All language subtitles for 17 Moments Of Spring 07 (1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:22,024 17 Στιγμές της Άνοιξης 2 00:00:22,043 --> 00:00:24,213 17 Στιγμές της Άνοιξης Μέρος 7ο 3 00:01:41,016 --> 00:01:45,719 Μεκλεμβούργο: Κρατίδιο της Β. Γερμανίας με πρωτεύουσα το Ροστόκ 4 00:01:45,871 --> 00:01:50,930 Βίλχελμ Κάιτελ: Στρατάρχης και αρχηγός της Ανώτατης Στρατ. Διοίκησης του Ράιχ 5 00:01:51,018 --> 00:01:55,962 Τσιγάρα Σαφάρι: Παραμένουν και σήμερα από τα ακριβότερα του κόσμου 6 00:03:20,245 --> 00:03:24,377 Συναγωνιστή Μπόρμαν, το εκτιμώ βαθύτατα που μου δείξατε εμπιστοσύνη. 7 00:03:24,583 --> 00:03:26,011 Κάθισε. 8 00:03:35,756 --> 00:03:37,591 Σ' έχω δει κάπου. 9 00:03:37,796 --> 00:03:39,559 Βγάλε το καμουφλάζ σου. 10 00:03:42,689 --> 00:03:44,165 Ναι. 11 00:03:44,521 --> 00:03:47,071 - Σίγουρα σ' έχω δει. - Σωστά. 12 00:03:47,244 --> 00:03:50,150 Όταν με παρασημοφορήσατε με σταυρό, είπατε... 13 00:03:50,509 --> 00:03:54,064 ότι μοιάζω περισσότερο με καθηγητή μαθηματικών παρά με κατάσκοπο. 14 00:03:54,310 --> 00:03:55,689 Μάλιστα. 15 00:03:56,020 --> 00:03:59,644 Και τώρα μοιάζεις περισσότερο με κατάσκοπο παρά με καθηγητή. 16 00:04:00,586 --> 00:04:03,398 Πες μου, πού είναι το πρόβλημα; 17 00:04:03,722 --> 00:04:05,401 Ας πάμε στο "Ανζέ". 18 00:04:16,535 --> 00:04:18,816 Σήμερα, στις 10 Μαρτίου, 19 00:04:18,964 --> 00:04:22,491 στρατιές του 2ου Μετώπου Λευκορωσίας διεξήγαγαν επιτυχείς μάχες... 20 00:04:22,510 --> 00:04:26,111 και νίκησαν τα εχθρικά στρατεύματα στην Πομερανία. 21 00:04:39,362 --> 00:04:44,515 Στρατιές του 3ου Ουκρανικού Μετώπου, Β/Α της λίμνης Μπάλατον, 22 00:04:44,534 --> 00:04:49,604 απώθησαν δριμείς επιθέσεις δυνάμεων πεζικού και τεθωρακισμένων. 23 00:04:53,305 --> 00:04:54,601 Με κόστος μεγάλων απωλειών, 24 00:04:54,620 --> 00:04:59,425 ο εχθρικός στρατός κατάφερε να διασπάσει την άμυνά μας σε λίγους τομείς του μετώπου. 25 00:04:59,444 --> 00:05:03,641 Στρατιές του 4ου Ουκρανικού Μετώπου, με την συνδρομή Τσεχοσλοβάκικων μονάδων, 26 00:05:03,660 --> 00:05:10,479 ξεκίνησαν επίθεση με στόχο την κατάληψη της βιομηχανικής περιοχής Μοραβία-Οστράβα, 27 00:05:10,498 --> 00:05:14,693 με επακόλουθη προώθηση σε Αλαμούτζ και Πράγα. 28 00:05:15,462 --> 00:05:17,757 13/03/1945 (22η ώρα & 20 λεπτά) 29 00:06:15,963 --> 00:06:17,590 Άκρως απόρρητο. 30 00:06:18,051 --> 00:06:24,113 Ατομικός φάκελος της Μπάρμπαρα Κράιν, Ανθλ/γου των SS, 4ο Τμήμα Ασφαλείας Ράιχ. 31 00:06:25,831 --> 00:06:29,917 Αναφορά για την Μπάρμπαρα Κράιν, 32 00:06:29,936 --> 00:06:33,979 μέλος του ναζιστικού κόμματος από το 1944, Ανθλ/γου των SS. 33 00:06:36,675 --> 00:06:38,721 Μία αληθινή άρια. 34 00:06:38,877 --> 00:06:41,859 Με χαρακτήρα των Βίκινγκς, σταθερή. 35 00:06:42,250 --> 00:06:45,078 Άψογη στην εκτέλεση του καθήκοντος. 36 00:06:45,384 --> 00:06:47,909 Διατηρεί ίσες και φιλικές σχέσεις με τους συναδέλφους της. 37 00:06:48,014 --> 00:06:51,915 Αθλήτρια. Ανελέητη στους εχθρούς του Ράιχ. 38 00:06:52,090 --> 00:06:56,504 Δεν είναι παντρεμένη. Κανένας κηλιδωμένος συγγενής. 39 00:07:13,578 --> 00:07:16,609 Κυρία, ελάτε να καθίσετε. 40 00:07:31,907 --> 00:07:35,024 Ποτέ δε φανταζόμουν ότι θα γιόρταζα τα γενέθλιά μου με τέτοιο τρόπο. 41 00:07:35,043 --> 00:07:39,300 Με μια Ρωσίδα μυστική πράκτορα και μ' έναν στρατιώτη ψυχολογικά τραυματισμένο. 42 00:07:39,838 --> 00:07:41,424 Σας καταλαβαίνω. 43 00:07:41,606 --> 00:07:46,340 Χθες ήταν τα γενέθλια του συζύγου μου. Ήθελα κι αυτά να τα γιορτάσω διαφορετικά. 44 00:07:47,412 --> 00:07:49,591 Να βάλω το μωρό να κοιμηθεί; 45 00:07:49,767 --> 00:07:52,701 Σ' ευχαριστώ Χέλμουτ, θα το κάνω εγώ. 46 00:07:53,578 --> 00:07:56,679 Να συμμορφωθείς με τις οδηγίες, ο Χέλμουτ θα το κάνει. 47 00:08:06,498 --> 00:08:07,904 Ορίστε. 48 00:08:11,430 --> 00:08:14,649 - Χαρούμενα γενέθλια. - Ευχαριστώ. 49 00:08:26,284 --> 00:08:29,916 Είναι ώρα να κοιμηθείς. Κοιμήσου. 50 00:08:42,901 --> 00:08:46,877 Να έχεις παιδιά... και να τα νταντεύεις, αυτή είναι η αποστολή της γυναίκας. 51 00:08:48,406 --> 00:08:50,249 Όλα τα υπόλοιπα είναι χίμαιρες, 52 00:08:50,899 --> 00:08:55,515 κατασκευασμένες από διεφθαρμένες αστικές δημοκρατίες και το καθεστώς του Στάλιν. 53 00:08:57,983 --> 00:09:01,826 Οι άνθρωποι πρέπει... να είναι γυμνασμένοι και δυνατοί. 54 00:09:05,790 --> 00:09:09,454 Δεν υπάρχει τίποτα πιο καθαρό από τα υγιή φυσιολογικά ένστικτα. 55 00:09:09,928 --> 00:09:12,192 Δε φοβάμαι να μιλήσω ανοιχτά. 56 00:09:12,893 --> 00:09:14,674 Τι εννοείται; 57 00:09:15,233 --> 00:09:17,670 Σήμερα με τον έναν, αύριο με άλλον μεθαύριο με κάποιον τρίτο; 58 00:09:17,689 --> 00:09:19,256 Είναι βρωμιά αυτό. 59 00:09:19,502 --> 00:09:21,689 Η οικογένεια είναι ιερή και ακλόνητη. 60 00:09:24,732 --> 00:09:27,355 Αλλά δεν μπορώ να είμαι στο κρεβάτι με τον σύζυγο, πατέρα του νοικοκυριού... 61 00:09:27,374 --> 00:09:28,772 Λίγο να πάρω. 62 00:09:29,307 --> 00:09:30,467 Ευχαριστώ. 63 00:09:31,650 --> 00:09:33,900 Δε σημαίνει όμως ότι δεν απολαμβάνω τη δύναμη της αγάπης, 64 00:09:33,919 --> 00:09:37,520 αν υπάρχει δεύτερος, τρίτος ή τέταρτος παρτενέρ. 65 00:09:39,677 --> 00:09:43,317 Θα πρέπει ν' απελευθερωθείς από την σεμνότητα, είναι κι αυτή χίμαιρα. 66 00:09:46,717 --> 00:09:50,538 Εάν τον σύζυγό μας τον αγαπούσαμε όσο και τους υπόλοιπους, 67 00:09:50,875 --> 00:09:52,898 τότε θα ήταν μοιχεία. 68 00:09:54,914 --> 00:09:57,955 Οι γυναίκες απατούν τους συζύγους τους γιατί θέλουν δύναμη. 69 00:09:59,465 --> 00:10:02,004 Μάλλον, δεν συμφωνείτε μαζί μου. 70 00:10:02,023 --> 00:10:04,122 - Εγώ πάντως όχι. - Γιατί; 71 00:10:05,151 --> 00:10:07,565 - Έτσι. - Δεν είναι αυτό απάντηση. 72 00:10:11,684 --> 00:10:14,127 Οι γυναίκες επιζητούν απελπισμένα να δημιουργούν ευμενείς εντυπώσεις. 73 00:10:14,146 --> 00:10:16,614 Αυτό το κόλπο είναι τόσο παλιό όσο και ο κόσμος. 74 00:10:18,585 --> 00:10:23,006 Πιστεύεις πραγματικά ότι ο γλυκούλης μας ο Χέλμουτ... προτιμά εσένα από μένα; 75 00:10:23,957 --> 00:10:27,832 Φοβάται τους Σλάβους. Εκτός αυτού είμαι νεότερη. 76 00:10:28,128 --> 00:10:30,057 Μισώ τις γυναίκες. 77 00:10:30,602 --> 00:10:32,206 Γιατί; 78 00:10:32,302 --> 00:10:34,487 Γιατί τις μισείς τόσο πολύ; 79 00:10:34,567 --> 00:10:36,793 Οι γυναίκες είναι χειρότερες κι από τους εγκληματίες. 80 00:10:36,970 --> 00:10:40,704 Με τους εγκληματίες όλα είναι καθαρά, αλλά με τις γυναίκες... 81 00:10:41,741 --> 00:10:45,100 Πρώτα θα είναι γλυκιά σαν μέλι και τότε είναι που θα σε απογοητεύσει. 82 00:10:45,612 --> 00:10:50,588 Επιπλέον, θα σε απατήσει με το φίλο σου, αν δεν είσαι πολύ δραστήριος στο κρεβάτι. 83 00:10:52,819 --> 00:10:55,873 Η γυναίκα σου σ' έχει απατήσει! 84 00:11:00,466 --> 00:11:03,966 Με συγχωρείτε, μπορώ να πάω στο δωμάτιό μου; 85 00:11:04,063 --> 00:11:05,973 Γιατί, τι έχει εδώ; 86 00:11:06,512 --> 00:11:08,208 Δεν υπάρχουν επιδρομές σήμερα. 87 00:11:08,268 --> 00:11:10,533 Και δεν έχεις αρχίσει να δουλεύεις ακόμα. 88 00:11:10,770 --> 00:11:13,353 Άρα μπορείς να μείνεις εδώ παραπάνω από το συνηθισμένο. 89 00:11:13,439 --> 00:11:17,571 Απλά ανησυχώ για το μωρό, ανησυχώ μήπως ξυπνήσει. 90 00:11:17,777 --> 00:11:20,392 Και γιατί δηλαδή να ξυπνήσει; 91 00:11:21,748 --> 00:11:26,287 Χέλμουτ, πόση ώρα ήταν το μωρό στο λιακωτό; 92 00:11:26,653 --> 00:11:29,599 Μια ώρα πριν το μεσημεριανό και μια ώρα μετά. Κάνει ακόμα ψοφόκρυο έξω. 93 00:11:29,618 --> 00:11:32,828 Είναι καλύτερα γι' αυτόν να είναι στο δωμάτιο, μην συναχωθεί κιόλας. 94 00:11:33,059 --> 00:11:35,590 Ίσως να μου επιτρέπατε να κοιμηθώ στο ίδιο δωμάτιο μαζί του; 95 00:11:37,664 --> 00:11:40,890 Φοβάμαι... ότι ο κύριος... 96 00:11:41,568 --> 00:11:43,592 δεν κοιμάται καλά στο ίδιο δωμάτιο με το μωρό. 97 00:11:43,611 --> 00:11:45,524 Όχι, κοιμάμαι μια χαρά. 98 00:11:45,872 --> 00:11:49,637 - Είναι πολύ ήρεμος και ποτέ δεν κλαίει. - Απαγορεύεται. 99 00:11:50,443 --> 00:11:53,614 Εσύ και το μωρό σου πρέπει να είστε σε διαφορετικά δωμάτια. 100 00:11:53,909 --> 00:11:55,716 Δε θα το σκάσω. 101 00:11:56,382 --> 00:11:58,407 Υπάρχουν πολύ καλές κλειδαριές. 102 00:11:59,419 --> 00:12:01,919 Είναι αδύνατο να το σκάσεις από 'δώ. 103 00:12:02,488 --> 00:12:05,659 Είμαστε δύο εμείς και οι κλειδαριές είναι ιδιαίτερα αξιόπιστες. 104 00:12:07,306 --> 00:12:10,174 Λυπάμαι, αλλά έχω διαταγές από τους ανωτέρους μου. 105 00:12:11,030 --> 00:12:13,670 Προσπάθησε να μιλήσεις με το αφεντικό σου. 106 00:12:15,035 --> 00:12:19,316 - Και ποιος είναι το αφεντικό μου; - Ο Συνταγματάρχης Στίρλιτζ. 107 00:12:19,709 --> 00:12:22,890 Είναι ευγενικός και μπορεί να πάει ενάντια στις διαταγές των ανωτέρων του, 108 00:12:22,909 --> 00:12:25,698 σε περίπτωση που κάνεις καλά τη δουλειά σου. 109 00:12:26,597 --> 00:12:29,804 Για κάποιες το καλύτερο κίνητρο είναι το χρήμα, για άλλες οι άνδρες. 110 00:12:29,823 --> 00:12:33,330 Έχεις το πιο αποτελεσματικό κίνητρο για να δουλέψεις επιμελώς, το μωρό σου. 111 00:12:33,569 --> 00:12:35,221 Έχετε δίκιο. 112 00:12:41,060 --> 00:12:42,536 Μπορώ να τα πάρω; 113 00:12:57,018 --> 00:12:59,424 Ήθελες να πεις κάτι; 114 00:13:01,514 --> 00:13:03,252 Πείτε μου... 115 00:13:06,607 --> 00:13:09,645 Αν ήσασταν στη θέση μου... 116 00:13:12,492 --> 00:13:15,054 θα συμφωνούσατε να συνεργαστείτε... 117 00:13:15,261 --> 00:13:17,800 για να σώσετε τη ζωή του παιδιού σας; 118 00:13:18,062 --> 00:13:19,960 Είναι δύσκολο να σου πω... 119 00:13:20,366 --> 00:13:22,983 Με την ευκαιρία, δεν έχεις δώσει στο μωρό σου όνομα ακόμα. 120 00:13:23,202 --> 00:13:26,358 - Θα τον πω Βλαντιμίρ. - Ποιανού το όνομα; 121 00:13:27,106 --> 00:13:30,858 Λεγόταν ο πατέρας σου Βλαντιμίρ ή ο πατέρας του; 122 00:13:30,877 --> 00:13:33,002 - Πώς τον έλεγαν; - Ποιον; 123 00:13:33,112 --> 00:13:35,062 - Τον άντρα σου. - Έρβιν. 124 00:13:35,081 --> 00:13:38,565 Το ξέρω, ρωτώ για το πραγματικό, το ρωσικό όνομά του. 125 00:13:38,584 --> 00:13:40,685 Τον ήξερα ως Έρβιν. 126 00:13:41,123 --> 00:13:43,638 Δεν σου είπε ποτέ το πραγματικό του όνομα; 127 00:13:44,023 --> 00:13:46,150 Τον αποκαλούσες Έρβιν κι όταν παντρευτήκατε; 128 00:13:46,326 --> 00:13:48,008 - Δεν είχαμε παντρευτεί. - Λες ψέματα. 129 00:13:48,027 --> 00:13:49,607 Λέω αλήθεια. 130 00:13:49,962 --> 00:13:52,297 Το πιο σωστό, δεν είχαμε παντρευτεί εδώ. 131 00:13:52,965 --> 00:13:56,547 Έπεσα με αλεξίπτωτο εδώ μαζί με τον Έρβιν. 132 00:13:58,171 --> 00:14:01,869 Υποθέτω, οι πράκτορές σας, όπως οι πράκτορες παντού στον κόσμο, 133 00:14:01,888 --> 00:14:04,489 γνωρίζονται μεταξύ τους μόνο με τα κωδικά ονόματά τους. 134 00:14:05,478 --> 00:14:10,137 Μόνο το αφεντικό μου στη Μόσχα γνωρίζει ότι το αληθινό μου όνομα είναι Κάτια, όχι Κάτε. 135 00:14:10,433 --> 00:14:15,566 Και κατά πάσα πιθανότητα και κάποιοι που συνδέθηκαν με τον άντρα μου εδώ, 136 00:14:15,621 --> 00:14:17,777 τα εδώ αφεντικά του. 137 00:14:52,558 --> 00:14:56,050 Εντάξει, πήγαινε να ξεκουραστείς. 138 00:14:56,362 --> 00:14:59,058 Αύριο θα πάμε στην Ράνσντορφ. 139 00:14:59,232 --> 00:15:03,054 Ήταν δική σου ιδέα να πας στα μέρη που ο άντρας σου πήγαινε, σωστά; 140 00:15:03,073 --> 00:15:04,528 Ναι. 141 00:15:04,685 --> 00:15:06,583 Ήταν δική μου ιδέα. 142 00:15:08,574 --> 00:15:12,442 Οι άνθρωποί μας που είναι σημαντικοί, θα με δουν και θα ηρεμήσουν. 143 00:15:12,779 --> 00:15:17,698 Κι εκτός αυτού, δεν είμαι σίγουρη ότι ο τοπικός σύνδεσμος δεν έχει κι άλλο πομπό. 144 00:15:17,717 --> 00:15:22,503 Και μπορεί... να ενημερώσει την Μόσχα για την αποτυχία μας, 145 00:15:22,553 --> 00:15:26,286 εκτός κι αν λάβουν σήμα ότι είμαι κι εγώ ασήμαντη. 146 00:15:26,626 --> 00:15:28,610 Σ' αυτήν την περίπτωση... 147 00:15:29,128 --> 00:15:32,432 το παιχνίδι σας θα καταρρεύσει σαν χάρτινος πύργος. 148 00:15:41,186 --> 00:15:44,503 Ο τοπικός σύνδεσμός σου... 149 00:15:45,511 --> 00:15:49,201 δεν έχει... δεύτερο πομπό. 150 00:15:51,050 --> 00:15:53,273 Και να ευχαριστείς τον Θεό... 151 00:15:53,453 --> 00:15:56,268 που είσαι με τον Στίρλιτζ. 152 00:15:56,489 --> 00:15:59,796 Έχει τη φήμη ότι είναι φιλελεύθερος και λογικός. 153 00:16:01,604 --> 00:16:05,301 Αύριο θα σε πάει αυτός εκεί. Στο είπε αυτό; 154 00:16:05,665 --> 00:16:09,883 Δεν ξέρω με ποιον θα πάω. Ο ανακριτής δεν το ανέφερε. 155 00:16:10,503 --> 00:16:13,220 Απλά τον ενημέρωσα ότι θα ήταν σκόπιμο να το κάνω, 156 00:16:13,239 --> 00:16:17,199 αλλά δεν είπε ποιος θα με πάει εκεί. 157 00:16:25,477 --> 00:16:30,735 Αυτά είναι τα δακτυλικά αποτυπώματα που ελήφθησαν στο κυβερνητικό τηλεφ. κέντρο. 158 00:16:32,662 --> 00:16:37,443 Κι αυτά είναι τα δακτυλικά αποτυπώματα από τον πομπό της Ρωσίδας ασυρματίστριας. 159 00:16:37,463 --> 00:16:39,548 Είναι πανομοιότυπα. 160 00:17:01,420 --> 00:17:03,310 Τι μπορεί να σημαίνει; 161 00:17:04,557 --> 00:17:08,786 Σημαίνει... ότι πρέπει ήρεμα, ήσυχα, ανεπίσημα, 162 00:17:08,805 --> 00:17:12,414 να πάρουμε δακτυλικά αποτυπώματα απ' όλο το προσωπικό μας. 163 00:17:15,897 --> 00:17:18,897 - Απ' όλους; - Απ' όλους. 164 00:17:50,036 --> 00:17:52,200 Χρειάζομαι την επικύρωσή σας. 165 00:17:57,284 --> 00:17:59,548 Την έχεις. 166 00:18:02,982 --> 00:18:05,232 Μήπως θες και τα δικά μου δακτυλικά αποτυπώματα; 167 00:18:05,849 --> 00:18:07,809 Ή να το αφήσουμε καλύτερα; 168 00:18:08,396 --> 00:18:11,177 Απλά για το τυπικό, Στρατηγέ. 169 00:18:14,756 --> 00:18:16,795 Τι έγινε με τον οδηγό του Μπόρμαν; 170 00:18:18,464 --> 00:18:21,057 Κράτησε... για τρεις ώρες. 171 00:18:21,434 --> 00:18:23,112 Μετά τον πιέσαμε. 172 00:18:23,302 --> 00:18:27,584 Ομολόγησε... ότι το βράδυ κάποιος μπήκε στο αυτοκίνητό του. 173 00:18:27,603 --> 00:18:31,431 Δεν άκουσε τη συνομιλία, καθώς έκλεισαν το ενδιάμεσο τζάμι. 174 00:18:31,565 --> 00:18:34,173 Του έδειξαν πάνω από διακόσιες φωτογραφίες. 175 00:18:34,313 --> 00:18:37,813 Δεν αναγνώρισε τον συνομιλητή του Μπόρμαν σε κάποια απ' αυτές. 176 00:18:39,402 --> 00:18:41,700 Και τι θα κάνουμε μ' αυτόν; 177 00:18:47,026 --> 00:18:48,391 Έλεγα... 178 00:18:49,862 --> 00:18:52,158 για αυτοκινητιστικό δυστύχημα; 179 00:18:55,234 --> 00:18:57,210 Δεν ξέρω, δεν ξέρω. 180 00:19:02,125 --> 00:19:05,883 Κρίνοντας... από τα λόγια σου, ο οδηγός είναι έντιμος άνθρωπος. 181 00:19:06,212 --> 00:19:09,351 Κι εμείς δεν τιμωρούμε τίμιους ανθρώπους. 182 00:19:09,849 --> 00:19:11,714 Βρες κάτι και πες μου. 183 00:19:12,318 --> 00:19:16,435 - Μάλιστα, θα καταλήξω σε κάτι. - Ωραία. 184 00:19:17,657 --> 00:19:21,946 Για μένα είναι πιο δύσκολο να σκεφτώ κάτι, εφόσον αφορά τον αναπληρωτή του Φύρερ. 185 00:19:22,094 --> 00:19:25,054 Νομίζω Στρατηγέ, για εσάς θα ήταν πολύ πιο εύκολο να το κάνετε. 186 00:19:25,865 --> 00:19:29,992 Αλλά αν πιστεύετε ότι είναι ευθύνη μου, θα βρω κάτι. 187 00:19:30,036 --> 00:19:32,508 Αλλά να το βρεις γρήγορα. 188 00:19:33,839 --> 00:19:37,453 Δεν πρόκειται ν' ανεχτώ... διπλούς πράκτορες. 189 00:20:21,173 --> 00:20:25,946 Ο Στίρλιτζ κατευθυνόταν στα ελβετικά σύνορα για να ετοιμάσει το πέρασμα. 190 00:20:26,395 --> 00:20:30,168 Όπως σκέφτηκε κι ο Σέλενμπεργκ, το λαθραίο πέρασμα του Πάστορα από τα σύνορα... 191 00:20:30,187 --> 00:20:33,374 ενέχει κινδύνους που θα έδιναν ανεπιθύμητη δημοσιότητα στην επιχείρηση. 192 00:20:33,478 --> 00:20:36,835 Όλη η επιχείρηση είχε οργανωθεί, παρακάμπτοντας την Γκεστάπο. 193 00:20:37,068 --> 00:20:40,958 Σύμφωνα με τον όλο σχεδιασμό και ασκήσεων επί χάρτου του Σέλενμπεργκ, 194 00:20:41,045 --> 00:20:46,435 ο Στίρλιτζ θα εξέθετε δημοσίως τον Σλαγκ, όταν αυτός θα είχε κάνει τη δουλειά του. 195 00:20:46,559 --> 00:20:50,253 Τις τελευταίες μέρες πριν την αναχώρηση, ο Στίρλιτζ με συμφωνία του Σέλενμπεργκ, 196 00:20:50,272 --> 00:20:54,855 δούλευε προετοιμάζοντας υποψηφίους για επίδοξους συνωμότες του Πάστορα. 197 00:20:55,194 --> 00:20:59,077 Όλοι αυτοί οι άνθρωποι υπηρέτησαν τον ναζισμό θερμά. 198 00:21:00,967 --> 00:21:03,367 Αυτοί είναι, να τους πούμε, συνωμότες, 199 00:21:03,485 --> 00:21:07,348 οι οποίοι θα προωθήσουν τον ειρηνιστή Πάστορά μας στη Βέρνη. 200 00:21:07,384 --> 00:21:12,457 Ο Μπεργκ, ο Σβαλπ, ο Νέιμπουτ. Είναι από το γραφείο του Ρίμπεντροπ. 201 00:21:13,263 --> 00:21:17,630 Ο Κράουζε, ο Φρούντιτζ, ο Μπλούτνερ. 202 00:21:17,877 --> 00:21:19,846 Είναι άνθρωποι του Γκέρινγκ από την Λουφτβάφε. 203 00:21:19,865 --> 00:21:24,926 Διάλεξα... διπλωμάτες... και πιλότους ώστε... 204 00:21:24,945 --> 00:21:28,699 να εμπλακούν επικίνδυνα, τόσο ο Ρίμπεντροπ όσο και ο Γκέρινγκ. 205 00:21:28,718 --> 00:21:32,390 Σημειώστε ότι ο... Σβαλπ... 206 00:21:34,149 --> 00:21:36,164 είναι άνθρωπος του Μπόρμαν. 207 00:21:36,793 --> 00:21:39,379 Είναι ακόμα ένα συν για το παιχνίδι μας. 208 00:21:39,536 --> 00:21:42,629 Ο απεσταλμένος του Μπόρμαν στο Υπουργείο Εξωτερικών. 209 00:21:42,784 --> 00:21:44,887 Ένας βρωμιάρης συνωμότης. 210 00:21:46,927 --> 00:21:50,575 Αυτοί οι συγκεκριμένοι, εκτός των άλλων, 211 00:21:50,716 --> 00:21:55,481 σε ανύποπτους χρόνους προσελήφθησαν από την Γκεστάπο... ως πληροφοριοδότες. 212 00:21:55,886 --> 00:21:57,472 Ωραία. 213 00:21:59,155 --> 00:22:01,834 Πολύ καλά, Στίρλιτζ. 214 00:22:07,610 --> 00:22:09,758 Θα μας είναι πολύ βολικό στο μέλλον. 215 00:22:09,855 --> 00:22:14,516 Πρέπει να κρατήσουμε τον Μίλερ δεμένο και με σκοινί που θα δεθεί πολύ σφιχτά. 216 00:22:15,958 --> 00:22:18,012 Ωραία, πολύ ωραία. 217 00:22:18,159 --> 00:22:20,827 Με τον τρόπο αυτό ρίχνουμε σκιές τόσο εδώ όσο και στη Δύση, 218 00:22:20,846 --> 00:22:23,426 για όσους αναζητούν ειρηνικές επαφές, παρακάμπτοντάς μας. 219 00:22:23,594 --> 00:22:28,304 Και υπάρχει σαφής διάκριση μεταξύ της Γκεστάπο, του Μπόρμαν... 220 00:22:29,038 --> 00:22:31,578 και του τμήματός μας. 221 00:22:31,832 --> 00:22:34,508 Κι επίσης, όταν εκθέσεις τη συνωμοσία, 222 00:22:34,527 --> 00:22:39,894 θα επωφεληθούμε αν όλοι... οι συνωμότες... συνδέονται με την Γκεστάπο. 223 00:22:54,584 --> 00:22:55,936 Καφές; 224 00:23:07,944 --> 00:23:09,382 Ορίστε. 225 00:23:23,710 --> 00:23:25,234 Ορίστε. 226 00:23:30,399 --> 00:23:34,358 Οι επιβάτες του τρένου ταξίδευαν μεταξύ Σκανδιναβίας και Ελβετίας. 227 00:23:34,755 --> 00:23:37,349 Ήταν πλέον, σχεδόν αποκλειστικά διπλωμάτες. 228 00:23:37,662 --> 00:23:40,420 Ο Στίρλιτζ καθόταν στη θέση No 16. 229 00:23:41,110 --> 00:23:44,211 Στο επόμενο βαγόνι, στη θέση Νο 46, 230 00:23:44,290 --> 00:23:49,829 καθόταν ένας καθηγητής από τη Σουηδία με το κοινό σκανδιναβικό επώνυμο Σβέντεμποργκ. 231 00:23:49,848 --> 00:23:51,352 Ευχαριστώ. 232 00:25:08,009 --> 00:25:09,813 Είστε Γερμανός; 233 00:25:10,132 --> 00:25:11,860 Δυστυχώς. 234 00:25:12,132 --> 00:25:14,088 Γιατί δυστυχώς; 235 00:25:14,812 --> 00:25:17,757 Επειδή δεν μου έχουν φέρει ακόμα επιπλέον φλιτζάνι καφέ. 236 00:25:18,624 --> 00:25:23,660 Δίνουν αυθεντικό καφέ μόνο όταν το ζητούν... κάτοχοι ξένων διαβατηρίων. 237 00:25:23,679 --> 00:25:25,117 Αλήθεια; 238 00:25:25,636 --> 00:25:27,831 Κι εγώ πήρα... 239 00:25:28,196 --> 00:25:29,752 και δεύτερη κούπα. 240 00:25:29,952 --> 00:25:33,147 Έχω κονιάκ. Να κεράσω; 241 00:25:33,583 --> 00:25:35,217 Ευχαριστώ. 242 00:25:35,924 --> 00:25:38,127 Έχω κι εγώ κονιάκ. 243 00:25:39,428 --> 00:25:42,888 Αλλά εσείς, κατά πάσα πιθανότητα, δεν έχετε σαλάμι. 244 00:25:46,528 --> 00:25:48,622 Έχω σαλάμι. 245 00:25:50,706 --> 00:25:55,815 Άρα και οι δύο μας... τρώμε από τον ίδιο ντορβά. 246 00:25:57,312 --> 00:25:58,745 Ποιος είναι ο βαθμός σας; 247 00:25:58,981 --> 00:26:02,999 Είμαι διπλωμάτης, σύμβουλος του 3ου Τμήματος του Υπουργείου Εξωτερικών. 248 00:26:03,118 --> 00:26:06,297 Άρα είστε εσείς που σας κατηγορούν άπαντες. 249 00:26:06,697 --> 00:26:09,735 Είστε εσείς που σας θεωρούν ένοχους για όλα αυτά. 250 00:26:10,604 --> 00:26:12,157 Γιατί; 251 00:26:13,816 --> 00:26:17,324 Επειδή έχετε διαμορφώσει την εξωτερική πολιτική. 252 00:26:17,614 --> 00:26:21,106 Επειδή η πολιτική σας οδήγησε τον πόλεμο σε δύο μέτωπα. 253 00:26:22,649 --> 00:26:24,156 Εβίβα. 254 00:26:26,395 --> 00:26:28,075 Εβίβα. 255 00:26:33,108 --> 00:26:35,429 Είστε από το Μεκλεμβούργο; 256 00:26:39,150 --> 00:26:42,721 - Ναι. Πώς το καταλάβατε; - Όταν είπατε "εβίβα". 257 00:26:43,826 --> 00:26:48,209 - Οι Βόρειοι τρώτε τα φωνήεντα. - Αυτό είναι... αλήθεια! 258 00:26:49,462 --> 00:26:53,196 Μήπως σας είδα στο Υπουργείο Αεροπορίας χθες το βράδυ; 259 00:26:54,898 --> 00:26:57,195 Όχι, δεν ήμουν εκεί. 260 00:26:59,367 --> 00:27:01,562 Ο Στίρλιτζ ήταν εκεί το προηγούμενο βράδυ. 261 00:27:02,224 --> 00:27:06,543 Πήγε στο Υπουργείο Αεροπορίας... τον Πάστορα Σλαγκ. 262 00:27:08,273 --> 00:27:11,281 Η φυσιογνωμία μου είναι μάλλον περίεργη. 263 00:27:11,520 --> 00:27:14,629 Όλοι νομίζουν ότι μ' έχουν δει κάπου. 264 00:27:14,939 --> 00:27:16,879 Έχετε πολύ κοινή φυσιογνωμία. 265 00:27:19,628 --> 00:27:22,268 Μοιάζετε με πολλούς άλλους. 266 00:27:22,855 --> 00:27:27,363 - Είναι καλό ή κακό αυτό; - Για κατάσκοπος είναι μάλλον καλό. 267 00:27:27,537 --> 00:27:33,378 Αλλά για διπλωμάτης είναι μάλλον κακό. Χρειάζεστε ευκολομνημόνευτο πρόσωπο. 268 00:27:34,767 --> 00:27:37,314 - Και για τον στρατό; - Για τον στρατό; 269 00:27:38,932 --> 00:27:42,714 Πλέον ο στρατός πρέπει να έχει δυνατά πόδια. 270 00:27:44,790 --> 00:27:46,553 Κι όσον αφορά το κεφάλι; 271 00:27:46,976 --> 00:27:50,894 Γιατί θα πρέπει να έχουμε κεφάλι; Αυτοί σκέφτονται για εμάς, εμείς απλά εκτελούμε. 272 00:27:50,913 --> 00:27:55,233 Τα πόδια είναι σημαντικό για εμάς, μόνο τα πόδια, για να πατάμε γερά στο έδαφος. 273 00:27:55,837 --> 00:27:58,465 Δε φοβάστε να μιλάτε έτσι... σ' έναν εντελώς ξένο; 274 00:27:58,500 --> 00:28:01,305 Μα δεν ξέρετε το όνομά μου. 275 00:28:01,893 --> 00:28:03,882 Θα μπορούσα εύκολα να το μάθω, 276 00:28:03,901 --> 00:28:06,927 καθώς το πρόσωπό σας... χαράχτηκε εύκολα στην μνήμη μου. 277 00:28:07,042 --> 00:28:08,596 Σοβαρολογείτε; 278 00:28:09,583 --> 00:28:13,715 Φτου, πάντα πίστευα ότι το πρόσωπό μου είναι αρκετά κοινό. 279 00:28:13,934 --> 00:28:16,020 Δεν έχει σημασία. 280 00:28:17,361 --> 00:28:20,275 Θα πρέπει να γράψετε αναφορά... 281 00:28:20,689 --> 00:28:23,640 για να με εκθέσετε, μετά θα πρέπει να βρείτε δεύτερο μάρτυρα, 282 00:28:23,659 --> 00:28:25,714 ο χρόνος θα έχει περάσει κι όλα θα 'χουν τελειώσει. 283 00:28:25,733 --> 00:28:28,862 Και δεν εννοώ τα στοιχεία, αλλά τους άλλους που θα μας οδηγήσουν σε δίκη. 284 00:28:28,881 --> 00:28:32,560 Και οι πρώτοι που θα πάτε σε δίκη είστε εσείς... οι διπλωμάτες. 285 00:28:34,015 --> 00:28:40,015 Σκοτώσατε, καταστρέψατε, κάψατε κι εμείς θα παραπεμφθούμε σε δίκη; 286 00:28:43,407 --> 00:28:45,665 Εμείς εκτελούσαμε διαταγές. 287 00:28:45,866 --> 00:28:48,256 Τα SS έκαιγαν, εμείς πολεμούσαμε. 288 00:28:52,031 --> 00:28:56,390 Έχει επινοήσει κάποιος κάποια νέα τεχνική πολέμου, χωρίς κάψιμο, χωρίς θύματα; 289 00:28:56,697 --> 00:28:59,618 Ο πόλεμος είναι μια αναγκαιότητα, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο. 290 00:29:00,347 --> 00:29:04,307 Αλλά δεν είναι για τους χαζούς. Εδώ όμως έχουμε πόλεμο ερασιτεχνών. 291 00:29:04,326 --> 00:29:08,904 Αποφάσισε ότι μπορεί να πολεμήσει χωρίς μόρφωση από ακαδημίες, μόνο από διαίσθηση. 292 00:29:09,024 --> 00:29:12,797 Αποφάσισε ότι... ήταν ο μόνος που ήξερε αυτό που όλοι χρειάζονται. 293 00:29:12,880 --> 00:29:16,011 Αποφάσισε ότι ήταν ο μόνος που αγάπησε τη μεγάλη Γερμανία... 294 00:29:16,030 --> 00:29:19,819 κι όλοι δεν σκεφτόμαστε τίποτα άλλο παρά το πώς θα τον πουλήσουμε... 295 00:29:20,366 --> 00:29:23,436 στους λοβοτομημένους μπολσεβίκους Κοζάκους. 296 00:29:25,398 --> 00:29:26,929 Μα τι λέτε;! 297 00:29:27,395 --> 00:29:31,066 Λοβοτομημένοι Κοζάκοι. Να και κάτι νέο. Ποτέ δεν το είχα ακούσει αυτό. 298 00:29:33,168 --> 00:29:35,871 Δεν μπορείς να περιμένεις τίποτα από τους Κόκκινους. 299 00:29:36,055 --> 00:29:38,628 Να πούμε του στραβού το δίκιο, ούτε από τους Αμερικανούς. 300 00:29:39,082 --> 00:29:41,258 Τους πολεμούσα επί ένα χρόνο. 301 00:29:41,376 --> 00:29:44,594 Ο στρατιωτικός τους εξοπλισμός θα τους καταστρέψει αυτούς τους ηλίθιους. 302 00:29:44,879 --> 00:29:49,089 Νομίζουν ότι μπορούν να κερδίσουν τον πόλεμο με αεροεπιδρομές. Εβίβα. 303 00:29:49,108 --> 00:29:50,535 Εβίβα. 304 00:30:10,705 --> 00:30:14,674 Θα δημιουργήσουν μια τεχνητή υπεροχή και θα τελματώσουν κάτω στο έδαφος. 305 00:30:14,693 --> 00:30:17,142 Θα τους φάει σαν το σαράκι. 306 00:30:17,591 --> 00:30:20,013 Νομίζουν ότι τους επιτρέπεται να κάνουν ό,τι θέλουν. 307 00:30:20,749 --> 00:30:24,066 Οι Κόκκινοι σκέφτονται έτσι, επειδή είναι βάρβαροι και πειναλέοι. 308 00:30:24,129 --> 00:30:27,511 Οι Αμερικανοί σκέφτονται έτσι, επειδή είναι πάρα πολύ πλούσιοι. 309 00:30:27,530 --> 00:30:30,347 Ως εκ τούτου, οι πόλεμοι είναι μια αναγκαιότητα. 310 00:30:31,292 --> 00:30:32,877 Δεν υπάρχει σύνδεση. 311 00:30:33,962 --> 00:30:35,477 Τι; 312 00:30:35,830 --> 00:30:40,153 Λέω, δεν υπάρχει σύνδεση, η υπόθεσή σας μπάζει από παντού. 313 00:30:40,172 --> 00:30:42,609 Μα έτσι είναι, δεν μπάζει από πουθενά. 314 00:30:43,071 --> 00:30:45,375 Η κατάσταση είναι σαν τους ανθρώπους. 315 00:30:45,573 --> 00:30:47,906 Μισούν οτιδήποτε στατικό. 316 00:30:48,437 --> 00:30:50,429 Τα σύνορα τους καταπιέζουν. 317 00:30:51,713 --> 00:30:55,491 Χρειάζονται δυναμική, είναι αυτονόητο. Δυναμική σημαίνει πόλεμος. 318 00:30:55,884 --> 00:30:58,999 Αλλά αν εσείς οι γαμωδιπλωμάτες, τα κάνετε μπάχαλο πάλι, 319 00:30:59,018 --> 00:31:01,452 θα καταστραφείτε μέχρι τον τελευταίο. 320 00:31:01,790 --> 00:31:03,704 Κι εμείς εκτελούμε εντολές. 321 00:31:03,892 --> 00:31:06,987 Είμαστε στρατιώτες σαν κι εσάς, στρατιώτες του Φύρερ. 322 00:31:07,006 --> 00:31:11,428 Ελάτε, σταματήστε να με κοροϊδεύετε. Άκου στρατιώτες του Φύρερ! 323 00:31:11,447 --> 00:31:14,584 Μιλάμε για υπαξιωματικό που έκλεψε τις μπότες του Στρατηγού! 324 00:31:15,270 --> 00:31:17,704 Φοβάμαι να σας μιλήσω, Στρατηγέ. 325 00:31:17,939 --> 00:31:19,595 Μην λέτε ψέματα. 326 00:31:19,727 --> 00:31:24,305 Τώρα όλη η Γερμανία μιλάει σαν αυτόν, ή τουλάχιστον, έτσι σκέφτεται. 327 00:31:24,979 --> 00:31:27,549 Και τα παιδιά από την χιτλερική νεολαία; 328 00:31:28,283 --> 00:31:31,853 Όταν αντιμετωπίζουν τα ρωσικά τανκς... πιστεύουν το ίδιο; 329 00:31:31,985 --> 00:31:34,853 Πεθαίνουν, λέγοντας... χάιλ Χίτλερ; 330 00:31:34,913 --> 00:31:38,781 Ο φανατισμός δεν μπορεί και δε θα φέρει την τελική νίκη. 331 00:31:39,513 --> 00:31:41,670 Ο φανατισμός εξουθενώνει τους ανθρώπους. 332 00:31:42,788 --> 00:31:48,846 Έπειτα, ο άκρατος φανατισμός διαλύεται στην σκέψη και συμπεριφορά... του ηττημένου. 333 00:31:48,865 --> 00:31:52,654 Οι φανατικοί κερδίζουν μόνο στ' αρχικά στάδια. Είναι νομοτελειακό. 334 00:31:52,693 --> 00:31:57,943 Αλλά δεν μπορούν ποτέ να κρατήσουν τη νίκη, καθώς ο χρόνος τους κουράζει, εβίβα. 335 00:31:57,962 --> 00:31:59,771 Εβίβα. 336 00:32:00,181 --> 00:32:02,877 Τότε γιατί δεν κάνατε κάτι με τη μεραρχία σας; 337 00:32:03,113 --> 00:32:04,956 - Σώμα. - Ακόμα καλύτερα. 338 00:32:05,060 --> 00:32:07,613 Γιατί δεν αυτομολήσατε με το Σώμα σας; 339 00:32:09,470 --> 00:32:11,196 Και η οικογένειά μου; 340 00:32:12,833 --> 00:32:15,064 Και οι φανατικοί στο Αρχηγείο; 341 00:32:15,165 --> 00:32:18,071 Οι δειλοί, που τους είναι ευκολότερο να πολεμούν, 342 00:32:18,153 --> 00:32:22,158 που πιστεύουν σε μια μυθική νίκη παρά να πάνε στο στρατόπεδο των συμμάχων; 343 00:32:22,234 --> 00:32:24,054 Μια απλή διαταγή θα ήταν. 344 00:32:24,238 --> 00:32:27,211 Συνήθως διατάζουν να πεθάνεις. 345 00:32:28,661 --> 00:32:31,645 Μα κανείς στρατός στον κόσμο δεν έχει διατάξει... 346 00:32:31,664 --> 00:32:34,434 να παραμείνεις ζωντανός, παραδιδόμενος στον εχθρό. 347 00:32:34,553 --> 00:32:38,006 - Αν όμως λαμβάνατε μια τέτοια διαταγή; - Από ποιον; 348 00:32:38,753 --> 00:32:41,104 Από αυτόν τον νευρασθενικό; 349 00:32:41,501 --> 00:32:44,805 Αυτός μας σέρνει όλους στον τάφο του. 350 00:32:45,226 --> 00:32:47,424 Είναι τρομακτικό να πεθάνεις μόνος. 351 00:32:47,443 --> 00:32:51,444 Αλλά στο καταφύγιο, είναι εύκολο, μπορεί να το διασκεδάσεις κιόλας. 352 00:32:53,322 --> 00:32:56,072 Αν λαμβάνατε όμως μία τέτοια διαταγή από τον Κάιτελ; 353 00:32:57,603 --> 00:33:02,469 Έχει τούβλο αντί για το κεφάλι. Είναι γραμματέας, όχι στρατιωτικός. 354 00:33:02,957 --> 00:33:06,684 Εντάξει, τότε ο επικεφαλής Στρατάρχης στην Ιταλία. 355 00:33:06,795 --> 00:33:11,317 - Ο Κέσερλινγκ; Ποτέ δε θα συμφωνούσε. - Γιατί όχι; 356 00:33:11,584 --> 00:33:14,280 Βγήκε από το Αρχηγείο του Γκέρινγκ... 357 00:33:15,660 --> 00:33:20,230 και του ήταν τόσο υπόχρεος που εργαζόταν υπό την επίβλεψη ενός ηγέτη, 358 00:33:20,393 --> 00:33:22,870 που έχει χάσει κάθε αίσθηση πρωτοβουλίας. 359 00:33:24,236 --> 00:33:26,461 Αλλά έχει επιδεξιότητα στο πώς να ξεγλιστράει. 360 00:33:26,698 --> 00:33:32,770 Κάνει αναλύσεις, αλλά χάνει στην ικανότητα να λαμβάνει αποφάσεις από μόνος του. 361 00:33:33,455 --> 00:33:39,479 Και πριν κάνει οποιαδήποτε κίνηση, θέλει να καλύπτει πλήρως τα νώτα του. 362 00:33:39,834 --> 00:33:43,669 - Από ποιον; - Τα νώτα του, απ' τον Γκέρινγκ. 363 00:33:45,520 --> 00:33:50,770 Σίγουρα ο Κέσερλινγκ δεν θα προχωρήσει σε τέτοια κίνηση χωρίς συμφωνία του Γκέρινγκ; 364 00:33:50,789 --> 00:33:53,053 Αν δεν ήμουν σίγουρος, δε θα το ανέφερα καν. 365 00:33:53,072 --> 00:33:55,462 Πιστεύετε ότι έχουμε προοπτική για το μέλλον; 366 00:33:59,768 --> 00:34:02,057 Ναι, πιστεύω ότι έχουμε προοπτική για το μέλλον. 367 00:34:05,410 --> 00:34:08,215 Την προοπτική του αναπόφευκτου θανάτου. 368 00:34:10,329 --> 00:34:12,876 Ότι θα πεθάνουμε όλοι, σε καταφύγιο. 369 00:34:17,017 --> 00:34:19,213 Πιστέψτε με, δεν είναι τρομακτικό, 370 00:34:19,864 --> 00:34:22,301 εφόσον θα είναι μέσα σε καταφύγιο. 371 00:34:25,689 --> 00:34:29,830 Και ο θάνατος μας θα είναι τόσο απόλυτα συντριπτικός... 372 00:34:30,456 --> 00:34:37,612 που η θύμησή του θα πληγώνει τις καρδιές... σε πλείστες επερχόμενες... γενιές Γερμανών. 373 00:34:45,610 --> 00:34:48,211 Κληροδότησα στα παιδιά μου... 374 00:34:49,067 --> 00:34:54,161 Καταριέμαι κάθε δημοκρατία... στο δικό μας... Ράιχ! 375 00:34:55,267 --> 00:34:59,258 Κάθε δημοκρατία στη χώρα μας είναι γεμάτη μ' ένα μόνο πράγμα. 376 00:35:02,222 --> 00:35:04,847 Με την δικτατορία των μικροαστών καταστηματαρχών. 377 00:35:06,858 --> 00:35:11,944 Όσο μεγαλύτερη ελευθερία απολαμβάνουμε, τόσο περισσότερο θα ζούμε με τα SS. 378 00:35:13,667 --> 00:35:17,073 Με τη μυστική αστυνομία, με τα στρατόπεδα συγκέντρωσης. 379 00:35:19,168 --> 00:35:20,957 Με τον ολοκληρωτικό φόβο. 380 00:35:20,976 --> 00:35:26,278 Μόνο έτσι... μπορούμε να αισθανόμαστε χαλαροί. 381 00:35:27,358 --> 00:35:29,912 Δε χρειάζεται ν' αμφισβητείτε... 382 00:35:30,476 --> 00:35:34,952 με τις απόψεις σας, για το μέλλον της πατρίδας σας. 383 00:35:35,636 --> 00:35:37,605 Δεν σας πέφτει λόγος. 384 00:35:37,701 --> 00:35:41,507 Απλά υψώστε το χέρι σας χαιρετώντας... αυτόν που κάνει τη δουλειά για εσάς, 385 00:35:41,526 --> 00:35:43,800 απλά αναφωνήστε χάιλ Χίτλερ! 386 00:35:44,064 --> 00:35:46,394 Όλα τότε θα είναι σαφή. 387 00:35:47,949 --> 00:35:50,042 Δε θα έχετε καμία ανησυχία. 388 00:36:38,637 --> 00:36:42,082 Να έχετε καλό ταξίδι. Ευχαριστώ. 389 00:36:44,846 --> 00:36:49,572 Σήμερα οι συνοριοφύλακες δεν έχουν καμία δουλειά, το βαγόνι μου είναι άδειο. 390 00:36:59,956 --> 00:37:02,083 Θέλετε τσιγάρα Σαφάρι; 391 00:37:55,470 --> 00:37:57,438 - Χάιλ Χίτλερ. - Χάιλ Χίτλερ. 392 00:37:57,805 --> 00:38:01,157 Σας εύχομαι... να συντρίψετε όλους τους εχθρούς σας. 393 00:38:01,209 --> 00:38:02,665 Ευχαριστώ. 394 00:38:03,270 --> 00:38:06,715 - Θα συντρίψουμε τα κεφάλια τους. - Δεν αμφιβάλλω περί αυτού. 395 00:39:03,915 --> 00:39:07,813 Ο Σουηδός ερευνητής με το σκανδιναβικό όνομα στην ταυτότητά του, 396 00:39:07,969 --> 00:39:11,579 δηλαδή ο Καθηγητής Πλίσνερ, ταξίδευε προς Βέρνη. 397 00:39:11,879 --> 00:39:16,294 Ταξίδευε προς Βέρνη με αποστολή από τη Μόσχα, ώστε να επιτελέσει το έργο του, 398 00:39:16,313 --> 00:39:18,852 αλλά και για τον Σέλενμπεργκ, και για τις επαφές με τον Μπόρμαν, 399 00:39:18,871 --> 00:39:20,597 και για την αποτυχία της Κάτε. 400 00:39:21,310 --> 00:39:23,684 Ο Στίρλιτζ ζήτησε να μάθει για την επαφή, 401 00:39:23,703 --> 00:39:27,982 να διευκρινιστεί πότε, πού και πώς θα μπορούσε να συναντηθεί με την επαφή. 402 00:39:35,345 --> 00:39:38,775 Τώρα θα κατευθυνθεί στον τοπικό συνοριακό σταθμό να πάρει αυτοκίνητο εκεί, 403 00:39:38,806 --> 00:39:41,132 ώστε να μεταβεί σε απόμακρο ορεινό συνοριακό σταθμό. 404 00:39:41,151 --> 00:39:45,868 Εκεί, λίγο αργότερα, ο Πάστορας θα εισέλθει παράνομα στην Ελβετία. 405 00:39:46,305 --> 00:39:48,487 14/03/1945 (08η ώρα & 37 λεπτά) 406 00:40:10,449 --> 00:40:13,480 Συνοριακός σταθμός Γκοτμάντιγκεν. 407 00:40:43,904 --> 00:40:46,739 Τώρα καταλαβαίνω γιατί είστε τόσο χαλαροί. 408 00:40:47,508 --> 00:40:53,242 Σ' αυτόν το κόσμο του μπλε χιονιού είναι δύσκολο να νιώσεις είτε την πείνα, 409 00:40:53,300 --> 00:40:55,664 είτε τις αεροεπιδρομές, είτε την καταστροφή. 410 00:40:56,933 --> 00:41:02,011 Αν έπρεπε να περάσω λαθραία... από τα σύνορα... όχι μόνον ένα, 411 00:41:02,890 --> 00:41:07,975 αλλά, ας πούμε, μια ομάδα και χωρίς να υπάρξουν κυρώσεις... 412 00:41:09,363 --> 00:41:11,636 από τους ανωτέρους μου, 413 00:41:13,734 --> 00:41:17,968 θα μπορούσε να γίνει πολύ εύκολα, θα ερχόμασταν σε συμφωνία, ναι; 414 00:41:18,139 --> 00:41:19,655 Γιατί το πιστεύετε αυτό; 415 00:41:19,674 --> 00:41:25,334 Νομίζω ότι έχει έρθει η στιγμή που... πρέπει να διαπραγματευόμαστε μεταξύ μας. 416 00:41:27,281 --> 00:41:28,942 Τι εννοείς; 417 00:41:29,984 --> 00:41:32,773 Θέλετε να είμαι ειλικρινής απέναντί σας, σωστά; 418 00:41:34,810 --> 00:41:37,639 Πιστεύεις ότι οι άνθρωποι μπορούν να είναι ειλικρινείς μεταξύ τους; 419 00:41:37,677 --> 00:41:39,263 Σίγουρα. 420 00:41:39,493 --> 00:41:43,711 Ακόμα κι εμείς; Εγώ, ο Συνταγματάρχης των SD κι εσύ, ο υπολοχαγός πεζικού; 421 00:41:44,959 --> 00:41:48,715 - Συγνώμη, Συνταγματάρχα. - Δεν πειράζει. Προχώρα. 422 00:41:48,734 --> 00:41:51,400 Να είσαι ειλικρινής, μα όχι με άλλους. Συμβουλή στο λέω. 423 00:41:51,419 --> 00:41:54,348 Και ειδικά για το λόγο που είμαι εδώ. 424 00:41:56,185 --> 00:41:57,872 Τώρα... 425 00:41:58,291 --> 00:42:02,361 Για μένα να μην ανησυχείς, αλλά ας πάμε το μάθημα μας τώρα. 426 00:42:02,654 --> 00:42:08,021 Λίγο πριν την αναχώρησή σας κε Δάσκαλε, θα λάβω ένα τηλεγράφημα από το Βερολίνο. 427 00:42:08,402 --> 00:42:12,835 "Η μητέρα έπαθε καρδιακή προσβολή. Αν μπορείς, στείλε φάρμακα. Χανς." 428 00:42:13,074 --> 00:42:14,550 Που σημαίνει: 429 00:42:15,076 --> 00:42:17,818 Ένα αυτοκίνητο, χωρίς οδηγό, με τα κλειδιά επάνω, 430 00:42:17,845 --> 00:42:20,141 θα πρέπει να περιμένει στο δρόμο κοντά στο σταθμό. 431 00:42:20,214 --> 00:42:22,214 Ένα άλλο αυτοκίνητο, ομοίως με τα κλειδιά επάνω, 432 00:42:22,233 --> 00:42:25,314 στο όγδοο χιλιόμετρο από το ρέμα, κοντά στα σύνορα. 433 00:42:25,333 --> 00:42:28,489 Και στο τεταρτημόριο 5, που είναι πάνω στα σύνορα, 434 00:42:28,526 --> 00:42:34,479 να υπάρχουν καινούργια σκι ελβετικής μάρκας, με παπούτσια χειροποίητα. 435 00:42:34,783 --> 00:42:39,003 Τέλος, μπότες του σκι, μέγεθος 42. 436 00:42:39,097 --> 00:42:40,636 43. 437 00:42:41,853 --> 00:42:44,292 Συγνώμη, 43. 438 00:42:44,772 --> 00:42:48,693 Οι μπότες πρέπει να έχουν ετικέτα από επιχείρηση της Βέρνης. 439 00:42:49,459 --> 00:42:51,083 Όλα σωστά. 440 00:42:51,145 --> 00:42:56,819 Υπολοχαγέ, είμαι βέβαιος... ότι θυμάσαι τι πρέπει ν' απαντήσεις σε ερωτήσεις, 441 00:42:56,838 --> 00:42:58,869 που σχετίζονται με την αποστολή αυτή... 442 00:42:59,320 --> 00:43:02,773 και μόνο στον Στρατηγό Χίμλερ προσωπικά. 443 00:43:03,042 --> 00:43:06,956 Μόνο σ' αυτόν... και κανέναν άλλον. 444 00:43:10,738 --> 00:43:13,551 Κάλεσε γι' αυτοκίνητο, πρέπει να φύγω για σταθμό. 445 00:43:42,129 --> 00:43:44,574 Ελβετία, Βέρνη. 446 00:45:39,542 --> 00:45:43,784 Ο Πλίσνερ γνώριζε το κείμενο του τηλεγραφήματος από μνήμης. 447 00:46:00,224 --> 00:46:04,677 Προς Χανς Φροκ, οδός Γκεόρκ Vlll, Στοκχόλμη, Σουηδία. 448 00:46:04,775 --> 00:46:09,018 Η συμφωνία θα υπογραφεί στο ξενοδοχείο "Ατλαντικός", σε τρεις ημέρες. 449 00:46:09,037 --> 00:46:12,278 Αποστείλατε τους όρους σας στην παρούσα διεύθυνση. 450 00:46:15,044 --> 00:46:16,700 Γιούργκεν. 451 00:46:34,501 --> 00:46:38,251 Ο Πλίσνερ εκτέλεσε επιτυχώς την πρώτη ανατεθείσα αποστολή του Στίρλιτζ. 452 00:46:56,332 --> 00:46:58,121 Παρακαλώ, 2 φράγκα. 453 00:47:07,815 --> 00:47:11,088 Την επόμενη μέρα αυτό το μήνυμα θα διαβαζόταν στην Μόσχα. 454 00:47:12,753 --> 00:47:18,065 Μέσω του Βολφ στη Βέρνη, ο Χίμλερ άρχισε διαπραγματεύσεις με τον Ντάλες. Γιούστας. 455 00:47:28,902 --> 00:47:34,550 Ο Πλίσνερ πήγαινε προς κρυφό διαμέρισμα, σε διεύθυνση που του είχε δώσει ο Στίρλιτζ. 456 00:47:34,775 --> 00:47:38,009 Είχε δύο ώρες περιθώριο πριν από την συνάντηση. 457 00:47:50,657 --> 00:47:53,500 Υπήρχε μια αμπούλα με δηλητήριο σ' αυτό το τσιγάρο. 458 00:47:53,612 --> 00:47:59,518 Ο Πλίσνερ θα την χρησιμοποιούσε ως έσχατη λύση, όταν δε θα υπήρχε άλλη διαφυγή. 459 00:48:01,904 --> 00:48:05,497 Τώρα όλα φαίνονταν τόσο αφελή, σαν παιδικό παιχνίδι. 460 00:48:05,606 --> 00:48:09,410 Εδώ στην Ελβετία, όπου ο κόσμος δεν είχε πόλεμο εδώ και 80 χρόνια, 461 00:48:09,538 --> 00:48:12,660 όλα αυτά που συνέβαιναν σ' αυτόν και στους άλλους εκεί στη Γερμανία, 462 00:48:12,679 --> 00:48:15,311 δεν έμοιαζαν τίποτα άλλο παρά εφιάλτης. 463 00:49:43,357 --> 00:49:45,763 Οδός Μπλούμεν (Λουλουδιών). 464 00:50:23,131 --> 00:50:26,294 Ο Όττο μου ζήτησε να σας πω, ότι ανέμενε την κλήση σας... 465 00:50:27,297 --> 00:50:29,624 χθες το βράδυ. 466 00:50:33,716 --> 00:50:35,396 Περάστε μέσα. 467 00:50:35,476 --> 00:50:41,570 Και ο Πλίσνερ μπήκε μέσα, αν και δεν έπρεπε αν δεν άκουγε το παρασύνθημα: 468 00:50:41,695 --> 00:50:45,030 "Παράξενο, ήμουν σπίτι, πιθανότατα κάλεσε λάθος αριθμό." 469 00:50:45,198 --> 00:50:47,715 Έτσι, αυτό ήταν το δεύτερο λάθος του. 470 00:50:47,734 --> 00:50:49,257 Λοιπόν; 471 00:50:50,704 --> 00:50:51,898 Ποιο είναι; 472 00:50:55,242 --> 00:50:56,679 Εδώ. 473 00:50:58,364 --> 00:51:00,504 Είναι όλα γραμμένα εδώ. 474 00:51:07,454 --> 00:51:13,446 Με συγχωρείτε. Βολευτείτε όσο θέλετε, βγάλτε το παλτό σας, επιστρέφω αμέσως. 475 00:51:18,377 --> 00:51:22,183 Η μεθυστική αύρα της ελευθερίας έσπαγε πλάκα με τον Καθηγητή Πλίσνερ. 476 00:51:22,202 --> 00:51:26,220 Η μυστική διεύθυνση του Σοβιετικού κατάσκοπου είχε ανακαλυφθεί από φασίστες. 477 00:51:26,239 --> 00:51:28,256 Και περίμεναν τους επισκέπτες εδώ. 478 00:51:28,275 --> 00:51:33,767 Ο πρώτος καλεσμένος να έρθει ήταν η επαφή του Στίρλιτζ, ο Καθηγητής Πλίσνερ. 479 00:52:06,951 --> 00:52:10,014 Θα πρέπει να το προωθήσουμε άμεσα στην πρεσβεία μας. 480 00:52:10,217 --> 00:52:12,638 Πάρε τα κλειδιά για την πίσω πόρτα. 481 00:52:12,663 --> 00:52:15,998 Και μην κάνεις καθόλου θόρυβο, να θυμάσαι, έχουμε πόρτα που τρίζει. 482 00:52:27,967 --> 00:52:33,030 Πες τους στην πρεσβεία μας να θέσουν αυτόν τον τύπο υπό παρακολούθηση. 483 00:52:33,382 --> 00:52:37,231 Θα προσπαθήσω να τον κρατήσω εδώ, να τον κάνω να μιλήσει. 484 00:52:37,310 --> 00:52:40,186 Είναι ερασιτέχνης και κατά πάσα πιθανότητα απλά τον χρησιμοποιούν. 485 00:52:40,205 --> 00:52:43,150 Θα προσπαθήσω να τον ψαρέψω. Πήγαινε. 486 00:52:58,747 --> 00:53:02,840 Έχουμε ωραίο καιρό εδώ. Πώς τα περνάτε εκεί; 487 00:53:02,859 --> 00:53:07,107 Πώς είναι το μεγάλο... αφεντικό; 488 00:53:07,272 --> 00:53:10,764 - Είναι καλά; - Ναι. Μια χαρά. 489 00:53:13,147 --> 00:53:16,490 - Θέλετε λίγο καφέ; - Σας ευχαριστώ, πολύ θα το ήθελα. 490 00:53:24,057 --> 00:53:27,807 - Είστε άνετα στο ξενοδοχείο; - Ναι, αρκετά. 491 00:53:32,065 --> 00:53:34,236 Προς τα πού βλέπει; 492 00:53:35,414 --> 00:53:37,726 Το δωμάτιό μου είναι στον 2ο κι έχει θέα στην πίσω αυλή. 493 00:54:38,932 --> 00:54:41,564 Στη Γερμανία δεν έχουμε αυτά που υπάρχουν εδώ. 494 00:54:42,137 --> 00:54:45,590 Αυτά τα καθάρματα πωλούν νεροπλύματα στους δικούς τους. 495 00:54:45,690 --> 00:54:49,408 Κι εδώ πωλούν αυθεντικό καφέ, βραζιλιάνικο. 496 00:54:49,776 --> 00:54:51,346 Ναι... 497 00:54:52,012 --> 00:54:54,082 Έχω να πιω τέτοιον καφέ... 498 00:54:56,416 --> 00:54:59,571 εδώ... και μια δεκαετία. 499 00:54:59,590 --> 00:55:01,166 Η γεύση του, νοσταλγία απ' τα παλιά. 500 00:55:01,248 --> 00:55:07,091 Οι Έλληνες μου έμαθαν να πίνω τον δυνατό καφέ μαζί με κρύο νερό. Θα το δοκιμάσετε; 501 00:55:08,862 --> 00:55:11,465 Δεν είχα ποτέ καφέ μαζί με κρύο νερό. 502 00:55:11,484 --> 00:55:15,079 Οι αντίθετες θερμοκρασίες και γεύσεις δημιουργούν μια πολύ ιδιαίτερη αίσθηση. 503 00:55:15,168 --> 00:55:19,980 - Κι έτσι μειώνετε το βάρος στην καρδιά. - Αλήθεια; Πολύ ενδιαφέρον. 504 00:55:29,816 --> 00:55:32,011 Τι σας ζήτησαν να κάνετε κατά τα άλλα; 505 00:55:32,319 --> 00:55:33,510 Ορίστε; 506 00:55:33,529 --> 00:55:36,239 Τι σας ζήτησαν να κάνετε κατά τα άλλα; 507 00:55:36,423 --> 00:55:39,005 Τίποτα, απλά να παραδώσω την αμπούλα. 508 00:55:39,526 --> 00:55:41,200 Παράξενο. 509 00:55:41,428 --> 00:55:42,701 Γιατί; 510 00:55:42,829 --> 00:55:47,602 Νόμιζα ότι θα μου πείτε πότε πρόκειται να έρθει. 511 00:55:47,734 --> 00:55:49,977 Δε μου είπε τίποτα. 512 00:55:50,802 --> 00:55:54,474 Ξέχασα να σας ρωτήσω. Μήπως πεινάτε; Θέλετε κάτι να φάτε; 513 00:55:54,507 --> 00:55:56,873 Όχι, έφαγα ένα πολύ γεμάτο πρωινό. 514 00:55:57,163 --> 00:55:59,116 Κι από χρήματα; 515 00:55:59,679 --> 00:56:01,608 Σας ευχαριστώ, έχω αρκετά γι' αρχή. 516 00:56:01,681 --> 00:56:04,577 Εάν χρειάζεστε χρήματα, μη διστάσετε να έρθετε. 517 00:56:04,684 --> 00:56:10,404 Σίγουρα δεν μπορώ να σας δίνω πολλά, αλλά πάντα θα βρίσκω χρήματα να σας δίνω. 518 00:56:10,423 --> 00:56:12,702 - Ευχαριστώ. - Με την ευκαιρία, 519 00:56:12,970 --> 00:56:16,962 μήπως ελέγξατε... αν είναι πίσω σας; 520 00:56:17,030 --> 00:56:18,649 Πίσω μου; 521 00:56:19,805 --> 00:56:22,148 - Τι εννοείται, να με παρακολουθούν; - Σωστά. 522 00:56:22,335 --> 00:56:24,701 Δεν τα προσέχω αυτά ξέρετε. 523 00:56:25,778 --> 00:56:27,715 Πολύ απρόσεκτος είστε. 524 00:56:39,452 --> 00:56:41,233 Πολύ απρόσεκτος. 525 00:56:41,288 --> 00:56:45,397 Δεν σας... καθοδήγησε σ' αυτά τα θέματα; 526 00:56:45,492 --> 00:56:47,428 Με καθοδήγησε. 527 00:56:47,447 --> 00:56:51,440 Αλλά ξέρετε, πρώτη φορά μετά από πολλά χρόνια, 528 00:56:51,965 --> 00:56:58,238 ιδιαίτερα μετά από στρατόπεδο, ένιωσα κι εγώ ελεύθερος και ξέρετε... σαν μεθυσμένος. 529 00:56:58,371 --> 00:57:01,222 Σας ευχαριστώ που μου το υπενθυμίσατε. 530 00:57:02,175 --> 00:57:05,526 Δεν πρέπει... ποτέ να το ξεχνάτε αυτό. 531 00:57:06,179 --> 00:57:10,069 Η αστυνομία είναι πονηρή εδώ, πολύ πονηρή. 532 00:57:11,151 --> 00:57:12,518 Εντάξει. 533 00:57:12,585 --> 00:57:14,883 Έχετε κάτι άλλο να πείτε; 534 00:57:15,221 --> 00:57:19,306 - Εγώ; Τίποτα. - Δώστε μου το διαβατήριό σας τότε. 535 00:57:20,658 --> 00:57:25,127 Μα είπε ότι πρέπει να έχω πάντα το διαβατήριο μαζί μου. 536 00:57:25,198 --> 00:57:28,149 Είπε ότι από τώρα και στο εξής θα πρέπει ν' ακολουθείτε τις διαταγές μου; 537 00:57:28,168 --> 00:57:29,574 Όχι. 538 00:57:29,602 --> 00:57:33,102 Σωστά, ήταν μέσα στο κωδικοποιημένο μήνυμα που μου φέρατε απ' αυτόν. 539 00:57:33,206 --> 00:57:38,010 Θα... σκεφτούμε... το καλύτερο σχέδιο για την ολοκλήρωση της αποστολής. 540 00:57:38,173 --> 00:57:39,923 Τι θα κάνετε τώρα; 541 00:57:41,181 --> 00:57:45,516 Θα γυρίσω στο ξενοδοχείο, θα πέσω στο κρεβάτι και λέω να πάρω ένα βαθύ ύπνο. 542 00:57:45,609 --> 00:57:49,820 - Εννοώ με το έργο σας. - Όχι, πρώτα χρειάζομαι τον καλό ύπνο. 543 00:57:49,839 --> 00:57:56,034 Ονειρεύομαι τον καλό ύπνο μια μέρα, δύο μέρες, 3 μέρες πριν ξεκινήσω τη δουλειά. 544 00:57:56,053 --> 00:57:59,881 Άφησα όλα τα χαρτιά μου στο Βερολίνο. 545 00:58:00,800 --> 00:58:04,135 Αλλά θυμάμαι... όλες τις αποστολές μου, 546 00:58:04,748 --> 00:58:07,151 σχεδόν από μνήμης. 547 00:58:08,141 --> 00:58:11,891 Θα έρθετε να το πάρετε μεθαύριο, στις 2:00 το μεσημέρι. 548 00:58:14,178 --> 00:58:16,797 Θα σας καταχωρήσουμε στο σουηδικό προξενείο εμείς. 549 00:58:16,816 --> 00:58:18,373 Εντάξει. 550 00:58:18,941 --> 00:58:22,952 Για του λόγου το αληθές, θα προσπαθήσουμε να το κάνουμε. 551 00:58:22,971 --> 00:58:27,816 Οι Σουηδοί ενεργούν όπως τα καθάρματα, ή πολύ περισσότερο, σαν θρασύδειλοι. 552 00:58:28,561 --> 00:58:30,068 Ποιοι; 553 00:58:31,698 --> 00:58:33,158 Ποιοι; 554 00:58:40,106 --> 00:58:41,715 Οι Σουηδοί. 555 00:58:42,475 --> 00:58:47,834 Όσοι έρχονται από την Γερμανία, είναι γι' αυτούς... εν δυνάμει πράκτορες των ναζί. 556 00:58:48,248 --> 00:58:50,340 Δεν τους νοιάζει... τι είδους Γερμανός είστε: 557 00:58:50,359 --> 00:58:55,937 Πατριώτης, που πολεμά τον Χίτλερ, ή ντετέκτιβ της Γκεστάπο. 558 00:58:56,656 --> 00:59:01,257 Οπότε... πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί. 559 00:59:01,428 --> 00:59:06,763 Μα δεν είπε... ότι θα πρέπει να καταχωρηθώ στο Προξενείο. 560 00:59:07,100 --> 00:59:10,646 Είναι όλα... στο κωδικοποιημένο μήνυμα. 561 00:59:12,539 --> 00:59:15,703 - Θέλετε λίγο ακόμα καφέ; - Όχι, ευχαριστώ. 562 00:59:16,443 --> 00:59:19,054 Ο καφές ήταν πραγματικά εξαιρετικός. 563 00:59:19,245 --> 00:59:22,002 Ειδικά μαζί με το κρύο νερό. 564 00:59:23,857 --> 00:59:28,200 Τον... έχετε ενημερώσει ότι όλα... είναι εντάξει για εσάς εδώ; 565 00:59:28,238 --> 00:59:30,841 Ή θέλετε να το κάνω εγώ; 566 00:59:30,957 --> 00:59:34,311 Νομίζω ότι καλύτερα να το κάνετε μέσω των φίλων σας. 567 00:59:34,330 --> 00:59:36,821 Σωστά, θα το κάνω μέσω των φίλων μου. 568 00:59:36,841 --> 00:59:40,243 Αλλά να τον ενημερώσετε κι εσείς, αμέσως μάλιστα. 569 00:59:40,300 --> 00:59:43,112 Θα ήθελα να το κάνω σήμερα, 570 00:59:43,369 --> 00:59:49,815 αλλά δεν μπόρεσα να βρω γραμματόσημο, που πρέπει να κολλήσω στην καρτ ποστάλ. 571 00:59:51,277 --> 00:59:58,425 Μεθαύριο θα σας φέρω το γραμματόσημο που χρειάζεστε, αν το έχουν ακόμα σε έκπτωση. 572 00:59:58,724 --> 01:00:01,653 Τι θα πρέπει να έχει επάνω; 573 01:00:02,112 --> 01:00:06,288 Την ανάβαση στο Μον Μπλαν, μόνο που πρέπει να είναι μπλε. 574 01:00:06,307 --> 01:00:10,010 - Εντάξει. Έχετε την κάρτα μαζί σας; - Όχι, είναι στο ξενοδοχείο. 575 01:00:10,463 --> 01:00:12,134 Πολύ κρίμα. 576 01:00:14,501 --> 01:00:16,418 Να μην αφήνετε τίποτα στο ξενοδοχείο. 577 01:00:16,437 --> 01:00:20,046 Είστε ξένος, είναι πιθανό να σας ξαφρίσουν τα πάντα. 578 01:00:20,173 --> 01:00:24,124 Μα απλά είναι... μια καρτ ποστάλ. 579 01:00:24,143 --> 01:00:26,689 Αγόρασα δέκα τέτοιες στο Βερολίνο. 580 01:00:27,280 --> 01:00:29,307 Κι έχω απομνημονεύσει το κείμενο. 581 01:00:29,782 --> 01:00:32,688 Άρα δεν έκανα κάτι κακό... 582 01:00:33,553 --> 01:00:36,203 από την πλευρά μου. 583 01:00:44,584 --> 01:00:46,186 Δεν πρέπει ποτέ να το ξεχνάτε. 584 01:00:46,533 --> 01:00:49,181 Πρέπει να είστε πάρα πολύ προσεκτικός, σύντροφε. 585 01:00:49,343 --> 01:00:52,595 Θυμηθείτε, πρόκειται για φαινομενική ηρεμία. 586 01:00:52,705 --> 01:00:56,038 - Με προειδοποίησε. - Δώστε μου τη διεύθυνσή σας να υπάρχει. 587 01:00:56,057 --> 01:00:59,034 Βιρτζίνια. Πανδοχείο Βιρτζίνια. 588 01:00:59,053 --> 01:01:01,419 - Αμερικανοί διαμένουν εκεί; - Γιατί; 589 01:01:01,447 --> 01:01:05,099 Κανονικά, μένουν σε ξενοδοχεία που φέρουν τα ονόματά τους. 590 01:01:05,118 --> 01:01:09,039 - Μου φαίνεται δεν υπάρχουν ξένοι εκεί. - Θα το ελέγξουμε. 591 01:01:09,834 --> 01:01:15,042 Αν με δείτε στο ξενοδοχείο σας, μην έρθετε προς το μέρος μου και μη με χαιρετήσετε. 592 01:01:15,061 --> 01:01:18,068 - Δεν γνωριζόμαστε μεταξύ μας. - Εντάξει. 593 01:01:18,264 --> 01:01:23,150 Και τώρα αυτό: Σε περίπτωση ανάγκης, καλέστε με. 594 01:01:23,169 --> 01:01:28,467 Ο αριθμός του τηλεφώνου μου είναι 3881616. Τον θυμάστε; 595 01:01:28,877 --> 01:01:33,580 - 3881616. - Θα σας δω πάλι μεθαύριο. 596 01:02:37,944 --> 01:02:40,003 Θέλετε ν' αγοράσετε κάτι; 597 01:02:40,475 --> 01:02:43,685 Όχι, απλά θαυμάζω τα πουλιά σας. 598 01:02:43,912 --> 01:02:48,786 Τα πιο ενδιαφέροντα είδη είναι μέσα. Διαφέρω από τους άλλους εμπόρους. 599 01:02:48,890 --> 01:02:52,636 Οι άλλοι έμποροι τοποθετούν τα πιο πιασάρικα πουλιά στις βιτρίνες τους. 600 01:02:52,655 --> 01:02:55,798 Αλλά νομίζω ότι τα πουλιά δεν είναι απλά αντικείμενα εμπορίου. 601 01:02:55,817 --> 01:02:58,043 Τα πουλιά είναι ψυχές. 602 01:02:58,898 --> 01:03:04,085 Μερικές φορές ακόμη και συγγραφείς έρχονται εδώ για ν' ακούσουν τα πουλιά μου. 603 01:03:05,672 --> 01:03:07,997 Και κάποτε ένας από αυτούς είπε: 604 01:03:08,107 --> 01:03:12,489 Πριν κατέβω στην κόλαση ενός καινούργιου βιβλίου, 605 01:03:12,712 --> 01:03:19,274 εγώ, όπως ο Ορφέας, πρέπει να εξιλεωθώ ακούγοντας τη μεγάλη μουσική των πουλιών. 606 01:03:19,552 --> 01:03:22,817 Γιατί αλλιώς δε θα είμαι ικανός να τραγουδήσω στον κόσμο το τραγούδι, 607 01:03:23,122 --> 01:03:26,114 με το οποίο θα βρεθεί η Ευρυδίκη του. 608 01:03:30,163 --> 01:03:32,397 - Ευχαριστώ. - Για ποιο πράγμα; 609 01:03:33,199 --> 01:03:36,777 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. Να τα ξαναπούμε. 610 01:03:57,076 --> 01:04:01,544 Ο Σέλενμπεργκ μου είπε... ότι ζήτησε τον Στίρλιτζ να πάει στην αποστολή. 611 01:04:03,864 --> 01:04:05,677 Νομίζω ότι είναι λογικό. 612 01:04:06,566 --> 01:04:08,898 Ο Ρολφ λειτουργεί αντίθετα. 613 01:04:09,474 --> 01:04:11,490 Όλοι οι κρατούμενοι, 614 01:04:12,038 --> 01:04:15,233 μετά από ένα μοχθηρό ανακριτή, είναι πολύ επιρρεπείς στους ευγενικούς. 615 01:04:15,697 --> 01:04:19,022 Ο Στίρλιτζ... είναι ευγενικός, σωστά; 616 01:04:22,346 --> 01:04:23,775 Ναι; 617 01:04:25,335 --> 01:04:27,018 Ακούω. 618 01:04:27,553 --> 01:04:30,631 Ο Μίλερ σκέφτηκε για μια στιγμή... 619 01:04:30,745 --> 01:04:36,053 αν έπρεπε να πει πως τα δακτυλικά στο μυστικό τηλέφωνο του κυβερνητικού κέντρου, 620 01:04:36,273 --> 01:04:41,562 ήταν απολύτως όμοια με εκείνα της υπόθεσης με την Ρωσίδα ασυρματίστρια. 621 01:04:41,919 --> 01:04:45,122 Αφού ζύγιζε τα πάντα, ο Μίλερ αποφάσισε να μην πει τίποτα στον Κάλτενμπρούνερ, 622 01:04:45,141 --> 01:04:51,804 ούτε αυτό ούτε ότι ανεπίσημα περισυνέλεξε δακτυλικά αποτυπώματα από το προσωπικό. 623 01:04:52,044 --> 01:04:56,215 Ο Κάλτενμπρούνερ θα του έλεγε να βιαστούν και θα επικρατούσαν υστερικές καταστάσεις. 624 01:04:56,234 --> 01:04:59,191 Κι αν έχει την ευκαιρία, θα μετατόπιζε την ευθύνη της αποτυχίας πάνω του, 625 01:04:59,210 --> 01:05:02,022 στον Μίλερ, που δεν εντόπισε τον εχθρό μέσα στη φωλιά τους. 626 01:05:02,187 --> 01:05:09,078 Βόλευε τον Μίλερ ότι ο Χίμλερ γνώριζε την επαφή ενός της Υπηρεσίας με τον Μπόρμαν, 627 01:05:09,097 --> 01:05:11,393 έχοντας παρακάμψει τον Κάλτενμπρούνερ. 628 01:05:11,412 --> 01:05:16,802 Η προοπτική των καταστάσεων του επέτρεπε να ελιχθεί ανάμεσα στις δύο αυτές δυνάμεις. 629 01:05:17,604 --> 01:05:19,146 Ναι. 630 01:05:20,243 --> 01:05:22,040 Όχι, προχώρα σε παρακαλώ. 631 01:05:29,878 --> 01:05:34,538 Θέλετε να ελέγξουμε πώς τα πάει ο Στίρλιτζ με την ασυρματίστρια; 632 01:05:34,557 --> 01:05:37,348 Γιατί; Γιατί πρέπει να το ελέγξετε; 633 01:05:38,637 --> 01:05:42,528 Είναι ιδιαίτερα αποτελεσματικός σ' ότι αφορά τα διαβιβαστικά παιχνίδια. 634 01:05:43,535 --> 01:05:49,761 Να μη δώσω τον Ρολφ... ως χέρι βοηθείας... με την Ρωσίδα χειρίστρια; 635 01:05:50,403 --> 01:05:51,988 Με την χειρίστρια; 636 01:05:52,051 --> 01:05:56,392 Όχι. Άσε τον Ρολφ να επιχειρεί σε αντιδιαστολή με τον Στίρλιτζ. 637 01:05:56,619 --> 01:05:58,705 Έχουν τον ίδιο στόχο, έτσι δεν είναι; 638 01:05:58,842 --> 01:06:01,685 Και τα μέσα για την επίτευξη ας είναι διαφορετικά. 639 01:06:02,441 --> 01:06:05,371 - Έχουμε κάτι από τους Ρώσους; - Όχι ακόμα. 640 01:06:05,484 --> 01:06:07,840 Πώς τα πάνε οι αποκρυπτογράφοι; 641 01:06:08,096 --> 01:06:12,674 Είναι στα μέσα για να τον σπάσουν. Ο κώδικας είναι πολύ περίπλοκος. 642 01:06:13,481 --> 01:06:15,268 Πιέστε την χειρίστρια γερά. 643 01:06:15,348 --> 01:06:18,691 Δεν πιστεύω ότι δεν ξέρει τον τοπικό κώδικα. 644 01:06:19,079 --> 01:06:22,543 Ο Στίρλιτζ χρησιμοποιεί ειδικές μεθόδους στην περίπτωσή της. 645 01:06:22,602 --> 01:06:26,016 Ο Στίρλιτζ έχει φύγει, γι' αυτό πες τον Ρολφ να την πιέσει πολύ! 646 01:06:27,353 --> 01:06:29,446 15/03/1945 (02η ώρα & 14 λεπτά) 647 01:08:44,422 --> 01:08:46,185 Μην ανάψετε το φως. 648 01:08:50,578 --> 01:08:56,671 Απόδοση & Επιμέλεια Υποτίτλων: Magico Tammy Team / zachs75 79124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.