All language subtitles for Limetown (2019) S01 E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:02.961 --> 00:04.796 - Anteriormente en "Limetown"... 00:04.838 --> 00:07.757 - He estado pensando... - ¿Sobre Warren? 00:07.799 --> 00:09.134 - Sobre cómo alguien quiere callarte. 00:09.175 --> 00:10.468 - Sé lo que hago. 00:10.510 --> 00:13.138 - De hecho, iba a decir que nunca te calles. 00:13.179 --> 00:14.305 - [ríe] 00:14.347 --> 00:15.598 ¿Qué hay de su esposa, Deirdre? 00:15.640 --> 00:17.308 - No sé dónde está. 00:17.350 --> 00:19.310 No sé si está viva o muerta. 00:19.352 --> 00:20.228 - Editaste la cinta. 00:21.646 --> 00:21.813 - ¿Qué? ¿Habrías dejado morir la historia? 00:23.231 --> 00:23.273 - No hubiera mentido para obtener la verdad. 00:23.982 --> 00:24.816 - Todos están aquí, Lia. 00:24.858 --> 00:26.568 Quieren que sepas algo. 00:26.609 --> 00:28.111 No trates de huir. 00:28.153 --> 00:30.155 [eco de disparo] 00:31.781 --> 00:33.533 - 911. ¿Cuál es su emergencia? 00:33.575 --> 00:36.745 - Hola. Llamo por un--no sé. 00:36.786 --> 00:40.874 ¿Un tiroteo? Y envíen respaldo, porque puede que haya otro... 00:40.915 --> 00:42.334 - ¿Dice que hay varios tiradores? 00:42.375 --> 00:44.502 - No sé. Estoy a una hora de distancia 00:44.544 --> 00:47.797 y él me llamó, y-y escuché disparos. 00:47.839 --> 00:49.632 - ¿Me podría decir dónde ocurrieron los disparos? 00:49.674 --> 00:50.717 - La dirección de Max. 00:50.759 --> 00:52.260 - 1655 Arbutus Road. 00:52.302 --> 00:54.220 - 1655 Arbutus Road. 00:54.262 --> 00:55.597 - ¿Con quién hablo? 00:57.140 --> 01:00.310 - Lia Haddock. Soy reportera de APR--American Public Radio. 01:00.352 --> 01:03.897 Estoy haciendo un artículo sobre algo... 01:03.938 --> 01:05.690 en lo que él está involucrado. 01:05.732 --> 01:07.233 - ¿La puedo llamar a este número? 01:07.275 --> 01:09.152 - Sí. Sí, me puede llamar a este número. 01:09.194 --> 01:10.320 - Enviaremos unidades de inmediato. 01:10.362 --> 01:12.697 - Oh, muchas gracias. 01:12.739 --> 01:14.240 [desconecta línea] ¿Puede llamar--? 01:14.282 --> 01:15.784 - ¿A quién van a enviar? 01:15.825 --> 01:17.327 ¿Van a enviar al SWAT? ¿Qué está pasando? 01:17.369 --> 01:18.745 - Creo que debemos regresar. 01:18.787 --> 01:20.246 - ¿Regresar? No, no. - Debemos regresar. 01:20.288 --> 01:21.581 - ¿Y qué vamos a hacer? Oye. 01:21.623 --> 01:22.707 ¿Qué vamos a hacer si--? 01:24.042 --> 01:24.459 No podemos hacer nada. Ya llamamos a la policía. 01:25.794 --> 01:26.252 ¿Qué, vamos a estar en medio del fuego cruzado? 01:27.671 --> 01:30.256 No podemos regresar ahí. No somos superhéroes, ¿sabes? 01:30.298 --> 01:31.383 Esto no está bien, Lia. 01:31.424 --> 01:33.677 Digo, al principio, pensé que era solo 01:33.718 --> 01:35.845 un accidente con Warren, pero ahora, digo, 01:35.887 --> 01:38.598 esto--esto, los están--están eliminando. 01:38.640 --> 01:39.724 Los están asesinando. 01:39.766 --> 01:41.768 Y en este punto somos cómplices, ¿sabes? 01:41.810 --> 01:43.937 Quizás no legalmente, pero moralmente, espiritualmente, 01:43.978 --> 01:45.355 somos cómplices en este punto. 01:45.397 --> 01:46.731 Lia, somos cómplices... - Bien. Cálmate. 01:46.773 --> 01:48.191 - ¡No, no me voy a calmar! 01:48.233 --> 01:49.859 Esta historia tiene que parar, Lia. 01:49.901 --> 01:51.486 Todo tiene que parar. No puede continuar. 01:51.528 --> 01:52.779 - Lo sé. Bien. 01:56.616 --> 01:59.828 - Está bien. Está bien. 01:59.869 --> 02:01.663 Me alegra que estemos de acuerdo. 02:04.541 --> 02:06.501 El lunes a primera hora, 02:06.543 --> 02:10.505 le decimos a Gina que saque esto de la programación--todo. 02:10.547 --> 02:13.967 Y luego le damos todo al FBI, a la agente Siddiqui. 02:14.009 --> 02:15.844 Terminamos. 02:21.433 --> 02:23.518 [suspira] 02:23.560 --> 02:26.563 ¿Sí? ¿Sí? 02:30.233 --> 02:33.820 - Está bien. Está bien. 02:33.862 --> 02:35.739 - Está bien. 02:37.532 --> 02:40.243 Regresemos a los cubículos. 02:40.285 --> 02:42.954 [música inquietante] 02:56.343 --> 02:58.511 [celular vibra, suena] 03:04.392 --> 03:05.810 - Hola. 03:05.852 --> 03:07.395 - Te acabo de enviar un enlace. 03:07.437 --> 03:08.480 - Está bien. 03:08.521 --> 03:09.731 - Querrás verlo. 03:09.773 --> 03:12.817 Digo, no querrás, pero sí querrás. 03:19.366 --> 03:21.576 - De una llamada al 911 que Haddock hizo 03:21.618 --> 03:24.287 una hora después de salir de la casa de Finlayson. 03:24.329 --> 03:25.872 Es el segundo sobreviviente de Limetown 03:25.914 --> 03:27.582 que ha terminado muerto 03:27.624 --> 03:29.584 bajo circunstancias violentas y misteriosas 03:29.626 --> 03:31.419 después de una entrevista con Haddock. 03:31.461 --> 03:33.755 Ahora escucharemos a uno de los muchos parientes preocupados 03:33.797 --> 03:36.633 de los desaparecidos de Limetown, Jessica Reese. 03:38.927 --> 03:41.930 - Quiero decirle algo a Lia Haddock. 03:41.971 --> 03:44.641 No sé si mi hermano Kenneth, 03:44.683 --> 03:47.018 el varón desaparecido número 135, 03:47.060 --> 03:48.895 sigue vivo o no 03:48.937 --> 03:52.732 y aunque lo extraño todos los días, 03:52.774 --> 03:54.317 respeto su necesidad de mantenerse en secreto 03:54.359 --> 03:56.027 para sobrevivir. 03:56.069 --> 03:59.739 Su seguridad es más importante que tu tonto programa de radio. 04:02.909 --> 04:05.870 [música tensa] 04:09.040 --> 04:11.668 [suena aviso de mensaje] 04:19.467 --> 04:20.802 HOLA, LIA. SOY LA ESPOSA DE MARK. 04:22.137 --> 04:24.305 - Seguro que sí. 04:25.348 --> 04:27.392 DEIRDRE WELLS 04:27.434 --> 04:30.311 [música tensa continúa] 04:46.411 --> 04:47.954 MUÉSTRAME TU ANILLO DE MATRIMONIO 04:47.996 --> 04:49.664 NO PUEDO 04:53.001 --> 04:54.502 ELLOS ME LO QUITARON 05:00.383 --> 05:02.802 YO SOY RESPONSABLE 05:05.680 --> 05:08.099 ¿RESPONSABLE DE QUÉ? 05:15.440 --> 05:17.442 DEL PÁNICO 05:31.206 --> 05:33.833 Hola. Gracias por venir. 05:33.875 --> 05:36.628 - Oye. Oye. 05:36.670 --> 05:38.088 Estos sobrevivientes... 05:39.589 --> 05:42.550 vienen a ti para hablar. 05:42.592 --> 05:45.679 - Sí, ¿pero es posible que esto sea una coincidencia? 05:45.720 --> 05:47.055 ¿Que yo pueda ser cualquier reportera 05:47.097 --> 05:49.724 contando esta historia? 05:49.766 --> 05:52.060 - No. 05:52.102 --> 05:54.437 No, creo que eso significa algo. 06:04.114 --> 06:07.117 - ¿Podemos hablar de lo que no estamos hablando? 06:12.038 --> 06:14.124 [suelta libreta y pluma] 06:23.216 --> 06:25.218 ¿Por qué me acerqué a ti en ese bar? 06:33.810 --> 06:35.937 - Digo, me gustaría pensar 06:35.979 --> 06:37.063 que es la misma razón por la que cualquiera 06:37.105 --> 06:38.940 se acerca a alguien en un bar. 06:39.941 --> 06:43.028 - Pero no lo es. 06:43.069 --> 06:44.738 Sabes que no lo es. 06:59.669 --> 07:02.672 - Porque sabías... 07:02.714 --> 07:05.008 sabías que perdí a mi hermano en Limetown. 07:07.719 --> 07:11.556 Y eras alguien que... 07:11.598 --> 07:14.184 entendía ese tipo de pérdida. 07:24.069 --> 07:26.237 - Entonces si este era Brian... 07:35.747 --> 07:39.292 Pararé si quieres que pare. 07:49.052 --> 07:50.804 - ¿Cuándo sales? 07:55.642 --> 07:57.852 - Tan pronto pueda. 08:00.647 --> 08:03.108 - Si alguna vez quieres algo más... 08:12.742 --> 08:16.037 - Y aunque lo extraño todos los días, 08:16.079 --> 08:17.872 respeto su necesidad 08:17.914 --> 08:19.708 de mantenerse en secreto para sobrevivir. 08:19.749 --> 08:23.253 Su seguridad es más importante que tu tonto programa de radio. 08:26.047 --> 08:28.216 - Habla Lia Haddock. 08:28.258 --> 08:32.053 El clip que acaban de escuchar de Jessica Reese es justo 08:32.095 --> 08:35.640 y hay muchos de ustedes que están de acuerdo con ella. 08:35.682 --> 08:38.184 Desde la muerte del Dr. Finlayson, 08:38.226 --> 08:40.270 he luchado con la pregunta central 08:40.311 --> 08:43.690 sobre si debo continuar. 08:43.732 --> 08:45.900 Para ser completamente honesta, 08:45.942 --> 08:49.946 estuve muy cerca de decir que no y renunciar. 08:49.988 --> 08:54.075 Esta historia le ha hecho daño a mí y a mi familia, 08:54.117 --> 08:55.952 pero más importante, 08:55.994 --> 08:58.955 a todos los que han hablado conmigo. 08:58.997 --> 09:02.375 Pero luego, me contactó Deirdre Wells... 09:02.417 --> 09:05.837 Oh. [ríe] 09:05.879 --> 09:07.714 Jesús, Mark. 09:12.385 --> 09:13.970 - ¿Qué haces aquí? 09:16.181 --> 09:18.725 Teníamos un acuerdo. 09:18.767 --> 09:21.102 Yo te creí. 09:21.144 --> 09:23.438 Sí, cinco segundos después das la vuelta 09:23.480 --> 09:25.357 y accedes a hablar con Deirdre Wells. 09:25.398 --> 09:28.109 - Mark, de verdad tenía la intención cuando... 09:28.151 --> 09:29.944 Espera. 09:39.329 --> 09:41.122 De verdad que tenía esa intención. 09:41.164 --> 09:43.291 - ¿Sabes lo que hago por ti? 09:43.333 --> 09:44.918 ¿Tienes alguna idea? 09:44.959 --> 09:48.463 Memorizaste 326 nombres de sobrevivientes, ¿verdad? 09:48.505 --> 09:50.465 Yo también. 09:50.507 --> 09:54.386 Lidio con todos a los que hablas... 09:54.427 --> 09:55.970 Todos los que te quieren estrangular 09:56.012 --> 09:57.305 cuando te comportas como una imbécil, 09:57.347 --> 10:00.475 sin excluir a Gina, por cierto. 10:00.517 --> 10:02.852 Y aun así no tienes idea 10:02.894 --> 10:05.855 de lo comprometido que estoy con esta historia. 10:05.897 --> 10:10.193 Ni siquiera sé si es con la historia 10:10.235 --> 10:11.778 o contigo. 10:13.446 --> 10:15.865 Ni siquiera sé por qué--por qué pensé 10:15.907 --> 10:18.952 que hoy sería el día en que ibas a cambiar. 10:18.993 --> 10:20.704 ¿Por qué pensaría eso? 10:23.790 --> 10:26.459 - ¿Sabes qué, Mark? 10:26.501 --> 10:30.296 Has estado en esta historia por 15 minutos. 10:30.338 --> 10:32.841 Yo he estado en esta historia por 15 años. 10:32.882 --> 10:35.051 No voy a sacrificar... - ¿Sacrificar? 10:35.093 --> 10:37.137 ¿Sacrificar? 10:37.178 --> 10:39.014 Te diré lo que sacrificamos. 10:39.055 --> 10:41.433 Sacrificamos a Warren Chambers. 10:41.474 --> 10:44.019 Sacrificamos a Max Finlayson. 10:44.060 --> 10:45.186 A ellos los sacrificamos. 10:45.228 --> 10:46.396 Nosotros hicimos eso. 10:46.438 --> 10:47.981 - Yo diría que eran adultos. 10:48.023 --> 10:49.357 Sabían en lo que se metían. 10:49.399 --> 10:52.068 - ¿Cómo podían saber en lo que se estaban metiendo? 10:52.110 --> 10:54.320 ¿Sabías tú en lo que nos estábamos metiendo? 10:54.362 --> 10:56.781 Digo, Warren solo trataba de ayudarte 10:56.823 --> 11:00.452 y murió, y Max... 11:00.493 --> 11:03.121 Max ni siquiera quería ayudarte, Lia, 11:03.163 --> 11:05.790 pero lo engañaste y eso lo mató. 11:05.832 --> 11:08.293 No--destripado. 11:09.419 --> 11:10.795 Mira. 11:16.217 --> 11:17.761 Mira esto. 11:20.013 --> 11:22.098 ¿Ves eso? 11:23.516 --> 11:26.978 Son fotos reales. Vida real. 11:27.979 --> 11:30.315 - ¿Cómo las conseguiste? 11:30.357 --> 11:33.193 - Yo también soy reportero, Lia. 11:33.234 --> 11:35.487 ¿Pero sabes qué soy antes que eso? 11:35.528 --> 11:37.405 Un ser humano. 11:37.447 --> 11:39.574 Y no puedo sentarme aquí y dejar que la gente muera así 11:39.616 --> 11:42.285 por un tonto programa de radio. 11:43.536 --> 11:46.247 - Deirdre Wells sabe los riesgos. 11:46.289 --> 11:48.458 Ella vino a mí. 11:48.500 --> 11:51.086 Si no cuento esta historia, nunca será contada. 11:53.630 --> 11:55.173 Voy a tomar un vuelo. 11:55.215 --> 11:58.468 Voy a tomar ese vuelo nocturno, Lufthansa, 8:55. 12:00.428 --> 12:02.430 Puedes venir si quieres. 12:11.481 --> 12:14.609 - Yo también soy reportero, Lia. 12:14.651 --> 12:16.611 ¿Pero sabes qué soy antes que eso? 12:16.653 --> 12:18.905 Un ser humano. 12:18.947 --> 12:21.074 Y no me puedo sentar aquí y dejar que gente muera así 12:21.116 --> 12:23.410 por un tonto programa de radio. 12:24.285 --> 12:26.579 Y no me puedo sentar aquí y dejar que gente muera así 12:26.621 --> 12:28.998 por un tonto programa de radio. 12:29.582 --> 12:31.459 [disparo] Y no me puedo sentar aquí 12:31.501 --> 12:33.086 y dejar que gente muera así 12:33.128 --> 12:35.338 por un tonto programa de radio. 12:35.380 --> 12:37.298 Por un tonto programa de radio. 12:37.340 --> 12:39.217 Por un tonto programa de radio. 12:39.259 --> 12:41.302 Por un tonto programa de radio. 12:41.344 --> 12:43.304 Por un tonto programa de radio. [golpea mesa] 12:43.346 --> 12:44.848 [toques en la puerta] 12:57.193 --> 12:59.320 - [suspira] 13:05.285 --> 13:07.537 ¿Qué? 13:07.579 --> 13:10.498 - [suspiro] 13:10.540 --> 13:12.625 No me puedo ir así. 13:15.545 --> 13:17.255 ¿Puedo entrar? 13:38.026 --> 13:41.196 [suspira profundo] 13:41.237 --> 13:42.447 Te necesito de mi lado en esto. 13:42.489 --> 13:44.616 - No va a pasar, Lia. 13:44.657 --> 13:46.368 No voy a dejar que lo hagas. 13:49.079 --> 13:50.580 - Quiero tu cooperación, 13:50.622 --> 13:52.374 pero no necesito tu permiso, Mark. 13:52.415 --> 13:54.542 - Y no necesito tu permiso para filtrar 13:54.584 --> 13:56.586 la grabación original de la entrevista a Villard, 13:58.546 --> 14:00.298 porque eso acabaría con toda la historia, Lia. 14:00.340 --> 14:01.466 - No harías eso. 14:01.508 --> 14:03.677 - No, no, no. Lo haré hoy. 14:03.718 --> 14:05.345 Te lo juro por Dios. 14:05.387 --> 14:08.098 Contigo o sin ti. 14:08.139 --> 14:12.644 O podemos ir al FBI, entregárselo y acabar con esto. 14:12.686 --> 14:14.145 ¿Qué quieres hacer? 14:15.647 --> 14:19.609 - Hicimos lo que teníamos que hacer por nuestra historia. 14:19.651 --> 14:21.111 - ¿La historia? No. No, no, no, no. 14:21.152 --> 14:22.487 Esto no se trata de la historia. 14:22.529 --> 14:23.780 Esto no se trata de la historia. 14:23.822 --> 14:25.740 Esto se trata de ti. 14:25.782 --> 14:28.785 No me digas esa basura de que se trata de la historia, Lia. 14:28.827 --> 14:31.454 Esto se trata de ti. 14:31.496 --> 14:34.040 La historia te hace sentir especial. 14:35.375 --> 14:37.544 La verdad es, que al final de cuentas, 14:37.585 --> 14:40.338 solo te preocupas por ti. 14:47.262 --> 14:49.806 - Tienes razón. Tienes razón. 14:49.848 --> 14:52.058 - ¿Qué quieres decir? 14:52.100 --> 14:53.518 - Se trata de mí. 14:56.187 --> 15:00.191 Se trata de mí, porque cuando Limetown desapareció, 15:00.233 --> 15:05.405 sentí que desaparecí junto con él. 15:05.447 --> 15:08.199 Pero estoy atorada. 15:09.409 --> 15:12.328 Sigo atorada aquí en el medio 15:12.370 --> 15:14.831 y todos en Limetown, ellos también están atorados. 15:14.873 --> 15:18.418 Están aquí, atorados dentro de mí 15:18.460 --> 15:21.838 y estamos unidos, ¿sí? 15:21.880 --> 15:24.591 Somos pedazos pequeños de una cadena grande, 15:24.632 --> 15:26.676 y estamos encerrados juntos, 15:26.718 --> 15:32.390 y cada una de esas personas que recupera su vida, 15:32.432 --> 15:35.268 me hace sentir menos atorada. 15:36.561 --> 15:39.272 Sus vidas definen la mía. 15:44.861 --> 15:47.280 Necesito esto, Mark. 15:47.322 --> 15:49.574 - Estás enferma, Lia. 15:51.576 --> 15:54.371 Estás enferma. 15:54.412 --> 15:57.665 Puedes investigar esto hasta que te mate, 15:57.707 --> 16:00.418 pero nunca va a arreglar lo que hay dentro de ti. 16:03.672 --> 16:05.674 Tienes que parar. 16:10.261 --> 16:13.139 No puedo--no puedo vivir con esto. 16:16.351 --> 16:19.813 - Lo entiendo. Se hará más fácil. 16:22.732 --> 16:25.276 - Sí, quizás para ti. 16:25.318 --> 16:27.153 Pero no me voy a sentar y ver más gente morir 16:27.195 --> 16:29.322 por una historia, Lia. 16:29.364 --> 16:31.741 - ¿A quién llamas, Mark? 16:31.783 --> 16:35.286 ¿A quién llamas, Mark? Mark, deja de llamar. 16:35.328 --> 16:37.414 - ¿Qué? - ¡Deja--deja de llamar! 16:37.455 --> 16:39.457 - ¿Qué haces? 16:40.625 --> 16:42.210 Lia, lo siento. 16:42.252 --> 16:43.837 - [gruñe] 16:47.924 --> 16:50.176 - Habla Gina Purri, de American Public Radio. 16:50.218 --> 16:51.928 No puedo contestar-- 16:51.970 --> 16:54.806 [música dramática] 16:58.351 --> 17:01.146 - Lia. [borbotea, gruñe] 17:02.188 --> 17:03.773 Lia. 17:03.815 --> 17:05.442 [gruñe] Lia. 17:11.281 --> 17:16.202 Lia. Lia. 17:16.244 --> 17:18.788 [teclea número] 17:18.830 --> 17:21.958 - [respira con dificultad] 17:22.000 --> 17:24.419 [gruñe] 17:31.843 --> 17:34.346 [exhala, deja de respirar] 17:57.869 --> 17:59.287 [sorbe] 18:02.374 --> 18:04.250 [inhala] 18:11.716 --> 18:14.219 [solloza suavemente] 18:34.614 --> 18:37.534 [suspira] 18:37.575 --> 18:39.828 [exhala] 19:14.404 --> 19:16.281 [solloza] 19:33.131 --> 19:38.011 [música tensa] 19:41.598 --> 19:43.600 [exhala] 19:43.641 --> 19:46.478 [música tensa continúa] 20:37.529 --> 20:40.824 [música inquietante] 20:40.865 --> 20:43.076 [sirenas en la distancia] 20:43.118 --> 20:45.370 [exhala] 21:01.928 --> 21:05.932 - Hola, Mark, soy yo. [carraspea] 21:05.974 --> 21:07.976 Sabes, fue divertido lo de esta noche. 21:10.145 --> 21:15.066 Ah... inesperado. [ríe] 21:15.108 --> 21:18.903 Pero espero que no haga las cosas extrañas en el trabajo. 21:19.571 --> 21:21.781 - Atención a todos pasajeros en el vuelo 23. 21:21.823 --> 21:24.492 Comenzaremos a el proceso de abordaje en cinco minutos. 21:29.247 --> 21:32.459 - Vuelo 606 directo a Chicago O'Hare abordando ahora 21:32.500 --> 21:34.627 en la puerta 12. 21:37.756 --> 21:39.424 - Lia Haddock. 21:50.018 --> 21:52.062 - Hola, agente Siddiqui. 21:52.103 --> 21:54.230 - Mark llamó. 21:54.272 --> 21:55.899 Me contó lo de Deirdre Wells. 21:57.984 --> 22:00.487 Y estoy aquí. 22:00.528 --> 22:03.448 Y tienes todo el apoyo del FBI. 22:09.079 --> 22:10.747 - Última llamada para... 22:10.789 --> 22:14.125 [mujer hablando por altavoz se desvanece] 22:21.299 --> 22:24.511 - Solo hay una manera de librarte de la culpabilidad. 22:28.598 --> 22:29.974 Y es contando tu verdad. 22:31.059 --> 22:33.019 [golpeteo] 22:35.021 --> 22:36.731 Toda ella. 22:36.773 --> 22:40.235 [música tensa in crescendo] 22:40.276 --> 22:41.903 - ¿Deirdre Wells? 18240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.