Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:02,569
Podes-me deixar em paz?
2
00:00:02,736 --> 00:00:04,738
Não permito esse tipo
de ousadia a ninguém.
3
00:00:04,838 --> 00:00:07,474
Podia fazer-me um enorme favor
se pudesse verificar o seu pessoal.
4
00:00:07,608 --> 00:00:08,973
Tenente, não quero ser grosseiro...
5
00:00:09,009 --> 00:00:10,674
mas, conheço estas pessoas todas,
pessoalmente...
6
00:00:10,711 --> 00:00:13,413
e não me agrada a insinuação de
que possa ser um dos meus vendedores.
7
00:00:13,447 --> 00:00:14,581
Eu não a matei.
8
00:00:14,815 --> 00:00:17,985
Tenho de encontrar as luvas com
as queimaduras de pólvora no exterior.
9
00:00:56,765 --> 00:00:59,425
C O L U M B O
10
00:01:01,525 --> 00:01:04,225
Á G U A S T U R B U L E N T A S
11
00:01:20,213 --> 00:01:22,749
Não, não, não.
Nenhum comentário.
12
00:01:38,899 --> 00:01:40,300
E, provavelmente, será convidado...
13
00:01:40,400 --> 00:01:43,971
para a mesa do Capitão
antes do cruzeiro...
14
00:01:44,071 --> 00:01:45,672
Desculpe-me, Capitão?
Capitão.
15
00:01:45,772 --> 00:01:47,174
Sou o Comissário, senhor.
Preston Watkins.
16
00:01:47,274 --> 00:01:49,295
Vai fazer o cruzeiro connosco, Sr...
17
00:01:49,376 --> 00:01:50,251
Columbo. Sim, vou.
18
00:01:50,277 --> 00:01:53,615
Ouvi a buzina. Não consigo encontrar
a minha mulher. Acho que ela está a bordo.
19
00:01:53,645 --> 00:01:56,750
Ela é desta altura, cabelo preto...
20
00:01:56,850 --> 00:01:59,319
e usa um penteado destes de hoje,
assim pelos ombros.
21
00:01:59,419 --> 00:02:01,588
Temos 500 passageiros
a embarcar, senhor.
22
00:02:01,688 --> 00:02:04,040
- Vejo que é um grande barco.
- Navio.
23
00:02:04,095 --> 00:02:05,100
Navio, sim.
24
00:02:05,145 --> 00:02:06,593
Qual é o problema, então, Watkins?
25
00:02:06,700 --> 00:02:08,629
Aqui o Sr. Columbo
perdeu a mulher, senhor.
26
00:02:08,729 --> 00:02:10,435
Ora, eu sou o Capitão Gibbon.
27
00:02:10,500 --> 00:02:12,145
Bem-vindo a bordo do "Sea Palace".
28
00:02:12,199 --> 00:02:15,175
Bom, obrigado, senhor. Eu estava
a descrever a minha mulher aqui ao comissário...
29
00:02:15,235 --> 00:02:16,865
A Sra. Columbo, senhor.
30
00:02:16,903 --> 00:02:19,006
Sim, pareceu-me que sim.
31
00:02:19,106 --> 00:02:23,010
Sabe, eu nunca me esqueço de um nome
e lembro-me de dar as boas-vindas à sua mulher...
32
00:02:23,110 --> 00:02:26,413
e tenho a certeza de que ela estará
na vossa cabine ou no convés de observação.
33
00:02:26,513 --> 00:02:29,082
Desde que ela esteja a bordo,
então, os meus problemas acabaram.
34
00:02:29,182 --> 00:02:31,184
Peço desculpa pelo incómodo.
Certo.
35
00:02:31,284 --> 00:02:33,387
Não, não há problema algum,
Sr. Columbo.
36
00:02:33,520 --> 00:02:35,889
Na verdade, é Tenente Columbo.
37
00:02:36,056 --> 00:02:37,391
É da Marinha?
38
00:02:37,658 --> 00:02:40,193
Não, senhor.
Apenas da Polícia de Los Angeles.
39
00:02:42,329 --> 00:02:43,830
Diga-me, Tenente...
40
00:02:44,398 --> 00:02:47,467
Espera um tempo inclemente
nas águas mexicanas?
41
00:02:47,668 --> 00:02:50,270
Não, disseram-me que o tempo lá
é óptimo nesta altura do ano.
42
00:02:50,370 --> 00:02:51,605
Obrigado, novamente.
43
00:02:52,039 --> 00:02:54,174
Sr. Danziger, é muito bom tê-lo
a bordo novamente.
44
00:02:54,274 --> 00:02:55,942
Capitão, gostava de lhe
apresentar a minha mulher, Sylvia.
45
00:02:56,043 --> 00:02:58,712
É um prazer.
E providenciei-vos a suite "Grosvenor".
46
00:02:58,812 --> 00:03:00,147
Espero que a considerem aconchegante.
47
00:03:00,247 --> 00:03:02,475
- De certeza que sim.
- Óptimo. Todos os meus convidados estão a bordo?
48
00:03:02,549 --> 00:03:04,255
104 cavalheiros e respectivas esposas.
49
00:03:04,317 --> 00:03:06,586
Destaquei alguns dos meus oficiais júnior
para tomar conta deles.
50
00:03:06,686 --> 00:03:09,356
Óptimo. Eles são todos vendedores de automóveis
e não sabem muito sobre navios...
51
00:03:09,456 --> 00:03:11,658
então, gostaria que eles se divertissem imenso
e tivessem um tratamento de primeira.
52
00:03:12,059 --> 00:03:15,262
Champanhe aguarda por todos
os seus convidados nas cabines deles.
53
00:03:15,429 --> 00:03:17,497
Muito atencioso da sua parte, Capitão.
Obrigado.
54
00:03:17,731 --> 00:03:18,999
Tenha uma viagem agradável.
55
00:03:19,566 --> 00:03:20,800
Assim espero.
56
00:03:36,917 --> 00:03:38,100
Sylvia.
57
00:03:38,919 --> 00:03:40,787
Sabes onde estão
as minhas luvas de golfe?
58
00:03:41,154 --> 00:03:44,324
Não, não as vi. Presumo que o Johnson
se tenha esquecido de metê-las na mala.
59
00:03:44,725 --> 00:03:49,129
Eu disse-te que tenho um jogo terça-feira
com aqueles vendedores de Bakersfield.
60
00:03:49,229 --> 00:03:51,498
Não precisas de ficar tão irritado
por causa disso.
61
00:03:51,631 --> 00:03:54,334
Sabes, a civilização já chegou a Acapulco.
62
00:03:54,434 --> 00:03:55,836
Podes comprar um par lá.
63
00:04:02,142 --> 00:04:04,611
Querida, desculpa.
Não foi minha intenção zangar-me.
64
00:04:05,445 --> 00:04:07,547
Às vezes, és como um menino mimado.
65
00:04:07,647 --> 00:04:09,516
E tu adoras, não é verdade?
66
00:04:09,683 --> 00:04:11,051
Amo-te.
67
00:04:14,654 --> 00:04:15,789
Onde é que estás?
68
00:04:16,757 --> 00:04:18,325
Como assim... onde é que eu estou?
69
00:04:19,392 --> 00:04:21,394
Eu estive no "C-53".
70
00:04:21,495 --> 00:04:24,531
Estava lá um indivíduo
a fazer exercícios sentado.
71
00:04:26,933 --> 00:04:29,669
Como assim, "Em que convés estou?"
Estou no convés certo.
72
00:04:30,437 --> 00:04:32,339
Quer dizer, eu estava no convés certo.
73
00:04:33,406 --> 00:04:35,142
É um navio maravilhoso, não é?
74
00:04:36,276 --> 00:04:38,678
Ouve, como diabo é que te vou encontrar?
75
00:04:39,146 --> 00:04:40,647
Já percorri o navio todo.
76
00:04:41,915 --> 00:04:43,583
Não consigo compreender.
77
00:04:44,951 --> 00:04:47,220
"C" é o quê? O convés "C"?
Ou é de Capri ou...
78
00:04:47,320 --> 00:04:49,823
Os dois são diferentes ou iguais?
Como é?
79
00:04:57,097 --> 00:04:58,765
Direcção 2-6-8.
80
00:04:58,965 --> 00:05:01,001
Direcção 2-6-8.
81
00:05:02,068 --> 00:05:03,236
A todo o vapor.
82
00:05:03,336 --> 00:05:04,675
A todo o vapor, senhor.
83
00:05:41,174 --> 00:05:42,565
Bom dia, Watkins.
84
00:05:42,842 --> 00:05:44,144
Está tudo bem, senhor?
85
00:05:44,311 --> 00:05:47,314
Não, há um problema.
Só há uma chave no meu quarto.
86
00:05:47,414 --> 00:05:48,424
Deviam estar duas
na sua secretária, senhor.
87
00:05:48,448 --> 00:05:50,217
Bem, o empregado
deve-se ter enganado.
88
00:05:50,317 --> 00:05:51,751
Não é nenhum problema grave.
89
00:06:01,795 --> 00:06:04,164
Vejo que todas as fechaduras são Ving.
90
00:06:04,264 --> 00:06:06,266
Sim, porque o navio foi construído
na Noruega, senhor.
91
00:06:06,366 --> 00:06:08,368
Entendo. Obrigado.
92
00:06:09,269 --> 00:06:11,504
Apenas com o propósito do
exercício de treino...
93
00:06:11,605 --> 00:06:14,808
um incêndio deflagrou
na sala das tintas, na proa.
94
00:06:14,908 --> 00:06:17,110
Têm dois minutos para
se dirigirem para os vossos postos.
95
00:06:17,210 --> 00:06:20,113
Desculpe-me, senhor.
O meu posto.
96
00:06:29,990 --> 00:06:32,492
Desculpe-me, senhor,
talvez me possa ajudar.
97
00:06:33,226 --> 00:06:34,828
Na verdade, é algo embaraçoso.
98
00:06:35,028 --> 00:06:36,429
A minha mulher, e eu sei
que é difícil de acreditar...
99
00:06:36,529 --> 00:06:39,132
mas, o cruzeiro acabou de começar,
então, ela já está cheia de fome.
100
00:06:39,232 --> 00:06:41,968
Mas, reservaram-nos para
a segunda sessão do almoço, que é...
101
00:06:42,068 --> 00:06:45,939
daqui a mais de uma hora, então, pensei
que, talvez, houvesse serviço de quartos.
102
00:06:46,306 --> 00:06:47,341
Sabe alguma coisa a esse respeito?
103
00:06:47,374 --> 00:06:50,944
Bem, volte para a sua cabine e carregue
no botão vermelho para chamar a empregada.
104
00:06:51,144 --> 00:06:52,545
Sabe para que é que eu
pensava que isso era?
105
00:06:52,646 --> 00:06:55,348
Pensei que fosse para enviar mensagens,
sabe, como nos hotéis.
106
00:06:55,448 --> 00:06:57,550
Sabe, eu nunca estive num barco antes.
107
00:06:57,651 --> 00:06:59,552
A minha mulher venceu esta viagem.
108
00:06:59,653 --> 00:07:02,055
Foi uma rifa da
Sociedade do Nome Sagrado.
109
00:07:02,155 --> 00:07:03,924
Então, estamos a disfrutar de
tudo isto sem pagar nada.
110
00:07:04,024 --> 00:07:06,760
Pensei que talvez 50, 75 dólares
para gorjetas...
111
00:07:06,860 --> 00:07:08,675
Carregue no botão vermelho.
112
00:07:08,928 --> 00:07:11,431
Bem, obrigado, senhor.
Muito obrigado.
113
00:07:52,272 --> 00:07:54,074
Lloyd, podes parar com isso?
114
00:07:54,774 --> 00:07:57,043
Não aguento oito dias
a olhar para aquela cara.
115
00:07:57,711 --> 00:07:58,778
Sim.
116
00:07:59,346 --> 00:08:01,381
Ela virá. Está bem?
117
00:08:01,781 --> 00:08:02,800
Quem?
118
00:08:02,835 --> 00:08:03,917
Rosanna.
119
00:08:04,017 --> 00:08:06,586
Vi-a há 20 minutos
no salão de jogos.
120
00:08:08,088 --> 00:08:11,224
- Sabes, não me diz respeito...
- Não, provavelmente não.
121
00:08:14,994 --> 00:08:16,429
Ela vai-te fazer sofrer.
122
00:08:16,996 --> 00:08:18,000
Artie...
123
00:08:18,045 --> 00:08:20,510
Eu não te digo como deves
organizar a banda, pois não?
124
00:08:20,600 --> 00:08:21,885
Pois não?
125
00:08:29,876 --> 00:08:31,344
Desculpem-me, pessoal.
126
00:08:33,980 --> 00:08:35,382
Ela vai arrasá-lo.
127
00:08:38,251 --> 00:08:41,154
Estava algo preocupado contigo.
128
00:08:42,889 --> 00:08:45,759
Quer dizer, depois de terminarmos
aquele espectáculo em Las Vegas...
129
00:08:46,192 --> 00:08:48,361
O que é que aconteceu?
Simplesmente, desapareceste.
130
00:08:48,461 --> 00:08:49,863
Tinha outros sítios onde estar.
131
00:08:50,497 --> 00:08:51,664
Sim, eu sei.
132
00:08:52,100 --> 00:08:53,180
Da forma como deixamos as coisas...
133
00:08:53,210 --> 00:08:55,835
Pensava que iríamos para Tahoe
durante alguns dias...
134
00:08:56,069 --> 00:08:57,504
só nós os dois.
135
00:08:58,271 --> 00:08:59,739
A ideia foi tua.
136
00:09:00,340 --> 00:09:01,875
Bem, tu deste-me as ideias.
137
00:09:02,175 --> 00:09:03,710
Mas, não disseste que não.
138
00:09:04,544 --> 00:09:07,680
- Lloyd, és um tipo simpático, está bem?
- Está bem.
139
00:09:08,948 --> 00:09:10,550
Apenas... deixa as coisas como estão.
140
00:09:12,352 --> 00:09:14,587
Passamos um bom momento,
divertimo-nos...
141
00:09:14,954 --> 00:09:16,389
nada de especial.
142
00:09:17,457 --> 00:09:19,125
Deixar as coisas como estão?
143
00:09:23,163 --> 00:09:25,131
Não quero deixar
as coisas como estão, querida.
144
00:09:28,701 --> 00:09:30,470
Podes-me deixar em paz?
145
00:09:31,671 --> 00:09:34,107
Como terei de te dizer?
Acabou tudo. Terminou.
146
00:09:34,207 --> 00:09:37,744
Não quero mais estar contigo.
Fui suficientemente clara, agora?
147
00:09:40,780 --> 00:09:41,925
Está bem, óptimo.
148
00:09:42,115 --> 00:09:44,017
Vou deixar-te me paz,
se é isso que tu queres!
149
00:09:44,417 --> 00:09:46,386
Eu faria qualquer coisa por ti,
na verdade.
150
00:09:46,653 --> 00:09:49,556
Se, por acaso, caísses ao mar,
eu atirar-te-ia uma âncora!
151
00:12:18,571 --> 00:12:19,736
O que é que estás aqui a fazer?
152
00:12:20,740 --> 00:12:22,909
Bem, pensei que ficarias
contente por me ver.
153
00:12:23,543 --> 00:12:25,411
Suponho que a tua mulher
saiba que estás aqui?
154
00:12:28,381 --> 00:12:32,252
Não? Devo ligar-lhe e convidá-la
para vir aqui abaixo.
155
00:12:34,053 --> 00:12:35,065
Fá-lo, por favor.
156
00:12:35,110 --> 00:12:38,423
Podemos ter uma
pequena conversa, os três.
157
00:12:39,225 --> 00:12:41,327
Desta vez, identifica-te.
158
00:12:41,894 --> 00:12:43,965
Ela tem andado a receber
uns telefonemas misteriosos...
159
00:12:44,030 --> 00:12:46,075
desde o nosso último fim-de-semana
em Las Vegas.
160
00:12:46,165 --> 00:12:47,565
A sério?
161
00:12:50,169 --> 00:12:52,372
Andas a chantagear o tipo errado.
162
00:12:53,673 --> 00:12:56,643
Passei 20 anos a construir o meu negócio...
163
00:12:57,143 --> 00:13:00,880
e nenhuma espertalhona de Pittsburgh
irá tirar-mo.
164
00:13:01,114 --> 00:13:02,749
Esta vai.
165
00:13:05,084 --> 00:13:07,153
E estás a magoar-me.
166
00:13:13,259 --> 00:13:14,975
Onde é que está o dinheiro, Hayden?
167
00:13:16,229 --> 00:13:18,698
Tê-lo-ás quando acostarmos em Mazatlán.
168
00:13:19,799 --> 00:13:24,137
Depois de eu ter certeza de que não
disseste nada sobre nós a ninguém.
169
00:13:25,571 --> 00:13:26,906
Confia em mim.
170
00:13:32,779 --> 00:13:34,847
Esse foi o meu primeiro erro.
171
00:13:35,148 --> 00:13:36,749
Usa a cabeça.
172
00:13:37,483 --> 00:13:40,486
Se mais alguém soubesse, eu não teria
nada para vender, pois não?
173
00:14:02,875 --> 00:14:06,813
Hayden, e que tal uma bebida?
Estas "margaritas" estão "muy buenas".
174
00:14:06,913 --> 00:14:08,581
É demasiado cedo.
Estás a divertir-te?
175
00:14:08,681 --> 00:14:12,185
Fantástico.
Poderei nunca mais voltar a El Centro.
176
00:14:54,193 --> 00:14:55,361
Ajudem-me, por favor!
177
00:14:59,565 --> 00:15:00,390
Dêem-me uma ajuda.
178
00:15:00,400 --> 00:15:02,268
O que é que aconteceu?
Ele está bem?
179
00:15:02,368 --> 00:15:04,804
Chamem um médico. Tirem-no daí!
180
00:15:05,538 --> 00:15:07,407
Tragam o médico, depressa.
181
00:15:08,441 --> 00:15:09,642
Despache-se.
182
00:15:15,014 --> 00:15:16,349
Como é que eu estou?
183
00:15:16,449 --> 00:15:19,552
A sua pressão arterial está algo alta
e o batimento cardíaco um pouco agitado.
184
00:15:19,719 --> 00:15:22,955
É provável que tenha sofrido
um ligeiro ataque cardíaco, senhor.
185
00:15:23,556 --> 00:15:26,675
Um ataque cardíaco? Está louco?!
186
00:15:27,226 --> 00:15:29,462
- Melissa, prepara uma cama para o Sr. Danziger.
- Não.
187
00:15:29,562 --> 00:15:31,564
Não, é apenas uma precaução,
como compreenderá, senhor.
188
00:15:31,664 --> 00:15:33,132
Ouça, eu tenho inúmeros convidados...
189
00:15:33,232 --> 00:15:35,902
Tenha calma, senhor.
Exactamente, deite-se aí.
190
00:15:36,002 --> 00:15:37,703
Tudo bem, senhor, tudo bem.
191
00:15:42,842 --> 00:15:45,178
Parece que levei um coice
de uma mula.
192
00:15:46,212 --> 00:15:49,849
Quero que verifiques a pulsação e pressão
arterial do Sr. Danziger a cada 30 minutos.
193
00:15:50,817 --> 00:15:52,852
E dá-lhe outro tranquilizante às 11:00.
194
00:15:53,286 --> 00:15:54,654
- Sim, doutor.
- Obrigado.
195
00:15:59,392 --> 00:16:01,060
Sou o único paciente aqui?
196
00:16:03,129 --> 00:16:05,565
Geralmente, não temos ninguém
antes do regresso.
197
00:16:05,665 --> 00:16:08,968
É nessa altura que alguns passageiros
sofrem da vingança de Montezuma.
198
00:16:09,669 --> 00:16:13,272
Se precisar de mim, toque à campainha.
Estarei do outro lado do corredor.
199
00:18:24,870 --> 00:18:26,205
Sr. Danziger?
200
00:18:26,672 --> 00:18:28,341
Está na hora de tomar o seu comprimido.
201
00:18:51,330 --> 00:18:52,425
Sente-se melhor?
202
00:18:52,498 --> 00:18:53,715
Um pouco.
203
00:18:54,767 --> 00:18:56,035
É assustador.
204
00:18:57,336 --> 00:18:58,604
Acha que irei sobreviver?
205
00:18:58,971 --> 00:19:00,706
Sim, acho que irá sobreviver.
206
00:19:13,452 --> 00:19:14,987
Os seus sinais vitais estão
perfeitamente normais.
207
00:19:18,324 --> 00:19:20,126
Espero que se esteja
a sentir melhor pela manhã.
208
00:19:20,726 --> 00:19:23,696
Voltarei às 11:30 para
voltar a examiná-lo, está bem?
209
00:22:28,814 --> 00:22:30,115
Bem, obrigado,
senhoras e senhores...
210
00:22:30,216 --> 00:22:32,218
uma maravilhosa artista
e uma lindíssima mulher.
211
00:22:32,318 --> 00:22:35,087
Uma valente salva de palmas
para a Rosanna Wells.
212
00:22:37,656 --> 00:22:40,392
Senhoras e senhores,
enquanto ainda estão com disposição...
213
00:22:40,492 --> 00:22:42,294
para aplausos como estes....
214
00:22:42,394 --> 00:22:45,164
e que tal alguns para a nossa
fantástica orquestra aqui no palco?
215
00:22:45,264 --> 00:22:47,633
A "Artie Podell Combo".
216
00:22:50,736 --> 00:22:52,504
Gostaríamos de relembrar-vos que
nos poderão encontrar...
217
00:22:52,605 --> 00:22:56,141
lá em cima, no Salão Starlight, logo
após o nosso intervalo de 20 minutos.
218
00:22:56,242 --> 00:22:58,911
E, agora, gostaria de vos
apresentar o Capitão Gibbon...
219
00:22:59,011 --> 00:23:02,081
que tem algumas palavras a dizer,
e alguns prémios para distribuir.
220
00:23:02,181 --> 00:23:03,182
Obrigado.
221
00:23:14,727 --> 00:23:15,794
Rosanna.
222
00:23:17,429 --> 00:23:18,964
Tenho de mudar de roupa, Lloyd.
223
00:23:19,064 --> 00:23:20,366
Sim, eu sei. Também eu.
224
00:23:20,599 --> 00:23:23,035
Pela última vez,
podes-me deixar em paz?
225
00:23:23,969 --> 00:23:26,038
Só queria pedir desculpa.
226
00:26:03,462 --> 00:26:04,910
Onde é que está a Rosanna?
227
00:26:05,397 --> 00:26:06,900
Onde é que está a Rosanna?
228
00:26:10,469 --> 00:26:11,975
Está bem, 221.
229
00:26:12,171 --> 00:26:13,565
221.
230
00:27:03,956 --> 00:27:05,445
Rosanna?
231
00:27:31,016 --> 00:27:32,565
Sr. Danziger?
232
00:27:33,218 --> 00:27:34,265
Como é que se sente?
233
00:27:34,300 --> 00:27:36,655
Estou algo sonolento.
234
00:27:37,523 --> 00:27:38,824
Lamento.
235
00:27:43,095 --> 00:27:44,563
Outra vez não.
236
00:27:46,532 --> 00:27:47,700
Sim, outra vez.
237
00:27:47,766 --> 00:27:49,334
Estava, apenas, a descansar.
238
00:28:13,525 --> 00:28:17,062
Tenente Columbo, o Capitão
gostaria de vê-lo imediatamente.
239
00:28:18,931 --> 00:28:20,132
O Capitão?
240
00:28:21,967 --> 00:28:23,135
Quer ver-me?
241
00:28:25,904 --> 00:28:28,206
Bem, não tem a ver com a
minha mulher, pois não? Quer dizer...
242
00:28:29,041 --> 00:28:32,344
Ela gosta de se divertir e,
às vezes, entusiasma-se um pouco.
243
00:28:32,444 --> 00:28:34,012
Não é sobre a sua mulher, senhor.
244
00:28:36,682 --> 00:28:38,050
Dê-me um momento.
245
00:29:15,120 --> 00:29:16,555
Isto é terrível.
246
00:29:18,590 --> 00:29:19,958
Não é a cantora?
247
00:29:20,659 --> 00:29:23,428
Tenente Columbo, este é o Frank Pierce,
o médico do navio...
248
00:29:23,528 --> 00:29:25,530
e o Sr. Podell,
um dos nossos músicos.
249
00:29:26,164 --> 00:29:28,367
Ela não regressou ao palco
depois do intervalo.
250
00:29:28,467 --> 00:29:30,869
Então, o Sr. Podell veio procurá-la.
251
00:29:31,169 --> 00:29:32,089
Quando é que foi isso?
252
00:29:32,104 --> 00:29:34,439
Há 20 minutos.
253
00:29:35,107 --> 00:29:36,541
O corpo ainda está quente.
254
00:29:37,042 --> 00:29:39,611
Ela deixou o palco
por volta das 11:15.
255
00:29:40,012 --> 00:29:42,281
Alguém a deve ter seguido até à cabine.
256
00:29:43,448 --> 00:29:45,350
Bem, o quarto deverá ser selado.
Não devem tocar em nada.
257
00:29:45,450 --> 00:29:48,620
Bom, tudo isso está muito bem, Tenente,
mas, estamos longe de qualquer porto.
258
00:29:48,720 --> 00:29:50,756
Não podemos deixar o cadáver aqui.
259
00:29:52,491 --> 00:29:54,760
Exactamente, estamos no mar.
Tinham-me esquecido.
260
00:29:57,229 --> 00:29:59,698
O problema, senhor, é que temos
um homicídio entre mãos.
261
00:29:59,798 --> 00:30:02,668
Não temos técnicos de laboratório,
não temos pessoal das impressões digitais.
262
00:30:03,402 --> 00:30:05,704
Doutor, tem parafina?
263
00:30:05,904 --> 00:30:07,039
Receio que não.
264
00:30:07,906 --> 00:30:09,125
Não.
265
00:30:11,143 --> 00:30:12,611
Diacetileno?
266
00:30:12,744 --> 00:30:13,945
Não, senhor.
267
00:30:14,513 --> 00:30:15,814
Não?
268
00:30:18,316 --> 00:30:21,687
Bem, talvez devêssemos tirar, pelo menos,
uma fotografia do cadáver antes de ser removido.
269
00:30:21,787 --> 00:30:24,556
Um dos fotógrafos que vejo a andar
aqui pelo barco a tirar fotografias...
270
00:30:24,656 --> 00:30:26,458
É um navio, Tenente.
271
00:30:26,692 --> 00:30:29,261
E prefiro que mantenhamos isto
o mais confidencial possível.
272
00:30:29,428 --> 00:30:31,229
Afinal, os passageiros estão de férias.
273
00:30:31,596 --> 00:30:35,467
Sim, senhor, entendo a sua preocupação,
mas, temos de tirar uma fotografia.
274
00:30:38,970 --> 00:30:41,606
Posso sempre chamar o Forbes, senhor.
Ele é um tipo muito discreto.
275
00:30:41,707 --> 00:30:43,508
- Faça isso, está bem?
- Forbes.
276
00:31:02,127 --> 00:31:03,565
Desculpe-me.
277
00:31:14,439 --> 00:31:15,975
Falso alarme.
278
00:31:20,112 --> 00:31:22,948
Pensei que os detectives estavam
habituados a este tipo de coisas.
279
00:31:23,048 --> 00:31:26,084
Não, não é isso, senhor, eu estou bem.
Apenas...
280
00:31:27,285 --> 00:31:28,587
Vou ficar bem.
281
00:31:30,088 --> 00:31:31,923
Capitão, há algum problema se eu
voltar para o meu grupo?
282
00:31:32,023 --> 00:31:33,191
Pode ser, Tenente?
283
00:31:33,325 --> 00:31:34,593
Sim, pode ser.
284
00:31:36,828 --> 00:31:38,697
Uma coisa, desculpe-me.
285
00:31:39,064 --> 00:31:42,134
Os seus músicos estavam todos a fazer
um intervalo quando isto aconteceu?
286
00:31:42,234 --> 00:31:44,369
Fazemos sempre um intervalo
logo depois das 11:00.
287
00:31:47,172 --> 00:31:49,241
Mas, não pode suspeitar
de ninguém da minha banda.
288
00:31:51,076 --> 00:31:52,878
Não, senhor.
289
00:31:56,848 --> 00:31:59,684
Parece que quem fez isto poderia
conhecer a rotina do navio...
290
00:31:59,785 --> 00:32:01,553
quando a banda faz um intervalo.
291
00:32:02,521 --> 00:32:05,257
Presumo que não fará nenhum comentário
sobre isto por enquanto, Sr. Podell?
292
00:32:05,357 --> 00:32:06,591
Com certeza, senhor.
293
00:32:14,299 --> 00:32:16,768
Reparou no batom?
294
00:32:17,369 --> 00:32:18,537
O batom?
295
00:32:20,071 --> 00:32:21,840
Sim, eu vi o batom.
296
00:32:24,509 --> 00:32:26,344
Parece a letra "L."
297
00:32:32,417 --> 00:32:33,785
Bem, vejam isto...
298
00:32:34,920 --> 00:32:37,022
Certamente que o motivo
não foi roubo.
299
00:32:43,695 --> 00:32:45,464
Doutor, onde é que é o hospital?
300
00:32:45,730 --> 00:32:47,032
No Convés Riviera.
301
00:32:47,232 --> 00:32:48,800
Tem a certeza de que
se está a sentir bem, Tenente?
302
00:32:49,668 --> 00:32:51,236
Não, senhor, não posso dizer que esteja.
303
00:32:51,336 --> 00:32:54,739
Acho que vou aceitar o conselho do
seu comissário e passarei pelo hospital.
304
00:32:55,273 --> 00:32:58,243
Sim, por favor, vá.
A enfermeira irá tratar de si.
305
00:32:58,777 --> 00:32:59,820
Obrigado.
306
00:32:59,878 --> 00:33:02,013
Use o elevador.
Poderá ser mais fácil.
307
00:33:03,849 --> 00:33:07,219
Não, senhor, acho que vou a pé.
O elevador é outro dos meus problemas.
308
00:33:39,117 --> 00:33:40,285
Sim, posso ajudá-lo?
309
00:33:40,385 --> 00:33:41,853
Espero que sim, senhora.
310
00:33:42,487 --> 00:33:45,891
Estou-me a sentir algo enjoado.
O comissário disse que teria algo para mim.
311
00:33:45,991 --> 00:33:47,792
Sim, venha por aqui.
312
00:33:54,666 --> 00:33:56,534
Sente-se.
313
00:33:56,735 --> 00:33:59,137
Aconteceu-me o mesmo
no ano passado.
314
00:33:59,871 --> 00:34:03,842
A minha mulher e eu, demos entrada
num motel com uma cama d'água.
315
00:34:04,109 --> 00:34:05,443
Pensei que ia morrer.
316
00:35:15,380 --> 00:35:18,316
Tome. Beba isto.
317
00:35:23,622 --> 00:35:24,956
Força, beba.
318
00:35:29,628 --> 00:35:31,630
Tudo, não beba aos bocados.
319
00:35:36,468 --> 00:35:37,736
O que é isto?
320
00:35:37,836 --> 00:35:39,871
Apenas descanse e relaxe um minuto.
321
00:35:40,438 --> 00:35:42,975
Não se preocupe, não me conseguiria
mexer mesmo que tivesse de fazê-lo.
322
00:35:44,109 --> 00:35:46,611
Está, isto é "Dramamine".
323
00:35:47,646 --> 00:35:49,848
Espere meia hora e tome um.
324
00:35:50,048 --> 00:35:52,951
E, depois, um a cada 24 horas, está bem?
325
00:35:56,955 --> 00:36:00,225
Fica aqui o tempo todo?
Quer dizer, enquanto está de serviço.
326
00:36:00,625 --> 00:36:03,695
Bem, o Dr. Pierce e eu
estamos de serviço 24 horas.
327
00:36:04,129 --> 00:36:08,066
Mas, é claro, um de nós estará aqui sempre
por causa dos pacientes na enfermaria.
328
00:36:09,300 --> 00:36:10,802
Está um paciente lá dentro agora?
329
00:36:12,971 --> 00:36:15,807
É o cavalheiro que sofreu o
ataque cardíaco na piscina, hoje.
330
00:36:17,008 --> 00:36:18,877
Sim, ouvi algo a esse respeito.
331
00:36:21,212 --> 00:36:22,445
Melissa?
332
00:36:22,514 --> 00:36:24,616
Melissa, podes vir aqui, por favor?
Rápido.
333
00:37:24,943 --> 00:37:28,046
Peço imensa desculpa.
Não me apercebi que estava alguém aqui.
334
00:37:28,446 --> 00:37:29,848
Quem é você?
O que é que se passa lá fora?
335
00:37:30,248 --> 00:37:32,684
Lamento, senhor, não era
minha intenção incomodá-lo.
336
00:37:32,784 --> 00:37:36,565
Tenente Columbo, Polícia de Los Angeles.
Acho que nos conhecemos esta tarde.
337
00:37:37,155 --> 00:37:39,565
Eles colocam agentes da Polícia
a bordo de um navio?
338
00:37:39,824 --> 00:37:41,675
Não, senhor,
Estou aqui de férias.
339
00:37:41,726 --> 00:37:45,335
Sabe, a minha mulher, ela teve uma
sorte incrível. Acho que lhe disse.
340
00:37:45,430 --> 00:37:48,099
- Ela ganhou a viagem numa rifa...
- Tenente, por favor.
341
00:37:48,500 --> 00:37:50,201
O Sr. Danziger é um homem doente.
342
00:37:54,706 --> 00:37:57,842
Lamento imenso.
Espero que se esteja a sentir melhor, senhor.
343
00:38:03,214 --> 00:38:05,316
Está ali um paciente cardíaco, Tenente.
344
00:38:05,884 --> 00:38:09,565
Sim, a enfermeira mencionou-o.
Lamento, não me apercebi.
345
00:38:13,792 --> 00:38:16,892
Melissa, quero que verifiques a pulsação
e pressão arterial do Sr. Danziger mais uma vez,
346
00:38:16,928 --> 00:38:18,800
e, depois, vê se conseguimos
pô-lo novamente a dormir, está bem?
347
00:38:18,863 --> 00:38:19,997
Sim.
348
00:38:25,870 --> 00:38:27,338
Aqui está a bala, Tenente.
349
00:38:28,239 --> 00:38:29,474
Muito bem.
350
00:38:39,651 --> 00:38:41,653
Parece ter calibre 0.38.
351
00:38:41,953 --> 00:38:43,888
Ouça, não tem uma lupa, pois não?
352
00:38:43,988 --> 00:38:46,658
Não, receio que não.
Talvez o Capitão tenha uma.
353
00:38:49,460 --> 00:38:51,296
Ao ser alvejada directamente no coração
da forma como ela foi...
354
00:38:51,396 --> 00:38:53,765
diria que a morte dela
foi instantânea?
355
00:38:54,132 --> 00:38:55,533
Sim, eu diria que sim.
356
00:38:56,601 --> 00:38:58,169
Era isso que eu teria dito.
357
00:38:59,103 --> 00:39:00,705
Sem hematomas no corpo?
358
00:39:01,072 --> 00:39:02,307
Sem hematomas.
359
00:39:03,174 --> 00:39:04,943
O que é que está a intrigá-lo, Tenente?
360
00:39:06,311 --> 00:39:09,247
Bem, aquele batom, sabe,
com que ela escreveu a letra "L"?
361
00:39:09,547 --> 00:39:10,949
Se a morte dela foi instantânea...
362
00:39:11,115 --> 00:39:15,753
Ela teve de o ter na mão
durante um segundo ou dois.
363
00:39:16,487 --> 00:39:18,189
Caso contrário, como é que lá foi parar?
364
00:39:19,224 --> 00:39:21,226
Excelente questão, doutor.
365
00:39:21,626 --> 00:39:23,328
Então, presumo que devamos
procurar alguém...
366
00:39:23,428 --> 00:39:25,930
com a inicial "L"
que conhecesse a rapariga.
367
00:39:26,998 --> 00:39:28,063
Já contactei a minha sede.
368
00:39:28,199 --> 00:39:30,168
Estou a fazer o correcto,
mantendo as coisas em segredo.
369
00:39:30,268 --> 00:39:32,370
Os passageiros estão
em primeiro lugar, naturalmente.
370
00:39:32,470 --> 00:39:36,107
Deveras, senhor. Pelo menos,
até chegarmos a Mazatlán depois de amanhã.
371
00:39:36,207 --> 00:39:39,377
Senhor, sou apenas um passageiro
aqui e não quero exceder-me...
372
00:39:39,544 --> 00:39:41,100
mas, temos um assassino a bordo...
373
00:39:41,179 --> 00:39:43,625
e o navio terá de ser
revistado imediatamente.
374
00:39:43,715 --> 00:39:47,185
Não podemos revistar todos
os convidados para ver se têm uma arma.
375
00:39:47,352 --> 00:39:49,254
Estava a pensar na tripulação, senhor.
376
00:39:49,354 --> 00:39:52,724
Sabe, elementos da banda.
Alguém que conhecesse a rapariga...
377
00:39:52,824 --> 00:39:56,060
e soubesse que ela iria estar na cabine
durante o intervalo.
378
00:39:58,596 --> 00:40:00,198
Isso é muito interessante, Tenente.
379
00:40:00,765 --> 00:40:03,875
Aparentemente, há um tipo na banda
com quem ela teve uma discussão.
380
00:40:04,369 --> 00:40:05,925
Chama-se Harrington.
381
00:40:06,000 --> 00:40:07,365
Nome próprio: Lloyd.
382
00:40:07,472 --> 00:40:08,775
Lloyd?
383
00:40:10,174 --> 00:40:11,542
Isso é de loucos.
384
00:40:12,210 --> 00:40:13,910
Ele é um tipo simpático.
385
00:40:13,965 --> 00:40:15,079
Apenas se excedeu um pouco.
386
00:40:16,014 --> 00:40:18,216
O vosso intervalo
entre as 11:10 e as 11:30.
387
00:40:18,335 --> 00:40:19,951
É algo que costumam fazer
todas as noites?
388
00:40:20,051 --> 00:40:21,352
Sim, todas as noites.
389
00:40:21,886 --> 00:40:24,425
E o que é isso?
Algum tipo de intervalo para café?
390
00:40:24,485 --> 00:40:27,025
Não, não, não, não. Como as nossas
cabines estão no convés Capri...
391
00:40:27,125 --> 00:40:30,361
demoramos esse tempo a chegar lá,
fazer a troca e voltar aqui acima a tempo.
392
00:40:31,195 --> 00:40:34,232
E não houve outra pausa
desde a pausa das 11:10?
393
00:40:34,399 --> 00:40:35,565
Ainda não.
394
00:40:36,100 --> 00:40:39,604
E voltaram todos a tempo?
Com a troca feita e tudo?
395
00:40:40,371 --> 00:40:41,506
Todos excepto a Rosanna.
396
00:40:45,677 --> 00:40:47,078
Vamos querer falar com o Harrington.
397
00:40:47,378 --> 00:40:50,548
Claro, assim que o número
tiver acabado.
398
00:40:51,282 --> 00:40:52,817
Mas, está a perder o seu tempo.
399
00:41:04,295 --> 00:41:08,032
Tenho uma equipa de buscas
à procura, discretamente.
400
00:41:10,635 --> 00:41:11,936
Muito bem, senhor.
401
00:41:17,542 --> 00:41:21,713
Apercebi-me, quando fui ao hospital,
que a porta estava fechada à chave.
402
00:41:21,865 --> 00:41:23,247
Está sempre assim?
403
00:41:23,348 --> 00:41:25,516
Claro. Há muitas drogas lá dentro.
404
00:41:25,616 --> 00:41:28,119
Elas abrem por dentro e, depois,
fecham automaticamente e trancam-se.
405
00:41:32,156 --> 00:41:33,925
Parece estar a sentir-se
algo melhor, Tenente.
406
00:41:34,726 --> 00:41:37,528
Não sei o que é aquilo que tomei,
mas, sem dúvida que é incrível.
407
00:41:38,529 --> 00:41:39,864
Harrington!
408
00:41:40,164 --> 00:41:42,867
Este é o Tenente Columbo,
da Polícia de Los Angeles.
409
00:41:42,967 --> 00:41:46,137
Gostaríamos de falar consigo,
em privado.
410
00:41:46,437 --> 00:41:47,638
Sobre quê?
411
00:41:48,206 --> 00:41:49,941
Uma Miss Rosanna Wells.
412
00:41:51,242 --> 00:41:52,410
O que é que ela tem?
413
00:41:53,745 --> 00:41:55,146
Sabe onde é que ela está?
414
00:41:56,614 --> 00:41:59,584
Bem, ela atrasou-se para o...
Na verdade, ela perdeu o número.
415
00:41:59,751 --> 00:42:04,222
O Artie desceu, bateu-lhe à porta da cabine,
e não obteve qualquer resposta, e...
416
00:42:04,956 --> 00:42:07,158
Estou algo intrigado, na verdade.
417
00:42:08,926 --> 00:42:10,495
Passa-se alguma coisa?
418
00:42:13,197 --> 00:42:15,333
Lamento, senhor.
Ela está morta.
419
00:42:18,436 --> 00:42:21,205
Ela... está morta?
420
00:42:24,342 --> 00:42:26,377
Acho melhor falarmos sobre isto
na sua cabine.
421
00:42:44,061 --> 00:42:45,797
Devo dizer-lhe isto sem rodeios,
Sr. Harrington...
422
00:42:45,897 --> 00:42:48,699
há um motivo para suspeitar
do seu possível envolvimento.
423
00:42:48,800 --> 00:42:50,301
Eu não a matei!
424
00:42:50,568 --> 00:42:52,637
Teve uma discussão com a Miss Wells.
425
00:42:52,804 --> 00:42:53,824
Sim, mas, e depois?
426
00:42:53,871 --> 00:42:57,642
Não adianta. Não encontro
quaisquer resíduos nas mãos dele.
427
00:42:58,109 --> 00:43:00,411
- Resíduos?
- Queimaduras de pólvora, senhor.
428
00:43:00,578 --> 00:43:04,615
Se ele tivesse disparado uma arma há uma hora
e pouco, teria algum tipo de resíduos, aqui mesmo.
429
00:43:05,783 --> 00:43:07,318
A não ser que tivesse usado luvas.
430
00:43:10,488 --> 00:43:12,457
Importa-se que procuremos
na sua cabine?
431
00:43:12,723 --> 00:43:15,593
Tenente, em alto mar, não pedimos.
432
00:43:15,693 --> 00:43:16,994
Eu ordeno.
433
00:43:17,361 --> 00:43:19,864
O meu primeiro oficial estará aqui
em breve para supervisionar as buscas.
434
00:43:19,964 --> 00:43:21,365
Como assim...
procurarem na minha cabine?
435
00:43:21,466 --> 00:43:24,402
O que é que esperam encontrar?
Nem sequer tenho um par de luvas.
436
00:43:24,502 --> 00:43:26,504
Agora, se eu puder falar consigo a sós...
437
00:43:29,207 --> 00:43:30,445
Um momento!
438
00:43:31,609 --> 00:43:34,645
Tente acalmar-se, senhor.
É, apenas, um procedimento de rotina.
439
00:43:39,250 --> 00:43:42,086
Tenente, não presumo
dizer-lhe o que fazer...
440
00:43:42,253 --> 00:43:44,956
mas, penso que devo confinar
o Sr. Harrington aos aposentos dele...
441
00:43:45,056 --> 00:43:47,158
e mantê-lo detido para a Polícia mexicana.
442
00:43:47,425 --> 00:43:50,495
Bem, senhor, na verdade,
não temos quaisquer provas...
443
00:43:50,595 --> 00:43:53,364
sabe, apenas alguns rumores
sobre uma discussão...
444
00:43:53,631 --> 00:43:55,800
e não há marcas de pólvora
nas mãos dele.
445
00:43:56,033 --> 00:43:58,035
Tem aqui uma excelente lupa.
446
00:43:58,136 --> 00:44:01,572
Mas, você próprio o disse, se ele usou
luvas não haveria marcas de pólvora.
447
00:44:01,672 --> 00:44:04,909
Sim, senhor. Se ele planeou a situação,
terá usado luvas...
448
00:44:05,009 --> 00:44:08,913
e está-me a parecer que foi
bastante planeado. Deveras.
449
00:44:09,580 --> 00:44:11,755
Vou ver como é que estão a correr
as coisas à equipa de buscas.
450
00:44:11,782 --> 00:44:15,586
Enquanto isso, salvo possamos
ilibar o Sr. Harrington positivamente...
451
00:44:15,686 --> 00:44:18,289
devo insistir que ele se mantenha
confinado aos aposentos dele.
452
00:44:18,389 --> 00:44:19,557
Sim, senhor.
453
00:44:21,526 --> 00:44:25,229
Só mais uma coisa, senhor.
Aquela é a cabine da Miss Wells?
454
00:44:25,329 --> 00:44:26,998
Sim. Com o guarda.
455
00:44:27,732 --> 00:44:30,134
Vou certificar-me que ele
vigie esta cabine também
456
00:44:31,936 --> 00:44:33,304
Muito bem, senhor.
457
00:44:38,576 --> 00:44:40,545
- Vigie a 35.
- Sim, senhor.
458
00:44:44,215 --> 00:44:48,953
E para todos os cépticos na plateia,
esta é uma verdadeira 0.38, de cano curto.
459
00:44:49,453 --> 00:44:51,522
Agora, vou pedir à minha assistente, Stella...
460
00:44:51,622 --> 00:44:54,158
para disparar esta bala mágica
completamente através de mim.
461
00:44:54,358 --> 00:44:57,228
Fazendo um buraco em
inúmeras cartas deste baralho...
462
00:44:57,495 --> 00:44:59,196
e partindo este vidro atrás de mim.
463
00:44:59,397 --> 00:45:00,875
Stella?
464
00:45:01,660 --> 00:45:03,575
Se puderes, por favor.
465
00:45:03,765 --> 00:45:05,265
Segura neste baralho de cartas assim.
466
00:45:05,269 --> 00:45:07,600
Se ficares aí mesmo e te puderes ajoelhar.
467
00:45:10,741 --> 00:45:12,910
- Estás pronta, minha querida?
- Pronta.
468
00:45:13,945 --> 00:45:15,045
Um...
469
00:45:15,713 --> 00:45:16,975
dois...
470
00:45:17,548 --> 00:45:18,565
três.
471
00:45:22,553 --> 00:45:25,656
Acreditam nisto?
Mesmo pelo meio da carta.
472
00:46:09,200 --> 00:46:12,415
Demorei oito minutos
e vim por estas escadas.
473
00:46:12,470 --> 00:46:15,300
Há algum caminho mais curto
desde o Salão Internacional?
474
00:46:15,373 --> 00:46:16,574
Temos o elevador.
475
00:46:16,674 --> 00:46:21,278
Sim, sei da existência do elevador, mas,
às 23:10, quando o espectáculo faz um intervalo...
476
00:46:21,479 --> 00:46:26,245
quando estamos no auge da noite e todas
aquelas actividades seis lanços de escadas acima.
477
00:46:26,350 --> 00:46:29,587
Seria o elevador ou seriam as escadas
mais rápidas àquela hora?
478
00:46:29,687 --> 00:46:32,045
É pouco provável,
teria de esperar um pouco.
479
00:46:32,223 --> 00:46:34,765
- Temos de esperar pelo elevador?
- Sim.
480
00:46:35,459 --> 00:46:37,828
- Há outro caminho?
- Não, senhor.
481
00:46:47,004 --> 00:46:48,272
Tenente.
482
00:46:52,977 --> 00:46:56,414
Encontramos este recibo entre
os documentos pessoais do Harrington.
483
00:46:58,149 --> 00:46:59,450
É da compra de uma arma.
484
00:47:00,184 --> 00:47:02,653
Ele comprou uma "British Weatherby"
número 5.
485
00:47:02,953 --> 00:47:04,555
Há duas semanas, em Las Vegas.
486
00:47:04,655 --> 00:47:07,792
O Capitão ficará muito contente,
não acha?
487
00:47:39,623 --> 00:47:41,192
Bom dia, Sr. Danziger.
488
00:47:41,459 --> 00:47:42,875
Bom dia.
489
00:47:43,461 --> 00:47:45,062
Ando à procura do médico.
490
00:47:47,531 --> 00:47:49,125
Devo dizer que está com óptimo aspecto.
491
00:47:49,465 --> 00:47:51,068
Fico contente que esteja a recuperar.
492
00:47:51,168 --> 00:47:52,565
Obrigado.
493
00:47:52,810 --> 00:47:54,565
Sinto-me muito melhor.
494
00:47:55,439 --> 00:47:58,442
Senhor, queria pedir desculpas
pelo incómodo ontem à noite.
495
00:47:59,276 --> 00:48:03,314
Eu já estava transtornado quando
eles fizeram passar o cadáver pela porta.
496
00:48:04,215 --> 00:48:05,549
Bem, então, já sabe.
497
00:48:06,317 --> 00:48:08,452
Sim.
Consegue-se ouvir tudo por ali.
498
00:48:10,488 --> 00:48:13,724
Sabia, senhor, que o Capitão gostaria
de esconder isto dos passageiros?
499
00:48:14,558 --> 00:48:16,327
Sim, compreendo.
500
00:48:18,028 --> 00:48:20,731
A rapariga que foi baleada...
501
00:48:20,931 --> 00:48:23,000
ela cantava com a banda, correcto?
502
00:48:23,167 --> 00:48:25,002
Sim, a Rosanna Wells.
503
00:48:25,136 --> 00:48:28,239
É verdade aquilo que ouvi,
que alguém da banda a alvejou?
504
00:48:29,039 --> 00:48:30,808
Bem, alguém a alvejou, mas,
ainda não sei quem.
505
00:48:31,642 --> 00:48:34,645
Espero que não diga nada a nenhum
dos outros passageiros, porque o Capitão...
506
00:48:34,745 --> 00:48:37,915
ele já ficou aborrecido comigo esta manhã
por ter interrogado a tripulação.
507
00:48:39,650 --> 00:48:41,652
Tenente, estou curioso...
508
00:48:41,819 --> 00:48:44,255
Quer dizer, está a investigar a morte dela.
509
00:48:44,355 --> 00:48:47,992
Mas, imagino que não tenha
qualquer autoridade aqui.
510
00:48:49,727 --> 00:48:50,861
Não tenho.
511
00:48:51,328 --> 00:48:53,330
Não, só estou a ajudar temporariamente.
512
00:48:53,998 --> 00:48:56,600
Entendo. Está bem.
513
00:48:57,301 --> 00:48:59,203
Bem, se houver algo que eu possa fazer.
514
00:48:59,303 --> 00:49:02,239
Bem, na verdade, senhor, pode.
Eu ia-lhe pedir.
515
00:49:04,008 --> 00:49:07,912
Pelo que percebi, algumas destas pessoas
são seus convidados aqui no cruzeiro.
516
00:49:09,547 --> 00:49:12,416
Algum tipo de vendedores de
carros usados ou algo desse género.
517
00:49:14,351 --> 00:49:18,088
Parece que ser vendedor de carros usados
é alguma espécie de doença.
518
00:49:18,189 --> 00:49:20,057
Não quis ofender, não.
519
00:49:20,724 --> 00:49:22,259
Apenas...
520
00:49:22,960 --> 00:49:26,330
Bem, foi cometido um homicídio aqui
no barco e o Capitão pediu-me que...
521
00:49:27,331 --> 00:49:31,468
não oficialmente, o ajudasse
até que chegássemos ao México.
522
00:49:31,669 --> 00:49:33,037
E...
523
00:49:34,205 --> 00:49:37,474
Bem, apenas não quis incomodar os seus
convidados mais do que o necessário.
524
00:49:37,842 --> 00:49:40,077
Não pensa que algum deles
disparou sobre a rapariga?
525
00:49:40,978 --> 00:49:43,047
Eu não sei nada nesta altura.
526
00:49:43,881 --> 00:49:46,784
Mas, pensei que me poderia ajudar
no que diz respeitos aos seus convidados...
527
00:49:47,251 --> 00:49:49,053
em vez de ser eu a incomodá-los.
528
00:49:50,354 --> 00:49:52,957
Percebo aquilo que quer dizer.
Sim, isso poderá ser melhor.
529
00:49:54,058 --> 00:49:56,994
Está bem, ligue-me à vontade se eu
puder ajudar nalguma coisa, está bem?
530
00:49:57,094 --> 00:49:59,396
Agradeço-lhe, senhor.
Muito obrigado.
531
00:49:59,563 --> 00:50:01,125
Fico contente que se esteja
a sentir melhor.
532
00:50:01,298 --> 00:50:02,499
Obrigado.
533
00:50:26,524 --> 00:50:27,725
Aqui, senhor.
534
00:50:29,059 --> 00:50:30,084
Onde?
535
00:50:35,099 --> 00:50:36,600
- Tem um lápis?
- Lápis.
536
00:50:46,277 --> 00:50:50,447
O Comissário encontrou-a na lavandaria.
Mesmo atrás da cabine da Miss Wells.
537
00:50:51,115 --> 00:50:53,317
Mesmo atrás da cabine.
538
00:50:54,818 --> 00:50:56,754
Eu próprio devia ter procurado lá.
539
00:50:57,421 --> 00:50:58,765
Importa-se, senhor?
540
00:51:04,929 --> 00:51:07,164
Sabe, o lápis pode arruinar as estrias.
541
00:51:11,368 --> 00:51:13,404
E se alterar as estrias...
542
00:51:13,504 --> 00:51:16,040
poderá fazer com que a correspondência
com a bala seja muito difícil.
543
00:51:17,641 --> 00:51:19,944
Tenente, isto é uma "British Weatherby".
544
00:51:20,144 --> 00:51:22,446
O recibo que encontramos
na cabine do Sr. Harrington...
545
00:51:22,546 --> 00:51:24,581
Sim, eu sei, senhor,
era de uma "British Weatherby".
546
00:51:24,682 --> 00:51:28,565
Quero felicitar a sua tripulação. Espero que
eles não tenham colocado impressões na arma.
547
00:51:28,685 --> 00:51:31,956
Posso-lhe garantir que nenhum dos meus
homens colocou impressões digitais nela.
548
00:51:32,056 --> 00:51:34,325
É perfeitamente bem-vindo
a examiná-la profissionalmente.
549
00:51:34,425 --> 00:51:35,985
Bem, senhor...
550
00:51:36,545 --> 00:51:39,964
vou fazer o melhor que sei
considerando as circunstâncias.
551
00:51:47,504 --> 00:51:49,239
Tem uma folha de papel, senhor?
552
00:51:49,873 --> 00:51:50,941
Papel?
553
00:51:51,041 --> 00:51:52,242
Uma folha de papel, senhor.
554
00:51:56,981 --> 00:51:59,183
Capitão, poderia trazer
um colchão aqui acima?
555
00:51:59,883 --> 00:52:01,185
Um colchão?
556
00:52:01,452 --> 00:52:03,420
Sim, senhor, qualquer tipo
de colchão servirá.
557
00:52:06,056 --> 00:52:07,791
- Colchão.
- Um colchão, senhor?
558
00:52:07,891 --> 00:52:09,526
Sim, qualquer colchão serve.
559
00:52:18,869 --> 00:52:21,338
Sr. Danziger.
Sente-se melhor, senhor?
560
00:52:21,438 --> 00:52:22,706
Óptimo, obrigado.
561
00:52:26,010 --> 00:52:29,446
Não quero ser grosseiro, senhor, mas,
pode dar-nos licença um momento?
562
00:52:29,580 --> 00:52:32,716
O seu Comissário, Watkins, disse que
ele queria ver-me na sala dos pilotos.
563
00:52:32,816 --> 00:52:34,585
Era essa a minha ideia, senhor.
564
00:52:34,685 --> 00:52:37,075
O Sr. Danziger está a ajudar-me
na investigação...
565
00:52:37,121 --> 00:52:40,357
para que não incomodemos os convidados dele.
Espero que não haja problema.
566
00:52:40,591 --> 00:52:41,792
Sim.
567
00:52:42,993 --> 00:52:44,628
Bem, suponho.
568
00:52:47,097 --> 00:52:48,800
Descobrimos a arma do crime.
569
00:52:49,600 --> 00:52:51,275
Bem, ainda não temos a certeza.
570
00:52:55,472 --> 00:52:57,780
É um truque que eu aprendi
na Divisão Hollenbeck...
571
00:52:57,841 --> 00:53:00,177
com um antigo sargento
quando comecei a trabalhar.
572
00:53:00,411 --> 00:53:03,900
Já não se usa muito.
Os tipos do laboratório não gostam.
573
00:53:05,349 --> 00:53:07,445
Eles alegam que eu estou sempre
a baralhar as provas.
574
00:53:59,069 --> 00:54:00,225
Não.
575
00:54:01,338 --> 00:54:02,975
Não há impressões digitais nessa arma.
576
00:54:05,910 --> 00:54:07,225
Encontraram as luvas?
577
00:54:07,445 --> 00:54:08,912
Nada de luvas, senhor.
Apenas a arma.
578
00:54:09,980 --> 00:54:12,783
Talvez tenhamos de revistar a
cabine do Sr. Harrington novamente.
579
00:54:13,283 --> 00:54:15,586
Não, senhor.
Não as irá encontrar lá.
580
00:54:16,887 --> 00:54:18,388
Ainda assim, trate disso, está bem?
581
00:54:18,489 --> 00:54:19,723
Muito bem, senhor.
582
00:54:21,859 --> 00:54:25,195
Tenente, tenho a distinta impressão de
que não acha que o Harrington o tenha feito.
583
00:54:26,363 --> 00:54:29,775
Bem, é muito confuso, senhor.
Porque é que um homem guarda um recibo...
584
00:54:29,835 --> 00:54:32,169
de uma arma que ele utilizou
para matar alguém?
585
00:54:34,838 --> 00:54:36,465
Bem, talvez ele não soubesse...
586
00:54:36,510 --> 00:54:38,609
o que iria fazer com ela
quando a comprou.
587
00:54:39,276 --> 00:54:42,713
Duvido, senhor. Quando as pessoas
compram armas, geralmente, têm um motivo.
588
00:54:43,847 --> 00:54:46,049
Pode colocar isso lá fora, por favor?
589
00:54:53,157 --> 00:54:54,391
Podemos?
590
00:55:06,503 --> 00:55:07,671
Importa-se?
591
00:55:07,704 --> 00:55:08,805
Importo-me com quê?
592
00:55:08,939 --> 00:55:11,775
Importa-se de disparar a arma
para o colchão? Eu odeio armas.
593
00:55:11,942 --> 00:55:14,378
Além disso, tenho péssima pontaria.
É provável que falhe.
594
00:55:17,047 --> 00:55:18,649
Apenas, segure-a aí em baixo.
595
00:55:18,849 --> 00:55:20,984
Mantenha-a em baixo
e prima o gatilho.
596
00:55:40,804 --> 00:55:42,906
Eu tenho a outra bala aqui algures.
597
00:56:04,561 --> 00:56:05,865
Então?
598
00:56:06,363 --> 00:56:08,398
Parece mesmo ser a arma do crime.
599
00:56:08,832 --> 00:56:12,002
Um perito em Balística irá
dar-nos uma opinião mais avalizada.
600
00:56:12,469 --> 00:56:14,705
Sim, eu diria que é esta a arma.
601
00:56:15,872 --> 00:56:17,474
Não entendo, Tenente.
602
00:56:17,874 --> 00:56:19,343
Tem a arma...
603
00:56:19,509 --> 00:56:20,710
a bala...
604
00:56:20,844 --> 00:56:22,279
prova de quem a adquiriu...
605
00:56:22,479 --> 00:56:24,081
e um jovem que se sentiu rejeitado.
606
00:56:26,650 --> 00:56:27,851
Pode ter razão, senhor, mas...
607
00:56:28,018 --> 00:56:30,754
É óbvio que foi o músico que a matou.
608
00:56:32,856 --> 00:56:34,358
Bem, talvez tenha sido.
609
00:56:35,392 --> 00:56:36,393
Capitão.
610
00:56:37,728 --> 00:56:42,800
Se pudermos verificar os passageiros
aqui como o Sr. Danziger.
611
00:56:43,335 --> 00:56:45,975
Passageiros que já tenham feito
o cruzeiro anteriormente...
612
00:56:46,103 --> 00:56:48,165
Não faz sentido incomodar
os passageiros...
613
00:56:48,210 --> 00:56:50,565
quando já apanhamos o assassino.
614
00:56:50,707 --> 00:56:54,225
Senhor, honestamente, acho que os
passageiros sabem o que aconteceu.
615
00:56:54,311 --> 00:56:57,225
Quer dizer, membros da tripulação,
elementos da banda.
616
00:56:57,315 --> 00:56:59,900
Além disso, quando retiraram o
cadáver da rapariga da cabine dela...
617
00:56:59,950 --> 00:57:02,085
tiveram de percorrer
quatro lanços de escadas.
618
00:57:02,286 --> 00:57:06,365
Usamos escada de serviço para a tripulação.
Não está acessível aos passageiros.
619
00:57:06,490 --> 00:57:08,100
A escada de serviço para a tripulação?
620
00:57:12,562 --> 00:57:13,964
Com certeza.
621
00:57:14,298 --> 00:57:17,025
Não é estúpido da minha parte não saber que
há uma escada de serviço para a tripulação...
622
00:57:17,065 --> 00:57:18,568
que percorre o barco todo?
623
00:57:18,936 --> 00:57:19,945
Navio.
624
00:57:19,975 --> 00:57:21,225
Navio, senhor.
625
00:57:22,973 --> 00:57:24,007
Bem...
626
00:57:25,475 --> 00:57:29,012
Acho que é tudo, senhor.
Obrigado pelo seu tempo, Sr. Danziger.
627
00:57:38,488 --> 00:57:39,923
Mais uma oportunidade.
628
00:57:48,800 --> 00:57:54,137
Isso é muito bom, Sr. Danziger.
Está mesmo a apanhar-lhe o jeito.
629
00:57:54,237 --> 00:57:55,565
Experimente.
630
00:57:55,972 --> 00:57:57,070
Não.
631
00:57:57,374 --> 00:58:00,610
Não, sabe, isso parece uma ferradura.
E não sou muito bom com ferraduras.
632
00:58:00,711 --> 00:58:02,846
Experimente, é fácil.
Vamos.
633
00:58:04,247 --> 00:58:05,716
Está bem, vou experimentar uma.
634
00:58:05,916 --> 00:58:07,217
Só uma.
635
00:58:08,985 --> 00:58:10,053
Tome.
636
00:58:19,363 --> 00:58:23,367
Lamento imenso, senhor.
Acho que se perdeu para sempre.
637
00:58:24,167 --> 00:58:26,136
Não se preocupe, eles têm imensas.
638
00:58:30,941 --> 00:58:33,377
Sabe, vou-lhe dizer,
há uma coisa boa neste cruzeiro.
639
00:58:33,477 --> 00:58:34,478
O quê?
640
00:58:34,578 --> 00:58:37,347
A sua recuperação.
Tem sido incrível.
641
00:58:37,547 --> 00:58:39,349
Eu não recuperei de nada.
642
00:58:39,883 --> 00:58:43,153
Tenho uma agenda de trabalho frenética
que foi substituída por um cruzeiro tropical.
643
00:58:43,253 --> 00:58:45,155
O meu organismo revoltou-se
temporariamente.
644
00:58:45,622 --> 00:58:48,325
Provavelmente, tem razão.
A minha mulher também teve problemas ontem.
645
00:58:48,425 --> 00:58:49,893
Teve uma recaída.
646
00:58:50,026 --> 00:58:52,229
Porque é que você e a esposa não
vêm até à minha cabine uma noite?
647
00:58:52,329 --> 00:58:54,064
Bebem um "cocktail" e relaxam.
648
00:58:54,231 --> 00:58:58,568
Ela gostaria muito disso, senhor.
Ela adora festas "cocktail".
649
00:58:59,069 --> 00:59:00,737
Posso levá-los ou deixá-los.
650
00:59:03,707 --> 00:59:05,442
Há uma coisa que
me surpreendeu, Tenente.
651
00:59:06,100 --> 00:59:08,912
Voltarei daqui a pouco.
Façam um intervalo. Está bem?
652
00:59:09,012 --> 00:59:10,147
Importa-se que eu lhe
pergunte uma coisa?
653
00:59:10,247 --> 00:59:11,648
Não. Prossiga.
654
00:59:12,749 --> 00:59:14,251
Como é que sabia...
655
00:59:14,351 --> 00:59:17,254
que eu já fui um passageiro neste navio
sem consultar os registos?
656
00:59:17,354 --> 00:59:20,323
Foi, apenas, uma coincidência, senhor.
Quando entrei a bordo em Los Angeles...
657
00:59:20,424 --> 00:59:22,025
ouvi o Capitão a chamá-lo pelo nome.
658
00:59:23,560 --> 00:59:25,028
Então, presumi.
659
00:59:25,195 --> 00:59:27,531
Além disso, você parece
pertencer a um barco.
660
00:59:27,831 --> 00:59:29,399
Sabe todas essas coisas.
661
00:59:30,167 --> 00:59:31,902
Há outra coisa que me deixou curioso.
662
00:59:32,702 --> 00:59:35,272
Porque é que está a verificar
os passageiros anteriores?
663
00:59:35,672 --> 00:59:37,474
É o "timing" do homicídio, senhor.
664
00:59:37,741 --> 00:59:39,543
Quem quer que tenha matado
a Miss Wells devia saber...
665
00:59:39,643 --> 00:59:41,812
que ela iria para a sua cabine
durante o intervalo.
666
00:59:41,978 --> 00:59:45,315
Sabe, isso sugeriria um membro
da tripulação ou um elemento da banda.
667
00:59:46,283 --> 00:59:50,387
Um passageiro não poderia saber isso.
Não na primeira noite do cruzeiro.
668
00:59:51,088 --> 00:59:54,090
Mas, um passageiro anterior saberia.
669
00:59:54,191 --> 00:59:55,565
Entende?
670
00:59:57,360 --> 00:59:59,596
Bem pensado, Tenente.
671
00:59:59,696 --> 01:00:01,031
Obrigado, senhor.
672
01:00:01,832 --> 01:00:03,900
Por falar nisso, há uma coisa
que gostaria de lhe perguntar.
673
01:00:04,000 --> 01:00:06,069
Entre os seus passageiros...
674
01:00:10,507 --> 01:00:12,676
Eu sentir-me-ia mais confortável
se pudéssemos falar em privado.
675
01:00:12,776 --> 01:00:15,112
- Tem algum problema com isso?
- Nenhum problema, tudo bem.
676
01:00:20,550 --> 01:00:23,019
E, não foi por acaso,
que eu acabei por ser...
677
01:00:23,186 --> 01:00:25,822
A bela do baile, o brinde de Paris...
678
01:00:27,624 --> 01:00:30,126
Provavelmente,
demasiados anos na Polícia.
679
01:00:30,560 --> 01:00:33,864
Mas, tenho sempre a sensação que está
alguém a ouvir que não deveria estar.
680
01:00:40,537 --> 01:00:42,506
Aquilo que eu pretendia, senhor...
681
01:00:43,573 --> 01:00:46,743
era saber se há alguém no seu grupo
cujo nome comece pela letra "L"?
682
01:00:47,177 --> 01:00:48,265
"L"?
683
01:00:48,378 --> 01:00:49,800
Nome próprio ou apelido?
684
01:00:50,847 --> 01:00:53,316
Não sei.
Sabe, não tenho a certeza.
685
01:00:53,550 --> 01:00:55,585
Sabe, aquilo que aconteceu foi,
a rapariga...
686
01:00:56,419 --> 01:01:00,590
antes de morrer conseguiu escrever
a letra "L" com batom na cómoda.
687
01:01:01,224 --> 01:01:03,827
Então, podia fazer-me um grande favor
se verificasse o seu pessoal.
688
01:01:06,363 --> 01:01:08,865
O nome do seu suspeito
não é Lloyd Harrington?
689
01:01:09,199 --> 01:01:12,100
Sim, senhor, e esse nome
tem um "L". Mas...
690
01:01:12,135 --> 01:01:16,355
se eu conseguir encontrar um passageiro
quem tenha feito a viagem anteriormente...
691
01:01:16,406 --> 01:01:20,810
e cujo nome também comece
por um "L", terei o outro suspeito.
692
01:01:20,911 --> 01:01:23,914
Tenente, não quero ser grosseiro, mas,
eu conheço todas estas pessoas pessoalmente.
693
01:01:24,014 --> 01:01:26,650
E não me agrada a insinuação de que
possa ter sido um dos meus vendedores.
694
01:01:27,751 --> 01:01:31,488
Posso estar completamente enganado, senhor.
Deixe-me dizer-lhe o que me incomoda.
695
01:01:33,390 --> 01:01:34,935
A arma foi encontrada na lavandaria...
696
01:01:34,991 --> 01:01:38,061
então, quem quer que tenha feito isto
tinha de ter uma chave da lavandaria.
697
01:01:38,361 --> 01:01:41,431
Se não foi o Harrington, ele tinha
de ter a chave do quarto do Harrington...
698
01:01:41,531 --> 01:01:43,433
e, talvez, do quarto da Miss Wells.
699
01:01:43,633 --> 01:01:46,202
Então, ou o criminoso
tinha inúmeras chaves...
700
01:01:46,636 --> 01:01:47,875
ou...
701
01:01:48,605 --> 01:01:49,839
Uma chave mestra.
702
01:01:52,008 --> 01:01:54,911
Correcto. Uma chave mestra.
703
01:01:55,979 --> 01:01:57,900
Quem é que tem uma chave mestra?
704
01:01:58,415 --> 01:01:59,875
O Capitão, o Comissário...
705
01:02:00,317 --> 01:02:02,652
A segurança, os empregados.
706
01:02:04,187 --> 01:02:05,655
Finalmente, percebi.
707
01:02:07,190 --> 01:02:08,445
O que é que percebeu?
708
01:02:09,025 --> 01:02:10,460
O meu cunhado.
709
01:02:11,461 --> 01:02:15,925
Ele tem uma loja de reparação automóvel no Valley.
Eles levam-lhe aqueles carros destruídos.
710
01:02:15,965 --> 01:02:18,768
Muitas das vezes, não têm chaves.
Ele faz uma chave.
711
01:02:19,035 --> 01:02:20,470
Ele tem uma ferramenta.
712
01:02:21,838 --> 01:02:23,506
Chama-se...
713
01:02:23,607 --> 01:02:25,242
"Curtis Clipper".
714
01:02:25,809 --> 01:02:28,278
Correcto. Eu sabia que você conhecia.
715
01:02:28,745 --> 01:02:32,225
Porque ele disse-me que os vendedores
de automóveis usam-nas com muita frequência...
716
01:02:32,315 --> 01:02:34,751
para recuperar carros,
coisas desse género.
717
01:02:36,753 --> 01:02:39,289
- Essa informação está correcta? Usam-na...
- Sim, está correcta.
718
01:02:40,857 --> 01:02:45,829
Então, quando vi todos estes vendedores de
automóveis aqui, disse para comigo...
719
01:02:46,029 --> 01:02:48,298
"Talvez devêssemos estar
a falar com um deles."
720
01:02:48,431 --> 01:02:51,268
Tenente, isso não é algo exagerado?
Quer dizer, qualquer um com alguma habilidade...
721
01:02:51,368 --> 01:02:53,703
pode duplicar uma chave mestra,
até o Harrington.
722
01:02:54,010 --> 01:02:56,773
Além disso, você não disse que a arma
do Harrington foi a arma do crime?
723
01:02:57,741 --> 01:02:59,276
Mas, ele nega tê-la adquirido, senhor.
724
01:02:59,376 --> 01:03:03,046
Naturalmente.
E o recibo no quarto dele?
725
01:03:04,614 --> 01:03:07,090
Pressinto que alguém deliberadamente
colocou aquilo lá, senhor.
726
01:03:07,125 --> 01:03:08,585
E pode ter sido o criminoso.
727
01:03:11,221 --> 01:03:14,824
Tenente, eu diria que isso
cai no terreno da especulação.
728
01:03:16,226 --> 01:03:17,560
Não me parece, senhor.
729
01:03:18,228 --> 01:03:20,797
Não, eu verifiquei todos aqueles recibos
muito cuidadosamente.
730
01:03:21,631 --> 01:03:23,454
Tenho-os aqui.
731
01:03:25,468 --> 01:03:26,469
Importa-se de se sentar?
732
01:03:37,514 --> 01:03:40,975
Reparação de um saxofone,
partituras...
733
01:03:41,110 --> 01:03:44,975
afinação de um piano,
hotel, restaurante.
734
01:03:46,925 --> 01:03:48,658
Todos estes recibos têm
uma coisa em comum....
735
01:03:48,758 --> 01:03:53,129
Representam deduções nos impostos,
com uma única excepção.
736
01:03:53,997 --> 01:03:57,701
O recibo da arma.
Ele não pode deduzir aquilo.
737
01:03:57,901 --> 01:04:02,372
Ele pode deduzir estes todos.
Então, sabemos porque é que ele os guardou.
738
01:04:02,539 --> 01:04:05,945
Digo-lhe já, senhor, sinceramente não
percebo porque é que ele guardou este.
739
01:04:06,010 --> 01:04:07,565
Compreendo o seu ponto de vista.
740
01:04:09,879 --> 01:04:12,315
E, sabe, há outra coisa que me incomoda.
741
01:04:14,718 --> 01:04:15,952
Ali está.
742
01:04:20,990 --> 01:04:22,358
Ali está o quê?
743
01:04:28,231 --> 01:04:30,900
Aquela é a maior lixeira do mundo.
744
01:04:31,401 --> 01:04:33,770
Porque é que ele, simplesmente,
não atirou a arma ao mar?
745
01:04:35,939 --> 01:04:38,441
Tenente, percebo que não
sabe muita coisa sobre navios.
746
01:04:39,943 --> 01:04:41,644
Ele não teve tempo.
747
01:04:42,278 --> 01:04:43,413
Como assim?
748
01:04:44,314 --> 01:04:46,716
Bem, o crime ocorreu durante
um intervalo.
749
01:04:47,851 --> 01:04:49,565
- Correcto.
- Está bem.
750
01:04:49,686 --> 01:04:53,022
Agora, um navio é um sítio muito maior
do que as pessoas imaginam.
751
01:04:53,990 --> 01:04:56,726
Ou, talvez ele tenha saído do palco...
752
01:04:56,826 --> 01:04:58,194
mudou de vestimenta...
753
01:04:58,294 --> 01:05:00,296
passou os minutos que conseguiu
com a rapariga...
754
01:05:00,497 --> 01:05:03,400
e, depois, teve de voltar à pressa
para o palco para não chegar atrasado.
755
01:05:06,636 --> 01:05:08,275
Sim, isso parece-me
perfeitamente plausível.
756
01:05:08,310 --> 01:05:09,565
Então...
757
01:05:09,672 --> 01:05:13,743
ele escondeu a arma no local
mais próximo e conveniente.
758
01:05:14,677 --> 01:05:16,980
A lavandaria, certo?
759
01:05:17,847 --> 01:05:20,250
Mas, porque é que ele, simplesmente,
não abriu a escotilha na cabine...
760
01:05:20,350 --> 01:05:22,218
e atirou a arma para a água?
761
01:05:26,890 --> 01:05:29,392
As escotilhas fazem parte da decoração.
762
01:05:30,260 --> 01:05:31,628
Elas não abrem.
763
01:05:33,496 --> 01:05:34,765
Não?
764
01:05:35,765 --> 01:05:36,833
Nem pensar.
765
01:05:43,072 --> 01:05:44,941
Bem, sabe, Sr. Danziger,
essa é uma excelente teoria.
766
01:05:45,041 --> 01:05:47,510
Foi, provavelmente, assim
que as coisas aconteceram.
767
01:05:49,145 --> 01:05:50,880
Você, provavelmente...
768
01:05:51,514 --> 01:05:54,551
não acreditaria, mas, eu nunca
estive num barco antes.
769
01:05:55,618 --> 01:05:57,287
Eu não acreditaria. Não.
770
01:05:58,755 --> 01:06:00,623
Ouça, vou regressar ao meu jogo.
771
01:06:00,890 --> 01:06:03,226
E quando terminar...
772
01:06:03,393 --> 01:06:05,995
irei ocupar-me da sua teoria "L".
773
01:06:09,999 --> 01:06:11,401
Sr. Danziger.
774
01:06:14,938 --> 01:06:16,172
Senhor...
775
01:06:16,439 --> 01:06:17,640
acerca da sua teoria...
776
01:06:17,740 --> 01:06:19,175
E é muito boa.
777
01:06:19,709 --> 01:06:22,846
O meu problema é que não encontrei
quaisquer impressões digitais na arma.
778
01:06:23,680 --> 01:06:25,248
Então, ele usou luvas.
779
01:06:26,883 --> 01:06:28,785
Mas, se ele usou luvas, senhor...
780
01:06:29,285 --> 01:06:32,565
porque é que ele não escondeu as luvas
juntamente com a arma na lavandaria?
781
01:06:32,622 --> 01:06:33,920
As luvas não seriam uma prova?
782
01:06:33,990 --> 01:06:37,665
Pelo contrário, senhor, se disparar
uma arma e estiver a usar luvas...
783
01:06:37,727 --> 01:06:40,563
a parte exterior da luva
irá reter as marcas da pólvora.
784
01:06:41,397 --> 01:06:43,099
Bem, ele podia não saber disso.
785
01:06:44,701 --> 01:06:48,371
Mas, isso ainda não responde à pergunta...
"O que é que aconteceu às luvas?".
786
01:06:48,738 --> 01:06:51,374
Porque ele, certamente, não as trouxe
de volta para o palco.
787
01:06:52,442 --> 01:06:55,778
Compreendo. E ele não poderia
tê-las atirado ao mar...
788
01:06:55,879 --> 01:06:58,125
porque se ele tivesse tempo
para atirar as luvas ao mar...
789
01:06:58,185 --> 01:07:00,085
porque é que não atiraria a arma também?
790
01:07:00,216 --> 01:07:01,784
Exactamente, senhor.
791
01:07:02,452 --> 01:07:04,153
Então, não havia luvas.
792
01:07:05,588 --> 01:07:07,090
Não havia luvas.
793
01:07:07,290 --> 01:07:08,925
É claro que não. Não entende?
794
01:07:09,592 --> 01:07:11,828
E a arma foi encontrada na lavandaria.
795
01:07:12,362 --> 01:07:16,499
Então, o Harrington deve ter usado
uma toalha. Algo desse género.
796
01:07:16,599 --> 01:07:17,901
Luvas não.
797
01:07:18,234 --> 01:07:19,745
E atirou ambas para a lavandaria...
798
01:07:19,802 --> 01:07:22,071
e ninguém prestou atenção à toalha.
799
01:07:25,308 --> 01:07:27,277
Muito bem pensado, senhor.
800
01:07:27,944 --> 01:07:30,413
Terei de pensar nisso.
Uma toalha.
801
01:07:34,017 --> 01:07:35,565
Aproveite o jogo, senhor.
802
01:07:35,785 --> 01:07:36,975
Obrigado.
803
01:09:04,374 --> 01:09:05,565
Como tem passado?
804
01:09:42,478 --> 01:09:43,513
Doutor...
805
01:09:43,613 --> 01:09:46,082
pode medir a minha pulsação
e pressão arterial imediatamente?
806
01:09:46,182 --> 01:09:47,750
Vai buscar a faixa, Melissa.
807
01:09:55,191 --> 01:09:57,293
A sua pulsação está
muito acelerada, Tenente.
808
01:09:58,161 --> 01:09:59,462
Está acima de 100.
809
01:10:01,030 --> 01:10:02,565
Aqui, sente-se, por favor.
810
01:10:17,480 --> 01:10:19,384
A sua pressão arterial também está
demasiado alta.
811
01:10:19,925 --> 01:10:21,384
O que é que andou a fazer, Tenente?
812
01:10:23,786 --> 01:10:25,922
O Sr. Danziger
tinha os calções de banho vestidos...
813
01:10:26,022 --> 01:10:27,690
quando foi trazido para aqui ontem?
814
01:10:28,091 --> 01:10:29,225
Sim, porquê?
815
01:10:29,492 --> 01:10:30,960
Sem nenhuma roupa aqui, então?
816
01:10:31,060 --> 01:10:32,662
Não até esta manhã.
817
01:10:37,133 --> 01:10:38,501
Dê-me licença.
818
01:10:50,413 --> 01:10:52,048
Deixa sempre isto aberto?
819
01:10:52,448 --> 01:10:54,517
Bem, não há nada letal aí dentro.
820
01:11:01,858 --> 01:11:03,860
Sabe quantos pares destas luvas
tem a bordo?
821
01:11:03,960 --> 01:11:05,628
Não, de improviso não.
822
01:11:05,795 --> 01:11:07,263
Poderia verificar?
Agradecia-lhe imenso.
823
01:11:07,400 --> 01:11:08,765
Sim, claro.
824
01:11:18,107 --> 01:11:22,145
Deixamos o porto
com três dúzias de luvas cirúrgicas...
825
01:11:22,812 --> 01:11:25,381
e utilizamos, apenas,
um par ontem à noite.
826
01:11:28,684 --> 01:11:30,153
Aqui estão 10.
827
01:11:30,319 --> 01:11:32,388
Há mais duas dúzias,
nas caixas em baixo.
828
01:11:33,456 --> 01:11:35,491
Então, só falta um par.
829
01:11:35,591 --> 01:11:36,785
Sim.
830
01:11:37,560 --> 01:11:40,830
Presumo que o seu interesse nas luvas
tenha alguma coisa a ver com o crime.
831
01:11:40,930 --> 01:11:42,085
Sim, senhor.
832
01:11:42,265 --> 01:11:44,275
E acha que o assassino as utilizou?
833
01:11:44,335 --> 01:11:45,565
Pode ser.
834
01:11:45,735 --> 01:11:47,436
Se é esse o caso...
835
01:11:47,537 --> 01:11:49,872
são ainda mais provas
contra o Harrington.
836
01:11:50,473 --> 01:11:53,910
Ele é diabético, sabia? Passa aqui
todos os dias para tomar insulina.
837
01:11:54,243 --> 01:11:55,511
Eu não sabia.
838
01:11:57,246 --> 01:11:58,491
Poderia emprestar-me um par destas?
839
01:11:58,548 --> 01:12:00,416
É claro que pode levar um par.
840
01:12:00,650 --> 01:12:02,975
As luvas cirúrgicas nunca
são reutilizadas.
841
01:12:03,085 --> 01:12:04,565
Obrigado, doutor.
842
01:12:06,122 --> 01:12:07,765
Foi muito prestável.
843
01:12:13,596 --> 01:12:14,875
Tenente.
844
01:12:17,066 --> 01:12:18,225
O seu casaco.
845
01:12:22,705 --> 01:12:24,440
Alguém está a tentar incriminar-me.
846
01:12:24,941 --> 01:12:27,585
Mas, aquilo que não entendo é porque
razão alguém haveria de querer incriminar-me?
847
01:12:27,775 --> 01:12:30,413
Aquilo que me incomoda é o recibo
da compra da arma, em Las Vegas.
848
01:12:30,513 --> 01:12:32,615
Eu não comprei uma arma em Las Vegas.
849
01:12:32,715 --> 01:12:35,284
Já lhe disse isso antes.
Não me importa o que é que o recibo diz.
850
01:12:35,618 --> 01:12:38,287
Mas, você esteve lá nessa altura.
Eu fui verificar.
851
01:12:39,322 --> 01:12:40,523
Está bem, então, eu estive lá.
852
01:12:40,623 --> 01:12:42,758
Também lá estavam
muitas outras pessoas.
853
01:12:42,925 --> 01:12:44,945
Tocávamos nos "lounges" dos hotéis
de Las Vegas com frequência.
854
01:12:44,985 --> 01:12:47,975
Mas, eu não comprei uma arma.
855
01:12:48,297 --> 01:12:49,665
Alguma vez ficou enjoado no mar?
856
01:12:50,700 --> 01:12:51,867
Não.
857
01:12:51,968 --> 01:12:54,704
Estes comprimidos salvaram-me a vida.
"Dramamine".
858
01:12:58,441 --> 01:12:59,809
Sr. Harrington...
859
01:13:00,309 --> 01:13:02,478
quando terminou as coisas
com a Miss Wells...
860
01:13:03,145 --> 01:13:05,281
havia outro homem envolvido?
861
01:13:08,150 --> 01:13:09,485
Sim, penso que sim.
862
01:13:11,454 --> 01:13:12,688
Sabe o nome dele?
863
01:13:13,422 --> 01:13:14,724
Ela nunca me disse.
864
01:13:18,527 --> 01:13:19,862
Entendo.
865
01:13:26,469 --> 01:13:29,872
Bem, francamente, Tenente,
eu não entendo.
866
01:13:30,640 --> 01:13:33,743
Há uma fotografia no bolso do meu casaco.
Dê uma vista d'olhos.
867
01:13:40,049 --> 01:13:42,918
Custou-me três dólares
na galeria fotográfica do navio.
868
01:13:46,188 --> 01:13:47,757
Reconhece este homem?
869
01:13:48,324 --> 01:13:50,760
Não. Nunca o vi na vida.
870
01:13:50,860 --> 01:13:55,097
Ele fez o cruzeiro há seis semanas.
No dia 05 de Janeiro.
871
01:13:56,799 --> 01:13:59,302
Sim, fizemos esse cruzeiro
antes de irmos para Las Vegas...
872
01:13:59,402 --> 01:14:01,270
mas, não me recordo de tê-lo visto.
873
01:14:02,038 --> 01:14:03,539
A Miss Wells estava a bordo?
874
01:14:03,639 --> 01:14:04,807
Sim.
875
01:14:06,342 --> 01:14:08,678
E não se recorda de ter visto
estes dois juntos?
876
01:14:08,778 --> 01:14:12,214
Não. Na verdade, eu não a via
com muita frequência.
877
01:14:12,415 --> 01:14:13,716
Ela tinha um vírus e...
878
01:14:13,816 --> 01:14:17,186
ela tinha acabado de terminar a sua música
e, depois, passava o tempo todo na cabine.
879
01:14:20,089 --> 01:14:21,335
Passava?
880
01:14:25,561 --> 01:14:27,330
Não desanime, senhor.
881
01:14:29,432 --> 01:14:30,900
Espere, Tenente...
882
01:14:31,267 --> 01:14:33,069
o homem na fotografia...
883
01:14:34,036 --> 01:14:35,438
acha que foi ele que fez isto?
884
01:14:36,806 --> 01:14:37,807
Sim.
885
01:14:38,607 --> 01:14:40,176
Mas, não diga nada.
886
01:14:40,576 --> 01:14:42,011
Ainda não o apanhei.
887
01:14:46,749 --> 01:14:47,975
Sra. Danziger?
888
01:14:48,617 --> 01:14:49,875
Sim?
889
01:14:50,052 --> 01:14:51,675
Tenente Columbo.
890
01:14:51,754 --> 01:14:53,823
Estou a trabalhar com o seu marido.
A morte daquela rapariga.
891
01:14:53,923 --> 01:14:56,826
- Ele deve-lhe ter dito?
- Sim. Uma situação horrível.
892
01:14:57,693 --> 01:15:00,329
Estive agora mesmo no almoço
do seu marido. Não a vi lá.
893
01:15:00,429 --> 01:15:01,897
Estou de dieta.
894
01:15:03,866 --> 01:15:06,035
Você, certamente, não parece estar gorda.
895
01:15:07,136 --> 01:15:09,605
Nem ele.
Ele parece estar em forma.
896
01:15:09,972 --> 01:15:11,807
Ele nunca esteve doente
um único dia na vida.
897
01:15:12,241 --> 01:15:13,509
Sim, até ontem.
898
01:15:14,110 --> 01:15:17,012
Pois, bem, o médico assegurou-nos
que não era nada de grave.
899
01:15:23,786 --> 01:15:26,922
Está a ver aquele indivíduo ali,
a jogar nas máquinas?
900
01:15:27,256 --> 01:15:28,557
Um desperdício de dinheiro.
901
01:15:29,392 --> 01:15:31,026
Já joguei 44 vezes.
902
01:15:31,127 --> 01:15:34,330
Ganhei uma vez, mesmo no início,
mas, nunca mais voltei a ganhar.
903
01:15:35,498 --> 01:15:37,433
É impossível vencê-las.
Eu nem sequer tento.
904
01:15:37,533 --> 01:15:38,868
Não é jogadora?
905
01:15:38,968 --> 01:15:41,337
Não, eu prefiro actividades mais calmas.
906
01:15:42,304 --> 01:15:43,739
É engraçado.
Eu tinha a distinta impressão...
907
01:15:43,839 --> 01:15:45,808
que você e o seu marido viajavam
até Las Vegas com muita frequência.
908
01:15:46,075 --> 01:15:47,335
Não.
909
01:15:47,476 --> 01:15:50,479
O Hayden vai lá frequentemente sem mim.
Não me apanhariam morta lá.
910
01:15:53,015 --> 01:15:55,217
Você é uma mulher
com uma mente muito aberta.
911
01:15:56,352 --> 01:15:58,387
Ao deixar o seu marido
"fugir-lhe" dessa forma.
912
01:15:59,955 --> 01:16:01,123
Errado.
913
01:16:02,558 --> 01:16:03,759
Não tem uma mente aberta?
914
01:16:04,126 --> 01:16:06,829
Não. Nem pretendo tê-la.
915
01:16:07,897 --> 01:16:10,099
Não naquilo que é mais importante.
Não em relação aos homens.
916
01:16:11,033 --> 01:16:12,768
Especialmente o meu marido.
917
01:16:15,371 --> 01:16:16,972
É muito franca.
918
01:16:17,640 --> 01:16:19,341
E muito perspicaz, também.
919
01:16:20,743 --> 01:16:22,945
Prossiga. Você não é perspicaz.
920
01:16:23,212 --> 01:16:24,780
Já o topei.
921
01:16:26,615 --> 01:16:27,917
Perdão?
922
01:16:28,484 --> 01:16:30,686
Sou uma mulher mais velha
com muito dinheiro.
923
01:16:30,786 --> 01:16:33,722
A maioria dos meus amigos pensam
que o Hayden casou comigo por isso.
924
01:16:33,856 --> 01:16:34,890
E você também.
925
01:16:35,624 --> 01:16:38,060
Eles estão enganados.
E você também está.
926
01:16:39,028 --> 01:16:40,796
Temos algo juntos.
927
01:16:41,964 --> 01:16:43,132
Foi por isso que casamos.
928
01:16:43,232 --> 01:16:45,534
Enquanto o tivermos,
iremos permanecer casados.
929
01:16:47,770 --> 01:16:50,339
É muito satisfatório
sentir-me como uma mulher.
930
01:16:51,841 --> 01:16:54,076
O Hayden ainda não me desiludiu, até agora.
931
01:16:55,445 --> 01:16:57,335
Se ele alguma vez o fizer...
932
01:16:57,746 --> 01:16:59,014
Deus o ajude.
933
01:17:10,793 --> 01:17:12,027
Foi um prazer falar consigo.
934
01:17:24,140 --> 01:17:25,641
Mais uma coisa.
935
01:17:26,542 --> 01:17:28,410
A última vez que o seu marido
foi a Las Vegas...
936
01:17:28,511 --> 01:17:29,745
lembra-se quando foi?
937
01:17:31,013 --> 01:17:34,250
Na semana passada.
Sexta-feira e sábado. É importante?
938
01:17:34,884 --> 01:17:36,919
Só curiosidade. Obrigado.
939
01:17:49,031 --> 01:17:50,299
Tem um momento?
940
01:17:50,966 --> 01:17:52,401
Sim, certamente.
941
01:17:56,705 --> 01:17:58,707
Gostaria de lhe fazer
uma pergunta incómoda.
942
01:17:58,807 --> 01:17:59,808
Sim, o que é?
943
01:18:00,442 --> 01:18:03,145
Sei que os médicos são
sensíveis a esta questão.
944
01:18:08,017 --> 01:18:10,753
Seria possível que alguém
deliberadamente o enganasse...
945
01:18:10,853 --> 01:18:13,488
levando-o a pensar que estaria
na presença de um ataque cardíaco?
946
01:18:13,656 --> 01:18:14,925
Sr. Danziger?
947
01:18:15,524 --> 01:18:16,992
Apenas hipoteticamente.
948
01:18:18,494 --> 01:18:20,696
Hipoteticamente, tudo é possível.
949
01:18:21,297 --> 01:18:23,232
Um poderoso estimulante
poderia fazê-lo.
950
01:18:23,799 --> 01:18:28,604
Uma elevada dose de anfetaminas
ou, possivelmente, nitrato de amilo.
951
01:18:30,839 --> 01:18:32,741
Nitrato de amilo.
O que é isso?
952
01:18:33,542 --> 01:18:36,910
São... cristais que partimos e
colocamos debaixo das narinas.
953
01:18:36,979 --> 01:18:41,565
Aceleram a entrada de sangue no coração.
São utilizados em casos de angina de peito.
954
01:18:42,618 --> 01:18:44,565
Nitrato de amilo...
955
01:18:44,954 --> 01:18:46,422
Isso é perfeitamente possível.
956
01:18:49,825 --> 01:18:54,129
Deixe-me perguntar-lhe uma coisa, doutor.
Estes cristais...
957
01:18:54,296 --> 01:18:56,765
quão rapidamente actuam?
Alguns minutos? Algo desse género?
958
01:18:56,865 --> 01:18:59,034
Não, apenas alguns segundos, Tenente.
959
01:18:59,335 --> 01:19:00,469
Entendo.
960
01:19:03,439 --> 01:19:06,075
E diz que se parecem com cápsulas?
961
01:19:06,308 --> 01:19:07,975
Sim, exactamente.
962
01:19:10,613 --> 01:19:11,975
Obrigado.
963
01:19:28,998 --> 01:19:30,032
Dê-me licença.
964
01:19:34,103 --> 01:19:36,038
- Como está?
- Muito bem.
965
01:20:01,030 --> 01:20:02,531
Aqui vamos nós.
966
01:20:32,861 --> 01:20:34,697
Estava neste gabinete?
967
01:20:34,797 --> 01:20:35,825
A ler um livro.
968
01:20:35,865 --> 01:20:36,925
E onde é que estava sentada?
969
01:20:37,010 --> 01:20:38,865
À secretária.
970
01:20:41,036 --> 01:20:42,310
Estava virada para este lado?
971
01:20:42,371 --> 01:20:45,510
Não, estava virada para a parede,
e de costas para a porta.
972
01:20:45,574 --> 01:20:47,509
Então, estava virada para a parede.
973
01:20:48,077 --> 01:20:50,279
Então, o Sr. Danziger
pode-se ter esgueirado.
974
01:20:50,379 --> 01:20:51,765
Tenente?
975
01:20:52,114 --> 01:20:55,525
Porque é que persiste em continuar
esta investigação?
976
01:20:55,585 --> 01:20:56,985
Quando chegarmos
a Mazatlán amanhã...
977
01:20:57,052 --> 01:21:01,390
as autoridades competentes não terão
qualquer dificuldade em ver o óbvio.
978
01:21:01,924 --> 01:21:06,228
Lamento ter de insistir que pare de incomodar
os Danzigers ou qualquer outra pessoa.
979
01:21:07,596 --> 01:21:10,499
Capitão, um momento,
se não se importar.
980
01:21:11,300 --> 01:21:12,801
Pode-me dar esse gráfico?
981
01:21:17,539 --> 01:21:20,509
Vê isto, Capitão? Isto é...
982
01:21:20,843 --> 01:21:24,313
a pulsação do Sr. Danziger
e pressão arterial...
983
01:21:24,646 --> 01:21:27,616
a cada 30 minutos desde o momento
em que ele teve a convulsão na piscina.
984
01:21:27,716 --> 01:21:29,752
Sei perfeitamente o que é, Tenente.
985
01:21:29,852 --> 01:21:31,019
Sim, senhor.
986
01:21:31,453 --> 01:21:33,222
Mas, apercebeu-se que...
987
01:21:34,356 --> 01:21:36,258
está alta no início...
988
01:21:36,492 --> 01:21:39,795
e, depois, estabiliza durante
toda a tarde e no início da noite...
989
01:21:40,095 --> 01:21:41,663
até às 23:30...
990
01:21:41,864 --> 01:21:43,799
e, depois, volta a subir.
991
01:21:44,032 --> 01:21:45,801
Agora, apercebeu-se...
992
01:21:46,902 --> 01:21:51,173
da entrada final às 00:10?
Voltou ao normal.
993
01:21:55,778 --> 01:21:58,347
- Dr. Pierce, consegue explicar isto?
- Explicar o quê?
994
01:21:58,447 --> 01:22:01,116
Bem, esta flutuação.
Esta flutuação na pulsação.
995
01:22:01,216 --> 01:22:04,453
Apercebi-me da flutuação.
Mas, uma vez que voltou ao normal...
996
01:22:04,553 --> 01:22:08,290
e permaneceu estável depois,
pensei não haver razão para alarme.
997
01:22:08,724 --> 01:22:10,926
Mas, qual é a causa?
É essa a questão.
998
01:22:11,260 --> 01:22:13,061
Receio não saber, senhor.
999
01:22:13,162 --> 01:22:15,130
Acho que isso é o resultado...
1000
01:22:15,297 --> 01:22:17,445
A elevada pulsação às 11:30...
1001
01:22:17,515 --> 01:22:19,268
Se me permitir, senhor.
1002
01:22:19,501 --> 01:22:22,504
Acho que é o resultado do Sr. Danziger
ter subido a escada de serviço a correr...
1003
01:22:22,604 --> 01:22:25,274
desde o piso Capri
até ao piso do hospital...
1004
01:22:25,374 --> 01:22:28,477
e ter voltado para a cama
antes da chegada da enfermeira.
1005
01:22:30,512 --> 01:22:31,900
Isso é plausível.
1006
01:22:32,648 --> 01:22:33,845
Sim.
1007
01:22:36,318 --> 01:22:37,985
Mas, e o recibo da compra da arma...
1008
01:22:38,053 --> 01:22:41,356
que encontramos, com o nome
do Harrington, na cabine dele?
1009
01:22:41,523 --> 01:22:44,359
Agora, salvo eu esteja completamente enganado,
uma pessoa precisa de identificação...
1010
01:22:44,460 --> 01:22:46,161
para comprar uma arma.
1011
01:22:46,328 --> 01:22:47,830
Isso é verdade, senhor.
1012
01:22:48,030 --> 01:22:50,999
Mas, não precisam de fotografias
e não precisam de impressões digitais.
1013
01:22:51,500 --> 01:22:54,845
E para um homem que lida com documentos
com a regularidade que o Sr. Danziger lida...
1014
01:22:54,935 --> 01:22:56,872
não me parece que isso
seja um grande problema.
1015
01:22:56,972 --> 01:22:58,841
Tenente, está a esquecer-se de uma coisa.
1016
01:22:59,341 --> 01:23:04,112
Quando o Sr. Danziger colapsou junto à piscina,
os sintomas cardíacos eram inquestionáveis.
1017
01:23:08,584 --> 01:23:10,519
Mas, estes ainda estão molhados.
1018
01:23:13,055 --> 01:23:15,190
Retirei-os do filtro da piscina.
1019
01:23:16,024 --> 01:23:17,275
Doutor.
1020
01:23:19,628 --> 01:23:20,829
Nitrato de amilo?
1021
01:23:21,797 --> 01:23:24,875
O médico disse-me que se colocarmos
isto à frente do nosso nariz...
1022
01:23:24,933 --> 01:23:26,975
inalarmos profundamente...
1023
01:23:27,536 --> 01:23:31,139
a nossa pulsação e tensão arterial
irá subir em flecha.
1024
01:24:21,323 --> 01:24:24,426
Desculpe-me, Sr. Danziger,
posso vê-lo um momento?
1025
01:24:24,526 --> 01:24:26,225
E que tal no bar?
1026
01:24:38,640 --> 01:24:39,885
Sirva dois "whiskeys" com água.
1027
01:24:39,975 --> 01:24:41,875
- Dois "whiskeys" com água.
- Ali mesmo.
1028
01:24:48,684 --> 01:24:50,565
Sr. Danziger...
1029
01:24:51,920 --> 01:24:54,565
Ontem, quando esteve na enfermaria...
1030
01:24:54,890 --> 01:24:58,360
viu aquele músico, o Harrington,
perto do hospital?
1031
01:24:58,927 --> 01:25:00,495
Não sei como é que ele é.
1032
01:25:00,729 --> 01:25:03,298
Ele é muito peculiar.
Não é possível não se aperceber dele.
1033
01:25:03,465 --> 01:25:07,469
Ele tem um bigode,
sobrancelhas muito grossas...
1034
01:25:07,669 --> 01:25:10,706
cabelos bastante encaracolados,
crespos e acastanhados.
1035
01:25:10,806 --> 01:25:12,074
Não o vi.
1036
01:25:13,175 --> 01:25:15,110
É uma pena, senhor.
Esperava que conseguíssemos encontrar...
1037
01:25:15,210 --> 01:25:17,312
alguém que o tenha visto com as luvas.
1038
01:25:18,246 --> 01:25:19,565
Luvas?
1039
01:25:20,983 --> 01:25:22,918
Quais luvas? Pensava que tínhamos
decidido que não havia luvas nenhumas.
1040
01:25:23,018 --> 01:25:25,520
Não, nem por isso, senhor.
Apenas aventamos essa ideia...
1041
01:25:25,620 --> 01:25:28,256
e parecia ser boa até
eu ter verificado o hospital.
1042
01:25:30,192 --> 01:25:32,260
- Hospital?
- Exactamente, senhor.
1043
01:25:33,729 --> 01:25:36,298
Um par de luvas cirúrgicas
pode estar desaparecido.
1044
01:25:36,398 --> 01:25:39,101
Naturalmente, eu assumi que
o Sr. Harrington as levou.
1045
01:25:41,200 --> 01:25:43,672
Entendo.
1046
01:25:45,574 --> 01:25:49,778
E pensa que ele usou luvas
quando a matou.
1047
01:25:51,046 --> 01:25:54,850
Mas, porquê luvas cirúrgicas?
Porquê não usar um par de luvas velhas?
1048
01:25:55,417 --> 01:25:57,319
Essa é a parte engraçada de tudo isto.
1049
01:25:57,586 --> 01:26:00,789
Perguntei à minha mulher.
Ela não trouxe nenhumas luvas na mala.
1050
01:26:01,223 --> 01:26:04,059
Agora, aposto que a Sra. Danziger
também não trouxe nenhumas na mala.
1051
01:26:04,559 --> 01:26:06,895
Nem para ela nem para si.
1052
01:26:07,262 --> 01:26:10,766
Viemos num cruzeiro tropical.
Porquê trazer luvas?
1053
01:26:11,933 --> 01:26:14,236
Agora, se foi o músico...
1054
01:26:15,270 --> 01:26:18,306
e se ele não teve tempo
de atirar a arma ao mar...
1055
01:26:18,407 --> 01:26:21,777
então, ele também não teve tempo
de atirar as luvas ao mar.
1056
01:26:22,444 --> 01:26:25,280
Mas, eis o meu problema.
Não consigo encontrar as luvas.
1057
01:26:26,181 --> 01:26:28,583
Quer dizer, eu já percorri todos
os cantos daquele navio...
1058
01:26:28,684 --> 01:26:31,186
da cabine da rapariga até ao palco.
1059
01:26:31,420 --> 01:26:32,854
Nada de luvas.
1060
01:26:35,290 --> 01:26:37,459
Então, estou de volta
ao ponto de partida.
1061
01:26:39,194 --> 01:26:41,730
Você é obcecado
pelos pormenores, Tenente.
1062
01:26:42,030 --> 01:26:43,732
Ouça, espero não estar a
incomodá-lo com tudo isto.
1063
01:26:43,832 --> 01:26:46,635
- Mas, ajuda falar sobre estas coisas.
- Nada disso. Não.
1064
01:26:46,935 --> 01:26:49,237
Sabe, às vezes, os meus pensamentos...
1065
01:26:49,971 --> 01:26:52,641
Isto "aqui em cima" parece
um engarrafamento.
1066
01:26:58,313 --> 01:27:01,016
Sabe, o Sr. Harrington não deixou
quaisquer impressões digitais na arma.
1067
01:27:01,116 --> 01:27:04,786
Isso irá tornar muito difícil que
o Procurador consiga provar que foi ele.
1068
01:27:05,687 --> 01:27:08,256
Se ele for ilibado, isso não significa
que o caso esteja encerrado.
1069
01:27:08,356 --> 01:27:11,993
Vou continuar a investigar.
Quer dizer, falo por mim, senhor.
1070
01:27:12,394 --> 01:27:15,565
Eu não desisto de nenhuma situação
enquanto não a conseguir resolver.
1071
01:27:16,131 --> 01:27:18,934
Isso é uma qualidade deveras admirável.
1072
01:27:19,034 --> 01:27:20,368
Faz parte da minha natureza.
1073
01:27:21,136 --> 01:27:23,705
- Tenho a certeza de que você é igual.
- Bem...
1074
01:27:26,608 --> 01:27:28,510
É por isso que tenho de encontrar as luvas.
1075
01:27:29,444 --> 01:27:32,848
Eu tenho de encontrar as luvas com
as queimaduras de pólvora no exterior.
1076
01:27:33,348 --> 01:27:34,825
Porque quando eu as encontrar...
1077
01:27:34,885 --> 01:27:39,445
poderei provar que as impressões digitais
do Sr. Harrington não estavam na arma.
1078
01:27:40,790 --> 01:27:42,765
Não sei porque é que estou
a incomodá-lo com tudo isto.
1079
01:27:42,824 --> 01:27:44,559
- É um problema meu.
- Não, senhor.
1080
01:27:44,659 --> 01:27:46,094
Não, apenas não gostaria que pensasse...
1081
01:27:46,194 --> 01:27:48,363
que eu andava a intrometer-me por aí,
a fazer perguntas sem motivo.
1082
01:27:48,463 --> 01:27:49,698
Compreendo.
1083
01:27:50,132 --> 01:27:51,933
Agradeço, senhor.
1084
01:27:56,471 --> 01:27:58,373
Muito obrigado pela bebida.
1085
01:27:58,673 --> 01:27:59,808
O prazer foi meu.
1086
01:28:01,943 --> 01:28:03,912
Tenho de voltar para a minha mulher.
1087
01:30:30,926 --> 01:30:34,029
Qual é o problema, querida?
Estás a olhar para o teu relógio.
1088
01:30:34,596 --> 01:30:36,665
Nada, estou apenas a ver as horas.
1089
01:30:36,865 --> 01:30:38,900
Daqui fala o Capitão.
1090
01:30:39,467 --> 01:30:42,170
O alarme de incêndio irá
soar a qualquer momento.
1091
01:30:42,504 --> 01:30:45,807
Todos os membros da tripulação
devem dirigir-se aos seus postos...
1092
01:30:45,907 --> 01:30:48,710
dois minutos após o alarme
ter soado.
1093
01:30:49,077 --> 01:30:51,680
Os passageiros não precisam
de interromper aquilo que estão a fazer.
1094
01:30:51,780 --> 01:30:54,382
É meramente um exercício
destinado, apenas, à tripulação.
1095
01:30:54,716 --> 01:30:55,975
Obrigado.
1096
01:31:04,326 --> 01:31:05,575
Um momento.
1097
01:31:06,594 --> 01:31:08,125
Vá buscar o Capitão.
1098
01:31:16,638 --> 01:31:18,273
Queria ver-me, Tenente?
1099
01:31:20,675 --> 01:31:22,275
Sr. Danziger.
1100
01:31:22,425 --> 01:31:23,745
Sim, senhor.
1101
01:31:24,612 --> 01:31:26,381
Muito contente por vê-lo.
1102
01:31:26,581 --> 01:31:27,949
Olhe para isto, senhor.
1103
01:31:28,550 --> 01:31:30,485
Veja aquilo que o Capitão encontrou.
1104
01:31:31,286 --> 01:31:32,721
Ele encontrou as luvas.
1105
01:31:32,821 --> 01:31:34,289
Bem, fico muito feliz por si.
1106
01:31:34,622 --> 01:31:37,659
Agora, se conseguir encontrar
marcas de pólvora nelas...
1107
01:31:37,759 --> 01:31:39,427
terá a sua derradeira prova, não é verdade?
1108
01:31:39,828 --> 01:31:41,396
Sim, senhor, certamente terei.
1109
01:31:42,197 --> 01:31:44,565
E isso irá provar que toda
a situação foi planeada.
1110
01:31:47,035 --> 01:31:49,565
Um caso de homicídio premeditado.
1111
01:31:56,111 --> 01:31:58,947
Pensei que era necessária parafina
para encontrar marcas de pólvora.
1112
01:31:59,047 --> 01:32:01,925
Sim, senhor, é preciso.
Mas, tenho a certeza de que...
1113
01:32:02,050 --> 01:32:05,186
na parte exterior desta luva direita,
aquilo são marcas de pólvora.
1114
01:32:06,221 --> 01:32:09,190
Não me interprete mal, senhor.
Não é que não seja importante.
1115
01:32:09,824 --> 01:32:12,127
Eu, apenas, ando à procura
de outra coisa.
1116
01:32:13,028 --> 01:32:14,696
Irei explicar-lhe isso num instante.
1117
01:32:19,868 --> 01:32:22,565
Aquilo que procuro não está
na parte exterior da luva.
1118
01:32:23,838 --> 01:32:25,407
Está no interior da luva.
1119
01:32:42,557 --> 01:32:46,394
Sabe, se o assassino tivesse usado luvas de couro,
tudo o que poderíamos ver seria marcas de pó.
1120
01:32:47,295 --> 01:32:49,998
Mas, as luvas cirúrgicas são diferentes.
1121
01:32:59,541 --> 01:33:01,376
A textura é diferente.
1122
01:33:04,112 --> 01:33:08,883
Mas, a textura retém tanto as
impressões digitais como as palmares.
1123
01:33:23,765 --> 01:33:25,100
Grandes como a vida, senhor.
1124
01:33:31,973 --> 01:33:33,208
Grandes como a vida.
1125
01:33:35,610 --> 01:33:37,845
Agora, de quem quer que seja
essa impressão digital...
1126
01:33:38,546 --> 01:33:41,916
essa pessoa alvejou
e matou a Rosanna Wells.
1127
01:33:42,917 --> 01:33:47,188
Mas, essa impressão digital não é
a impressão digital do Sr. Harrington.
1128
01:33:49,324 --> 01:33:50,565
Não, senhor.
1129
01:33:51,826 --> 01:33:54,565
Eu tenho uma amostra das
impressões digitais do Sr. Harrington.
1130
01:33:56,631 --> 01:33:58,733
Tomei a liberdade de
tirá-las esta manhã.
1131
01:34:06,174 --> 01:34:07,565
Não, elas não coincidem.
1132
01:34:22,023 --> 01:34:23,391
Sr. Danziger...
1133
01:34:25,593 --> 01:34:29,445
importa-se de colocar o dedo indicador
da sua mão direita nessa grafite...
1134
01:34:29,495 --> 01:34:32,834
e penso que, talvez, possamos resolver
toda esta situação muito rapidamente?
1135
01:34:36,471 --> 01:34:37,939
Essa impressão digital é minha.
1136
01:34:43,611 --> 01:34:45,975
Tenente, suponhamos que eu
lhe dissesse que...
1137
01:34:46,347 --> 01:34:49,875
eu, deliberadamente, coloquei essas luvas
em cima da mangueira de incêndio.
1138
01:34:50,485 --> 01:34:51,875
Você, senhor?
1139
01:34:52,086 --> 01:34:54,556
Porque diabo é que você
faria uma coisa dessas?
1140
01:34:54,656 --> 01:34:57,125
Sim, senhor, porque é que
faria uma coisa dessas?
1141
01:34:58,426 --> 01:35:00,895
Mas, havia marcas de pó nestas luvas.
1142
01:35:01,696 --> 01:35:04,499
Isso não significa que elas foram usadas
quando uma arma foi disparada?
1143
01:35:04,599 --> 01:35:06,125
Sim, senhor, significa.
1144
01:35:06,768 --> 01:35:10,565
Isso significa que você teria
de ter encontrado uma arma...
1145
01:35:10,645 --> 01:35:12,990
ido para um sítio qualquer
onde o disparo não fosse ouvido...
1146
01:35:13,074 --> 01:35:14,565
disparado a arma...
1147
01:35:14,943 --> 01:35:17,879
tirado as luvas e tê-las escondido
debaixo de uma mangueira de incêndio.
1148
01:35:18,146 --> 01:35:19,647
Por que motivo?
1149
01:35:33,194 --> 01:35:34,729
Como é que descobriu?
1150
01:35:37,865 --> 01:35:39,434
Esta pena aqui, senhor...
1151
01:35:41,135 --> 01:35:43,765
Encontrei-a no corredor do hospital.
1152
01:35:51,346 --> 01:35:54,565
Isso podia ter vindo de qualquer
almofada dos quartos do hospital.
1153
01:35:55,015 --> 01:35:57,745
Não, senhor, eles não utilizam penas
nas almofadas dos hospitais.
1154
01:35:57,819 --> 01:35:59,454
Elas provocam alergias.
1155
01:36:00,388 --> 01:36:03,625
Todas as almofadas dos hospitais
são feitas com espuma de borracha.
1156
01:36:05,493 --> 01:36:07,462
Vou-lhe falar sobre esta pena.
1157
01:36:08,196 --> 01:36:10,131
Quando disparou a arma
através da almofada...
1158
01:36:10,231 --> 01:36:12,615
este pedaço de pena agarrou-se
a alguma parte do seu corpo...
1159
01:36:12,665 --> 01:36:15,536
e caiu quando você
voltou ao hospital.
1160
01:36:18,172 --> 01:36:20,642
A lancha da Polícia
está a acostar, senhor.
1161
01:36:21,442 --> 01:36:23,378
Escolte o Sr. Danziger ao convés inferior.
1162
01:36:23,478 --> 01:36:24,208
Sim, senhor.
1163
01:36:24,245 --> 01:36:26,080
Entregue-o ao agente de serviço.
1164
01:36:26,180 --> 01:36:27,382
Muito bem, senhor.
1165
01:36:42,530 --> 01:36:44,432
Desculpe, Comissário.
Viu a minha mulher?
1166
01:36:44,532 --> 01:36:46,634
Na verdade, ela anda à sua procura.
1167
01:36:46,901 --> 01:36:49,771
Ela anda à sua procura?
E esta?
1168
01:36:49,937 --> 01:36:52,774
Andei pelo navio inteiro à procura dela.
1169
01:36:54,409 --> 01:36:55,743
Tenente...
1170
01:36:55,910 --> 01:36:58,913
Não é a sua mulher que
está a entrar naquela lancha?
1171
01:37:03,318 --> 01:37:04,843
Ainda tenho tempo
de apanhar aquele navio?
1172
01:37:04,852 --> 01:37:07,121
Sim, tem. E, Tenente...
1173
01:37:07,622 --> 01:37:08,889
Aquilo é um barco.
1174
01:37:10,191 --> 01:37:11,592
Aquilo é...
1175
01:37:12,493 --> 01:37:13,561
E...
1176
01:37:16,064 --> 01:37:17,198
Que se lixe.
1177
01:37:17,225 --> 01:37:21,875
Tradução para PT-PT por mpenaf95170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.