All language subtitles for The.Peripheral.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,666 --> 00:01:27,583 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 2 00:01:57,458 --> 00:02:00,000 ЛОНДОН 2099 ГОД 3 00:02:39,708 --> 00:02:42,208 В какую передрягу ты попала теперь, Аэлита? 4 00:02:42,541 --> 00:02:44,875 Ты о передряге, в которую меня впутал ты? 5 00:02:47,750 --> 00:02:51,000 Кто мог подумать, что ты заведешь таких опасных друзей? 6 00:02:53,583 --> 00:02:56,041 Как-то я полгода проходила без обуви. 7 00:02:56,125 --> 00:02:57,291 Помнишь? 8 00:02:57,875 --> 00:03:01,958 Удивительно, как подошвы ступней могут огрубеть или стать мягкими. 9 00:03:02,041 --> 00:03:05,708 Зависит от среды обитания. И с душой происходит то же самое. 10 00:03:08,750 --> 00:03:11,291 Помнишь, что сталось с ней? С моей обувью? 11 00:03:12,583 --> 00:03:13,791 Ты отдала ее мне. 12 00:03:16,208 --> 00:03:18,416 Когда я нашла тебя, я дала клятву. 13 00:03:18,708 --> 00:03:20,166 Что спасу тебя, если смогу. 14 00:03:20,250 --> 00:03:21,125 И ты спасла. 15 00:03:22,583 --> 00:03:23,458 Спасла ли? 16 00:03:25,166 --> 00:03:26,416 Что ты затеваешь, Аэлита? 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,333 Спасаю мир. 18 00:03:30,416 --> 00:03:32,875 Наш мир уже не спасти. Ты сама говорила. 19 00:03:32,958 --> 00:03:35,000 Я не о нашем мире. 20 00:03:42,291 --> 00:03:43,250 Прощай, Волк. 21 00:03:45,041 --> 00:03:45,916 Аэлита? 22 00:03:49,708 --> 00:03:50,708 Аэлита? 23 00:04:28,666 --> 00:04:32,041 ГОРЫ БЛУ-РИДЖ 2032 ГОД 24 00:05:14,166 --> 00:05:15,333 Доброе утро, мама. 25 00:05:16,332 --> 00:05:19,250 Я принесла тебе кофе. Осторожно. Он горячий. 26 00:05:19,332 --> 00:05:20,166 Спасибо. 27 00:05:20,250 --> 00:05:23,125 Вот. Я сделала тебе сандвич. Он в холодильнике. 28 00:05:23,207 --> 00:05:25,291 Если Бертон захочет, пусть делает сам. 29 00:05:25,375 --> 00:05:27,791 Вчера он съел твою еду. Не отрицай. 30 00:05:27,875 --> 00:05:29,041 Мне не хотелось есть. 31 00:05:32,291 --> 00:05:33,832 Тебе нельзя и дальше худеть. 32 00:05:33,916 --> 00:05:35,832 Снова окажешься в больнице. 33 00:05:41,957 --> 00:05:42,916 Бертон! 34 00:05:44,207 --> 00:05:45,166 Чёрт. 35 00:05:55,041 --> 00:05:56,250 Бертон, открой! 36 00:05:57,332 --> 00:05:58,166 Бертон. 37 00:06:02,333 --> 00:06:05,541 Почему в последней капсуле маминого тамозина всего 10 мг? 38 00:06:05,625 --> 00:06:07,333 Замени меня. Мне надо отлить. 39 00:06:07,416 --> 00:06:08,875 Ты подмениваешь таблетки? 40 00:06:10,083 --> 00:06:12,791 Бертон, ты подмениваешь мамины таблетки? 41 00:06:12,875 --> 00:06:15,708 Боже, Флинн. Ты правда думаешь, что я на такое пойду? 42 00:06:15,791 --> 00:06:17,582 У нее таблетка на 10 мг. 43 00:06:17,666 --> 00:06:19,416 И последняя. 44 00:06:19,500 --> 00:06:23,332 Значит, ты не только подмениваешь - ты крадешь у нее лекарство. 45 00:06:23,416 --> 00:06:24,707 Мне нужны деньги. 46 00:06:24,791 --> 00:06:26,582 - Сколько? - А сколько есть? 47 00:06:26,666 --> 00:06:29,666 Тысяча - на новом уровне. С которым ты можешь помочь. 48 00:06:29,750 --> 00:06:32,707 - Это всего одна таблетка. - На день ведь хватит? 49 00:06:33,375 --> 00:06:37,375 Сегодня выгорит большое дельце, так что остальные деньги будут завтра. 50 00:06:38,541 --> 00:06:39,375 Давай инфу. 51 00:06:39,457 --> 00:06:40,291 ОЧКИ ПОДКЛЮЧЕНЫ 52 00:06:40,375 --> 00:06:42,457 Отряд нацистов в доме. Мы в амбаре. 53 00:06:42,541 --> 00:06:43,500 Кто это - «мы»? 54 00:06:43,582 --> 00:06:46,125 Я, Рис и какой-то чувак из Калифорнии. 55 00:06:46,207 --> 00:06:48,207 Нанял нас вывести его за 20-й уровень. 56 00:06:48,291 --> 00:06:51,166 Всё повторяет: «Не парься». Бесит - капец. 57 00:06:51,250 --> 00:06:52,707 Рис - тот, что в берете. 58 00:06:53,916 --> 00:06:56,125 Скорее! Я и так опаздываю. 59 00:06:58,666 --> 00:06:59,957 ВОЗОБНОВИТЬ ИГРУ: ЛЕГКИЙ ЛЕД 60 00:07:00,333 --> 00:07:01,833 ЛЕГКИЙ ЛЕД РИСИ106 - ТОМ217 61 00:07:20,500 --> 00:07:21,957 У вас нет ни капли... 62 00:07:22,041 --> 00:07:23,207 Порядочности? 63 00:07:23,957 --> 00:07:25,916 Хотя бы выпустите чертовых овец. 64 00:07:35,500 --> 00:07:38,832 Красивый берет, Рис. Очень стильно. 65 00:07:38,916 --> 00:07:39,916 Флинн? 66 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Где Бертон? 67 00:07:41,082 --> 00:07:42,082 Носик пошел пудрить. 68 00:07:42,875 --> 00:07:46,041 - Что мы ищем? - По идее, карту. 69 00:07:47,000 --> 00:07:47,875 Нашли? 70 00:07:50,750 --> 00:07:51,957 Что ты творишь? 71 00:07:53,082 --> 00:07:54,125 Открой дверь. 72 00:08:10,916 --> 00:08:11,875 Я вернулся. 73 00:08:11,958 --> 00:08:12,958 Еще секунду. 74 00:08:14,291 --> 00:08:15,625 Вперед! 75 00:08:45,750 --> 00:08:46,665 Не парься, чувак. 76 00:08:48,333 --> 00:08:51,250 - Знаете, почему вы не нашли карту? - Почему? 77 00:08:51,333 --> 00:08:52,915 Она еще не прибыла. 78 00:08:58,333 --> 00:08:59,958 Положи мне деньги на телефон. 79 00:09:01,666 --> 00:09:02,750 Не благодари. 80 00:09:05,791 --> 00:09:06,666 Рис! 81 00:09:08,583 --> 00:09:09,958 Что случилось, блин? 82 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 Флинн случилась. 83 00:09:50,625 --> 00:09:52,165 БАНКОМАТ НАЛИЧНЫЕ - 24 ЧАСА 84 00:09:53,040 --> 00:09:53,875 СНЯТЬ 85 00:10:12,166 --> 00:10:15,250 Правда, что АНБ отслеживает каждое снятие наличных? 86 00:10:15,333 --> 00:10:17,041 Это было бы логично. 87 00:10:17,125 --> 00:10:20,208 Нынче люди снимают деньги только для темных делишек. 88 00:10:20,291 --> 00:10:24,166 За этой репликой скрывается вопрос, Томми? 89 00:10:26,083 --> 00:10:27,541 Как твоя мама? 90 00:10:28,333 --> 00:10:29,291 В порядке. 91 00:10:29,833 --> 00:10:31,250 Да. Спасибо, что спросил. 92 00:10:33,290 --> 00:10:34,500 Что ты тут делаешь? 93 00:10:34,583 --> 00:10:37,250 Мейкон и Эдвард наконец нарушили закон? 94 00:10:37,333 --> 00:10:40,290 Еще не совсем, но дай им время. 95 00:10:40,790 --> 00:10:43,125 Я просто завез заказ для Диди. 96 00:10:43,208 --> 00:10:45,833 Печать фигурок для нашего свадебного торта. 97 00:10:49,790 --> 00:10:53,750 Ну, тогда пойду помогу им. 98 00:10:56,415 --> 00:10:58,665 Они напортачат без присмотра взрослых. 99 00:10:59,583 --> 00:11:03,125 Билли-Энн тебя ждет. С печенюшками. 100 00:11:03,208 --> 00:11:05,541 - Предупреждаю на всякий случай. - Спасибо. 101 00:11:06,666 --> 00:11:07,875 Пока, Томми. 102 00:11:14,791 --> 00:11:16,958 Ты ничего не сказала, да? 103 00:11:17,041 --> 00:11:19,541 - А что мне было говорить? - Как насчет... 104 00:11:19,625 --> 00:11:21,125 ФАБА «ФОРЕВА» ПЕЧАТЬ 3D 105 00:11:21,208 --> 00:11:25,250 «Пытаюсь представить, каково это - быть на твоем месте 106 00:11:25,791 --> 00:11:26,875 и стоять там». 107 00:11:26,958 --> 00:11:30,916 А потом: «Но не могу. Ты слишком уж красив. 108 00:11:31,541 --> 00:11:35,000 Это всё равно что представить себя в теле льва». 109 00:11:35,958 --> 00:11:37,165 Льва, Билли? 110 00:11:37,250 --> 00:11:38,665 Выбери животное сама. 111 00:11:38,750 --> 00:11:41,290 А потом таким соблазнительным тоном: 112 00:11:41,708 --> 00:11:43,375 «Ты ценишь свое время?» 113 00:11:43,458 --> 00:11:45,625 А он: «Конечно». Ведь что еще скажешь? 114 00:11:45,708 --> 00:11:49,500 А ты: «Тогда зачем тратить драгоценные минуты на разговоры...» 115 00:11:49,583 --> 00:11:51,333 Флинн? Я принес заказ Томми. 116 00:11:51,415 --> 00:11:53,708 «...когда можно прижиматься потными...» 117 00:11:53,790 --> 00:11:56,875 Не знаете, почему в заказе два жениха и одна невеста? 118 00:11:56,958 --> 00:11:59,125 «Привет, Билли-Энн! Можно мне печенюшку?» 119 00:11:59,208 --> 00:12:00,958 Потому что ты ошибся? 120 00:12:03,125 --> 00:12:03,958 Блин. 121 00:12:07,958 --> 00:12:08,833 Вопрос решен. 122 00:12:11,791 --> 00:12:14,083 «Рад видеть! Спасибо за печенюшки!» 123 00:12:16,125 --> 00:12:17,375 Я должна это сказать. 124 00:12:17,458 --> 00:12:21,875 Ты зря тратишь свои таланты и обаяние в этом царстве дебилизма. 125 00:12:21,958 --> 00:12:23,041 Принтер 15 заело. 126 00:12:23,125 --> 00:12:26,250 Особенно когда у тебя в буквальном смысле в руках 127 00:12:26,333 --> 00:12:27,750 куда более выгодная работа. 128 00:12:27,833 --> 00:12:30,750 Сколько получает Бертон, гамая за богачей? 129 00:12:30,833 --> 00:12:32,250 Больше, чем заслуживает. 130 00:12:32,333 --> 00:12:35,250 Ты получала бы еще больше. Если бы брала его аватар. 131 00:12:35,333 --> 00:12:37,290 И если бы скрывала, что ты девушка. 132 00:12:37,375 --> 00:12:40,125 Я с этим покончила, Билли-Энн. Я же тебе говорила. 133 00:12:40,208 --> 00:12:42,875 Да, говорила. Но причину не сказала. 134 00:12:42,958 --> 00:12:45,790 А именно это и есть самое интересное. 135 00:12:45,875 --> 00:12:46,750 Это ненастоящее. 136 00:12:47,583 --> 00:12:50,333 Хочу я или нет, но у меня есть только этот мир. 137 00:12:53,000 --> 00:12:54,083 Что ж, 138 00:12:54,915 --> 00:12:59,083 на этой ноте я скажу свое последнее слово, 139 00:12:59,165 --> 00:13:01,333 а потом пойду делать мир более чистым. 140 00:13:01,833 --> 00:13:04,333 Если бы на меня смотрели щенячьими глазами, 141 00:13:04,416 --> 00:13:06,333 когда я выходила за Джаспера, 142 00:13:07,041 --> 00:13:09,333 я бы точно хотела об этом знать. 143 00:13:09,916 --> 00:13:12,708 Ведь, как ты сейчас сказала, жизнь пролетает быстро, 144 00:13:12,791 --> 00:13:15,875 так что зачем тратить время на робость? 145 00:13:17,041 --> 00:13:19,708 Это твое последнее слово - целая куча слов. 146 00:13:21,166 --> 00:13:23,125 Хорошего тебе дня, лапуля. 147 00:13:23,708 --> 00:13:26,916 Сделай что-нибудь смелое, чтобы мы все гордились тобой. 148 00:13:27,000 --> 00:13:29,208 - Пока, Билли-Энн. - Пока. Здрасте, дамы. 149 00:13:29,291 --> 00:13:30,625 КЛИНС 150 00:13:51,375 --> 00:13:52,625 Вот чёрт. 151 00:14:11,250 --> 00:14:12,291 Чего? 152 00:14:16,833 --> 00:14:18,666 Бертон велел отнести это домой. 153 00:14:19,791 --> 00:14:20,666 Что это? 154 00:14:20,750 --> 00:14:23,291 Крутейшая фигня из всего, что мы печатали. 155 00:14:23,375 --> 00:14:25,416 - Чем он заплатил? - Ничем. 156 00:14:25,500 --> 00:14:29,750 Заплатила некая «Милагрос Сольветра». 157 00:14:29,833 --> 00:14:32,250 Сумма покрыла все наши расходы за месяц. 158 00:14:32,333 --> 00:14:33,625 Что оно делает? 159 00:14:33,708 --> 00:14:36,208 Это примочка для удаленного пилотирования. 160 00:14:36,290 --> 00:14:38,250 То есть мы так думаем. 161 00:14:38,333 --> 00:14:41,915 Половина частей даже не запатентована, насколько нам известно. 162 00:14:42,000 --> 00:14:44,208 Зуб даю, какая-то фигня для наемников. 163 00:14:44,290 --> 00:14:46,958 - Откуда оно? - От «Милагрос Сольветра». 164 00:14:47,040 --> 00:14:49,040 Колумбийская компания. Мы ее пробили. 165 00:14:49,125 --> 00:14:51,790 - Какого рода? - Зарегистрирована в Боготе. 166 00:14:51,875 --> 00:14:54,375 Больше они ничего не говорят, гады. 167 00:14:54,458 --> 00:14:56,000 Бертон работает на картель? 168 00:14:56,083 --> 00:14:57,000 Отвали на фиг. 169 00:14:57,540 --> 00:15:00,666 Вы уверены, что он за это 170 00:15:00,750 --> 00:15:02,458 - ничего не платил? - Ни цента. 171 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Но для нее нужен твой скан. 172 00:15:06,375 --> 00:15:07,875 Постойте. Серьезно? 173 00:15:08,333 --> 00:15:11,208 Ничего личного. Стандартная цепочка поставок. 174 00:15:31,000 --> 00:15:33,708 Хочешь урезонить меня из-за маминых таблеток? 175 00:15:40,790 --> 00:15:43,333 Давай. Я вижу, тебе хочется. 176 00:15:43,415 --> 00:15:44,250 Что? 177 00:15:46,833 --> 00:15:48,165 Спроси, что это. 178 00:15:50,208 --> 00:15:52,958 Сколько мне было, когда я в последний раз повелась? 179 00:15:53,040 --> 00:15:55,500 Отвлекаешь меня игрушкой? 180 00:15:55,583 --> 00:15:59,750 Ты удивишься. Когда это устройство в работе, ты ничего не замечаешь. 181 00:15:59,833 --> 00:16:01,291 В том-то вся фишка. 182 00:16:11,041 --> 00:16:12,166 Странная примочка. 183 00:16:13,125 --> 00:16:15,333 Для чего эти серебристые штырьки? 184 00:16:15,875 --> 00:16:16,958 Экрана нет. 185 00:16:17,875 --> 00:16:19,375 Это новейшая ВР, Флинн. 186 00:16:19,958 --> 00:16:23,375 Мне поручили бета-тестирование - и за охрененные бабки. 187 00:16:23,458 --> 00:16:24,875 Будем жить - не тужить. 188 00:16:24,958 --> 00:16:25,875 Почему ты? 189 00:16:25,958 --> 00:16:29,583 Я один из немногих геймеров, достигших сотого уровня в «Алкионе». 190 00:16:29,666 --> 00:16:32,290 Ты не прошел дальше 83-го, где огненные пещеры. 191 00:16:32,375 --> 00:16:37,000 Верно, но кто-то использовал мой аватар. Играл под ником «Легкий Лед». 192 00:16:37,083 --> 00:16:40,540 И она дошла аж до 107-го уровня. 193 00:16:41,790 --> 00:16:42,833 Нет, Бертон. 194 00:16:42,915 --> 00:16:44,915 Мне некогда. Надо ужин готовить. 195 00:16:45,000 --> 00:16:47,415 Только так заплатим за мамин тамозин. 196 00:16:52,415 --> 00:16:55,125 Ты знаешь, как я горд тобой, как ты в этом хороша. 197 00:16:55,208 --> 00:16:56,958 Заткнись. Ты такое трепло. 198 00:16:57,040 --> 00:16:59,333 Самому-то не противно? 199 00:16:59,415 --> 00:17:01,708 Знаю. Но это правда. 200 00:17:03,125 --> 00:17:04,208 Я горжусь тобой. 201 00:17:14,915 --> 00:17:16,333 Платят за уровень? 202 00:17:16,415 --> 00:17:20,040 За игровое время. Дольше играешь - больше получаешь. 203 00:17:20,125 --> 00:17:22,208 Как я сказал, они отрабатывают баги. 204 00:17:24,958 --> 00:17:26,290 Кого они хотят? 205 00:17:28,040 --> 00:17:29,333 Убийцу? 206 00:17:29,416 --> 00:17:32,375 Лидера и исследователя. Твои сильные стороны. 207 00:17:36,541 --> 00:17:39,458 Мне и на этот раз полагается здоровенная борода? 208 00:17:40,916 --> 00:17:43,500 Как я понял, ты будешь версией меня. 209 00:17:43,583 --> 00:17:46,958 Ладно. Тогда мне просто надо притвориться туповатой? 210 00:17:51,125 --> 00:17:52,333 Надеть, и всё? 211 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Теперь откинься. 212 00:18:06,166 --> 00:18:08,125 - Закрой глаза. - Прекрати. 213 00:18:10,416 --> 00:18:11,625 Считай от десяти. 214 00:18:11,708 --> 00:18:14,833 - Остальное поймешь в процессе. - Ладно. 215 00:18:23,666 --> 00:18:28,958 Шесть, пять, четыре, три, два, 216 00:18:29,875 --> 00:18:30,708 один. 217 00:18:32,041 --> 00:18:33,708 Бертон, не работает. 218 00:18:40,916 --> 00:18:42,541 Охренеть. 219 00:19:07,958 --> 00:19:08,958 Ну здравствуй. 220 00:19:10,041 --> 00:19:11,958 Приветствую в Симе, Легкий Лед. 221 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 Похоже на другие твои симуляторы? 222 00:19:22,250 --> 00:19:24,666 Нет. Ни капли. 223 00:19:24,750 --> 00:19:26,000 Я чувствую это. 224 00:19:27,208 --> 00:19:28,416 Всё. 225 00:19:31,375 --> 00:19:34,041 И боль тоже. Ты предупрежден. 226 00:19:36,791 --> 00:19:37,833 Кто ты? 227 00:19:37,916 --> 00:19:39,375 Голос в твоей голове. 228 00:19:39,458 --> 00:19:42,125 Я говорю тебе, что делать, и ты делаешь. 229 00:19:42,208 --> 00:19:44,000 Так ты зарабатываешь на жизнь. 230 00:20:17,250 --> 00:20:18,125 Налево. 231 00:20:26,875 --> 00:20:28,166 Твой пункт назначения. 232 00:20:28,958 --> 00:20:31,041 Кажется, я знаю, что это. 233 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Нет, ты знаешь, чем это было. 234 00:20:36,583 --> 00:20:38,166 На полкруга вперед. 235 00:20:39,250 --> 00:20:40,458 Не останавливайся. 236 00:20:41,583 --> 00:20:42,791 За угол. 237 00:20:44,875 --> 00:20:47,333 Притормози у двери слева. 238 00:20:52,916 --> 00:20:54,416 Дальше идешь пешком. 239 00:21:04,166 --> 00:21:05,291 Оружие мне нужно? 240 00:21:05,750 --> 00:21:08,916 Только рапира твоего остроумия, если ты им обладаешь. 241 00:21:09,000 --> 00:21:11,166 Шевелись. Тебя ждут. 242 00:21:23,583 --> 00:21:25,791 Скажи: «Я прибыл». 243 00:21:26,500 --> 00:21:27,666 Я прибыл. 244 00:21:42,375 --> 00:21:44,708 Вас нет в нашей базе данных. 245 00:21:44,791 --> 00:21:46,041 Ваше имя? 246 00:21:46,416 --> 00:21:47,500 Легкий Лед. 247 00:21:48,208 --> 00:21:50,708 - Предпочитаете «Легкий»? - Или «мистер Лед»? 248 00:21:51,375 --> 00:21:53,750 Мистер Лед - хорошо звучит. 249 00:21:53,833 --> 00:21:55,500 Принято, мистер Лед. 250 00:21:56,291 --> 00:21:58,125 Приятного вечера, мистер Лед. 251 00:22:46,291 --> 00:22:47,541 Где все? 252 00:22:48,250 --> 00:22:49,708 В саду, дорогой. 253 00:22:53,666 --> 00:22:54,791 Что это? 254 00:22:55,166 --> 00:22:56,583 Корпоративная вечеринка. 255 00:22:56,666 --> 00:23:00,333 Кто-то сделал Сим о корпоративе в Букингемском дворце? 256 00:23:00,416 --> 00:23:02,416 Вот остроумие, на которое я надеялась. 257 00:23:02,500 --> 00:23:03,666 Что за компания? 258 00:23:03,750 --> 00:23:05,583 Небольшая компания «ИИ». 259 00:23:05,666 --> 00:23:08,666 - Как расшифровывается? - «Институт исследований». 260 00:23:08,750 --> 00:23:11,666 Или «Изучение и инновации». Или «Истинные изверги». 261 00:23:11,750 --> 00:23:13,708 Смотря кого спросить. 262 00:23:13,791 --> 00:23:17,708 Это их ежегодный праздник самовосхваления. 263 00:23:17,791 --> 00:23:21,250 Важная дата в календаре мероприятий. Явка обязательна. 264 00:23:21,875 --> 00:23:23,125 Зайди внутрь. 265 00:23:30,375 --> 00:23:32,500 Хорошо проводите время, мистер Лед? 266 00:23:38,000 --> 00:23:40,958 А теперь сыграем в небольшую игру? 267 00:23:41,833 --> 00:23:45,833 Свет мой, зеркальце, скажи, кто на свете всех милее? 268 00:23:50,250 --> 00:23:51,833 О боже, нет. 269 00:23:51,916 --> 00:23:54,583 Это матка всего этого мерзкого улья. 270 00:23:55,041 --> 00:23:57,166 Ее жало не стоит испытывать на себе. 271 00:24:02,416 --> 00:24:03,375 Так-то лучше. 272 00:24:04,375 --> 00:24:05,375 Теплее. 273 00:24:06,083 --> 00:24:06,958 Теплее. 274 00:24:08,000 --> 00:24:09,083 Еще теплее. 275 00:24:11,291 --> 00:24:12,791 Твой лавровый венок. 276 00:24:14,583 --> 00:24:16,125 Подойди к ней. 277 00:24:17,166 --> 00:24:20,708 Ты должен убедить ее пригласить тебя домой. 278 00:24:21,875 --> 00:24:23,375 Не говори, что смущаешься. 279 00:24:25,666 --> 00:24:28,208 Сделай это, иначе не получишь плату. 280 00:24:36,708 --> 00:24:38,833 Поначалу это лестно, 281 00:24:38,916 --> 00:24:41,958 но когда смотрят слишком долго, это уже подозрительно, 282 00:24:42,041 --> 00:24:45,458 а вы вот-вот перейдете эту черту. 283 00:24:46,000 --> 00:24:48,833 Я просто пытался представить, каково это - 284 00:24:49,625 --> 00:24:50,583 быть вами. 285 00:24:52,666 --> 00:24:54,041 Сидеть здесь вот так. 286 00:24:54,791 --> 00:24:55,708 И? 287 00:24:57,958 --> 00:24:58,791 Не могу. 288 00:25:00,500 --> 00:25:01,750 Вы слишком прекрасны. 289 00:25:03,750 --> 00:25:08,041 Это всё равно что представить себя в теле лебедя. 290 00:25:14,500 --> 00:25:18,458 Присаживайтесь. Будьте королем, а я буду королевой. 291 00:25:31,125 --> 00:25:32,416 Я Мариэль. 292 00:25:32,750 --> 00:25:33,833 А вы кто? 293 00:25:37,625 --> 00:25:39,625 Вы цените свое время, Мариэль? 294 00:25:41,041 --> 00:25:42,916 Как любой человек. А что? 295 00:25:43,000 --> 00:25:45,083 Я мог бы представиться, 296 00:25:45,166 --> 00:25:48,166 а потом целый час наклоняться всё ближе 297 00:25:49,500 --> 00:25:51,041 и шептать комплименты. 298 00:25:52,208 --> 00:25:55,666 А потом, может быть, если знаки на это укажут, 299 00:25:55,750 --> 00:25:57,625 я мог бы напроситься в гости. 300 00:26:03,333 --> 00:26:04,208 Или? 301 00:26:04,291 --> 00:26:05,583 Могу напроситься сейчас. 302 00:26:28,625 --> 00:26:31,125 У твоей новой подруги претенциозные вкусы. 303 00:26:31,208 --> 00:26:33,208 Ее машина нуждается в водителе. 304 00:26:40,916 --> 00:26:45,041 Если захочешь навредить Мариэль - эта штука запрограммирована на убийство. 305 00:27:20,166 --> 00:27:22,791 В твоем кармане стеклянная ампула. 306 00:27:24,041 --> 00:27:27,833 Открой ее и поднеси к хорошенькому носику Мариэль. 307 00:27:27,916 --> 00:27:29,250 Между тем 308 00:27:29,333 --> 00:27:32,750 советую обратить внимание на то, что делается вокруг. 309 00:28:56,291 --> 00:28:58,083 Быстренько. Не тормози. 310 00:29:01,750 --> 00:29:02,833 Посмотри на нее. 311 00:29:08,000 --> 00:29:11,041 Я говорю, и для тебя я будто мысль, да? 312 00:29:12,041 --> 00:29:12,958 Налево. 313 00:29:15,958 --> 00:29:17,333 Такая власть. 314 00:29:17,416 --> 00:29:20,250 Я не думала, что это будет так приятно. 315 00:29:20,333 --> 00:29:24,875 Сажать слова тебе в голову, как семена - в плодородную почву. 316 00:29:25,625 --> 00:29:26,583 Налево. 317 00:29:27,750 --> 00:29:30,250 «Когда возникла потребность в создании Солнца, 318 00:29:30,333 --> 00:29:32,958 Луны, планет и Земли, 319 00:29:33,041 --> 00:29:34,541 существовала только тьма. 320 00:29:34,625 --> 00:29:37,416 И всё было создано из тьмы». 321 00:29:38,333 --> 00:29:40,000 Направо, и остановись. 322 00:29:52,000 --> 00:29:52,916 Ну, 323 00:29:54,291 --> 00:29:56,125 показывай, чему научился. 324 00:29:57,750 --> 00:29:58,958 Я прибыл. 325 00:30:07,208 --> 00:30:08,333 Кто это? 326 00:30:08,416 --> 00:30:10,166 Твой хозяин, марионетка ты моя. 327 00:30:25,458 --> 00:30:27,291 Тот, кто дергает тебя за ниточки. 328 00:30:32,000 --> 00:30:32,875 Что? 329 00:30:34,833 --> 00:30:38,458 Ты мой первый полтер. Не буду лгать, ощущения странные. 330 00:30:38,541 --> 00:30:40,083 Что такое полтер? 331 00:30:40,166 --> 00:30:41,625 Я знаю, ты настоящий, 332 00:30:41,708 --> 00:30:45,625 и всё же мне трудно осмыслить это. 333 00:30:48,333 --> 00:30:53,208 Если бы я тебе сказала, что тебе осталось жить десять лет, 334 00:30:53,291 --> 00:30:55,541 что бы это значило для тебя? 335 00:30:55,625 --> 00:30:58,083 Нет, это правда. Десять лет. 336 00:30:58,166 --> 00:30:59,625 Это возымело бы эффект? 337 00:30:59,708 --> 00:31:02,375 Ты бы изменил свою жизнь, выйдя отсюда? 338 00:31:04,708 --> 00:31:08,000 Тебя было легче понимать, когда ты была голосом в голове. 339 00:31:13,916 --> 00:31:15,041 Теперь что? 340 00:31:15,458 --> 00:31:18,125 Твои глаза откроются, уверяю тебя. 341 00:31:21,000 --> 00:31:23,208 Вернемся к делу завтра, ладно? 342 00:31:32,208 --> 00:31:34,000 Скажешь что-то или будешь лежать? 343 00:31:35,416 --> 00:31:37,333 Охренеть! 344 00:31:39,250 --> 00:31:42,833 Охренеть! Я будто была там. 345 00:31:44,625 --> 00:31:46,250 В твоем теле. 346 00:31:46,333 --> 00:31:48,041 В нём было лучше, чем в твоем, да? 347 00:31:48,125 --> 00:31:50,916 Было странно, вот как было. 348 00:31:51,791 --> 00:31:53,375 О чём Сим? 349 00:31:53,833 --> 00:31:57,000 О похищении? Но это явно только начало. 350 00:31:57,083 --> 00:31:59,708 Ты явно справилась с задачей. Тебя ждут завтра. 351 00:31:59,791 --> 00:32:01,791 - И денег дают больше. - Да ты что! 352 00:32:01,875 --> 00:32:06,333 Я не хочу быть козлом, но речь идет о куче бабла. 353 00:32:06,416 --> 00:32:08,958 Это обеспечит нас на несколько месяцев. 354 00:32:09,416 --> 00:32:10,541 Я тебя поняла. 355 00:32:11,291 --> 00:32:13,625 - И? - Спорить не надо. 356 00:32:13,708 --> 00:32:15,666 - Что, так хорошо? - Если бы ты знал, 357 00:32:15,750 --> 00:32:18,125 тебе бы захотелось играть самому. 358 00:32:21,375 --> 00:32:22,666 Держись! 359 00:32:22,750 --> 00:32:24,000 - Ты в порядке? - Да. 360 00:32:24,875 --> 00:32:26,375 Эта штука безопасна? 361 00:32:26,458 --> 00:32:28,666 Поздновато спрашиваешь, нет? 362 00:32:29,416 --> 00:32:30,583 Как она работает? 363 00:32:31,250 --> 00:32:34,666 Не знаю. Какая-то нейронная сеть. Типа моей гаптики. 364 00:32:35,625 --> 00:32:37,583 Блин. У тебя-то всё обошлось, да? 365 00:32:37,666 --> 00:32:39,875 Подожди тут, пока пройдет. Оклемаешься. 366 00:32:39,958 --> 00:32:43,833 Я съезжу к Джимми за тамозином для мамы. 367 00:32:43,916 --> 00:32:47,458 Нет, я сама, Бертон. Мне нужно на воздух. 368 00:32:49,000 --> 00:32:50,541 «ДЖИММИС» 369 00:32:56,708 --> 00:32:59,666 Извини, Коннер. Сказали тебе больше не наливать. 370 00:33:42,500 --> 00:33:43,750 Мне нужен тамозин. 371 00:33:54,375 --> 00:33:57,666 Тебе нужна помощь с арифметикой, Флинн. 372 00:33:57,750 --> 00:33:59,125 Мне нужна одна таблетка. 373 00:33:59,500 --> 00:34:01,333 Остальное заберу завтра. 374 00:34:01,416 --> 00:34:03,500 Ты же знаешь, у нас другие порядки. 375 00:34:08,375 --> 00:34:09,791 Заткнитесь на хрен. 376 00:34:13,625 --> 00:34:17,166 Разве что ты захочешь 377 00:34:17,250 --> 00:34:20,750 договориться о бартере. 378 00:34:21,666 --> 00:34:24,375 Знаешь, об услуге для нас обоих. 379 00:34:24,708 --> 00:34:25,666 Аттикус, 380 00:34:25,750 --> 00:34:27,625 дай, на хрен, таблетку. 381 00:34:27,708 --> 00:34:30,333 Иди попытай удачи в «Фарма-Джоне». 382 00:34:30,625 --> 00:34:33,916 Может, они будут услужливее. 383 00:34:45,541 --> 00:34:46,458 Господа. 384 00:34:48,208 --> 00:34:50,958 Может, дадите барышне то, что она просит? 385 00:34:51,041 --> 00:34:53,875 Вроде однорукому чуваку надо бы знать, 386 00:34:53,958 --> 00:34:56,333 когда не стоит лезть в чужие дела. 387 00:34:56,708 --> 00:34:59,666 Сказать, почему хорошо быть одноруким чуваком, Кэш? 388 00:34:59,750 --> 00:35:00,666 Хлопать не надо? 389 00:35:04,125 --> 00:35:06,458 Терять особо нечего, братан. 390 00:35:11,500 --> 00:35:12,375 Уходите. 391 00:35:15,541 --> 00:35:18,416 А что? Боишься за своего парня? 392 00:35:19,041 --> 00:35:20,083 Боюсь за вас. 393 00:35:24,750 --> 00:35:27,875 В такой ситуации... 394 00:35:28,291 --> 00:35:32,708 Предположим, я захочу взять винтовку. 395 00:35:36,166 --> 00:35:38,208 Худшее, что может со мной случиться? 396 00:35:40,708 --> 00:35:42,375 Насколько я понимаю, 397 00:35:43,208 --> 00:35:44,708 худшее - 398 00:35:45,333 --> 00:35:47,333 и я имею в виду самое плохое, блин, - 399 00:35:49,458 --> 00:35:54,833 это то, что я убью всего двоих, а не всех троих сразу. 400 00:36:34,541 --> 00:36:36,666 Зря они не доделали дело, Коннер. 401 00:36:37,250 --> 00:36:39,250 И не убили тебя сразу. 402 00:36:39,333 --> 00:36:40,875 Всем бы услугу оказали. 403 00:36:43,125 --> 00:36:45,333 Да, поверь мне, Кэш. 404 00:36:47,291 --> 00:36:50,458 Меня часто посещала та же мысль. 405 00:37:13,208 --> 00:37:16,791 - Завтра ограбишь банк? - Бертон нарыл кое-что. 406 00:37:18,083 --> 00:37:20,583 Зная его, я начинаю волноваться. 407 00:37:21,833 --> 00:37:22,833 Как он держится? 408 00:37:24,000 --> 00:37:27,291 Приезжай к нам как-нибудь. Сам увидишь. 409 00:37:27,958 --> 00:37:30,958 Он, может, будет так тронут, что предложит тебе пиво. 410 00:37:31,041 --> 00:37:32,125 Всего одно пиво? 411 00:37:33,458 --> 00:37:35,833 Посмотрим, насколько расщедрится. 412 00:37:38,458 --> 00:37:40,583 - Какой заряд у велика? - Низкий. 413 00:37:42,083 --> 00:37:44,291 Бертон никогда не крутит педали как надо. 414 00:37:44,958 --> 00:37:48,208 Эти слова сгодятся для его эпитафии, тебе не кажется? 415 00:37:48,291 --> 00:37:50,041 Точно, да. 416 00:37:51,541 --> 00:37:52,916 Помочь? 417 00:38:21,208 --> 00:38:22,583 Увидимся, Коннер. 418 00:38:26,500 --> 00:38:29,291 Нам надо провести быструю оценку эффективности. 419 00:38:30,458 --> 00:38:31,333 Вам не кажется? 420 00:38:33,125 --> 00:38:35,458 Высказать конструктивную критику? 421 00:38:37,166 --> 00:38:41,250 Я понимаю, почему вы нами недовольны, м-р Пиккет. 422 00:38:41,333 --> 00:38:43,000 Я по-быстрому в гальюн. 423 00:38:43,083 --> 00:38:44,416 Сядь, Джаспер. 424 00:38:50,750 --> 00:38:52,000 Не что чтобы недоволен. 425 00:38:55,041 --> 00:38:56,291 Я просто не понимаю. 426 00:38:57,708 --> 00:39:00,500 Если вы решили продать той девушке одну таблетку, 427 00:39:00,583 --> 00:39:03,750 я склоняюсь к мысли, что вы взвесили это решение. 428 00:39:04,250 --> 00:39:05,666 Я могу даже уважать его. 429 00:39:06,583 --> 00:39:10,958 Я бы сказал, это говорит о неожиданном уровне импровизационного мышления. 430 00:39:14,291 --> 00:39:15,500 Но... 431 00:39:17,291 --> 00:39:20,666 чего я не понимаю - так это наезда. 432 00:39:22,416 --> 00:39:23,458 Наезда? 433 00:39:26,208 --> 00:39:27,916 А как бы вы назвали то, 434 00:39:28,500 --> 00:39:31,541 как с вами обошелся пьяный калека? 435 00:39:39,750 --> 00:39:40,916 Пей, сынок. 436 00:39:44,208 --> 00:39:45,750 Надо, чтобы ты успокоился 437 00:39:46,458 --> 00:39:48,333 и усвоил урок. 438 00:40:07,958 --> 00:40:10,791 Когда вы выглядите слабыми, я выгляжу слабым. 439 00:40:11,750 --> 00:40:12,875 Понятно? 440 00:40:14,583 --> 00:40:15,708 Хороший мальчик. 441 00:40:21,708 --> 00:40:25,125 Отведи его в уборную, Джаспер. Пусть умоется. 442 00:42:12,541 --> 00:42:14,125 Что-то случилось, милая? 443 00:42:19,000 --> 00:42:22,708 Нет, мама. Просто твои волосы ужасно запущенны. 444 00:42:22,791 --> 00:42:27,000 Я попрошу Билли-Энн прийти и подстричь твои заросли. 445 00:42:27,666 --> 00:42:29,041 Это было бы хорошо. 446 00:42:29,125 --> 00:42:31,875 Она рассказывает всё, что ты утаиваешь из приличия. 447 00:42:31,958 --> 00:42:33,958 Ты называешь Билли-Энн сплетницей? 448 00:42:34,041 --> 00:42:37,708 Просто говорю, что она умеет развлечь старую отшельницу вроде меня. 449 00:42:37,791 --> 00:42:41,125 Ее Джаспер всё еще путается со своим дядей Корбеллом? 450 00:42:41,208 --> 00:42:45,416 Мама, прошу, скажи, что ты не задаешь ей таких вопросов. 451 00:42:45,500 --> 00:42:47,541 Будь я ее лучшей подругой - задала бы. 452 00:42:49,333 --> 00:42:51,791 Как твои боли? 453 00:42:55,041 --> 00:42:56,125 Сама знаешь. 454 00:42:57,958 --> 00:42:59,000 Не знаю. 455 00:42:59,083 --> 00:43:01,208 Потому и спрашиваю. 456 00:43:01,291 --> 00:43:05,041 Бертон дает мне свои лишние таблетки. Они немного помогают. 457 00:43:10,500 --> 00:43:11,541 О чём ты? 458 00:43:12,125 --> 00:43:14,833 Он говорит, они ему уже не так нужны. 459 00:43:16,166 --> 00:43:18,708 А мне они помогают пережить тяжелые периоды. 460 00:43:33,625 --> 00:43:36,291 - Как твоя гаптика, болит? - Бывало и хуже. 461 00:43:40,583 --> 00:43:43,791 Я видела тебя вчера через окно. 462 00:43:43,875 --> 00:43:46,916 Спасибо за пиво. Но оно могло быть и холоднее. 463 00:43:47,833 --> 00:43:49,833 На безрыбье, Бертон. 464 00:43:55,458 --> 00:43:58,708 Прости, что отругала тебя за мамины таблетки. 465 00:44:03,041 --> 00:44:07,000 Если захочешь поговорить, я вся внимание. 466 00:44:07,583 --> 00:44:08,500 О чём? 467 00:44:10,000 --> 00:44:11,250 О боли. 468 00:44:11,333 --> 00:44:12,750 Что происходит, Флинн? 469 00:44:14,750 --> 00:44:16,958 - О чём ты? - Ведешь себя странно. 470 00:44:17,041 --> 00:44:19,875 Дай сюда уже. Хватит возиться с этой штукой. 471 00:44:23,625 --> 00:44:27,583 Я обещаю никому не говорить, но ты выглядела в ней почти счастливо. 472 00:44:29,125 --> 00:44:31,708 Захотелось фото снять. 473 00:44:31,791 --> 00:44:34,125 Как доказательство для потомков. 474 00:44:34,208 --> 00:44:35,125 Отвали. 475 00:44:37,625 --> 00:44:40,375 Смотри, чтобы «Милагрос» не увидели эту улыбку. 476 00:44:40,458 --> 00:44:42,791 Начнут брать деньги, а не платить. 477 00:44:42,875 --> 00:44:45,791 Это хорошая разработка, Бертон. Говорю тебе, 478 00:44:45,875 --> 00:44:47,625 это будет хит. 479 00:44:47,708 --> 00:44:49,416 Наслаждайся, пока можно. 480 00:44:50,541 --> 00:44:53,416 Я так и планирую. Уж не волнуйся. 481 00:45:09,333 --> 00:45:14,750 Шесть, пять, четыре, три, два, 482 00:45:15,875 --> 00:45:16,708 один. 483 00:45:32,250 --> 00:45:34,625 Тебе интересно, почему ты не можешь двигаться. 484 00:45:35,500 --> 00:45:37,166 Отличный вопрос. 485 00:45:37,791 --> 00:45:40,166 Что, разумеется, приводит к другому вопросу. 486 00:45:41,208 --> 00:45:43,041 Зачем я это делаю? 487 00:45:44,125 --> 00:45:48,208 Ты знаешь, что такое вылущивание? 488 00:45:50,625 --> 00:45:53,833 Полагаю, мысленно ты начал кричать, да? 489 00:45:53,916 --> 00:45:56,250 «Выйти из игры». «Отключиться». 490 00:45:57,041 --> 00:45:58,750 Увы, этого здесь нельзя. 491 00:45:58,833 --> 00:46:01,583 Я инициировала связь, и прервать ее могу только я. 492 00:46:03,750 --> 00:46:06,916 Смотри. Прекрасное голубое глазное яблоко Мариэль. 493 00:46:07,875 --> 00:46:09,375 Вскоре оно будет твоим. 494 00:46:10,333 --> 00:46:14,416 Да, наверное, процедура отдает садизмом - 495 00:46:14,500 --> 00:46:16,333 я ведь не усыпила тебя, - 496 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 но, уверяю тебя, это ради благородной цели, слышишь? 497 00:46:20,583 --> 00:46:21,500 Вот что. 498 00:46:22,750 --> 00:46:27,583 Ближайшие несколько часов ты будешь вынужден терпеть ужасную боль. 499 00:46:27,666 --> 00:46:30,250 Так что отнесись к этому как к испытанию. 500 00:46:31,291 --> 00:46:34,333 Тебя же в этом теле нет, верно? 501 00:46:41,666 --> 00:46:43,333 Слышишь свое сердце? 502 00:46:43,416 --> 00:46:46,375 Как испуганная лошадь, застрявшая в горящей конюшне. 503 00:46:54,000 --> 00:46:55,625 Но всё это нереально, да? 504 00:46:57,333 --> 00:46:59,000 Дисциплинируй свой разум. 505 00:46:59,083 --> 00:47:02,000 Убеди его, что всё это - воображаемое. 506 00:47:03,875 --> 00:47:04,875 Твое сердце. 507 00:47:05,833 --> 00:47:07,750 Покажи, что можешь сдержать его. 508 00:47:23,916 --> 00:47:24,916 Молодец. 509 00:47:25,833 --> 00:47:26,958 Отлично. 510 00:47:27,583 --> 00:47:30,708 Ты заслужил небольшую передышку. Можешь закрыть глазки. 511 00:47:51,375 --> 00:47:52,458 Мы вернулись, да? 512 00:47:54,958 --> 00:47:56,833 Какой ты красавец. 513 00:47:59,125 --> 00:48:02,458 Лучше не надо. Врач не велел. 514 00:48:05,625 --> 00:48:06,791 Что мы делаем? 515 00:48:07,291 --> 00:48:11,500 Ты будешь лапочкой и откроешь мне пару дверей. 516 00:48:28,416 --> 00:48:31,375 Прижми к сканеру глаз, точнее, глаз дражайшей Мариэль. 517 00:49:18,625 --> 00:49:20,416 Что это за место? 518 00:49:21,166 --> 00:49:23,833 «Бесконечность на твоей ладони, 519 00:49:24,625 --> 00:49:27,000 вечность, сжатая в час». 520 00:50:08,250 --> 00:50:09,958 Это мой великий дар тебе. 521 00:50:10,041 --> 00:50:11,541 Надеюсь, ты его достоин. 522 00:50:38,875 --> 00:50:40,041 Готов? 523 00:50:40,666 --> 00:50:41,666 К чему? 524 00:50:42,666 --> 00:50:44,625 Предъявить права на свою судьбу. 525 00:50:50,291 --> 00:50:51,375 Твой глаз. 526 00:50:56,875 --> 00:50:57,875 Другой. 527 00:51:17,250 --> 00:51:18,541 Совладай с этим! 528 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 Останови его. 529 00:51:30,541 --> 00:51:32,083 Быстро. Он хочет нас убить. 530 00:51:55,041 --> 00:51:56,041 Аэлита Уэст. 531 00:51:57,916 --> 00:51:59,833 Зерновые и бобовые. 532 00:52:06,166 --> 00:52:08,291 Ты встречалась с такими приборами? 533 00:52:09,375 --> 00:52:11,083 Хитрое устройство. 534 00:52:11,958 --> 00:52:15,583 Наносит звуковой удар прямо по органам. 535 00:52:17,000 --> 00:52:19,208 Нет, сам я этого не испытывал, 536 00:52:19,291 --> 00:52:22,625 но, судя по наблюдениям, прибор весьма эффективен. 537 00:52:23,291 --> 00:52:24,750 Кто еще участвует? 538 00:52:24,833 --> 00:52:26,166 Иди ты на хрен. 539 00:52:26,250 --> 00:52:27,958 Что тут - печень? 540 00:52:30,375 --> 00:52:31,583 Или селезенка? 541 00:52:34,666 --> 00:52:37,916 Надо повторить анатомию. Но где мозг, я знаю. 542 00:52:38,541 --> 00:52:41,458 И угадай, что тогда будет? Имена, мисс Уэст! 543 00:52:52,250 --> 00:52:54,041 Кто еще помогает тебе? 544 00:52:55,083 --> 00:52:57,333 Помогает? Хотела бы я, блин. 545 00:52:58,833 --> 00:53:00,083 Бежим! 546 00:53:05,083 --> 00:53:06,750 Легкий Лед, а? 547 00:53:07,458 --> 00:53:10,750 Блеск. Как твое настоящее имя, парень? 548 00:53:11,666 --> 00:53:14,041 Как только мы отрежем голову этой твари, 549 00:53:14,125 --> 00:53:16,125 мы отследим твое подключение. 550 00:53:16,875 --> 00:53:18,583 Так чего тянуть? 551 00:53:19,500 --> 00:53:20,625 Кто ты? 552 00:53:22,125 --> 00:53:23,666 Где ты? 553 00:54:05,208 --> 00:54:06,166 Что произошло? 554 00:54:08,833 --> 00:54:11,666 Больше никогда. Никогда, блин. 555 00:54:13,791 --> 00:54:14,750 Флинн! 556 00:54:22,458 --> 00:54:24,000 Флинн Харлин Фишер. 557 00:54:24,958 --> 00:54:28,500 Я была в пикапе Джаспера. Думала, что ты занимаешься мамой. 558 00:54:28,583 --> 00:54:31,291 Наконец решила прийти и помочь. 559 00:54:31,375 --> 00:54:35,166 Я ведь такая сознательная подруга. И вот что я нашла. 560 00:54:35,250 --> 00:54:36,750 Подъём, принцесса. 561 00:54:37,333 --> 00:54:38,666 Беру больничный. 562 00:54:38,750 --> 00:54:39,708 Что случилось? 563 00:54:40,875 --> 00:54:42,041 Всё. 564 00:54:42,750 --> 00:54:46,125 Знаешь, что такое дежавю? Если перевести дословно? 565 00:54:46,666 --> 00:54:48,250 «Уже виденное». 566 00:54:48,333 --> 00:54:52,333 То есть мы обе видели, чем заканчивается такой депресняк. 567 00:54:52,416 --> 00:54:55,750 Мы уже переживали точно такой момент. 568 00:54:55,833 --> 00:54:57,791 Так что вперед, одевайся. 569 00:55:02,875 --> 00:55:05,125 - Да ты гонишь. - Оставь, Билли-Энн. 570 00:55:05,791 --> 00:55:08,375 - Верни сейчас же. - Ах ты грязная девчонка. 571 00:55:08,458 --> 00:55:10,375 Билли-Энн, верни фигурку. 572 00:55:11,916 --> 00:55:12,791 Прекрати. 573 00:55:18,625 --> 00:55:21,750 Я, кажется, что-то пропустила. Не введешь в курс дела? 574 00:55:21,833 --> 00:55:23,916 Уходи уже. Тебя Джаспер ждет. 575 00:55:24,000 --> 00:55:25,500 И будет ждать. 576 00:55:25,583 --> 00:55:27,791 Это одно из его лучших качеств. 577 00:55:32,000 --> 00:55:33,250 Дело в Томми? 578 00:55:35,708 --> 00:55:36,958 Это так глупо. 579 00:55:37,041 --> 00:55:38,333 Что ж тут глупого? 580 00:55:38,416 --> 00:55:42,208 Это влюбленность семиклассницы, и мне не хватило мозгов ее перерасти. 581 00:55:42,291 --> 00:55:43,291 То есть признаться. 582 00:55:43,375 --> 00:55:46,916 Брось, Билли-Энн. Не бывать этому. Ты же знаешь. 583 00:55:55,083 --> 00:55:56,833 Я играла в один Сим. 584 00:55:57,291 --> 00:55:58,791 Замещала Бертона. 585 00:55:58,875 --> 00:56:01,041 Это новая технология. 586 00:56:01,125 --> 00:56:03,583 Лучшей я еще не видела. Ты будто... 587 00:56:04,833 --> 00:56:05,916 по-настоящему там. 588 00:56:06,458 --> 00:56:09,541 Чувствуешь всё свое тело, будто оно настоящее. 589 00:56:10,708 --> 00:56:14,541 А потом всё обернулось бедой, просто потому, что люди 590 00:56:15,833 --> 00:56:17,250 хотят делать гадости. 591 00:56:18,666 --> 00:56:19,875 Мне вырезали глаз. 592 00:56:20,541 --> 00:56:23,875 Избили до смерти почем зря. Это была чистая злоба. 593 00:56:25,125 --> 00:56:26,250 Простая, беспримесная. 594 00:56:28,208 --> 00:56:29,666 Мне жаль, лапуля. 595 00:56:29,750 --> 00:56:32,000 Но я всё думаю об одном. 596 00:56:33,291 --> 00:56:35,416 Мне содрали кожу с ладони. 597 00:56:35,500 --> 00:56:37,666 - Господи. - Но под ней была... 598 00:56:39,208 --> 00:56:40,708 Там была машина. 599 00:56:42,916 --> 00:56:44,750 Зачем было разрабатывать такую игру? 600 00:56:44,833 --> 00:56:45,791 А почему бы нет? 601 00:56:45,875 --> 00:56:49,166 Думаю, они будут рекламировать игру через ее главную фишку - 602 00:56:49,250 --> 00:56:52,500 то, что всё кажется реальным. 603 00:56:53,125 --> 00:56:55,250 Тогда зачем вживлять машину? 604 00:56:55,916 --> 00:56:57,750 Почему бы не использовать руку? 605 00:56:58,125 --> 00:56:59,916 Не улавливаю мысли. 606 00:57:02,375 --> 00:57:03,708 Просто несу глупости. 607 00:57:05,833 --> 00:57:07,791 Мне знакомо это выражение лица. 608 00:57:08,583 --> 00:57:12,000 Оно может означать многое, но только не глупость. 609 00:57:18,458 --> 00:57:20,666 К чёрту. Вот моя догадка. 610 00:57:25,000 --> 00:57:28,958 Я всё думаю, что я на самом деле была там. 611 00:57:31,083 --> 00:57:34,708 В настоящем теле, в реальном... месте. 612 00:57:37,208 --> 00:57:38,625 Не просто в Симе. 613 00:57:53,166 --> 00:57:54,291 «МИЛАГРОС СОЛЬВЕТРА» ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК 614 00:57:54,375 --> 00:57:56,791 Мисс Фишер, слушайте меня внимательно. 615 00:57:56,875 --> 00:57:58,250 Вы в большой опасности. 616 00:57:58,833 --> 00:58:02,750 Всё, что вы думаете о вашем опыте в виртуальной реальности, неверно. 617 00:58:02,833 --> 00:58:06,125 Ситуация гораздо сложнее и опаснее, чем вы можете вообразить. 618 00:58:06,208 --> 00:58:09,416 Сейчас же войдите обратно в Сим. 619 00:58:09,500 --> 00:58:11,875 - Где вы взяли этот номер? - Мисс Фишер. 620 00:58:11,958 --> 00:58:13,708 Я задала вам вопрос. 621 00:58:13,791 --> 00:58:16,291 Найти ваш номер было проще всего. 622 00:58:16,375 --> 00:58:19,000 - Больше не звоните. - Ваша жизнь в опасности. 623 00:58:20,625 --> 00:58:21,708 Чёрт. 624 00:59:36,000 --> 00:59:38,916 ЗАПАД 625 00:59:58,041 --> 01:00:00,416 - Выйдите на дорогу. - Зачем? 626 01:00:00,500 --> 01:00:02,083 Иначе я вас застрелю. 627 01:01:03,041 --> 01:01:04,041 Что? 628 01:01:24,875 --> 01:01:27,958 Это крайне важно. Вы должны вернуться в Сим, мисс Фишер. 629 01:01:29,458 --> 01:01:30,500 Немедленно. 630 01:01:32,000 --> 01:01:33,541 Вы в большой опасности. 631 01:01:34,458 --> 01:01:36,458 В даркнете разместили объявление. 632 01:01:36,541 --> 01:01:39,583 За заказное убийство предлагают девять миллионов. 633 01:01:39,666 --> 01:01:44,250 Есть причины полагать, что убить хотят вас и ваших родных. 634 01:01:51,333 --> 01:01:54,458 Предложение приняла группировка из Мемфиса. 635 01:01:55,333 --> 01:01:57,875 Я не смогу помочь вам, если вы не войдете в Сим. 636 01:01:59,458 --> 01:02:03,666 Повторяю: я не смогу помочь вам, если вы не войдете в Сим. 637 01:02:29,500 --> 01:02:31,500 Штука в том, что когда-нибудь 638 01:02:31,583 --> 01:02:34,666 Коннер снова вырулит пьяным от Джимми, 639 01:02:35,250 --> 01:02:36,958 но домой не доберется. 640 01:02:38,000 --> 01:02:39,375 Это всех нас касается. 641 01:02:39,458 --> 01:02:43,958 Даже если это та единственная тема, которую мы решили не обсуждать. 642 01:02:44,041 --> 01:02:48,125 То, как мы получили разведданные. О ситуации, в которой он подорвался. 643 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 Мы все позволили ему не обращать внимания. 644 01:02:52,666 --> 01:02:57,916 Ну, в тот момент всё казалось намного сложнее. 645 01:02:59,208 --> 01:03:00,125 Бертон. 646 01:03:01,458 --> 01:03:03,916 Привет, Флинн. Что такое? 647 01:03:04,000 --> 01:03:05,250 Могучая Флинн. 648 01:03:05,333 --> 01:03:08,000 Кто-то из компании пытается со мной связаться. 649 01:03:08,083 --> 01:03:11,208 - Из какой компании? - «Милагрос», колумбийской. 650 01:03:11,291 --> 01:03:14,791 Мол, за наши головы назначена награда в девять лямов в даркнете. 651 01:03:21,958 --> 01:03:25,916 Смейтесь, но он зашел слишком далеко для обычной попытки напугать. 652 01:03:26,000 --> 01:03:27,083 Он сказал почему? 653 01:03:27,166 --> 01:03:29,916 Нет, он велел войти в Сим, где он сможет нам помочь. 654 01:03:30,000 --> 01:03:32,666 Он просто хочет вернуть тебя в упряжку. 655 01:03:32,750 --> 01:03:34,666 Я скажу ему завтра, чтобы отвалил. 656 01:03:34,750 --> 01:03:35,750 Почему не сегодня? 657 01:03:36,458 --> 01:03:37,958 У меня гости, Флинн. 658 01:03:38,041 --> 01:03:40,708 И он слишком пьян, чтобы найти телефон. 659 01:03:42,041 --> 01:03:44,750 Принеси пиво из холодильника, ладно? 660 01:03:44,833 --> 01:03:47,500 Если ты слишком пьян, чтобы взять его, не пей. 661 01:03:52,750 --> 01:03:54,458 О чём это она? 662 01:03:54,541 --> 01:03:56,958 Разработчик Сима дал мне работу. 663 01:03:57,041 --> 01:04:00,375 Твоему аватару, то есть Флинн. 664 01:04:07,125 --> 01:04:08,583 О чём бы ты ни думал, 665 01:04:09,500 --> 01:04:11,500 скажи уже вслух. 666 01:04:14,833 --> 01:04:15,750 Коннер. 667 01:04:17,250 --> 01:04:18,250 Что - Коннер? 668 01:04:18,916 --> 01:04:20,500 То, что мы сейчас обсуждали. 669 01:04:23,000 --> 01:04:24,083 Его состояние. 670 01:04:25,041 --> 01:04:27,833 Мы все знали, но решили не верить. 671 01:04:29,083 --> 01:04:32,208 Но... Награда в девять миллионов. 672 01:04:41,291 --> 01:04:42,708 Ты серьезно? 673 01:04:54,625 --> 01:04:56,416 Дроны еще у тебя в машине? 674 01:04:56,500 --> 01:04:59,916 Томми Константин спрашивал о тебе на днях. 675 01:05:00,875 --> 01:05:03,041 Забавно. Когда слепнешь, 676 01:05:04,125 --> 01:05:06,166 люди застывают в твоей памяти. 677 01:05:06,875 --> 01:05:09,375 Я видела Томми взрослым 678 01:05:10,125 --> 01:05:12,541 и должна представлять его таким, 679 01:05:13,791 --> 01:05:15,458 но ты произносишь его имя, 680 01:05:16,666 --> 01:05:19,458 а я вижу худенького мальчишку. 681 01:05:20,416 --> 01:05:22,583 Его, Бертона, остальных, 682 01:05:22,666 --> 01:05:25,458 на велосипедах, мчащихся с холма перед домом. 683 01:05:25,541 --> 01:05:27,083 Это было давно, мама. 684 01:05:27,916 --> 01:05:29,875 Что они там делают? 685 01:05:33,375 --> 01:05:35,416 Играют со своими дурацкими дронами. 686 01:05:36,541 --> 01:05:39,208 Как по мне, никто из них не повзрослел. 687 01:05:39,291 --> 01:05:41,666 По опыту скажу, что взрослеют немногие. 688 01:05:42,416 --> 01:05:44,083 - Снотворное? - Да, спасибо. 689 01:05:52,875 --> 01:05:55,416 Хорошо, мама, доброй ночи. 690 01:05:55,500 --> 01:05:57,083 Доброй. Люблю тебя. 691 01:05:57,166 --> 01:05:58,333 Я люблю тебя. 692 01:06:06,666 --> 01:06:09,083 Я должна о чём-то знать? 693 01:06:09,166 --> 01:06:11,041 Просто излишняя осторожность. 694 01:06:11,958 --> 01:06:12,875 Вот. 695 01:06:13,458 --> 01:06:14,583 Есть что? 696 01:06:15,208 --> 01:06:16,541 Пока еще нет. 697 01:06:17,208 --> 01:06:18,708 Нам интересно, Флинн, 698 01:06:18,791 --> 01:06:21,041 они не девять долларов дают? 699 01:06:23,458 --> 01:06:24,666 Ты с нами шутишь? 700 01:07:00,833 --> 01:07:03,541 Кажется, кто-то пришел за девятью долларами. 701 01:08:08,166 --> 01:08:11,041 ДАЛЕЕ В СЕРИАЛЕ 702 01:08:13,291 --> 01:08:17,291 Что будет, когда придут другие? Охотиться на нас. 703 01:08:20,375 --> 01:08:23,082 Мне бы сейчас разведданные не помешали. 704 01:08:24,207 --> 01:08:27,000 Вы в периферийном устройстве. Теле-сущность. 705 01:08:28,500 --> 01:08:30,916 Управляете этим телом как своим собственным. 706 01:08:31,000 --> 01:08:32,000 Я вам не верю. 707 01:08:32,582 --> 01:08:35,291 За 70 лет многое может случиться, мисс Фишер. 708 01:08:36,166 --> 01:08:37,166 И многое случилось. 709 01:08:38,582 --> 01:08:41,375 За теми, кто пришел вас убить, придут другие. 710 01:08:41,457 --> 01:08:43,541 Уничтожить Флинн и Бертона Фишеров. 711 01:09:44,000 --> 01:09:46,000 Перевод субтитров: Анастасия Страту 712 01:09:46,082 --> 01:09:48,082 Креативный супервайзер Владимир Фадеев 62933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.