Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,666 --> 00:01:27,583
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА
2
00:01:57,458 --> 00:02:00,000
ЛОНДОН 2099 ГОД
3
00:02:39,708 --> 00:02:42,208
В какую передрягу
ты попала теперь, Аэлита?
4
00:02:42,541 --> 00:02:44,875
Ты о передряге, в которую меня впутал ты?
5
00:02:47,750 --> 00:02:51,000
Кто мог подумать,
что ты заведешь таких опасных друзей?
6
00:02:53,583 --> 00:02:56,041
Как-то я полгода проходила без обуви.
7
00:02:56,125 --> 00:02:57,291
Помнишь?
8
00:02:57,875 --> 00:03:01,958
Удивительно, как подошвы ступней
могут огрубеть или стать мягкими.
9
00:03:02,041 --> 00:03:05,708
Зависит от среды обитания.
И с душой происходит то же самое.
10
00:03:08,750 --> 00:03:11,291
Помнишь, что сталось с ней? С моей обувью?
11
00:03:12,583 --> 00:03:13,791
Ты отдала ее мне.
12
00:03:16,208 --> 00:03:18,416
Когда я нашла тебя, я дала клятву.
13
00:03:18,708 --> 00:03:20,166
Что спасу тебя, если смогу.
14
00:03:20,250 --> 00:03:21,125
И ты спасла.
15
00:03:22,583 --> 00:03:23,458
Спасла ли?
16
00:03:25,166 --> 00:03:26,416
Что ты затеваешь, Аэлита?
17
00:03:28,958 --> 00:03:30,333
Спасаю мир.
18
00:03:30,416 --> 00:03:32,875
Наш мир уже не спасти. Ты сама говорила.
19
00:03:32,958 --> 00:03:35,000
Я не о нашем мире.
20
00:03:42,291 --> 00:03:43,250
Прощай, Волк.
21
00:03:45,041 --> 00:03:45,916
Аэлита?
22
00:03:49,708 --> 00:03:50,708
Аэлита?
23
00:04:28,666 --> 00:04:32,041
ГОРЫ БЛУ-РИДЖ
2032 ГОД
24
00:05:14,166 --> 00:05:15,333
Доброе утро, мама.
25
00:05:16,332 --> 00:05:19,250
Я принесла тебе кофе.
Осторожно. Он горячий.
26
00:05:19,332 --> 00:05:20,166
Спасибо.
27
00:05:20,250 --> 00:05:23,125
Вот. Я сделала тебе сандвич.
Он в холодильнике.
28
00:05:23,207 --> 00:05:25,291
Если Бертон захочет, пусть делает сам.
29
00:05:25,375 --> 00:05:27,791
Вчера он съел твою еду. Не отрицай.
30
00:05:27,875 --> 00:05:29,041
Мне не хотелось есть.
31
00:05:32,291 --> 00:05:33,832
Тебе нельзя и дальше худеть.
32
00:05:33,916 --> 00:05:35,832
Снова окажешься в больнице.
33
00:05:41,957 --> 00:05:42,916
Бертон!
34
00:05:44,207 --> 00:05:45,166
Чёрт.
35
00:05:55,041 --> 00:05:56,250
Бертон, открой!
36
00:05:57,332 --> 00:05:58,166
Бертон.
37
00:06:02,333 --> 00:06:05,541
Почему в последней капсуле
маминого тамозина всего 10 мг?
38
00:06:05,625 --> 00:06:07,333
Замени меня. Мне надо отлить.
39
00:06:07,416 --> 00:06:08,875
Ты подмениваешь таблетки?
40
00:06:10,083 --> 00:06:12,791
Бертон, ты подмениваешь мамины таблетки?
41
00:06:12,875 --> 00:06:15,708
Боже, Флинн.
Ты правда думаешь, что я на такое пойду?
42
00:06:15,791 --> 00:06:17,582
У нее таблетка на 10 мг.
43
00:06:17,666 --> 00:06:19,416
И последняя.
44
00:06:19,500 --> 00:06:23,332
Значит, ты не только подмениваешь -
ты крадешь у нее лекарство.
45
00:06:23,416 --> 00:06:24,707
Мне нужны деньги.
46
00:06:24,791 --> 00:06:26,582
- Сколько?
- А сколько есть?
47
00:06:26,666 --> 00:06:29,666
Тысяча - на новом уровне.
С которым ты можешь помочь.
48
00:06:29,750 --> 00:06:32,707
- Это всего одна таблетка.
- На день ведь хватит?
49
00:06:33,375 --> 00:06:37,375
Сегодня выгорит большое дельце,
так что остальные деньги будут завтра.
50
00:06:38,541 --> 00:06:39,375
Давай инфу.
51
00:06:39,457 --> 00:06:40,291
ОЧКИ ПОДКЛЮЧЕНЫ
52
00:06:40,375 --> 00:06:42,457
Отряд нацистов в доме. Мы в амбаре.
53
00:06:42,541 --> 00:06:43,500
Кто это - «мы»?
54
00:06:43,582 --> 00:06:46,125
Я, Рис и какой-то чувак из Калифорнии.
55
00:06:46,207 --> 00:06:48,207
Нанял нас вывести его за 20-й уровень.
56
00:06:48,291 --> 00:06:51,166
Всё повторяет: «Не парься». Бесит - капец.
57
00:06:51,250 --> 00:06:52,707
Рис - тот, что в берете.
58
00:06:53,916 --> 00:06:56,125
Скорее! Я и так опаздываю.
59
00:06:58,666 --> 00:06:59,957
ВОЗОБНОВИТЬ ИГРУ: ЛЕГКИЙ ЛЕД
60
00:07:00,333 --> 00:07:01,833
ЛЕГКИЙ ЛЕД
РИСИ106 - ТОМ217
61
00:07:20,500 --> 00:07:21,957
У вас нет ни капли...
62
00:07:22,041 --> 00:07:23,207
Порядочности?
63
00:07:23,957 --> 00:07:25,916
Хотя бы выпустите чертовых овец.
64
00:07:35,500 --> 00:07:38,832
Красивый берет, Рис. Очень стильно.
65
00:07:38,916 --> 00:07:39,916
Флинн?
66
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Где Бертон?
67
00:07:41,082 --> 00:07:42,082
Носик пошел пудрить.
68
00:07:42,875 --> 00:07:46,041
- Что мы ищем?
- По идее, карту.
69
00:07:47,000 --> 00:07:47,875
Нашли?
70
00:07:50,750 --> 00:07:51,957
Что ты творишь?
71
00:07:53,082 --> 00:07:54,125
Открой дверь.
72
00:08:10,916 --> 00:08:11,875
Я вернулся.
73
00:08:11,958 --> 00:08:12,958
Еще секунду.
74
00:08:14,291 --> 00:08:15,625
Вперед!
75
00:08:45,750 --> 00:08:46,665
Не парься, чувак.
76
00:08:48,333 --> 00:08:51,250
- Знаете, почему вы не нашли карту?
- Почему?
77
00:08:51,333 --> 00:08:52,915
Она еще не прибыла.
78
00:08:58,333 --> 00:08:59,958
Положи мне деньги на телефон.
79
00:09:01,666 --> 00:09:02,750
Не благодари.
80
00:09:05,791 --> 00:09:06,666
Рис!
81
00:09:08,583 --> 00:09:09,958
Что случилось, блин?
82
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Флинн случилась.
83
00:09:50,625 --> 00:09:52,165
БАНКОМАТ
НАЛИЧНЫЕ - 24 ЧАСА
84
00:09:53,040 --> 00:09:53,875
СНЯТЬ
85
00:10:12,166 --> 00:10:15,250
Правда, что АНБ отслеживает
каждое снятие наличных?
86
00:10:15,333 --> 00:10:17,041
Это было бы логично.
87
00:10:17,125 --> 00:10:20,208
Нынче люди снимают деньги
только для темных делишек.
88
00:10:20,291 --> 00:10:24,166
За этой репликой скрывается вопрос, Томми?
89
00:10:26,083 --> 00:10:27,541
Как твоя мама?
90
00:10:28,333 --> 00:10:29,291
В порядке.
91
00:10:29,833 --> 00:10:31,250
Да. Спасибо, что спросил.
92
00:10:33,290 --> 00:10:34,500
Что ты тут делаешь?
93
00:10:34,583 --> 00:10:37,250
Мейкон и Эдвард наконец нарушили закон?
94
00:10:37,333 --> 00:10:40,290
Еще не совсем, но дай им время.
95
00:10:40,790 --> 00:10:43,125
Я просто завез заказ для Диди.
96
00:10:43,208 --> 00:10:45,833
Печать фигурок
для нашего свадебного торта.
97
00:10:49,790 --> 00:10:53,750
Ну, тогда пойду помогу им.
98
00:10:56,415 --> 00:10:58,665
Они напортачат без присмотра взрослых.
99
00:10:59,583 --> 00:11:03,125
Билли-Энн тебя ждет. С печенюшками.
100
00:11:03,208 --> 00:11:05,541
- Предупреждаю на всякий случай.
- Спасибо.
101
00:11:06,666 --> 00:11:07,875
Пока, Томми.
102
00:11:14,791 --> 00:11:16,958
Ты ничего не сказала, да?
103
00:11:17,041 --> 00:11:19,541
- А что мне было говорить?
- Как насчет...
104
00:11:19,625 --> 00:11:21,125
ФАБА «ФОРЕВА»
ПЕЧАТЬ 3D
105
00:11:21,208 --> 00:11:25,250
«Пытаюсь представить,
каково это - быть на твоем месте
106
00:11:25,791 --> 00:11:26,875
и стоять там».
107
00:11:26,958 --> 00:11:30,916
А потом: «Но не могу.
Ты слишком уж красив.
108
00:11:31,541 --> 00:11:35,000
Это всё равно
что представить себя в теле льва».
109
00:11:35,958 --> 00:11:37,165
Льва, Билли?
110
00:11:37,250 --> 00:11:38,665
Выбери животное сама.
111
00:11:38,750 --> 00:11:41,290
А потом таким соблазнительным тоном:
112
00:11:41,708 --> 00:11:43,375
«Ты ценишь свое время?»
113
00:11:43,458 --> 00:11:45,625
А он: «Конечно». Ведь что еще скажешь?
114
00:11:45,708 --> 00:11:49,500
А ты: «Тогда зачем тратить
драгоценные минуты на разговоры...»
115
00:11:49,583 --> 00:11:51,333
Флинн? Я принес заказ Томми.
116
00:11:51,415 --> 00:11:53,708
«...когда можно прижиматься потными...»
117
00:11:53,790 --> 00:11:56,875
Не знаете, почему в заказе
два жениха и одна невеста?
118
00:11:56,958 --> 00:11:59,125
«Привет, Билли-Энн! Можно мне печенюшку?»
119
00:11:59,208 --> 00:12:00,958
Потому что ты ошибся?
120
00:12:03,125 --> 00:12:03,958
Блин.
121
00:12:07,958 --> 00:12:08,833
Вопрос решен.
122
00:12:11,791 --> 00:12:14,083
«Рад видеть! Спасибо за печенюшки!»
123
00:12:16,125 --> 00:12:17,375
Я должна это сказать.
124
00:12:17,458 --> 00:12:21,875
Ты зря тратишь свои таланты и обаяние
в этом царстве дебилизма.
125
00:12:21,958 --> 00:12:23,041
Принтер 15 заело.
126
00:12:23,125 --> 00:12:26,250
Особенно когда у тебя
в буквальном смысле в руках
127
00:12:26,333 --> 00:12:27,750
куда более выгодная работа.
128
00:12:27,833 --> 00:12:30,750
Сколько получает Бертон, гамая за богачей?
129
00:12:30,833 --> 00:12:32,250
Больше, чем заслуживает.
130
00:12:32,333 --> 00:12:35,250
Ты получала бы еще больше.
Если бы брала его аватар.
131
00:12:35,333 --> 00:12:37,290
И если бы скрывала, что ты девушка.
132
00:12:37,375 --> 00:12:40,125
Я с этим покончила, Билли-Энн.
Я же тебе говорила.
133
00:12:40,208 --> 00:12:42,875
Да, говорила. Но причину не сказала.
134
00:12:42,958 --> 00:12:45,790
А именно это и есть самое интересное.
135
00:12:45,875 --> 00:12:46,750
Это ненастоящее.
136
00:12:47,583 --> 00:12:50,333
Хочу я или нет,
но у меня есть только этот мир.
137
00:12:53,000 --> 00:12:54,083
Что ж,
138
00:12:54,915 --> 00:12:59,083
на этой ноте я скажу свое последнее слово,
139
00:12:59,165 --> 00:13:01,333
а потом пойду делать мир более чистым.
140
00:13:01,833 --> 00:13:04,333
Если бы на меня смотрели
щенячьими глазами,
141
00:13:04,416 --> 00:13:06,333
когда я выходила за Джаспера,
142
00:13:07,041 --> 00:13:09,333
я бы точно хотела об этом знать.
143
00:13:09,916 --> 00:13:12,708
Ведь, как ты сейчас сказала,
жизнь пролетает быстро,
144
00:13:12,791 --> 00:13:15,875
так что зачем тратить время на робость?
145
00:13:17,041 --> 00:13:19,708
Это твое последнее слово -
целая куча слов.
146
00:13:21,166 --> 00:13:23,125
Хорошего тебе дня, лапуля.
147
00:13:23,708 --> 00:13:26,916
Сделай что-нибудь смелое,
чтобы мы все гордились тобой.
148
00:13:27,000 --> 00:13:29,208
- Пока, Билли-Энн.
- Пока. Здрасте, дамы.
149
00:13:29,291 --> 00:13:30,625
КЛИНС
150
00:13:51,375 --> 00:13:52,625
Вот чёрт.
151
00:14:11,250 --> 00:14:12,291
Чего?
152
00:14:16,833 --> 00:14:18,666
Бертон велел отнести это домой.
153
00:14:19,791 --> 00:14:20,666
Что это?
154
00:14:20,750 --> 00:14:23,291
Крутейшая фигня из всего, что мы печатали.
155
00:14:23,375 --> 00:14:25,416
- Чем он заплатил?
- Ничем.
156
00:14:25,500 --> 00:14:29,750
Заплатила некая «Милагрос Сольветра».
157
00:14:29,833 --> 00:14:32,250
Сумма покрыла все наши расходы за месяц.
158
00:14:32,333 --> 00:14:33,625
Что оно делает?
159
00:14:33,708 --> 00:14:36,208
Это примочка для удаленного пилотирования.
160
00:14:36,290 --> 00:14:38,250
То есть мы так думаем.
161
00:14:38,333 --> 00:14:41,915
Половина частей даже не запатентована,
насколько нам известно.
162
00:14:42,000 --> 00:14:44,208
Зуб даю, какая-то фигня для наемников.
163
00:14:44,290 --> 00:14:46,958
- Откуда оно?
- От «Милагрос Сольветра».
164
00:14:47,040 --> 00:14:49,040
Колумбийская компания. Мы ее пробили.
165
00:14:49,125 --> 00:14:51,790
- Какого рода?
- Зарегистрирована в Боготе.
166
00:14:51,875 --> 00:14:54,375
Больше они ничего не говорят, гады.
167
00:14:54,458 --> 00:14:56,000
Бертон работает на картель?
168
00:14:56,083 --> 00:14:57,000
Отвали на фиг.
169
00:14:57,540 --> 00:15:00,666
Вы уверены, что он за это
170
00:15:00,750 --> 00:15:02,458
- ничего не платил?
- Ни цента.
171
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Но для нее нужен твой скан.
172
00:15:06,375 --> 00:15:07,875
Постойте. Серьезно?
173
00:15:08,333 --> 00:15:11,208
Ничего личного.
Стандартная цепочка поставок.
174
00:15:31,000 --> 00:15:33,708
Хочешь урезонить меня
из-за маминых таблеток?
175
00:15:40,790 --> 00:15:43,333
Давай. Я вижу, тебе хочется.
176
00:15:43,415 --> 00:15:44,250
Что?
177
00:15:46,833 --> 00:15:48,165
Спроси, что это.
178
00:15:50,208 --> 00:15:52,958
Сколько мне было,
когда я в последний раз повелась?
179
00:15:53,040 --> 00:15:55,500
Отвлекаешь меня игрушкой?
180
00:15:55,583 --> 00:15:59,750
Ты удивишься. Когда это устройство
в работе, ты ничего не замечаешь.
181
00:15:59,833 --> 00:16:01,291
В том-то вся фишка.
182
00:16:11,041 --> 00:16:12,166
Странная примочка.
183
00:16:13,125 --> 00:16:15,333
Для чего эти серебристые штырьки?
184
00:16:15,875 --> 00:16:16,958
Экрана нет.
185
00:16:17,875 --> 00:16:19,375
Это новейшая ВР, Флинн.
186
00:16:19,958 --> 00:16:23,375
Мне поручили бета-тестирование -
и за охрененные бабки.
187
00:16:23,458 --> 00:16:24,875
Будем жить - не тужить.
188
00:16:24,958 --> 00:16:25,875
Почему ты?
189
00:16:25,958 --> 00:16:29,583
Я один из немногих геймеров,
достигших сотого уровня в «Алкионе».
190
00:16:29,666 --> 00:16:32,290
Ты не прошел дальше 83-го,
где огненные пещеры.
191
00:16:32,375 --> 00:16:37,000
Верно, но кто-то использовал мой аватар.
Играл под ником «Легкий Лед».
192
00:16:37,083 --> 00:16:40,540
И она дошла аж до 107-го уровня.
193
00:16:41,790 --> 00:16:42,833
Нет, Бертон.
194
00:16:42,915 --> 00:16:44,915
Мне некогда. Надо ужин готовить.
195
00:16:45,000 --> 00:16:47,415
Только так заплатим за мамин тамозин.
196
00:16:52,415 --> 00:16:55,125
Ты знаешь, как я горд тобой,
как ты в этом хороша.
197
00:16:55,208 --> 00:16:56,958
Заткнись. Ты такое трепло.
198
00:16:57,040 --> 00:16:59,333
Самому-то не противно?
199
00:16:59,415 --> 00:17:01,708
Знаю. Но это правда.
200
00:17:03,125 --> 00:17:04,208
Я горжусь тобой.
201
00:17:14,915 --> 00:17:16,333
Платят за уровень?
202
00:17:16,415 --> 00:17:20,040
За игровое время.
Дольше играешь - больше получаешь.
203
00:17:20,125 --> 00:17:22,208
Как я сказал, они отрабатывают баги.
204
00:17:24,958 --> 00:17:26,290
Кого они хотят?
205
00:17:28,040 --> 00:17:29,333
Убийцу?
206
00:17:29,416 --> 00:17:32,375
Лидера и исследователя.
Твои сильные стороны.
207
00:17:36,541 --> 00:17:39,458
Мне и на этот раз полагается
здоровенная борода?
208
00:17:40,916 --> 00:17:43,500
Как я понял, ты будешь версией меня.
209
00:17:43,583 --> 00:17:46,958
Ладно. Тогда мне просто надо
притвориться туповатой?
210
00:17:51,125 --> 00:17:52,333
Надеть, и всё?
211
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Теперь откинься.
212
00:18:06,166 --> 00:18:08,125
- Закрой глаза.
- Прекрати.
213
00:18:10,416 --> 00:18:11,625
Считай от десяти.
214
00:18:11,708 --> 00:18:14,833
- Остальное поймешь в процессе.
- Ладно.
215
00:18:23,666 --> 00:18:28,958
Шесть, пять, четыре, три, два,
216
00:18:29,875 --> 00:18:30,708
один.
217
00:18:32,041 --> 00:18:33,708
Бертон, не работает.
218
00:18:40,916 --> 00:18:42,541
Охренеть.
219
00:19:07,958 --> 00:19:08,958
Ну здравствуй.
220
00:19:10,041 --> 00:19:11,958
Приветствую в Симе, Легкий Лед.
221
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
Похоже на другие твои симуляторы?
222
00:19:22,250 --> 00:19:24,666
Нет. Ни капли.
223
00:19:24,750 --> 00:19:26,000
Я чувствую это.
224
00:19:27,208 --> 00:19:28,416
Всё.
225
00:19:31,375 --> 00:19:34,041
И боль тоже. Ты предупрежден.
226
00:19:36,791 --> 00:19:37,833
Кто ты?
227
00:19:37,916 --> 00:19:39,375
Голос в твоей голове.
228
00:19:39,458 --> 00:19:42,125
Я говорю тебе, что делать, и ты делаешь.
229
00:19:42,208 --> 00:19:44,000
Так ты зарабатываешь на жизнь.
230
00:20:17,250 --> 00:20:18,125
Налево.
231
00:20:26,875 --> 00:20:28,166
Твой пункт назначения.
232
00:20:28,958 --> 00:20:31,041
Кажется, я знаю, что это.
233
00:20:31,125 --> 00:20:33,041
Нет, ты знаешь, чем это было.
234
00:20:36,583 --> 00:20:38,166
На полкруга вперед.
235
00:20:39,250 --> 00:20:40,458
Не останавливайся.
236
00:20:41,583 --> 00:20:42,791
За угол.
237
00:20:44,875 --> 00:20:47,333
Притормози у двери слева.
238
00:20:52,916 --> 00:20:54,416
Дальше идешь пешком.
239
00:21:04,166 --> 00:21:05,291
Оружие мне нужно?
240
00:21:05,750 --> 00:21:08,916
Только рапира твоего остроумия,
если ты им обладаешь.
241
00:21:09,000 --> 00:21:11,166
Шевелись. Тебя ждут.
242
00:21:23,583 --> 00:21:25,791
Скажи: «Я прибыл».
243
00:21:26,500 --> 00:21:27,666
Я прибыл.
244
00:21:42,375 --> 00:21:44,708
Вас нет в нашей базе данных.
245
00:21:44,791 --> 00:21:46,041
Ваше имя?
246
00:21:46,416 --> 00:21:47,500
Легкий Лед.
247
00:21:48,208 --> 00:21:50,708
- Предпочитаете «Легкий»?
- Или «мистер Лед»?
248
00:21:51,375 --> 00:21:53,750
Мистер Лед - хорошо звучит.
249
00:21:53,833 --> 00:21:55,500
Принято, мистер Лед.
250
00:21:56,291 --> 00:21:58,125
Приятного вечера, мистер Лед.
251
00:22:46,291 --> 00:22:47,541
Где все?
252
00:22:48,250 --> 00:22:49,708
В саду, дорогой.
253
00:22:53,666 --> 00:22:54,791
Что это?
254
00:22:55,166 --> 00:22:56,583
Корпоративная вечеринка.
255
00:22:56,666 --> 00:23:00,333
Кто-то сделал Сим о корпоративе
в Букингемском дворце?
256
00:23:00,416 --> 00:23:02,416
Вот остроумие, на которое я надеялась.
257
00:23:02,500 --> 00:23:03,666
Что за компания?
258
00:23:03,750 --> 00:23:05,583
Небольшая компания «ИИ».
259
00:23:05,666 --> 00:23:08,666
- Как расшифровывается?
- «Институт исследований».
260
00:23:08,750 --> 00:23:11,666
Или «Изучение и инновации».
Или «Истинные изверги».
261
00:23:11,750 --> 00:23:13,708
Смотря кого спросить.
262
00:23:13,791 --> 00:23:17,708
Это их ежегодный праздник самовосхваления.
263
00:23:17,791 --> 00:23:21,250
Важная дата в календаре мероприятий.
Явка обязательна.
264
00:23:21,875 --> 00:23:23,125
Зайди внутрь.
265
00:23:30,375 --> 00:23:32,500
Хорошо проводите время, мистер Лед?
266
00:23:38,000 --> 00:23:40,958
А теперь сыграем в небольшую игру?
267
00:23:41,833 --> 00:23:45,833
Свет мой, зеркальце, скажи,
кто на свете всех милее?
268
00:23:50,250 --> 00:23:51,833
О боже, нет.
269
00:23:51,916 --> 00:23:54,583
Это матка всего этого мерзкого улья.
270
00:23:55,041 --> 00:23:57,166
Ее жало не стоит испытывать на себе.
271
00:24:02,416 --> 00:24:03,375
Так-то лучше.
272
00:24:04,375 --> 00:24:05,375
Теплее.
273
00:24:06,083 --> 00:24:06,958
Теплее.
274
00:24:08,000 --> 00:24:09,083
Еще теплее.
275
00:24:11,291 --> 00:24:12,791
Твой лавровый венок.
276
00:24:14,583 --> 00:24:16,125
Подойди к ней.
277
00:24:17,166 --> 00:24:20,708
Ты должен убедить ее
пригласить тебя домой.
278
00:24:21,875 --> 00:24:23,375
Не говори, что смущаешься.
279
00:24:25,666 --> 00:24:28,208
Сделай это, иначе не получишь плату.
280
00:24:36,708 --> 00:24:38,833
Поначалу это лестно,
281
00:24:38,916 --> 00:24:41,958
но когда смотрят слишком долго,
это уже подозрительно,
282
00:24:42,041 --> 00:24:45,458
а вы вот-вот перейдете эту черту.
283
00:24:46,000 --> 00:24:48,833
Я просто пытался представить, каково это -
284
00:24:49,625 --> 00:24:50,583
быть вами.
285
00:24:52,666 --> 00:24:54,041
Сидеть здесь вот так.
286
00:24:54,791 --> 00:24:55,708
И?
287
00:24:57,958 --> 00:24:58,791
Не могу.
288
00:25:00,500 --> 00:25:01,750
Вы слишком прекрасны.
289
00:25:03,750 --> 00:25:08,041
Это всё равно
что представить себя в теле лебедя.
290
00:25:14,500 --> 00:25:18,458
Присаживайтесь. Будьте королем,
а я буду королевой.
291
00:25:31,125 --> 00:25:32,416
Я Мариэль.
292
00:25:32,750 --> 00:25:33,833
А вы кто?
293
00:25:37,625 --> 00:25:39,625
Вы цените свое время, Мариэль?
294
00:25:41,041 --> 00:25:42,916
Как любой человек. А что?
295
00:25:43,000 --> 00:25:45,083
Я мог бы представиться,
296
00:25:45,166 --> 00:25:48,166
а потом целый час наклоняться всё ближе
297
00:25:49,500 --> 00:25:51,041
и шептать комплименты.
298
00:25:52,208 --> 00:25:55,666
А потом, может быть,
если знаки на это укажут,
299
00:25:55,750 --> 00:25:57,625
я мог бы напроситься в гости.
300
00:26:03,333 --> 00:26:04,208
Или?
301
00:26:04,291 --> 00:26:05,583
Могу напроситься сейчас.
302
00:26:28,625 --> 00:26:31,125
У твоей новой подруги претенциозные вкусы.
303
00:26:31,208 --> 00:26:33,208
Ее машина нуждается в водителе.
304
00:26:40,916 --> 00:26:45,041
Если захочешь навредить Мариэль -
эта штука запрограммирована на убийство.
305
00:27:20,166 --> 00:27:22,791
В твоем кармане стеклянная ампула.
306
00:27:24,041 --> 00:27:27,833
Открой ее и поднеси
к хорошенькому носику Мариэль.
307
00:27:27,916 --> 00:27:29,250
Между тем
308
00:27:29,333 --> 00:27:32,750
советую обратить внимание на то,
что делается вокруг.
309
00:28:56,291 --> 00:28:58,083
Быстренько. Не тормози.
310
00:29:01,750 --> 00:29:02,833
Посмотри на нее.
311
00:29:08,000 --> 00:29:11,041
Я говорю, и для тебя я будто мысль, да?
312
00:29:12,041 --> 00:29:12,958
Налево.
313
00:29:15,958 --> 00:29:17,333
Такая власть.
314
00:29:17,416 --> 00:29:20,250
Я не думала, что это будет так приятно.
315
00:29:20,333 --> 00:29:24,875
Сажать слова тебе в голову,
как семена - в плодородную почву.
316
00:29:25,625 --> 00:29:26,583
Налево.
317
00:29:27,750 --> 00:29:30,250
«Когда возникла потребность
в создании Солнца,
318
00:29:30,333 --> 00:29:32,958
Луны, планет и Земли,
319
00:29:33,041 --> 00:29:34,541
существовала только тьма.
320
00:29:34,625 --> 00:29:37,416
И всё было создано из тьмы».
321
00:29:38,333 --> 00:29:40,000
Направо, и остановись.
322
00:29:52,000 --> 00:29:52,916
Ну,
323
00:29:54,291 --> 00:29:56,125
показывай, чему научился.
324
00:29:57,750 --> 00:29:58,958
Я прибыл.
325
00:30:07,208 --> 00:30:08,333
Кто это?
326
00:30:08,416 --> 00:30:10,166
Твой хозяин, марионетка ты моя.
327
00:30:25,458 --> 00:30:27,291
Тот, кто дергает тебя за ниточки.
328
00:30:32,000 --> 00:30:32,875
Что?
329
00:30:34,833 --> 00:30:38,458
Ты мой первый полтер.
Не буду лгать, ощущения странные.
330
00:30:38,541 --> 00:30:40,083
Что такое полтер?
331
00:30:40,166 --> 00:30:41,625
Я знаю, ты настоящий,
332
00:30:41,708 --> 00:30:45,625
и всё же мне трудно осмыслить это.
333
00:30:48,333 --> 00:30:53,208
Если бы я тебе сказала,
что тебе осталось жить десять лет,
334
00:30:53,291 --> 00:30:55,541
что бы это значило для тебя?
335
00:30:55,625 --> 00:30:58,083
Нет, это правда. Десять лет.
336
00:30:58,166 --> 00:30:59,625
Это возымело бы эффект?
337
00:30:59,708 --> 00:31:02,375
Ты бы изменил свою жизнь, выйдя отсюда?
338
00:31:04,708 --> 00:31:08,000
Тебя было легче понимать,
когда ты была голосом в голове.
339
00:31:13,916 --> 00:31:15,041
Теперь что?
340
00:31:15,458 --> 00:31:18,125
Твои глаза откроются, уверяю тебя.
341
00:31:21,000 --> 00:31:23,208
Вернемся к делу завтра, ладно?
342
00:31:32,208 --> 00:31:34,000
Скажешь что-то или будешь лежать?
343
00:31:35,416 --> 00:31:37,333
Охренеть!
344
00:31:39,250 --> 00:31:42,833
Охренеть! Я будто была там.
345
00:31:44,625 --> 00:31:46,250
В твоем теле.
346
00:31:46,333 --> 00:31:48,041
В нём было лучше, чем в твоем, да?
347
00:31:48,125 --> 00:31:50,916
Было странно, вот как было.
348
00:31:51,791 --> 00:31:53,375
О чём Сим?
349
00:31:53,833 --> 00:31:57,000
О похищении? Но это явно только начало.
350
00:31:57,083 --> 00:31:59,708
Ты явно справилась с задачей.
Тебя ждут завтра.
351
00:31:59,791 --> 00:32:01,791
- И денег дают больше.
- Да ты что!
352
00:32:01,875 --> 00:32:06,333
Я не хочу быть козлом,
но речь идет о куче бабла.
353
00:32:06,416 --> 00:32:08,958
Это обеспечит нас на несколько месяцев.
354
00:32:09,416 --> 00:32:10,541
Я тебя поняла.
355
00:32:11,291 --> 00:32:13,625
- И?
- Спорить не надо.
356
00:32:13,708 --> 00:32:15,666
- Что, так хорошо?
- Если бы ты знал,
357
00:32:15,750 --> 00:32:18,125
тебе бы захотелось играть самому.
358
00:32:21,375 --> 00:32:22,666
Держись!
359
00:32:22,750 --> 00:32:24,000
- Ты в порядке?
- Да.
360
00:32:24,875 --> 00:32:26,375
Эта штука безопасна?
361
00:32:26,458 --> 00:32:28,666
Поздновато спрашиваешь, нет?
362
00:32:29,416 --> 00:32:30,583
Как она работает?
363
00:32:31,250 --> 00:32:34,666
Не знаю. Какая-то нейронная сеть.
Типа моей гаптики.
364
00:32:35,625 --> 00:32:37,583
Блин. У тебя-то всё обошлось, да?
365
00:32:37,666 --> 00:32:39,875
Подожди тут, пока пройдет. Оклемаешься.
366
00:32:39,958 --> 00:32:43,833
Я съезжу к Джимми за тамозином для мамы.
367
00:32:43,916 --> 00:32:47,458
Нет, я сама, Бертон. Мне нужно на воздух.
368
00:32:49,000 --> 00:32:50,541
«ДЖИММИС»
369
00:32:56,708 --> 00:32:59,666
Извини, Коннер.
Сказали тебе больше не наливать.
370
00:33:42,500 --> 00:33:43,750
Мне нужен тамозин.
371
00:33:54,375 --> 00:33:57,666
Тебе нужна помощь с арифметикой, Флинн.
372
00:33:57,750 --> 00:33:59,125
Мне нужна одна таблетка.
373
00:33:59,500 --> 00:34:01,333
Остальное заберу завтра.
374
00:34:01,416 --> 00:34:03,500
Ты же знаешь, у нас другие порядки.
375
00:34:08,375 --> 00:34:09,791
Заткнитесь на хрен.
376
00:34:13,625 --> 00:34:17,166
Разве что ты захочешь
377
00:34:17,250 --> 00:34:20,750
договориться о бартере.
378
00:34:21,666 --> 00:34:24,375
Знаешь, об услуге для нас обоих.
379
00:34:24,708 --> 00:34:25,666
Аттикус,
380
00:34:25,750 --> 00:34:27,625
дай, на хрен, таблетку.
381
00:34:27,708 --> 00:34:30,333
Иди попытай удачи в «Фарма-Джоне».
382
00:34:30,625 --> 00:34:33,916
Может, они будут услужливее.
383
00:34:45,541 --> 00:34:46,458
Господа.
384
00:34:48,208 --> 00:34:50,958
Может, дадите барышне то, что она просит?
385
00:34:51,041 --> 00:34:53,875
Вроде однорукому чуваку надо бы знать,
386
00:34:53,958 --> 00:34:56,333
когда не стоит лезть в чужие дела.
387
00:34:56,708 --> 00:34:59,666
Сказать, почему хорошо
быть одноруким чуваком, Кэш?
388
00:34:59,750 --> 00:35:00,666
Хлопать не надо?
389
00:35:04,125 --> 00:35:06,458
Терять особо нечего, братан.
390
00:35:11,500 --> 00:35:12,375
Уходите.
391
00:35:15,541 --> 00:35:18,416
А что? Боишься за своего парня?
392
00:35:19,041 --> 00:35:20,083
Боюсь за вас.
393
00:35:24,750 --> 00:35:27,875
В такой ситуации...
394
00:35:28,291 --> 00:35:32,708
Предположим, я захочу взять винтовку.
395
00:35:36,166 --> 00:35:38,208
Худшее, что может со мной случиться?
396
00:35:40,708 --> 00:35:42,375
Насколько я понимаю,
397
00:35:43,208 --> 00:35:44,708
худшее -
398
00:35:45,333 --> 00:35:47,333
и я имею в виду самое плохое, блин, -
399
00:35:49,458 --> 00:35:54,833
это то, что я убью всего двоих,
а не всех троих сразу.
400
00:36:34,541 --> 00:36:36,666
Зря они не доделали дело, Коннер.
401
00:36:37,250 --> 00:36:39,250
И не убили тебя сразу.
402
00:36:39,333 --> 00:36:40,875
Всем бы услугу оказали.
403
00:36:43,125 --> 00:36:45,333
Да, поверь мне, Кэш.
404
00:36:47,291 --> 00:36:50,458
Меня часто посещала та же мысль.
405
00:37:13,208 --> 00:37:16,791
- Завтра ограбишь банк?
- Бертон нарыл кое-что.
406
00:37:18,083 --> 00:37:20,583
Зная его, я начинаю волноваться.
407
00:37:21,833 --> 00:37:22,833
Как он держится?
408
00:37:24,000 --> 00:37:27,291
Приезжай к нам как-нибудь. Сам увидишь.
409
00:37:27,958 --> 00:37:30,958
Он, может, будет так тронут,
что предложит тебе пиво.
410
00:37:31,041 --> 00:37:32,125
Всего одно пиво?
411
00:37:33,458 --> 00:37:35,833
Посмотрим, насколько расщедрится.
412
00:37:38,458 --> 00:37:40,583
- Какой заряд у велика?
- Низкий.
413
00:37:42,083 --> 00:37:44,291
Бертон никогда не крутит педали как надо.
414
00:37:44,958 --> 00:37:48,208
Эти слова сгодятся для его эпитафии,
тебе не кажется?
415
00:37:48,291 --> 00:37:50,041
Точно, да.
416
00:37:51,541 --> 00:37:52,916
Помочь?
417
00:38:21,208 --> 00:38:22,583
Увидимся, Коннер.
418
00:38:26,500 --> 00:38:29,291
Нам надо провести
быструю оценку эффективности.
419
00:38:30,458 --> 00:38:31,333
Вам не кажется?
420
00:38:33,125 --> 00:38:35,458
Высказать конструктивную критику?
421
00:38:37,166 --> 00:38:41,250
Я понимаю, почему вы
нами недовольны, м-р Пиккет.
422
00:38:41,333 --> 00:38:43,000
Я по-быстрому в гальюн.
423
00:38:43,083 --> 00:38:44,416
Сядь, Джаспер.
424
00:38:50,750 --> 00:38:52,000
Не что чтобы недоволен.
425
00:38:55,041 --> 00:38:56,291
Я просто не понимаю.
426
00:38:57,708 --> 00:39:00,500
Если вы решили продать
той девушке одну таблетку,
427
00:39:00,583 --> 00:39:03,750
я склоняюсь к мысли,
что вы взвесили это решение.
428
00:39:04,250 --> 00:39:05,666
Я могу даже уважать его.
429
00:39:06,583 --> 00:39:10,958
Я бы сказал, это говорит о неожиданном
уровне импровизационного мышления.
430
00:39:14,291 --> 00:39:15,500
Но...
431
00:39:17,291 --> 00:39:20,666
чего я не понимаю - так это наезда.
432
00:39:22,416 --> 00:39:23,458
Наезда?
433
00:39:26,208 --> 00:39:27,916
А как бы вы назвали то,
434
00:39:28,500 --> 00:39:31,541
как с вами обошелся пьяный калека?
435
00:39:39,750 --> 00:39:40,916
Пей, сынок.
436
00:39:44,208 --> 00:39:45,750
Надо, чтобы ты успокоился
437
00:39:46,458 --> 00:39:48,333
и усвоил урок.
438
00:40:07,958 --> 00:40:10,791
Когда вы выглядите слабыми,
я выгляжу слабым.
439
00:40:11,750 --> 00:40:12,875
Понятно?
440
00:40:14,583 --> 00:40:15,708
Хороший мальчик.
441
00:40:21,708 --> 00:40:25,125
Отведи его в уборную, Джаспер.
Пусть умоется.
442
00:42:12,541 --> 00:42:14,125
Что-то случилось, милая?
443
00:42:19,000 --> 00:42:22,708
Нет, мама. Просто твои волосы
ужасно запущенны.
444
00:42:22,791 --> 00:42:27,000
Я попрошу Билли-Энн прийти
и подстричь твои заросли.
445
00:42:27,666 --> 00:42:29,041
Это было бы хорошо.
446
00:42:29,125 --> 00:42:31,875
Она рассказывает всё,
что ты утаиваешь из приличия.
447
00:42:31,958 --> 00:42:33,958
Ты называешь Билли-Энн сплетницей?
448
00:42:34,041 --> 00:42:37,708
Просто говорю, что она умеет
развлечь старую отшельницу вроде меня.
449
00:42:37,791 --> 00:42:41,125
Ее Джаспер всё еще путается
со своим дядей Корбеллом?
450
00:42:41,208 --> 00:42:45,416
Мама, прошу, скажи,
что ты не задаешь ей таких вопросов.
451
00:42:45,500 --> 00:42:47,541
Будь я ее лучшей подругой - задала бы.
452
00:42:49,333 --> 00:42:51,791
Как твои боли?
453
00:42:55,041 --> 00:42:56,125
Сама знаешь.
454
00:42:57,958 --> 00:42:59,000
Не знаю.
455
00:42:59,083 --> 00:43:01,208
Потому и спрашиваю.
456
00:43:01,291 --> 00:43:05,041
Бертон дает мне свои лишние таблетки.
Они немного помогают.
457
00:43:10,500 --> 00:43:11,541
О чём ты?
458
00:43:12,125 --> 00:43:14,833
Он говорит, они ему уже не так нужны.
459
00:43:16,166 --> 00:43:18,708
А мне они помогают
пережить тяжелые периоды.
460
00:43:33,625 --> 00:43:36,291
- Как твоя гаптика, болит?
- Бывало и хуже.
461
00:43:40,583 --> 00:43:43,791
Я видела тебя вчера через окно.
462
00:43:43,875 --> 00:43:46,916
Спасибо за пиво.
Но оно могло быть и холоднее.
463
00:43:47,833 --> 00:43:49,833
На безрыбье, Бертон.
464
00:43:55,458 --> 00:43:58,708
Прости, что отругала тебя
за мамины таблетки.
465
00:44:03,041 --> 00:44:07,000
Если захочешь поговорить, я вся внимание.
466
00:44:07,583 --> 00:44:08,500
О чём?
467
00:44:10,000 --> 00:44:11,250
О боли.
468
00:44:11,333 --> 00:44:12,750
Что происходит, Флинн?
469
00:44:14,750 --> 00:44:16,958
- О чём ты?
- Ведешь себя странно.
470
00:44:17,041 --> 00:44:19,875
Дай сюда уже.
Хватит возиться с этой штукой.
471
00:44:23,625 --> 00:44:27,583
Я обещаю никому не говорить,
но ты выглядела в ней почти счастливо.
472
00:44:29,125 --> 00:44:31,708
Захотелось фото снять.
473
00:44:31,791 --> 00:44:34,125
Как доказательство для потомков.
474
00:44:34,208 --> 00:44:35,125
Отвали.
475
00:44:37,625 --> 00:44:40,375
Смотри, чтобы «Милагрос»
не увидели эту улыбку.
476
00:44:40,458 --> 00:44:42,791
Начнут брать деньги, а не платить.
477
00:44:42,875 --> 00:44:45,791
Это хорошая разработка, Бертон.
Говорю тебе,
478
00:44:45,875 --> 00:44:47,625
это будет хит.
479
00:44:47,708 --> 00:44:49,416
Наслаждайся, пока можно.
480
00:44:50,541 --> 00:44:53,416
Я так и планирую. Уж не волнуйся.
481
00:45:09,333 --> 00:45:14,750
Шесть, пять, четыре, три, два,
482
00:45:15,875 --> 00:45:16,708
один.
483
00:45:32,250 --> 00:45:34,625
Тебе интересно,
почему ты не можешь двигаться.
484
00:45:35,500 --> 00:45:37,166
Отличный вопрос.
485
00:45:37,791 --> 00:45:40,166
Что, разумеется,
приводит к другому вопросу.
486
00:45:41,208 --> 00:45:43,041
Зачем я это делаю?
487
00:45:44,125 --> 00:45:48,208
Ты знаешь, что такое вылущивание?
488
00:45:50,625 --> 00:45:53,833
Полагаю, мысленно ты начал кричать, да?
489
00:45:53,916 --> 00:45:56,250
«Выйти из игры». «Отключиться».
490
00:45:57,041 --> 00:45:58,750
Увы, этого здесь нельзя.
491
00:45:58,833 --> 00:46:01,583
Я инициировала связь,
и прервать ее могу только я.
492
00:46:03,750 --> 00:46:06,916
Смотри. Прекрасное голубое
глазное яблоко Мариэль.
493
00:46:07,875 --> 00:46:09,375
Вскоре оно будет твоим.
494
00:46:10,333 --> 00:46:14,416
Да, наверное, процедура отдает садизмом -
495
00:46:14,500 --> 00:46:16,333
я ведь не усыпила тебя, -
496
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
но, уверяю тебя,
это ради благородной цели, слышишь?
497
00:46:20,583 --> 00:46:21,500
Вот что.
498
00:46:22,750 --> 00:46:27,583
Ближайшие несколько часов
ты будешь вынужден терпеть ужасную боль.
499
00:46:27,666 --> 00:46:30,250
Так что отнесись к этому как к испытанию.
500
00:46:31,291 --> 00:46:34,333
Тебя же в этом теле нет, верно?
501
00:46:41,666 --> 00:46:43,333
Слышишь свое сердце?
502
00:46:43,416 --> 00:46:46,375
Как испуганная лошадь,
застрявшая в горящей конюшне.
503
00:46:54,000 --> 00:46:55,625
Но всё это нереально, да?
504
00:46:57,333 --> 00:46:59,000
Дисциплинируй свой разум.
505
00:46:59,083 --> 00:47:02,000
Убеди его, что всё это - воображаемое.
506
00:47:03,875 --> 00:47:04,875
Твое сердце.
507
00:47:05,833 --> 00:47:07,750
Покажи, что можешь сдержать его.
508
00:47:23,916 --> 00:47:24,916
Молодец.
509
00:47:25,833 --> 00:47:26,958
Отлично.
510
00:47:27,583 --> 00:47:30,708
Ты заслужил небольшую передышку.
Можешь закрыть глазки.
511
00:47:51,375 --> 00:47:52,458
Мы вернулись, да?
512
00:47:54,958 --> 00:47:56,833
Какой ты красавец.
513
00:47:59,125 --> 00:48:02,458
Лучше не надо. Врач не велел.
514
00:48:05,625 --> 00:48:06,791
Что мы делаем?
515
00:48:07,291 --> 00:48:11,500
Ты будешь лапочкой
и откроешь мне пару дверей.
516
00:48:28,416 --> 00:48:31,375
Прижми к сканеру глаз,
точнее, глаз дражайшей Мариэль.
517
00:49:18,625 --> 00:49:20,416
Что это за место?
518
00:49:21,166 --> 00:49:23,833
«Бесконечность на твоей ладони,
519
00:49:24,625 --> 00:49:27,000
вечность, сжатая в час».
520
00:50:08,250 --> 00:50:09,958
Это мой великий дар тебе.
521
00:50:10,041 --> 00:50:11,541
Надеюсь, ты его достоин.
522
00:50:38,875 --> 00:50:40,041
Готов?
523
00:50:40,666 --> 00:50:41,666
К чему?
524
00:50:42,666 --> 00:50:44,625
Предъявить права на свою судьбу.
525
00:50:50,291 --> 00:50:51,375
Твой глаз.
526
00:50:56,875 --> 00:50:57,875
Другой.
527
00:51:17,250 --> 00:51:18,541
Совладай с этим!
528
00:51:28,916 --> 00:51:30,458
Останови его.
529
00:51:30,541 --> 00:51:32,083
Быстро. Он хочет нас убить.
530
00:51:55,041 --> 00:51:56,041
Аэлита Уэст.
531
00:51:57,916 --> 00:51:59,833
Зерновые и бобовые.
532
00:52:06,166 --> 00:52:08,291
Ты встречалась с такими приборами?
533
00:52:09,375 --> 00:52:11,083
Хитрое устройство.
534
00:52:11,958 --> 00:52:15,583
Наносит звуковой удар прямо по органам.
535
00:52:17,000 --> 00:52:19,208
Нет, сам я этого не испытывал,
536
00:52:19,291 --> 00:52:22,625
но, судя по наблюдениям,
прибор весьма эффективен.
537
00:52:23,291 --> 00:52:24,750
Кто еще участвует?
538
00:52:24,833 --> 00:52:26,166
Иди ты на хрен.
539
00:52:26,250 --> 00:52:27,958
Что тут - печень?
540
00:52:30,375 --> 00:52:31,583
Или селезенка?
541
00:52:34,666 --> 00:52:37,916
Надо повторить анатомию.
Но где мозг, я знаю.
542
00:52:38,541 --> 00:52:41,458
И угадай, что тогда будет?
Имена, мисс Уэст!
543
00:52:52,250 --> 00:52:54,041
Кто еще помогает тебе?
544
00:52:55,083 --> 00:52:57,333
Помогает? Хотела бы я, блин.
545
00:52:58,833 --> 00:53:00,083
Бежим!
546
00:53:05,083 --> 00:53:06,750
Легкий Лед, а?
547
00:53:07,458 --> 00:53:10,750
Блеск. Как твое настоящее имя, парень?
548
00:53:11,666 --> 00:53:14,041
Как только мы отрежем голову этой твари,
549
00:53:14,125 --> 00:53:16,125
мы отследим твое подключение.
550
00:53:16,875 --> 00:53:18,583
Так чего тянуть?
551
00:53:19,500 --> 00:53:20,625
Кто ты?
552
00:53:22,125 --> 00:53:23,666
Где ты?
553
00:54:05,208 --> 00:54:06,166
Что произошло?
554
00:54:08,833 --> 00:54:11,666
Больше никогда. Никогда, блин.
555
00:54:13,791 --> 00:54:14,750
Флинн!
556
00:54:22,458 --> 00:54:24,000
Флинн Харлин Фишер.
557
00:54:24,958 --> 00:54:28,500
Я была в пикапе Джаспера.
Думала, что ты занимаешься мамой.
558
00:54:28,583 --> 00:54:31,291
Наконец решила прийти и помочь.
559
00:54:31,375 --> 00:54:35,166
Я ведь такая сознательная подруга.
И вот что я нашла.
560
00:54:35,250 --> 00:54:36,750
Подъём, принцесса.
561
00:54:37,333 --> 00:54:38,666
Беру больничный.
562
00:54:38,750 --> 00:54:39,708
Что случилось?
563
00:54:40,875 --> 00:54:42,041
Всё.
564
00:54:42,750 --> 00:54:46,125
Знаешь, что такое дежавю?
Если перевести дословно?
565
00:54:46,666 --> 00:54:48,250
«Уже виденное».
566
00:54:48,333 --> 00:54:52,333
То есть мы обе видели,
чем заканчивается такой депресняк.
567
00:54:52,416 --> 00:54:55,750
Мы уже переживали точно такой момент.
568
00:54:55,833 --> 00:54:57,791
Так что вперед, одевайся.
569
00:55:02,875 --> 00:55:05,125
- Да ты гонишь.
- Оставь, Билли-Энн.
570
00:55:05,791 --> 00:55:08,375
- Верни сейчас же.
- Ах ты грязная девчонка.
571
00:55:08,458 --> 00:55:10,375
Билли-Энн, верни фигурку.
572
00:55:11,916 --> 00:55:12,791
Прекрати.
573
00:55:18,625 --> 00:55:21,750
Я, кажется, что-то пропустила.
Не введешь в курс дела?
574
00:55:21,833 --> 00:55:23,916
Уходи уже. Тебя Джаспер ждет.
575
00:55:24,000 --> 00:55:25,500
И будет ждать.
576
00:55:25,583 --> 00:55:27,791
Это одно из его лучших качеств.
577
00:55:32,000 --> 00:55:33,250
Дело в Томми?
578
00:55:35,708 --> 00:55:36,958
Это так глупо.
579
00:55:37,041 --> 00:55:38,333
Что ж тут глупого?
580
00:55:38,416 --> 00:55:42,208
Это влюбленность семиклассницы,
и мне не хватило мозгов ее перерасти.
581
00:55:42,291 --> 00:55:43,291
То есть признаться.
582
00:55:43,375 --> 00:55:46,916
Брось, Билли-Энн.
Не бывать этому. Ты же знаешь.
583
00:55:55,083 --> 00:55:56,833
Я играла в один Сим.
584
00:55:57,291 --> 00:55:58,791
Замещала Бертона.
585
00:55:58,875 --> 00:56:01,041
Это новая технология.
586
00:56:01,125 --> 00:56:03,583
Лучшей я еще не видела. Ты будто...
587
00:56:04,833 --> 00:56:05,916
по-настоящему там.
588
00:56:06,458 --> 00:56:09,541
Чувствуешь всё свое тело,
будто оно настоящее.
589
00:56:10,708 --> 00:56:14,541
А потом всё обернулось бедой,
просто потому, что люди
590
00:56:15,833 --> 00:56:17,250
хотят делать гадости.
591
00:56:18,666 --> 00:56:19,875
Мне вырезали глаз.
592
00:56:20,541 --> 00:56:23,875
Избили до смерти почем зря.
Это была чистая злоба.
593
00:56:25,125 --> 00:56:26,250
Простая, беспримесная.
594
00:56:28,208 --> 00:56:29,666
Мне жаль, лапуля.
595
00:56:29,750 --> 00:56:32,000
Но я всё думаю об одном.
596
00:56:33,291 --> 00:56:35,416
Мне содрали кожу с ладони.
597
00:56:35,500 --> 00:56:37,666
- Господи.
- Но под ней была...
598
00:56:39,208 --> 00:56:40,708
Там была машина.
599
00:56:42,916 --> 00:56:44,750
Зачем было разрабатывать такую игру?
600
00:56:44,833 --> 00:56:45,791
А почему бы нет?
601
00:56:45,875 --> 00:56:49,166
Думаю, они будут рекламировать игру
через ее главную фишку -
602
00:56:49,250 --> 00:56:52,500
то, что всё кажется реальным.
603
00:56:53,125 --> 00:56:55,250
Тогда зачем вживлять машину?
604
00:56:55,916 --> 00:56:57,750
Почему бы не использовать руку?
605
00:56:58,125 --> 00:56:59,916
Не улавливаю мысли.
606
00:57:02,375 --> 00:57:03,708
Просто несу глупости.
607
00:57:05,833 --> 00:57:07,791
Мне знакомо это выражение лица.
608
00:57:08,583 --> 00:57:12,000
Оно может означать многое,
но только не глупость.
609
00:57:18,458 --> 00:57:20,666
К чёрту. Вот моя догадка.
610
00:57:25,000 --> 00:57:28,958
Я всё думаю, что я на самом деле была там.
611
00:57:31,083 --> 00:57:34,708
В настоящем теле, в реальном... месте.
612
00:57:37,208 --> 00:57:38,625
Не просто в Симе.
613
00:57:53,166 --> 00:57:54,291
«МИЛАГРОС СОЛЬВЕТРА»
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
614
00:57:54,375 --> 00:57:56,791
Мисс Фишер, слушайте меня внимательно.
615
00:57:56,875 --> 00:57:58,250
Вы в большой опасности.
616
00:57:58,833 --> 00:58:02,750
Всё, что вы думаете о вашем опыте
в виртуальной реальности, неверно.
617
00:58:02,833 --> 00:58:06,125
Ситуация гораздо сложнее и опаснее,
чем вы можете вообразить.
618
00:58:06,208 --> 00:58:09,416
Сейчас же войдите обратно в Сим.
619
00:58:09,500 --> 00:58:11,875
- Где вы взяли этот номер?
- Мисс Фишер.
620
00:58:11,958 --> 00:58:13,708
Я задала вам вопрос.
621
00:58:13,791 --> 00:58:16,291
Найти ваш номер было проще всего.
622
00:58:16,375 --> 00:58:19,000
- Больше не звоните.
- Ваша жизнь в опасности.
623
00:58:20,625 --> 00:58:21,708
Чёрт.
624
00:59:36,000 --> 00:59:38,916
ЗАПАД
625
00:59:58,041 --> 01:00:00,416
- Выйдите на дорогу.
- Зачем?
626
01:00:00,500 --> 01:00:02,083
Иначе я вас застрелю.
627
01:01:03,041 --> 01:01:04,041
Что?
628
01:01:24,875 --> 01:01:27,958
Это крайне важно.
Вы должны вернуться в Сим, мисс Фишер.
629
01:01:29,458 --> 01:01:30,500
Немедленно.
630
01:01:32,000 --> 01:01:33,541
Вы в большой опасности.
631
01:01:34,458 --> 01:01:36,458
В даркнете разместили объявление.
632
01:01:36,541 --> 01:01:39,583
За заказное убийство
предлагают девять миллионов.
633
01:01:39,666 --> 01:01:44,250
Есть причины полагать,
что убить хотят вас и ваших родных.
634
01:01:51,333 --> 01:01:54,458
Предложение приняла
группировка из Мемфиса.
635
01:01:55,333 --> 01:01:57,875
Я не смогу помочь вам,
если вы не войдете в Сим.
636
01:01:59,458 --> 01:02:03,666
Повторяю: я не смогу помочь вам,
если вы не войдете в Сим.
637
01:02:29,500 --> 01:02:31,500
Штука в том, что когда-нибудь
638
01:02:31,583 --> 01:02:34,666
Коннер снова вырулит пьяным от Джимми,
639
01:02:35,250 --> 01:02:36,958
но домой не доберется.
640
01:02:38,000 --> 01:02:39,375
Это всех нас касается.
641
01:02:39,458 --> 01:02:43,958
Даже если это та единственная тема,
которую мы решили не обсуждать.
642
01:02:44,041 --> 01:02:48,125
То, как мы получили разведданные.
О ситуации, в которой он подорвался.
643
01:02:48,791 --> 01:02:51,416
Мы все позволили ему не обращать внимания.
644
01:02:52,666 --> 01:02:57,916
Ну, в тот момент
всё казалось намного сложнее.
645
01:02:59,208 --> 01:03:00,125
Бертон.
646
01:03:01,458 --> 01:03:03,916
Привет, Флинн. Что такое?
647
01:03:04,000 --> 01:03:05,250
Могучая Флинн.
648
01:03:05,333 --> 01:03:08,000
Кто-то из компании
пытается со мной связаться.
649
01:03:08,083 --> 01:03:11,208
- Из какой компании?
- «Милагрос», колумбийской.
650
01:03:11,291 --> 01:03:14,791
Мол, за наши головы назначена
награда в девять лямов в даркнете.
651
01:03:21,958 --> 01:03:25,916
Смейтесь, но он зашел слишком далеко
для обычной попытки напугать.
652
01:03:26,000 --> 01:03:27,083
Он сказал почему?
653
01:03:27,166 --> 01:03:29,916
Нет, он велел войти в Сим,
где он сможет нам помочь.
654
01:03:30,000 --> 01:03:32,666
Он просто хочет вернуть тебя в упряжку.
655
01:03:32,750 --> 01:03:34,666
Я скажу ему завтра, чтобы отвалил.
656
01:03:34,750 --> 01:03:35,750
Почему не сегодня?
657
01:03:36,458 --> 01:03:37,958
У меня гости, Флинн.
658
01:03:38,041 --> 01:03:40,708
И он слишком пьян, чтобы найти телефон.
659
01:03:42,041 --> 01:03:44,750
Принеси пиво из холодильника, ладно?
660
01:03:44,833 --> 01:03:47,500
Если ты слишком пьян,
чтобы взять его, не пей.
661
01:03:52,750 --> 01:03:54,458
О чём это она?
662
01:03:54,541 --> 01:03:56,958
Разработчик Сима дал мне работу.
663
01:03:57,041 --> 01:04:00,375
Твоему аватару, то есть Флинн.
664
01:04:07,125 --> 01:04:08,583
О чём бы ты ни думал,
665
01:04:09,500 --> 01:04:11,500
скажи уже вслух.
666
01:04:14,833 --> 01:04:15,750
Коннер.
667
01:04:17,250 --> 01:04:18,250
Что - Коннер?
668
01:04:18,916 --> 01:04:20,500
То, что мы сейчас обсуждали.
669
01:04:23,000 --> 01:04:24,083
Его состояние.
670
01:04:25,041 --> 01:04:27,833
Мы все знали, но решили не верить.
671
01:04:29,083 --> 01:04:32,208
Но... Награда в девять миллионов.
672
01:04:41,291 --> 01:04:42,708
Ты серьезно?
673
01:04:54,625 --> 01:04:56,416
Дроны еще у тебя в машине?
674
01:04:56,500 --> 01:04:59,916
Томми Константин спрашивал о тебе на днях.
675
01:05:00,875 --> 01:05:03,041
Забавно. Когда слепнешь,
676
01:05:04,125 --> 01:05:06,166
люди застывают в твоей памяти.
677
01:05:06,875 --> 01:05:09,375
Я видела Томми взрослым
678
01:05:10,125 --> 01:05:12,541
и должна представлять его таким,
679
01:05:13,791 --> 01:05:15,458
но ты произносишь его имя,
680
01:05:16,666 --> 01:05:19,458
а я вижу худенького мальчишку.
681
01:05:20,416 --> 01:05:22,583
Его, Бертона, остальных,
682
01:05:22,666 --> 01:05:25,458
на велосипедах,
мчащихся с холма перед домом.
683
01:05:25,541 --> 01:05:27,083
Это было давно, мама.
684
01:05:27,916 --> 01:05:29,875
Что они там делают?
685
01:05:33,375 --> 01:05:35,416
Играют со своими дурацкими дронами.
686
01:05:36,541 --> 01:05:39,208
Как по мне, никто из них не повзрослел.
687
01:05:39,291 --> 01:05:41,666
По опыту скажу, что взрослеют немногие.
688
01:05:42,416 --> 01:05:44,083
- Снотворное?
- Да, спасибо.
689
01:05:52,875 --> 01:05:55,416
Хорошо, мама, доброй ночи.
690
01:05:55,500 --> 01:05:57,083
Доброй. Люблю тебя.
691
01:05:57,166 --> 01:05:58,333
Я люблю тебя.
692
01:06:06,666 --> 01:06:09,083
Я должна о чём-то знать?
693
01:06:09,166 --> 01:06:11,041
Просто излишняя осторожность.
694
01:06:11,958 --> 01:06:12,875
Вот.
695
01:06:13,458 --> 01:06:14,583
Есть что?
696
01:06:15,208 --> 01:06:16,541
Пока еще нет.
697
01:06:17,208 --> 01:06:18,708
Нам интересно, Флинн,
698
01:06:18,791 --> 01:06:21,041
они не девять долларов дают?
699
01:06:23,458 --> 01:06:24,666
Ты с нами шутишь?
700
01:07:00,833 --> 01:07:03,541
Кажется, кто-то пришел
за девятью долларами.
701
01:08:08,166 --> 01:08:11,041
ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ
702
01:08:13,291 --> 01:08:17,291
Что будет, когда придут другие?
Охотиться на нас.
703
01:08:20,375 --> 01:08:23,082
Мне бы сейчас разведданные не помешали.
704
01:08:24,207 --> 01:08:27,000
Вы в периферийном устройстве.
Теле-сущность.
705
01:08:28,500 --> 01:08:30,916
Управляете этим телом
как своим собственным.
706
01:08:31,000 --> 01:08:32,000
Я вам не верю.
707
01:08:32,582 --> 01:08:35,291
За 70 лет многое может случиться,
мисс Фишер.
708
01:08:36,166 --> 01:08:37,166
И многое случилось.
709
01:08:38,582 --> 01:08:41,375
За теми, кто пришел вас убить,
придут другие.
710
01:08:41,457 --> 01:08:43,541
Уничтожить Флинн и Бертона Фишеров.
711
01:09:44,000 --> 01:09:46,000
Перевод субтитров: Анастасия Страту
712
01:09:46,082 --> 01:09:48,082
Креативный супервайзер Владимир Фадеев
62933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.