Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
2
00:01:54,539 --> 00:01:57,007
[Sound of the Desert]
3
00:01:57,007 --> 00:01:59,507
Episode 15
4
00:02:01,500 --> 00:02:04,039
De ynfloed fan Shi's Shipping
is ferswakke yn Jian-An City.
5
00:02:04,039 --> 00:02:08,068
Jo isolearje josels net
allinne om 'e wille fan Syn Majesteit
6
00:02:08,068 --> 00:02:10,068
mar ek te kontrolearjen de ambysje fan
7
00:02:10,068 --> 00:02:14,099
De âlde stammen fan Shi's Shipping yn 'e woastyn.
8
00:02:14,099 --> 00:02:15,842
Jo moatte omgean mei Syn Majesteit
9
00:02:15,842 --> 00:02:18,769
likegoed as biede help
oan 'e earmen yn 'e woastyn.
10
00:02:18,769 --> 00:02:22,501
Jo moatte ek beskôgje it probleem fan
de bedriging fan de Tartaren op de Nan-dynasty.
11
00:02:22,501 --> 00:02:29,950
Ien lichte flater en alles sil ferlern gean.
12
00:02:29,950 --> 00:02:32,338
Hy fertelde my sokke fertroulike saken.
13
00:02:32,338 --> 00:02:35,211
Betsjut dat dat er my fertrout?
14
00:02:35,211 --> 00:02:41,061
Dan is hy ree om te akseptearjen
myn gefoelens foar him?
15
00:02:52,924 --> 00:03:01,229
Njoggende Hear, jo witte it al
hoe fiel ik my oer dy.
16
00:03:01,229 --> 00:03:06,180
Ik wol dy nochris freegje.
17
00:03:06,180 --> 00:03:10,389
Antwurd my no net.
18
00:03:10,389 --> 00:03:16,772
Ik kin de druk net ferneare
do meist my in wreed antwurd jaan.
19
00:03:19,256 --> 00:03:23,429
It is oer in pear dagen Lunar New Year.
20
00:03:23,429 --> 00:03:26,531
Jo hawwe my ris sein dat it in goede dei is.
21
00:03:26,531 --> 00:03:30,104
Wy kamen dy dei wer byinoar
22
00:03:30,104 --> 00:03:32,711
en it is no ek myn jierdei.
23
00:03:32,711 --> 00:03:38,000
Ik sil op dy wachtsje yn myn dûnshûs.
24
00:03:38,000 --> 00:03:42,243
As jo net opkomme ...
25
00:03:42,243 --> 00:03:46,728
Ik sil dan witte dyn antwurd.
26
00:03:48,966 --> 00:03:50,725
Mar...
27
00:03:50,725 --> 00:03:56,225
Mar ik hoopje dat jo sille sjen litte.
28
00:04:09,133 --> 00:04:12,307
Ik nim no ôfskie.
29
00:04:23,694 --> 00:04:25,908
Wachtsje efkes.
30
00:04:27,459 --> 00:04:29,165
Net omdraaie.
31
00:04:29,165 --> 00:04:34,465
Ik wol dy in fraach stelle.
32
00:04:35,374 --> 00:04:38,557
Wolle jo in famylje hawwe?
33
00:04:38,557 --> 00:04:39,757
Ik doch.
34
00:04:39,757 --> 00:04:45,267
Ik soe graach in libbene famylje hawwe.
35
00:04:45,267 --> 00:04:50,497
As ik dy pearkes kibbelje sjoch
mei bern yn 'e earms
36
00:04:50,497 --> 00:04:53,199
Ik bin altyd tige benijd.
37
00:04:53,199 --> 00:04:59,661
Ik bin benijd dy mei
âlden en sibben.
38
00:04:59,661 --> 00:05:05,963
Hoe sillich moat it wêze
in grutte famylje hawwe.
39
00:05:05,963 --> 00:05:08,999
Hoe Oer dei?
40
00:05:11,800 --> 00:05:14,577
Ik ek.
41
00:05:14,577 --> 00:05:20,418
Dit binne de moaiste wurden
dat haw ik fannacht heard.
42
00:05:20,418 --> 00:05:24,088
Wei Wu Ji...
43
00:05:27,562 --> 00:05:32,307
Hy behannelet dy hiel goed?
44
00:05:37,468 --> 00:05:41,245
Gean nei hûs.
45
00:05:41,245 --> 00:05:44,793
Wês foarsichtich op jo wei nei hûs.
46
00:06:44,793 --> 00:06:47,242
Ding Ling, jo moatte ús net ferjitte.
47
00:06:47,242 --> 00:06:48,740
Jo moatte ús faak besykje!
48
00:06:48,740 --> 00:06:52,797
Ding Ling, wy sille dy misse! Ding Ling!
49
00:06:52,797 --> 00:06:58,281
- Jo moatte ús ûnthâlde.
- Ferjit net om ús te besykjen.
50
00:06:58,281 --> 00:07:00,927
Kom en besykje ús faak.
51
00:07:14,050 --> 00:07:16,372
Goed, stopje mei mompelen.
52
00:07:16,372 --> 00:07:19,432
Oanklaaie.
Wy geane oer nei The Villa.
53
00:07:19,432 --> 00:07:21,002
Wy moatte wat gasten ûntfange.
54
00:07:21,002 --> 00:07:23,050
Lit Fair Maiden's House net min sjen.
55
00:07:23,050 --> 00:07:24,918
Ja, wy begripe!
56
00:07:24,918 --> 00:07:28,262
- Gean troch. - Litte wy nei binnen gean.
57
00:07:28,262 --> 00:07:32,550
Xin Yue, wêrom komme jo net letter mei my?
58
00:07:32,550 --> 00:07:35,642
It is goed. ik haw al
besprutsen dit mei Ding Ling.
59
00:07:35,644 --> 00:07:37,294
Ik sil net oanwêzich wêze by
de brulloft resepsje.
60
00:07:37,294 --> 00:07:39,149
Wêrom is dat?
61
00:07:39,149 --> 00:07:40,609
Hjoed is in wichtige dei foar my.
62
00:07:40,609 --> 00:07:41,792
Belangryk?
63
00:07:41,792 --> 00:07:44,953
Ik haw de njoggende Hear útnoege.
64
00:07:44,953 --> 00:07:46,881
Dan is it echt hiel wichtich.
65
00:07:46,881 --> 00:07:49,136
Ik sil my oanklaaie om te soargjen
fan de resepsje.
66
00:07:49,136 --> 00:07:51,679
Sit gjin soargen.
67
00:09:19,399 --> 00:09:21,532
It is oer in pear dagen Lunar New Year.
68
00:09:21,532 --> 00:09:24,533
Jo hawwe my ris sein dat it in goede dei is.
69
00:09:24,533 --> 00:09:29,189
Wy kamen dy dei wer byinoar,
en it is no ek myn jierdei.
70
00:09:29,189 --> 00:09:31,799
Ik sil op dy wachtsje yn myn dûnshûs.
71
00:09:31,799 --> 00:09:34,333
As jo net sjen litte
72
00:09:34,333 --> 00:09:39,661
Ik sil dan witte dyn antwurd.
73
00:09:49,863 --> 00:09:53,460
Njoggende Hear.
74
00:09:53,460 --> 00:09:55,460
Njoggende...
75
00:09:57,166 --> 00:10:01,392
Jo wiene yn dizze outfit
doe't ik earst moete dy.
76
00:10:01,392 --> 00:10:04,610
Do stiest neist
dyn wolfbroer ûnder de sinne.
77
00:10:04,610 --> 00:10:07,761
Dyn lange rok swaaide
en dyn hier dûnse yn 'e wyn.
78
00:10:07,761 --> 00:10:10,318
Jo seagen sa blynjend út dat jo
like hast út dizze wrâld.
79
00:10:10,318 --> 00:10:12,805
Ik seach noait foarsichtich nei froulju.
80
00:10:12,805 --> 00:10:16,613
Mar ik koe it net helpe om dan nei dy te stoarjen.
81
00:10:39,045 --> 00:10:43,348
Wat is der oan de hân?
82
00:10:43,348 --> 00:10:50,968
As jo net bliid binne yn Jian-An City
kom takom jier mei nei de woastyn.
83
00:10:50,968 --> 00:10:53,100
Ik haw myn wolfbroer net sjoen
yn trije jier.
84
00:10:53,100 --> 00:10:57,373
Ik freegje my ôf oft it goed is mei him.
85
00:10:57,373 --> 00:10:59,329
It soe goed wêze om werom te gean
en sjoch nei him.
86
00:10:59,329 --> 00:11:03,244
It is dan besletten.
87
00:11:03,244 --> 00:11:06,701
Ik kin dy noch net tasizze.
88
00:11:06,701 --> 00:11:10,099
Ik haw noch wat saken foar de hân.
89
00:11:10,099 --> 00:11:14,339
Ienris wurde se allegear fersoarge
90
00:11:14,339 --> 00:11:20,424
Ik kin werom nei de woastyn.
91
00:11:20,424 --> 00:11:24,768
Prima.
92
00:11:24,768 --> 00:11:26,377
Ik krij teminsten wat om op te hoopjen
93
00:11:26,377 --> 00:11:30,643
ynstee fan ôfwiisd wurde
fuort lykas ferline jier.
94
00:11:51,402 --> 00:11:55,445
It is goed. Jo hawwe net
om my derfan te beskermjen.
95
00:12:51,018 --> 00:12:53,018
It spyt my.
96
00:13:33,853 --> 00:13:36,985
Hy joech it oan dy?
97
00:13:42,334 --> 00:13:45,561
Hy joech it oan dy?
98
00:13:49,117 --> 00:13:52,907
Ik bin net tryst.
99
00:13:52,907 --> 00:13:56,104
Ik sil net tryst wêze.
100
00:13:56,104 --> 00:14:01,167
Ik sil net tryst wêze foar immen
wa fynt my net.
101
00:14:01,167 --> 00:14:04,167
Ik gean út foar in kuier.
102
00:14:21,523 --> 00:14:23,956
Ik ha fannemoarn mar wat te iten hân.
103
00:14:23,956 --> 00:14:27,281
Ik haw honger.
Ik soe graach wat noedels hawwe.
104
00:14:27,281 --> 00:14:30,886
It is hiel let,
en it bart nijjiersdei.
105
00:14:30,886 --> 00:14:34,793
Ik tocht dat gjinien ferkeapet
noedels mear op strjitte.
106
00:14:34,793 --> 00:14:38,700
Hjoed is it myn jierdei.
107
00:14:38,700 --> 00:14:412,150
Ik wol allinnich noedels hawwe.
107
00:15:15,364 --> 00:15:17,578
Asjebleaft.
108
00:15:20,200 --> 00:15:24,480
Sjoch hoe goed myn kulinêre feardigens binne?
109
00:15:24,480 --> 00:15:26,480
Hjir.
110
00:16:03,436 --> 00:16:05,634
Jo koken aardich goed.
111
00:16:05,634 --> 00:16:08,591
Nim in bakje noedels,
en dan in bakje tee.
112
00:16:08,591 --> 00:16:11,828
Dat is krekt goed.
113
00:16:11,828 --> 00:16:14,961
Hawwe jo wyn?
114
00:16:27,177 --> 00:16:30,440
Lokkige jierdei.
115
00:17:15,561 --> 00:17:18,940
Generaal Wei.
116
00:17:18,941 --> 00:17:20,071
Is de frouwe wekker?
117
00:17:20,071 --> 00:17:23,482
Noch net.
118
00:17:23,483 --> 00:17:24,722
Bring wat wetter oer.
119
00:17:24,722 --> 00:17:26,722
Ja.
120
00:17:32,634 --> 00:17:38,099
Hokker persoan dy't oefenet
martial arts sliepe lykas jo dogge?
121
00:17:38,099 --> 00:17:40,606
Wekker wurde.
122
00:17:40,606 --> 00:17:43,099
It is al oer de middei.
123
00:17:43,099 --> 00:17:47,629
As jo bliuwe sliepe,
do silst fannacht net sliepe kinne.
124
00:17:49,691 --> 00:17:53,901
Doet dyn holle sear?
125
00:17:53,901 --> 00:17:55,001
It docht gjin sear.
126
00:17:55,001 --> 00:18:01,311
It die eartiids sear as ik wyn drink.
Wat nuver. Wêrom docht it hjoed net sear?
127
00:18:01,311 --> 00:18:02,896
Hokker wyn hawwe wy jûn?
128
00:18:02,896 --> 00:18:05,863
It is gjin spesjale wyn.
129
00:18:05,863 --> 00:18:08,446
It is fanwege dizze balfoarmige
wierookhâlder boppe dyn holle.
130
00:18:08,446 --> 00:18:09,960
Ik haw wat medyske krûden ynbrocht.
131
00:18:09,960 --> 00:18:14,327
Ik krige de dokter oan
skriuw it my justerjûn foar.
132
00:18:17,000 --> 00:18:18,940
Oft jo wolle of net
133
00:18:18,940 --> 00:18:24,599
do moatst noch fierder mei dyn libben.
134
00:18:24,599 --> 00:18:29,728
Algemien, it wetter is klear.
135
00:18:29,728 --> 00:18:34,992
It liket derop dat ik gjin kar haw
mar oerein komme.
136
00:18:34,992 --> 00:18:36,144
Ik gean no oerein.
137
00:18:36,144 --> 00:18:39,644
Moatte jo my net wat privacy besparje?
138
00:18:39,644 --> 00:18:41,554
Lazy kat. Do hiest better hastich.
139
00:18:41,554 --> 00:18:47,431
Ik bin ferhongere. Nim my net de skuld
as jo allinich oerbliuwsels krije.
140
00:18:56,851 --> 00:18:58,764
Myn Hear, lunch is klear.
141
00:18:58,764 --> 00:19:01,764
Jo moatte lunch hawwe.
142
00:19:14,440 --> 00:19:17,777
Myn Hear, ik begryp it echt net.
143
00:19:17,777 --> 00:19:26,242
Xin Yue is leaflik, mar wêrom dogge jo
triuw har altyd fan dy ôf?
144
00:19:27,313 --> 00:19:29,402
Myn Hear, Jo binne ús ienige hope.
145
00:19:29,402 --> 00:19:31,490
Dyn pake is
in strider fan 'e Tartaren.
146
00:19:31,490 --> 00:19:33,903
Allinnich jo kinne ús helpe
oerwinne al dizze obstakels.
147
00:19:33,903 --> 00:19:38,393
Xin Yue is djip fereale op dy.
148
00:19:38,393 --> 00:19:44,730
Binne jo der echt net fan bewust?
149
00:19:44,730 --> 00:19:53,779
Mo Xun, ik haw altyd soargen makke
oer dy en Shi's Shipping.
150
00:19:55,127 --> 00:20:01,219
Ik wit ek dat jo noch ynteraksje
mei minsken yn 'e woastyn.
151
00:20:01,219 --> 00:20:05,101
As jo de noas skjin hâlde ...
152
00:20:05,101 --> 00:20:12,000
Ik sil ek earlik wêze
mei dy as dyn omke.
153
00:20:12,000 --> 00:20:14,315
Ik soe gjin taflecht ta geweld.
154
00:20:14,315 --> 00:20:17,865
Myn Hear, ik wit dat der binne
wurden dy't ik dy net sizze soe
155
00:20:17,865 --> 00:20:21,208
mar do hâldst lok yn dyn hannen.
156
00:20:21,208 --> 00:20:24,795
Sa lang as jo wolle
it is noch net te let.
157
00:20:24,795 --> 00:20:28,298
Myn Hear, net allinne drage jo
ferantwurdlikens foar jo eigen eare
158
00:20:28,298 --> 00:20:30,688
mar ek de reputaasje
fan dyn pake.
159
00:20:30,688 --> 00:20:34,101
Jo moatte ferienigje al ús krêften oan
meitsje in comeback foar Shi's Shipping.
160
00:20:34,101 --> 00:20:38,494
Sels as jo it net dogge, sil ik wurkje
de bonken te beskermjen Shi's Shipping.
161
00:20:38,494 --> 00:20:41,231
Ik sil elkenien ferienigje om jo te helpen.
162
00:20:41,231 --> 00:20:45,887
Myn Hear, wat is jo reden?
163
00:20:46,718 --> 00:20:48,569
Jo soene it net begripe
ek al haw ik it dy útlein.
164
00:20:48,569 --> 00:20:50,837
Myn Hear, fertel my.
165
00:20:50,837 --> 00:20:55,251
Ik wol it echt witte.
166
00:20:57,326 --> 00:21:03,909
Ik lit har gean om't ik skele.
167
00:21:03,909 --> 00:21:07,027
Omdat jo skele?
168
00:21:07,027 --> 00:21:10,244
Dat jo moasten har gean litte?
169
00:21:10,244 --> 00:21:16,621
Xiao Yue, ik moat net litte
do nimme it risiko mei my.
170
00:21:16,621 --> 00:21:20,648
Jo moatte net diele myn
famylje syn lêst en lijen.
171
00:21:20,648 --> 00:21:22,683
Jo hoege gjin libben fan beheiningen te libjen.
172
00:21:22,683 --> 00:21:29,197
As immen soks drage moat
in lêst, ik allinne soe wêze genôch.
173
00:21:29,197 --> 00:21:31,589
Ik wit dat ik net jaan kin
jo it lok dat jo winskje.
174
00:21:31,589 --> 00:21:39,445
Ik kin dy de leafdefolle famylje net jaan
dat jo langst nei.
175
00:21:39,445 --> 00:21:46,460
Xiao Yue, nim it gewoan
Ik haw dy yn 'e steek litten.
176
00:21:46,460 --> 00:21:52,519
House Mistress, it liket dat
de blommen sille dit jier net bloeie.
177
00:21:52,519 --> 00:21:57,275
Wêrom plant ik net
in pear nije foar dy?
178
00:21:57,275 --> 00:21:58,366
Net lestich falle.
179
00:21:58,366 --> 00:22:01,768
Sjoch nei dizze patch fan Lovers' Vine.
Der binne hielendal gjin blommen en gers.
180
00:22:01,768 --> 00:22:05,299
It is allegear bleat en sparje. Hoe ûnsjoch.
181
00:22:05,299 --> 00:22:10,137
Wêrom kies ik net in pear moaie pioenrozen
en plant se hjir foar jo?
182
00:22:10,137 --> 00:22:11,804
D'r is gjin need foar al dy muoite.
183
00:22:11,804 --> 00:22:15,945
As it keal en spar is,
lit it dan sa't it is.
184
00:22:21,034 --> 00:22:24,646
Xin Yue, omke Chen út
Wei Manor is hjir om dy te sjen.
185
00:22:24,646 --> 00:22:26,793
Omke Chen.
186
00:22:26,793 --> 00:22:29,179
Wat is it dat jo makke hawwe
dit boadskip yn persoan?
187
00:22:29,179 --> 00:22:31,317
De Jonge Master krijt
klear om nei de oarloch te gean.
188
00:22:31,317 --> 00:22:33,148
Hy kin it echt net oermeitsje
hjir persoanlik.
189
00:22:33,148 --> 00:22:36,560
Dat hy stjoerde my hjir om troch te jaan
in berjocht nei Miss Xin Yue.
190
00:22:36,560 --> 00:22:40,987
De Jonge Master sil Jian-An ferlitte
moarn by moarn
191
00:22:40,987 --> 00:22:43,996
om rjochting Súdberch te gean.
192
00:22:43,996 --> 00:22:45,016
Sa gau?
193
00:22:45,016 --> 00:22:49,336
De Jonge Master hope
om dy te sjen foardat er fuortgiet.
194
00:22:49,336 --> 00:22:51,469
Mei jo oanmoediging
195
00:22:51,469 --> 00:22:54,614
de Jonge Master soe fjochtsje
de fjildslaggen yn grutte geasten.
196
00:22:54,614 --> 00:22:57,866
As Miss Xin Yue it koe meitsje
197
00:22:57,866 --> 00:23:02,407
Ik hoopje dat jo wat fan kinne sparje
dyn tiid om him ôf te sjen.
198
00:23:02,407 --> 00:23:05,807
Ik begryp it. Tankewol foar komst.
199
00:23:05,807 --> 00:23:09,500
Ik sil no ôfskied nimme.
200
00:23:09,500 --> 00:23:12,400
- Wês foarsichtich.
- Ja.
201
00:23:55,500 --> 00:23:57,768
[Shi's Shipping]
202
00:25:27,599 --> 00:25:30,062
As snie op bergen, myn leafde is suver.
203
00:25:30,062 --> 00:25:34,400
As moanne tusken wolken is myn leafde helder.
204
00:25:34,400 --> 00:25:38,000
Do bist my ûntrou, haw ik heard
205
00:25:38,000 --> 00:25:40,578
sa kom ik om ús relaasje te ferbrekken.
206
00:25:40,578 --> 00:25:43,599
Tegearre drinke wy hjoed ús lêste drankje
207
00:25:43,599 --> 00:25:46,009
Folgjende moarn geane wy apart wei.
208
00:25:46,009 --> 00:25:48,985
Oan de igge fan it keizerlike kanaal,
wy rinne stadich
209
00:25:48,985 --> 00:25:51,721
kanaalwetter nei it easten
en stream nei it westen.
210
00:25:51,721 --> 00:25:55,795
Fertriet op fertriet en sucht op sucht
211
00:25:55,795 --> 00:26:00,076
de nijtroude frou hoecht net te gûlen.
212
00:26:00,076 --> 00:26:04,200
Se wol in trouwe leafste hawwe
213
00:26:04,200 --> 00:26:09,733
oant har hier griis wurdt
en sil nea skiede.
214
00:26:15,619 --> 00:26:19,958
Njoggende Hear, dat ha jo ris sein
215
00:26:19,958 --> 00:26:27,217
myn gefoelens komme net oerien
de betsjutting fan dizze teksten.
216
00:26:27,217 --> 00:26:31,560
Dêrom koe ik it net behearskje
de tune as it toan feroaret.
217
00:26:31,560 --> 00:26:35,099
Hjoed, myn gefoelens binne
dat fan de teksten.
218
00:26:35,099 --> 00:26:38,039
Ik hie spylje moatten
de tune echt goed.
219
00:26:38,039 --> 00:26:44,500
Mar ik wol leaver net
master dizze tune.
220
00:26:44,500 --> 00:26:49,007
Ik soe leaver net begripe syn teksten.
221
00:27:32,137 --> 00:27:37,016
Xiao Yue, do bist oerstjoer en koppig.
222
00:27:37,016 --> 00:27:40,893
Jo begroeven jo fertriet
en grieven yn dyn hert.
223
00:27:40,893 --> 00:27:46,210
Hoe koe ik dat net begripe?
224
00:29:33,099 --> 00:29:36,599
Ik koe it my net bringe om it dy te fertellen
225
00:29:39,422 --> 00:29:41,583
want ik bin bang dat as ik doch
226
00:29:41,583 --> 00:29:50,783
Ik soe dy hjir by my hâlde
út egoïsme.
227
00:29:57,470 --> 00:30:02,642
Ik kin dy gjin sillige famylje jaan.
228
00:31:26,624 --> 00:31:35,968
It docht bliken dat jo dien hawwe
safolle mear foar my dan ik wit.
229
00:31:35,968 --> 00:31:43,106
Ik tocht dat it dwaan soe
do goed om dy ôf te kearen.
230
00:31:43,106 --> 00:31:47,578
Ik hie net ferwachte dat it soe
die dy sa djip sear.
231
00:31:56,032 --> 00:31:58,961
Frou Hong, ik gean fuort.
232
00:31:58,961 --> 00:32:04,862
Jo moatte lilk wêze
as jo dizze brief lêze.
233
00:32:04,862 --> 00:32:08,693
Wês net gek. Alle dûnshuzen
en hoerhuzen ûnder myn namme
234
00:32:08,693 --> 00:32:10,900
hjir yn Jian-An City ek
lykas guon pandjieswinkels
235
00:32:10,900 --> 00:32:12,426
binne no allegear oerbleaun yn jo namme.
236
00:32:12,426 --> 00:32:16,273
Ik wit dat ik opsetsin bin.
237
00:32:16,273 --> 00:32:19,352
Mar sûnt ik kaam ta Jian-An City
238
00:32:19,352 --> 00:32:21,628
Ik haw hurd leard.
239
00:32:21,628 --> 00:32:23,749
Ik haw leard hoe te wêzen
in lokale hjir yn Jian-An.
240
00:32:23,749 --> 00:32:30,874
Ik haw leard hoe te begripen
fatsoenlikens yn myn wurden en dieden.
241
00:32:30,874 --> 00:32:32,775
Mar no bin ik wurch.
242
00:32:32,775 --> 00:32:38,894
Ik mis dy dagen yn 'e woastyn
dêr't ik roekeleas wêze koe.
243
00:32:38,894 --> 00:32:39,944
Ik gean no fuort.
244
00:32:39,944 --> 00:32:42,726
Ik kin in dei weromkomme.
245
00:32:42,726 --> 00:32:48,613
Mar ik kin ek noait weromkomme.
246
00:32:48,613 --> 00:32:53,476
Dêrom, frou Hong, mis my net.
247
00:32:53,476 --> 00:32:55,651
Der is ien lêste ding dat
Ik moat dy lestich falle.
248
00:32:55,651 --> 00:32:57,691
Nei in pear wiken of twa
249
00:32:57,691 --> 00:33:04,421
stjoer dit fersegele brief nei
de húshâldster by Wei Manor.
250
00:33:04,421 --> 00:33:07,189
Jo, Xin Yue.
251
00:34:22,609 --> 00:34:24,679
Myn Hear... Myn Hear.
252
00:34:24,679 --> 00:34:26,657
Wat is der oan de hân, myn Hear?
253
00:34:26,658 --> 00:34:28,670
Myn Hear, wat is der oan de hân?
254
00:34:28,670 --> 00:34:30,444
Myn Hear?
255
00:34:30,445 --> 00:34:32,984
Krij my in hynstekoets.
256
00:34:32,984 --> 00:34:34,217
In hynstewein?
257
00:34:34,217 --> 00:34:36,217
Haast!
258
00:34:41,146 --> 00:34:44,787
Myn Hear, wêr geane jo hinne?
259
00:34:50,188 --> 00:34:52,278
Wat is der oan de hân? Wêr is
de njoggende Hear hastich nei?
260
00:34:52,279 --> 00:34:54,603
- Hy hat it my net ferteld.
- Wat is der krekt bard?
261
00:34:54,603 --> 00:34:57,507
Ik gie nei de keamer fan 'e Njoggende Hear dit
moarns en fûn syn keamer yn in puinhoop.
262
00:34:57,507 --> 00:35:02,454
Ik tink, dat hy moat hawwe
bleau de hiele nacht op.
263
00:35:02,454 --> 00:35:05,251
Jim moatte haasten nei
de njoggende Hear om him te beskermjen!
264
00:35:05,251 --> 00:35:09,376
Ik gean no út en do bringst mei
guon manlju om my letter yn te heljen.
265
00:35:09,376 --> 00:35:11,376
Ja.
266
00:35:12,956 --> 00:35:15,780
Jonge master, it is hast tiid.
267
00:35:15,780 --> 00:35:19,780
Omke Chen, hawwe jo Xiao Yue ferteld
dat ik hjoed foar de oarloch gean?
268
00:35:19,780 --> 00:35:22,713
Ik die. Ik gong der persoanlik hinne.
269
00:35:22,713 --> 00:35:26,820
Xiao Yue wit der wol fan.
270
00:35:26,820 --> 00:35:31,773
It liket derop dat se besletten hat
te bliuwen yn Jian-An.
271
00:35:31,773 --> 00:35:37,488
Jonge master, jo moatte sels nimme
mear foarsoarch yn dizze striid.
272
00:35:37,488 --> 00:35:41,172
Jo hawwe it efterlân fan 'e Tartar oernommen
mei mar achthûndert riders.
273
00:35:41,172 --> 00:35:44,146
It wie in grutte oerwinning
en wûn dy grutte bekendheid.
274
00:35:44,146 --> 00:35:53,456
Dizze kear moatte de Tartar-troepen
wês no tige foarsichtich foar dyn leger.
275
00:35:53,456 --> 00:35:56,006
Omke Chen, men moat rôlje
mei de slach.
276
00:35:56,006 --> 00:35:57,567
Twifelje jo oan my?
277
00:35:57,567 --> 00:35:59,195
Wêrom soe ik?
278
00:35:59,195 --> 00:36:02,516
Mar dy amtners binne net
ûnder de yndruk fan dy.
279
00:36:02,516 --> 00:36:04,466
Se tinke dat it suver gelok is.
280
00:36:04,466 --> 00:36:11,599
Sels Syn Majesteit mei noch
hawwe wat twifels.
281
00:36:11,599 --> 00:36:13,608
Ik seach dy opgroeie.
282
00:36:13,608 --> 00:36:16,166
Ik haw alle fertrouwen yn dy.
283
00:36:16,166 --> 00:36:17,804
Ik begryp it.
284
00:36:17,804 --> 00:36:20,292
Mar ik kin neat dwaan
wat oaren tinke kinne.
285
00:36:20,292 --> 00:36:21,515
Ik kin my neat skele.
286
00:36:21,515 --> 00:36:23,417
Dat kinne jo sizze
287
00:36:23,417 --> 00:36:29,515
mar generaal Li Da, dy't fochten safolle
fjildslaggen en nea dien folle
288
00:36:29,515 --> 00:36:32,640
waard ek gjin markys makke.
Hoe sit it mei dy, jonge master?
289
00:36:32,640 --> 00:36:35,797
Do makkest in namme foar dysels
mei mar ien slach
290
00:36:35,797 --> 00:36:37,507
en waard sels makke in markies.
291
00:36:37,507 --> 00:36:40,609
Der binne bûn te wêzen dy
dy't jaloersk op dy binne.
292
00:36:40,609 --> 00:36:43,152
Allinnich midsmjittige minsken soene net benijd wurde.
293
00:36:43,152 --> 00:36:45,114
De titel fan in markies is ien saak.
294
00:36:45,114 --> 00:36:48,452
Syn Majesteit doart my net liede te litten
in grut leger nei oarloch. Dat is de wierheid.
295
00:36:48,452 --> 00:36:50,465
It is goed dat jo dat begripe.
296
00:36:50,467 --> 00:36:53,419
Hy joech my mar in leger fan tsien
tûzen soldaten om myn fermogen te testen.
297
00:36:53,419 --> 00:36:56,927
Allinnich myn oerwinning koe dy slute
rjochtbank amtners de mûle omheech.
298
00:36:56,927 --> 00:37:00,936
Dizze kear haw ik it fertrouwen
om werom te kommen mei grutte oerwinning.
299
00:37:00,936 --> 00:37:04,428
Tsjin dy tiid soe ik se allegear oertsjûge hawwe.
300
00:37:04,428 --> 00:37:07,507
Do hast gelyk, Jonge Master.
301
00:37:12,651 --> 00:37:18,562
Kin Xiao Yue wachtsje op
de stedsmuorren wer?
302
00:37:20,702 --> 00:37:22,330
- Oanmeitsje! - Prima.
303
00:37:22,330 --> 00:37:23,330
Hâld fêst!
304
00:37:23,330 --> 00:37:26,805
Hear, ik wol oannimme
in koets nei de woastyn.
305
00:37:34,038 --> 00:37:35,339
Hoe is it? Hasto har fûn?
306
00:37:35,339 --> 00:37:36,678
Nee!
307
00:37:36,678 --> 00:37:38,446
Binne jim allegearre sa dom?
308
00:37:38,446 --> 00:37:39,635
Binne jim allegearre liken?
309
00:37:39,635 --> 00:37:42,735
- Hoe komt it dat net ien fan jimme har fuortgiet?
- Wy sliepten fannacht allegearre.
310
00:37:42,735 --> 00:37:44,383
- Hoe soene wy it witte...
- Hoe doarsto tsjin my werom te praten?
311
00:37:44,383 --> 00:37:46,494
- Frou Hong!
- Stopje mei roppen! It is sa ferfelend!
312
00:37:46,494 --> 00:37:49,538
- Frou Hong!
- Njoggende Hear...
313
00:37:52,476 --> 00:37:54,538
Njoggende Hear, ik bedoel net om jo út te skellen.
314
00:37:54,538 --> 00:37:55,920
- Ik wie gewoan ...
- Ik moat Xiao Yue sjen.
315
00:37:55,920 --> 00:37:59,110
Xiao Yue? Ik wol har ek sjen.
316
00:37:59,110 --> 00:38:01,287
Ik soe har graach sykje wolle
skele en slaan har.
317
00:38:01,287 --> 00:38:03,827
Se ferdwûn moarns betiid
318
00:38:03,827 --> 00:38:07,951
en sels sei dat se is
sil Jian-An ferlitte.
319
00:38:07,951 --> 00:38:10,812
Alles wat se my liet wie in brief.
320
00:38:10,812 --> 00:38:11,948
Hat se sein wêr't se hinne giet?
321
00:38:11,948 --> 00:38:13,842
Se sei allinnich dat se giet
werom nei de woastyn.
322
00:38:13,842 --> 00:38:16,291
Se liet ek in brief nei generaal Wei.
323
00:38:16,291 --> 00:38:19,489
Se hie my frege dat brief te stjoeren
oer nei Wei Manor in pear wiken letter.
324
00:38:19,489 --> 00:38:24,265
Dy brief hie ik al tastjoerd
nei Wei Manor yn panyk.
325
00:38:24,265 --> 00:38:27,264
Hald fol.
326
00:38:27,264 --> 00:38:31,506
Broer! Wy kinne him net fine!
327
00:38:31,506 --> 00:38:32,671
Jo moatte hjir allegear wachtsje.
328
00:38:32,671 --> 00:38:36,643
- Ja. - Lit ús yngean.
329
00:38:36,643 --> 00:38:40,445
Njoggende Hear, wat is der krekt bard?
330
00:38:40,445 --> 00:38:41,860
Xiao Yue ferliet.
331
00:38:41,860 --> 00:38:45,362
Se ferliet Jian-An om werom te gean nei de woastyn.
332
00:38:45,362 --> 00:38:47,965
Xiao Yue koe net ride hynders, dus
as se werom giet nei de woastyn
333
00:38:47,965 --> 00:38:49,329
hja soe grif in koets hiere.
334
00:38:49,329 --> 00:38:52,132
Stjoer ús mannen nei al de livery stâlen.
335
00:38:52,132 --> 00:38:55,255
Freegje harren oft der in jonge dame is
dy't in koets hierde nei de woastyn.
336
00:38:55,255 --> 00:38:58,711
- Ja. Twadde broer!
- Oanwêzich!
337
00:38:58,711 --> 00:39:01,290
Kontrolearje alle livery stâlen
hjir yn Jian-An City.
338
00:39:01,290 --> 00:39:04,290
Ja! Litte wy gean!
339
00:39:06,291 --> 00:39:08,910
Myn Hear, wat der ek bart
340
00:39:08,910 --> 00:39:14,630
litte wy werom nei hûs ta
wachtsje op it nijs, goed?
341
00:39:24,680 --> 00:39:26,750
Omke Chen!
342
00:39:30,293 --> 00:39:31,681
Omke Chen.
343
00:39:31,681 --> 00:39:34,101
Dit is in brief efterlitten troch de
House Mistress of Fair Maiden's House.
344
00:39:34,101 --> 00:39:36,568
Jou dit asjebleaft troch oan generaal Wei.
345
00:39:36,568 --> 00:39:39,287
Jo seine dat se dit efterlitten hat?
346
00:39:39,287 --> 00:39:41,326
Wêr is dyn húsfrou hinne gien?
347
00:39:41,326 --> 00:39:43,649
Se hat ús gjin details efterlitten.
348
00:39:43,649 --> 00:39:46,449
Se liket werom te kommen nei de woastyn.
349
00:39:46,449 --> 00:39:49,197
De woastyn?
350
00:40:02,199 --> 00:40:06,052
Jonge dame, bist bang om te wêzen
yn frjemde lannen allinnich yn 'e woastyn?
351
00:40:06,052 --> 00:40:10,903
Ik gean werom nei wêr't ik wei kom.
352
00:40:12,057 --> 00:40:14,942
Ik bin Jian-An al ferlitten!
353
00:40:14,942 --> 00:40:19,638
Ik sil in nij libben begjinne!
354
00:40:19,638 --> 00:40:23,549
Jonge dame, sûnt jo kamen út 'e woastyn
jo moatte witte hoe't jo hynder ride.
355
00:40:23,549 --> 00:40:26,500
Wêrom hawwe jo net keazen
in goed hynder foar dysels?
356
00:40:26,500 --> 00:40:28,480
Ik haw noait de kâns krigen om te learen
hoe te riden ien.
357
00:40:28,480 --> 00:40:31,159
Dêrom kin ik noch altyd net ride.
358
00:40:31,159 --> 00:40:33,426
Mei jo yntelliginsje, as jo ree binne om te learen
359
00:40:33,426 --> 00:40:36,937
do silst grif goed ride kinne.
360
00:40:37,116 --> 00:40:40,030
Hokker hynder soe mei de wolven rinne doare?
361
00:40:40,030 --> 00:40:43,000
Ik sil leare om ien te riden as it docht.
362
00:40:43,000 --> 00:40:48,000
Omke, hoe komme wy nei Dunhuang City?
363
00:40:48,000 --> 00:40:51,635
Wy komme earst nei South Mountain,
en dan nei Qiutu.
364
00:40:51,635 --> 00:40:53,996
Dan as wy by Xiaorouzhi komme,
wy soene yn Dunhuang City wêze.
365
00:40:53,996 --> 00:40:57,831
Ik hearde dat Jian-An troepen stjoerd hat
om de Tartaren ôf te kearen.
366
00:40:57,831 --> 00:41:02,000
It leger fan generaal Wei soe foarby gean
South Mountain yn in pear dagen.
367
00:41:02,000 --> 00:41:04,780
Is der in oare rûte dat
giet net troch South Mountain?
368
00:41:04,780 --> 00:41:07,612
As wy net gean troch
Súdberch
369
00:41:07,612 --> 00:41:09,622
wy soene nei moatte
Duye Mountain earst.
370
00:41:09,622 --> 00:41:11,920
Dan moatte wy nei Qingshan
foardat wy berikke Dunhuang City.
371
00:41:11,920 --> 00:41:16,128
Mar dan soe it ús nimme
noch twa oant trije dagen.
372
00:41:16,128 --> 00:41:18,896
Jawis, dan sille wy dizze rûte nimme.
373
00:41:18,896 --> 00:41:19,896
Dizze...
374
00:41:19,896 --> 00:41:22,188
Ik sil dy mear betelje.
375
00:41:22,188 --> 00:41:23,600
Goed dan.
376
00:41:23,600 --> 00:41:26,336
Wy nimme de twadde rûte.
377
00:41:26,336 --> 00:41:30,279
- Wy geane net mei it team.
- Wis!
378
00:41:38,505 --> 00:41:41,016
- Myn Hear!
- Wy hawwe nijs.
379
00:41:41,016 --> 00:41:43,323
Se hierde wol in koets
om Jian-An City te ferlitten.
380
00:41:43,323 --> 00:41:45,679
Shen Xing, stjoer in berjocht út
mei de dowen.
381
00:41:45,679 --> 00:41:47,916
Krij de kompetysje fan Grey Wolf
en al de banditen yn 'e woastyn
382
00:41:47,916 --> 00:41:49,202
om har it bêste te stean dat se koene.
383
00:41:49,202 --> 00:41:50,235
Ja!
384
00:41:50,235 --> 00:41:55,276
Omke Shi, melde al ús eardere
bruorren dy't oan 'e grins binne
385
00:41:55,276 --> 00:41:58,775
- om har ek te sykjen.
- Ja.
386
00:42:05,102 --> 00:42:08,830
Myn Hear, sûnt Miss Xin Yue
giet werom nei de woastyn
387
00:42:08,830 --> 00:42:12,586
hoe koene wy net
kinne har fine?
388
00:42:12,586 --> 00:42:15,759
Wat is no it wichtichste foar dy
is om jo werom te ferpleatsen nei sûnens.
389
00:42:15,759 --> 00:42:19,058
As Miss Xin Yue dy yn sjocht
dizze steat as se weromkomt
390
00:42:19,058 --> 00:42:20,657
hja soe wer oerstjoer wêze.
391
00:42:20,657 --> 00:42:25,224
Ja, allinich as jo goed foar jo soargje
sûnens kinne jo fine Miss Xin Yue.
392
00:42:25,224 --> 00:42:27,136
It giet goed mei my.
393
00:42:27,136 --> 00:42:28,544
Omke Shi, gean en hannelje
dizze saak fluch.
394
00:42:28,544 --> 00:42:29,979
Jawis, lit it oan my oer.
395
00:42:29,979 --> 00:42:32,567
Myn Hear, meitsje jo gjin soargen.
396
00:42:32,567 --> 00:42:38,557
Wy bringe Miss Xin Yue werom
sa gau mooglik.
397
00:42:38,557 --> 00:42:41,203
Xiao Yue is rapper
as immen oars ik ken.
398
00:42:41,203 --> 00:42:42,954
As se my net sjen wol
399
00:42:42,954 --> 00:42:49,774
it is nutteloos sels as wy
stjoer út alle manlju wy hawwe.
400
00:42:49,774 --> 00:42:51,414
Moat se werom nei de woastyn
401
00:42:51,414 --> 00:42:53,086
en werom nei it wolvenpakket
402
00:42:53,086 --> 00:42:58,252
ús kânsen sille noch lytser wêze.
403
00:43:16,910 --> 00:43:18,910
Algemien! ik bin hjir
om in driuwende brief te leverjen
404
00:43:18,910 --> 00:43:20,468
ûnder de oarders fan húshâldster Chen.
405
00:43:20,468 --> 00:43:22,457
- Omke Chen hat dy hjirre stjoerd?
- Ja!
406
00:43:22,457 --> 00:43:24,399
Jo wurde ûntslein.
407
00:43:24,399 --> 00:43:26,399
Ja!
408
00:43:32,278 --> 00:43:33,567
Ik bin werom nei de woastyn.
409
00:43:33,567 --> 00:43:37,170
It spyt my. Ik bin net mei dy fuortgien.
410
00:43:37,170 --> 00:43:39,849
Tsjin de tiid dat jo dizze brief lêze
411
00:43:39,849 --> 00:43:43,163
jo soene weromkomme
yn oerwinning nei moannen fan striid.
412
00:43:43,163 --> 00:43:46,496
Ik soe wierskynlik in laam efterneije
mei myn wolfbroer.
413
00:43:46,496 --> 00:43:48,619
Of wierskynlik hielendal neat dwaan
414
00:43:48,619 --> 00:43:51,116
de sinne ûndergean sjen.
415
00:43:51,116 --> 00:43:55,231
Mefrou Hong sei dat dy intertwining
wynstokken binne krekt as ús libben.
416
00:43:55,231 --> 00:44:00,237
Ik tocht dat miskien it libben echt
is as dy kamperfoelie wynstokken.
417
00:44:00,237 --> 00:44:02,497
Mar it libben is net allegear ferweve
en yngewikkeld.
418
00:44:02,497 --> 00:44:05,234
It is as de bloei
en it ferdwinen fan blommen.
419
00:44:05,234 --> 00:44:06,847
Krekt as dy sulveren blomblêden
en gouden stampers.
420
00:44:06,847 --> 00:44:08,519
Wy komme tsjin, en dan nimme wy ôfskie.
421
00:44:08,519 --> 00:44:10,041
Wy steane elkoar, en dan
wy keare fan inoar ôf.
422
00:44:10,041 --> 00:44:12,227
It lot bringt ús byinoar
en nimt ús útinoar.
423
00:44:12,227 --> 00:44:15,968
In wynstok fan blommen toant de syklus
fan it libben yn syn ups en downs.
424
00:44:15,968 --> 00:44:19,604
Dizze kear kies ik om my ôf te kearen en fuort te gean.
425
00:44:19,604 --> 00:44:23,309
Wy meie nea wer moetsje
nei dit fertrek fan my.
426
00:44:23,309 --> 00:44:28,602
Ik kin dy allinne mar it bêste winskje.
427
00:44:28,602 --> 00:44:34,179
Xiao Yue, do leist wer tsjin my.
428
00:44:37,563 --> 00:44:41,796
Dit is de earste brief dy't jo my skreaun hawwe.
429
00:44:41,796 --> 00:44:47,058
Mar ik leau dat dit net de lêste sil wêze.
430
00:44:47,058 --> 00:44:52,450
Xiao Yue, ik leau net dat jo binne
dreger op te spoaren as de Tartaren.
431
00:44:52,450 --> 00:44:54,593
Jonge, hawwe jo in skjinne keamer beskikber?
432
00:44:54,593 --> 00:44:56,653
Ja. Hoefolle nachten bliuwe jo hjir?
433
00:44:56,653 --> 00:44:57,862
Noch ien nacht.
434
00:44:57,862 --> 00:44:59,704
Moatte wy iten foar jo tariede?
435
00:44:59,704 --> 00:45:01,629
Krekt wat ienfâldige gerjochten sille dwaan.
436
00:45:01,629 --> 00:45:03,524
- Stjoer it iten nei myn keamer.
- Wis.
437
00:45:03,524 --> 00:45:05,941
Jonge dame, dizze kant, asjebleaft.
438
00:45:05,941 --> 00:45:09,460
Derneist, meitsje asjebleaft hyt wetter
en in houten tobbe foar my. Ik moat in bad.
439
00:45:09,460 --> 00:45:11,578
Wis! Dat sil ik meikoarten foar jo klear hawwe.
440
00:45:11,578 --> 00:45:13,578
Dizze manier, asjebleaft.
441
00:45:25,872 --> 00:45:28,619
It is sa noflik.
442
00:45:28,619 --> 00:45:30,624
Der binne safolle waarme boarnen
bûten Jian-An City.
443
00:45:30,624 --> 00:45:32,921
Ik sil der net mear fan genietsje.
444
00:45:32,921 --> 00:45:37,634
Qing Garden...
445
00:45:40,035 --> 00:45:41,059
Stopje der oer nei te tinken.
446
00:45:41,059 --> 00:45:44,843
Jo moatte der net mear oan tinke.
447
00:45:44,843 --> 00:45:48,044
Jo moatte alles ferjitte
oer Jian-An City.
448
00:45:53,635 --> 00:45:57,212
Jonge famke, sis it net oan dyn baas
om noch wetter te sieden.
449
00:45:57,212 --> 00:46:00,772
Der is noch in bak oer.
450
00:46:26,668 --> 00:46:30,393
Jo... Wat dogge jo hjir?
451
00:46:32,516 --> 00:46:33,737
It moat frou Hong wêze.
452
00:46:33,737 --> 00:46:36,079
Hat ik har net sein dat se him jaan moast
de brief oer in pear wiken?
453
00:46:36,079 --> 00:46:40,261
Se moat my ferriede hawwe!
454
00:46:45,021 --> 00:46:52,021
34119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.