Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,218 --> 00:00:20,680
Te quiero...
2
00:00:21,248 --> 00:00:26,650
Más que al verde prado
y todavía más.
3
00:00:27,362 --> 00:00:33,299
Más que a las moras de la colina...
4
00:00:33,299 --> 00:00:39,312
Más que a los brotes
del manzano en mayo...
5
00:00:39,347 --> 00:00:43,619
Te quiero a ti.
6
00:00:47,717 --> 00:00:52,769
Tengo brazos fuertes
como el roble...
7
00:00:53,266 --> 00:00:57,995
...para cualquier ocasión.
8
00:00:59,017 --> 00:01:03,843
Mis labios están para besarte...
9
00:01:04,266 --> 00:01:08,490
...en una persuasión amistosa.
10
00:01:09,314 --> 00:01:13,448
Tú eres mía...
11
00:01:13,448 --> 00:01:18,439
...aunque no sé
muchas palabras de alabanza.
12
00:01:19,010 --> 00:01:24,601
Tú me complaces
en cientos de formas.
13
00:01:24,601 --> 00:01:32,125
Te pones tu gorra, tu capa
y tus guantes...
14
00:01:32,125 --> 00:01:35,318
...y vienes conmigo.
15
00:01:36,384 --> 00:01:43,190
Por eso, te quiero.
16
00:01:55,872 --> 00:02:00,111
SUR DE INDIANA
17
00:02:09,451 --> 00:02:10,918
Este es Samantha...
18
00:02:11,119 --> 00:02:13,280
...el ganso mascota de mi madre.
19
00:02:13,588 --> 00:02:15,020
Mama la quiere...
20
00:02:15,023 --> 00:02:17,218
...como a uno más de la familia.
21
00:02:17,426 --> 00:02:19,758
Pero yo la odio.
22
00:02:20,228 --> 00:02:21,354
Y ella me odia a mí.
23
00:02:21,563 --> 00:02:23,793
Es mala y traviesa.
24
00:02:23,999 --> 00:02:26,092
Y sabe mil trampas.
25
00:02:27,269 --> 00:02:29,500
A primera hora de la mañana...
26
00:02:29,504 --> 00:02:31,301
...cuando estoy listo
para ir a la reunión...
27
00:02:31,573 --> 00:02:35,007
...y visto mis mejores
ropas dominicales...
28
00:02:58,367 --> 00:03:00,028
¿Samantha?
29
00:03:48,950 --> 00:03:50,474
¡Vieja presumida!.
30
00:03:50,685 --> 00:03:52,983
¡Te volaré la cabeza con un cañón!
31
00:03:55,390 --> 00:03:59,300
¡Algún día ahogaré
tu viejo y ruidoso graznido!.
32
00:03:59,494 --> 00:04:02,054
¡Pero Jessy!
¿Qué estás diciendo?
33
00:04:02,631 --> 00:04:04,565
Samantha ha vuelto a morder mi pierna.
34
00:04:04,766 --> 00:04:06,927
La próxima vez, la ahogaré en el pozo.
35
00:04:07,502 --> 00:04:09,094
Aquí, Samantha.
36
00:04:09,771 --> 00:04:10,965
¿Ves, Jessy?
37
00:04:11,173 --> 00:04:14,070
Háblale con bondad.
Y ella no te morderá.
38
00:04:14,076 --> 00:04:16,275
Samantha solo es
un animal de compañía.
39
00:04:16,278 --> 00:04:18,873
¡Es un tigre con alas!
40
00:04:18,980 --> 00:04:22,049
La pondré en el tajo de la leña
y cortare su cabeza.
41
00:04:22,050 --> 00:04:23,244
Calla, calla.
42
00:04:23,518 --> 00:04:26,118
No hablemos de matar.
43
00:04:26,288 --> 00:04:31,800
Ahora sube y trae a tus hermanos.
La reunión nos aguarda y vamos con retraso.
44
00:04:45,540 --> 00:04:47,140
¿Pastel de zarzamora?
45
00:04:47,142 --> 00:04:48,940
Si, pastel de zarzamora.
46
00:04:48,944 --> 00:04:52,370
No necesitas meter el dedo
para averiguarlo. Deja de jugar.
47
00:04:52,380 --> 00:04:55,110
Ve por Mattie y Josh.
48
00:04:57,586 --> 00:04:59,144
Bien...
49
00:05:01,990 --> 00:05:04,100
...podría ser.
50
00:05:06,294 --> 00:05:07,886
Vaya.
51
00:05:09,698 --> 00:05:11,800
¿Esta tarde?
52
00:05:17,038 --> 00:05:19,062
¡Está bien!
53
00:05:22,811 --> 00:05:25,104
¿Por qué hablas sola?
54
00:05:25,113 --> 00:05:27,308
No estoy hablando sola.
55
00:05:27,516 --> 00:05:29,381
¿Entonces con quién hablas?
56
00:05:29,584 --> 00:05:31,347
No veo a nadie aquí.
57
00:05:31,553 --> 00:05:33,821
¿Sabes que le pasa
al que escucha escondido?
58
00:05:33,822 --> 00:05:37,282
¡Qué les crecen las orejas
como las de los burros!
59
00:05:39,294 --> 00:05:40,960
Mamá dice que te des prisa.
60
00:05:40,962 --> 00:05:43,960
Yo estoy lista,
pero mi 'toilet' aún no.
61
00:05:43,965 --> 00:05:45,299
¿Qué es 'toilet'?
62
00:05:45,300 --> 00:05:48,235
Algo que no sabrás,
porque tú nunca te lavas.
63
00:05:48,503 --> 00:05:50,847
Por favor, deja mi 'boudoir'.
64
00:05:50,847 --> 00:05:52,440
¡Dios es amor!.
65
00:05:52,440 --> 00:05:54,640
Por favor deja mi 'boudoir'.
66
00:05:54,642 --> 00:05:58,167
Oye Jessy,
¿tú crees?...
67
00:06:00,182 --> 00:06:02,909
¿Crees que soy bonita?
68
00:06:09,691 --> 00:06:11,852
No eres fea del todo.
69
00:06:13,695 --> 00:06:16,195
Creo que estas bonita...
70
00:06:16,198 --> 00:06:18,260
...para ser una chica.
71
00:06:18,900 --> 00:06:20,925
¡Vaya, gracias niño!
72
00:06:21,136 --> 00:06:22,960
De nada.
73
00:06:34,883 --> 00:06:36,880
¡Pow!
¡Le di a Jeff Davis!.
74
00:06:36,885 --> 00:06:39,144
¡Pow!
¡Le di al viejo Stonewall Jackson!
75
00:06:39,154 --> 00:06:42,900
¡Pow!
¡Le di al Jessy Birdwell!
76
00:06:43,758 --> 00:06:45,726
Si conocieras al verdadero
Stonewall Jackson...
77
00:06:45,927 --> 00:06:48,700
...no estarías tan alegre.
Levántate.
78
00:06:48,863 --> 00:06:51,400
¿Qué debo hacer para conocer
al viejo Stonewall?
79
00:06:51,433 --> 00:06:53,567
Mamá dijo que no habláramos de guerra.
80
00:06:53,568 --> 00:06:55,600
Mamá dijo que te dieras prisa.
81
00:06:55,604 --> 00:06:58,672
Ella es la que predica.
La reunión no inicia hasta que ella llegue.
82
00:06:58,673 --> 00:07:05,119
De todas formas, Caleb Cope y yo iremos
montando nuestros caballos.
83
00:07:08,517 --> 00:07:10,867
¡Patas largas, ya verás cuando sea mayor!
84
00:07:10,868 --> 00:07:13,083
Mira es Papá calentando a Red Rover.
85
00:07:13,083 --> 00:07:14,500
¿Dónde?
86
00:07:37,445 --> 00:07:42,044
¿Como puede un caballo parecer tan rápido
y ser tan lento?. Me decepciona.
87
00:07:47,789 --> 00:07:49,920
¿Puedes engancharlo, Enoch?.
88
00:07:49,924 --> 00:07:53,300
Lo ha templado bien esta mañana.
89
00:07:55,697 --> 00:07:57,500
¡Alto, Mildred!
90
00:07:57,565 --> 00:07:58,395
Hola.
91
00:07:59,267 --> 00:08:03,335
Creo que me perdí.
Debo haber tomado el camino equivocado.
92
00:08:04,551 --> 00:08:06,669
Vaya, qué caballo tan arrogante.
93
00:08:06,675 --> 00:08:08,069
Sí, tiene buena pinta.
94
00:08:08,076 --> 00:08:11,603
Quizás pueda ayudarme.
Busco la Iglesia Metodista.
95
00:08:11,880 --> 00:08:15,845
Bueno primero gire en el cruce.
Y siga derecho unas 3 millas.
96
00:08:15,850 --> 00:08:17,850
¿Predicas allí, hermano?
97
00:08:17,852 --> 00:08:19,410
- ¿Quién predica allí?
- ¿Tú?
98
00:08:19,621 --> 00:08:21,555
- ¿Quién?
- Tú.
99
00:08:21,756 --> 00:08:22,723
¿Yo?
100
00:08:24,492 --> 00:08:26,247
Si que tiene gracia.
101
00:08:26,247 --> 00:08:27,600
No soy hombre de sotana.
102
00:08:27,601 --> 00:08:28,996
Yo vendo órganos.
103
00:08:28,997 --> 00:08:32,760
¿Esa pronunciación del 'tú'
y 'hermano', y todo eso?
104
00:08:32,767 --> 00:08:34,828
¿Tal vez usted y yo nos conocíamos?
105
00:08:34,836 --> 00:08:38,000
No, el tuteo arregla entre nosotros.
106
00:08:38,006 --> 00:08:40,500
Discúlpame,
pero suena muy raro.
107
00:08:40,709 --> 00:08:41,869
¿Qué son?
108
00:08:42,077 --> 00:08:43,744
Cuáqueros.
109
00:08:43,745 --> 00:08:46,812
¡Cuáqueros!
¿Ustedes tienen una iglesia por aquí?.
110
00:08:46,815 --> 00:08:51,007
Sí, la llamamos la Casa de Reunión.
Está más allá de la Iglesia Metodista.
111
00:08:51,086 --> 00:08:54,221
¿Y qué clase de órgano tiene
la Casa de Reunión, amigo?
112
00:08:54,222 --> 00:08:56,251
No, nosotros no tenemos música.
113
00:08:56,257 --> 00:08:58,300
¿Qué no hay órgano?
114
00:08:58,626 --> 00:09:01,060
Amigo mío.
Una iglesia sin órgano...
115
00:09:01,262 --> 00:09:03,790
...es como un árbol sin pájaros.
116
00:09:03,798 --> 00:09:06,296
Espere a que hable con
el ministro de ustedes.
117
00:09:06,301 --> 00:09:09,702
Nunca estarán contentos
hasta que tengan un órgano.
118
00:09:10,300 --> 00:09:12,400
Le deseo suerte con el predicador.
119
00:09:12,474 --> 00:09:15,966
Son 3 millas por el camino principal,
primero al girar. Lo tengo.
120
00:09:16,211 --> 00:09:17,235
Gracias.
121
00:09:17,445 --> 00:09:18,890
"Hermano"
122
00:09:18,913 --> 00:09:20,073
Arre Mildred.
123
00:09:21,549 --> 00:09:22,909
Mira, Mildred...
124
00:09:22,984 --> 00:09:25,600
...eso sí que es un caballo.
125
00:09:25,720 --> 00:09:29,300
- Voy por Caleb, Papá.
- Está bien, hijo.
126
00:09:32,527 --> 00:09:36,300
Red Rover, ese hombre
te dijo un cumplido.
127
00:09:36,498 --> 00:09:38,125
Si supiera como es.
128
00:09:43,838 --> 00:09:46,340
Escucha Red, apresúrate si oyes a...
129
00:09:46,341 --> 00:09:49,800
...cuando escuches a Sam Jordan
detrás de nosotros...
130
00:09:49,911 --> 00:09:52,875
...o te quedarás sin azúcar hoy.
131
00:09:52,947 --> 00:09:57,108
- ¿Decías algo, Jess?
- Solo aleccionaba a Red Rover.
132
00:09:57,452 --> 00:10:00,546
Si hablaras tanto al Omnipotente
como lo haces a ese caballo...
133
00:10:00,755 --> 00:10:03,500
...estarías más lleno de la
divina gracia.
134
00:10:03,992 --> 00:10:06,820
Por lo visto tú sermón ha empezado
ya, Eliza
135
00:10:06,828 --> 00:10:10,021
¿Porqué, Jess?
Creía que te gustaba mi sermón.
136
00:10:10,031 --> 00:10:14,300
Eliza, tú tienes la más bella voz
de predicador, que he escuchado.
137
00:10:14,302 --> 00:10:16,236
Y dices las cosas más atinadas.
138
00:10:16,471 --> 00:10:19,500
¿Especialmente durante
la Reunión Silenciosa?
139
00:10:22,143 --> 00:10:25,100
Y esta mañana pareces una chiquilla.
140
00:10:26,448 --> 00:10:28,300
¿Dónde está Jessy?
¿Mattie?
141
00:10:28,416 --> 00:10:30,145
Ya voy, mamá.
142
00:10:35,850 --> 00:10:39,300
Has conseguido salvarte por un pelo.
143
00:10:49,070 --> 00:10:50,731
- Adiós, amigos.
- Adiós, Enoch.
144
00:10:50,939 --> 00:10:52,300
Buena suerte Sr. Birdwell.
145
00:10:52,340 --> 00:10:55,703
¿Por qué Enoch siempre te desea
buena suerte todos los domingos?
146
00:10:55,710 --> 00:10:59,390
Pues sin duda será... porque
me desea suerte.
147
00:12:00,174 --> 00:12:02,800
Papá, mira.
148
00:12:05,980 --> 00:12:08,300
Es tú amigo Sam Jordan, Jess.
149
00:12:08,416 --> 00:12:11,300
No necesito verlo.
Puedo sentirlo.
150
00:12:14,155 --> 00:12:15,515
Acaba con él.
151
00:12:15,523 --> 00:12:19,400
Mattie, Little Jess, dejad de alzar
el cuello para ver a los Jordan.
152
00:12:19,494 --> 00:12:21,194
Eso está muy mal hecho.
153
00:12:21,195 --> 00:12:22,628
Si, mamá.
154
00:12:26,100 --> 00:12:28,200
Seguro que nos alcanzan.
155
00:12:32,300 --> 00:12:35,233
¿Jess, estas fustigando al caballo?
156
00:12:35,243 --> 00:12:39,245
¿Fustigando?
Solo lo animo un poco, así.
157
00:13:04,272 --> 00:13:06,167
¡Vamos, Red Rover!
158
00:13:06,174 --> 00:13:08,728
Siéntate Jessy.
159
00:13:20,421 --> 00:13:21,519
¡Vamos, Prince!
160
00:13:21,556 --> 00:13:23,785
¡Corre, estúpido!
161
00:13:32,000 --> 00:13:34,305
¡Vamos Prince!
¡Buen muchacho!
162
00:13:37,905 --> 00:13:40,066
¿Qué locura te ha dado?
163
00:13:51,119 --> 00:13:52,586
Buenos días, Mattie.
164
00:13:59,827 --> 00:14:02,421
- Buenos días, Eliza.
- Buenos días, Jess.
165
00:14:10,938 --> 00:14:12,997
- ¡Vamos papá!
- ¡Vamos Prince!
166
00:14:17,345 --> 00:14:19,074
Atrás, atrás.
167
00:14:19,414 --> 00:14:20,512
¡Mamá!
168
00:14:20,515 --> 00:14:23,589
Suelta Jessy.
169
00:14:23,985 --> 00:14:25,179
¡Vamos Prince!
170
00:15:29,846 --> 00:15:32,911
Mamá,
Gard le guiñó un ojo a Mattie.
171
00:15:32,920 --> 00:15:34,683
¡No lo hizo!
172
00:15:34,889 --> 00:15:36,151
Yo lo vi.
173
00:15:36,357 --> 00:15:39,300
¡Gard no haría algo tan vulgar!.
174
00:15:51,305 --> 00:15:53,239
Espero que nadie nos haya visto.
175
00:15:54,575 --> 00:15:56,008
Yo también.
176
00:15:57,157 --> 00:15:58,210
Jess.
177
00:15:58,212 --> 00:16:02,308
Quiero entrar en la reunión llevando
en mí corazón solo paz y amor.
178
00:16:11,337 --> 00:16:13,300
Red Rover.
179
00:16:13,461 --> 00:16:16,561
Me has dado un gran disgusto.
180
00:18:12,546 --> 00:18:14,480
Un día eterno...
181
00:18:15,316 --> 00:18:18,818
Allí, Dios Hijo
Por siempre reinará...
182
00:18:18,819 --> 00:18:21,754
Y dispersará la noche...
183
00:18:21,956 --> 00:18:25,456
llenó de alegría
mi alma entristecida...
184
00:18:25,493 --> 00:18:28,690
Aquí ya no quiero estar.
185
00:18:28,896 --> 00:18:32,727
Y sin temor a las olas del Jordán...
186
00:18:32,727 --> 00:18:36,525
me lanzaré más allá.
187
00:19:02,296 --> 00:19:03,923
La semana pasada...
188
00:19:04,498 --> 00:19:07,058
...celebré mi 80 aniversario.
189
00:19:07,902 --> 00:19:11,303
Y me gustaría dar testimonio
con los Proverbios.
190
00:19:12,206 --> 00:19:14,106
Capítulo primero...
191
00:19:14,308 --> 00:19:16,208
...versículo 33.
192
00:19:17,712 --> 00:19:20,380
Mas el que me oyere,
193
00:19:20,381 --> 00:19:22,415
...habitará confiadamente...
194
00:19:22,416 --> 00:19:26,750
...Y vivirá tranquilo,
sin temor del mal.
195
00:19:27,922 --> 00:19:30,550
Amén, Emma. Amén.
196
00:19:45,272 --> 00:19:48,742
Me pregunto si vuestras oraciones
me ayudarán a ser menos mundana...
197
00:19:48,743 --> 00:19:51,644
... a no ser esclava de mi apariencia...
198
00:19:51,645 --> 00:19:53,380
... a refrenar mi lengua.
199
00:19:53,381 --> 00:19:57,300
Y especialmente a frenar
mi deseo de llevar pendientes.
200
00:20:00,421 --> 00:20:03,151
Nunca había hablado antes
en una Reunión...
201
00:20:03,424 --> 00:20:07,227
...pero me siento tan feliz esta mañana
que quisiera compartir mi felicidad...
202
00:20:07,228 --> 00:20:09,059
...con el mundo entero.
203
00:20:10,031 --> 00:20:12,261
Y agradecer al Padre Celestial.
204
00:20:24,345 --> 00:20:26,297
¡Dios es amor!.
205
00:21:07,588 --> 00:21:09,522
- ¿Es aquí?
- Sí señor.
206
00:21:49,797 --> 00:21:51,500
¿Por qué no entra, hermano?
207
00:21:51,999 --> 00:21:53,227
Gracias.
208
00:21:53,801 --> 00:21:56,335
Señora,
¿es usted el ministro de esta Reunión?
209
00:21:56,337 --> 00:21:58,532
Lo soy.
Una de ellos.
210
00:22:14,355 --> 00:22:16,113
Soy el Mayor Harvey.
211
00:22:16,123 --> 00:22:19,058
- ¿Por qué no se sienta, hermano?
- No, gracias.
212
00:22:20,694 --> 00:22:25,600
Me han comisionado para que les hable
a Udes., Cuáqueros, de la guerra.
213
00:22:25,699 --> 00:22:27,934
Es algo en lo que pensamos...
214
00:22:27,935 --> 00:22:29,534
...y por lo que rezamos.
215
00:22:29,537 --> 00:22:31,471
Pero sus hombres no combaten en ella.
216
00:22:32,206 --> 00:22:33,605
Algunos sí.
217
00:22:34,074 --> 00:22:36,008
Pero no los alientan a ir.
218
00:22:36,377 --> 00:22:38,504
Nosotros no los animamos.
219
00:22:39,780 --> 00:22:43,814
Señora, la Unión lleva dos
años de sangrienta guerra civil.
220
00:22:43,851 --> 00:22:48,813
Miles de hombres han dado sus vidas
para librar al país de la esclavitud.
221
00:22:49,456 --> 00:22:52,300
Nosotros somos contrarios a la esclavitud.
222
00:22:52,693 --> 00:22:58,497
Pero no creemos que sea correcto
matar a un hombre para liberar a otro.
223
00:22:59,533 --> 00:23:04,266
Señora, no es cuestión de pelear por
la libertad o por un principio abstracto...
224
00:23:04,471 --> 00:23:08,202
...sino de proteger a nuestro pueblo
y nuestras casas de los ataques.
225
00:23:16,951 --> 00:23:21,679
¿Ustedes se van a quedar así
mientras otros dan su vida por protegerles?
226
00:23:32,900 --> 00:23:36,734
Tú pareces un muchacho
muy capaz de defenderse.
227
00:23:36,937 --> 00:23:38,802
He estado tentado de alistarme.
228
00:23:39,006 --> 00:23:42,053
Creo que el Señor sabe porque.
229
00:23:42,281 --> 00:23:43,785
Quiero decir...
230
00:23:43,978 --> 00:23:47,243
A veces siento el pecaminoso deseo
de entrar en pe
231
00:23:47,982 --> 00:23:51,008
Y de hallarme entre la gente.
232
00:23:51,819 --> 00:23:53,787
Pero debo mantenerme
lejos de la guerra.
233
00:23:53,988 --> 00:23:58,634
Porque si entro en ella,
seré hombre muerto.
234
00:24:02,930 --> 00:24:04,227
¿Y tú, hijo?
235
00:24:04,531 --> 00:24:08,661
¿Dejarás que saqueen y maten,
sin levantar un solo dedo?
236
00:24:10,437 --> 00:24:12,166
¿Tienes miedo de pelear?
237
00:24:15,376 --> 00:24:16,866
No lo sé.
238
00:24:20,047 --> 00:24:22,515
He aquí por lo menos,
una respuesta honesta.
239
00:24:23,150 --> 00:24:24,913
No deseo ofenderles, pero...
240
00:24:25,119 --> 00:24:29,444
¿Cuántos de Udes. se aprovechan de su
iglesia para salvar el pellejo?
241
00:24:31,425 --> 00:24:34,290
¿Es justo que otros peleen por ti?
242
00:24:34,295 --> 00:24:37,196
¿Que protejan sus vidas y su propiedad?
243
00:24:39,633 --> 00:24:41,601
¿Por qué no dicen nada?
244
00:24:42,469 --> 00:24:43,902
Yo daré la cara.
245
00:24:45,406 --> 00:24:50,343
Nada podrá inducirme a alzar un arma
contra mi semejante.
246
00:24:50,744 --> 00:24:51,811
¡Quemad mi casa!
247
00:24:52,012 --> 00:24:55,175
¡Destruid mi cosecha!
¡Atacad a mi familia!
248
00:24:56,383 --> 00:24:58,544
Yo declaro ante todos...
249
00:25:00,788 --> 00:25:05,418
...especialmente ante ti, Josh Birdwell,
que dudas de tus convicciones.
250
00:25:05,626 --> 00:25:07,753
¡Nada podrá llevarme a la violencia!
251
00:25:08,028 --> 00:25:09,461
¡Nada!
252
00:25:13,801 --> 00:25:19,100
Creo que el amigo Purdy ya lleva
una dosis considerable de violencia.
253
00:25:19,106 --> 00:25:22,673
Yo dudo que los que estamos aquí,
podamos decir con certeza...
254
00:25:22,676 --> 00:25:24,906
...qué es lo que haríamos
en caso de un ataque.
255
00:25:25,814 --> 00:25:27,200
Jess Birdwell...
256
00:25:27,214 --> 00:25:31,617
También tengo dudas acerca
de la fuerza de su convicción.
257
00:25:33,053 --> 00:25:35,214
Yo tengo mis propias dudas.
258
00:25:38,892 --> 00:25:41,122
A menudo me pregunto...
259
00:25:41,895 --> 00:25:45,422
¿Qué haría si viera
a mi familia en peligro?
260
00:25:46,467 --> 00:25:49,061
¿A mi esposa e hijos amenazados?
261
00:25:52,406 --> 00:25:55,307
Si la prueba llega,
todo lo que puedo decir es...
262
00:25:55,576 --> 00:25:59,299
...que espero y deseo que yo pueda ser
solo un instrumento del Señor.
263
00:26:00,013 --> 00:26:02,277
La prueba está por venir.
264
00:26:04,017 --> 00:26:06,915
Es muy posible, hermano.
265
00:26:07,154 --> 00:26:10,721
Recemos para que Dios
nos revele su voluntad...
266
00:26:10,724 --> 00:26:14,888
...y nos de la fuerza y la
gracia para seguir su voluntad.
267
00:26:25,639 --> 00:26:27,072
Señor...
268
00:26:27,841 --> 00:26:31,910
...deja que los niños participen de
Tu amor y del amor de todos los hombres...
269
00:26:31,912 --> 00:26:36,144
...y evita que devolvamos mal
por mal y violencia por violencia.
270
00:26:37,251 --> 00:26:40,482
Transforma las espadas
en arados...
271
00:26:40,687 --> 00:26:43,281
...y las lanzas en podaderas...
272
00:26:43,590 --> 00:26:47,048
...que los niños conozcan la paz,
y no la guerra...
273
00:26:48,228 --> 00:26:49,525
...por nunca jamás.
274
00:26:50,645 --> 00:26:51,733
Amén.
275
00:28:14,748 --> 00:28:18,050
Eliza, ¿qué es lo que te gusta
en ese pájaro de mirada furtiva?
276
00:28:18,051 --> 00:28:19,848
¿Por qué, Jess?
277
00:28:20,921 --> 00:28:23,549
Se mueve con mucho señorío.
278
00:28:23,757 --> 00:28:28,126
Pues muy señorialmente les arreó buenos
picotazos a las fresas esta mañana.
279
00:28:44,211 --> 00:28:45,610
- Hola, Gard.
- Hola, Josh.
280
00:28:45,712 --> 00:28:48,047
- ¿Llegas con permiso?
- Tengo unas semanas de permiso.
281
00:28:48,048 --> 00:28:50,676
Hola Little Jess,
Sra. Birdwell.
282
00:28:52,486 --> 00:28:53,976
Hola, Sr. Birdwell.
283
00:28:56,957 --> 00:29:00,425
Vengo a disculparme,
por la trifulca del domingo pasado.
284
00:29:00,427 --> 00:29:01,516
Perdí el control.
285
00:29:01,628 --> 00:29:02,754
Ya nos dimos cuenta.
286
00:29:02,963 --> 00:29:07,300
Jess nos traerá un caballo reposado,
que no pretenda hacer carreras.
287
00:29:09,736 --> 00:29:11,636
¿Has matado a algún rebelde?
288
00:29:11,637 --> 00:29:12,637
Cállate Jessy.
289
00:29:13,140 --> 00:29:14,801
¿Cómo son?
290
00:29:15,008 --> 00:29:17,203
Son gente igual que nosotros.
291
00:29:17,844 --> 00:29:19,141
¿Pero les disparas?
292
00:29:19,346 --> 00:29:21,041
¿Podemos no hablar de guerras?.
293
00:29:21,248 --> 00:29:22,545
...o de matar.
294
00:29:22,950 --> 00:29:24,042
Lo siento Sra.
295
00:29:24,251 --> 00:29:26,583
- Pasa y siéntate.
- Gracias.
296
00:29:27,988 --> 00:29:29,953
- ¿No van ustedes a la feria?
- ¿Iremos mamá?
297
00:29:30,190 --> 00:29:32,055
A mí me gustaba la feria...
298
00:29:32,659 --> 00:29:34,957
...pero ya no es un buen sitio
para nosotros.
299
00:29:35,162 --> 00:29:36,789
Tienen muy buenas muestras.
300
00:29:36,997 --> 00:29:39,591
De costura, ganado, aves de corral.
301
00:29:39,800 --> 00:29:41,199
Y gansos.
302
00:29:41,401 --> 00:29:45,030
Eliza, puede ser justo el lugar
para escoger un buen caballo.
303
00:29:45,238 --> 00:29:49,834
¡Ve tú Jess! Las ferias tienen
cosas ocultas, monstruos, bailes...
304
00:29:50,043 --> 00:29:52,705
¿Bailes?
¿Y tú qué sabes de los bailes?
305
00:29:52,913 --> 00:29:54,972
Un par de cosas.
306
00:29:55,182 --> 00:29:57,241
¿Mamá bailó alguna vez?
307
00:29:57,985 --> 00:30:00,010
De eso hace más de 20 años.
308
00:30:00,220 --> 00:30:02,017
20 años justos hará en octubre.
309
00:30:02,222 --> 00:30:03,382
La estaba cortejando.
310
00:30:03,590 --> 00:30:05,023
¿Pero mamá bailó?
311
00:30:05,559 --> 00:30:06,924
No, hija.
312
00:30:07,794 --> 00:30:11,389
Tenía tentaciones de hacerlo,
pero enseguida se casó conmigo.
313
00:30:12,032 --> 00:30:14,000
¿Entonces se lo propusiste allí?
314
00:30:14,050 --> 00:30:16,300
Gard, la cena ya está.
¿Te quedas a cenar?
315
00:30:16,336 --> 00:30:18,770
Gracias Sra.
Será un placer.
316
00:30:19,272 --> 00:30:20,739
¿Qué hay de la feria?
317
00:30:21,008 --> 00:30:23,374
- Vamos, Josh, Jessy.
- ¿Podemos ir papá?
318
00:30:23,577 --> 00:30:27,013
No hay que poner tentaciones
en el camino de los niños.
319
00:30:27,214 --> 00:30:28,281
Podemos resistirlas.
320
00:30:28,382 --> 00:30:30,748
Podemos resistirlas,
tan bien como tú lo hiciste.
321
00:30:30,951 --> 00:30:32,111
¿Por qué no podemos ir?
322
00:30:32,319 --> 00:30:36,779
Mamá nunca nos deja ir a la feria,
es demasiado rígida.
323
00:30:40,460 --> 00:30:44,033
Quizás pueda yo aflojar un par de lazos.
324
00:31:23,103 --> 00:31:25,094
¿No es horroroso, damas y caballeros?
325
00:31:25,305 --> 00:31:26,772
¿No es horrible?
326
00:31:26,973 --> 00:31:29,533
Esta hoja brillante y afilada.
327
00:31:29,743 --> 00:31:32,303
...pasará a través de su boca,
a través de su garganta...
328
00:31:32,512 --> 00:31:34,503
...hasta sus órganos vitales.
329
00:31:35,449 --> 00:31:37,780
Y aquí tenemos al flameante...
330
00:31:37,784 --> 00:31:39,400
...Volcán Humano.
331
00:31:39,486 --> 00:31:42,744
No prive a sus niños
de este acto educativo.
332
00:31:42,756 --> 00:31:44,519
Vayámonos de aquí.
333
00:31:44,791 --> 00:31:48,818
- Le prometí a Caleb verlo aquí.
- Mattie, veamos los edredones.
334
00:31:48,996 --> 00:31:54,160
Tú quieres ver colchas, Josh se verá
con Caleb, y yo quiero ver el ganado.
335
00:31:54,167 --> 00:31:55,695
Nos encontraremos...
336
00:31:55,736 --> 00:31:59,300
...donde la máquina cosechadora
en una hora.
337
00:31:59,806 --> 00:32:01,501
Tú vienes conmigo.
338
00:32:02,275 --> 00:32:03,139
Oh, Josh.
339
00:32:03,343 --> 00:32:07,500
Hay una exposición de rocas, creo que
a ti y a Caleb os puede interesar.
340
00:32:07,581 --> 00:32:09,742
- ¿Rocas?
- Vámonos.
341
00:32:10,283 --> 00:32:12,188
Tengo hambre.
Quiero algún pastel.
342
00:32:12,285 --> 00:32:14,753
Acabas de desayunar. Vámonos.
343
00:32:15,355 --> 00:32:16,947
Tengo sed.
344
00:32:18,391 --> 00:32:22,065
Dispárale tres veces a la ardilla,
y ganarás un bonito premio.
345
00:32:22,429 --> 00:32:23,487
Es un éxito.
346
00:32:23,897 --> 00:32:24,829
¿Qué tal?
347
00:32:25,031 --> 00:32:25,895
Lo tengo.
348
00:32:26,099 --> 00:32:27,157
Se le saluda, Sr. Birdwell.
349
00:32:27,367 --> 00:32:30,063
Ud. cazaba ardillas.
Inténtelo.
350
00:32:30,670 --> 00:32:34,106
Dele un rifle a este hombre.
Aquí tenemos a otro tirador.
351
00:32:34,307 --> 00:32:36,776
Esa ardilla tan quieta,
me pone nervioso.
352
00:32:36,777 --> 00:32:38,711
Déjese de comentarios, solo tire...
353
00:32:39,246 --> 00:32:41,373
Le doy a la ardilla.
354
00:32:43,083 --> 00:32:44,215
¿Dónde está Mattie?
355
00:32:44,217 --> 00:32:46,151
Por donde están las colchas.
356
00:32:46,353 --> 00:32:47,718
Nos vemos después.
357
00:32:47,921 --> 00:32:48,751
Gracias, Gard.
358
00:32:48,955 --> 00:32:51,457
Amigos, el hombre va a disparar...
359
00:32:51,458 --> 00:32:53,221
Volvió a conseguirlo.
360
00:33:00,737 --> 00:33:02,053
¿Jessy?
361
00:33:03,743 --> 00:33:04,957
¿Jessy?
362
00:33:08,809 --> 00:33:10,991
Mattie, espérame aquí.
363
00:33:45,345 --> 00:33:49,111
Ganaste uno de estos
bonitos premios.
364
00:33:49,316 --> 00:33:50,943
Uno de estos bonitos premios...
365
00:33:51,151 --> 00:33:54,484
Un bonito premio.
Debido a la mano de...
366
00:33:54,688 --> 00:33:57,452
...Pierre de Paris, Francia.
¿Lo conoces?
367
00:33:57,724 --> 00:34:02,457
Yo tampoco. A los hombres se
nos presenta aquí una difícil decisión.
368
00:34:03,630 --> 00:34:04,722
¿Para Eliza?
369
00:34:04,931 --> 00:34:06,228
- No, gracias.
- ¡Espere!
370
00:34:06,433 --> 00:34:09,602
Se lo ganó.
Insisto en que los coja, amigo.
371
00:34:09,603 --> 00:34:12,670
Un par de ligueros para su esposa.
372
00:34:12,672 --> 00:34:14,640
O para su pichoncito.
373
00:34:16,543 --> 00:34:19,240
Para que se los ponga cuando acabe el luto.
374
00:34:19,246 --> 00:34:21,237
Ven que te quiero enseñar algo.
375
00:34:28,488 --> 00:34:29,955
¿Qué tal una demostración?
376
00:34:30,156 --> 00:34:31,646
Solo para pasar el rato.
377
00:34:31,858 --> 00:34:34,088
Encantado.
Adelante, señores.
378
00:34:34,294 --> 00:34:36,285
Nada me complacerá más.
379
00:34:36,796 --> 00:34:38,525
Pasen por aquí.
380
00:34:47,874 --> 00:34:50,104
Bien, Sr. Birdwell, adelante.
381
00:34:50,310 --> 00:34:53,768
Caballeros, bienvenidos a mi organitorium.
Siéntanse como en casa.
382
00:34:53,980 --> 00:34:56,881
Un templo de tentaciones,
lleno de instrumentos diabólicos.
383
00:34:57,083 --> 00:35:01,213
Caballeros, miren qué
magnifico instrumento.
384
00:35:01,421 --> 00:35:03,013
¿No es una preciosidad?
385
00:35:03,223 --> 00:35:06,886
Tan suave como la seda,
y tan fino como pelo de rana.
386
00:35:14,200 --> 00:35:18,864
Pago dos a uno si aciertan
con la cáscara del guisante.
387
00:35:19,500 --> 00:35:22,107
No te apoyes en la mesa.
La desequilibras.
388
00:35:22,108 --> 00:35:24,542
Como ven, nada por aquí,
nada por allá.
389
00:35:24,744 --> 00:35:27,379
Aquí está el guisante y
ahora lo cubro con la cáscara.
390
00:35:27,380 --> 00:35:29,678
Ahora movemos las cáscaras.
¡Atentos!
391
00:35:35,355 --> 00:35:37,516
¿A ver, dónde está el guisante?
392
00:35:53,640 --> 00:35:54,664
Niño...
393
00:35:54,874 --> 00:35:56,933
...¿por qué no te vas?
394
00:35:59,279 --> 00:36:02,077
48 tubos,
más la tuba miraballis.
395
00:36:02,282 --> 00:36:03,874
¿Cuántos registros?
396
00:36:04,417 --> 00:36:06,282
Ah, entiende de órganos.
397
00:36:06,486 --> 00:36:09,114
Tiene 8 registros
y esta voz humana.
398
00:36:09,322 --> 00:36:11,916
Llora como un bebé,
y suspira como una mujer.
399
00:36:12,300 --> 00:36:16,125
Me gusta la música, pero soy cuáquero
y la tenemos prohibida.
400
00:36:16,129 --> 00:36:17,027
El cuáquero.
401
00:36:17,230 --> 00:36:20,131
Si, lo recuerdo.
402
00:36:20,333 --> 00:36:22,961
Tú, ti, tuyo, hermano...
Claro.
403
00:36:23,169 --> 00:36:26,502
Quiero que sepa que
respeto sus prejuicios...
404
00:36:26,706 --> 00:36:27,695
...quiero decir... sus convicciones.
405
00:36:27,907 --> 00:36:29,300
Permítanme que les diga...
406
00:36:29,300 --> 00:36:33,237
...que hay dos clases de música
como hay dos clases de mujeres.
407
00:36:33,246 --> 00:36:35,846
Las buenas y las más...
408
00:36:35,849 --> 00:36:36,838
Aquí...
409
00:36:37,050 --> 00:36:39,109
Tenemos el banjo.
Este...
410
00:36:39,419 --> 00:36:43,060
Este es un instrumento que saca
del hombre sus más bajas pasiones.
411
00:37:05,712 --> 00:37:06,770
¡Que hable!
412
00:37:06,980 --> 00:37:08,709
Hable, Señora.
413
00:37:18,625 --> 00:37:20,286
Gracias.
414
00:37:20,627 --> 00:37:23,095
Mírenlo bien. Aquí vamos.
415
00:37:26,766 --> 00:37:29,462
Cuidado con el búho.
Que espera para ulular.
416
00:37:29,669 --> 00:37:33,447
y en especial cuidado con el cuervo.
417
00:37:34,207 --> 00:37:37,836
Con él...
418
00:37:38,111 --> 00:37:39,510
...cuervo.
419
00:37:48,521 --> 00:37:49,385
Oh, amigos...
420
00:37:49,589 --> 00:37:51,216
George. Ha sido magnífico.
421
00:37:52,158 --> 00:37:54,319
Esto se debe a un
notable proceso de la plata.
422
00:37:54,527 --> 00:37:57,792
Verán la extraordinaria labor del
profesor Grady. El primero...
423
00:37:59,065 --> 00:38:00,555
¿Dónde está el guisante?
424
00:38:15,115 --> 00:38:18,744
Gracias señora, gracias.
Ahora todo volverá a la normalidad.
425
00:38:35,101 --> 00:38:38,298
Espere. Ponga los dedos
aquí. Eso es.
426
00:38:38,505 --> 00:38:40,178
Ahora presione.
427
00:38:42,442 --> 00:38:44,342
Maravilloso.
428
00:38:44,544 --> 00:38:47,445
Amigo Birdwell, tiene Vd.
usted tiene un toque real.
429
00:38:47,647 --> 00:38:50,047
Nació con él.
430
00:38:53,753 --> 00:38:55,300
Al rico limón helado.
431
00:38:56,589 --> 00:38:58,216
¿Quién quiere un buen refresco?
432
00:39:38,531 --> 00:39:40,294
¿Has olvidado tu dignidad?
433
00:39:40,500 --> 00:39:42,229
Ha sido culpa mía.
434
00:39:42,435 --> 00:39:44,426
Mattie no quería.
Yo la hice bailar.
435
00:39:44,637 --> 00:39:46,434
Vamos a buscar a papá.
436
00:39:46,639 --> 00:39:49,150
Sra. Birdwell,
es mi último día de permiso.
437
00:39:49,209 --> 00:39:53,509
Yo... esperaba que Mattie
pudiera quedarse conmigo un poco más.
438
00:39:53,713 --> 00:39:58,650
Gardiner, tienes deberes como soldado, y
Mattie como cuáquera está muy lejos de ti.
439
00:39:59,852 --> 00:40:01,080
Dios te bendiga, Gard.
440
00:40:01,287 --> 00:40:02,481
Vamos.
441
00:40:04,624 --> 00:40:05,800
Adiós Mattie.
442
00:40:14,734 --> 00:40:17,498
Ha sido una pelea magnífica.
De mucha clase.
443
00:40:17,704 --> 00:40:19,070
Aquí está su ropa.
444
00:40:19,072 --> 00:40:22,007
Tienen la oportunidad de vencer
a Billy "la cabra".
445
00:40:22,208 --> 00:40:24,802
Por solo un dólar de plata.
¿Algún hombre?...
446
00:40:25,011 --> 00:40:27,411
¡Caleb Cope!
él podría con Billy "la cabra".
447
00:40:27,614 --> 00:40:29,104
- ¿Quién es?
- Él.
448
00:40:29,315 --> 00:40:30,805
¿El joven cuáquero?
449
00:40:31,017 --> 00:40:32,985
Ven aquí cuáquero.
450
00:40:39,158 --> 00:40:40,489
No deberías pelear Caleb.
451
00:40:40,693 --> 00:40:44,096
No es una pelea.
Es una lucha amistosa.
452
00:40:44,097 --> 00:40:45,155
¡Dale duro, cuáquero!
453
00:41:01,481 --> 00:41:02,971
Bien, caballeros.
454
00:41:03,549 --> 00:41:05,346
Que gane el mejor.
455
00:41:06,152 --> 00:41:07,210
Vamos.
456
00:42:12,285 --> 00:42:14,276
- ¿Te hice daño en el brazo?
- ¿Qué te pasa?
457
00:42:14,487 --> 00:42:16,421
Solo me duele. Vamos.
458
00:42:16,789 --> 00:42:18,086
No, gracias.
459
00:42:18,291 --> 00:42:20,725
Vamos. Sigamos.
¿Qué pasa contigo?
460
00:42:23,896 --> 00:42:25,363
El cuáquero renuncia.
461
00:42:25,565 --> 00:42:27,897
- Qué querías, ¿besarlo?
- ¡Cobarde!
462
00:42:28,935 --> 00:42:29,993
Cobarde.
463
00:42:34,807 --> 00:42:36,638
Espera. Te estoy hablando.
464
00:42:36,843 --> 00:42:39,539
Dejadlo en paz. Las peleas son
contrarias a sus creencias.
465
00:42:39,746 --> 00:42:43,580
Perdí la apuesta por culpa de
sus principios. Esto estaba arreglado.
466
00:42:43,783 --> 00:42:45,307
- No, Sr.
- Dejadlo de una vez
467
00:42:45,518 --> 00:42:48,180
- Es un cuáquero.
- ¡Cállate! Nadie quiere oírte
468
00:42:49,088 --> 00:42:51,648
- ¡Dejadlos! Ellos creen en...
- Ya lo sé.
469
00:42:51,858 --> 00:42:53,917
Creen en el amor al prójimo.
470
00:42:54,127 --> 00:42:56,721
Soy tu prójimo.
¿Me sigues queriendo?
471
00:42:56,929 --> 00:42:58,487
Lo siento por ti, hermano.
472
00:42:58,798 --> 00:43:00,356
¿Sientes lástima por mí?
473
00:43:00,566 --> 00:43:03,694
No dejes que te hable así.
¡Gallinita!
474
00:43:05,571 --> 00:43:08,369
Si quieres pegar,
pégame a mí.
475
00:43:08,875 --> 00:43:10,274
Será un placer.
476
00:43:11,177 --> 00:43:12,701
Me ponen enfermo.
477
00:43:12,912 --> 00:43:14,174
¿No quieres pelear?
478
00:43:15,648 --> 00:43:18,515
No me enseñas nada.
¿Qué te pasa, cuáquero?
479
00:43:18,718 --> 00:43:21,778
- ¿Cuál es el problema, hermano?
- Otro hermano
480
00:43:24,424 --> 00:43:25,823
Te hace falta refrescarte.
481
00:43:26,893 --> 00:43:28,258
Mi sombrero.
482
00:43:29,362 --> 00:43:31,853
¡Suélteme!
483
00:43:41,707 --> 00:43:44,107
¿Te has metido en un altercado?
484
00:43:47,780 --> 00:43:49,907
Esto se acabó.
Andando..
485
00:43:56,022 --> 00:43:56,989
¡Juego! ¡Baile!
486
00:43:57,190 --> 00:43:59,124
¡Altercados! Y...
487
00:43:59,325 --> 00:44:01,054
Para las mangas.
488
00:44:02,161 --> 00:44:04,095
- ¿Para las mangas?
- Sí
489
00:44:04,297 --> 00:44:06,265
Nunca vi abrazaderas de mangas así.
490
00:44:06,466 --> 00:44:07,899
Son las de...
491
00:44:08,234 --> 00:44:10,099
...Pierre de Paris.
492
00:44:16,843 --> 00:44:18,640
- Oye tú bandido...
- Jessy por Dios.
493
00:44:19,779 --> 00:44:22,441
Si es que me birlaba el sombrero.
494
00:44:45,538 --> 00:44:49,099
Será un bonito día.
Caluroso del otro lado de Ohio.
495
00:44:49,575 --> 00:44:52,043
Quisiera que no tuvieses
que hacer este viaje.
496
00:44:52,044 --> 00:44:54,376
La guerra está próxima y es peligroso.
497
00:44:54,647 --> 00:44:57,207
Eliza, tengo que ver a mis clientes...
498
00:44:57,483 --> 00:44:59,144
...en esta época del año.
499
00:45:00,453 --> 00:45:04,987
Entonces deja a Josh en casa.
Es muy joven para exponerse al peligro.
500
00:45:04,991 --> 00:45:07,653
No puedes tenerlo
amarrado a tus faldas.
501
00:45:07,860 --> 00:45:09,691
Este viaje será bueno para él.
502
00:45:11,497 --> 00:45:14,625
El caballo está enganchado,
y las bolsas preparadas. ¡Vámonos!
503
00:45:15,935 --> 00:45:17,966
¿Tantas ganas tienes de irte de casa?
504
00:45:17,970 --> 00:45:19,597
Quiero conocer Ohio.
505
00:45:20,740 --> 00:45:22,037
Te echaré mucho de menos.
506
00:45:30,149 --> 00:45:31,776
¡Vamos, papá!
507
00:45:40,526 --> 00:45:42,426
Cuida bien de Josh.
508
00:45:47,099 --> 00:45:49,192
Dios os bendiga y os cuide.
509
00:46:01,414 --> 00:46:05,300
Jess, ve si puedes
librarte de ese caballo.
510
00:47:18,524 --> 00:47:19,991
- Buenas tardes.
- ¡Hola!
511
00:47:20,259 --> 00:47:21,453
¿Y el hombre de la casa?
512
00:47:21,694 --> 00:47:25,250
No hay hombre en casa
desde que padre murió.
513
00:47:30,236 --> 00:47:32,295
Y la Sra. Hudsp...
514
00:47:33,139 --> 00:47:34,037
¿Hudspeth?
515
00:47:34,240 --> 00:47:35,468
Sí, madre anda por ahí.
516
00:47:37,643 --> 00:47:40,077
Madre un par de hombres te buscan.
517
00:47:43,315 --> 00:47:44,145
Eh madre, hombres.
518
00:47:48,854 --> 00:47:50,378
¿Hombres?
519
00:47:59,498 --> 00:48:00,658
Ya viene madre.
520
00:48:03,769 --> 00:48:04,599
¡Hola!
521
00:48:06,972 --> 00:48:08,166
Hola.
522
00:48:40,840 --> 00:48:42,865
- ¿Sra. Hudspeth?
- Soy yo.
523
00:48:43,075 --> 00:48:46,272
Soy Jess Birdwell. Soy
vendedor de artículos de primera clase.
524
00:48:46,479 --> 00:48:48,948
- ¿De qué tipo?
- Todo para frutas de huerta.
525
00:48:48,948 --> 00:48:53,578
Tenemos desde manzanas, hasta
arándanos, piñones y peras.
526
00:48:53,886 --> 00:48:58,823
Todo tipo de fresas, frambuesas,
grosellas; lo que quiera.
527
00:48:59,125 --> 00:49:01,059
- ¿Es su hijo?
- Sí, es Joshua.
528
00:49:01,260 --> 00:49:02,591
Ya conoce a mis chicas.
529
00:49:02,795 --> 00:49:06,128
Esta es Opal,
Ruby, mi pequeña, y Perla.
530
00:49:06,465 --> 00:49:08,057
¡Tres verdaderas joyas!
531
00:49:08,267 --> 00:49:10,064
Chicas conoced a Joshua.
532
00:49:12,838 --> 00:49:13,998
Hola
533
00:49:15,040 --> 00:49:17,031
Atrás.
No lo atosiguéis.
534
00:49:17,243 --> 00:49:20,235
Pase Sr. Birdwell.
Estaremos más cómodos para hablar.
535
00:49:25,084 --> 00:49:26,312
Siéntate, hijo.
536
00:49:26,519 --> 00:49:28,350
Estas no se lo comerán.
537
00:49:36,328 --> 00:49:40,788
Andan tan pocos hombres por aquí,
que las mozas lo asaltan cuando ven uno.
538
00:49:41,100 --> 00:49:44,331
Pero yo les digo siempre...
Con calma, chicas.
539
00:49:44,670 --> 00:49:46,262
¿No es así?
540
00:49:46,539 --> 00:49:50,100
Como cuáqueros, rechazamos
la violencia Sra. Hudspeth.
541
00:49:50,409 --> 00:49:51,876
¿Cuáquero?
542
00:49:52,111 --> 00:49:54,944
Lo supuse por su forma de hablar.
543
00:49:55,214 --> 00:49:57,341
Quiero decir eso del tuteo.
544
00:49:57,550 --> 00:50:01,350
Si me esfuerzo, puedo decir
Ud. o tuyo, si lo prefiere.
545
00:50:01,554 --> 00:50:02,851
No, no señor.
546
00:50:02,855 --> 00:50:06,158
Encantado de conocerte, son tus
hijas hermana...
547
00:50:06,158 --> 00:50:08,149
Es la forma más bonita
que he oído.
548
00:50:08,360 --> 00:50:11,352
Me hace sentir algo jovencita.
549
00:50:11,597 --> 00:50:12,586
Siéntese Sr. Birdwell.
550
00:50:13,299 --> 00:50:15,563
Hablemos de negocios.
551
00:50:16,268 --> 00:50:17,929
¿Hace días que rueda por ahí?
552
00:50:18,204 --> 00:50:21,173
Cerca de 10 días.
Mañana volvemos a casa.
553
00:50:26,212 --> 00:50:27,474
¿Se tropezaron con algunos rebeldes?
554
00:50:27,880 --> 00:50:30,041
Todo estaba tranquilo.
555
00:50:30,249 --> 00:50:31,273
Espero que así sea.
556
00:50:31,851 --> 00:50:35,184
Con esos rufianes robando
y sin nadie en la granja y...
557
00:50:35,387 --> 00:50:37,500
...solo cuatro mujeres indefensas.
558
00:50:38,724 --> 00:50:40,954
Me estremezco al pensarlo.
559
00:50:41,794 --> 00:50:44,820
Ahora, acerca de nuestros productos...
560
00:50:45,030 --> 00:50:46,697
Primero veamos mis tierras...
561
00:50:46,699 --> 00:50:49,998
...y así me dirá qué
es lo mejor para ellas.
562
00:50:49,999 --> 00:50:50,999
Opal.
563
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
¡Opal!
564
00:50:52,001 --> 00:50:53,001
¿Qué madre?
565
00:50:53,424 --> 00:50:55,307
Engancha a Lady.
566
00:50:55,507 --> 00:50:57,338
Iremos en mi yegua.
567
00:50:57,543 --> 00:50:59,602
Así descansará su caballo.
568
00:51:03,500 --> 00:51:06,236
Podemos darles una cama
para esta noche.
569
00:51:06,619 --> 00:51:08,712
Es muy amable.
570
00:51:09,288 --> 00:51:11,483
- Pero...
- Oh no, ¡Sin peros!.
571
00:51:11,690 --> 00:51:14,215
Nos gusta estar rodeadas de hombres buenos.
572
00:51:14,426 --> 00:51:15,654
Ruby.
573
00:51:15,655 --> 00:51:16,394
¿Qué madre?
574
00:51:16,395 --> 00:51:18,863
¿Ve a poner sábanas limpias?
575
00:51:19,064 --> 00:51:20,326
Ya iré madre.
576
00:51:20,532 --> 00:51:22,124
Anda a hacerlo.
577
00:51:23,702 --> 00:51:27,103
Perla, atiende a Josh
mientras volvemos.
578
00:51:27,104 --> 00:51:28,104
Sí madre
579
00:51:36,682 --> 00:51:39,674
Ahora, siéntate aquí.
580
00:51:40,586 --> 00:51:42,713
No quiero ser una molestia.
581
00:51:43,622 --> 00:51:45,613
No eres una molestia.
582
00:51:48,327 --> 00:51:50,420
Es muy bonita vuestra casa.
583
00:51:50,863 --> 00:51:51,887
¿Quieres fumar?
584
00:51:52,097 --> 00:51:53,655
No fumo.
585
00:51:55,000 --> 00:51:55,967
¿Un trago?
586
00:51:56,168 --> 00:51:57,692
Tampoco bebo.
587
00:51:57,903 --> 00:51:59,165
Pero tú puedes hacerlo.
588
00:51:59,371 --> 00:52:01,271
No, si tú no lo haces.
589
00:52:45,150 --> 00:52:46,800
¿Es un trotón Narragansett?
590
00:52:47,300 --> 00:52:50,089
- Sí. ¿Conoce la raza?.
- Sí, señora.
591
00:52:50,089 --> 00:52:52,250
Eres una mujer con suerte.
592
00:52:52,458 --> 00:52:54,688
Esta yegua tiene un defecto.
593
00:52:55,160 --> 00:52:57,219
No se deja que le pasen delante.
594
00:52:58,597 --> 00:53:01,395
- ¿No se deja pasar?
- No, señor
595
00:53:01,767 --> 00:53:03,359
¿Y eso es un defecto?
596
00:53:03,702 --> 00:53:05,966
Tengo tres hijas casaderas...
597
00:53:06,271 --> 00:53:09,729
Un hombre no puede
cortejar a mis chicas...
598
00:53:09,942 --> 00:53:11,905
...si no va al mismo paso.
599
00:53:14,079 --> 00:53:18,743
Bueno, es difícil encontrar
un caballo deseoso de que lo pasen.
600
00:53:19,485 --> 00:53:21,282
Hola, Abigail.
601
00:53:22,287 --> 00:53:24,400
Es el viejo Whiskey Pete.
602
00:53:24,423 --> 00:53:27,654
No ha estado sobrio en 30 años.
603
00:53:35,401 --> 00:53:38,063
Tonta, siempre tratando de correr.
604
00:53:45,310 --> 00:53:46,902
¡Borracho!
605
00:53:51,050 --> 00:53:54,178
¿Por qué no la deja suelta?
No la frene. Déjela.
606
00:53:54,386 --> 00:53:59,187
No, le voy a enseñar a esta yegua
que se la puede pasar.
607
00:54:03,028 --> 00:54:05,597
Póngame el sombrero.
Con fuerza.
608
00:54:05,597 --> 00:54:07,724
¡No tanta!
609
00:54:13,972 --> 00:54:15,030
¿Qué hace?
610
00:54:15,240 --> 00:54:16,605
Yo lo sé, hermana, yo lo sé.
611
00:54:40,232 --> 00:54:42,166
Tranquila, Lady.
Tranquila.
612
00:54:45,003 --> 00:54:49,064
Perdone, hermana tal vez me pasé
al quitarte las riendas.
613
00:54:50,442 --> 00:54:52,137
No se disculpe.
614
00:54:52,411 --> 00:54:57,300
A un hombre le gusta ganar
una carrera en un camino público.
615
00:55:00,122 --> 00:55:01,188
Sra. Hudspeth.
616
00:55:01,420 --> 00:55:05,190
¿Ha pensado en que sus muchachas
tengan un caballo...
617
00:55:05,190 --> 00:55:06,714
...que se porte moderadamente?
618
00:55:07,292 --> 00:55:08,953
Más de una vez.
619
00:55:11,063 --> 00:55:13,300
Usted tiene un animal con estilo.
620
00:55:13,966 --> 00:55:15,866
Red Rovers tiene muy buen aspecto.
621
00:55:16,068 --> 00:55:18,059
¿Le gusta correr?
622
00:55:19,004 --> 00:55:21,472
No. No puede ni con sus talones.
623
00:55:21,673 --> 00:55:24,471
Correr es una cosa,
para la que no tiene aguante.
624
00:55:25,210 --> 00:55:27,735
¿Aceptaría un intercambio?.
625
00:55:30,616 --> 00:55:31,605
No lo sé.
626
00:55:31,817 --> 00:55:34,945
Un animal terco como éste
puede ser una molestia.
627
00:55:35,154 --> 00:55:39,056
Un hombre fuerte como usted,
podría dominarla en poco tiempo.
628
00:55:39,258 --> 00:55:41,158
Si se lo propusiera.
629
00:55:44,029 --> 00:55:45,792
Parece un buen cambio.
630
00:55:45,998 --> 00:55:47,898
Entonces choque esos cinco.
631
00:55:49,101 --> 00:55:50,466
No me la deje en el aire.
632
00:56:06,685 --> 00:56:10,621
Un guapo joven.
Vino en primavera.
633
00:56:10,956 --> 00:56:13,356
Con bellos encajes...
634
00:56:13,592 --> 00:56:15,822
...en sus maletas.
635
00:56:16,028 --> 00:56:19,088
Lo siento, le dijo ella...
636
00:56:19,298 --> 00:56:22,631
No voy a comprarle nada.
637
00:56:22,834 --> 00:56:26,895
Porque es amor lo que necesito...
638
00:56:27,139 --> 00:56:29,972
...más que encajes.
639
00:56:32,177 --> 00:56:36,136
¿Quieres casarte conmigo?.
640
00:56:36,815 --> 00:56:38,077
¡Cásate conmigo!.
641
00:56:38,517 --> 00:56:41,281
Y llévame al altar, por favor.
642
00:56:41,486 --> 00:56:45,252
Peinaré mis rizos con plata y perlas.
643
00:56:45,457 --> 00:56:48,426
Y un ramo de novia de dos peniques.
644
00:56:48,627 --> 00:56:50,322
Dijo...
645
00:56:50,696 --> 00:56:51,822
Corre.
646
00:56:52,130 --> 00:56:53,597
Corre.
647
00:56:53,799 --> 00:56:56,563
Engancha el viejo caballo y llévame.
648
00:56:56,768 --> 00:57:00,295
Juro que es verdad,
nadie es como tú.
649
00:57:00,505 --> 00:57:04,498
Cásate conmigo, cásate tú.
650
00:57:06,478 --> 00:57:10,972
Querida señorita,
replicó el guapo joven...
651
00:57:11,183 --> 00:57:15,711
La situación es chocante.
652
00:57:15,921 --> 00:57:19,550
El invierno pasado ...
653
00:57:19,758 --> 00:57:23,524
...se llevó a mi pobre novia.
654
00:57:23,729 --> 00:57:28,098
Si Ud. quisiera
655
00:57:28,834 --> 00:57:32,429
..cuidar de seis niños...
656
00:57:33,905 --> 00:57:36,965
Ven y cásate conmigo...
657
00:57:37,209 --> 00:57:38,471
Cásate conmigo...
658
00:57:38,677 --> 00:57:41,111
Haz tus maletas
y cásate conmigo...
659
00:58:01,033 --> 00:58:02,295
Mamá.
660
00:58:08,874 --> 00:58:09,966
Mamá, ya vienen.
661
00:58:21,528 --> 00:58:23,828
- Papá
- Jessy
662
00:58:25,028 --> 00:58:26,828
- Hola Enoc
- Hola Jess
663
00:58:29,428 --> 00:58:31,658
Me alegra veros en casa.
664
00:58:33,999 --> 00:58:36,834
- Me aplastas las costillas.
- Yo lo descargo todo, papá.
665
00:58:37,302 --> 00:58:39,327
Me alegra verte de nuevo.
No sabes lo que te eché de menos.
666
00:58:39,538 --> 00:58:40,630
Y yo a ti Eliza.
667
00:58:40,839 --> 00:58:42,329
Entra debes estar hambriento.
668
00:58:42,541 --> 00:58:44,403
- ¿Dónde está Mattie?
- Volverá pronto.
669
00:58:44,603 --> 00:58:46,003
Papá.
670
00:58:47,146 --> 00:58:49,980
Papá
¿De dónde sacaste este caballo?
671
00:58:50,416 --> 00:58:52,879
Jess, me hiciste caso.
672
00:58:53,085 --> 00:58:55,645
Y te libraste de Red Rover.
673
00:58:57,456 --> 00:58:59,083
Me alegra verlo Sr.
674
00:59:01,593 --> 00:59:03,083
¿Es un buen caballo?
675
00:59:03,295 --> 00:59:05,286
No hay nada que temer, Eliza.
676
00:59:05,497 --> 00:59:08,632
Quizá no tenga muy buena presencia.
Pero eso no importa porque...
677
00:59:08,633 --> 00:59:09,622
No importa.
678
00:59:09,835 --> 00:59:12,736
Es el caballo
por el que he estado rezando.
679
00:59:12,938 --> 00:59:17,440
Un buen animal que no rete
a cada hombre a una carrera.
680
00:59:17,442 --> 00:59:20,775
Lady disuadirá a cualquiera de correr.
Te lo prometo.
681
00:59:20,979 --> 00:59:22,674
Vamos adentro.
Estarás hambriento.
682
00:59:22,881 --> 00:59:25,076
No hemos tenido una buena comida
desde que salimos.
683
00:59:25,283 --> 00:59:26,682
Iré en un minuto.
684
00:59:27,018 --> 00:59:28,952
Te ayudare a desenganchar, Enoch.
685
00:59:36,995 --> 00:59:38,956
Este es el lugar Mildred.
686
00:59:40,365 --> 00:59:41,354
¡Hola!
687
00:59:41,566 --> 00:59:44,729
Buenas tardes.
Me alegro de volver a verles.
688
00:59:46,204 --> 00:59:47,136
Ya hemos llegado.
689
00:59:49,341 --> 00:59:50,638
Buenas tardes.
690
00:59:50,842 --> 00:59:53,675
¿Sabe?, es un auténtico
placer verla.
691
00:59:54,679 --> 00:59:56,544
Es para mí una alegría...
692
00:59:56,748 --> 00:59:57,806
Saludarla...
693
00:59:58,016 --> 01:00:01,474
..y darle mis felicitaciones
y mis congratulaciones.
694
01:00:01,987 --> 01:00:03,352
¿Por qué?
695
01:00:03,555 --> 01:00:05,318
¿Por qué?, Señora; este armonium...
696
01:00:05,524 --> 01:00:07,492
Es el mejor del mundo.
697
01:00:07,726 --> 01:00:11,218
Es un estupendo obsequio para Ud..
Se quedará sin aliento.
698
01:00:12,030 --> 01:00:14,863
Ahora mire y dígame
¿No es una maravilla?
699
01:00:15,434 --> 01:00:19,461
Genuina madera de nogal.
Ni una pulgada sin ornamentar.
700
01:00:20,439 --> 01:00:23,431
Buenas tardes hermano Birdwell.
Hola, amigo.
701
01:00:23,642 --> 01:00:27,669
Jess debe de haber un error.
El caballero sin duda está equivocado...
702
01:00:27,879 --> 01:00:29,244
...con este instrumento musical.
703
01:00:29,448 --> 01:00:33,578
Confundido no es la palabra.
La verdad es que tiene mucho que ver.
704
01:00:33,785 --> 01:00:35,343
Su marido...
Tu marido hermana..
705
01:00:35,554 --> 01:00:39,854
Es ahora el orgulloso
propietario de un Payson y Clarke.
706
01:00:40,659 --> 01:00:45,596
Este armonium. Es el substituto
en la tierra del coro angélico.
707
01:00:46,731 --> 01:00:49,325
Padre Birdwell, ¿porque tener
a la dama en suspenso?
708
01:00:49,534 --> 01:00:52,435
Écheme una mano y lo entramos.
709
01:00:52,871 --> 01:00:56,865
Debemos ser muy delicados.
Mi esposa es un ministro cuáquero.
710
01:00:56,866 --> 01:00:59,900
Tú sabrás entenderás de cuáqueros,
pero yo entiendo de mujeres.
711
01:01:00,111 --> 01:01:03,340
Las mujeres quieren
una mano firme y una voz tonante.
712
01:01:03,348 --> 01:01:04,781
Eliza, no.
713
01:01:08,007 --> 01:01:10,345
Señora, se va a asombrar.
714
01:01:10,555 --> 01:01:12,614
...cuando oiga a su marido arrancar
dulces notas de esta consola.
715
01:01:12,824 --> 01:01:15,349
Usted no sabe con qué artista
está casada.
716
01:01:15,961 --> 01:01:18,953
Te prohíbo que tengas este instrumento.
717
01:01:19,898 --> 01:01:21,388
¿Me prohíbes?
718
01:01:23,134 --> 01:01:26,103
Por tu propio bien Jess te lo prohíbo.
719
01:01:27,506 --> 01:01:30,020
Eliza, cuando me preguntas...
720
01:01:30,020 --> 01:01:30,898
...o me sugieres...
721
01:01:31,109 --> 01:01:33,210
...me gusta ponerme en tus manos.
722
01:01:33,211 --> 01:01:36,044
Pero cuando me prohíbes,
es como ladrarle a la luna.
723
01:01:38,283 --> 01:01:41,018
- Vamos, Quigley.
- No sé qué es lo que te pasa, Jess.
724
01:01:41,019 --> 01:01:45,786
Traer una cosa como ésta.
Yo soy un ministro conocido.
725
01:01:48,293 --> 01:01:51,421
Ordeno que ese instrumento regrese
por donde vino.
726
01:01:53,565 --> 01:01:55,658
Yo lo compré y me lo quedaré.
727
01:02:01,873 --> 01:02:04,103
No sé lo que te pasa, Jess Birdwell.
728
01:02:04,309 --> 01:02:05,367
Te advierto...
729
01:02:05,577 --> 01:02:09,069
.. que si metes ese instrumento en casa,
yo me voy de ella.
730
01:02:09,281 --> 01:02:13,115
Elige: o ese instrumento o tu esposa.
731
01:02:13,318 --> 01:02:15,548
Pero con los dos, no te quedarás.
732
01:02:19,424 --> 01:02:21,949
Vamos Quigley,
ayúdame a entrarlo.
733
01:02:22,330 --> 01:02:23,430
¡Josh!
734
01:02:24,330 --> 01:02:25,630
¡Qué mamá!
735
01:02:25,730 --> 01:02:27,698
Haz el favor de traerme mi toquilla.
736
01:02:27,899 --> 01:02:29,764
...y mi Biblia?
737
01:02:31,036 --> 01:02:32,503
¿Qué intentas hacer Eliza?
738
01:02:32,704 --> 01:02:33,898
Si este... trasto
739
01:02:34,105 --> 01:02:35,732
...entra en la casa...
740
01:02:36,174 --> 01:02:38,005
yo me voy al granero.
741
01:02:38,443 --> 01:02:39,603
¿Al granero?
742
01:02:39,811 --> 01:02:42,385
¿Tienes tú algo que objetar, profesor?
743
01:02:42,386 --> 01:02:44,696
¿Yo? Noooo.
744
01:02:50,589 --> 01:02:52,284
Bien, tú dirás.
745
01:02:58,463 --> 01:03:00,397
Vamos, Quigley.
746
01:04:01,292 --> 01:04:04,056
Josh, ¿podrías ir a ver
si tu madre necesita algo?
747
01:04:08,066 --> 01:04:09,328
¡Estate quieto!
748
01:04:12,637 --> 01:04:15,265
Mattie, ¿podrías dejar de tocar, por favor?
749
01:04:15,540 --> 01:04:16,666
y tú, siéntate ahí.
750
01:04:16,875 --> 01:04:17,967
¿Por qué?
751
01:04:18,176 --> 01:04:20,110
No sé, pero siéntate.
752
01:04:32,457 --> 01:04:33,947
Buenas tardes, Jess.
753
01:04:34,159 --> 01:04:35,717
Pasa, Sam.
754
01:04:37,362 --> 01:04:39,023
Ya tenía ganas de verte.
755
01:04:40,965 --> 01:04:42,933
- Hola chicos.
- Buenas noches, Sr. Jordan.
756
01:04:43,501 --> 01:04:45,366
Se que tienes otro caballo
y quisiera verlo.
757
01:04:48,173 --> 01:04:50,073
Es un poco tarde, Sam.
758
01:04:50,275 --> 01:04:52,436
¿Y el caballo se va a dormir temprano?
759
01:04:55,313 --> 01:04:56,837
Bueno, otro día será.
760
01:04:57,048 --> 01:04:58,879
- ¿Como estás Mattie?.
- Bien, gracias.
761
01:04:59,818 --> 01:05:00,876
- ¿Y tú Jessy?
- Bien.
762
01:05:01,619 --> 01:05:03,018
¿Y Eliza...?
763
01:05:04,022 --> 01:05:05,751
Mamá está bien.
764
01:05:05,957 --> 01:05:07,720
¿Y Vd. cómo lo sabe?
765
01:05:07,926 --> 01:05:10,019
¿No está en casa?
766
01:05:10,462 --> 01:05:12,293
Podríamos decirlo así.
767
01:05:13,598 --> 01:05:14,929
¿Cuestiones de la iglesia?
768
01:05:15,900 --> 01:05:17,595
También podríamos llamarlo así.
769
01:05:26,911 --> 01:05:28,606
Papá, mamá necesita una colcha negra.
770
01:05:28,813 --> 01:05:31,509
Esa paja de avena atraviesa la manta.
771
01:05:35,787 --> 01:05:36,811
Hola, Sr. Jordan.
772
01:05:37,388 --> 01:05:38,787
Hola, Josh.
773
01:05:46,631 --> 01:05:47,529
¿Paja?
774
01:05:47,732 --> 01:05:49,063
¿Manta?
775
01:05:49,868 --> 01:05:51,495
A ti podremos decírtelo.
776
01:05:51,703 --> 01:05:54,035
Eliza ha decidido trasladar
su residencia al granero.
777
01:05:54,739 --> 01:05:56,206
¿Al granero?
778
01:05:57,408 --> 01:05:59,600
Tuvimos un problema
por una diferencia de opinión.
779
01:05:59,700 --> 01:06:00,800
¿Cómo?
780
01:06:12,690 --> 01:06:15,818
Papa compró ese chisme
y mamá no quiere estar en casa...
781
01:06:16,661 --> 01:06:18,128
...con eso.
782
01:06:23,101 --> 01:06:24,728
Permíteme, Mattie.
783
01:06:32,143 --> 01:06:35,840
Me siento responsable de esto.
Déjame que asuma la culpa de todo.
784
01:06:36,080 --> 01:06:38,913
Gracias, pero creo que puedo
arreglarlo yo mismo.
785
01:06:39,117 --> 01:06:41,051
Como quieras, Jess.
786
01:06:44,322 --> 01:06:45,619
Buenas noches chicos.
787
01:06:51,529 --> 01:06:52,689
Adiós Sam.
788
01:06:52,897 --> 01:06:54,831
Adiós, Jess.
789
01:07:01,506 --> 01:07:02,837
Buenas noches a todos.
790
01:07:03,041 --> 01:07:05,100
Todos a la cama.
791
01:08:07,038 --> 01:08:08,528
¿Puedo pasar?
792
01:08:15,013 --> 01:08:17,345
La noche es un poco fría, ¿no?
793
01:08:19,851 --> 01:08:21,910
Yo la encuentro muy agradable.
794
01:08:23,955 --> 01:08:25,445
Yo también.
795
01:09:10,969 --> 01:09:14,237
¿Y me prometes subir el armonium
a la buhardilla enseguida?
796
01:09:14,238 --> 01:09:16,103
Es donde estará mejor.
797
01:09:16,341 --> 01:09:18,900
Lo mejor sería
devolverlo a fábrica.
798
01:09:18,910 --> 01:09:20,207
En segundo lugar.
799
01:09:20,545 --> 01:09:22,410
Además, no tocarás en domingo.
800
01:09:22,613 --> 01:09:25,207
- O cuando tengamos visitas.
- Nunca.
801
01:09:30,922 --> 01:09:32,753
Volveremos alguna vez... ¿Eh?
802
01:09:32,957 --> 01:09:34,015
Y pronto.
803
01:09:43,134 --> 01:09:44,567
Es Sam Jordan.
804
01:10:06,257 --> 01:10:08,300
- Buenos días, Sam.
- Buenos días, Jess.
805
01:10:08,359 --> 01:10:10,418
¿Qué haces por aquí tan temprano?
806
01:10:10,628 --> 01:10:13,358
¿Cómo que temprano?
Son las siete.
807
01:10:18,903 --> 01:10:21,394
¿Dónde está Eliza?
¿Aún en el granero?
808
01:10:22,273 --> 01:10:23,570
¿El granero?
809
01:10:27,011 --> 01:10:29,309
Te desharás del armonium...
810
01:10:38,823 --> 01:10:41,751
¿Cómo... como lograste convencerla?
811
01:10:43,728 --> 01:10:45,423
Razonando con ella.
812
01:10:46,564 --> 01:10:47,929
Tan solo razonando con ella.
813
01:10:53,504 --> 01:10:54,493
¿Quieres ver mi yegua nueva?
814
01:10:55,406 --> 01:10:58,239
Sí, hombre. A eso vine.
815
01:11:06,617 --> 01:11:08,482
Aquí la tienes, Sam.
816
01:11:12,323 --> 01:11:13,756
Por aquí.
817
01:11:19,630 --> 01:11:20,824
¿Qué te parece, Sam?
818
01:11:40,051 --> 01:11:41,075
¿Razonando con ella?.
819
01:11:41,919 --> 01:11:44,353
¿Solo razonando con ella?.
820
01:11:52,897 --> 01:11:53,727
Anda mírala.
821
01:12:03,474 --> 01:12:05,738
¿Te deshiciste de Red Rover por esto?
822
01:12:06,777 --> 01:12:08,438
Bueno, fue un intercambio
823
01:12:08,646 --> 01:12:11,581
¿Un intercambio?
¿Por este penco sarnoso?
824
01:12:11,816 --> 01:12:13,681
La yegua se llama Lady.
825
01:12:14,152 --> 01:12:15,449
¡Lady!
826
01:12:21,726 --> 01:12:23,125
¿Dónde está la gracia?
827
01:12:23,327 --> 01:12:24,760
Discúlpame.
828
01:12:24,962 --> 01:12:27,954
Es solo que entre el nombre y el aspecto...
829
01:12:28,166 --> 01:12:30,498
¿Qué es, mitad búfalo?
830
01:12:31,202 --> 01:12:33,796
Es medio trotón de Narragansett.
831
01:12:34,005 --> 01:12:35,495
¿Qué mitad?
832
01:12:40,878 --> 01:12:44,814
Yo nunca pondría los ojos
en una bestia así.
833
01:12:56,627 --> 01:12:59,721
¿Qué pasa?
¿Por qué no vamos en la berlina?
834
01:13:01,299 --> 01:13:03,733
Enoch dice que se perdió
una tuerca de seguridad.
835
01:13:03,734 --> 01:13:05,167
¿Una tuerca de seguridad?
836
01:13:06,671 --> 01:13:07,501
¿Se ha perdido?
837
01:13:09,740 --> 01:13:12,800
No he dicho que se haya perdido,
sino que le falta.
838
01:13:13,778 --> 01:13:15,575
Pero así no hay sitio para los niños.
839
01:13:15,780 --> 01:13:17,577
Tienes razón, tendrán que quedarse en casa.
840
01:13:17,815 --> 01:13:19,942
Pueden celebrar su Reunión
en el salón.
841
01:13:20,151 --> 01:13:21,516
Tú también, Josh.
842
01:13:21,719 --> 01:13:23,619
Supongo que sí.
843
01:13:25,823 --> 01:13:27,791
- Y tú Jessy no hagas tonterías..
- Nooo
844
01:13:35,499 --> 01:13:37,091
Gracias, Josh.
845
01:14:00,691 --> 01:14:02,625
Nunca dejas de sorprenderme.
846
01:14:08,299 --> 01:14:09,459
Qué Dios le dé alas señor.
847
01:14:10,568 --> 01:14:13,469
¿Qué significa eso?.
848
01:14:17,408 --> 01:14:19,433
Supongo que quiso decir buena suerte.
849
01:14:20,077 --> 01:14:22,400
Con este carruaje
desvencijado la necesitaremos.
850
01:14:47,905 --> 01:14:49,338
¿Le pasa algo a la yegua?
851
01:14:50,775 --> 01:14:53,300
No sé. Más vale que eche un vistazo.
852
01:15:29,413 --> 01:15:31,848
- ¿Qué pasa?
- No vi nada.
853
01:15:41,726 --> 01:15:42,556
Vamos Prince.
854
01:15:59,043 --> 01:16:00,738
Ahí viene Sam.
855
01:16:02,012 --> 01:16:06,480
Quisiera saber cómo un hombre de iglesia
puede tener tal obsesión por la velocidad.
856
01:16:06,484 --> 01:16:07,746
Yo no lo hago.
857
01:16:27,772 --> 01:16:29,205
Más despacio.
858
01:16:33,677 --> 01:16:35,110
Ahora, Prince corre.
859
01:17:05,376 --> 01:17:06,673
Vamos, Prince.
860
01:17:06,877 --> 01:17:09,209
Ánimo, muchacho.
¿Qué pasa contigo?
861
01:17:10,681 --> 01:17:12,114
Tranquila, Lady.
862
01:17:12,316 --> 01:17:13,840
Tranquila.
863
01:17:20,057 --> 01:17:21,752
Vamos, Prince.
864
01:17:22,760 --> 01:17:24,455
¡Haz que vaya más despacio!
865
01:17:24,662 --> 01:17:26,254
Eso intento.
866
01:19:17,174 --> 01:19:18,971
Mira esto Josh.
867
01:19:20,511 --> 01:19:23,880
Josh, no olvide,
que la vaca tendrá su crío esta noche.
868
01:19:23,881 --> 01:19:25,678
Llámame cuando llegue el momento.
869
01:19:27,418 --> 01:19:29,045
Josh mira esta.
870
01:19:37,661 --> 01:19:38,650
Hola, Sr. Birdwell.
871
01:19:38,862 --> 01:19:40,454
Gard, pasa.
872
01:19:40,998 --> 01:19:43,558
- ¿Vuelves de la guerra?
- Si. Me alegro de verles.
873
01:19:44,835 --> 01:19:45,802
¿Como estás?
874
01:19:46,103 --> 01:19:47,092
¿Te hirieron?
875
01:19:47,304 --> 01:19:48,965
Buenas tardes, Sra. Birdwell.
876
01:19:49,306 --> 01:19:50,500
Estás herido.
877
01:19:50,808 --> 01:19:52,901
- No es nada.
- ¿Fue un cañonazo?
878
01:19:53,110 --> 01:19:56,045
No, Jessy.
Fue una bala rebelde.
879
01:19:56,580 --> 01:19:58,839
¿Sangraste mucho?
¿Te dieron una medalla?
880
01:19:58,849 --> 01:20:01,477
Ya basta, Jess.
¿No te vas a sentar?
881
01:20:01,752 --> 01:20:02,946
Gracias.
882
01:20:03,220 --> 01:20:06,087
No me dijiste ni palabra
de esto en tu carta.
883
01:20:06,390 --> 01:20:07,482
¿Carta?
884
01:20:07,691 --> 01:20:09,750
No quería inquietarte.
885
01:20:10,794 --> 01:20:13,319
- ¿Cuando llegaste a casa?
- Esta tarde.
886
01:20:13,664 --> 01:20:16,690
Me han dicho que hubo
una carrerita esta mañana.
887
01:20:17,568 --> 01:20:18,694
Oh, ¿sorprendido, Sam?
888
01:20:18,902 --> 01:20:20,995
¿Sorprendido?
Está resignado.
889
01:20:22,673 --> 01:20:23,862
¡Los Superiores!
890
01:20:23,900 --> 01:20:26,835
El Comité de Supervisión y Ministerio
de nuestra iglesia.
891
01:20:26,844 --> 01:20:28,709
vienen por nosotros.
892
01:20:33,851 --> 01:20:35,079
Sube a la cama.
893
01:20:35,285 --> 01:20:36,877
Haz lo que te digo.
894
01:20:44,261 --> 01:20:45,387
Espera, Jess.
895
01:20:52,536 --> 01:20:54,026
Buenas tardes, Griffith.
896
01:20:54,238 --> 01:20:56,229
Amigo Cope, Amos, pasen.
897
01:21:00,511 --> 01:21:01,876
Buena tarde, Franck Cope.
898
01:21:02,079 --> 01:21:03,410
Griffith.
899
01:21:04,181 --> 01:21:07,446
Buena tarde, Amos.
¿Quieren sentarse?
900
01:21:37,381 --> 01:21:38,575
Nativos.
901
01:21:42,753 --> 01:21:43,913
Muy educativo.
902
01:21:48,025 --> 01:21:49,993
Entonces trepé por la pared...
903
01:21:50,194 --> 01:21:53,156
...y después solo recuerdo,
estar tendido de espalda.
904
01:21:53,230 --> 01:21:55,164
¿Qué se siente...
905
01:21:55,365 --> 01:21:57,026
... al recibir un disparo?.
906
01:21:57,534 --> 01:21:59,263
Como si una mula te diera una coz.
907
01:22:01,772 --> 01:22:03,603
¿Has matado a alguien?.
908
01:22:07,144 --> 01:22:08,907
Bueno, he disparado mucho.
909
01:22:09,780 --> 01:22:11,805
¿No volverás
ahora que estás herido?
910
01:22:12,015 --> 01:22:13,243
No en seguida.
911
01:22:13,517 --> 01:22:15,644
Pero, como la caballería rebelde avanza...
912
01:22:15,953 --> 01:22:18,421
...se me asignó la tarea de organizar
la guardia del pueblo.
913
01:22:18,689 --> 01:22:20,782
¿Me dejarían alistarme en
la guardia del pueblo?.
914
01:22:21,658 --> 01:22:23,023
Bueno, se necesitan hombres.
915
01:22:23,227 --> 01:22:25,889
Gard ya no quiere hablar de guerra.
916
01:22:26,130 --> 01:22:27,722
¿Me equivoco, Gard?
917
01:22:28,031 --> 01:22:29,259
No, Mattie.
918
01:22:30,067 --> 01:22:32,001
Si yo fuera a Vernon...
919
01:22:38,876 --> 01:22:40,901
Podemos hablar mañana.
920
01:22:43,313 --> 01:22:44,575
Está bien.
921
01:22:52,089 --> 01:22:54,023
Tenemos un armonium.
922
01:22:54,224 --> 01:22:55,714
¿Un armonium?
923
01:22:56,260 --> 01:22:57,887
¿En tu casa?
924
01:22:58,128 --> 01:22:59,823
¿Y qué dice tu madre?
925
01:23:00,030 --> 01:23:02,260
Lo hizo poner en la buhardilla.
926
01:23:03,000 --> 01:23:05,634
¿Y qué hay de vuestro hijo,
amigo Birdwell?
927
01:23:05,636 --> 01:23:08,730
¿Le has dado una buena guía?
928
01:23:09,740 --> 01:23:14,177
Con la ayuda de Dios, nuestros niños
pueden hacer sus propias elecciones.
929
01:23:14,378 --> 01:23:18,041
Así que antes de hablar
de más guerras o culpas...
930
01:23:18,248 --> 01:23:21,513
...¿podríamos buscar sabiduría
y fuerza en nuestras oraciones?.
931
01:23:22,920 --> 01:23:24,712
Sí. Oremos.
932
01:23:42,806 --> 01:23:44,467
Cuidado con la cabeza.
933
01:23:57,521 --> 01:23:59,489
Debe ser el viento entrante.
934
01:23:59,857 --> 01:24:03,224
Tal vez.
Hoy había indicios de tormenta.
935
01:24:16,974 --> 01:24:20,239
Hermano, creo que tienes
una puerta arriba que chirría.
936
01:24:30,554 --> 01:24:33,114
Mi casa necesita atención.
937
01:24:33,323 --> 01:24:35,450
Y mi alma necesita reparación.
938
01:24:35,826 --> 01:24:38,192
Hermano, alcemos
nuestros corazones en oración.
939
01:24:38,395 --> 01:24:40,861
Padre celestial,
creador de todo lo bueno...
940
01:24:40,864 --> 01:24:44,200
...Autor de la armonía,
desde los pajarillos hasta el trueno...
941
01:24:44,201 --> 01:24:46,192
...restaura la armonía en nuestras vidas.
942
01:24:46,403 --> 01:24:47,461
Amén.
943
01:24:47,671 --> 01:24:49,832
Amén.
944
01:24:51,108 --> 01:24:54,510
Mira a vuestro sirviente
que se ha desviado de la rectitud.
945
01:24:54,511 --> 01:24:58,147
Mira a vuestra criatura indigna
que ha vuelto la cabeza...
946
01:24:58,148 --> 01:24:59,206
...a la carne.
947
01:24:59,207 --> 01:25:04,520
Perdónalo por la carrera del Primer Día,
y que olvida que el camino de la gloria...
948
01:25:04,521 --> 01:25:06,284
...es un camino lento.
949
01:25:07,925 --> 01:25:10,587
No dejes que mis pecados
recaigan sobre mis hijos.
950
01:25:10,794 --> 01:25:12,455
Guarda y preserva a mi esposa Eliza...
951
01:25:12,663 --> 01:25:16,243
Y ruego para que ella encuentre
en su bondadoso corazón...
952
01:25:16,243 --> 01:25:19,836
...la gracia y bondad
para perdonar mis graves faltas.
953
01:25:20,237 --> 01:25:23,379
En el nombre de Adán
que comió el fruto prohibido.
954
01:25:23,379 --> 01:25:26,195
De Abraham que su pecado
fueron los celos.
955
01:25:26,195 --> 01:25:29,105
En el nombre de Moisés,
que perdió la tierra prometida...
956
01:25:29,105 --> 01:25:30,039
En el nombre de David...
957
01:25:30,247 --> 01:25:31,713
...de David que...
958
01:25:32,110 --> 01:25:34,017
...sintió anhelos
de lo prohibido...
959
01:25:34,217 --> 01:25:37,482
...en el nombre de Jephté
Jeremías, Obedías...
960
01:25:38,121 --> 01:25:39,019
...Jonás...
961
01:25:39,423 --> 01:25:40,549
...Miqueas...
962
01:25:40,757 --> 01:25:42,987
...Habacuc y Malaquías...
963
01:25:43,794 --> 01:25:45,352
...y Malaquías...
964
01:25:47,387 --> 01:25:48,801
...y Malaquías.
965
01:26:06,917 --> 01:26:10,966
Jess, tú has sido instrumento
del Señor esta noche.
966
01:26:11,054 --> 01:26:15,151
Vuestras oraciones me han llevado
cerca de las puertas del cielo...
967
01:26:15,225 --> 01:26:18,690
...tanto que he escuchado
el coro angélico...
968
01:26:18,829 --> 01:26:21,559
...tocando sus arpas celestiales.
969
01:26:22,532 --> 01:26:25,968
Tu invocación ha disipado
todas nuestras dudas.
970
01:26:27,568 --> 01:26:30,468
Tu carne puede ser débil, Jess Birdwell..
971
01:26:30,540 --> 01:26:34,135
...pero tu espíritu
es tan fuerte como tu voz.
972
01:26:34,745 --> 01:26:35,575
Amén.
973
01:26:36,113 --> 01:26:37,705
Amén.
974
01:26:44,588 --> 01:26:46,800
Gracias por habernos hecho
esta visita.
975
01:26:47,000 --> 01:26:50,000
- Buenas noches hermanos.
- Buenas noches
976
01:27:10,647 --> 01:27:12,947
Yo aún puedo tocar una melodía así.
977
01:27:13,016 --> 01:27:14,677
- ¿Lista?
- De acuerdo.
978
01:27:20,857 --> 01:27:22,688
Parece que tocan a dúo.
979
01:27:23,226 --> 01:27:24,591
¿A dúo?
980
01:27:27,864 --> 01:27:29,229
¿Gard?
981
01:27:32,302 --> 01:27:33,599
Dejémoslos.
982
01:28:01,041 --> 01:28:03,100
Hay demasiado silencio
983
01:28:17,391 --> 01:28:19,400
¿Que se supone que ...
984
01:28:21,294 --> 01:28:22,654
...están haciendo?
985
01:28:24,765 --> 01:28:26,692
Hablar en silencio.
986
01:28:29,469 --> 01:28:31,466
Así.
987
01:28:43,316 --> 01:28:44,647
¿Qué hacéis?
988
01:28:45,419 --> 01:28:48,328
¿No os acordáis de que no estáis solos?
989
01:28:49,656 --> 01:28:52,181
¿No os importa
lo que la gente piense?
990
01:28:53,193 --> 01:28:55,299
Fue culpa mía, Mattie.
991
01:28:59,232 --> 01:29:03,100
Eliza creo que debemos acostarnos,
y dejar a los jóvenes aquí en la sala.
992
01:29:04,404 --> 01:29:05,496
Buenas noches, muchachos.
993
01:29:05,706 --> 01:29:07,606
Buenas noches, Sra. Birdwell.
994
01:29:09,142 --> 01:29:11,667
Buenas noches, Mattie.
Buenas noches, Gard.
995
01:29:39,706 --> 01:29:42,238
¿Habías visto algo tan precioso,
Enoch?.
996
01:29:42,242 --> 01:29:43,368
No.
997
01:29:43,577 --> 01:29:46,045
Excepto un niño recién nacido.
998
01:29:49,015 --> 01:29:50,448
¿Has tenido algún hijo?.
999
01:29:53,687 --> 01:29:55,655
Sí, los he tenido.
1000
01:29:56,089 --> 01:29:58,057
Pero no sé dónde pueden estar ahora.
1001
01:30:00,994 --> 01:30:02,552
Vamos a levantarlo.
1002
01:30:08,502 --> 01:30:10,766
Este vivirá ahora.
1003
01:30:10,971 --> 01:30:13,200
Diablos vive en libertad, ¿no?.
1004
01:30:16,118 --> 01:30:17,302
¿Enoch?.
1005
01:30:17,838 --> 01:30:19,551
Sí, Josh.
1006
01:30:21,982 --> 01:30:24,109
¿Qué se sentirá al morir?.
1007
01:30:29,623 --> 01:30:31,921
Como dejar de respirar, creo.
1008
01:30:37,564 --> 01:30:39,300
O dormir.
1009
01:30:40,100 --> 01:30:41,431
Eso creo.
1010
01:31:47,734 --> 01:31:49,827
Tengo ordenes de presentarme
a la guardia del pueblo.
1011
01:31:50,036 --> 01:31:51,833
Vine a despedirme.
1012
01:31:52,372 --> 01:31:53,464
¿Podría ver a Mattie?
1013
01:31:55,442 --> 01:31:58,002
Está con Little Jess
abajo en el columpio.
1014
01:31:59,446 --> 01:32:00,640
Gracias, Señora.
1015
01:32:09,289 --> 01:32:10,551
¿Bailar?
1016
01:32:11,124 --> 01:32:12,284
No, no puedo.
1017
01:32:14,227 --> 01:32:16,627
Oh, bien, si insistes.
1018
01:32:20,066 --> 01:32:21,294
¿Qué?
1019
01:32:23,637 --> 01:32:25,264
Qué, ¿otra vez... estás hablando tú sola?
1020
01:32:27,974 --> 01:32:29,737
No estoy hablando sola.
1021
01:32:30,076 --> 01:32:32,300
¿Estás hablando
con Gard Jordan?
1022
01:32:33,847 --> 01:32:36,077
Él es tan valiente.
1023
01:32:37,317 --> 01:32:38,341
Qué tontería.
1024
01:32:38,585 --> 01:32:40,712
Si tan valiente es...
1025
01:32:41,288 --> 01:32:43,119
...¿por qué no le han dado ninguna medalla?
1026
01:32:44,057 --> 01:32:47,356
¿Y a quién le importan las medallas?.
1027
01:32:47,661 --> 01:32:50,994
Gard tiene una cara
noble e inteligente.
1028
01:32:51,197 --> 01:32:53,097
Un rostro que no se olvida.
1029
01:32:53,300 --> 01:32:55,495
Sus ojos son del color...
1030
01:32:55,702 --> 01:32:56,902
...del cielo...
1031
01:32:56,903 --> 01:32:58,632
...en verano.
1032
01:32:59,406 --> 01:33:01,801
Y da gusto verlo caminar.
1033
01:33:01,808 --> 01:33:05,039
- Camina como cualquier otro.
- Oh, noooo
1034
01:33:12,419 --> 01:33:14,046
Hola, Jessy.
1035
01:33:18,625 --> 01:33:21,822
¿Quieres la bala que me
sacaron de mi brazo?
1036
01:33:24,631 --> 01:33:26,724
Es malo aceptar sobornos.
1037
01:33:26,933 --> 01:33:29,265
No es un soborno.
Es un regalo.
1038
01:33:31,137 --> 01:33:33,668
Gracias.
¿Quieres una salamandra?
1039
01:33:33,668 --> 01:33:34,400
No, gracias.
1040
01:33:34,441 --> 01:33:36,400
Y ahora vete.
1041
01:33:38,678 --> 01:33:40,841
Si me voy es porque quiero.
1042
01:33:43,016 --> 01:33:46,975
- Sal. Quiero hablar contigo.
- No puedo. Estoy descalza.
1043
01:33:47,187 --> 01:33:48,449
¿Qué hay de malo en ello?
1044
01:33:49,122 --> 01:33:51,647
Soy demasiado mayor
para andar por ahí descalza.
1045
01:33:51,858 --> 01:33:54,854
No quiero que me veas así,
como si no fuera toda una señorita.
1046
01:33:56,930 --> 01:33:59,421
Mira, cerraré los ojos...
1047
01:33:59,632 --> 01:34:01,566
...e imaginaré que llevas zapatos.
1048
01:34:02,369 --> 01:34:03,597
Vamos.
1049
01:34:04,137 --> 01:34:05,661
O iré yo.
1050
01:34:07,273 --> 01:34:10,538
Mattie tengo que hablar contigo.
Ven por favor.
1051
01:34:12,145 --> 01:34:13,703
Sabes que soy inteligente...
1052
01:34:13,913 --> 01:34:17,400
Que tengo andares bonitos.
Y unos ojos del color del cielo.
1053
01:34:17,600 --> 01:34:18,900
Anda, sal de ahí.
1054
01:34:19,486 --> 01:34:20,976
¿Me oíste?
1055
01:34:21,621 --> 01:34:22,986
¡Sí, me oíste!
1056
01:34:23,189 --> 01:34:26,725
Eres un fisgón.
Crees que quiero echarte el guante.
1057
01:34:26,726 --> 01:34:28,557
No, espera.
Espera por favor.
1058
01:34:28,762 --> 01:34:30,320
Mattie solo bromeaba.
1059
01:34:30,630 --> 01:34:32,464
No quiero volver a verte nunca...
1060
01:34:32,465 --> 01:34:34,292
- Mattie.
- Nunca...
1061
01:34:49,215 --> 01:34:50,773
Buenas tardes, Sr. Birdwell.
1062
01:34:52,519 --> 01:34:54,180
¿Listo para dejarnos de nuevo?
1063
01:34:54,454 --> 01:34:57,446
Sí señor. Y me he de presentar
a la guardia del pueblo esta noche.
1064
01:34:57,791 --> 01:35:00,351
Vine a despedirme.
1065
01:35:12,038 --> 01:35:15,300
Baja. No es manera
de tratar al invitado.
1066
01:35:15,475 --> 01:35:18,740
¿Podrías decirle que me disculpe?
1067
01:35:23,550 --> 01:35:25,347
Herí sus sentimientos.
1068
01:35:25,752 --> 01:35:27,743
Es lo último que querría hacer.
1069
01:35:29,322 --> 01:35:31,017
Sé que es así.
1070
01:35:31,491 --> 01:35:33,015
Soy muy torpe.
1071
01:35:33,626 --> 01:35:38,024
Con las mujeres
es difícil no serlo a veces.
1072
01:35:47,407 --> 01:35:48,499
Papá los rebeldes se acercan.
1073
01:35:49,275 --> 01:35:54,040
Los jinetes de Morgan han cruzado el Ohio.
1500 jinetes entregados al pillaje.
1074
01:35:54,047 --> 01:35:58,450
Están a 30 millas de Vernon.
A esta hora mañana estarán aquí.
1075
01:35:58,451 --> 01:36:00,351
No hace falta que grites.
1076
01:36:00,553 --> 01:36:03,620
- ¿Los viste tú?
- No, pero vi lo que hicieron.
1077
01:36:03,623 --> 01:36:07,259
Graneros quemados, casas destruidas.
Vi que van a las torres de Vernon.
1078
01:36:07,260 --> 01:36:08,293
¿Viste a la milicia?.
1079
01:36:08,294 --> 01:36:13,232
Reclutan hombres que puedan con un arma.
Piensan hacerles frente en Vernon.
1080
01:36:13,233 --> 01:36:17,101
Papá, seguramente invadirán vuestra granja.
1081
01:36:17,303 --> 01:36:21,034
Eso es verdad.
Deben ir al lado sur del río.
1082
01:36:21,241 --> 01:36:25,869
Mejor lleve a su familia al bosque mañana,
hasta que los rebeldes se hayan ido.
1083
01:36:30,850 --> 01:36:34,183
Esta es nuestra casa.
Aquí es donde debemos estar.
1084
01:36:34,387 --> 01:36:38,187
Sr. Birdwell, los jinetes no distinguen
entre soldados y civiles.
1085
01:36:38,391 --> 01:36:42,400
Son las tropas más duras de la
Confederación, y no se sabe lo que harán.
1086
01:36:43,196 --> 01:36:46,865
Si vienen, lo harán
como el fuego o el diluvio.
1087
01:36:46,866 --> 01:36:49,426
Si es la voluntad del Señor,
no hay nada que podamos hacer.
1088
01:36:51,371 --> 01:36:53,464
Yo sí puedo hacer algo, Mamá.
1089
01:36:58,951 --> 01:37:00,628
¿Señor Jordan?...
1090
01:37:01,681 --> 01:37:03,376
¿Tendrán alguna arma extra?
1091
01:37:04,717 --> 01:37:06,207
Seguramente, Enoch.
1092
01:37:08,488 --> 01:37:10,615
Señor, siento que esto le disguste.
1093
01:37:11,391 --> 01:37:13,600
No me lo tengan en cuenta.
1094
01:37:13,726 --> 01:37:16,085
Han sido muy buenos conmigo.
1095
01:37:16,100 --> 01:37:18,897
Pero verá, señor,
un esclavo fugitivo como yo...
1096
01:37:18,898 --> 01:37:21,196
...no tiene ninguna posibilidad
con esos hombres.
1097
01:37:21,401 --> 01:37:23,300
Si tienen que cogerme...
1098
01:37:23,303 --> 01:37:25,430
...prefiero caer luchando.
1099
01:37:30,009 --> 01:37:31,599
Enoch, eres libre.
1100
01:37:31,611 --> 01:37:32,942
Libre de elegir.
1101
01:37:34,214 --> 01:37:35,806
Yo también Papá.
1102
01:37:39,552 --> 01:37:40,746
Puedes montar a Tommy.
1103
01:37:41,621 --> 01:37:42,651
Gracias, señor
1104
01:37:45,391 --> 01:37:46,915
Iré contigo.
1105
01:37:47,393 --> 01:37:49,452
¿Sin pedir permiso, hijo?.
1106
01:37:50,563 --> 01:37:52,497
No es necesario que vayas ahora.
1107
01:37:52,498 --> 01:37:53,692
Mañana será mejor.
1108
01:37:54,000 --> 01:37:55,467
Estaré en Vernon.
1109
01:37:55,735 --> 01:37:57,259
Allí estaré.
1110
01:37:59,872 --> 01:38:02,204
Será mejor que hables con ellos, Josh.
1111
01:38:04,777 --> 01:38:06,438
Despídanme de Mattie.
1112
01:38:07,046 --> 01:38:11,874
Díganle que cuando vuelva, espero
poder decirle lo que hoy pensaba.
1113
01:38:13,174 --> 01:38:14,974
Bien, adiós.
1114
01:38:15,522 --> 01:38:17,451
- Adiós Gard
- Que Dios te bendiga.
1115
01:39:12,745 --> 01:39:14,042
Es verdad.
1116
01:39:14,247 --> 01:39:17,375
Todo lo que oíste
es verdad.
1117
01:39:17,784 --> 01:39:19,809
Me gusta como caminas.
1118
01:39:20,019 --> 01:39:21,850
Tus ojos son como el cielo en verano.
1119
01:39:22,288 --> 01:39:25,257
Tienes una cara orgullosa e inteligente.
1120
01:39:26,125 --> 01:39:27,615
Mi dulce...
1121
01:39:28,061 --> 01:39:30,962
Mi dulce y cariñosa niña.
1122
01:39:34,133 --> 01:39:35,725
Te quiero.
1123
01:39:37,103 --> 01:39:40,129
Y yo a ti, te quiero mucho.
1124
01:39:45,111 --> 01:39:47,011
Martha True Birdwell...
1125
01:39:47,313 --> 01:39:48,871
...cuando regrese...
1126
01:39:49,082 --> 01:39:50,640
...¿querrías casarte conmigo?.
1127
01:39:51,517 --> 01:39:55,450
¿Serás mi amorosa esposa
por siempre y para siempre?
1128
01:39:56,756 --> 01:39:58,587
Gardiner Jordan...
1129
01:39:58,958 --> 01:40:02,921
...Seré tu amorosa esposa
por siempre y para siempre.
1130
01:40:44,237 --> 01:40:45,932
Siéntate, Josh.
1131
01:40:46,172 --> 01:40:48,538
Te sentirás mejor
después de comer.
1132
01:40:48,741 --> 01:40:50,208
No tengo hambre.
1133
01:40:51,344 --> 01:40:53,369
Te dará un poco de calma...
1134
01:40:54,714 --> 01:40:57,742
Y un poco más de amabilidad para
con tu madre.
1135
01:40:58,251 --> 01:40:59,684
¿Calma?
1136
01:41:00,086 --> 01:41:04,147
Me pides que esté calmado,
cuando todos se aprestan a luchar.
1137
01:41:04,357 --> 01:41:07,292
Y los hombres de Morgan
irrumpirán aquí en cualquier momento.
1138
01:41:10,029 --> 01:41:13,328
Padre, sabes que debemos combatir.
1139
01:41:16,936 --> 01:41:19,554
Si tienes una espada
en tu corazón hijo...
1140
01:41:19,605 --> 01:41:21,930
...entonces debes sacarla,
y usarla.
1141
01:41:21,941 --> 01:41:26,207
Pero en el mío no hay espadas.
Ninúun hombre es mi enemigo.
1142
01:41:26,479 --> 01:41:30,575
El hombre que mata inocentes,
es mi enemigo.
1143
01:41:31,350 --> 01:41:33,648
Mi enemigo mortal.
1144
01:41:37,857 --> 01:41:41,349
Hoy has visto cosas desagradables.
Y estás molesto por ellas.
1145
01:41:43,362 --> 01:41:47,120
Tenemos más de lo que necesitamos.
Esta vez la cosecha ha sido muy buena.
1146
01:41:47,567 --> 01:41:51,669
Si se lo das al enemigo,
vuestros amigos pasarán hambre.
1147
01:41:51,671 --> 01:41:53,468
¿Qué es lo justo?
1148
01:41:57,410 --> 01:42:01,312
Tú quieres salir y pelear;
dar tu vida por lo que crees.
1149
01:42:02,348 --> 01:42:05,215
Cualquiera de nosotros
seguramente está listo para eso.
1150
01:42:05,485 --> 01:42:08,352
Pero eso no es
lo que se te pide que hagas.
1151
01:42:09,755 --> 01:42:12,121
Lo que se te pide hacer ahora...
1152
01:42:13,192 --> 01:42:14,625
...es matar.
1153
01:42:15,628 --> 01:42:17,289
Ya lo sé.
1154
01:42:18,331 --> 01:42:20,892
Si tengo que hacerlo, lo haré.
1155
01:42:21,534 --> 01:42:23,661
No, tú no matarás, hijo.
1156
01:42:24,904 --> 01:42:27,236
Madre, odio pelear.
1157
01:42:27,740 --> 01:42:29,640
Y no quiero morir.
1158
01:42:29,842 --> 01:42:33,141
No sé si podré matar,
llegado el momento.
1159
01:42:33,946 --> 01:42:38,406
Pero he de intentar
ayudar a la gente.
1160
01:42:48,227 --> 01:42:49,717
No, Eliza.
1161
01:42:50,162 --> 01:42:52,027
No le dejes ir, Jess.
1162
01:42:58,304 --> 01:43:00,829
¿No te importa si vive o muere?.
1163
01:43:01,607 --> 01:43:03,850
Yo solo soy su padre, Eliza...
1164
01:43:03,943 --> 01:43:05,774
...no su conciencia.
1165
01:43:07,046 --> 01:43:11,400
La vida de un hombre no vale nada
si no vive de acuerdo con su conciencia.
1166
01:43:11,584 --> 01:43:14,246
Tengo que darle
esa oportunidad a Josh.
1167
01:43:49,322 --> 01:43:51,051
Siempre...
1168
01:43:51,257 --> 01:43:53,122
...por siempre....
1169
01:43:53,459 --> 01:43:55,427
...y para siempre.
1170
01:44:21,253 --> 01:44:25,747
Tapándote de nuevo.
¿Cuántas veces lo he hecho?
1171
01:44:25,958 --> 01:44:27,550
No sé, mamá.
1172
01:44:30,796 --> 01:44:33,424
Entiendo que quieras ir.
1173
01:44:33,833 --> 01:44:36,100
Pero nuestras maneras
son las de la paz.
1174
01:44:36,102 --> 01:44:38,195
Y nosotros somos pacíficos.
1175
01:44:38,471 --> 01:44:39,665
Lo sé.
1176
01:44:40,306 --> 01:44:44,600
Si vuelves la espalda a todo
lo que te he enseñado...
1177
01:44:44,610 --> 01:44:46,410
...en realidad es a mí a
quien vuelves la espalda.
1178
01:44:46,412 --> 01:44:48,112
No madre, no es a ti.
1179
01:44:48,114 --> 01:44:49,706
Sí, hijo.
1180
01:44:49,915 --> 01:44:51,041
A mí.
1181
01:44:52,184 --> 01:44:54,645
Pero he de hacer lo que creo correcto.
1182
01:44:54,854 --> 01:44:56,521
Y lo harás, hijo.
1183
01:44:56,522 --> 01:44:58,717
Dios te dará fortaleza.
1184
01:45:06,332 --> 01:45:09,733
Padre que estás en los cielos,
vela por Joshua.
1185
01:45:10,503 --> 01:45:13,131
Haz que sea testimonio
de la paz en la tierra...
1186
01:45:13,339 --> 01:45:15,603
...por quien Tu Hijo murió.
1187
01:45:17,510 --> 01:45:19,705
En su nombre te lo pido.
1188
01:45:20,980 --> 01:45:22,470
Amén.
1189
01:45:34,894 --> 01:45:38,386
Prométeme que rezarás antes de acostarte.
1190
01:45:39,532 --> 01:45:40,931
Te lo prometo.
1191
01:45:46,672 --> 01:45:48,299
Buenas noches hijo.
1192
01:45:48,541 --> 01:45:50,668
Confío en ti.
1193
01:47:36,182 --> 01:47:37,649
Prometiste...
1194
01:47:39,118 --> 01:47:40,380
...rezar.
1195
01:47:42,454 --> 01:47:43,978
Y recé.
1196
01:48:05,144 --> 01:48:06,509
Adiós, Padre.
1197
01:48:13,686 --> 01:48:15,176
Adiós, hijo.
1198
01:48:15,387 --> 01:48:17,188
Que Dios te bendiga.
1199
01:48:40,880 --> 01:48:42,313
Hijo mío.
1200
01:48:51,056 --> 01:48:52,648
Que Dios vele por ti.
1201
01:49:27,760 --> 01:49:29,387
Compañía. Alto.
1202
01:49:32,498 --> 01:49:36,093
Este es el punto donde la profundidad
es menor. Habrán de cruzar por aquí.
1203
01:49:40,139 --> 01:49:42,902
Desmonten.
Y traigan troncos y ramas.
1204
01:49:43,108 --> 01:49:45,440
Vamos. Rápido.
1205
01:49:49,214 --> 01:49:50,238
Cúbranse.
1206
01:49:50,449 --> 01:49:52,041
Busquen donde cubrirse.
1207
01:50:19,378 --> 01:50:22,040
Escondan los caballos.
Rápido.
1208
01:50:34,326 --> 01:50:37,056
Pongan troncos entre esos árboles.
1209
01:50:37,696 --> 01:50:40,859
Cúbranse con algo más sólido,
las hojas no detienen las balas.
1210
01:51:08,494 --> 01:51:10,676
Hijo, sostienes el arma
con tanta fuerza...
1211
01:51:10,701 --> 01:51:13,824
...que cuando lleguen los rebeldes
tendrás el dedo entumecido.
1212
01:51:30,816 --> 01:51:32,947
¿Quién gritó como un rebelde?.
1213
01:51:34,853 --> 01:51:35,853
Yo, señor.
1214
01:51:42,428 --> 01:51:44,500
Hazlo de nuevo,
y te disparo, O'Hara.
1215
01:51:45,297 --> 01:51:47,891
Y lo mismo va para todos.
1216
01:52:26,805 --> 01:52:28,363
¿Cortando madera?
1217
01:52:31,877 --> 01:52:34,300
Necesitamos madera
para el invierno, Purdy.
1218
01:52:34,313 --> 01:52:37,081
Yo ya no tengo casa
para quemar madera.
1219
01:52:37,082 --> 01:52:39,884
Los hombres de Morgans
quemaron mi granero...
1220
01:52:39,885 --> 01:52:43,048
...robaron mis caballos
y demás animales de cría.
1221
01:52:43,288 --> 01:52:45,313
Lo siento.
1222
01:52:45,924 --> 01:52:48,426
Puedes disponer de lo que precises.
1223
01:52:48,427 --> 01:52:51,157
No, gracias.
Si quieres ayudar...
1224
01:52:51,430 --> 01:52:53,261
...coge un arma y pelea...
1225
01:52:53,465 --> 01:52:55,330
...como hago yo.
1226
01:52:57,102 --> 01:52:59,036
No estoy listo para ello.
1227
01:53:00,372 --> 01:53:04,300
¿Y qué harás?
¿Sentarte aquí y ofrecer la otra mejilla?
1228
01:53:04,309 --> 01:53:06,174
Eso es lo que haré...
1229
01:53:07,346 --> 01:53:08,346
...si puedo.
1230
01:53:08,847 --> 01:53:13,117
Sabes que estamos en guerra,
y eso exige otra postura.
1231
01:53:13,118 --> 01:53:16,212
Antes no eras así,
es ahora que has cambiado.
1232
01:53:16,421 --> 01:53:19,524
La semana pasada le dijiste a mi
hijo que se iría al infierno por pelear.
1233
01:53:19,525 --> 01:53:21,800
Y ahora le dices a Jess que luche.
1234
01:53:21,894 --> 01:53:25,263
Lo que esté bien para Purdy,
¿ha de estarlo también para los demás?.
1235
01:53:25,264 --> 01:53:27,664
Si quieres luchar,
ve a hacerlo.
1236
01:53:31,003 --> 01:53:36,300
Si es paz lo que quieres, Jess Birdwell,
no te quedes a cortar madera.
1237
01:53:47,252 --> 01:53:48,913
¿Asaltaron tu casa?
1238
01:53:49,121 --> 01:53:50,645
No, Jess.
1239
01:53:50,856 --> 01:53:54,622
Voy a sacar la cabeza río arriba,
para ver cómo están los muchachos.
1240
01:53:56,395 --> 01:53:59,450
Un hombre más no inclinará la balanza.
1241
01:53:59,464 --> 01:54:03,560
Y si alguno tiene que pelear.
Yo lo haré por ambos.
1242
01:54:05,470 --> 01:54:09,300
Y quisiera que alguien se quedase
para cuidar de nuestras cosas.
1243
01:55:17,209 --> 01:55:18,642
Ya vienen.
1244
01:56:50,369 --> 01:56:51,859
¿A qué han venido esos hombres?
1245
01:56:52,104 --> 01:56:53,298
Agáchate.
1246
01:56:53,505 --> 01:56:55,735
Lo sabrás antes de lo que crees.
1247
01:58:09,648 --> 01:58:10,648
Fuego.
1248
01:59:37,369 --> 01:59:38,597
Es Lady.
1249
01:59:41,940 --> 01:59:43,464
Mira, Papá.
1250
01:59:56,721 --> 01:59:58,279
¿Está Josh herido?.
1251
02:00:14,606 --> 02:00:18,029
Jessy,
lleva a Lady a la casa.
1252
02:00:56,314 --> 02:00:57,872
Jess, no.
1253
02:01:37,155 --> 02:01:41,293
Jessy, ahora eres tú
el hombre de la casa.
1254
02:01:43,795 --> 02:01:46,389
Mata un rebelde por mí, papá
1255
02:01:49,668 --> 02:01:52,330
Hijo, nunca debes desear
la muerte de un hombre.
1256
02:01:53,630 --> 02:01:55,330
¿Entiendes?
1257
02:02:46,891 --> 02:02:48,654
Mamá, mira.
1258
02:03:02,440 --> 02:03:04,032
Son rebeldes, rebeldes.
1259
02:03:32,437 --> 02:03:33,836
Caballeros.
1260
02:03:34,439 --> 02:03:35,463
¡Caballeros!.
1261
02:03:37,008 --> 02:03:38,532
¿Quieren algo de comer?
1262
02:03:39,044 --> 02:03:41,844
Tenemos carne en la despensa
junto al granero.
1263
02:03:41,846 --> 02:03:44,007
Bien. Stevens,
trae unas gallinas.
1264
02:03:44,215 --> 02:03:45,915
Traeré todas las gallinas.
1265
02:03:45,917 --> 02:03:50,009
Tenemos vegetales, fruta y más carne,
allá en la caseta.
1266
02:03:50,021 --> 02:03:52,216
Buster, Clem, traedlo.
1267
02:03:52,423 --> 02:03:53,490
Sí, jefe.
1268
02:03:53,625 --> 02:03:57,891
Tengo comida guisada.
Si tú y tus hombres me acompañan.
1269
02:04:01,766 --> 02:04:03,324
Sí, señora.
1270
02:04:04,669 --> 02:04:05,761
Sujetad los caballos.
1271
02:04:42,307 --> 02:04:44,300
Muchachos, ayudadme.
1272
02:04:45,200 --> 02:04:47,333
Ganso asado esta noche.
1273
02:04:47,333 --> 02:04:48,376
Cógelo, Buster.
1274
02:04:55,920 --> 02:04:57,615
Pastel de melocotón.
1275
02:05:00,358 --> 02:05:02,690
Es de víboras.
1276
02:05:03,061 --> 02:05:06,200
Es el mejor pastel de víboras
que he probado.
1277
02:05:16,641 --> 02:05:18,609
Detente.
Déjala.
1278
02:05:20,178 --> 02:05:21,338
Déjala.
1279
02:05:21,546 --> 02:05:24,413
Detente. Déjala.
Déjala. Detente.
1280
02:05:31,055 --> 02:05:32,800
Samantha es un animal de compañía.
1281
02:05:32,801 --> 02:05:34,300
Solo un animal de compañía.
1282
02:05:35,059 --> 02:05:37,723
Ojalá lo hubiera sabido antes.
1283
02:05:47,071 --> 02:05:48,902
Gracias por el lavado.
1284
02:05:54,479 --> 02:05:56,179
Muchas gracias bondadosa dama.
1285
02:05:56,180 --> 02:05:57,772
Me siento mucho mejor.
1286
02:05:58,249 --> 02:05:59,477
Monten.
1287
02:06:01,019 --> 02:06:04,216
Tenemos comida
para toda una semana.
1288
02:06:13,064 --> 02:06:15,328
Gracias por las gallinas.
1289
02:06:25,944 --> 02:06:28,412
Levanté mi mano con furia.
1290
02:06:28,646 --> 02:06:29,738
Y pegué.
1291
02:06:29,948 --> 02:06:32,109
Pero qué golpes.
1292
02:06:34,719 --> 02:06:36,949
Si vuestro padre supiera...
1293
02:06:38,623 --> 02:06:39,988
No se lo diremos nunca.
1294
02:06:40,191 --> 02:06:41,453
Nunca.
1295
02:07:14,792 --> 02:07:16,623
Tranquilo Black Prince.
1296
02:08:08,212 --> 02:08:09,839
Sam, ¿qué pasó...?
1297
02:08:11,082 --> 02:08:12,549
Un rebelde al acecho.
1298
02:08:12,750 --> 02:08:13,978
Me robó a...
1299
02:08:15,119 --> 02:08:16,643
...a Black Prince.
1300
02:08:17,121 --> 02:08:18,520
Lo encontré.
1301
02:08:20,858 --> 02:08:22,382
Yo iba a la guerra...
1302
02:08:22,593 --> 02:08:25,585
...y me topé
con un ladrón de caballos.
1303
02:08:27,598 --> 02:08:30,032
Ahora que había entrenado
a Black Prince...
1304
02:08:31,569 --> 02:08:32,831
...para retarte.
1305
02:08:35,840 --> 02:08:37,740
Y podrás vencerme, Sam.
1306
02:08:38,709 --> 02:08:41,177
Me vencerás en cuanto
te lo propongas.
1307
02:08:43,147 --> 02:08:45,172
Por fin lo admites, ¿eh?
1308
02:08:51,389 --> 02:08:53,653
Dile a Gard cuando lo veas...
1309
02:08:54,964 --> 02:08:56,157
Gard...
1310
02:08:57,195 --> 02:08:58,685
Se lo diré.
1311
02:08:59,638 --> 02:09:01,603
Sam.
1312
02:09:07,903 --> 02:09:10,003
Se lo diré.
1313
02:10:59,103 --> 02:11:00,703
Ahora vete.
1314
02:11:11,195 --> 02:11:12,560
Ala lárgate.
1315
02:11:12,763 --> 02:11:14,790
No te voy a hacer daño.
1316
02:12:57,068 --> 02:12:58,592
Gracias a Dios que te encuentro.
1317
02:13:04,975 --> 02:13:06,966
¿Era muy mayor?
1318
02:13:11,986 --> 02:13:13,386
No.
1319
02:13:15,386 --> 02:13:17,047
Yo lo maté.
1320
02:13:18,189 --> 02:13:20,521
Hiciste lo que
tenías que hacer.
1321
02:13:20,925 --> 02:13:22,950
Te llevaré a casa, Josh.
1322
02:14:19,784 --> 02:14:23,083
Jessy acabo de oírte tocar
siendo domingo.
1323
02:14:24,955 --> 02:14:26,479
Deja que te vea.
1324
02:14:32,963 --> 02:14:34,555
Quédate quieto.
1325
02:14:34,765 --> 02:14:37,160
Déjame ver si estas
bien para la Reunión.
1326
02:14:37,168 --> 02:14:39,659
Espera en el porche
y no te manches.
1327
02:14:41,672 --> 02:14:43,731
No necesito ayuda.
Gracias, mamá.
1328
02:14:44,875 --> 02:14:47,571
Pero me gusta ayudarte, hijo.
1329
02:14:49,180 --> 02:14:51,045
¿Me das el visto bueno?
1330
02:14:53,217 --> 02:14:55,515
Sí, Jess.
Siempre la pasas.
1331
02:14:56,687 --> 02:14:58,245
Mi Biblia.
1332
02:15:02,626 --> 02:15:05,288
Toma Samantha, toma bonita.
1333
02:15:12,670 --> 02:15:14,535
Lo veo y no lo creo.
1334
02:15:14,738 --> 02:15:18,400
Jessy dejó de ser malo
con él sencillamente.
1335
02:15:19,477 --> 02:15:20,671
¿Qué sencillamente?
1336
02:15:20,878 --> 02:15:24,314
Samantha era odiosa.
Hasta que aquel rebelde...
1337
02:15:24,315 --> 02:15:25,976
Tú no eres quien para mandarme.
1338
02:15:26,183 --> 02:15:27,775
Cállate...
1339
02:15:29,019 --> 02:15:30,884
Un rebelde agarró a Saman...
1340
02:15:31,422 --> 02:15:33,083
Y le retorcía el cuello...
1341
02:15:36,494 --> 02:15:39,690
Cuando mamá le dio en la cabeza
con la escoba hasta que...
1342
02:15:39,697 --> 02:15:41,528
Hasta que la soltó..
1343
02:15:44,802 --> 02:15:46,800
¿Mamá?
¿Le atizó a un rebelde?
1344
02:15:46,804 --> 02:15:48,066
Y qué tunda le dio
1345
02:15:48,272 --> 02:15:49,933
Con esa escoba.
1346
02:15:57,481 --> 02:16:00,249
Esto sí que es una noticia.
1347
02:16:06,724 --> 02:16:09,017
Creo que necesitas
una escoba nueva.
1348
02:16:09,026 --> 02:16:10,115
¿Por qué, Jess?
1349
02:16:10,227 --> 02:16:12,252
Porque esta ya ha prestado
muchos servicios.
1350
02:16:15,733 --> 02:16:18,201
Traté de frenarlo, mamá.
1351
02:16:20,104 --> 02:16:22,231
Ella ha tenido la culpa...
1352
02:16:27,845 --> 02:16:29,574
Vamos, veteranos.
1353
02:16:45,629 --> 02:16:47,948
- Buenos días, Enoch.
- Buenos días, amigos.
1354
02:16:54,814 --> 02:16:58,948
Tú eres mía...
1355
02:16:59,018 --> 02:17:04,326
Tú me complaces
en cientos de formas.
1356
02:17:04,851 --> 02:17:10,911
Te pones tu gorra, tu capa
y tus guantes...
1357
02:17:10,913 --> 02:17:15,107
...y vienes conmigo.
1358
02:17:15,920 --> 02:17:20,671
Por eso te amo.
1359
02:17:22,157 --> 02:17:26,095
Por eso te amo.97538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.