Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:34,352 --> 00:04:35,352
Que fais-tu ?
2
00:04:36,941 --> 00:04:38,251
J'enterre un homme.
3
00:04:41,006 --> 00:04:42,881
Mais c'est un berger ?
4
00:04:44,792 --> 00:04:45,879
Je sais.
5
00:04:48,701 --> 00:04:50,256
Raccrochez-le à nouveau !
6
00:04:52,462 --> 00:04:54,048
Je ne pense pas.
7
00:04:57,771 --> 00:04:59,044
Réfléchissez bien.
8
00:05:12,911 --> 00:05:14,257
Tu ferais mieux de partir.
9
00:08:07,435 --> 00:08:09,779
C'est solidement construit,
c'est part pour durer.
10
00:08:09,802 --> 00:08:10,849
Oui, je vois.
11
00:08:10,872 --> 00:08:12,513
Voulez-vous voir la maison ?
12
00:08:12,536 --> 00:08:15,310
Pour moi, c'est la grange.
Combien voulez-vous ?
13
00:08:15,921 --> 00:08:18,969
Les Johnson en voulaient un bon prix.
14
00:08:18,992 --> 00:08:22,720
Vous n'avez pas à peindre
et vous n'êtes pas si vieux.
15
00:08:23,951 --> 00:08:25,277
600 $?
16
00:08:27,788 --> 00:08:29,748
- Cinq !
- 500 ?
17
00:08:29,925 --> 00:08:32,692
Je suis 450. -450?
18
00:08:32,715 --> 00:08:34,326
Vous pouvez l'avoir pour 425 $
19
00:08:35,206 --> 00:08:37,428
- 425 !
- 400 $ en espèces.
20
00:08:38,601 --> 00:08:40,185
M. Sampson, l'affaire est faite.
21
00:08:40,490 --> 00:08:43,704
Vous allez faire une bonne
affaire, monsieur Killian.
22
00:08:43,727 --> 00:08:46,310
Vous êtes un vrai marchand de chevaux.
23
00:08:47,662 --> 00:08:51,615
Je dois vous avertir que
nous avons déjà une écurie.
24
00:08:52,688 --> 00:08:55,029
J'espère que je pourrai faire mieux.
25
00:08:56,088 --> 00:08:57,865
Vous aurez l'argent demain après-midi.
26
00:08:57,888 --> 00:08:59,224
Je vais préparer les papiers.
27
00:09:01,212 --> 00:09:02,212
Bien.
28
00:09:34,444 --> 00:09:37,483
Vous n'avez pas l'impression
d’aller trop loin, M. ?
29
00:09:38,270 --> 00:09:39,738
Je ne pense pas.
30
00:09:55,916 --> 00:09:58,560
- Des objections ?
- Nous jouons gros jeu.
31
00:10:00,232 --> 00:10:01,333
Je sais.
32
00:10:22,168 --> 00:10:23,715
Allez, jouez !
33
00:10:30,635 --> 00:10:31,751
J'ouvre avec 50
34
00:10:40,239 --> 00:10:41,493
Je vais passer.
35
00:10:46,764 --> 00:10:48,189
Trois cinq.
36
00:10:52,480 --> 00:10:54,294
Je crois que vous
trichez, monsieur.
37
00:11:05,044 --> 00:11:07,942
Je t'ai eu une fois
dans ma ligne de mire.
38
00:11:12,825 --> 00:11:15,575
- Je vais m'arrêtez.
- Vous arrêtez quand vous gagnez ?
39
00:11:16,736 --> 00:11:18,752
C'est le meilleur moment pour partir.
40
00:11:20,219 --> 00:11:21,851
Que mijotes-tu, Coke ?
41
00:11:23,048 --> 00:11:24,215
Laisse tomber.
42
00:11:24,619 --> 00:11:26,567
Je parie que c'est un tueur,
Mlle McCloud.
43
00:11:26,943 --> 00:11:28,302
Les bergers l'ont payé.
44
00:11:28,521 --> 00:11:31,453
Tu peux parier et perdre toute la nuit.
Rentre chez toi, Coke.
45
00:11:32,193 --> 00:11:35,575
- On se reverra.
- C'est un pari que vous gagnerez.
46
00:11:41,754 --> 00:11:44,276
Très bien Mmes et Mrs.
le spectacle est terminé.
47
00:11:45,103 --> 00:11:47,469
La partie continue avec
des mises raisonnables
48
00:12:04,511 --> 00:12:07,234
- Comment as-tu su que j'étais ici ?
- Je ne le savais pas.
49
00:12:11,461 --> 00:12:14,067
- As-tu un endroit où dormir ?
- Oui.
50
00:12:18,746 --> 00:12:20,334
Tu as l'air bien, Jim.
51
00:12:22,020 --> 00:12:23,415
Toi aussi, Madge.
52
00:12:26,540 --> 00:12:28,079
Au bon vieux temps.
53
00:12:33,040 --> 00:12:36,035
D'après les comptes,
ça fait dans les 590 $.
54
00:12:36,313 --> 00:12:37,988
C'est ce que j'avais compté.
55
00:12:38,299 --> 00:12:40,649
- Un autre, Jim ?
- Non, merci, ça suffit.
56
00:12:42,543 --> 00:12:45,410
Va dans l'hôtel en face
ils ont des chambres.
57
00:12:45,998 --> 00:12:47,793
Vas-y de ma part.
58
00:12:48,450 --> 00:12:49,692
À plus tard
59
00:13:05,221 --> 00:13:07,869
Serrez bien les cuisses
60
00:13:08,146 --> 00:13:09,826
Vous allez vous envoler
61
00:13:17,107 --> 00:13:18,669
Remet-le en place
62
00:13:34,582 --> 00:13:35,582
C'est ça.
63
00:13:49,391 --> 00:13:51,797
Belle tenue, champion.
64
00:13:57,532 --> 00:13:59,239
Tu prends le suivant, Garvey.
65
00:13:59,262 --> 00:14:00,995
Non, ce n'est pas pour moi.
66
00:14:01,018 --> 00:14:03,767
J'ai assez de mal à
m'asseoir sur la clôture.
67
00:14:06,912 --> 00:14:09,748
Montre-lui comment faire, Gil.
68
00:14:10,037 --> 00:14:11,381
Pour sûr, patron.
69
00:14:17,352 --> 00:14:18,918
Quand es-tu rentré, fils ?
70
00:14:19,098 --> 00:14:20,520
Tard dans la nuit.
Tu dormais.
71
00:14:24,559 --> 00:14:26,176
Des problèmes avec l'Indien ?
72
00:14:26,446 --> 00:14:28,886
Il n'a pas retiré ses
moutons, alors je l'ai pendu.
73
00:14:32,910 --> 00:14:35,726
Eh bien, prenons le petit déjeuner.
74
00:14:38,575 --> 00:14:42,176
- Ensuite, ont a eu des problèmes.
- Quel genre ?
75
00:14:42,356 --> 00:14:43,465
Un tueur à gages.
76
00:14:43,910 --> 00:14:44,982
Un nommé Killian.
77
00:14:46,154 --> 00:14:48,223
Killian ?
Jamais entendu parler de lui.
78
00:14:49,520 --> 00:14:52,113
Les bergers l'ont certainement engagé.
79
00:14:53,168 --> 00:14:56,418
Il a tiré le revolver.
Il est rapide comme l'éclair.
80
00:14:58,293 --> 00:15:00,255
Ils ont donc engagé un tueur ?
81
00:15:01,286 --> 00:15:03,919
- Où est Killian maintenant ?
- À Vinegaroon.
82
00:15:05,654 --> 00:15:08,677
Va avec Garvey en ville.
Je veux parler à cet homme.
83
00:15:09,263 --> 00:15:10,607
Et s'il ne veut pas venir ?
84
00:15:11,818 --> 00:15:13,044
Il viendra.
85
00:15:24,763 --> 00:15:26,130
Killian ?
86
00:15:29,420 --> 00:15:30,888
Asa Beck veut vous parler.
87
00:15:31,566 --> 00:15:32,833
Qui est Asa Beck ?
88
00:15:34,676 --> 00:15:37,013
Il voulait que je vous demande
poliment de venir.
89
00:15:38,075 --> 00:15:39,229
J'ai demandé poliment.
90
00:15:41,338 --> 00:15:42,538
Juste une fois.
91
00:15:43,159 --> 00:15:46,659
M. Beck possède un ranch
à 16 km de la ville.
92
00:15:47,710 --> 00:15:50,190
Eh bien, allons-y.
93
00:16:31,689 --> 00:16:33,301
J'ai un cadeau pour vous, patron. -
94
00:16:34,696 --> 00:16:35,774
C'est qui ?
95
00:16:37,579 --> 00:16:39,244
Scotty Andrews.
96
00:16:41,549 --> 00:16:43,014
Il était sur vos pâturages.
97
00:16:43,307 --> 00:16:46,025
Je suis passé
pour être hors de la ville.
98
00:16:46,431 --> 00:16:48,970
Les bergers ne peuvent pas
traverser nos terres.
99
00:16:51,126 --> 00:16:54,119
Chez qui tu vas en ville, Scotty
pour le coiffeur?
100
00:16:55,985 --> 00:16:58,986
Oui, il est prêt pour ça.
101
00:17:00,205 --> 00:17:04,236
Nous avons encore
les ciseaux de vos amis, Scotty.
102
00:17:05,141 --> 00:17:07,533
Vous n'avez pas le droit
de faire ça, Beck.
103
00:17:08,110 --> 00:17:09,230
Pas le droit ?
104
00:17:10,110 --> 00:17:13,258
On veut juste que tu apprennes
à tondre tes jolis moutons.
105
00:17:13,310 --> 00:17:16,344
Retirez-le du cheval
et attachez-le au corral.
106
00:17:32,977 --> 00:17:34,403
Tiens-lui les mains.
107
00:17:37,050 --> 00:17:39,606
Willy, va lui tenir la tête.
108
00:17:45,566 --> 00:17:47,863
Je ne sais pas faire.
109
00:17:57,081 --> 00:17:58,466
Apprend à le faire, Gil.
110
00:17:59,105 --> 00:18:00,620
Vous allez voir, M. Beck.
111
00:18:05,135 --> 00:18:06,512
Allez, Gil.
112
00:18:08,398 --> 00:18:09,518
Rends-le beau.
113
00:18:14,448 --> 00:18:15,643
Fais lui une beauté
114
00:18:18,489 --> 00:18:19,586
Jette un œil.
115
00:18:23,406 --> 00:18:24,625
Encore une fois.
116
00:18:34,813 --> 00:18:36,797
Encore plus court.
117
00:18:37,242 --> 00:18:40,688
Gil, tu as tondu des moutons.
Tu es bon à ça.
118
00:18:56,263 --> 00:18:57,804
C'est comme ça, Scotty ?
119
00:19:00,847 --> 00:19:03,863
C'est pas assez près de la peau,
tu as l'expérience.
120
00:19:04,745 --> 00:19:06,584
On veut apprendre,
hein les gars.
121
00:19:08,769 --> 00:19:10,066
Assez court, Scotty ?
122
00:19:11,186 --> 00:19:14,277
J'ai entendu dire
que les moutons sont tondus partout.
123
00:19:16,629 --> 00:19:18,246
Qu'ils n'ont plus un poil.
124
00:19:19,464 --> 00:19:21,599
Vous avez entendu le patron.
Déshabillez-le.
125
00:19:34,503 --> 00:19:35,589
Relâchez-le.
126
00:19:38,712 --> 00:19:40,777
Vous devez être Killian.
127
00:19:40,910 --> 00:19:42,394
Je le dirai qu'une fois.
128
00:19:47,089 --> 00:19:48,349
Laisse-le partir.
129
00:19:50,489 --> 00:19:52,542
Prends ton cheval et pars.
130
00:19:52,799 --> 00:19:55,800
Si tes amis veulent une coupe,
nous leurs ferons.
131
00:20:19,677 --> 00:20:20,945
Retourner au travail.
132
00:20:23,711 --> 00:20:24,711
Asa Beck.
133
00:20:25,563 --> 00:20:26,563
Venez.
134
00:20:29,936 --> 00:20:32,086
Hank, occupe-toi du cheval.
135
00:20:40,070 --> 00:20:42,992
On ne voit pas beaucoup
de fines gâchettes par ici.
136
00:20:44,328 --> 00:20:45,664
Ce n'est pas vrai.
137
00:20:47,516 --> 00:20:49,406
Combien voulez-vous ?
138
00:20:51,443 --> 00:20:54,211
Je paierai le double des laineux.
139
00:20:54,335 --> 00:20:55,688
Bergers, vous voulez dire ?
140
00:20:55,914 --> 00:20:58,656
Comme vous voulez,
ils n'ont rien à faire ici.
141
00:20:58,679 --> 00:21:00,406
Cette terre est au gouvernement.
142
00:21:00,672 --> 00:21:03,328
Ils ont les mêmes droits que tous.
143
00:21:03,750 --> 00:21:04,750
M. Killian.
144
00:21:06,367 --> 00:21:10,062
Ma femme est enterrée ici,
tout comme mon frère.
145
00:21:10,484 --> 00:21:12,867
Et d'autres qui se sont battus
pour cette terre
146
00:21:12,907 --> 00:21:14,148
Nous ne l'avons pas volé.
147
00:21:14,289 --> 00:21:17,305
Je ne pense pas
que les Indiens seraient d'accord.
148
00:21:20,477 --> 00:21:21,531
J'ai fait une offre.
149
00:21:22,336 --> 00:21:23,336
C'est vrai.
150
00:21:24,092 --> 00:21:26,102
Je dois y penser.
151
00:21:27,047 --> 00:21:29,883
Si vous venez en ville demain,
je vous donnerai ma réponse.
152
00:21:32,774 --> 00:21:34,852
- Vers midi ?
- C'est bien.
153
00:21:36,766 --> 00:21:37,766
M. Killian,
154
00:21:39,163 --> 00:21:42,297
j'ai de bons gars, ils n'ont
pas peur de se battre comme moi.
155
00:21:43,523 --> 00:21:46,719
Je ne veux pas en perdre
2 ou 3 contre vous.
156
00:21:47,985 --> 00:21:50,625
Je préfère payer au lieu de vous tuer.
157
00:21:52,787 --> 00:21:56,539
C'est très généreux de votre part,
M. Beck.
158
00:22:26,338 --> 00:22:27,938
Vous venez du ranch de Beck ?
159
00:22:28,219 --> 00:22:29,219
C'est vrai.
160
00:22:29,369 --> 00:22:31,032
Vous ne travaillez
pas pour Asa Beck.
161
00:22:32,501 --> 00:22:33,501
Non.
162
00:22:34,149 --> 00:22:36,774
Scotty a dit que vous l'avez aidé,
monsieur.
163
00:22:36,797 --> 00:22:38,462
Killian.
Jim Killian.
164
00:22:38,844 --> 00:22:40,925
Abraham Murdock et Ned Hunter.
165
00:22:41,095 --> 00:22:43,915
En ville ils disent qu'on vous a engagé.
166
00:22:44,744 --> 00:22:47,782
Ce n'est pas le cas,
mais cela peut l'être.
167
00:22:48,040 --> 00:22:49,493
On est d'accord, M. Killian.
168
00:22:50,205 --> 00:22:51,767
Si vous rester nous aider,
169
00:22:51,994 --> 00:22:53,681
on saura vous remercier.
170
00:22:54,919 --> 00:22:56,110
Eh bien, je dois y penser.
171
00:22:57,399 --> 00:22:58,587
Nous ne sommes pas riches,
172
00:22:59,025 --> 00:23:00,774
mais c'est nécessaire.
173
00:23:01,582 --> 00:23:03,352
Sept d'entre nous ont déjà été tués.
174
00:23:04,368 --> 00:23:07,079
Venez en ville demain,
afin que nous puissions en parler.
175
00:23:09,347 --> 00:23:11,704
- Nous y serons.
- Vers midi ?
176
00:24:13,328 --> 00:24:14,407
Que faites-vous ici ?
177
00:24:15,516 --> 00:24:16,516
J'ai cuisiné.
178
00:24:17,767 --> 00:24:19,290
Oui, je vois ça.
179
00:24:19,766 --> 00:24:20,766
Pour vous.
180
00:24:23,297 --> 00:24:25,891
Je ne pense pas vous connaître, Mlle ?
181
00:24:25,938 --> 00:24:26,938
Leloopa.
182
00:24:29,008 --> 00:24:30,008
C'est mon nom.
183
00:24:30,312 --> 00:24:32,928
Il signifie lumière d'étoile lointaine.
184
00:24:33,117 --> 00:24:34,117
Je vois.
185
00:24:35,413 --> 00:24:37,366
Maintenant rentre chez toi.
186
00:24:37,406 --> 00:24:39,147
J'y suis, j'habite ici.
187
00:24:39,866 --> 00:24:41,507
- Mangez maintenant.
- C'est quoi ?
188
00:24:41,804 --> 00:24:43,601
Bébé serpent, c'est très bon.
189
00:24:43,695 --> 00:24:46,132
Clarifions les choses, d'accord.
190
00:24:46,313 --> 00:24:48,030
Tu ne vis pas ici.
J'habite ici.
191
00:24:48,585 --> 00:24:49,952
Tu as enterré mon père.
192
00:24:51,351 --> 00:24:52,351
Hier.
193
00:24:52,804 --> 00:24:55,249
Vous le coupez de l'arbre et enterré.
194
00:24:56,788 --> 00:24:58,015
Vous bon.
195
00:24:58,879 --> 00:25:01,327
- Où est ta mère ?
- Elle est morte.
196
00:25:01,859 --> 00:25:02,905
Elle était blanche.
197
00:25:03,750 --> 00:25:05,522
Les Hopis l'ont attrapée enfant,
198
00:25:06,109 --> 00:25:08,241
puis mon père l'a épousée.
199
00:25:08,976 --> 00:25:10,429
Elle m'a appris la langue.
200
00:25:12,093 --> 00:25:14,694
Maintenant, mon père est mort
et je suis à vous.
201
00:25:18,582 --> 00:25:20,348
Pas question, alors écoute.
202
00:25:20,578 --> 00:25:21,918
Ce n'est pas une question.
203
00:25:22,652 --> 00:25:23,941
Vous avez enterré mon père.
204
00:25:24,778 --> 00:25:27,879
Sinon son esprit vagabonde à jamais.
205
00:25:28,567 --> 00:25:31,449
La loi des Hopis
dit que la fille aînée est vôtre.
206
00:25:35,737 --> 00:25:37,918
Écoutez, Mlle Leloopa.
207
00:25:38,197 --> 00:25:39,885
- C'est ça.
- Quel est votre nom ?
208
00:25:40,692 --> 00:25:42,543
Killian.
Jim Killian.
209
00:25:43,262 --> 00:25:44,934
Jim ! Chouette.
210
00:25:46,675 --> 00:25:49,043
Désolé, vous ne pouvez pas rester ici.
211
00:25:49,419 --> 00:25:53,059
- Je ne sais pas où aller.
- Dommage, mais je vis ici seul.
212
00:25:53,403 --> 00:25:55,645
Quelqu'un doit s'occuper
de votre maison.
213
00:25:55,726 --> 00:25:58,473
Peut-être,
mais je ne pensais pas à vous.
214
00:25:58,926 --> 00:26:00,090
Je travaille dur.
215
00:26:00,919 --> 00:26:03,606
Ma mère m'a appris à cuisiner,
à coudre,
216
00:26:03,949 --> 00:26:06,668
et mon père m'a appris la
chasse, le tir
217
00:26:07,075 --> 00:26:08,075
et à scalper.
218
00:26:10,496 --> 00:26:11,965
Je ne sais pas où aller.
219
00:26:14,582 --> 00:26:16,637
- Eh bien...
- Ça veut dire oui ?
220
00:26:18,113 --> 00:26:21,699
Ça signifie que vous pouvez rester
le temps de trouver
221
00:26:22,433 --> 00:26:23,560
une solution.
222
00:26:23,863 --> 00:26:25,978
Vous êtes un homme bon.
223
00:26:26,246 --> 00:26:27,402
Je dormirai là.
224
00:26:27,707 --> 00:26:29,613
Vous devez d'abord vous laver.
225
00:26:30,348 --> 00:26:31,379
Bien.
226
00:26:31,629 --> 00:26:34,051
Je lave les gamelles, les poêles
227
00:26:34,074 --> 00:26:36,949
Non, pas ça, je parle de vous.
228
00:26:37,683 --> 00:26:39,863
Je m'occupe de mon cheval.
Vous prenez un bain.
229
00:26:40,050 --> 00:26:41,073
Bain !
230
00:26:42,886 --> 00:26:45,648
Regardez, vous voyez ça ?
231
00:26:46,050 --> 00:26:49,737
Remplissez-le d'eau chaude
puis asseyez-vous dedans.
232
00:26:51,753 --> 00:26:53,143
Mes vêtements seront mouillés.
233
00:26:54,758 --> 00:26:56,401
Il faut d'abord les enlever.
234
00:26:59,745 --> 00:27:01,450
Non, pas maintenant.
235
00:27:01,987 --> 00:27:06,651
Après le bain, séchez-vous avec ce...
236
00:27:07,425 --> 00:27:09,487
et remettez vos vêtements.
237
00:27:11,174 --> 00:27:13,112
Mais les vêtements sont sales.
238
00:27:16,455 --> 00:27:19,252
On va trouver une solution.
239
00:27:22,335 --> 00:27:25,151
Leloopa, je suis désolé pour ton père.
240
00:27:43,331 --> 00:27:44,808
Killian est parti hier.
241
00:27:45,003 --> 00:27:46,433
Personne ne sait où il est.
242
00:27:55,783 --> 00:27:58,627
On ne t'a pas appris à filer doux,
Andrews ?
243
00:27:59,492 --> 00:28:01,745
On est là pour une bonne raison, Beck.
244
00:28:04,308 --> 00:28:08,011
Si vous voulez mourir dans la rue,
vous êtes au bon endroit.
245
00:28:09,933 --> 00:28:11,253
Hé, n'est-ce pas Killian ?
246
00:28:36,699 --> 00:28:37,699
Killian !
247
00:28:40,300 --> 00:28:43,482
- Bienvenue.
- On vient ici pour discuter.
248
00:28:44,292 --> 00:28:47,401
- Pas pour vous observer.
-Nous voulons aussi parler.
249
00:28:47,786 --> 00:28:48,909
J'arrive.
250
00:29:00,393 --> 00:29:03,433
Église du Bon Berger
J. Killian - Pasteur
251
00:29:07,858 --> 00:29:09,270
Heureux que vous soyez venus.
252
00:29:09,606 --> 00:29:11,176
C'est un grand jour pour moi.
253
00:29:12,294 --> 00:29:13,294
Un pasteur ?
254
00:29:13,978 --> 00:29:17,887
Il reste beaucoup à faire,
mais je compte être prêt dimanche.
255
00:29:18,770 --> 00:29:21,551
Je ne crois pas ce qui est écrit.
256
00:29:22,883 --> 00:29:24,520
Venez donc au premier office.
257
00:29:28,561 --> 00:29:30,661
Jim Killian prêche la belle parole !
258
00:29:31,336 --> 00:29:33,317
Bienvenue à Vinegaroon, pasteur.
259
00:29:35,731 --> 00:29:36,754
Merci, Madge.
260
00:29:37,708 --> 00:29:39,872
Un pasteur avec une arme à feu ?
261
00:29:40,341 --> 00:29:42,559
Il y a une bonne raison à ça.
262
00:29:43,159 --> 00:29:46,590
Je qu'il soit clair que cette église
263
00:29:46,911 --> 00:29:49,426
est destinée à tous et à toutes.
264
00:29:50,049 --> 00:29:52,072
Avec ça je protégerai votre ce droit.
265
00:29:52,768 --> 00:29:54,736
C’est une bonne chose.
266
00:29:55,025 --> 00:29:58,228
La donne ne sera plus contre nous
dans cette ville.
267
00:30:00,187 --> 00:30:03,634
M. Asa Beck,
j'ai un compte à régler avec vous.
268
00:30:03,817 --> 00:30:05,259
Ne dégaine pas, Scotty.
269
00:30:07,949 --> 00:30:08,970
Ça vaut pour les deux.
270
00:30:11,328 --> 00:30:14,169
- Vous avez dit...
- Que je protégeais tout le monde ici.
271
00:30:14,304 --> 00:30:16,213
J'ai également invité Asa Beck.
272
00:30:16,518 --> 00:30:18,744
Nul n'a besoin de votre protection,
pistolero.
273
00:30:20,714 --> 00:30:23,470
Près de mon église, je
le fais quand même.
274
00:30:23,857 --> 00:30:25,791
Cet homme bluffe, M. Beck.
275
00:30:26,393 --> 00:30:27,393
Quoi !
276
00:30:27,523 --> 00:30:28,970
Ça n'a pas de sens.
277
00:30:29,986 --> 00:30:30,986
Pasteur.
278
00:30:31,111 --> 00:30:32,111
Tireur.
279
00:30:32,917 --> 00:30:34,142
On ne fait pas les deux.
280
00:30:35,213 --> 00:30:36,478
Que vous croyez.
281
00:30:38,260 --> 00:30:40,118
Je sais que vous bluffez, M.
282
00:30:41,621 --> 00:30:43,228
Je n'ai pas peur de vous.
283
00:30:43,768 --> 00:30:44,768
Lafe ?
284
00:30:47,016 --> 00:30:48,494
Tu lui en as bouché un coin
285
00:30:50,846 --> 00:30:52,298
M. Beck, vous aviez raison.
286
00:30:52,556 --> 00:30:54,274
Vous avez des gars durs.
287
00:30:59,088 --> 00:31:00,681
Madge, y a-t-il un médecin ici ?
288
00:31:01,604 --> 00:31:02,604
Un des meilleurs.
289
00:31:03,892 --> 00:31:06,283
Eh bien, je vais me répéter.
290
00:31:07,299 --> 00:31:08,431
Je suis votre pasteur.
291
00:31:09,216 --> 00:31:12,642
et je protégerai tous ceux
qui viendront ici.
292
00:31:21,489 --> 00:31:23,142
À votre place je ferais attention.
293
00:31:35,484 --> 00:31:37,336
Appelle le docteur, Madge.
294
00:31:41,344 --> 00:31:42,344
À tous,
295
00:31:43,656 --> 00:31:46,867
il n'y aura pas de morts ici
sans ma bénédiction.
296
00:31:53,660 --> 00:31:54,969
Amen.
297
00:31:58,797 --> 00:32:00,047
Et ça, Madge ?
298
00:32:01,407 --> 00:32:02,407
Non, Gus !
299
00:32:02,748 --> 00:32:05,062
Pourquoi pas,
elle vient de Saint-Louis.
300
00:32:05,367 --> 00:32:08,164
Ton huile de foie de morue aussi,
et je n'en veux pas.
301
00:32:08,382 --> 00:32:11,649
Allez, j'ai 25 de ces choses.
Tes filles adoreront.
302
00:32:14,226 --> 00:32:17,836
Gus, as-tu déjà essayé d'enfiler ça ?
303
00:32:18,960 --> 00:32:21,228
Essaye, tu comprendras
ce que je veux dire.
304
00:32:22,507 --> 00:32:25,008
- Combien de café veux-tu ?
- Environ cinq kilos.
305
00:32:33,528 --> 00:32:34,590
Un problème ?
306
00:32:35,169 --> 00:32:36,262
Que fait-on ici ?
307
00:32:36,436 --> 00:32:37,801
Pour faire des achats.
308
00:32:38,153 --> 00:32:39,489
Vous me vendez ?
309
00:32:42,028 --> 00:32:43,058
Allez.
310
00:32:45,754 --> 00:32:47,067
- Jim.
- Madge.
311
00:32:47,302 --> 00:32:48,302
Pasteur.
312
00:32:48,505 --> 00:32:50,090
Vous avez déjà converti une âme ?
313
00:32:51,395 --> 00:32:54,193
Leloopa, Mlle McCloud et M. Sampson.
314
00:32:54,543 --> 00:32:56,528
Son père a été pendu l'autre jour.
315
00:32:56,807 --> 00:32:58,825
Et n'a personne
pour s'occuper d'elle ?
316
00:32:58,941 --> 00:32:59,989
Comme c'est triste.
317
00:33:00,246 --> 00:33:01,582
Jim ne s'occupe pas de moi.
318
00:33:01,911 --> 00:33:03,145
Je m'occupe de lui.
319
00:33:03,886 --> 00:33:05,051
Tu l'appelles Jim?
320
00:33:07,277 --> 00:33:09,965
Il vaudrait mieux
que vous m'appeliez, père Jim.
321
00:33:10,176 --> 00:33:11,520
- Père ?
- Oui, c'est mieux.
322
00:33:11,599 --> 00:33:13,348
Pourquoi ?
Avez-vous des pâturages ?
323
00:33:15,817 --> 00:33:19,676
Oui, père.
Vous réservez bien des surprises.
324
00:33:21,457 --> 00:33:23,637
Comment va le costume, pasteur ?
325
00:33:25,309 --> 00:33:27,337
- Quoi ?
- Êtes-vous satisfait ?
326
00:33:28,802 --> 00:33:30,497
Oh, oui, il est bien.
327
00:33:30,637 --> 00:33:32,122
Dites qu'il vient d'ici.
328
00:33:33,611 --> 00:33:34,651
À propos de vêtements.
329
00:33:34,761 --> 00:33:37,611
- Elle en aurait besoin.
- Je vais m'en occuper.
330
00:33:38,518 --> 00:33:39,559
Merci, Madge.
331
00:33:40,105 --> 00:33:42,511
Je vais parler aux autres éleveurs.
332
00:33:42,658 --> 00:33:44,987
La plupart d'entre eux suivent
Asa Beck.
333
00:33:45,105 --> 00:33:46,237
Sa parole est la loi.
334
00:33:47,620 --> 00:33:49,268
Je peux tout de même essayer.
335
00:33:53,853 --> 00:33:55,971
Il doit être prudent
avec les autres ranchs
336
00:33:56,363 --> 00:33:57,363
Il peut se faire tuer.
337
00:33:57,979 --> 00:34:01,042
Non, j'ai demandé
à Kachina de veiller sûr lui.
338
00:34:01,324 --> 00:34:03,198
- Kat quoi ?
- Kachina.
339
00:34:03,870 --> 00:34:06,470
C'est le dieu des Hopis.
Il est très fort.
340
00:34:09,378 --> 00:34:11,643
Bien, laisse-moi te regarder.
341
00:34:11,776 --> 00:34:13,237
Trouvez quelque chose de beau,
342
00:34:13,424 --> 00:34:14,494
oui de très beau.
343
00:34:14,572 --> 00:34:15,947
Qu'il voit que je suis belle ?
344
00:34:18,487 --> 00:34:20,736
Tu veux te faire remarquer ?
345
00:34:25,288 --> 00:34:28,705
Dommage que vous partiez déjà,
c'était agréable.
346
00:34:28,760 --> 00:34:31,096
J'ai passé un très bon moment, merci.
347
00:34:32,903 --> 00:34:35,330
Attendez, voici mon mari.
348
00:34:40,260 --> 00:34:41,732
je suis contente de te voir.
349
00:34:41,971 --> 00:34:45,063
Le pasteur Killian
a ouvert une église à Vinegaroon.
350
00:34:45,188 --> 00:34:46,258
Bonjour.
351
00:34:47,642 --> 00:34:50,291
Il y aura un office dimanche.
Merveilleux, non ?
352
00:34:53,406 --> 00:34:55,525
Un des hommes d'Asa Beck
m'a parlé de vous.
353
00:34:56,435 --> 00:34:59,127
Les bergers sont aussi
les bienvenus dans votre église.
354
00:35:00,437 --> 00:35:02,772
Tout le monde est le bienvenu,
M.Patterson.
355
00:35:03,578 --> 00:35:05,116
On ne les fréquente pas.
356
00:35:06,210 --> 00:35:07,843
Écoutez-moi, Bart Patterson.
357
00:35:09,009 --> 00:35:11,632
Battez-vous tant que vous voulez,
358
00:35:11,921 --> 00:35:13,718
pour savoir qui détient quoi.
359
00:35:15,426 --> 00:35:19,280
Mais nous les femmes attendions
cette maison de Dieu depuis longtemps.
360
00:35:19,962 --> 00:35:22,804
Les femmes des bergers
pensent de la même manière.
361
00:35:24,012 --> 00:35:25,804
Si vous ne nous y emmenez pas,
362
00:35:26,617 --> 00:35:27,657
nous iront seules.
363
00:35:29,312 --> 00:35:30,592
Maison de Dieu ?
364
00:35:31,171 --> 00:35:33,163
Une grange tenue par un tueur à gages !
365
00:35:33,951 --> 00:35:35,365
Je n'ai rien à y faire.
366
00:35:39,150 --> 00:35:40,788
Dommage qu'il pense ainsi.
367
00:35:43,083 --> 00:35:44,515
Il changera d'avis.
368
00:35:46,621 --> 00:35:49,694
Ou alors il se fera à manger tout seul.
369
00:35:51,053 --> 00:35:53,124
Je ne savais pas
que les haricots froids
370
00:35:53,147 --> 00:35:55,882
pouvaient emmener un homme au paradis,
pourquoi pas, madame ?
371
00:36:00,228 --> 00:36:01,228
Merci.
372
00:36:30,071 --> 00:36:31,258
D'où ça sort, ça ?
373
00:36:32,842 --> 00:36:33,842
C'est moi.
374
00:36:35,591 --> 00:36:37,302
Je parle de cette robe.
375
00:36:38,193 --> 00:36:40,115
De Mlle McCloud.
Jolie, non ?
376
00:36:40,581 --> 00:36:42,716
Elle a dit que je me ferai remarquer.
377
00:36:45,005 --> 00:36:46,107
Suivez-moi.
378
00:36:46,528 --> 00:36:47,528
Allez !
379
00:36:56,779 --> 00:36:59,276
Je ne peux pas faire ça, cow-boy.
380
00:36:59,596 --> 00:37:00,826
Pas possible ?
381
00:37:02,065 --> 00:37:03,486
Et toi chérie ?
382
00:37:03,917 --> 00:37:06,111
Mlle McCloud ne fait pas crédit.
383
00:37:06,627 --> 00:37:08,557
Je serais payé le 1er du mois.
384
00:37:08,736 --> 00:37:09,885
C'est pareil pour tous.
385
00:37:10,705 --> 00:37:13,901
Reviens le 1er, ce sera l'extase.
386
00:37:14,151 --> 00:37:15,151
Mais pas ce soir.
387
00:37:18,939 --> 00:37:20,713
Les règles sont des règles, cow-boy.
388
00:37:23,690 --> 00:37:25,345
J'étais bien en selle,
389
00:37:25,651 --> 00:37:28,530
J'étais ballotté dans tous les sens !
390
00:37:28,752 --> 00:37:30,385
À quoi je pensais sur la selle ?
391
00:37:30,745 --> 00:37:32,276
À notre Emily !
392
00:37:33,846 --> 00:37:36,393
J'ai dit qu'elle était à moi ce soir.
393
00:37:39,328 --> 00:37:41,017
Je n'aime pas les vantards.
394
00:37:41,159 --> 00:37:44,244
Ah bon ?
J'arrête de parler alors.
395
00:37:45,541 --> 00:37:47,377
Hé, Jo !
Ramène-la !
396
00:37:47,455 --> 00:37:49,783
On commençait
tout juste à se réchauffer.
397
00:37:49,807 --> 00:37:50,822
Rends-la-moi.
398
00:37:50,846 --> 00:37:54,033
Va te chercher un clebs,
tu ne verras pas la différence.
399
00:38:16,123 --> 00:38:17,123
Encore.
400
00:38:20,950 --> 00:38:22,271
Encore à boire
401
00:38:26,485 --> 00:38:27,497
Non.
402
00:38:30,556 --> 00:38:32,271
Va chercher une autre bouteille.
403
00:38:34,291 --> 00:38:36,211
Fallait en apporter deux ?
404
00:38:37,795 --> 00:38:38,795
Deux ?
405
00:38:44,043 --> 00:38:45,981
Ça pourrait être drôle, non ?
406
00:38:46,998 --> 00:38:47,998
Je sais.
407
00:39:20,730 --> 00:39:23,182
Hé, c'était rapide.
408
00:39:23,253 --> 00:39:24,604
Ça sent si bon que je...
409
00:40:19,018 --> 00:40:20,796
Voilà ta...
410
00:40:43,848 --> 00:40:45,939
- Bonjour, M.Sampson.
- Bonjour pasteur.
411
00:40:47,255 --> 00:40:49,432
Jim, voici le Dr Foster.
412
00:40:49,791 --> 00:40:52,096
Je vous rencontre enfin
413
00:40:53,216 --> 00:40:54,510
J'ai été trop occupé,
414
00:40:54,924 --> 00:40:56,721
avec des blessures par balle.
415
00:40:57,207 --> 00:40:59,143
Pas aujourd'hui, j'espère.
416
00:41:04,173 --> 00:41:06,571
Nous ne sommes pas
de la même confession, M. Killian
417
00:41:06,581 --> 00:41:09,486
mais quand on a la foi
tout est possible
418
00:41:09,820 --> 00:41:10,962
Je le pense aussi.
419
00:41:31,335 --> 00:41:33,056
Ravi de vous voir ici.
420
00:41:33,366 --> 00:41:36,406
Je vous ai entendu prier pour Gilcher,
avant qu'il ne soit enterré.
421
00:41:36,468 --> 00:41:37,539
Exact.
422
00:41:37,841 --> 00:41:39,335
Scotty Andrews est-il là ?
423
00:41:40,304 --> 00:41:41,586
Non, je ne l'ai pas vu.
424
00:41:42,270 --> 00:41:44,288
Après ce qu'il a fait,
il ne viendra pas.
425
00:42:22,347 --> 00:42:23,386
Bien.
426
00:42:23,901 --> 00:42:27,277
Tout d'abord,
je vous souhaite à tous la bienvenue.
427
00:42:27,799 --> 00:42:30,027
J'espère que lorsque vous repartirez,
428
00:42:31,019 --> 00:42:34,183
nous nous comprendrons mieux
les uns pour les autres.
429
00:42:37,071 --> 00:42:40,205
Je vais commencer par un mot
de l'Évangile
430
00:42:40,644 --> 00:42:42,004
selon Saint Jean.
431
00:42:44,064 --> 00:42:46,058
Au commencement était le verbe,
432
00:42:46,406 --> 00:42:48,327
et le verbe était avec Dieu.
433
00:42:49,060 --> 00:42:50,366
et le verbe était Dieu.
434
00:42:51,182 --> 00:42:53,389
Il était au commencement en Dieu.
435
00:42:54,375 --> 00:42:56,257
Tout par lui a été fait,
436
00:42:56,380 --> 00:43:00,405
et sans lui n’a été fait
rien de ce qui existe.
437
00:43:08,530 --> 00:43:11,983
"maintenant, je vais lire un extrait
de l’épître de Saint Jacques."
438
00:43:14,351 --> 00:43:17,593
"D'où viennent les guerres
et les conflits entre vous ?"
439
00:43:18,694 --> 00:43:22,741
"n'est-ce pas de vos passion
qui se livrent combat en vous"
440
00:43:23,048 --> 00:43:24,662
Vous convoitez et ne possédez pas.
441
00:43:24,788 --> 00:43:27,686
Vous êtes meurtriers et envieux,
et vous ne pouvez pas obtenir.
442
00:43:28,335 --> 00:43:30,194
Vous avez des querelles et des luttes,
443
00:43:30,249 --> 00:43:32,585
et vous ne possédez pas,
car vous ne demandez pas.
444
00:43:32,857 --> 00:43:35,983
Vous demandez et vous ne recevez pas,
car vous demandez mal...
445
00:43:36,867 --> 00:43:39,827
dans le but de satisfaire vos passions.
446
00:43:40,315 --> 00:43:44,366
En résumé, le Seigneur a fait
le monde très grand.
447
00:43:45,387 --> 00:43:49,108
Il y a assez pour chaque homme,
femme et enfant au soleil.
448
00:43:50,538 --> 00:43:51,538
Pardon.
449
00:43:51,561 --> 00:43:54,108
Dieu nous demande d'y vivre en paix.
450
00:43:54,640 --> 00:43:55,640
Pardon.
451
00:43:56,203 --> 00:43:59,883
Mais comment vivre ensemble en paix
452
00:44:00,005 --> 00:44:02,983
quand 2 camps se battent
avec tant de violence ?
453
00:44:04,384 --> 00:44:06,882
Je parle des éleveurs
de bovins et de moutons.
454
00:44:10,144 --> 00:44:13,764
Je sais que vous n'envisagez
pas de paix dans la vallée.
455
00:44:13,787 --> 00:44:14,889
C'est un mensonge.
456
00:44:15,921 --> 00:44:17,037
Et vous savez quoi ?
457
00:44:17,238 --> 00:44:19,577
C'est généralement un mensonge
qui sépare les gens.
458
00:44:20,308 --> 00:44:23,810
Vous dites que les moutons
et le bétail ne peuvent cohabiter.
459
00:44:27,690 --> 00:44:29,171
Ce n'est pas vrai.
460
00:44:30,054 --> 00:44:31,757
Et je peux vous le prouver.
461
00:44:34,010 --> 00:44:37,358
Les gens croient généralement
ce qu'ils veulent croire.
462
00:44:37,860 --> 00:44:41,632
Vous dites qu'une vache ne boit pas
là où un mouton buvait avant.
463
00:44:42,444 --> 00:44:43,569
mais regardez ça.
464
00:44:44,411 --> 00:44:45,957
Oh, ça alors !
465
00:44:51,442 --> 00:44:54,080
Ils boivent chaque semaine
dans le même récipient.
466
00:44:54,247 --> 00:44:57,692
Voulez-vous dire que les moutons
et les bovins peuvent paître ensemble ?
467
00:44:58,028 --> 00:44:59,817
- C'est exact.
- Ils détruiront tout.
468
00:45:01,003 --> 00:45:03,097
Pour que l'herbe repousse,
vous faites quoi ?
469
00:45:03,230 --> 00:45:05,598
- Eh bien...
- On coupe à ras du sol.
470
00:45:06,275 --> 00:45:08,449
Quoi qu'il en soit,
il y va un peu fort.
471
00:45:10,822 --> 00:45:13,738
Un tueur débarque
et prétend être un prédicateur.
472
00:45:14,863 --> 00:45:17,456
Et maintenant,
c'est un spécialiste du bétail.
473
00:45:17,667 --> 00:45:21,028
Je ne suis pas un expert, M. Beck.
474
00:45:22,214 --> 00:45:27,301
Mais avant d'arriver ici,
j'ai consulté les experts.
475
00:45:27,593 --> 00:45:30,954
Pourquoi ne pouvez-vous vivre ensemble,
comme ces bêtes ?
476
00:45:31,224 --> 00:45:32,950
J'ai élevé des moutons toute ma vie,
477
00:45:32,973 --> 00:45:35,074
je n'ai jamais pensé
à les mélanger au bétail
478
00:45:35,193 --> 00:45:36,879
Je ne pensais pas ça possible.
479
00:45:36,989 --> 00:45:38,863
Je ne le croyais pas possible aussi.
480
00:45:40,973 --> 00:45:42,645
On pourrait essayer
481
00:45:43,145 --> 00:45:44,145
Murdock !
482
00:45:44,207 --> 00:45:47,809
Je parle à tous ceux
qui veulent trouver une solution.
483
00:45:48,570 --> 00:45:50,137
Bart, tu perds la boule.
484
00:45:51,403 --> 00:45:53,012
Il ne sait pas de quoi il parle.
485
00:45:53,985 --> 00:45:56,065
Ce qu'il dit a du sens.
486
00:45:56,137 --> 00:45:57,337
Pourquoi donc ?
487
00:45:57,589 --> 00:46:00,801
Il présente un spectacle
avec des animaux dressés
488
00:46:00,989 --> 00:46:02,293
et prétend être pasteur ?
489
00:46:03,075 --> 00:46:04,317
Je ne me ferai pas avoir.
490
00:46:05,657 --> 00:46:07,317
J'ai vérifié, Killian.
491
00:46:08,450 --> 00:46:09,450
À Santa Fe.
492
00:46:10,527 --> 00:46:12,081
J'y ai retrouvé un de vos amis.
493
00:46:13,708 --> 00:46:14,708
Mace ?
494
00:46:15,298 --> 00:46:18,089
Pardon,
je me dirige vers votre pasteur.
495
00:46:18,356 --> 00:46:19,356
Pardon.
496
00:46:19,519 --> 00:46:22,067
Il est très bon. Je l'ai entendu!
497
00:46:27,645 --> 00:46:29,613
Salut, Jim mon gars.
498
00:46:31,255 --> 00:46:33,449
Quel régal de t'entendre parler.
499
00:46:33,872 --> 00:46:37,114
Tu convaincrais un coyote
de coucher avec un loir.
500
00:46:37,137 --> 00:46:38,574
Tu n'as rien à faire ici, Mace.
501
00:46:38,762 --> 00:46:40,824
Tu as tort à ce sujet, Jim.
502
00:46:41,402 --> 00:46:45,613
Lorsque M. Beck m'a dit
que tu voulais ouvrir une église.
503
00:46:46,482 --> 00:46:50,426
Je devais venir voir si c'était vrai.
504
00:46:51,683 --> 00:46:52,996
Et c'est donc bien vrai.
505
00:46:54,435 --> 00:46:56,980
Killian, est-il un de tes amis ?
506
00:46:57,582 --> 00:46:59,019
Non, ça ne l'est pas.
507
00:47:00,644 --> 00:47:03,168
Il a toujours une rancune contre moi.
508
00:47:05,769 --> 00:47:07,129
Mon Jim et moi.
509
00:47:09,410 --> 00:47:12,433
on a passé 3 ans
dans la même cellule à Yuma.
510
00:47:16,668 --> 00:47:20,254
Désolé si je te cause des ennuis, Jim,
511
00:47:20,738 --> 00:47:23,629
mais je pensais
que tu l'avais dit à ces gens.
512
00:47:24,316 --> 00:47:27,262
Mon Jim a tué dans un duel.
513
00:47:27,488 --> 00:47:28,926
Selon lui, c'était loyal.
514
00:47:31,176 --> 00:47:33,355
Le shérif, lui, a conclu à un meurtre.
515
00:47:38,386 --> 00:47:41,168
D'accord,
oui j'ai été tueurs à gages.
516
00:47:41,262 --> 00:47:42,722
J'ai fait de la prison
517
00:47:43,582 --> 00:47:46,371
Je n'ai pas payé ma dette
pour la moitié de mes pêchés
518
00:47:47,928 --> 00:47:49,574
Mais c'est du passé.
519
00:47:50,481 --> 00:47:51,481
C'est ça ?
520
00:47:52,569 --> 00:47:56,244
Nous avons donc à Vinegaroon
un ancien taulard.
521
00:47:56,977 --> 00:47:58,566
Vous l'avez pris au sérieux.
522
00:47:58,943 --> 00:48:02,532
Arrête ça, Asa.
Il a payé ses erreurs.
523
00:48:02,804 --> 00:48:05,493
C'est vrai, le passé est la passé.
524
00:48:06,384 --> 00:48:08,102
On parle de bétail.
525
00:48:08,352 --> 00:48:11,235
Si j'ai besoin d'un sac de farine,
je te sifflerai.
526
00:48:12,798 --> 00:48:15,953
Et si je veux un verre pas cher,
j'irai chez Madge.
527
00:48:16,365 --> 00:48:17,938
C'est pas demain la veille.
528
00:48:18,009 --> 00:48:19,009
Madge.
529
00:48:20,415 --> 00:48:21,415
D'accord.
530
00:48:22,118 --> 00:48:24,400
Comme tu l'as dit, il s'agit de bétail.
531
00:48:24,786 --> 00:48:26,555
Je n'ai affaire qu'aux chiens.
532
00:48:30,861 --> 00:48:32,704
Eh, tu perds tes fidèles.
533
00:48:33,095 --> 00:48:35,189
Jette-leur un sort pour les ramener.
534
00:48:35,422 --> 00:48:36,430
C'est ça.
535
00:48:37,923 --> 00:48:38,994
Un magicien.
536
00:48:40,111 --> 00:48:42,345
Tu es un magicien, mon Jim.
537
00:48:42,674 --> 00:48:45,595
Tu as jeté sur ces pauvres gens.
538
00:48:46,299 --> 00:48:47,986
Tu as toujours fait ça.
539
00:48:48,588 --> 00:48:50,118
la première fois à Yuma ?
540
00:48:50,626 --> 00:48:51,728
Je t'ai demandé si...
541
00:48:55,607 --> 00:48:56,720
Susceptible, Mon Jim.
542
00:48:57,025 --> 00:48:58,305
Très susceptible.
543
00:48:59,627 --> 00:49:01,165
Je bosse pour M. Beck.
544
00:49:01,572 --> 00:49:03,372
Exact, il travail pour moi.
545
00:49:03,520 --> 00:49:06,079
Je ne vois pas l’intérêt
de tueurs à gages.
546
00:49:07,798 --> 00:49:10,071
Il est quoi notre pasteur ?
547
00:49:11,573 --> 00:49:14,368
Un homme qui vient
prêcher la bonne parole.
548
00:49:16,056 --> 00:49:17,118
Sam ?
549
00:49:18,439 --> 00:49:20,673
Vous le prenez pour un éleveur.
550
00:49:20,915 --> 00:49:22,165
Je le crois.
551
00:49:22,525 --> 00:49:25,134
Et lui n'a rien à faire ici.
552
00:49:31,788 --> 00:49:33,749
Sacré amis qu'on a là.
553
00:49:34,008 --> 00:49:36,446
Ils sont jaloux de tes hectares,
554
00:49:36,556 --> 00:49:38,228
ils n'ont que quelques arpents.
555
00:49:38,579 --> 00:49:40,056
Il y a autre chose.
556
00:49:40,541 --> 00:49:41,541
Réfléchis bien.
557
00:49:42,407 --> 00:49:46,181
C'est peut-être l'occasion
de mieux tirer partie de la région.
558
00:49:46,860 --> 00:49:49,366
- Avec de l'eau et de l'herbe...
- Au diable !
559
00:49:49,407 --> 00:49:50,501
Vous m'entendez ?
560
00:49:50,955 --> 00:49:52,204
Épuisez vos terres !
561
00:49:53,369 --> 00:49:54,369
Gaspillez votre eau.
562
00:49:55,032 --> 00:49:57,259
Mace prouve qu'il est un escroc.
563
00:49:58,744 --> 00:50:00,009
Vous vous en moquez ?
564
00:50:00,525 --> 00:50:02,476
Écoutez-moi bien, mes amis.
565
00:50:03,752 --> 00:50:05,267
J'élève du bétail,
566
00:50:05,500 --> 00:50:07,629
j'ai besoin de pâturages et de l'eau.
567
00:50:09,570 --> 00:50:12,306
Et ceux qui me barrent la route
auront des ennuis.
568
00:50:23,994 --> 00:50:24,994
Beurk,
569
00:50:25,564 --> 00:50:27,657
l'odeur des moutons me rend malade.
570
00:50:36,695 --> 00:50:37,845
À plus tard, mon Jim.
571
00:50:39,127 --> 00:50:40,127
Plus tard.
572
00:50:46,158 --> 00:50:49,892
Asa Beck a droit à son opinion
et j'ai droit à la mienne.
573
00:50:50,732 --> 00:50:53,970
Si c'est vrai, nous pouvons
tous augmenter nos revenus.
574
00:50:56,064 --> 00:50:57,064
M. Murdock,
575
00:50:57,894 --> 00:51:00,431
venez me voir demain,
afin que nous puissions parler.
576
00:51:00,454 --> 00:51:01,454
D'accord.
577
00:51:01,680 --> 00:51:03,743
Merci à tous d'être venus.
578
00:51:05,500 --> 00:51:07,055
et j'espère vous revoir dimanche.
579
00:51:07,603 --> 00:51:09,032
Merci pasteur.
580
00:51:09,329 --> 00:51:10,344
M. Patterson,
581
00:51:11,049 --> 00:51:13,173
merci d'avoir votre propre opinion.
582
00:51:14,289 --> 00:51:15,571
Pas toujours, pasteur.
583
00:51:16,392 --> 00:51:17,392
Mais souvent.
584
00:51:21,581 --> 00:51:23,556
Ravi de vous voir ici, M. Murdock.
585
00:51:25,267 --> 00:51:26,696
Est-ce Mme Murdock ?
586
00:51:27,400 --> 00:51:29,993
- Oui c'est ça.
- Et vos charmantes filles ?
587
00:51:30,361 --> 00:51:31,446
Non, monsieur,
588
00:51:31,987 --> 00:51:34,188
Ce sont mes deux autres femmes.
589
00:51:36,627 --> 00:51:39,517
- Ah bon ?
- Je suis d'une autre confession.
590
00:51:41,290 --> 00:51:43,361
C'est ce que vous avez dit,
M. Murdock.
591
00:52:04,797 --> 00:52:05,956
Andrews ?
592
00:52:07,905 --> 00:52:10,532
Scotty Andrews, sors.
593
00:52:18,415 --> 00:52:21,008
- Que voulez-vous ?
- Qu'il vienne.
594
00:52:21,961 --> 00:52:23,485
Il n'est pas là.
595
00:52:23,899 --> 00:52:25,602
Il cherche les moutons égarés.
596
00:52:26,336 --> 00:52:27,454
Je parie qu'il est là.
597
00:52:27,845 --> 00:52:29,180
Caché sous son lit.
598
00:52:29,691 --> 00:52:31,446
- Non !
- Willy?
599
00:52:35,368 --> 00:52:36,368
Non.
600
00:52:36,525 --> 00:52:39,024
Non, s'il vous plaît.
601
00:52:39,478 --> 00:52:41,250
Mon fils est à l'intérieur.
602
00:53:21,091 --> 00:53:23,610
Pourquoi acheter à manger.
J'attrape des serpents.
603
00:53:24,579 --> 00:53:27,126
Non, je préfère
ce qu'on achète chez l'épicier.
604
00:53:27,181 --> 00:53:28,181
Eh pasteur !
605
00:53:28,458 --> 00:53:30,883
Mlle McCloud veut vous voir.
C'est important.
606
00:53:32,118 --> 00:53:36,024
Prenons des mesures collatérales.
Coke Beck et ses hommes y boivent.
607
00:53:36,219 --> 00:53:38,813
- Je viens avec vous
- Non, tu fais les courses.
608
00:54:08,491 --> 00:54:11,860
Mettez-vous à l'aise,
Mlle McCloud arrive.
609
00:54:27,985 --> 00:54:29,790
Tu es au courant pour Scotty Andrews ?
610
00:54:31,446 --> 00:54:33,235
Sa famille va vivre à Santa Fe
611
00:54:33,445 --> 00:54:36,305
il reviendra régler ses comptes
avec les Beck.
612
00:54:36,845 --> 00:54:37,885
C'est triste.
613
00:54:38,539 --> 00:54:40,727
Est-il sûr que c'est que Beck ?
614
00:54:40,790 --> 00:54:42,376
Tout le monde le sait.
615
00:54:42,950 --> 00:54:45,594
Coke et ses acolytes
sont restés tard hier soir.
616
00:54:46,984 --> 00:54:48,938
Emily, Jane, venez ici.
617
00:54:51,976 --> 00:54:53,040
Racontez-lui.
618
00:54:55,653 --> 00:54:58,626
Coke vantait les mérites de son vieux.
619
00:54:59,103 --> 00:55:00,103
Son père.
620
00:55:00,521 --> 00:55:04,165
Qui empêcherait les bêtes de Murdock
et Patterson de brouter ensemble.
621
00:55:04,561 --> 00:55:05,969
Comment s'y prendra-t-il ?
622
00:55:06,454 --> 00:55:07,454
Et bien.
623
00:55:08,509 --> 00:55:11,344
Coke dit
qu'ils vont mener tout le bétail au lac,
624
00:55:11,610 --> 00:55:12,899
ils s'installeront là-bas.
625
00:55:13,641 --> 00:55:15,133
Mace était là aussi.
626
00:55:15,282 --> 00:55:16,672
- Le dur.
- Oui.
627
00:55:17,634 --> 00:55:20,501
Il a également parlé,
sinon pour mordre ou frapper.
628
00:55:20,811 --> 00:55:22,469
Dis-lui juste ce qu'il a dit, Jane.
629
00:55:23,652 --> 00:55:26,711
Pour que le troupeau s'abreuve au lac.
630
00:55:27,040 --> 00:55:28,524
Il devrait se battre.
631
00:55:29,305 --> 00:55:30,376
Je vois.
632
00:55:32,384 --> 00:55:34,391
Je vous remercie de me l'avoir dit.
633
00:55:36,115 --> 00:55:38,657
Nous n'étions pas sûres
de votre réaction
634
00:55:40,256 --> 00:55:42,360
On n'aurait peut-être pas dû venir.
635
00:55:43,033 --> 00:55:45,165
Nous étions à l'église hier,
636
00:55:46,283 --> 00:55:48,391
et maintenant vous nous voyez ici.
637
00:55:49,188 --> 00:55:51,477
Si vous ne voulez plus nous y voir,
on comprend.
638
00:55:52,446 --> 00:55:54,540
J'étais content de vous y voir
639
00:55:54,634 --> 00:55:56,751
et je vous attends dimanche prochain.
640
00:55:59,181 --> 00:56:00,368
Si le Seigneur
641
00:56:00,720 --> 00:56:04,423
n'accueillait pas les pécheurs,
je n'en franchirais pas le seuil.
642
00:56:13,617 --> 00:56:14,681
Que se passe t-il ?
643
00:56:15,829 --> 00:56:16,829
Je suis fatigué:
644
00:56:17,010 --> 00:56:20,212
C'est vrai perdre, ça fatigue
645
00:56:20,696 --> 00:56:23,884
Si on te sert un carré d'as,
le moral remonte.
646
00:56:27,001 --> 00:56:28,673
J'ai pas envie d'y retourner.
647
00:56:28,931 --> 00:56:30,899
Tu ne peux rien faire ici.
648
00:56:31,211 --> 00:56:32,491
Tu as tout perdu
649
00:56:32,931 --> 00:56:33,970
Je le sais.
650
00:56:36,523 --> 00:56:40,988
Je ne veux pas entendre comment Asa
a bluffé Clay Allison.
651
00:56:41,305 --> 00:56:43,449
C'est vraiment arrivé.
J'étais là.
652
00:56:45,040 --> 00:56:47,316
Mais dois-je l'entendre à chaque fois ?
653
00:56:48,997 --> 00:56:50,207
Viens, on retourne boire.
654
00:56:50,839 --> 00:56:54,168
Si tu continue,
ça va te sortir par les oreilles.
655
00:56:56,746 --> 00:56:59,270
Je te fais rouler sous la table
sans problème le vieux.
656
00:56:59,590 --> 00:57:02,488
Exactement le genre de défi
que j'aime relever.
657
00:57:05,824 --> 00:57:08,223
Regarde l'indienne
en vêtements civilisés.
658
00:57:09,799 --> 00:57:11,277
Je vais lui rendre hommage.
659
00:57:25,581 --> 00:57:26,947
Je vous ai déjà vu.
660
00:57:27,385 --> 00:57:28,385
Oui.
661
00:57:28,868 --> 00:57:31,329
Moi je ne t'ai jamais vu, poupée.
662
00:57:32,845 --> 00:57:34,783
Quand le père Jim a enterré mon père,
663
00:57:35,916 --> 00:57:37,095
tu voulais l'arrêter.
664
00:57:43,415 --> 00:57:45,493
Père Jim et moi n'étions pas d'accord.
665
00:57:46,100 --> 00:57:47,954
Mais on a des points communs.
666
00:57:49,396 --> 00:57:51,493
- Quoi ?
- Toi.
667
00:57:54,502 --> 00:57:56,307
Le père Jim t'a-t-il donné cette robe ?
668
00:57:57,072 --> 00:57:58,743
Va-t'en.
Je ne t'aime pas.
669
00:58:00,254 --> 00:58:02,597
- Ne dis pas ça.
- Partez, s'il vous plaît.
670
00:58:04,079 --> 00:58:05,386
On fait connaissance.
671
00:58:40,039 --> 00:58:41,433
Hé, l'Indienne.
672
00:58:44,304 --> 00:58:46,058
Tu vas pas partir quand même.
673
00:59:53,681 --> 00:59:54,707
Merci, Madge.
674
00:59:56,048 --> 00:59:58,520
Simplement "merci, Madge "?
675
01:00:01,206 --> 01:00:03,231
Ça l'a toujours été, hein ?
676
01:00:04,398 --> 01:00:06,293
Tu es le seul
qui compte pour moi, Jim.
677
01:00:11,309 --> 01:00:12,309
Bien.
678
01:00:13,131 --> 01:00:14,137
Passe qu'en tu veux.
679
01:00:14,903 --> 01:00:16,278
Au bar évidemment.
680
01:00:48,773 --> 01:00:50,453
Que s'est-il passé ?
681
01:01:02,933 --> 01:01:04,781
Vous avez bon goût, père Jim.
682
01:03:51,454 --> 01:03:52,454
Bonjour pasteur.
683
01:03:52,790 --> 01:03:54,462
Je n'aurais jamais imaginé voir ça.
684
01:03:54,821 --> 01:03:56,360
Des moutons sur mes pâturages.
685
01:03:57,344 --> 01:03:58,399
Qu'allez-vous faire ?
686
01:03:59,247 --> 01:04:02,063
Nous allons conduire
nos troupeaux au bord du lac.
687
01:04:02,328 --> 01:04:05,211
Ainsi, nous les verrons
bouger et brouter ensemble.
688
01:04:05,329 --> 01:04:06,329
Enfin s'entendre.
689
01:04:06,531 --> 01:04:08,992
Comme dimanche
mais à plus grande échelle.
690
01:04:09,579 --> 01:04:11,047
À un problème près.
691
01:04:11,232 --> 01:04:14,594
Asa Beck a conduit son troupeau
vers le lac et s'est installée avant.
692
01:04:15,009 --> 01:04:16,946
C'est le seul endroit
où il y a de l'eau
693
01:04:17,699 --> 01:04:20,219
Ce lac est grand.
Nous utiliserons l'autre rive.
694
01:04:20,581 --> 01:04:22,344
Je préférais vous prévenir.
695
01:04:23,712 --> 01:04:24,712
Vous faites bien.
696
01:04:25,735 --> 01:04:28,188
Mais je n'ai pas peur d'Asa Beck.
697
01:04:28,993 --> 01:04:31,305
Mon ranch est plus petit que le sien,
698
01:04:32,281 --> 01:04:34,993
mais je suis arrivé ici
en même temps que lui;
699
01:04:35,134 --> 01:04:36,462
On a lutté pareillement.
700
01:04:37,276 --> 01:04:40,157
Mon rêve
n'était pas aussi grand que le sien,
701
01:04:41,624 --> 01:04:43,321
mais moi je continue à rêver.
702
01:04:43,782 --> 01:04:45,688
Au contraire de Beck.
703
01:04:46,728 --> 01:04:47,728
Bonne chance.
704
01:04:48,524 --> 01:04:49,547
À tous les deux.
705
01:04:49,953 --> 01:04:51,000
M. Patterson,
706
01:04:53,306 --> 01:04:55,688
j'ai demandé
une faveur à votre femme.
707
01:04:57,333 --> 01:05:00,493
Il y a une jeune Indienne
qui cherche un toit.
708
01:05:00,821 --> 01:05:02,696
- Une Indienne ?
- Oui.
709
01:05:04,993 --> 01:05:05,993
Peu importe.
710
01:05:07,126 --> 01:05:08,641
Ma femme a accepté, hein ?
711
01:05:09,267 --> 01:05:11,547
Elle m'a dit qu'elle vous parlerait.
712
01:05:11,766 --> 01:05:14,587
Elle ne me parle de rien,
elle m'explique.
713
01:05:17,957 --> 01:05:19,047
Très bien, pasteur.
714
01:05:19,722 --> 01:05:20,722
Merci
715
01:05:21,169 --> 01:05:24,269
Me voilà lié à un éleveur de montons,
716
01:05:24,715 --> 01:05:26,512
en plus j'accueille des sauvages.
717
01:05:27,107 --> 01:05:29,394
J'espère que le Seigneur
s'en souviendra.
718
01:06:10,793 --> 01:06:11,816
Leloopa ?
719
01:06:41,892 --> 01:06:43,129
Que faites-vous ici ?
720
01:06:45,070 --> 01:06:46,410
Les Kachinas me murmurent.
721
01:06:48,656 --> 01:06:49,965
La dame-lune m'appelle.
722
01:06:52,137 --> 01:06:53,199
Laissez-moi.
723
01:06:58,394 --> 01:06:59,441
Tiens, mettez ça.
724
01:07:01,826 --> 01:07:03,980
Mlle McCloud m'a tout raconté.
725
01:07:05,564 --> 01:07:07,519
On ne peut pas faire autrement.
726
01:07:08,297 --> 01:07:10,863
Vous m'en voulez,
pour ce qui s'est-il passé ?
727
01:07:12,382 --> 01:07:14,176
Ce n'était pas votre faute.
728
01:07:17,945 --> 01:07:19,573
Je vous veux en sécurité.
729
01:07:20,231 --> 01:07:21,231
C'est tout.
730
01:07:23,629 --> 01:07:24,644
Allez.
731
01:07:58,717 --> 01:08:00,308
Ce soir, vous restez ?
732
01:08:01,731 --> 01:08:02,762
Avec moi ?
733
01:08:08,292 --> 01:08:09,504
Bonne nuit.
734
01:08:41,169 --> 01:08:43,652
Parait que tu t'es frité hier
avec mon Jim.
735
01:08:44,738 --> 01:08:47,730
Tu vas morfler
si tu restes trop près du bétail.
736
01:08:48,525 --> 01:08:50,629
Je voulais te donner des conseils.
737
01:08:51,246 --> 01:08:52,457
C'est trop tard.
738
01:08:52,602 --> 01:08:54,137
Je parle de la prochaine fois.
739
01:08:54,996 --> 01:08:56,816
La prochaine fois avec mon Jim.
740
01:08:57,770 --> 01:08:59,074
Sois le premier à attaquer.
741
01:08:59,750 --> 01:09:01,613
C'est rare d'avoir une seconde chance.
742
01:09:03,071 --> 01:09:04,793
Commence par le frapper,
743
01:09:05,957 --> 01:09:06,957
ici.
744
01:09:09,699 --> 01:09:10,785
Et tu recommences.
745
01:09:11,598 --> 01:09:12,598
Plus haut.
746
01:09:20,481 --> 01:09:21,481
Eh Coke !
747
01:09:22,143 --> 01:09:27,418
Je sais que lui se promène
mais je pensais que toi tu bosserais.
748
01:09:27,699 --> 01:09:29,316
On cause, c'est tout, Garvey.
749
01:09:29,638 --> 01:09:34,926
Vous causerez au salon de Santa Fe
ou dans un bordel le soir.
750
01:09:35,336 --> 01:09:37,537
Mais là, nous menons du bétail.
751
01:09:37,817 --> 01:09:39,098
Eh, regardez maintenant !
752
01:09:39,217 --> 01:09:41,730
Toutes les vaches
s'éloignent vers l'est.
753
01:09:43,046 --> 01:09:46,168
J'aurais besoin d'aide de ce côté là.
754
01:09:47,363 --> 01:09:49,676
D'accord, M.
j'ai compris le message.
755
01:09:58,557 --> 01:10:02,197
- Maintenant tu es le contremaître ?
- Je l'ai toujours été.
756
01:10:02,681 --> 01:10:03,848
Gilcher a même essayé.
757
01:10:04,160 --> 01:10:09,621
Beck pensait qu'il pouvait
mieux gérer les hommes, mais non.
758
01:10:11,238 --> 01:10:12,777
Que faites-vous mieux que lui ?
759
01:10:13,418 --> 01:10:16,394
Déjà, j'arrive à rester en vie.
760
01:10:17,754 --> 01:10:20,840
- C'est une bonne astuce.
- La première que j'ai apprise.
761
01:10:21,313 --> 01:10:23,274
Je suis venu ici avec M. Beck.
762
01:10:23,621 --> 01:10:25,887
Coke a tout appris avec moi.
763
01:10:26,653 --> 01:10:28,324
J'ai creusé la tombe de sa mère.
764
01:10:29,069 --> 01:10:31,949
J'ai voulu lui apprendre
une chose essentielle,
765
01:10:32,066 --> 01:10:33,606
mais il ne l'a pas encore saisie.
766
01:10:33,941 --> 01:10:34,996
Quoi donc ?
767
01:10:35,832 --> 01:10:38,441
De ne pas se mêler
des bagarres des autres.
768
01:10:39,318 --> 01:10:42,590
Je conduis ici depuis près de 30 ans.
769
01:10:43,332 --> 01:10:45,637
À cheval, on voit des tas de choses.
770
01:10:45,769 --> 01:10:49,003
On distingue bouvillon du taureau
et le hongre de l'étalon.
771
01:10:50,894 --> 01:10:54,308
Coke, est comme
un jeune mustang sauvage.
772
01:10:54,953 --> 01:10:57,090
Mais, je pense que je le dompterai.
773
01:10:58,308 --> 01:11:01,840
À mon avis, il avait déjà un ailier ici.
774
01:11:02,714 --> 01:11:04,418
Vous croyez, M. Mace.
775
01:11:25,139 --> 01:11:28,324
- À demain, Garvey.
- Oui, M. Beck.
776
01:11:57,957 --> 01:11:59,738
Les bêtes ont l'air calme.
.
777
01:12:00,598 --> 01:12:02,246
Elles étaient nerveuses.
778
01:12:02,851 --> 01:12:04,355
Je leur chante un truc.
779
01:12:06,270 --> 01:12:07,808
Tu n'arrêtes jamais
780
01:12:08,586 --> 01:12:11,347
Tu as 20 gars à ton service
mais tu chevauches la nuit.
781
01:12:11,911 --> 01:12:13,221
Essaie donc aussi petit.
782
01:12:15,684 --> 01:12:16,684
La nuit,
783
01:12:17,215 --> 01:12:18,285
Quand la lune brille.
784
01:12:19,780 --> 01:12:21,605
Du bétail rien qu'à toi.
785
01:12:23,004 --> 01:12:25,965
Tu as l'impression d'avoir réussi,
786
01:12:26,184 --> 01:12:27,426
important.
787
01:12:28,684 --> 01:12:30,293
Toi t'es important.
788
01:12:31,113 --> 01:12:33,238
Parce qu'on m'appel "monsieur" ?
789
01:12:34,294 --> 01:12:35,402
Tu sais bien.
790
01:12:36,481 --> 01:12:37,481
Bien sûr.
791
01:12:38,684 --> 01:12:39,705
Mais pas toi.
792
01:12:41,595 --> 01:12:44,145
Garvey, dit que tu bois beaucoup,
793
01:12:45,489 --> 01:12:48,121
et t'es pas très bon aux cartes.
794
01:12:49,067 --> 01:12:50,879
Tu vas me donner une correction.
795
01:12:51,952 --> 01:12:53,309
Je pourrais.
796
01:12:54,746 --> 01:12:57,598
Mais tu es un adulte, Coke,
plus un jeune poulain.
797
01:12:59,778 --> 01:13:01,902
Il y a un temps pour s'amuser,
798
01:13:03,389 --> 01:13:05,684
un temps pour refuser le mors.
799
01:13:07,457 --> 01:13:10,433
Mais vient un temps
où il faut s'y mettre.
800
01:13:12,090 --> 01:13:13,184
Voilà,
801
01:13:14,184 --> 01:13:15,184
c'est ton boulot.
802
01:13:16,559 --> 01:13:19,332
Je veux doubler ce troupeau
avant d'arrêter.
803
01:13:21,202 --> 01:13:23,512
et toi tu le tripleras à nouveau.
804
01:13:24,333 --> 01:13:25,879
C'est une blague, Asa.
805
01:13:26,344 --> 01:13:27,684
Tu ne vas pas mourir.
806
01:13:29,418 --> 01:13:30,894
Je vais dire une chose, petit.
807
01:13:31,694 --> 01:13:34,176
Quand je suis là, le soir, seul,
808
01:13:34,792 --> 01:13:37,582
Je crois que ce que tu dis est vrai.
809
01:13:39,473 --> 01:13:40,988
Va dormir maintenant.
810
01:13:42,575 --> 01:13:43,575
Comment va ton œil ?
811
01:13:44,800 --> 01:13:45,848
J'y vois encore.
812
01:15:54,817 --> 01:15:55,817
Ah, Coke !
813
01:15:56,042 --> 01:15:58,520
Garvey, préviens M. Beck.
814
01:16:00,192 --> 01:16:01,567
Rattrapez les bêtes !
815
01:16:01,926 --> 01:16:03,926
Vous avez entendu !
À cheval.
816
01:16:30,756 --> 01:16:33,568
M. Beck, venez avec moi
dans le wagon.
817
01:16:33,748 --> 01:16:34,748
C'est Coke.
818
01:16:48,717 --> 01:16:51,045
Je ne sais pas si vous aimiez mon fils.
819
01:16:53,459 --> 01:16:54,982
Ce n'est plus important.
820
01:16:55,866 --> 01:16:56,866
Je l'aimais.
821
01:16:58,925 --> 01:17:00,646
Nous l'avons enterré ici,
822
01:17:02,120 --> 01:17:05,225
car cette terre fera partie
de mon ranch désormais.
823
01:17:09,076 --> 01:17:10,146
Garvey,
824
01:17:11,654 --> 01:17:13,779
va chercher les autres éleveurs.
825
01:17:15,103 --> 01:17:16,693
Dis-leur ce qui est arrivé à Coke.
826
01:17:18,046 --> 01:17:19,325
Ils doivent venir au lac.
827
01:17:20,255 --> 01:17:23,536
Sauf s'ils veulent que les bergers
prennent le contrôle de la vallée.
828
01:17:27,591 --> 01:17:28,653
Mace,
829
01:17:30,061 --> 01:17:31,412
es-tu prêt à travailler ?
830
01:17:33,420 --> 01:17:36,506
Avec 3 hommes, allez vers Vinegaroon.
831
01:17:37,514 --> 01:17:40,225
Brûlez cette grange nommée église.
832
01:17:42,248 --> 01:17:43,928
Jim boy va essayer de nous arrêter.
833
01:17:45,913 --> 01:17:47,428
Ils savent mettre le feu
834
01:17:49,216 --> 01:17:50,399
Ils savent tuer.
835
01:18:12,418 --> 01:18:14,011
Sam, Fred.
836
01:18:14,761 --> 01:18:16,253
Content de vous avoir.
837
01:18:16,953 --> 01:18:18,472
Coke serait fier.
838
01:18:18,614 --> 01:18:20,121
Ils n'avaient pas à le tuer.
839
01:18:20,402 --> 01:18:21,949
On aurait dû t'écouter.
840
01:18:23,571 --> 01:18:25,957
Cette fois, on va s'occuper d'eux.
841
01:18:26,145 --> 01:18:28,222
J'espère que Patterson
n'est pas avec eux.
842
01:18:28,348 --> 01:18:29,348
Bart ?
843
01:18:30,199 --> 01:18:32,089
Vous en faites pas pour Bart Patterson.
844
01:18:32,920 --> 01:18:34,847
En apprenant pour Coke,
il nous rejoindra.
845
01:18:35,913 --> 01:18:37,033
Je le connais.
846
01:18:37,600 --> 01:18:39,982
Je suis navré pour le fis de Beck.
847
01:18:40,108 --> 01:18:41,108
Sincèrement.
848
01:18:41,294 --> 01:18:43,334
M. Beck ce moque de votre pitié.
849
01:18:43,646 --> 01:18:45,021
Ce qu'il vous demande,
850
01:18:45,506 --> 01:18:48,810
c'est de l'aider à tenir
les bergers hors du lac
851
01:18:49,093 --> 01:18:51,967
Ils ne sont pas responsables
de la mort de Coke.
852
01:18:52,308 --> 01:18:54,928
J'ai promis de travailler
avec M. Murdock.
853
01:18:55,436 --> 01:18:56,556
Je leur dirai.
854
01:18:56,703 --> 01:18:59,920
L'eau du lac
n'est pas plus à Beck qu'à nous.
855
01:19:00,925 --> 01:19:02,639
S'il veut nous arrêter,
856
01:19:03,006 --> 01:19:04,279
nous nous battrons.
857
01:19:05,353 --> 01:19:06,881
C'est dommage, Patterson.
858
01:19:07,768 --> 01:19:09,170
Un bon vacher comme vous.
859
01:19:09,193 --> 01:19:12,428
aurait pu mourir
en meilleur compagnie que ça.
860
01:19:17,872 --> 01:19:20,404
Ned, allez on se met en route.
861
01:19:35,610 --> 01:19:36,637
Mace,
862
01:19:37,692 --> 01:19:39,153
c'est le cheval de Killian.
863
01:20:02,005 --> 01:20:03,020
Foutez le feu.
864
01:20:30,132 --> 01:20:31,401
Un cognac, le vieux.
865
01:20:41,152 --> 01:20:42,682
Et bien.
866
01:20:42,972 --> 01:20:45,464
Si ce n'est pas notre pasteur Jim.
867
01:20:47,143 --> 01:20:50,120
Que fait un saint homme comme toi
868
01:20:50,394 --> 01:20:51,682
dans un lieu pareil ?
869
01:20:52,908 --> 01:20:55,151
Trouvez l'inspiration ici, hein ?
870
01:20:56,049 --> 01:20:59,347
Tu montes à l'étage et tu as
quelques idées
871
01:20:59,441 --> 01:21:00,956
pour le sermon du dimanche.
872
01:21:01,214 --> 01:21:05,222
Non, asseyez-vous
et laissez-le vous sauver, sœur.
873
01:21:06,026 --> 01:21:10,182
Les flammes de l'enfer,
on y va tous, non ?
874
01:21:11,792 --> 01:21:14,854
À moins d’écouter la parole
de Jim-boy.
875
01:21:15,472 --> 01:21:16,878
Bas les pattes.
876
01:21:19,292 --> 01:21:20,339
D'accord, pasteur.
877
01:21:21,331 --> 01:21:23,128
J'entends ta parole.
878
01:21:24,081 --> 01:21:25,628
Il faut la croire.
879
01:21:30,687 --> 01:21:31,987
Un verre avec moi ?
880
01:22:06,590 --> 01:22:07,730
Hé.
881
01:22:11,636 --> 01:22:12,869
Pas si vite, pasteur.
882
01:22:16,799 --> 01:22:18,621
As-tu déjà dégainé assis ?
883
01:22:21,878 --> 01:22:22,973
Moi oui.
884
01:22:24,972 --> 01:22:26,855
Il faut du talent pour ça.
885
01:23:06,739 --> 01:23:08,559
Non arrêtez !
886
01:23:36,161 --> 01:23:38,949
Apportez des seaux d'eau, vite !
887
01:23:44,579 --> 01:23:46,363
Madge, appelle le docteur.
888
01:24:14,844 --> 01:24:16,317
Il y a un trou à la tête,
889
01:24:16,708 --> 01:24:17,871
mais pas de fracture.
890
01:24:17,919 --> 01:24:18,926
Jim ?
891
01:24:20,387 --> 01:24:21,387
Père Jim ?
892
01:24:21,862 --> 01:24:23,113
Tout va bien.
893
01:24:23,840 --> 01:24:24,840
Ça va aller.
894
01:24:25,926 --> 01:24:28,012
Je dois pas partir
895
01:24:30,439 --> 01:24:31,470
Tu peux rester ici.
896
01:24:32,403 --> 01:24:33,442
Avec vous ?
897
01:24:35,347 --> 01:24:36,347
Avec moi.
898
01:24:59,840 --> 01:25:00,840
Killian ?
899
01:25:01,559 --> 01:25:02,606
Reste ici.
900
01:25:02,849 --> 01:25:04,247
Killian, sois raisonnable.
901
01:25:04,392 --> 01:25:05,887
Laisse tomber Beck.
902
01:25:06,844 --> 01:25:08,028
Tu es toujours pasteur ?
903
01:25:08,051 --> 01:25:09,723
J'ai essayez, ça n'a pas marché.
904
01:25:10,438 --> 01:25:12,786
- Pensais-tu pouvoir changer ?
- J'ai essayé.
905
01:25:12,857 --> 01:25:13,857
Vraiment ?
906
01:25:16,497 --> 01:25:18,489
Tu es venu nous dire
que tu étais pasteur
907
01:25:19,101 --> 01:25:21,426
Sans bible, mais un Colt à la hanche.
908
01:25:22,708 --> 01:25:23,872
ne me regarde pas, moi.
909
01:25:24,872 --> 01:25:25,872
Mais eux.
910
01:25:28,401 --> 01:25:30,106
Pour moi, c'était des pigeons.
911
01:25:31,392 --> 01:25:34,567
Ils boivent trop et après,
ils paient pour monter.
912
01:25:35,926 --> 01:25:37,989
Je ne leur ai jamais promis
le paradis là-haut.
913
01:25:39,665 --> 01:25:41,778
Tu les prenais aussi pour de pigeons ?
914
01:25:43,114 --> 01:25:44,161
J'espère que non.
915
01:25:44,685 --> 01:25:47,606
Tu n'aurais jamais réussi
sans tes revolvers.
916
01:25:49,268 --> 01:25:50,528
Tu aurais peut-être échoué.
917
01:25:52,660 --> 01:25:54,004
Mais tu ne le sauras jamais.
918
01:25:55,388 --> 01:25:58,114
Car tu n'as pas assez
de foi en Dieu pour essayer.
919
01:26:03,458 --> 01:26:04,458
À toi de choisir.
920
01:26:05,857 --> 01:26:06,857
Tueur ou pasteur.
921
01:26:07,847 --> 01:26:08,903
L'enfer ou le paradis.
922
01:26:10,843 --> 01:26:12,863
Tu ne être la moitié de
l'un ou de l'autre.
923
01:26:14,318 --> 01:26:15,496
Ça, c'est infernal.
924
01:27:53,717 --> 01:27:54,921
J'ai besoin d'aide.
925
01:28:01,873 --> 01:28:03,288
À vos ordres, pasteur.
926
01:28:05,873 --> 01:28:06,873
Alors voilà.
927
01:28:07,943 --> 01:28:10,975
Si Beck à envoyé quatre hommes
pour faire ça.
928
01:28:11,162 --> 01:28:13,521
il empêchera l'accès au lac
à Patterson et Murdock.
929
01:28:13,741 --> 01:28:15,194
Ça c'est sûr. - Pourquoi pas?
930
01:28:16,156 --> 01:28:17,546
Si vous croyez les arrêter,
931
01:28:18,186 --> 01:28:19,468
vous vous tromper.
932
01:28:19,936 --> 01:28:20,936
Pourquoi ?
933
01:28:21,288 --> 01:28:24,155
Les bergers sont avec Murdock
et les éleveurs avec Beck.
934
01:28:24,679 --> 01:28:27,382
Il n'y a pas assez de gens
pour les arrêter.
935
01:28:27,429 --> 01:28:28,429
Pasteur.
936
01:28:30,631 --> 01:28:32,718
Et tous ceux qui s'étaient rassemblés...
937
01:28:35,498 --> 01:28:37,396
dimanche dernier, dans cette église.
938
01:30:09,240 --> 01:30:10,936
Mes meilleurs paroissiens.
939
01:30:10,991 --> 01:30:12,670
Il reste 3 heures avant l'aube.
940
01:30:13,020 --> 01:30:14,036
On en aura besoin.
941
01:30:14,872 --> 01:30:15,927
Eh bien, allons-y.
942
01:30:28,241 --> 01:30:30,186
Elle va bien.
Nous allons tous bien.
943
01:30:30,584 --> 01:30:32,764
En avant, tu retardes le défilé.
944
01:31:35,694 --> 01:31:37,154
Tu as fait ton boulot.
945
01:31:38,053 --> 01:31:40,521
Mace a été tué dans le dos ?
946
01:31:41,458 --> 01:31:44,955
Mace est entré dans le salon
et Killian en est sortit.
947
01:32:01,762 --> 01:32:04,364
- Âne têtu.
- C'est ce que j'ai dit, M. Beck.
948
01:32:04,935 --> 01:32:08,341
Mais Patterson s'est rangé
du côté des laineux.
949
01:32:12,648 --> 01:32:14,825
Ne parle pas de Patterson aux autres.
950
01:32:15,615 --> 01:32:17,021
Va manger.
951
01:32:25,864 --> 01:32:27,112
Prenez vos positions.
952
01:32:27,732 --> 01:32:29,473
Cachez-vous, le jour se lève.
953
01:32:32,489 --> 01:32:34,130
Willy, apporte-moi un fusil.
954
01:33:37,963 --> 01:33:41,163
- À quelle distance des montagnes?
- Trop loin, Jim.
955
01:33:41,589 --> 01:33:44,332
- Et à pied ?
- C'est 6,5 km.
956
01:33:44,628 --> 01:33:46,083
Le jour se lève dans 30 mn.
957
01:33:46,277 --> 01:33:49,513
Bien, on a une demi-heure
pour traverser à pieds
958
01:34:33,549 --> 01:34:35,009
Maintenant, on voit mieux.
959
01:34:37,979 --> 01:34:40,182
Murdock aurait dû préférer la nuit.
960
01:34:41,393 --> 01:34:43,276
Il a peut-être fait demi-tour.
961
01:34:44,088 --> 01:34:45,696
Peut-être, mais j'en doute.
962
01:34:47,460 --> 01:34:48,460
Écoute !
963
01:34:59,520 --> 01:35:01,682
Il n'a pas fait demi-tour.
964
01:35:18,411 --> 01:35:20,294
Bart Patterson est avec eux !
965
01:35:22,099 --> 01:35:23,606
Rien à faire !
966
01:35:24,545 --> 01:35:26,216
Ils ne grimperont pas ici.
967
01:35:34,032 --> 01:35:35,068
Regarde.
968
01:35:48,057 --> 01:35:50,615
- Voici Killian.
- Ma femme est là.
969
01:35:51,021 --> 01:35:52,302
La mienne aussi.
970
01:36:15,236 --> 01:36:16,678
Ma femme est là.
971
01:36:32,927 --> 01:36:34,380
Killian, c'est quoi ça ?
972
01:36:34,443 --> 01:36:38,177
Taisez-vous,
les troupeaux vont passer sans bagarre.
973
01:36:38,896 --> 01:36:40,325
Dégagez, Killian.
974
01:36:40,927 --> 01:36:42,484
Et emmenez ces gens avec vous.
975
01:36:58,104 --> 01:36:59,807
Eh bien, feu.
976
01:37:07,412 --> 01:37:08,587
Arrêtez-les.
977
01:37:23,315 --> 01:37:25,057
C'était un avertissement, Killian.
978
01:37:26,494 --> 01:37:28,601
Le prochain sera dans le mille.
979
01:38:03,037 --> 01:38:04,409
Non, M. Beck. Non.
980
01:38:05,201 --> 01:38:06,888
Killian n'est pas armé.
981
01:38:09,693 --> 01:38:11,349
Peut-être que ces gens ont raison.
982
01:38:17,943 --> 01:38:18,994
Tu voudrais me tuer,
983
01:38:19,880 --> 01:38:20,880
Garvey ?
984
01:38:27,528 --> 01:38:28,552
Non, Asa.
985
01:38:39,599 --> 01:38:40,980
On est là, M. Beck.
986
01:38:48,443 --> 01:38:49,483
Je vois ça,
987
01:38:50,450 --> 01:38:51,474
pasteur.
988
01:38:53,317 --> 01:38:54,356
Je vois ça.
989
01:39:27,306 --> 01:39:28,306
Asa.
990
01:39:32,892 --> 01:39:34,173
Oublie tout ça.
991
01:39:42,001 --> 01:39:44,602
Tu n'aurais pas un petit whisky ?
992
01:40:45,109 --> 01:40:48,000
S.T. origine Hiventy???
Revu: Jean Yves 27/09/202169556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.