Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:02.961 --> 00:04.796
- Anteriormente
en "Limetown"...
00:04.838 --> 00:07.757
- He estado pensando...
- ¿Sobre Warren?
00:07.799 --> 00:09.134
- Sobre cómo alguien
quiere callarte.
00:09.175 --> 00:10.468
- Sé lo que hago.
00:10.510 --> 00:13.138
- De hecho, iba a decir
que nunca te calles.
00:13.179 --> 00:14.305
- [ríe]
00:14.347 --> 00:15.598
¿Qué hay de su esposa,
Deirdre?
00:15.640 --> 00:17.308
- No sé dónde está.
00:17.350 --> 00:19.310
No sé si está viva o muerta.
00:19.352 --> 00:20.228
- Editaste la cinta.
00:21.646 --> 00:21.813
- ¿Qué? ¿Habrías dejado
morir la historia?
00:23.231 --> 00:23.273
- No hubiera mentido
para obtener la verdad.
00:23.982 --> 00:24.816
- Todos están aquí, Lia.
00:24.858 --> 00:26.568
Quieren que sepas algo.
00:26.609 --> 00:28.111
No trates de huir.
00:28.153 --> 00:30.155
[eco de disparo]
00:31.781 --> 00:33.533
- 911. ¿Cuál es su emergencia?
00:33.575 --> 00:36.745
- Hola.
Llamo por un--no sé.
00:36.786 --> 00:40.874
¿Un tiroteo? Y envíen respaldo,
porque puede que haya otro...
00:40.915 --> 00:42.334
- ¿Dice que hay
varios tiradores?
00:42.375 --> 00:44.502
- No sé.
Estoy a una hora de distancia
00:44.544 --> 00:47.797
y él me llamó,
y-y escuché disparos.
00:47.839 --> 00:49.632
- ¿Me podría decir
dónde ocurrieron los disparos?
00:49.674 --> 00:50.717
- La dirección de Max.
00:50.759 --> 00:52.260
- 1655 Arbutus Road.
00:52.302 --> 00:54.220
- 1655 Arbutus Road.
00:54.262 --> 00:55.597
- ¿Con quién hablo?
00:57.140 --> 01:00.310
- Lia Haddock. Soy reportera
de APR--American Public Radio.
01:00.352 --> 01:03.897
Estoy haciendo un artículo
sobre algo...
01:03.938 --> 01:05.690
en lo que él está involucrado.
01:05.732 --> 01:07.233
- ¿La puedo llamar
a este número?
01:07.275 --> 01:09.152
- Sí. Sí, me puede llamar
a este número.
01:09.194 --> 01:10.320
- Enviaremos unidades
de inmediato.
01:10.362 --> 01:12.697
- Oh, muchas gracias.
01:12.739 --> 01:14.240
[desconecta línea]
¿Puede llamar--?
01:14.282 --> 01:15.784
- ¿A quién van a enviar?
01:15.825 --> 01:17.327
¿Van a enviar al SWAT?
¿Qué está pasando?
01:17.369 --> 01:18.745
- Creo que debemos regresar.
01:18.787 --> 01:20.246
- ¿Regresar? No, no.
- Debemos regresar.
01:20.288 --> 01:21.581
- ¿Y qué vamos a hacer?
Oye.
01:21.623 --> 01:22.707
¿Qué vamos a hacer si--?
01:24.042 --> 01:24.459
No podemos hacer nada.
Ya llamamos a la policía.
01:25.794 --> 01:26.252
¿Qué, vamos a estar en medio
del fuego cruzado?
01:27.671 --> 01:30.256
No podemos regresar ahí.
No somos superhéroes, ¿sabes?
01:30.298 --> 01:31.383
Esto no está bien, Lia.
01:31.424 --> 01:33.677
Digo, al principio,
pensé que era solo
01:33.718 --> 01:35.845
un accidente con Warren,
pero ahora, digo,
01:35.887 --> 01:38.598
esto--esto, los están--están
eliminando.
01:38.640 --> 01:39.724
Los están asesinando.
01:39.766 --> 01:41.768
Y en este punto somos cómplices,
¿sabes?
01:41.810 --> 01:43.937
Quizás no legalmente, pero
moralmente, espiritualmente,
01:43.978 --> 01:45.355
somos cómplices en este punto.
01:45.397 --> 01:46.731
Lia, somos cómplices...
- Bien. Cálmate.
01:46.773 --> 01:48.191
- ¡No, no me voy a calmar!
01:48.233 --> 01:49.859
Esta historia tiene que parar,
Lia.
01:49.901 --> 01:51.486
Todo tiene que parar.
No puede continuar.
01:51.528 --> 01:52.779
- Lo sé. Bien.
01:56.616 --> 01:59.828
- Está bien. Está bien.
01:59.869 --> 02:01.663
Me alegra que estemos
de acuerdo.
02:04.541 --> 02:06.501
El lunes a primera hora,
02:06.543 --> 02:10.505
le decimos a Gina que saque
esto de la programación--todo.
02:10.547 --> 02:13.967
Y luego le damos todo al FBI,
a la agente Siddiqui.
02:14.009 --> 02:15.844
Terminamos.
02:21.433 --> 02:23.518
[suspira]
02:23.560 --> 02:26.563
¿Sí? ¿Sí?
02:30.233 --> 02:33.820
- Está bien. Está bien.
02:33.862 --> 02:35.739
- Está bien.
02:37.532 --> 02:40.243
Regresemos a los cubículos.
02:40.285 --> 02:42.954
[música inquietante]
02:56.343 --> 02:58.511
[celular vibra, suena]
03:04.392 --> 03:05.810
- Hola.
03:05.852 --> 03:07.395
- Te acabo de enviar un enlace.
03:07.437 --> 03:08.480
- Está bien.
03:08.521 --> 03:09.731
- Querrás verlo.
03:09.773 --> 03:12.817
Digo, no querrás,
pero sí querrás.
03:19.366 --> 03:21.576
- De una llamada
al 911 que Haddock hizo
03:21.618 --> 03:24.287
una hora después de salir
de la casa de Finlayson.
03:24.329 --> 03:25.872
Es el segundo sobreviviente
de Limetown
03:25.914 --> 03:27.582
que ha terminado muerto
03:27.624 --> 03:29.584
bajo circunstancias violentas
y misteriosas
03:29.626 --> 03:31.419
después de una entrevista
con Haddock.
03:31.461 --> 03:33.755
Ahora escucharemos a uno de
los muchos parientes preocupados
03:33.797 --> 03:36.633
de los desaparecidos
de Limetown, Jessica Reese.
03:38.927 --> 03:41.930
- Quiero decirle algo
a Lia Haddock.
03:41.971 --> 03:44.641
No sé si mi hermano Kenneth,
03:44.683 --> 03:47.018
el varón desaparecido
número 135,
03:47.060 --> 03:48.895
sigue vivo o no
03:48.937 --> 03:52.732
y aunque lo extraño
todos los días,
03:52.774 --> 03:54.317
respeto su necesidad
de mantenerse en secreto
03:54.359 --> 03:56.027
para sobrevivir.
03:56.069 --> 03:59.739
Su seguridad es más importante
que tu tonto programa de radio.
04:02.909 --> 04:05.870
[música tensa]
04:09.040 --> 04:11.668
[suena aviso de mensaje]
04:19.467 --> 04:20.802
HOLA, LIA.
SOY LA ESPOSA DE MARK.
04:22.137 --> 04:24.305
- Seguro que sí.
04:25.348 --> 04:27.392
DEIRDRE WELLS
04:27.434 --> 04:30.311
[música tensa continúa]
04:46.411 --> 04:47.954
MUÉSTRAME TU
ANILLO DE MATRIMONIO
04:47.996 --> 04:49.664
NO PUEDO
04:53.001 --> 04:54.502
ELLOS ME LO QUITARON
05:00.383 --> 05:02.802
YO SOY RESPONSABLE
05:05.680 --> 05:08.099
¿RESPONSABLE DE QUÉ?
05:15.440 --> 05:17.442
DEL PÁNICO
05:31.206 --> 05:33.833
Hola.
Gracias por venir.
05:33.875 --> 05:36.628
- Oye. Oye.
05:36.670 --> 05:38.088
Estos sobrevivientes...
05:39.589 --> 05:42.550
vienen a ti para hablar.
05:42.592 --> 05:45.679
- Sí, ¿pero es posible que
esto sea una coincidencia?
05:45.720 --> 05:47.055
¿Que yo pueda
ser cualquier reportera
05:47.097 --> 05:49.724
contando esta historia?
05:49.766 --> 05:52.060
- No.
05:52.102 --> 05:54.437
No, creo que
eso significa algo.
06:04.114 --> 06:07.117
- ¿Podemos hablar de lo
que no estamos hablando?
06:12.038 --> 06:14.124
[suelta libreta y pluma]
06:23.216 --> 06:25.218
¿Por qué me acerqué a ti
en ese bar?
06:33.810 --> 06:35.937
- Digo, me gustaría pensar
06:35.979 --> 06:37.063
que es la misma razón
por la que cualquiera
06:37.105 --> 06:38.940
se acerca a alguien en un bar.
06:39.941 --> 06:43.028
- Pero no lo es.
06:43.069 --> 06:44.738
Sabes que no lo es.
06:59.669 --> 07:02.672
- Porque sabías...
07:02.714 --> 07:05.008
sabías que perdí
a mi hermano en Limetown.
07:07.719 --> 07:11.556
Y eras alguien que...
07:11.598 --> 07:14.184
entendía
ese tipo de pérdida.
07:24.069 --> 07:26.237
- Entonces si
este era Brian...
07:35.747 --> 07:39.292
Pararé si quieres que pare.
07:49.052 --> 07:50.804
- ¿Cuándo sales?
07:55.642 --> 07:57.852
- Tan pronto pueda.
08:00.647 --> 08:03.108
- Si alguna vez
quieres algo más...
08:12.742 --> 08:16.037
- Y aunque lo extraño
todos los días,
08:16.079 --> 08:17.872
respeto su necesidad
08:17.914 --> 08:19.708
de mantenerse en secreto
para sobrevivir.
08:19.749 --> 08:23.253
Su seguridad es más importante
que tu tonto programa de radio.
08:26.047 --> 08:28.216
- Habla Lia Haddock.
08:28.258 --> 08:32.053
El clip que acaban de escuchar
de Jessica Reese es justo
08:32.095 --> 08:35.640
y hay muchos de ustedes
que están de acuerdo con ella.
08:35.682 --> 08:38.184
Desde la muerte
del Dr. Finlayson,
08:38.226 --> 08:40.270
he luchado con
la pregunta central
08:40.311 --> 08:43.690
sobre si debo continuar.
08:43.732 --> 08:45.900
Para ser completamente honesta,
08:45.942 --> 08:49.946
estuve muy cerca
de decir que no y renunciar.
08:49.988 --> 08:54.075
Esta historia le ha hecho daño
a mí y a mi familia,
08:54.117 --> 08:55.952
pero más importante,
08:55.994 --> 08:58.955
a todos los que
han hablado conmigo.
08:58.997 --> 09:02.375
Pero luego,
me contactó Deirdre Wells...
09:02.417 --> 09:05.837
Oh.
[ríe]
09:05.879 --> 09:07.714
Jesús, Mark.
09:12.385 --> 09:13.970
- ¿Qué haces aquí?
09:16.181 --> 09:18.725
Teníamos un acuerdo.
09:18.767 --> 09:21.102
Yo te creí.
09:21.144 --> 09:23.438
Sí, cinco segundos
después das la vuelta
09:23.480 --> 09:25.357
y accedes a hablar
con Deirdre Wells.
09:25.398 --> 09:28.109
- Mark, de verdad
tenía la intención cuando...
09:28.151 --> 09:29.944
Espera.
09:39.329 --> 09:41.122
De verdad que tenía
esa intención.
09:41.164 --> 09:43.291
- ¿Sabes lo que hago por ti?
09:43.333 --> 09:44.918
¿Tienes alguna idea?
09:44.959 --> 09:48.463
Memorizaste 326 nombres
de sobrevivientes, ¿verdad?
09:48.505 --> 09:50.465
Yo también.
09:50.507 --> 09:54.386
Lidio con todos
a los que hablas...
09:54.427 --> 09:55.970
Todos los que
te quieren estrangular
09:56.012 --> 09:57.305
cuando te comportas
como una imbécil,
09:57.347 --> 10:00.475
sin excluir a Gina,
por cierto.
10:00.517 --> 10:02.852
Y aun así no tienes idea
10:02.894 --> 10:05.855
de lo comprometido
que estoy con esta historia.
10:05.897 --> 10:10.193
Ni siquiera sé
si es con la historia
10:10.235 --> 10:11.778
o contigo.
10:13.446 --> 10:15.865
Ni siquiera sé
por qué--por qué pensé
10:15.907 --> 10:18.952
que hoy sería el día
en que ibas a cambiar.
10:18.993 --> 10:20.704
¿Por qué pensaría eso?
10:23.790 --> 10:26.459
- ¿Sabes qué, Mark?
10:26.501 --> 10:30.296
Has estado en esta historia
por 15 minutos.
10:30.338 --> 10:32.841
Yo he estado en esta historia
por 15 años.
10:32.882 --> 10:35.051
No voy a sacrificar...
- ¿Sacrificar?
10:35.093 --> 10:37.137
¿Sacrificar?
10:37.178 --> 10:39.014
Te diré lo que sacrificamos.
10:39.055 --> 10:41.433
Sacrificamos
a Warren Chambers.
10:41.474 --> 10:44.019
Sacrificamos
a Max Finlayson.
10:44.060 --> 10:45.186
A ellos los sacrificamos.
10:45.228 --> 10:46.396
Nosotros hicimos eso.
10:46.438 --> 10:47.981
- Yo diría que eran adultos.
10:48.023 --> 10:49.357
Sabían en lo que se metían.
10:49.399 --> 10:52.068
- ¿Cómo podían saber en
lo que se estaban metiendo?
10:52.110 --> 10:54.320
¿Sabías tú en lo que
nos estábamos metiendo?
10:54.362 --> 10:56.781
Digo,
Warren solo trataba de ayudarte
10:56.823 --> 11:00.452
y murió, y Max...
11:00.493 --> 11:03.121
Max ni siquiera quería ayudarte,
Lia,
11:03.163 --> 11:05.790
pero lo engañaste
y eso lo mató.
11:05.832 --> 11:08.293
No--destripado.
11:09.419 --> 11:10.795
Mira.
11:16.217 --> 11:17.761
Mira esto.
11:20.013 --> 11:22.098
¿Ves eso?
11:23.516 --> 11:26.978
Son fotos reales.
Vida real.
11:27.979 --> 11:30.315
- ¿Cómo las conseguiste?
11:30.357 --> 11:33.193
- Yo también soy reportero,
Lia.
11:33.234 --> 11:35.487
¿Pero sabes
qué soy antes que eso?
11:35.528 --> 11:37.405
Un ser humano.
11:37.447 --> 11:39.574
Y no puedo sentarme aquí
y dejar que la gente muera así
11:39.616 --> 11:42.285
por un tonto programa
de radio.
11:43.536 --> 11:46.247
- Deirdre Wells
sabe los riesgos.
11:46.289 --> 11:48.458
Ella vino a mí.
11:48.500 --> 11:51.086
Si no cuento esta historia,
nunca será contada.
11:53.630 --> 11:55.173
Voy a tomar un vuelo.
11:55.215 --> 11:58.468
Voy a tomar ese vuelo nocturno,
Lufthansa, 8:55.
12:00.428 --> 12:02.430
Puedes venir si quieres.
12:11.481 --> 12:14.609
- Yo también soy reportero,
Lia.
12:14.651 --> 12:16.611
¿Pero sabes qué soy
antes que eso?
12:16.653 --> 12:18.905
Un ser humano.
12:18.947 --> 12:21.074
Y no me puedo sentar aquí
y dejar que gente muera así
12:21.116 --> 12:23.410
por un tonto programa de radio.
12:24.285 --> 12:26.579
Y no me puedo sentar aquí
y dejar que gente muera así
12:26.621 --> 12:28.998
por un tonto programa de radio.
12:29.582 --> 12:31.459
[disparo]
Y no me puedo sentar aquí
12:31.501 --> 12:33.086
y dejar que gente muera así
12:33.128 --> 12:35.338
por un tonto programa de radio.
12:35.380 --> 12:37.298
Por un tonto programa
de radio.
12:37.340 --> 12:39.217
Por un tonto programa de radio.
12:39.259 --> 12:41.302
Por un tonto programa
de radio.
12:41.344 --> 12:43.304
Por un tonto programa de radio.
[golpea mesa]
12:43.346 --> 12:44.848
[toques en la puerta]
12:57.193 --> 12:59.320
- [suspira]
13:05.285 --> 13:07.537
¿Qué?
13:07.579 --> 13:10.498
- [suspiro]
13:10.540 --> 13:12.625
No me puedo ir así.
13:15.545 --> 13:17.255
¿Puedo entrar?
13:38.026 --> 13:41.196
[suspira profundo]
13:41.237 --> 13:42.447
Te necesito de mi lado en esto.
13:42.489 --> 13:44.616
- No va a pasar, Lia.
13:44.657 --> 13:46.368
No voy a dejar que lo hagas.
13:49.079 --> 13:50.580
- Quiero tu cooperación,
13:50.622 --> 13:52.374
pero no necesito tu permiso,
Mark.
13:52.415 --> 13:54.542
- Y no necesito
tu permiso para filtrar
13:54.584 --> 13:56.586
la grabación original
de la entrevista a Villard,
13:58.546 --> 14:00.298
porque eso acabaría
con toda la historia, Lia.
14:00.340 --> 14:01.466
- No harías eso.
14:01.508 --> 14:03.677
- No, no, no.
Lo haré hoy.
14:03.718 --> 14:05.345
Te lo juro por Dios.
14:05.387 --> 14:08.098
Contigo o sin ti.
14:08.139 --> 14:12.644
O podemos ir al FBI,
entregárselo y acabar con esto.
14:12.686 --> 14:14.145
¿Qué quieres hacer?
14:15.647 --> 14:19.609
- Hicimos lo que teníamos
que hacer por nuestra historia.
14:19.651 --> 14:21.111
- ¿La historia?
No. No, no, no, no.
14:21.152 --> 14:22.487
Esto no se trata de la historia.
14:22.529 --> 14:23.780
Esto no se trata
de la historia.
14:23.822 --> 14:25.740
Esto se trata de ti.
14:25.782 --> 14:28.785
No me digas esa basura de que
se trata de la historia, Lia.
14:28.827 --> 14:31.454
Esto se trata de ti.
14:31.496 --> 14:34.040
La historia
te hace sentir especial.
14:35.375 --> 14:37.544
La verdad es,
que al final de cuentas,
14:37.585 --> 14:40.338
solo te preocupas por ti.
14:47.262 --> 14:49.806
- Tienes razón.
Tienes razón.
14:49.848 --> 14:52.058
- ¿Qué quieres decir?
14:52.100 --> 14:53.518
- Se trata de mí.
14:56.187 --> 15:00.191
Se trata de mí, porque
cuando Limetown desapareció,
15:00.233 --> 15:05.405
sentí que desaparecí
junto con él.
15:05.447 --> 15:08.199
Pero estoy atorada.
15:09.409 --> 15:12.328
Sigo atorada aquí en el medio
15:12.370 --> 15:14.831
y todos en Limetown,
ellos también están atorados.
15:14.873 --> 15:18.418
Están aquí,
atorados dentro de mí
15:18.460 --> 15:21.838
y estamos unidos, ¿sí?
15:21.880 --> 15:24.591
Somos pedazos pequeños
de una cadena grande,
15:24.632 --> 15:26.676
y estamos encerrados juntos,
15:26.718 --> 15:32.390
y cada una de esas personas
que recupera su vida,
15:32.432 --> 15:35.268
me hace sentir menos atorada.
15:36.561 --> 15:39.272
Sus vidas definen la mía.
15:44.861 --> 15:47.280
Necesito esto, Mark.
15:47.322 --> 15:49.574
- Estás enferma, Lia.
15:51.576 --> 15:54.371
Estás enferma.
15:54.412 --> 15:57.665
Puedes investigar esto
hasta que te mate,
15:57.707 --> 16:00.418
pero nunca va a arreglar
lo que hay dentro de ti.
16:03.672 --> 16:05.674
Tienes que parar.
16:10.261 --> 16:13.139
No puedo--no puedo
vivir con esto.
16:16.351 --> 16:19.813
- Lo entiendo.
Se hará más fácil.
16:22.732 --> 16:25.276
- Sí, quizás para ti.
16:25.318 --> 16:27.153
Pero no me voy a sentar
y ver más gente morir
16:27.195 --> 16:29.322
por una historia, Lia.
16:29.364 --> 16:31.741
- ¿A quién llamas, Mark?
16:31.783 --> 16:35.286
¿A quién llamas, Mark?
Mark, deja de llamar.
16:35.328 --> 16:37.414
- ¿Qué?
- ¡Deja--deja de llamar!
16:37.455 --> 16:39.457
- ¿Qué haces?
16:40.625 --> 16:42.210
Lia, lo siento.
16:42.252 --> 16:43.837
- [gruñe]
16:47.924 --> 16:50.176
- Habla Gina Purri,
de American Public Radio.
16:50.218 --> 16:51.928
No puedo contestar--
16:51.970 --> 16:54.806
[música dramática]
16:58.351 --> 17:01.146
- Lia.
[borbotea, gruñe]
17:02.188 --> 17:03.773
Lia.
17:03.815 --> 17:05.442
[gruñe] Lia.
17:11.281 --> 17:16.202
Lia. Lia.
17:16.244 --> 17:18.788
[teclea número]
17:18.830 --> 17:21.958
- [respira con dificultad]
17:22.000 --> 17:24.419
[gruñe]
17:31.843 --> 17:34.346
[exhala, deja de respirar]
17:57.869 --> 17:59.287
[sorbe]
18:02.374 --> 18:04.250
[inhala]
18:11.716 --> 18:14.219
[solloza suavemente]
18:34.614 --> 18:37.534
[suspira]
18:37.575 --> 18:39.828
[exhala]
19:14.404 --> 19:16.281
[solloza]
19:33.131 --> 19:38.011
[música tensa]
19:41.598 --> 19:43.600
[exhala]
19:43.641 --> 19:46.478
[música tensa continúa]
20:37.529 --> 20:40.824
[música inquietante]
20:40.865 --> 20:43.076
[sirenas en la distancia]
20:43.118 --> 20:45.370
[exhala]
21:01.928 --> 21:05.932
- Hola, Mark, soy yo.
[carraspea]
21:05.974 --> 21:07.976
Sabes, fue divertido
lo de esta noche.
21:10.145 --> 21:15.066
Ah... inesperado.
[ríe]
21:15.108 --> 21:18.903
Pero espero que no haga las
cosas extrañas en el trabajo.
21:19.571 --> 21:21.781
- Atención a todos pasajeros
en el vuelo 23.
21:21.823 --> 21:24.492
Comenzaremos a el proceso
de abordaje en cinco minutos.
21:29.247 --> 21:32.459
- Vuelo 606 directo a Chicago
O'Hare abordando ahora
21:32.500 --> 21:34.627
en la puerta 12.
21:37.756 --> 21:39.424
- Lia Haddock.
21:50.018 --> 21:52.062
- Hola, agente Siddiqui.
21:52.103 --> 21:54.230
- Mark llamó.
21:54.272 --> 21:55.899
Me contó lo de Deirdre Wells.
21:57.984 --> 22:00.487
Y estoy aquí.
22:00.528 --> 22:03.448
Y tienes todo el apoyo
del FBI.
22:09.079 --> 22:10.747
- Última llamada para...
22:10.789 --> 22:14.125
[mujer hablando por altavoz
se desvanece]
22:21.299 --> 22:24.511
- Solo hay una manera de
librarte de la culpabilidad.
22:28.598 --> 22:29.974
Y es contando tu verdad.
22:31.059 --> 22:33.019
[golpeteo]
22:35.021 --> 22:36.731
Toda ella.
22:36.773 --> 22:40.235
[música tensa in crescendo]
22:40.276 --> 22:41.903
- ¿Deirdre Wells?
18240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.