All language subtitles for Heaven with a gun.rarbg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:34,352 --> 00:04:35,352 Que fais-tu ? 2 00:04:36,941 --> 00:04:38,251 J'enterre un homme. 3 00:04:41,006 --> 00:04:42,881 Mais c'est un berger ? 4 00:04:44,792 --> 00:04:45,879 Je sais. 5 00:04:48,701 --> 00:04:50,256 Raccrochez-le à nouveau ! 6 00:04:52,462 --> 00:04:54,048 Je ne pense pas. 7 00:04:57,771 --> 00:04:59,044 Réfléchissez bien. 8 00:05:12,911 --> 00:05:14,257 Tu ferais mieux de partir. 9 00:08:07,435 --> 00:08:09,779 C'est solidement construit, c'est part pour durer. 10 00:08:09,802 --> 00:08:10,849 Oui, je vois. 11 00:08:10,872 --> 00:08:12,513 Voulez-vous voir la maison ? 12 00:08:12,536 --> 00:08:15,310 Pour moi, c'est la grange. Combien voulez-vous ? 13 00:08:15,921 --> 00:08:18,969 Les Johnson en voulaient un bon prix. 14 00:08:18,992 --> 00:08:22,720 Vous n'avez pas à peindre et vous n'êtes pas si vieux. 15 00:08:23,951 --> 00:08:25,277 600 $? 16 00:08:27,788 --> 00:08:29,748 - Cinq ! - 500 ? 17 00:08:29,925 --> 00:08:32,692 Je suis 450. -450? 18 00:08:32,715 --> 00:08:34,326 Vous pouvez l'avoir pour 425 $ 19 00:08:35,206 --> 00:08:37,428 - 425 ! - 400 $ en espèces. 20 00:08:38,601 --> 00:08:40,185 M. Sampson, l'affaire est faite. 21 00:08:40,490 --> 00:08:43,704 Vous allez faire une bonne affaire, monsieur Killian. 22 00:08:43,727 --> 00:08:46,310 Vous êtes un vrai marchand de chevaux. 23 00:08:47,662 --> 00:08:51,615 Je dois vous avertir que nous avons déjà une écurie. 24 00:08:52,688 --> 00:08:55,029 J'espère que je pourrai faire mieux. 25 00:08:56,088 --> 00:08:57,865 Vous aurez l'argent demain après-midi. 26 00:08:57,888 --> 00:08:59,224 Je vais préparer les papiers. 27 00:09:01,212 --> 00:09:02,212 Bien. 28 00:09:34,444 --> 00:09:37,483 Vous n'avez pas l'impression d’aller trop loin, M. ? 29 00:09:38,270 --> 00:09:39,738 Je ne pense pas. 30 00:09:55,916 --> 00:09:58,560 - Des objections ? - Nous jouons gros jeu. 31 00:10:00,232 --> 00:10:01,333 Je sais. 32 00:10:22,168 --> 00:10:23,715 Allez, jouez ! 33 00:10:30,635 --> 00:10:31,751 J'ouvre avec 50 34 00:10:40,239 --> 00:10:41,493 Je vais passer. 35 00:10:46,764 --> 00:10:48,189 Trois cinq. 36 00:10:52,480 --> 00:10:54,294 Je crois que vous trichez, monsieur. 37 00:11:05,044 --> 00:11:07,942 Je t'ai eu une fois dans ma ligne de mire. 38 00:11:12,825 --> 00:11:15,575 - Je vais m'arrêtez. - Vous arrêtez quand vous gagnez ? 39 00:11:16,736 --> 00:11:18,752 C'est le meilleur moment pour partir. 40 00:11:20,219 --> 00:11:21,851 Que mijotes-tu, Coke ? 41 00:11:23,048 --> 00:11:24,215 Laisse tomber. 42 00:11:24,619 --> 00:11:26,567 Je parie que c'est un tueur, Mlle McCloud. 43 00:11:26,943 --> 00:11:28,302 Les bergers l'ont payé. 44 00:11:28,521 --> 00:11:31,453 Tu peux parier et perdre toute la nuit. Rentre chez toi, Coke. 45 00:11:32,193 --> 00:11:35,575 - On se reverra. - C'est un pari que vous gagnerez. 46 00:11:41,754 --> 00:11:44,276 Très bien Mmes et Mrs. le spectacle est terminé. 47 00:11:45,103 --> 00:11:47,469 La partie continue avec des mises raisonnables 48 00:12:04,511 --> 00:12:07,234 - Comment as-tu su que j'étais ici ? - Je ne le savais pas. 49 00:12:11,461 --> 00:12:14,067 - As-tu un endroit où dormir ? - Oui. 50 00:12:18,746 --> 00:12:20,334 Tu as l'air bien, Jim. 51 00:12:22,020 --> 00:12:23,415 Toi aussi, Madge. 52 00:12:26,540 --> 00:12:28,079 Au bon vieux temps. 53 00:12:33,040 --> 00:12:36,035 D'après les comptes, ça fait dans les 590 $. 54 00:12:36,313 --> 00:12:37,988 C'est ce que j'avais compté. 55 00:12:38,299 --> 00:12:40,649 - Un autre, Jim ? - Non, merci, ça suffit. 56 00:12:42,543 --> 00:12:45,410 Va dans l'hôtel en face ils ont des chambres. 57 00:12:45,998 --> 00:12:47,793 Vas-y de ma part. 58 00:12:48,450 --> 00:12:49,692 À plus tard 59 00:13:05,221 --> 00:13:07,869 Serrez bien les cuisses 60 00:13:08,146 --> 00:13:09,826 Vous allez vous envoler 61 00:13:17,107 --> 00:13:18,669 Remet-le en place 62 00:13:34,582 --> 00:13:35,582 C'est ça. 63 00:13:49,391 --> 00:13:51,797 Belle tenue, champion. 64 00:13:57,532 --> 00:13:59,239 Tu prends le suivant, Garvey. 65 00:13:59,262 --> 00:14:00,995 Non, ce n'est pas pour moi. 66 00:14:01,018 --> 00:14:03,767 J'ai assez de mal à m'asseoir sur la clôture. 67 00:14:06,912 --> 00:14:09,748 Montre-lui comment faire, Gil. 68 00:14:10,037 --> 00:14:11,381 Pour sûr, patron. 69 00:14:17,352 --> 00:14:18,918 Quand es-tu rentré, fils ? 70 00:14:19,098 --> 00:14:20,520 Tard dans la nuit. Tu dormais. 71 00:14:24,559 --> 00:14:26,176 Des problèmes avec l'Indien ? 72 00:14:26,446 --> 00:14:28,886 Il n'a pas retiré ses moutons, alors je l'ai pendu. 73 00:14:32,910 --> 00:14:35,726 Eh bien, prenons le petit déjeuner. 74 00:14:38,575 --> 00:14:42,176 - Ensuite, ont a eu des problèmes. - Quel genre ? 75 00:14:42,356 --> 00:14:43,465 Un tueur à gages. 76 00:14:43,910 --> 00:14:44,982 Un nommé Killian. 77 00:14:46,154 --> 00:14:48,223 Killian ? Jamais entendu parler de lui. 78 00:14:49,520 --> 00:14:52,113 Les bergers l'ont certainement engagé. 79 00:14:53,168 --> 00:14:56,418 Il a tiré le revolver. Il est rapide comme l'éclair. 80 00:14:58,293 --> 00:15:00,255 Ils ont donc engagé un tueur ? 81 00:15:01,286 --> 00:15:03,919 - Où est Killian maintenant ? - À Vinegaroon. 82 00:15:05,654 --> 00:15:08,677 Va avec Garvey en ville. Je veux parler à cet homme. 83 00:15:09,263 --> 00:15:10,607 Et s'il ne veut pas venir ? 84 00:15:11,818 --> 00:15:13,044 Il viendra. 85 00:15:24,763 --> 00:15:26,130 Killian ? 86 00:15:29,420 --> 00:15:30,888 Asa Beck veut vous parler. 87 00:15:31,566 --> 00:15:32,833 Qui est Asa Beck ? 88 00:15:34,676 --> 00:15:37,013 Il voulait que je vous demande poliment de venir. 89 00:15:38,075 --> 00:15:39,229 J'ai demandé poliment. 90 00:15:41,338 --> 00:15:42,538 Juste une fois. 91 00:15:43,159 --> 00:15:46,659 M. Beck possède un ranch à 16 km de la ville. 92 00:15:47,710 --> 00:15:50,190 Eh bien, allons-y. 93 00:16:31,689 --> 00:16:33,301 J'ai un cadeau pour vous, patron. - 94 00:16:34,696 --> 00:16:35,774 C'est qui ? 95 00:16:37,579 --> 00:16:39,244 Scotty Andrews. 96 00:16:41,549 --> 00:16:43,014 Il était sur vos pâturages. 97 00:16:43,307 --> 00:16:46,025 Je suis passé pour être hors de la ville. 98 00:16:46,431 --> 00:16:48,970 Les bergers ne peuvent pas traverser nos terres. 99 00:16:51,126 --> 00:16:54,119 Chez qui tu vas en ville, Scotty pour le coiffeur? 100 00:16:55,985 --> 00:16:58,986 Oui, il est prêt pour ça. 101 00:17:00,205 --> 00:17:04,236 Nous avons encore les ciseaux de vos amis, Scotty. 102 00:17:05,141 --> 00:17:07,533 Vous n'avez pas le droit de faire ça, Beck. 103 00:17:08,110 --> 00:17:09,230 Pas le droit ? 104 00:17:10,110 --> 00:17:13,258 On veut juste que tu apprennes à tondre tes jolis moutons. 105 00:17:13,310 --> 00:17:16,344 Retirez-le du cheval et attachez-le au corral. 106 00:17:32,977 --> 00:17:34,403 Tiens-lui les mains. 107 00:17:37,050 --> 00:17:39,606 Willy, va lui tenir la tête. 108 00:17:45,566 --> 00:17:47,863 Je ne sais pas faire. 109 00:17:57,081 --> 00:17:58,466 Apprend à le faire, Gil. 110 00:17:59,105 --> 00:18:00,620 Vous allez voir, M. Beck. 111 00:18:05,135 --> 00:18:06,512 Allez, Gil. 112 00:18:08,398 --> 00:18:09,518 Rends-le beau. 113 00:18:14,448 --> 00:18:15,643 Fais lui une beauté 114 00:18:18,489 --> 00:18:19,586 Jette un œil. 115 00:18:23,406 --> 00:18:24,625 Encore une fois. 116 00:18:34,813 --> 00:18:36,797 Encore plus court. 117 00:18:37,242 --> 00:18:40,688 Gil, tu as tondu des moutons. Tu es bon à ça. 118 00:18:56,263 --> 00:18:57,804 C'est comme ça, Scotty ? 119 00:19:00,847 --> 00:19:03,863 C'est pas assez près de la peau, tu as l'expérience. 120 00:19:04,745 --> 00:19:06,584 On veut apprendre, hein les gars. 121 00:19:08,769 --> 00:19:10,066 Assez court, Scotty ? 122 00:19:11,186 --> 00:19:14,277 J'ai entendu dire que les moutons sont tondus partout. 123 00:19:16,629 --> 00:19:18,246 Qu'ils n'ont plus un poil. 124 00:19:19,464 --> 00:19:21,599 Vous avez entendu le patron. Déshabillez-le. 125 00:19:34,503 --> 00:19:35,589 Relâchez-le. 126 00:19:38,712 --> 00:19:40,777 Vous devez être Killian. 127 00:19:40,910 --> 00:19:42,394 Je le dirai qu'une fois. 128 00:19:47,089 --> 00:19:48,349 Laisse-le partir. 129 00:19:50,489 --> 00:19:52,542 Prends ton cheval et pars. 130 00:19:52,799 --> 00:19:55,800 Si tes amis veulent une coupe, nous leurs ferons. 131 00:20:19,677 --> 00:20:20,945 Retourner au travail. 132 00:20:23,711 --> 00:20:24,711 Asa Beck. 133 00:20:25,563 --> 00:20:26,563 Venez. 134 00:20:29,936 --> 00:20:32,086 Hank, occupe-toi du cheval. 135 00:20:40,070 --> 00:20:42,992 On ne voit pas beaucoup de fines gâchettes par ici. 136 00:20:44,328 --> 00:20:45,664 Ce n'est pas vrai. 137 00:20:47,516 --> 00:20:49,406 Combien voulez-vous ? 138 00:20:51,443 --> 00:20:54,211 Je paierai le double des laineux. 139 00:20:54,335 --> 00:20:55,688 Bergers, vous voulez dire ? 140 00:20:55,914 --> 00:20:58,656 Comme vous voulez, ils n'ont rien à faire ici. 141 00:20:58,679 --> 00:21:00,406 Cette terre est au gouvernement. 142 00:21:00,672 --> 00:21:03,328 Ils ont les mêmes droits que tous. 143 00:21:03,750 --> 00:21:04,750 M. Killian. 144 00:21:06,367 --> 00:21:10,062 Ma femme est enterrée ici, tout comme mon frère. 145 00:21:10,484 --> 00:21:12,867 Et d'autres qui se sont battus pour cette terre 146 00:21:12,907 --> 00:21:14,148 Nous ne l'avons pas volé. 147 00:21:14,289 --> 00:21:17,305 Je ne pense pas que les Indiens seraient d'accord. 148 00:21:20,477 --> 00:21:21,531 J'ai fait une offre. 149 00:21:22,336 --> 00:21:23,336 C'est vrai. 150 00:21:24,092 --> 00:21:26,102 Je dois y penser. 151 00:21:27,047 --> 00:21:29,883 Si vous venez en ville demain, je vous donnerai ma réponse. 152 00:21:32,774 --> 00:21:34,852 - Vers midi ? - C'est bien. 153 00:21:36,766 --> 00:21:37,766 M. Killian, 154 00:21:39,163 --> 00:21:42,297 j'ai de bons gars, ils n'ont pas peur de se battre comme moi. 155 00:21:43,523 --> 00:21:46,719 Je ne veux pas en perdre 2 ou 3 contre vous. 156 00:21:47,985 --> 00:21:50,625 Je préfère payer au lieu de vous tuer. 157 00:21:52,787 --> 00:21:56,539 C'est très généreux de votre part, M. Beck. 158 00:22:26,338 --> 00:22:27,938 Vous venez du ranch de Beck ? 159 00:22:28,219 --> 00:22:29,219 C'est vrai. 160 00:22:29,369 --> 00:22:31,032 Vous ne travaillez pas pour Asa Beck. 161 00:22:32,501 --> 00:22:33,501 Non. 162 00:22:34,149 --> 00:22:36,774 Scotty a dit que vous l'avez aidé, monsieur. 163 00:22:36,797 --> 00:22:38,462 Killian. Jim Killian. 164 00:22:38,844 --> 00:22:40,925 Abraham Murdock et Ned Hunter. 165 00:22:41,095 --> 00:22:43,915 En ville ils disent qu'on vous a engagé. 166 00:22:44,744 --> 00:22:47,782 Ce n'est pas le cas, mais cela peut l'être. 167 00:22:48,040 --> 00:22:49,493 On est d'accord, M. Killian. 168 00:22:50,205 --> 00:22:51,767 Si vous rester nous aider, 169 00:22:51,994 --> 00:22:53,681 on saura vous remercier. 170 00:22:54,919 --> 00:22:56,110 Eh bien, je dois y penser. 171 00:22:57,399 --> 00:22:58,587 Nous ne sommes pas riches, 172 00:22:59,025 --> 00:23:00,774 mais c'est nécessaire. 173 00:23:01,582 --> 00:23:03,352 Sept d'entre nous ont déjà été tués. 174 00:23:04,368 --> 00:23:07,079 Venez en ville demain, afin que nous puissions en parler. 175 00:23:09,347 --> 00:23:11,704 - Nous y serons. - Vers midi ? 176 00:24:13,328 --> 00:24:14,407 Que faites-vous ici ? 177 00:24:15,516 --> 00:24:16,516 J'ai cuisiné. 178 00:24:17,767 --> 00:24:19,290 Oui, je vois ça. 179 00:24:19,766 --> 00:24:20,766 Pour vous. 180 00:24:23,297 --> 00:24:25,891 Je ne pense pas vous connaître, Mlle ? 181 00:24:25,938 --> 00:24:26,938 Leloopa. 182 00:24:29,008 --> 00:24:30,008 C'est mon nom. 183 00:24:30,312 --> 00:24:32,928 Il signifie lumière d'étoile lointaine. 184 00:24:33,117 --> 00:24:34,117 Je vois. 185 00:24:35,413 --> 00:24:37,366 Maintenant rentre chez toi. 186 00:24:37,406 --> 00:24:39,147 J'y suis, j'habite ici. 187 00:24:39,866 --> 00:24:41,507 - Mangez maintenant. - C'est quoi ? 188 00:24:41,804 --> 00:24:43,601 Bébé serpent, c'est très bon. 189 00:24:43,695 --> 00:24:46,132 Clarifions les choses, d'accord. 190 00:24:46,313 --> 00:24:48,030 Tu ne vis pas ici. J'habite ici. 191 00:24:48,585 --> 00:24:49,952 Tu as enterré mon père. 192 00:24:51,351 --> 00:24:52,351 Hier. 193 00:24:52,804 --> 00:24:55,249 Vous le coupez de l'arbre et enterré. 194 00:24:56,788 --> 00:24:58,015 Vous bon. 195 00:24:58,879 --> 00:25:01,327 - Où est ta mère ? - Elle est morte. 196 00:25:01,859 --> 00:25:02,905 Elle était blanche. 197 00:25:03,750 --> 00:25:05,522 Les Hopis l'ont attrapée enfant, 198 00:25:06,109 --> 00:25:08,241 puis mon père l'a épousée. 199 00:25:08,976 --> 00:25:10,429 Elle m'a appris la langue. 200 00:25:12,093 --> 00:25:14,694 Maintenant, mon père est mort et je suis à vous. 201 00:25:18,582 --> 00:25:20,348 Pas question, alors écoute. 202 00:25:20,578 --> 00:25:21,918 Ce n'est pas une question. 203 00:25:22,652 --> 00:25:23,941 Vous avez enterré mon père. 204 00:25:24,778 --> 00:25:27,879 Sinon son esprit vagabonde à jamais. 205 00:25:28,567 --> 00:25:31,449 La loi des Hopis dit que la fille aînée est vôtre. 206 00:25:35,737 --> 00:25:37,918 Écoutez, Mlle Leloopa. 207 00:25:38,197 --> 00:25:39,885 - C'est ça. - Quel est votre nom ? 208 00:25:40,692 --> 00:25:42,543 Killian. Jim Killian. 209 00:25:43,262 --> 00:25:44,934 Jim ! Chouette. 210 00:25:46,675 --> 00:25:49,043 Désolé, vous ne pouvez pas rester ici. 211 00:25:49,419 --> 00:25:53,059 - Je ne sais pas où aller. - Dommage, mais je vis ici seul. 212 00:25:53,403 --> 00:25:55,645 Quelqu'un doit s'occuper de votre maison. 213 00:25:55,726 --> 00:25:58,473 Peut-être, mais je ne pensais pas à vous. 214 00:25:58,926 --> 00:26:00,090 Je travaille dur. 215 00:26:00,919 --> 00:26:03,606 Ma mère m'a appris à cuisiner, à coudre, 216 00:26:03,949 --> 00:26:06,668 et mon père m'a appris la chasse, le tir 217 00:26:07,075 --> 00:26:08,075 et à scalper. 218 00:26:10,496 --> 00:26:11,965 Je ne sais pas où aller. 219 00:26:14,582 --> 00:26:16,637 - Eh bien... - Ça veut dire oui ? 220 00:26:18,113 --> 00:26:21,699 Ça signifie que vous pouvez rester le temps de trouver 221 00:26:22,433 --> 00:26:23,560 une solution. 222 00:26:23,863 --> 00:26:25,978 Vous êtes un homme bon. 223 00:26:26,246 --> 00:26:27,402 Je dormirai là. 224 00:26:27,707 --> 00:26:29,613 Vous devez d'abord vous laver. 225 00:26:30,348 --> 00:26:31,379 Bien. 226 00:26:31,629 --> 00:26:34,051 Je lave les gamelles, les poêles 227 00:26:34,074 --> 00:26:36,949 Non, pas ça, je parle de vous. 228 00:26:37,683 --> 00:26:39,863 Je m'occupe de mon cheval. Vous prenez un bain. 229 00:26:40,050 --> 00:26:41,073 Bain ! 230 00:26:42,886 --> 00:26:45,648 Regardez, vous voyez ça ? 231 00:26:46,050 --> 00:26:49,737 Remplissez-le d'eau chaude puis asseyez-vous dedans. 232 00:26:51,753 --> 00:26:53,143 Mes vêtements seront mouillés. 233 00:26:54,758 --> 00:26:56,401 Il faut d'abord les enlever. 234 00:26:59,745 --> 00:27:01,450 Non, pas maintenant. 235 00:27:01,987 --> 00:27:06,651 Après le bain, séchez-vous avec ce... 236 00:27:07,425 --> 00:27:09,487 et remettez vos vêtements. 237 00:27:11,174 --> 00:27:13,112 Mais les vêtements sont sales. 238 00:27:16,455 --> 00:27:19,252 On va trouver une solution. 239 00:27:22,335 --> 00:27:25,151 Leloopa, je suis désolé pour ton père. 240 00:27:43,331 --> 00:27:44,808 Killian est parti hier. 241 00:27:45,003 --> 00:27:46,433 Personne ne sait où il est. 242 00:27:55,783 --> 00:27:58,627 On ne t'a pas appris à filer doux, Andrews ? 243 00:27:59,492 --> 00:28:01,745 On est là pour une bonne raison, Beck. 244 00:28:04,308 --> 00:28:08,011 Si vous voulez mourir dans la rue, vous êtes au bon endroit. 245 00:28:09,933 --> 00:28:11,253 Hé, n'est-ce pas Killian ? 246 00:28:36,699 --> 00:28:37,699 Killian ! 247 00:28:40,300 --> 00:28:43,482 - Bienvenue. - On vient ici pour discuter. 248 00:28:44,292 --> 00:28:47,401 - Pas pour vous observer. -Nous voulons aussi parler. 249 00:28:47,786 --> 00:28:48,909 J'arrive. 250 00:29:00,393 --> 00:29:03,433 Église du Bon Berger J. Killian - Pasteur 251 00:29:07,858 --> 00:29:09,270 Heureux que vous soyez venus. 252 00:29:09,606 --> 00:29:11,176 C'est un grand jour pour moi. 253 00:29:12,294 --> 00:29:13,294 Un pasteur ? 254 00:29:13,978 --> 00:29:17,887 Il reste beaucoup à faire, mais je compte être prêt dimanche. 255 00:29:18,770 --> 00:29:21,551 Je ne crois pas ce qui est écrit. 256 00:29:22,883 --> 00:29:24,520 Venez donc au premier office. 257 00:29:28,561 --> 00:29:30,661 Jim Killian prêche la belle parole ! 258 00:29:31,336 --> 00:29:33,317 Bienvenue à Vinegaroon, pasteur. 259 00:29:35,731 --> 00:29:36,754 Merci, Madge. 260 00:29:37,708 --> 00:29:39,872 Un pasteur avec une arme à feu ? 261 00:29:40,341 --> 00:29:42,559 Il y a une bonne raison à ça. 262 00:29:43,159 --> 00:29:46,590 Je qu'il soit clair que cette église 263 00:29:46,911 --> 00:29:49,426 est destinée à tous et à toutes. 264 00:29:50,049 --> 00:29:52,072 Avec ça je protégerai votre ce droit. 265 00:29:52,768 --> 00:29:54,736 C’est une bonne chose. 266 00:29:55,025 --> 00:29:58,228 La donne ne sera plus contre nous dans cette ville. 267 00:30:00,187 --> 00:30:03,634 M. Asa Beck, j'ai un compte à régler avec vous. 268 00:30:03,817 --> 00:30:05,259 Ne dégaine pas, Scotty. 269 00:30:07,949 --> 00:30:08,970 Ça vaut pour les deux. 270 00:30:11,328 --> 00:30:14,169 - Vous avez dit... - Que je protégeais tout le monde ici. 271 00:30:14,304 --> 00:30:16,213 J'ai également invité Asa Beck. 272 00:30:16,518 --> 00:30:18,744 Nul n'a besoin de votre protection, pistolero. 273 00:30:20,714 --> 00:30:23,470 Près de mon église, je le fais quand même. 274 00:30:23,857 --> 00:30:25,791 Cet homme bluffe, M. Beck. 275 00:30:26,393 --> 00:30:27,393 Quoi ! 276 00:30:27,523 --> 00:30:28,970 Ça n'a pas de sens. 277 00:30:29,986 --> 00:30:30,986 Pasteur. 278 00:30:31,111 --> 00:30:32,111 Tireur. 279 00:30:32,917 --> 00:30:34,142 On ne fait pas les deux. 280 00:30:35,213 --> 00:30:36,478 Que vous croyez. 281 00:30:38,260 --> 00:30:40,118 Je sais que vous bluffez, M. 282 00:30:41,621 --> 00:30:43,228 Je n'ai pas peur de vous. 283 00:30:43,768 --> 00:30:44,768 Lafe ? 284 00:30:47,016 --> 00:30:48,494 Tu lui en as bouché un coin 285 00:30:50,846 --> 00:30:52,298 M. Beck, vous aviez raison. 286 00:30:52,556 --> 00:30:54,274 Vous avez des gars durs. 287 00:30:59,088 --> 00:31:00,681 Madge, y a-t-il un médecin ici ? 288 00:31:01,604 --> 00:31:02,604 Un des meilleurs. 289 00:31:03,892 --> 00:31:06,283 Eh bien, je vais me répéter. 290 00:31:07,299 --> 00:31:08,431 Je suis votre pasteur. 291 00:31:09,216 --> 00:31:12,642 et je protégerai tous ceux qui viendront ici. 292 00:31:21,489 --> 00:31:23,142 À votre place je ferais attention. 293 00:31:35,484 --> 00:31:37,336 Appelle le docteur, Madge. 294 00:31:41,344 --> 00:31:42,344 À tous, 295 00:31:43,656 --> 00:31:46,867 il n'y aura pas de morts ici sans ma bénédiction. 296 00:31:53,660 --> 00:31:54,969 Amen. 297 00:31:58,797 --> 00:32:00,047 Et ça, Madge ? 298 00:32:01,407 --> 00:32:02,407 Non, Gus ! 299 00:32:02,748 --> 00:32:05,062 Pourquoi pas, elle vient de Saint-Louis. 300 00:32:05,367 --> 00:32:08,164 Ton huile de foie de morue aussi, et je n'en veux pas. 301 00:32:08,382 --> 00:32:11,649 Allez, j'ai 25 de ces choses. Tes filles adoreront. 302 00:32:14,226 --> 00:32:17,836 Gus, as-tu déjà essayé d'enfiler ça ? 303 00:32:18,960 --> 00:32:21,228 Essaye, tu comprendras ce que je veux dire. 304 00:32:22,507 --> 00:32:25,008 - Combien de café veux-tu ? - Environ cinq kilos. 305 00:32:33,528 --> 00:32:34,590 Un problème ? 306 00:32:35,169 --> 00:32:36,262 Que fait-on ici ? 307 00:32:36,436 --> 00:32:37,801 Pour faire des achats. 308 00:32:38,153 --> 00:32:39,489 Vous me vendez ? 309 00:32:42,028 --> 00:32:43,058 Allez. 310 00:32:45,754 --> 00:32:47,067 - Jim. - Madge. 311 00:32:47,302 --> 00:32:48,302 Pasteur. 312 00:32:48,505 --> 00:32:50,090 Vous avez déjà converti une âme ? 313 00:32:51,395 --> 00:32:54,193 Leloopa, Mlle McCloud et M. Sampson. 314 00:32:54,543 --> 00:32:56,528 Son père a été pendu l'autre jour. 315 00:32:56,807 --> 00:32:58,825 Et n'a personne pour s'occuper d'elle ? 316 00:32:58,941 --> 00:32:59,989 Comme c'est triste. 317 00:33:00,246 --> 00:33:01,582 Jim ne s'occupe pas de moi. 318 00:33:01,911 --> 00:33:03,145 Je m'occupe de lui. 319 00:33:03,886 --> 00:33:05,051 Tu l'appelles Jim? 320 00:33:07,277 --> 00:33:09,965 Il vaudrait mieux que vous m'appeliez, père Jim. 321 00:33:10,176 --> 00:33:11,520 - Père ? - Oui, c'est mieux. 322 00:33:11,599 --> 00:33:13,348 Pourquoi ? Avez-vous des pâturages ? 323 00:33:15,817 --> 00:33:19,676 Oui, père. Vous réservez bien des surprises. 324 00:33:21,457 --> 00:33:23,637 Comment va le costume, pasteur ? 325 00:33:25,309 --> 00:33:27,337 - Quoi ? - Êtes-vous satisfait ? 326 00:33:28,802 --> 00:33:30,497 Oh, oui, il est bien. 327 00:33:30,637 --> 00:33:32,122 Dites qu'il vient d'ici. 328 00:33:33,611 --> 00:33:34,651 À propos de vêtements. 329 00:33:34,761 --> 00:33:37,611 - Elle en aurait besoin. - Je vais m'en occuper. 330 00:33:38,518 --> 00:33:39,559 Merci, Madge. 331 00:33:40,105 --> 00:33:42,511 Je vais parler aux autres éleveurs. 332 00:33:42,658 --> 00:33:44,987 La plupart d'entre eux suivent Asa Beck. 333 00:33:45,105 --> 00:33:46,237 Sa parole est la loi. 334 00:33:47,620 --> 00:33:49,268 Je peux tout de même essayer. 335 00:33:53,853 --> 00:33:55,971 Il doit être prudent avec les autres ranchs 336 00:33:56,363 --> 00:33:57,363 Il peut se faire tuer. 337 00:33:57,979 --> 00:34:01,042 Non, j'ai demandé à Kachina de veiller sûr lui. 338 00:34:01,324 --> 00:34:03,198 - Kat quoi ? - Kachina. 339 00:34:03,870 --> 00:34:06,470 C'est le dieu des Hopis. Il est très fort. 340 00:34:09,378 --> 00:34:11,643 Bien, laisse-moi te regarder. 341 00:34:11,776 --> 00:34:13,237 Trouvez quelque chose de beau, 342 00:34:13,424 --> 00:34:14,494 oui de très beau. 343 00:34:14,572 --> 00:34:15,947 Qu'il voit que je suis belle ? 344 00:34:18,487 --> 00:34:20,736 Tu veux te faire remarquer ? 345 00:34:25,288 --> 00:34:28,705 Dommage que vous partiez déjà, c'était agréable. 346 00:34:28,760 --> 00:34:31,096 J'ai passé un très bon moment, merci. 347 00:34:32,903 --> 00:34:35,330 Attendez, voici mon mari. 348 00:34:40,260 --> 00:34:41,732 je suis contente de te voir. 349 00:34:41,971 --> 00:34:45,063 Le pasteur Killian a ouvert une église à Vinegaroon. 350 00:34:45,188 --> 00:34:46,258 Bonjour. 351 00:34:47,642 --> 00:34:50,291 Il y aura un office dimanche. Merveilleux, non ? 352 00:34:53,406 --> 00:34:55,525 Un des hommes d'Asa Beck m'a parlé de vous. 353 00:34:56,435 --> 00:34:59,127 Les bergers sont aussi les bienvenus dans votre église. 354 00:35:00,437 --> 00:35:02,772 Tout le monde est le bienvenu, M.Patterson. 355 00:35:03,578 --> 00:35:05,116 On ne les fréquente pas. 356 00:35:06,210 --> 00:35:07,843 Écoutez-moi, Bart Patterson. 357 00:35:09,009 --> 00:35:11,632 Battez-vous tant que vous voulez, 358 00:35:11,921 --> 00:35:13,718 pour savoir qui détient quoi. 359 00:35:15,426 --> 00:35:19,280 Mais nous les femmes attendions cette maison de Dieu depuis longtemps. 360 00:35:19,962 --> 00:35:22,804 Les femmes des bergers pensent de la même manière. 361 00:35:24,012 --> 00:35:25,804 Si vous ne nous y emmenez pas, 362 00:35:26,617 --> 00:35:27,657 nous iront seules. 363 00:35:29,312 --> 00:35:30,592 Maison de Dieu ? 364 00:35:31,171 --> 00:35:33,163 Une grange tenue par un tueur à gages ! 365 00:35:33,951 --> 00:35:35,365 Je n'ai rien à y faire. 366 00:35:39,150 --> 00:35:40,788 Dommage qu'il pense ainsi. 367 00:35:43,083 --> 00:35:44,515 Il changera d'avis. 368 00:35:46,621 --> 00:35:49,694 Ou alors il se fera à manger tout seul. 369 00:35:51,053 --> 00:35:53,124 Je ne savais pas que les haricots froids 370 00:35:53,147 --> 00:35:55,882 pouvaient emmener un homme au paradis, pourquoi pas, madame ? 371 00:36:00,228 --> 00:36:01,228 Merci. 372 00:36:30,071 --> 00:36:31,258 D'où ça sort, ça ? 373 00:36:32,842 --> 00:36:33,842 C'est moi. 374 00:36:35,591 --> 00:36:37,302 Je parle de cette robe. 375 00:36:38,193 --> 00:36:40,115 De Mlle McCloud. Jolie, non ? 376 00:36:40,581 --> 00:36:42,716 Elle a dit que je me ferai remarquer. 377 00:36:45,005 --> 00:36:46,107 Suivez-moi. 378 00:36:46,528 --> 00:36:47,528 Allez ! 379 00:36:56,779 --> 00:36:59,276 Je ne peux pas faire ça, cow-boy. 380 00:36:59,596 --> 00:37:00,826 Pas possible ? 381 00:37:02,065 --> 00:37:03,486 Et toi chérie ? 382 00:37:03,917 --> 00:37:06,111 Mlle McCloud ne fait pas crédit. 383 00:37:06,627 --> 00:37:08,557 Je serais payé le 1er du mois. 384 00:37:08,736 --> 00:37:09,885 C'est pareil pour tous. 385 00:37:10,705 --> 00:37:13,901 Reviens le 1er, ce sera l'extase. 386 00:37:14,151 --> 00:37:15,151 Mais pas ce soir. 387 00:37:18,939 --> 00:37:20,713 Les règles sont des règles, cow-boy. 388 00:37:23,690 --> 00:37:25,345 J'étais bien en selle, 389 00:37:25,651 --> 00:37:28,530 J'étais ballotté dans tous les sens ! 390 00:37:28,752 --> 00:37:30,385 À quoi je pensais sur la selle ? 391 00:37:30,745 --> 00:37:32,276 À notre Emily ! 392 00:37:33,846 --> 00:37:36,393 J'ai dit qu'elle était à moi ce soir. 393 00:37:39,328 --> 00:37:41,017 Je n'aime pas les vantards. 394 00:37:41,159 --> 00:37:44,244 Ah bon ? J'arrête de parler alors. 395 00:37:45,541 --> 00:37:47,377 Hé, Jo ! Ramène-la ! 396 00:37:47,455 --> 00:37:49,783 On commençait tout juste à se réchauffer. 397 00:37:49,807 --> 00:37:50,822 Rends-la-moi. 398 00:37:50,846 --> 00:37:54,033 Va te chercher un clebs, tu ne verras pas la différence. 399 00:38:16,123 --> 00:38:17,123 Encore. 400 00:38:20,950 --> 00:38:22,271 Encore à boire 401 00:38:26,485 --> 00:38:27,497 Non. 402 00:38:30,556 --> 00:38:32,271 Va chercher une autre bouteille. 403 00:38:34,291 --> 00:38:36,211 Fallait en apporter deux ? 404 00:38:37,795 --> 00:38:38,795 Deux ? 405 00:38:44,043 --> 00:38:45,981 Ça pourrait être drôle, non ? 406 00:38:46,998 --> 00:38:47,998 Je sais. 407 00:39:20,730 --> 00:39:23,182 Hé, c'était rapide. 408 00:39:23,253 --> 00:39:24,604 Ça sent si bon que je... 409 00:40:19,018 --> 00:40:20,796 Voilà ta... 410 00:40:43,848 --> 00:40:45,939 - Bonjour, M.Sampson. - Bonjour pasteur. 411 00:40:47,255 --> 00:40:49,432 Jim, voici le Dr Foster. 412 00:40:49,791 --> 00:40:52,096 Je vous rencontre enfin 413 00:40:53,216 --> 00:40:54,510 J'ai été trop occupé, 414 00:40:54,924 --> 00:40:56,721 avec des blessures par balle. 415 00:40:57,207 --> 00:40:59,143 Pas aujourd'hui, j'espère. 416 00:41:04,173 --> 00:41:06,571 Nous ne sommes pas de la même confession, M. Killian 417 00:41:06,581 --> 00:41:09,486 mais quand on a la foi tout est possible 418 00:41:09,820 --> 00:41:10,962 Je le pense aussi. 419 00:41:31,335 --> 00:41:33,056 Ravi de vous voir ici. 420 00:41:33,366 --> 00:41:36,406 Je vous ai entendu prier pour Gilcher, avant qu'il ne soit enterré. 421 00:41:36,468 --> 00:41:37,539 Exact. 422 00:41:37,841 --> 00:41:39,335 Scotty Andrews est-il là ? 423 00:41:40,304 --> 00:41:41,586 Non, je ne l'ai pas vu. 424 00:41:42,270 --> 00:41:44,288 Après ce qu'il a fait, il ne viendra pas. 425 00:42:22,347 --> 00:42:23,386 Bien. 426 00:42:23,901 --> 00:42:27,277 Tout d'abord, je vous souhaite à tous la bienvenue. 427 00:42:27,799 --> 00:42:30,027 J'espère que lorsque vous repartirez, 428 00:42:31,019 --> 00:42:34,183 nous nous comprendrons mieux les uns pour les autres. 429 00:42:37,071 --> 00:42:40,205 Je vais commencer par un mot de l'Évangile 430 00:42:40,644 --> 00:42:42,004 selon Saint Jean. 431 00:42:44,064 --> 00:42:46,058 Au commencement était le verbe, 432 00:42:46,406 --> 00:42:48,327 et le verbe était avec Dieu. 433 00:42:49,060 --> 00:42:50,366 et le verbe était Dieu. 434 00:42:51,182 --> 00:42:53,389 Il était au commencement en Dieu. 435 00:42:54,375 --> 00:42:56,257 Tout par lui a été fait, 436 00:42:56,380 --> 00:43:00,405 et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe. 437 00:43:08,530 --> 00:43:11,983 "maintenant, je vais lire un extrait de l’épître de Saint Jacques." 438 00:43:14,351 --> 00:43:17,593 "D'où viennent les guerres et les conflits entre vous ?" 439 00:43:18,694 --> 00:43:22,741 "n'est-ce pas de vos passion qui se livrent combat en vous" 440 00:43:23,048 --> 00:43:24,662 Vous convoitez et ne possédez pas. 441 00:43:24,788 --> 00:43:27,686 Vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir. 442 00:43:28,335 --> 00:43:30,194 Vous avez des querelles et des luttes, 443 00:43:30,249 --> 00:43:32,585 et vous ne possédez pas, car vous ne demandez pas. 444 00:43:32,857 --> 00:43:35,983 Vous demandez et vous ne recevez pas, car vous demandez mal... 445 00:43:36,867 --> 00:43:39,827 dans le but de satisfaire vos passions. 446 00:43:40,315 --> 00:43:44,366 En résumé, le Seigneur a fait le monde très grand. 447 00:43:45,387 --> 00:43:49,108 Il y a assez pour chaque homme, femme et enfant au soleil. 448 00:43:50,538 --> 00:43:51,538 Pardon. 449 00:43:51,561 --> 00:43:54,108 Dieu nous demande d'y vivre en paix. 450 00:43:54,640 --> 00:43:55,640 Pardon. 451 00:43:56,203 --> 00:43:59,883 Mais comment vivre ensemble en paix 452 00:44:00,005 --> 00:44:02,983 quand 2 camps se battent avec tant de violence ? 453 00:44:04,384 --> 00:44:06,882 Je parle des éleveurs de bovins et de moutons. 454 00:44:10,144 --> 00:44:13,764 Je sais que vous n'envisagez pas de paix dans la vallée. 455 00:44:13,787 --> 00:44:14,889 C'est un mensonge. 456 00:44:15,921 --> 00:44:17,037 Et vous savez quoi ? 457 00:44:17,238 --> 00:44:19,577 C'est généralement un mensonge qui sépare les gens. 458 00:44:20,308 --> 00:44:23,810 Vous dites que les moutons et le bétail ne peuvent cohabiter. 459 00:44:27,690 --> 00:44:29,171 Ce n'est pas vrai. 460 00:44:30,054 --> 00:44:31,757 Et je peux vous le prouver. 461 00:44:34,010 --> 00:44:37,358 Les gens croient généralement ce qu'ils veulent croire. 462 00:44:37,860 --> 00:44:41,632 Vous dites qu'une vache ne boit pas là où un mouton buvait avant. 463 00:44:42,444 --> 00:44:43,569 mais regardez ça. 464 00:44:44,411 --> 00:44:45,957 Oh, ça alors ! 465 00:44:51,442 --> 00:44:54,080 Ils boivent chaque semaine dans le même récipient. 466 00:44:54,247 --> 00:44:57,692 Voulez-vous dire que les moutons et les bovins peuvent paître ensemble ? 467 00:44:58,028 --> 00:44:59,817 - C'est exact. - Ils détruiront tout. 468 00:45:01,003 --> 00:45:03,097 Pour que l'herbe repousse, vous faites quoi ? 469 00:45:03,230 --> 00:45:05,598 - Eh bien... - On coupe à ras du sol. 470 00:45:06,275 --> 00:45:08,449 Quoi qu'il en soit, il y va un peu fort. 471 00:45:10,822 --> 00:45:13,738 Un tueur débarque et prétend être un prédicateur. 472 00:45:14,863 --> 00:45:17,456 Et maintenant, c'est un spécialiste du bétail. 473 00:45:17,667 --> 00:45:21,028 Je ne suis pas un expert, M. Beck. 474 00:45:22,214 --> 00:45:27,301 Mais avant d'arriver ici, j'ai consulté les experts. 475 00:45:27,593 --> 00:45:30,954 Pourquoi ne pouvez-vous vivre ensemble, comme ces bêtes ? 476 00:45:31,224 --> 00:45:32,950 J'ai élevé des moutons toute ma vie, 477 00:45:32,973 --> 00:45:35,074 je n'ai jamais pensé à les mélanger au bétail 478 00:45:35,193 --> 00:45:36,879 Je ne pensais pas ça possible. 479 00:45:36,989 --> 00:45:38,863 Je ne le croyais pas possible aussi. 480 00:45:40,973 --> 00:45:42,645 On pourrait essayer 481 00:45:43,145 --> 00:45:44,145 Murdock ! 482 00:45:44,207 --> 00:45:47,809 Je parle à tous ceux qui veulent trouver une solution. 483 00:45:48,570 --> 00:45:50,137 Bart, tu perds la boule. 484 00:45:51,403 --> 00:45:53,012 Il ne sait pas de quoi il parle. 485 00:45:53,985 --> 00:45:56,065 Ce qu'il dit a du sens. 486 00:45:56,137 --> 00:45:57,337 Pourquoi donc ? 487 00:45:57,589 --> 00:46:00,801 Il présente un spectacle avec des animaux dressés 488 00:46:00,989 --> 00:46:02,293 et prétend être pasteur ? 489 00:46:03,075 --> 00:46:04,317 Je ne me ferai pas avoir. 490 00:46:05,657 --> 00:46:07,317 J'ai vérifié, Killian. 491 00:46:08,450 --> 00:46:09,450 À Santa Fe. 492 00:46:10,527 --> 00:46:12,081 J'y ai retrouvé un de vos amis. 493 00:46:13,708 --> 00:46:14,708 Mace ? 494 00:46:15,298 --> 00:46:18,089 Pardon, je me dirige vers votre pasteur. 495 00:46:18,356 --> 00:46:19,356 Pardon. 496 00:46:19,519 --> 00:46:22,067 Il est très bon. Je l'ai entendu! 497 00:46:27,645 --> 00:46:29,613 Salut, Jim mon gars. 498 00:46:31,255 --> 00:46:33,449 Quel régal de t'entendre parler. 499 00:46:33,872 --> 00:46:37,114 Tu convaincrais un coyote de coucher avec un loir. 500 00:46:37,137 --> 00:46:38,574 Tu n'as rien à faire ici, Mace. 501 00:46:38,762 --> 00:46:40,824 Tu as tort à ce sujet, Jim. 502 00:46:41,402 --> 00:46:45,613 Lorsque M. Beck m'a dit que tu voulais ouvrir une église. 503 00:46:46,482 --> 00:46:50,426 Je devais venir voir si c'était vrai. 504 00:46:51,683 --> 00:46:52,996 Et c'est donc bien vrai. 505 00:46:54,435 --> 00:46:56,980 Killian, est-il un de tes amis ? 506 00:46:57,582 --> 00:46:59,019 Non, ça ne l'est pas. 507 00:47:00,644 --> 00:47:03,168 Il a toujours une rancune contre moi. 508 00:47:05,769 --> 00:47:07,129 Mon Jim et moi. 509 00:47:09,410 --> 00:47:12,433 on a passé 3 ans dans la même cellule à Yuma. 510 00:47:16,668 --> 00:47:20,254 Désolé si je te cause des ennuis, Jim, 511 00:47:20,738 --> 00:47:23,629 mais je pensais que tu l'avais dit à ces gens. 512 00:47:24,316 --> 00:47:27,262 Mon Jim a tué dans un duel. 513 00:47:27,488 --> 00:47:28,926 Selon lui, c'était loyal. 514 00:47:31,176 --> 00:47:33,355 Le shérif, lui, a conclu à un meurtre. 515 00:47:38,386 --> 00:47:41,168 D'accord, oui j'ai été tueurs à gages. 516 00:47:41,262 --> 00:47:42,722 J'ai fait de la prison 517 00:47:43,582 --> 00:47:46,371 Je n'ai pas payé ma dette pour la moitié de mes pêchés 518 00:47:47,928 --> 00:47:49,574 Mais c'est du passé. 519 00:47:50,481 --> 00:47:51,481 C'est ça ? 520 00:47:52,569 --> 00:47:56,244 Nous avons donc à Vinegaroon un ancien taulard. 521 00:47:56,977 --> 00:47:58,566 Vous l'avez pris au sérieux. 522 00:47:58,943 --> 00:48:02,532 Arrête ça, Asa. Il a payé ses erreurs. 523 00:48:02,804 --> 00:48:05,493 C'est vrai, le passé est la passé. 524 00:48:06,384 --> 00:48:08,102 On parle de bétail. 525 00:48:08,352 --> 00:48:11,235 Si j'ai besoin d'un sac de farine, je te sifflerai. 526 00:48:12,798 --> 00:48:15,953 Et si je veux un verre pas cher, j'irai chez Madge. 527 00:48:16,365 --> 00:48:17,938 C'est pas demain la veille. 528 00:48:18,009 --> 00:48:19,009 Madge. 529 00:48:20,415 --> 00:48:21,415 D'accord. 530 00:48:22,118 --> 00:48:24,400 Comme tu l'as dit, il s'agit de bétail. 531 00:48:24,786 --> 00:48:26,555 Je n'ai affaire qu'aux chiens. 532 00:48:30,861 --> 00:48:32,704 Eh, tu perds tes fidèles. 533 00:48:33,095 --> 00:48:35,189 Jette-leur un sort pour les ramener. 534 00:48:35,422 --> 00:48:36,430 C'est ça. 535 00:48:37,923 --> 00:48:38,994 Un magicien. 536 00:48:40,111 --> 00:48:42,345 Tu es un magicien, mon Jim. 537 00:48:42,674 --> 00:48:45,595 Tu as jeté sur ces pauvres gens. 538 00:48:46,299 --> 00:48:47,986 Tu as toujours fait ça. 539 00:48:48,588 --> 00:48:50,118 la première fois à Yuma ? 540 00:48:50,626 --> 00:48:51,728 Je t'ai demandé si... 541 00:48:55,607 --> 00:48:56,720 Susceptible, Mon Jim. 542 00:48:57,025 --> 00:48:58,305 Très susceptible. 543 00:48:59,627 --> 00:49:01,165 Je bosse pour M. Beck. 544 00:49:01,572 --> 00:49:03,372 Exact, il travail pour moi. 545 00:49:03,520 --> 00:49:06,079 Je ne vois pas l’intérêt de tueurs à gages. 546 00:49:07,798 --> 00:49:10,071 Il est quoi notre pasteur ? 547 00:49:11,573 --> 00:49:14,368 Un homme qui vient prêcher la bonne parole. 548 00:49:16,056 --> 00:49:17,118 Sam ? 549 00:49:18,439 --> 00:49:20,673 Vous le prenez pour un éleveur. 550 00:49:20,915 --> 00:49:22,165 Je le crois. 551 00:49:22,525 --> 00:49:25,134 Et lui n'a rien à faire ici. 552 00:49:31,788 --> 00:49:33,749 Sacré amis qu'on a là. 553 00:49:34,008 --> 00:49:36,446 Ils sont jaloux de tes hectares, 554 00:49:36,556 --> 00:49:38,228 ils n'ont que quelques arpents. 555 00:49:38,579 --> 00:49:40,056 Il y a autre chose. 556 00:49:40,541 --> 00:49:41,541 Réfléchis bien. 557 00:49:42,407 --> 00:49:46,181 C'est peut-être l'occasion de mieux tirer partie de la région. 558 00:49:46,860 --> 00:49:49,366 - Avec de l'eau et de l'herbe... - Au diable ! 559 00:49:49,407 --> 00:49:50,501 Vous m'entendez ? 560 00:49:50,955 --> 00:49:52,204 Épuisez vos terres ! 561 00:49:53,369 --> 00:49:54,369 Gaspillez votre eau. 562 00:49:55,032 --> 00:49:57,259 Mace prouve qu'il est un escroc. 563 00:49:58,744 --> 00:50:00,009 Vous vous en moquez ? 564 00:50:00,525 --> 00:50:02,476 Écoutez-moi bien, mes amis. 565 00:50:03,752 --> 00:50:05,267 J'élève du bétail, 566 00:50:05,500 --> 00:50:07,629 j'ai besoin de pâturages et de l'eau. 567 00:50:09,570 --> 00:50:12,306 Et ceux qui me barrent la route auront des ennuis. 568 00:50:23,994 --> 00:50:24,994 Beurk, 569 00:50:25,564 --> 00:50:27,657 l'odeur des moutons me rend malade. 570 00:50:36,695 --> 00:50:37,845 À plus tard, mon Jim. 571 00:50:39,127 --> 00:50:40,127 Plus tard. 572 00:50:46,158 --> 00:50:49,892 Asa Beck a droit à son opinion et j'ai droit à la mienne. 573 00:50:50,732 --> 00:50:53,970 Si c'est vrai, nous pouvons tous augmenter nos revenus. 574 00:50:56,064 --> 00:50:57,064 M. Murdock, 575 00:50:57,894 --> 00:51:00,431 venez me voir demain, afin que nous puissions parler. 576 00:51:00,454 --> 00:51:01,454 D'accord. 577 00:51:01,680 --> 00:51:03,743 Merci à tous d'être venus. 578 00:51:05,500 --> 00:51:07,055 et j'espère vous revoir dimanche. 579 00:51:07,603 --> 00:51:09,032 Merci pasteur. 580 00:51:09,329 --> 00:51:10,344 M. Patterson, 581 00:51:11,049 --> 00:51:13,173 merci d'avoir votre propre opinion. 582 00:51:14,289 --> 00:51:15,571 Pas toujours, pasteur. 583 00:51:16,392 --> 00:51:17,392 Mais souvent. 584 00:51:21,581 --> 00:51:23,556 Ravi de vous voir ici, M. Murdock. 585 00:51:25,267 --> 00:51:26,696 Est-ce Mme Murdock ? 586 00:51:27,400 --> 00:51:29,993 - Oui c'est ça. - Et vos charmantes filles ? 587 00:51:30,361 --> 00:51:31,446 Non, monsieur, 588 00:51:31,987 --> 00:51:34,188 Ce sont mes deux autres femmes. 589 00:51:36,627 --> 00:51:39,517 - Ah bon ? - Je suis d'une autre confession. 590 00:51:41,290 --> 00:51:43,361 C'est ce que vous avez dit, M. Murdock. 591 00:52:04,797 --> 00:52:05,956 Andrews ? 592 00:52:07,905 --> 00:52:10,532 Scotty Andrews, sors. 593 00:52:18,415 --> 00:52:21,008 - Que voulez-vous ? - Qu'il vienne. 594 00:52:21,961 --> 00:52:23,485 Il n'est pas là. 595 00:52:23,899 --> 00:52:25,602 Il cherche les moutons égarés. 596 00:52:26,336 --> 00:52:27,454 Je parie qu'il est là. 597 00:52:27,845 --> 00:52:29,180 Caché sous son lit. 598 00:52:29,691 --> 00:52:31,446 - Non ! - Willy? 599 00:52:35,368 --> 00:52:36,368 Non. 600 00:52:36,525 --> 00:52:39,024 Non, s'il vous plaît. 601 00:52:39,478 --> 00:52:41,250 Mon fils est à l'intérieur. 602 00:53:21,091 --> 00:53:23,610 Pourquoi acheter à manger. J'attrape des serpents. 603 00:53:24,579 --> 00:53:27,126 Non, je préfère ce qu'on achète chez l'épicier. 604 00:53:27,181 --> 00:53:28,181 Eh pasteur ! 605 00:53:28,458 --> 00:53:30,883 Mlle McCloud veut vous voir. C'est important. 606 00:53:32,118 --> 00:53:36,024 Prenons des mesures collatérales. Coke Beck et ses hommes y boivent. 607 00:53:36,219 --> 00:53:38,813 - Je viens avec vous - Non, tu fais les courses. 608 00:54:08,491 --> 00:54:11,860 Mettez-vous à l'aise, Mlle McCloud arrive. 609 00:54:27,985 --> 00:54:29,790 Tu es au courant pour Scotty Andrews ? 610 00:54:31,446 --> 00:54:33,235 Sa famille va vivre à Santa Fe 611 00:54:33,445 --> 00:54:36,305 il reviendra régler ses comptes avec les Beck. 612 00:54:36,845 --> 00:54:37,885 C'est triste. 613 00:54:38,539 --> 00:54:40,727 Est-il sûr que c'est que Beck ? 614 00:54:40,790 --> 00:54:42,376 Tout le monde le sait. 615 00:54:42,950 --> 00:54:45,594 Coke et ses acolytes sont restés tard hier soir. 616 00:54:46,984 --> 00:54:48,938 Emily, Jane, venez ici. 617 00:54:51,976 --> 00:54:53,040 Racontez-lui. 618 00:54:55,653 --> 00:54:58,626 Coke vantait les mérites de son vieux. 619 00:54:59,103 --> 00:55:00,103 Son père. 620 00:55:00,521 --> 00:55:04,165 Qui empêcherait les bêtes de Murdock et Patterson de brouter ensemble. 621 00:55:04,561 --> 00:55:05,969 Comment s'y prendra-t-il ? 622 00:55:06,454 --> 00:55:07,454 Et bien. 623 00:55:08,509 --> 00:55:11,344 Coke dit qu'ils vont mener tout le bétail au lac, 624 00:55:11,610 --> 00:55:12,899 ils s'installeront là-bas. 625 00:55:13,641 --> 00:55:15,133 Mace était là aussi. 626 00:55:15,282 --> 00:55:16,672 - Le dur. - Oui. 627 00:55:17,634 --> 00:55:20,501 Il a également parlé, sinon pour mordre ou frapper. 628 00:55:20,811 --> 00:55:22,469 Dis-lui juste ce qu'il a dit, Jane. 629 00:55:23,652 --> 00:55:26,711 Pour que le troupeau s'abreuve au lac. 630 00:55:27,040 --> 00:55:28,524 Il devrait se battre. 631 00:55:29,305 --> 00:55:30,376 Je vois. 632 00:55:32,384 --> 00:55:34,391 Je vous remercie de me l'avoir dit. 633 00:55:36,115 --> 00:55:38,657 Nous n'étions pas sûres de votre réaction 634 00:55:40,256 --> 00:55:42,360 On n'aurait peut-être pas dû venir. 635 00:55:43,033 --> 00:55:45,165 Nous étions à l'église hier, 636 00:55:46,283 --> 00:55:48,391 et maintenant vous nous voyez ici. 637 00:55:49,188 --> 00:55:51,477 Si vous ne voulez plus nous y voir, on comprend. 638 00:55:52,446 --> 00:55:54,540 J'étais content de vous y voir 639 00:55:54,634 --> 00:55:56,751 et je vous attends dimanche prochain. 640 00:55:59,181 --> 00:56:00,368 Si le Seigneur 641 00:56:00,720 --> 00:56:04,423 n'accueillait pas les pécheurs, je n'en franchirais pas le seuil. 642 00:56:13,617 --> 00:56:14,681 Que se passe t-il ? 643 00:56:15,829 --> 00:56:16,829 Je suis fatigué: 644 00:56:17,010 --> 00:56:20,212 C'est vrai perdre, ça fatigue 645 00:56:20,696 --> 00:56:23,884 Si on te sert un carré d'as, le moral remonte. 646 00:56:27,001 --> 00:56:28,673 J'ai pas envie d'y retourner. 647 00:56:28,931 --> 00:56:30,899 Tu ne peux rien faire ici. 648 00:56:31,211 --> 00:56:32,491 Tu as tout perdu 649 00:56:32,931 --> 00:56:33,970 Je le sais. 650 00:56:36,523 --> 00:56:40,988 Je ne veux pas entendre comment Asa a bluffé Clay Allison. 651 00:56:41,305 --> 00:56:43,449 C'est vraiment arrivé. J'étais là. 652 00:56:45,040 --> 00:56:47,316 Mais dois-je l'entendre à chaque fois ? 653 00:56:48,997 --> 00:56:50,207 Viens, on retourne boire. 654 00:56:50,839 --> 00:56:54,168 Si tu continue, ça va te sortir par les oreilles. 655 00:56:56,746 --> 00:56:59,270 Je te fais rouler sous la table sans problème le vieux. 656 00:56:59,590 --> 00:57:02,488 Exactement le genre de défi que j'aime relever. 657 00:57:05,824 --> 00:57:08,223 Regarde l'indienne en vêtements civilisés. 658 00:57:09,799 --> 00:57:11,277 Je vais lui rendre hommage. 659 00:57:25,581 --> 00:57:26,947 Je vous ai déjà vu. 660 00:57:27,385 --> 00:57:28,385 Oui. 661 00:57:28,868 --> 00:57:31,329 Moi je ne t'ai jamais vu, poupée. 662 00:57:32,845 --> 00:57:34,783 Quand le père Jim a enterré mon père, 663 00:57:35,916 --> 00:57:37,095 tu voulais l'arrêter. 664 00:57:43,415 --> 00:57:45,493 Père Jim et moi n'étions pas d'accord. 665 00:57:46,100 --> 00:57:47,954 Mais on a des points communs. 666 00:57:49,396 --> 00:57:51,493 - Quoi ? - Toi. 667 00:57:54,502 --> 00:57:56,307 Le père Jim t'a-t-il donné cette robe ? 668 00:57:57,072 --> 00:57:58,743 Va-t'en. Je ne t'aime pas. 669 00:58:00,254 --> 00:58:02,597 - Ne dis pas ça. - Partez, s'il vous plaît. 670 00:58:04,079 --> 00:58:05,386 On fait connaissance. 671 00:58:40,039 --> 00:58:41,433 Hé, l'Indienne. 672 00:58:44,304 --> 00:58:46,058 Tu vas pas partir quand même. 673 00:59:53,681 --> 00:59:54,707 Merci, Madge. 674 00:59:56,048 --> 00:59:58,520 Simplement "merci, Madge "? 675 01:00:01,206 --> 01:00:03,231 Ça l'a toujours été, hein ? 676 01:00:04,398 --> 01:00:06,293 Tu es le seul qui compte pour moi, Jim. 677 01:00:11,309 --> 01:00:12,309 Bien. 678 01:00:13,131 --> 01:00:14,137 Passe qu'en tu veux. 679 01:00:14,903 --> 01:00:16,278 Au bar évidemment. 680 01:00:48,773 --> 01:00:50,453 Que s'est-il passé ? 681 01:01:02,933 --> 01:01:04,781 Vous avez bon goût, père Jim. 682 01:03:51,454 --> 01:03:52,454 Bonjour pasteur. 683 01:03:52,790 --> 01:03:54,462 Je n'aurais jamais imaginé voir ça. 684 01:03:54,821 --> 01:03:56,360 Des moutons sur mes pâturages. 685 01:03:57,344 --> 01:03:58,399 Qu'allez-vous faire ? 686 01:03:59,247 --> 01:04:02,063 Nous allons conduire nos troupeaux au bord du lac. 687 01:04:02,328 --> 01:04:05,211 Ainsi, nous les verrons bouger et brouter ensemble. 688 01:04:05,329 --> 01:04:06,329 Enfin s'entendre. 689 01:04:06,531 --> 01:04:08,992 Comme dimanche mais à plus grande échelle. 690 01:04:09,579 --> 01:04:11,047 À un problème près. 691 01:04:11,232 --> 01:04:14,594 Asa Beck a conduit son troupeau vers le lac et s'est installée avant. 692 01:04:15,009 --> 01:04:16,946 C'est le seul endroit où il y a de l'eau 693 01:04:17,699 --> 01:04:20,219 Ce lac est grand. Nous utiliserons l'autre rive. 694 01:04:20,581 --> 01:04:22,344 Je préférais vous prévenir. 695 01:04:23,712 --> 01:04:24,712 Vous faites bien. 696 01:04:25,735 --> 01:04:28,188 Mais je n'ai pas peur d'Asa Beck. 697 01:04:28,993 --> 01:04:31,305 Mon ranch est plus petit que le sien, 698 01:04:32,281 --> 01:04:34,993 mais je suis arrivé ici en même temps que lui; 699 01:04:35,134 --> 01:04:36,462 On a lutté pareillement. 700 01:04:37,276 --> 01:04:40,157 Mon rêve n'était pas aussi grand que le sien, 701 01:04:41,624 --> 01:04:43,321 mais moi je continue à rêver. 702 01:04:43,782 --> 01:04:45,688 Au contraire de Beck. 703 01:04:46,728 --> 01:04:47,728 Bonne chance. 704 01:04:48,524 --> 01:04:49,547 À tous les deux. 705 01:04:49,953 --> 01:04:51,000 M. Patterson, 706 01:04:53,306 --> 01:04:55,688 j'ai demandé une faveur à votre femme. 707 01:04:57,333 --> 01:05:00,493 Il y a une jeune Indienne qui cherche un toit. 708 01:05:00,821 --> 01:05:02,696 - Une Indienne ? - Oui. 709 01:05:04,993 --> 01:05:05,993 Peu importe. 710 01:05:07,126 --> 01:05:08,641 Ma femme a accepté, hein ? 711 01:05:09,267 --> 01:05:11,547 Elle m'a dit qu'elle vous parlerait. 712 01:05:11,766 --> 01:05:14,587 Elle ne me parle de rien, elle m'explique. 713 01:05:17,957 --> 01:05:19,047 Très bien, pasteur. 714 01:05:19,722 --> 01:05:20,722 Merci 715 01:05:21,169 --> 01:05:24,269 Me voilà lié à un éleveur de montons, 716 01:05:24,715 --> 01:05:26,512 en plus j'accueille des sauvages. 717 01:05:27,107 --> 01:05:29,394 J'espère que le Seigneur s'en souviendra. 718 01:06:10,793 --> 01:06:11,816 Leloopa ? 719 01:06:41,892 --> 01:06:43,129 Que faites-vous ici ? 720 01:06:45,070 --> 01:06:46,410 Les Kachinas me murmurent. 721 01:06:48,656 --> 01:06:49,965 La dame-lune m'appelle. 722 01:06:52,137 --> 01:06:53,199 Laissez-moi. 723 01:06:58,394 --> 01:06:59,441 Tiens, mettez ça. 724 01:07:01,826 --> 01:07:03,980 Mlle McCloud m'a tout raconté. 725 01:07:05,564 --> 01:07:07,519 On ne peut pas faire autrement. 726 01:07:08,297 --> 01:07:10,863 Vous m'en voulez, pour ce qui s'est-il passé ? 727 01:07:12,382 --> 01:07:14,176 Ce n'était pas votre faute. 728 01:07:17,945 --> 01:07:19,573 Je vous veux en sécurité. 729 01:07:20,231 --> 01:07:21,231 C'est tout. 730 01:07:23,629 --> 01:07:24,644 Allez. 731 01:07:58,717 --> 01:08:00,308 Ce soir, vous restez ? 732 01:08:01,731 --> 01:08:02,762 Avec moi ? 733 01:08:08,292 --> 01:08:09,504 Bonne nuit. 734 01:08:41,169 --> 01:08:43,652 Parait que tu t'es frité hier avec mon Jim. 735 01:08:44,738 --> 01:08:47,730 Tu vas morfler si tu restes trop près du bétail. 736 01:08:48,525 --> 01:08:50,629 Je voulais te donner des conseils. 737 01:08:51,246 --> 01:08:52,457 C'est trop tard. 738 01:08:52,602 --> 01:08:54,137 Je parle de la prochaine fois. 739 01:08:54,996 --> 01:08:56,816 La prochaine fois avec mon Jim. 740 01:08:57,770 --> 01:08:59,074 Sois le premier à attaquer. 741 01:08:59,750 --> 01:09:01,613 C'est rare d'avoir une seconde chance. 742 01:09:03,071 --> 01:09:04,793 Commence par le frapper, 743 01:09:05,957 --> 01:09:06,957 ici. 744 01:09:09,699 --> 01:09:10,785 Et tu recommences. 745 01:09:11,598 --> 01:09:12,598 Plus haut. 746 01:09:20,481 --> 01:09:21,481 Eh Coke ! 747 01:09:22,143 --> 01:09:27,418 Je sais que lui se promène mais je pensais que toi tu bosserais. 748 01:09:27,699 --> 01:09:29,316 On cause, c'est tout, Garvey. 749 01:09:29,638 --> 01:09:34,926 Vous causerez au salon de Santa Fe ou dans un bordel le soir. 750 01:09:35,336 --> 01:09:37,537 Mais là, nous menons du bétail. 751 01:09:37,817 --> 01:09:39,098 Eh, regardez maintenant ! 752 01:09:39,217 --> 01:09:41,730 Toutes les vaches s'éloignent vers l'est. 753 01:09:43,046 --> 01:09:46,168 J'aurais besoin d'aide de ce côté là. 754 01:09:47,363 --> 01:09:49,676 D'accord, M. j'ai compris le message. 755 01:09:58,557 --> 01:10:02,197 - Maintenant tu es le contremaître ? - Je l'ai toujours été. 756 01:10:02,681 --> 01:10:03,848 Gilcher a même essayé. 757 01:10:04,160 --> 01:10:09,621 Beck pensait qu'il pouvait mieux gérer les hommes, mais non. 758 01:10:11,238 --> 01:10:12,777 Que faites-vous mieux que lui ? 759 01:10:13,418 --> 01:10:16,394 Déjà, j'arrive à rester en vie. 760 01:10:17,754 --> 01:10:20,840 - C'est une bonne astuce. - La première que j'ai apprise. 761 01:10:21,313 --> 01:10:23,274 Je suis venu ici avec M. Beck. 762 01:10:23,621 --> 01:10:25,887 Coke a tout appris avec moi. 763 01:10:26,653 --> 01:10:28,324 J'ai creusé la tombe de sa mère. 764 01:10:29,069 --> 01:10:31,949 J'ai voulu lui apprendre une chose essentielle, 765 01:10:32,066 --> 01:10:33,606 mais il ne l'a pas encore saisie. 766 01:10:33,941 --> 01:10:34,996 Quoi donc ? 767 01:10:35,832 --> 01:10:38,441 De ne pas se mêler des bagarres des autres. 768 01:10:39,318 --> 01:10:42,590 Je conduis ici depuis près de 30 ans. 769 01:10:43,332 --> 01:10:45,637 À cheval, on voit des tas de choses. 770 01:10:45,769 --> 01:10:49,003 On distingue bouvillon du taureau et le hongre de l'étalon. 771 01:10:50,894 --> 01:10:54,308 Coke, est comme un jeune mustang sauvage. 772 01:10:54,953 --> 01:10:57,090 Mais, je pense que je le dompterai. 773 01:10:58,308 --> 01:11:01,840 À mon avis, il avait déjà un ailier ici. 774 01:11:02,714 --> 01:11:04,418 Vous croyez, M. Mace. 775 01:11:25,139 --> 01:11:28,324 - À demain, Garvey. - Oui, M. Beck. 776 01:11:57,957 --> 01:11:59,738 Les bêtes ont l'air calme. . 777 01:12:00,598 --> 01:12:02,246 Elles étaient nerveuses. 778 01:12:02,851 --> 01:12:04,355 Je leur chante un truc. 779 01:12:06,270 --> 01:12:07,808 Tu n'arrêtes jamais 780 01:12:08,586 --> 01:12:11,347 Tu as 20 gars à ton service mais tu chevauches la nuit. 781 01:12:11,911 --> 01:12:13,221 Essaie donc aussi petit. 782 01:12:15,684 --> 01:12:16,684 La nuit, 783 01:12:17,215 --> 01:12:18,285 Quand la lune brille. 784 01:12:19,780 --> 01:12:21,605 Du bétail rien qu'à toi. 785 01:12:23,004 --> 01:12:25,965 Tu as l'impression d'avoir réussi, 786 01:12:26,184 --> 01:12:27,426 important. 787 01:12:28,684 --> 01:12:30,293 Toi t'es important. 788 01:12:31,113 --> 01:12:33,238 Parce qu'on m'appel "monsieur" ? 789 01:12:34,294 --> 01:12:35,402 Tu sais bien. 790 01:12:36,481 --> 01:12:37,481 Bien sûr. 791 01:12:38,684 --> 01:12:39,705 Mais pas toi. 792 01:12:41,595 --> 01:12:44,145 Garvey, dit que tu bois beaucoup, 793 01:12:45,489 --> 01:12:48,121 et t'es pas très bon aux cartes. 794 01:12:49,067 --> 01:12:50,879 Tu vas me donner une correction. 795 01:12:51,952 --> 01:12:53,309 Je pourrais. 796 01:12:54,746 --> 01:12:57,598 Mais tu es un adulte, Coke, plus un jeune poulain. 797 01:12:59,778 --> 01:13:01,902 Il y a un temps pour s'amuser, 798 01:13:03,389 --> 01:13:05,684 un temps pour refuser le mors. 799 01:13:07,457 --> 01:13:10,433 Mais vient un temps où il faut s'y mettre. 800 01:13:12,090 --> 01:13:13,184 Voilà, 801 01:13:14,184 --> 01:13:15,184 c'est ton boulot. 802 01:13:16,559 --> 01:13:19,332 Je veux doubler ce troupeau avant d'arrêter. 803 01:13:21,202 --> 01:13:23,512 et toi tu le tripleras à nouveau. 804 01:13:24,333 --> 01:13:25,879 C'est une blague, Asa. 805 01:13:26,344 --> 01:13:27,684 Tu ne vas pas mourir. 806 01:13:29,418 --> 01:13:30,894 Je vais dire une chose, petit. 807 01:13:31,694 --> 01:13:34,176 Quand je suis là, le soir, seul, 808 01:13:34,792 --> 01:13:37,582 Je crois que ce que tu dis est vrai. 809 01:13:39,473 --> 01:13:40,988 Va dormir maintenant. 810 01:13:42,575 --> 01:13:43,575 Comment va ton œil ? 811 01:13:44,800 --> 01:13:45,848 J'y vois encore. 812 01:15:54,817 --> 01:15:55,817 Ah, Coke ! 813 01:15:56,042 --> 01:15:58,520 Garvey, préviens M. Beck. 814 01:16:00,192 --> 01:16:01,567 Rattrapez les bêtes ! 815 01:16:01,926 --> 01:16:03,926 Vous avez entendu ! À cheval. 816 01:16:30,756 --> 01:16:33,568 M. Beck, venez avec moi dans le wagon. 817 01:16:33,748 --> 01:16:34,748 C'est Coke. 818 01:16:48,717 --> 01:16:51,045 Je ne sais pas si vous aimiez mon fils. 819 01:16:53,459 --> 01:16:54,982 Ce n'est plus important. 820 01:16:55,866 --> 01:16:56,866 Je l'aimais. 821 01:16:58,925 --> 01:17:00,646 Nous l'avons enterré ici, 822 01:17:02,120 --> 01:17:05,225 car cette terre fera partie de mon ranch désormais. 823 01:17:09,076 --> 01:17:10,146 Garvey, 824 01:17:11,654 --> 01:17:13,779 va chercher les autres éleveurs. 825 01:17:15,103 --> 01:17:16,693 Dis-leur ce qui est arrivé à Coke. 826 01:17:18,046 --> 01:17:19,325 Ils doivent venir au lac. 827 01:17:20,255 --> 01:17:23,536 Sauf s'ils veulent que les bergers prennent le contrôle de la vallée. 828 01:17:27,591 --> 01:17:28,653 Mace, 829 01:17:30,061 --> 01:17:31,412 es-tu prêt à travailler ? 830 01:17:33,420 --> 01:17:36,506 Avec 3 hommes, allez vers Vinegaroon. 831 01:17:37,514 --> 01:17:40,225 Brûlez cette grange nommée église. 832 01:17:42,248 --> 01:17:43,928 Jim boy va essayer de nous arrêter. 833 01:17:45,913 --> 01:17:47,428 Ils savent mettre le feu 834 01:17:49,216 --> 01:17:50,399 Ils savent tuer. 835 01:18:12,418 --> 01:18:14,011 Sam, Fred. 836 01:18:14,761 --> 01:18:16,253 Content de vous avoir. 837 01:18:16,953 --> 01:18:18,472 Coke serait fier. 838 01:18:18,614 --> 01:18:20,121 Ils n'avaient pas à le tuer. 839 01:18:20,402 --> 01:18:21,949 On aurait dû t'écouter. 840 01:18:23,571 --> 01:18:25,957 Cette fois, on va s'occuper d'eux. 841 01:18:26,145 --> 01:18:28,222 J'espère que Patterson n'est pas avec eux. 842 01:18:28,348 --> 01:18:29,348 Bart ? 843 01:18:30,199 --> 01:18:32,089 Vous en faites pas pour Bart Patterson. 844 01:18:32,920 --> 01:18:34,847 En apprenant pour Coke, il nous rejoindra. 845 01:18:35,913 --> 01:18:37,033 Je le connais. 846 01:18:37,600 --> 01:18:39,982 Je suis navré pour le fis de Beck. 847 01:18:40,108 --> 01:18:41,108 Sincèrement. 848 01:18:41,294 --> 01:18:43,334 M. Beck ce moque de votre pitié. 849 01:18:43,646 --> 01:18:45,021 Ce qu'il vous demande, 850 01:18:45,506 --> 01:18:48,810 c'est de l'aider à tenir les bergers hors du lac 851 01:18:49,093 --> 01:18:51,967 Ils ne sont pas responsables de la mort de Coke. 852 01:18:52,308 --> 01:18:54,928 J'ai promis de travailler avec M. Murdock. 853 01:18:55,436 --> 01:18:56,556 Je leur dirai. 854 01:18:56,703 --> 01:18:59,920 L'eau du lac n'est pas plus à Beck qu'à nous. 855 01:19:00,925 --> 01:19:02,639 S'il veut nous arrêter, 856 01:19:03,006 --> 01:19:04,279 nous nous battrons. 857 01:19:05,353 --> 01:19:06,881 C'est dommage, Patterson. 858 01:19:07,768 --> 01:19:09,170 Un bon vacher comme vous. 859 01:19:09,193 --> 01:19:12,428 aurait pu mourir en meilleur compagnie que ça. 860 01:19:17,872 --> 01:19:20,404 Ned, allez on se met en route. 861 01:19:35,610 --> 01:19:36,637 Mace, 862 01:19:37,692 --> 01:19:39,153 c'est le cheval de Killian. 863 01:20:02,005 --> 01:20:03,020 Foutez le feu. 864 01:20:30,132 --> 01:20:31,401 Un cognac, le vieux. 865 01:20:41,152 --> 01:20:42,682 Et bien. 866 01:20:42,972 --> 01:20:45,464 Si ce n'est pas notre pasteur Jim. 867 01:20:47,143 --> 01:20:50,120 Que fait un saint homme comme toi 868 01:20:50,394 --> 01:20:51,682 dans un lieu pareil ? 869 01:20:52,908 --> 01:20:55,151 Trouvez l'inspiration ici, hein ? 870 01:20:56,049 --> 01:20:59,347 Tu montes à l'étage et tu as quelques idées 871 01:20:59,441 --> 01:21:00,956 pour le sermon du dimanche. 872 01:21:01,214 --> 01:21:05,222 Non, asseyez-vous et laissez-le vous sauver, sœur. 873 01:21:06,026 --> 01:21:10,182 Les flammes de l'enfer, on y va tous, non ? 874 01:21:11,792 --> 01:21:14,854 À moins d’écouter la parole de Jim-boy. 875 01:21:15,472 --> 01:21:16,878 Bas les pattes. 876 01:21:19,292 --> 01:21:20,339 D'accord, pasteur. 877 01:21:21,331 --> 01:21:23,128 J'entends ta parole. 878 01:21:24,081 --> 01:21:25,628 Il faut la croire. 879 01:21:30,687 --> 01:21:31,987 Un verre avec moi ? 880 01:22:06,590 --> 01:22:07,730 Hé. 881 01:22:11,636 --> 01:22:12,869 Pas si vite, pasteur. 882 01:22:16,799 --> 01:22:18,621 As-tu déjà dégainé assis ? 883 01:22:21,878 --> 01:22:22,973 Moi oui. 884 01:22:24,972 --> 01:22:26,855 Il faut du talent pour ça. 885 01:23:06,739 --> 01:23:08,559 Non arrêtez ! 886 01:23:36,161 --> 01:23:38,949 Apportez des seaux d'eau, vite ! 887 01:23:44,579 --> 01:23:46,363 Madge, appelle le docteur. 888 01:24:14,844 --> 01:24:16,317 Il y a un trou à la tête, 889 01:24:16,708 --> 01:24:17,871 mais pas de fracture. 890 01:24:17,919 --> 01:24:18,926 Jim ? 891 01:24:20,387 --> 01:24:21,387 Père Jim ? 892 01:24:21,862 --> 01:24:23,113 Tout va bien. 893 01:24:23,840 --> 01:24:24,840 Ça va aller. 894 01:24:25,926 --> 01:24:28,012 Je dois pas partir 895 01:24:30,439 --> 01:24:31,470 Tu peux rester ici. 896 01:24:32,403 --> 01:24:33,442 Avec vous ? 897 01:24:35,347 --> 01:24:36,347 Avec moi. 898 01:24:59,840 --> 01:25:00,840 Killian ? 899 01:25:01,559 --> 01:25:02,606 Reste ici. 900 01:25:02,849 --> 01:25:04,247 Killian, sois raisonnable. 901 01:25:04,392 --> 01:25:05,887 Laisse tomber Beck. 902 01:25:06,844 --> 01:25:08,028 Tu es toujours pasteur ? 903 01:25:08,051 --> 01:25:09,723 J'ai essayez, ça n'a pas marché. 904 01:25:10,438 --> 01:25:12,786 - Pensais-tu pouvoir changer ? - J'ai essayé. 905 01:25:12,857 --> 01:25:13,857 Vraiment ? 906 01:25:16,497 --> 01:25:18,489 Tu es venu nous dire que tu étais pasteur 907 01:25:19,101 --> 01:25:21,426 Sans bible, mais un Colt à la hanche. 908 01:25:22,708 --> 01:25:23,872 ne me regarde pas, moi. 909 01:25:24,872 --> 01:25:25,872 Mais eux. 910 01:25:28,401 --> 01:25:30,106 Pour moi, c'était des pigeons. 911 01:25:31,392 --> 01:25:34,567 Ils boivent trop et après, ils paient pour monter. 912 01:25:35,926 --> 01:25:37,989 Je ne leur ai jamais promis le paradis là-haut. 913 01:25:39,665 --> 01:25:41,778 Tu les prenais aussi pour de pigeons ? 914 01:25:43,114 --> 01:25:44,161 J'espère que non. 915 01:25:44,685 --> 01:25:47,606 Tu n'aurais jamais réussi sans tes revolvers. 916 01:25:49,268 --> 01:25:50,528 Tu aurais peut-être échoué. 917 01:25:52,660 --> 01:25:54,004 Mais tu ne le sauras jamais. 918 01:25:55,388 --> 01:25:58,114 Car tu n'as pas assez de foi en Dieu pour essayer. 919 01:26:03,458 --> 01:26:04,458 À toi de choisir. 920 01:26:05,857 --> 01:26:06,857 Tueur ou pasteur. 921 01:26:07,847 --> 01:26:08,903 L'enfer ou le paradis. 922 01:26:10,843 --> 01:26:12,863 Tu ne être la moitié de l'un ou de l'autre. 923 01:26:14,318 --> 01:26:15,496 Ça, c'est infernal. 924 01:27:53,717 --> 01:27:54,921 J'ai besoin d'aide. 925 01:28:01,873 --> 01:28:03,288 À vos ordres, pasteur. 926 01:28:05,873 --> 01:28:06,873 Alors voilà. 927 01:28:07,943 --> 01:28:10,975 Si Beck à envoyé quatre hommes pour faire ça. 928 01:28:11,162 --> 01:28:13,521 il empêchera l'accès au lac à Patterson et Murdock. 929 01:28:13,741 --> 01:28:15,194 Ça c'est sûr. - Pourquoi pas? 930 01:28:16,156 --> 01:28:17,546 Si vous croyez les arrêter, 931 01:28:18,186 --> 01:28:19,468 vous vous tromper. 932 01:28:19,936 --> 01:28:20,936 Pourquoi ? 933 01:28:21,288 --> 01:28:24,155 Les bergers sont avec Murdock et les éleveurs avec Beck. 934 01:28:24,679 --> 01:28:27,382 Il n'y a pas assez de gens pour les arrêter. 935 01:28:27,429 --> 01:28:28,429 Pasteur. 936 01:28:30,631 --> 01:28:32,718 Et tous ceux qui s'étaient rassemblés... 937 01:28:35,498 --> 01:28:37,396 dimanche dernier, dans cette église. 938 01:30:09,240 --> 01:30:10,936 Mes meilleurs paroissiens. 939 01:30:10,991 --> 01:30:12,670 Il reste 3 heures avant l'aube. 940 01:30:13,020 --> 01:30:14,036 On en aura besoin. 941 01:30:14,872 --> 01:30:15,927 Eh bien, allons-y. 942 01:30:28,241 --> 01:30:30,186 Elle va bien. Nous allons tous bien. 943 01:30:30,584 --> 01:30:32,764 En avant, tu retardes le défilé. 944 01:31:35,694 --> 01:31:37,154 Tu as fait ton boulot. 945 01:31:38,053 --> 01:31:40,521 Mace a été tué dans le dos ? 946 01:31:41,458 --> 01:31:44,955 Mace est entré dans le salon et Killian en est sortit. 947 01:32:01,762 --> 01:32:04,364 - Âne têtu. - C'est ce que j'ai dit, M. Beck. 948 01:32:04,935 --> 01:32:08,341 Mais Patterson s'est rangé du côté des laineux. 949 01:32:12,648 --> 01:32:14,825 Ne parle pas de Patterson aux autres. 950 01:32:15,615 --> 01:32:17,021 Va manger. 951 01:32:25,864 --> 01:32:27,112 Prenez vos positions. 952 01:32:27,732 --> 01:32:29,473 Cachez-vous, le jour se lève. 953 01:32:32,489 --> 01:32:34,130 Willy, apporte-moi un fusil. 954 01:33:37,963 --> 01:33:41,163 - À quelle distance des montagnes? - Trop loin, Jim. 955 01:33:41,589 --> 01:33:44,332 - Et à pied ? - C'est 6,5 km. 956 01:33:44,628 --> 01:33:46,083 Le jour se lève dans 30 mn. 957 01:33:46,277 --> 01:33:49,513 Bien, on a une demi-heure pour traverser à pieds 958 01:34:33,549 --> 01:34:35,009 Maintenant, on voit mieux. 959 01:34:37,979 --> 01:34:40,182 Murdock aurait dû préférer la nuit. 960 01:34:41,393 --> 01:34:43,276 Il a peut-être fait demi-tour. 961 01:34:44,088 --> 01:34:45,696 Peut-être, mais j'en doute. 962 01:34:47,460 --> 01:34:48,460 Écoute ! 963 01:34:59,520 --> 01:35:01,682 Il n'a pas fait demi-tour. 964 01:35:18,411 --> 01:35:20,294 Bart Patterson est avec eux ! 965 01:35:22,099 --> 01:35:23,606 Rien à faire ! 966 01:35:24,545 --> 01:35:26,216 Ils ne grimperont pas ici. 967 01:35:34,032 --> 01:35:35,068 Regarde. 968 01:35:48,057 --> 01:35:50,615 - Voici Killian. - Ma femme est là. 969 01:35:51,021 --> 01:35:52,302 La mienne aussi. 970 01:36:15,236 --> 01:36:16,678 Ma femme est là. 971 01:36:32,927 --> 01:36:34,380 Killian, c'est quoi ça ? 972 01:36:34,443 --> 01:36:38,177 Taisez-vous, les troupeaux vont passer sans bagarre. 973 01:36:38,896 --> 01:36:40,325 Dégagez, Killian. 974 01:36:40,927 --> 01:36:42,484 Et emmenez ces gens avec vous. 975 01:36:58,104 --> 01:36:59,807 Eh bien, feu. 976 01:37:07,412 --> 01:37:08,587 Arrêtez-les. 977 01:37:23,315 --> 01:37:25,057 C'était un avertissement, Killian. 978 01:37:26,494 --> 01:37:28,601 Le prochain sera dans le mille. 979 01:38:03,037 --> 01:38:04,409 Non, M. Beck. Non. 980 01:38:05,201 --> 01:38:06,888 Killian n'est pas armé. 981 01:38:09,693 --> 01:38:11,349 Peut-être que ces gens ont raison. 982 01:38:17,943 --> 01:38:18,994 Tu voudrais me tuer, 983 01:38:19,880 --> 01:38:20,880 Garvey ? 984 01:38:27,528 --> 01:38:28,552 Non, Asa. 985 01:38:39,599 --> 01:38:40,980 On est là, M. Beck. 986 01:38:48,443 --> 01:38:49,483 Je vois ça, 987 01:38:50,450 --> 01:38:51,474 pasteur. 988 01:38:53,317 --> 01:38:54,356 Je vois ça. 989 01:39:27,306 --> 01:39:28,306 Asa. 990 01:39:32,892 --> 01:39:34,173 Oublie tout ça. 991 01:39:42,001 --> 01:39:44,602 Tu n'aurais pas un petit whisky ? 992 01:40:45,109 --> 01:40:48,000 S.T. origine Hiventy??? Revu: Jean Yves 27/09/202169556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.