua Maestà lo ha convocato a Palazzo questa mattina presto. 479 00:37:06,790 --> 00:37:08,530 Non è ancora tornato. 480 00:37:08,530 --> 00:37:10,590 Per quale motivo Sua Maestà lo ha convocato? 481 00:37:10,590 --> 00:37:14,750 Cos'altro può essere? Fargli togliere l'armatura e rimandarlo nei campi come un uomo inutile. 482 00:37:16,980 --> 00:37:18,510 Destituirlo del suo potere militare non era abbastanza? 483 00:37:18,510 --> 00:37:20,880 Deve togliergli anche il ruolo a Corte? 484 00:37:20,880 --> 00:37:25,630 Non sta a noi stabilire cosa sia giusto. È compito di Sua Maestà. 485 00:37:29,840 --> 00:37:33,830 Duca di Cheng, conosci il tuo crimine? 486 00:37:33,830 --> 00:37:37,300 - No, non lo conosco. - Avete guidato in segreto i soldati 487 00:37:37,300 --> 00:37:41,630 in disaccordo con il Qi del Nord e ordinato loro di scatenare un conflitto contro lo stesso. 488 00:37:41,630 --> 00:37:43,600 Continuate a non ammettere il vostro crimine? 489 00:37:44,530 --> 00:37:46,700 È la verità? 490 00:37:46,700 --> 00:37:51,420 Sì, è quello che faccio da sempre. 491 00:37:51,420 --> 00:37:56,440 Non so a quale missiva segreta si riferisca Sua Maestà, 492 00:37:56,440 --> 00:38:00,010 tuttavia ho costantemente messo in guardia i soldati del Qi del Nord contro il loro stesso Stato. 493 00:38:00,010 --> 00:38:02,080 Ho trascorso tutta la mia vita a negoziare con il Qi del Nord. 494 00:38:02,080 --> 00:38:03,760 Conosco il loro temperamento. 495 00:38:03,760 --> 00:38:07,720 Assumere dei comportamenti amichevoli non li farà arrendere. Se invece fossero loro a prendere l'iniziativa di essere cordiali, 496 00:38:07,720 --> 00:38:09,920 ne sarebbero entusiasti. 497 00:38:09,920 --> 00:38:13,410 Non possiamo cedere nessuno dei nostri territori. 498 00:38:13,410 --> 00:38:16,900 Se oggi, ci ritiriamo dalle tre contee, in futuro si tratterà di innumerevoli altre. 499 00:38:16,900 --> 00:38:21,530 Negoziare oggi per la pace è facile, ma combattere domani è crudele. 500 00:38:21,530 --> 00:38:25,530 Vostra Maestà, la situazione attuale è molto più critica che in passato. 501 00:38:25,530 --> 00:38:29,310 Chiedo fortemente a Vostra Maestà, di attribuire più valore agli aspetti militari e proteggere il nostro territorio dal Qi del Nord. 502 00:38:29,310 --> 00:38:32,580 Non dobbiamo mostrare alcuna cortesia. 503 00:38:32,580 --> 00:38:36,210 Se la battaglia arriverà, allora combatteremo. 504 00:38:43,120 --> 00:38:48,660 Dunque, per cominciare, il Duca di Cheng non è mai stato favorevole ai negoziati di pace. 505 00:38:48,660 --> 00:38:53,150 Vostra Maestà, se il Qi del Nord dovesse attaccare, 506 00:38:53,150 --> 00:38:55,700 questa volta, dovremmo distruggere i loro animi in un unico colpo. 507 00:38:55,700 --> 00:38:58,370 Non dobbiamo dare loro il tempo di respirare. 508 00:38:58,370 --> 00:39:04,580 Vostra Maestà, vi prego di non essere tollerante verso il Qi del Nord. 509 00:39:04,580 --> 00:39:08,660 Non dimentichiamo i conflitti provocati dai funzionari e dai soldati del Qi del Nord sul confine. 510 00:39:08,660 --> 00:39:12,640 È sufficiente affermare che l'ordine secretato del Duca di Cheng è una violazione al decreto di Sua Maestà 511 00:39:12,640 --> 00:39:17,190 di tenere personalmente sotto controllo l'esercito. Il Duca di Cheng si vanta di essere coraggioso e abile nelle battaglie. 512 00:39:17,190 --> 00:39:20,370 Eppure, ha ignorato le norme di difesa verso i nemici esterni. 513 00:39:20,370 --> 00:39:23,540 È bramoso di meriti e per questo ha impiegato migliaia di soldati scelti. 514 00:39:23,540 --> 00:39:27,220 Ha perso contro il Qi del Nord causando perdite tra le truppe. 515 00:39:27,220 --> 00:39:32,350 Grazie al trattato di pace, il popolo potrà vivere in un clima di serenità. In caso voglia ancora combattere, 516 00:39:32,350 --> 00:39:35,800 consegnerà al Qi del Nord anche Tianyou? 517 00:39:35,800 --> 00:39:39,250 Vostra Maestà, in seguito al ritorno del Duca di Cheng nella Capitale, 518 00:39:39,250 --> 00:39:42,290 ho ricevuto numerosi appelli da parte dei funzionari e dei generali del Nord. 519 00:39:42,290 --> 00:39:46,590 Stanno vessando la Corte Imperiale e ignorando gli ordini dei funzionari di Governo. 520 00:39:46,590 --> 00:39:49,710 Il Marchese di Qinghe si trova a Nord in una situazione difficile. 521 00:39:49,710 --> 00:39:52,130 I funzionari e i generali concordano apertamente, ma in segreto si oppongono. 522 00:39:52,130 --> 00:39:54,880 Vostra Maestà, finché il Duca di Cheng sarà presente, 523 00:39:54,880 --> 00:39:57,460 non vi sarà pace al confine. 524 00:39:57,460 --> 00:40:00,890 Vostra Maestà, vi chiedo di destituire il Duca di Cheng dai suoi incarichi militari. 525 00:40:00,890 --> 00:40:03,880 Vi chiedo di verificare il dispotico sopruso del Duca di Cheng 526 00:40:03,880 --> 00:40:06,850 e di condannarlo per eccesso di autorità. 527 00:40:07,950 --> 00:40:16,930 Sincronizzazione e sottotitoli a cura dell' ♡♥ 𝑈𝑛𝑟𝑎𝑣𝑒𝑙𝑖𝑛𝑔 𝑎 𝐻𝑒𝑎𝑟𝑡 𝑇𝑒𝑎𝑚 ♥♡ @ Viki .com 528 00:40:16,930 --> 00:40:20,870 "Il suono della pioggia" - Jiang Long & Yun Lu Xi 529 00:40:20,870 --> 00:40:26,960 ♫ Il profilo del mio sogno è scolpito sul tuo viso ♫ 530 00:40:26,960 --> 00:40:32,710 ♫ Il tempo indulge nei nostri occhi ♫ 531 00:40:32,710 --> 00:40:38,790 ♫ Ogni parola si riempie dei significati più profondi ♫ 532 00:40:38,790 --> 00:40:43,700 ♫ L'altalena della vita ci impedisce la libertà ♫ 533 00:40:44,630 --> 00:40:50,670 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 534 00:40:50,670 --> 00:40:56,400 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 535 00:40:56,400 --> 00:41:02,460 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 536 00:41:02,460 --> 00:41:07,800 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 537 00:41:07,800 --> 00:41:11,180 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 538 00:41:11,180 --> 00:41:14,150 ♫ alla fine verrò dimenticato ♫ 539 00:41:14,150 --> 00:41:19,420 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 540 00:41:19,420 --> 00:41:23,020 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 541 00:41:23,020 --> 00:41:25,970 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 542 00:41:25,970 --> 00:41:32,140 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 543 00:41:53,640 --> 00:41:59,570 ♫ Sono disposto ad affidarti la mia vita e il mio futuro ♫ 544 00:41:59,570 --> 00:42:05,560 ♫ Voglio osservare la notte stellata, le montagne e i fiumi insieme a te ♫ 545 00:42:05,560 --> 00:42:11,450 ♫ La folla ci separa e cala il silenzio ♫ 546 00:42:11,450 --> 00:42:16,690 ♫ Sospiro profondamente vedendo il resto della mia vita sgretolarsi ♫ 547 00:42:16,690 --> 00:42:20,230 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 548 00:42:20,230 --> 00:42:23,220 ♫ Sono destinato ad essere dimenticato ♫ 549 00:42:23,220 --> 00:42:28,440 ♫ Il vento può inseguire il cielo ma non potrà mai raggiungerlo ♫ 550 00:42:28,440 --> 00:42:31,930 ♫ Se i ricordi potessero parlare ♫ 551 00:42:31,930 --> 00:42:34,940 ♫ Le mie lacrime sarebbero una pioggia scrosciante ♫ 552 00:42:34,940 --> 00:42:40,410 ♫ La sola idea di rivederti mi fa piangere di dolore ♫ 553 00:42:40,410 --> 00:42:43,870 ♫ Tu sei il cielo immenso e io sono solo il vento ♫ 554 00:42:43,870 --> 00:42:46,800 ♫ Nel profondo del mio cuore ♫ 555 00:42:46,800 --> 00:42:51,980 ♫ so che il cielo non chiederà mai dov'è finito il vento ♫ 556 00:42:51,980 --> 00:42:55,270 ♫ Se potessi scrivere quanto mi manchi ♫ 557 00:42:55,270 --> 00:42:58,590 ♫ le mie parole sarebbero come pioggia ♫ 558 00:42:58,590 --> 00:43:06,790 ♫ La sola idea di rivederti e di trovarci estranei mi fa piangere di dolore ♫ 46028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.