Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,680 --> 00:00:02,671
Έτοιμοι για δράση!
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,469
Θα εξαπολύσουμε,
το Σαλάχι!
3
00:00:41,500 --> 00:00:44,670
Μαρίνβιλ,
λάβετε θέσεις μάχης!
4
00:00:44,820 --> 00:00:47,209
Τα πάντα μπορούν να συμβούν,
μέσα στο επόμενο μισάωρο!
5
00:01:10,040 --> 00:01:14,618
S01E30 - Το Σαλάχι.
6
00:02:01,560 --> 00:02:04,632
- Είμαστε σε ακτίνα βολής.
- Υπέροχα.
7
00:02:04,680 --> 00:02:06,820
Οπλίζω τους πυραύλους.
8
00:02:17,820 --> 00:02:19,975
Σε ακτίνα βολής...
τώρα!
9
00:02:20,420 --> 00:02:23,996
Ετοιμάσου να ρίξεις.
Και φρόντισε να αστοχήσεις!
10
00:02:24,340 --> 00:02:27,795
Και οι δύο πύραυλοι,
έχουν ρυθμιστεί 5 μοίρες εκτός στόχου.
11
00:02:27,940 --> 00:02:29,772
Ωραία, ΠΥΡ!
12
00:02:34,220 --> 00:02:37,512
Τέλεια, αστόχησες!
Τώρα σβήσε τις μηχανές.
13
00:02:37,560 --> 00:02:39,790
Μηχανές, σβήνουν.
14
00:02:46,360 --> 00:02:49,637
Ωραία,
τώρα είμαστε εύκολος στόχος.
15
00:02:49,780 --> 00:02:52,898
- Λες να πιάσει;
- Πρέπει!
16
00:02:54,040 --> 00:02:56,270
Γκρούμπερ, έρχονται.
17
00:02:56,420 --> 00:02:58,814
- Έρχονται για επίθεση!
- Ωραία!
18
00:02:58,960 --> 00:03:00,951
Τώρα, απλά περιμένουμε.
19
00:03:03,440 --> 00:03:06,407
Περίπολος Παγκόσμιας
Ασφαλείας
20
00:03:12,200 --> 00:03:15,033
Έρχονται ίσια πάνω μας,
Γκρούμπερ.
21
00:03:18,360 --> 00:03:21,591
Είναι τρελό, δεν το αντέχω!
22
00:03:21,640 --> 00:03:25,031
Ναι, είναι αρκετό τρελό,
ώστε να επιτύχει!
23
00:03:36,460 --> 00:03:37,853
Απόλυτη επιτυχία!
24
00:03:38,000 --> 00:03:41,675
Δεν υπάρχει σκάφος που να
μπορεί να μας καταστρέψει.
25
00:03:41,720 --> 00:03:44,109
- Είμαστε απυρόβλητοι!
- Ναι!
26
00:03:44,160 --> 00:03:48,074
Το νέο μέταλλο του σκάφους
μας, είναι άτρωτο.
27
00:03:48,120 --> 00:03:52,432
Ετοίμασε τους πυραύλους δέλτα.
Κι αυτή την φορά, χτύπα στο ψαχνό.
28
00:04:15,760 --> 00:04:20,470
Τώρα που ξέρουμε πως είμαστε άτρωτοι,
προχωράμε στο κυρίως σχέδιο.
29
00:04:20,520 --> 00:04:23,911
Την πλήρη και ολοκληρωτική
καταστροφή της Μαρίνβιλ.
30
00:04:25,960 --> 00:04:32,560
Ένας παλαβός για την Μαρίνβιλ
( 24 Απριλίου 1965 )
31
00:04:35,080 --> 00:04:39,760
Εδώ σταθμός ανίχνευσης της Μαρίνβιλ.
Μας πλησιάζει άγνωστο σκάφος.
32
00:04:40,700 --> 00:04:43,536
Είχες δίκιο, υποπλοίαρχε.
Βάλτους στον ασύρματο.
33
00:04:43,680 --> 00:04:44,778
Μάλιστα.
34
00:04:49,040 --> 00:04:52,874
Υποβρύχιο στην περιοχή της Μαρίνβιλ,
σας καλεί το κέντρο ελέγχου.
35
00:04:52,920 --> 00:04:54,336
Παρουσιαστείτε.
36
00:04:54,880 --> 00:04:59,590
Πλησιάζουν πολύ,
βάλτους στην βιντεοκλήση υποπλοίαρχε.
37
00:05:02,160 --> 00:05:04,812
Υποπλοίαρχε,
αυτό δεν μου αρέσει καθόλου.
38
00:05:04,960 --> 00:05:08,999
Δες αυτούς τους πυραύλους!
Βάλε το Σαλάχι σε επιφυλακή!
39
00:05:09,040 --> 00:05:11,031
Εδώ κέντρο ελέγχου.
40
00:05:11,180 --> 00:05:13,090
Ετοιμαστείτε για μάχη.
41
00:05:13,240 --> 00:05:16,259
Ετοιμασίες μάχης,
ξεκινούν σε δύο λεπτά.
42
00:05:16,460 --> 00:05:18,133
Εδώ Τρόι, διοικητά.
Τι συνέβη;
43
00:05:18,680 --> 00:05:22,230
Υποπλοίαρχος Φίσερ εδώ, πλοίαρχε.
Έκτακτη ανάγκη.
44
00:05:22,280 --> 00:05:25,193
Παρουσιαστείτε στον πύργο αμέσως.
Ελάτε υπογείως, καλύτερα.
45
00:05:25,240 --> 00:05:28,153
- Κατεβαίνουν όλα σε 90 δεύτερα.
- Καλώς.
46
00:05:33,160 --> 00:05:36,471
- Σήμανε θέσεις μάχης.
- Μάλιστα, κύριε.
47
00:06:10,920 --> 00:06:15,399
Ήταν αναπάντεχο πατέρα,
ήμουν στο σούπερ μάρκετ όταν...
48
00:06:15,540 --> 00:06:18,592
- Πολύ ενδιαφέρον, στην θέση σου!
- Μάλιστα, κύριε.
49
00:06:18,640 --> 00:06:22,474
Το άγνωστο σκάφος πλησιάζει,
στις 6000 γιάρδες τώρα.
50
00:06:22,520 --> 00:06:26,150
- Ατλάντα, σήμανε εκτόξευση.
- Μάλιστα, κύριε.
51
00:06:36,960 --> 00:06:39,874
Πύργε, εδώ κέντρο πυραύλων.
Αναμένουμε εντολές.
52
00:06:40,020 --> 00:06:44,111
- Όλοι οι πύραυλοι σε ετοιμότητα.
- Ελήφθη.
53
00:06:59,440 --> 00:07:02,319
- Ο εχθρός έριξε πυραύλους.
- Το Σαλάχι ακόμη βγαίνει!
54
00:07:02,360 --> 00:07:04,158
Πυροδοτήστε αναχαιτιστές!
55
00:07:10,500 --> 00:07:14,089
Σαλάχι, απομακρυνθείτε.
Πυροδοτήθηκαν αναχαιτιστές.
56
00:07:14,240 --> 00:07:18,677
- Αναστροφή, πλήρης αεροπέδηση!
- Αναστροφή, πλήρης αεροπέδηση.
57
00:07:22,280 --> 00:07:23,514
Αναχαιτίστηκαν.
58
00:07:23,660 --> 00:07:25,529
- Πύργος καλεί Σαλάχι.
- Διαβιβάστε.
59
00:07:25,580 --> 00:07:29,052
Εντάξει Τρόι, αναλαμβάνεις.
Κατέστρεψε το σκάφος.
60
00:07:29,400 --> 00:07:31,196
Ελήφθη.
61
00:07:49,180 --> 00:07:53,619
Κάνει συνέχεια ελιγμούς.
Θέση: "Πράσινο 0 7".
62
00:07:54,060 --> 00:07:56,552
Ετοίμασε τους
πυραύλους 1 και 2.
63
00:07:58,120 --> 00:08:00,111
Έτοιμοι, 1 και 2.
64
00:08:01,380 --> 00:08:02,418
ΠΥΡ!
65
00:08:12,400 --> 00:08:15,358
Και οι δύο, ίσια στο ψαχνό!
Ωραία βολή, καπετάνιο.
66
00:08:18,640 --> 00:08:22,095
Φόουν, κοίτα!
Ούτε γρατζουνιά!
67
00:08:25,720 --> 00:08:28,358
Λοιπόν, ας πάμε πίσω,
δεν τους προλαβαίνουμε πλέον.
68
00:08:28,500 --> 00:08:32,255
Θα μου πει κανείς,
γιατί δεν έγινε κομμάτια;
69
00:08:32,400 --> 00:08:34,610
Κύριοι, η κατάσταση είναι εμφανής.
70
00:08:34,660 --> 00:08:38,096
Το εχθρικό σκάφος,
είναι φτιαγμένο από άγνωστο μέταλλο.
71
00:08:38,240 --> 00:08:42,074
Μέταλλο, που αντέχει στα
δυνατότερα χτυπήματα μας.
72
00:08:42,120 --> 00:08:44,999
Προφανώς, πρέπει να
αναπτύξουμε νέες κεφαλές...
73
00:08:45,240 --> 00:08:49,199
...που να διαπερνούν το κύτος,
πριν την έκρηξη τους.
74
00:08:49,240 --> 00:08:54,492
Μας δώσατε πλήρη εικόνα διοικητά,
πλην του σημαντικότερου στοιχείου.
75
00:08:54,640 --> 00:08:56,790
Τι θα γίνει με τις νέες κεφαλές;
76
00:08:56,940 --> 00:09:00,854
Τρόι, θα συνοδεύσεις έναν κορυφαίο
επιστήμονα, ως εδώ στην Μαρίνβιλ.
77
00:09:01,200 --> 00:09:04,256
- Έχετε μήνυμα, κύριε.
- Ευχαριστώ, υποπλοίαρχε.
78
00:09:04,400 --> 00:09:08,712
Αν είναι αυτό που περίμενα,
θα μας πει ποιός είναι.
79
00:09:10,720 --> 00:09:12,816
Καθηγητής Μπεργκόιν.
80
00:09:18,200 --> 00:09:20,997
Κι αυτή ήταν η ιστορία,
καθηγητά Μπεργκόιν.
81
00:09:21,040 --> 00:09:24,117
Οι οδηγίες μου,
ήταν να σας συνοδεύσω ως την Μαρίνβιλ.
82
00:09:24,260 --> 00:09:26,651
Ο χρόνος,
είναι κάτι το οποίο δεν έχουμε.
83
00:09:27,800 --> 00:09:32,397
Καθηγητά Μπεργκόιν;
Ω, όχι. Κοιμήθηκε.
84
00:09:32,440 --> 00:09:36,991
Έφαγα μια ώρα να του εξηγώ,
και δεν άκουσε λέξη.
85
00:09:37,140 --> 00:09:39,495
Είναι γνωστό ότι
είναι εκκεντρικός...
86
00:09:39,640 --> 00:09:42,212
...αλλά εμένα,
μου φαίνεται παλαβιάρης.
87
00:09:42,760 --> 00:09:44,910
Πλοίαρχε Τέμπεστ...
88
00:09:45,360 --> 00:09:49,154
Δεν αποκοιμήθηκα,
ούτε είμαι παλαβιάρης.
89
00:09:49,300 --> 00:09:52,331
Τα μάτια μου ήταν κλειστά,
επειδή συγκεντρώνομαι.
90
00:09:52,480 --> 00:09:56,199
Είπατε ότι δεν έχουμε χρόνο,
κι εγώ δεν τον σπαταλώ.
91
00:09:56,340 --> 00:09:58,900
Όχι κύριε, συγγνώμη κύριε.
92
00:09:59,040 --> 00:10:02,017
Το πρόβλημα,
μου φαίνεται σχετικά απλό.
93
00:10:02,160 --> 00:10:07,858
Αν και όχι εύκολο.
Πρέπει να φτιάξουμε κεφαλές...
94
00:10:08,000 --> 00:10:13,279
...που να είναι πιο σκληρές
από το μέταλλο που περιγράψατε.
95
00:10:13,420 --> 00:10:17,493
Για να γίνει αυτό,
χρειάζομαι ένα τέλειο μηχάνημα...
96
00:10:17,540 --> 00:10:20,009
...γνωστό ως ΣΑΡΚ Μαρκ6.
97
00:10:20,060 --> 00:10:23,078
Θα σας έχω έτοιμο ένα,
μόλις φτάσουμε στην Μαρίνβιλ.
98
00:10:23,120 --> 00:10:26,670
Με εντυπωσιάζει η αποδοτικότητα
σας, Πλοίαρχε Τέμπεστ.
99
00:10:26,920 --> 00:10:30,276
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
- Πολύς εντυπωσιασμός.
100
00:10:30,320 --> 00:10:37,836
Ειδικά, όταν εγώ είμαι αυτός που
εφηύρεσα τον υπολογιστή Μαρκ5.
101
00:10:37,880 --> 00:10:40,952
Κι ακόμη,
δεν έχω καν σχεδιάσει τον Μαρκ6!
102
00:10:51,520 --> 00:10:54,233
Πύργε, εδώ σταθμός
Φιλιππίνων, 178.
103
00:10:54,280 --> 00:10:56,430
Λαμβάνουμε ήχους
από άγνωστο σκάφος!
104
00:10:56,680 --> 00:10:59,855
Δεν έχασαν καθόλου χρόνο!
Βρες τον Τρόι, Ατλάντα!
105
00:10:59,900 --> 00:11:03,216
Υποπλοίαρχε, δώσε μου εκτιμώμενο
χρόνο άφιξης του εχθρικού σκάφους.
106
00:11:03,360 --> 00:11:05,874
Θέλω να ξέρω,
πόσος χρόνος μας μένει!
107
00:11:20,760 --> 00:11:24,879
- Η Μαρίνβιλ απέχει 800 μίλια.
- Υπέροχα.
108
00:11:25,320 --> 00:11:26,950
Σε 24 μόνο ώρες...
109
00:11:27,000 --> 00:11:28,832
...καταφθάνει το εχθρικό σκάφος.
110
00:11:29,380 --> 00:11:33,174
Ο εχθρός φτάνει σε 24 ώρες,
κι ο Τρόι μόλις έφτασε.
111
00:11:33,320 --> 00:11:35,680
Αυτό δίνει στον Καθηγητή
Μπεργκόιν λιγότερες από 24 ώρες...
112
00:11:35,720 --> 00:11:37,711
...για να παράξει το νέο μέταλλο.
113
00:11:37,760 --> 00:11:40,120
Μια δουλειά,
που κανονικά παίρνει μήνες.
114
00:11:40,260 --> 00:11:42,410
Ατλάντα,
θέλω να μιλήσω στον Τρόι.
115
00:11:42,660 --> 00:11:46,369
Το τζετ τους,
πετά πάνω από την Μαρίνβιλ, κύριε.
116
00:11:50,820 --> 00:11:53,658
Μόλις προσγειωθείτε Τρόι,
σε θέλω εδώ, στον πύργο.
117
00:11:53,800 --> 00:11:56,513
Ναι κύριε,
θα φέρω και τον καθηγητή μαζί.
118
00:11:56,660 --> 00:11:59,220
Ας ελπίσουμε να ξέρει
τι κάνει ο καθηγητής.
119
00:11:59,260 --> 00:12:01,854
Ελπίζω μόνο,
να μην είναι κανένας παλαβιάρης.
120
00:12:02,000 --> 00:12:05,311
Έχω μεγάλη εμπειρία με
τύπους σαν κι αυτόν.
121
00:12:05,360 --> 00:12:07,898
Πρέπει να είσαι αυστηρός,
κατευθείαν στο θέμα.
122
00:12:07,940 --> 00:12:12,950
Ναι κύριε, καταλαβαίνω.
Αλλά μάλλον αρχίσατε στραβά.
123
00:12:13,500 --> 00:12:16,380
Ο καθηγητής Μπεργκόιν,
άκουγε όλη την συζήτηση.
124
00:12:16,420 --> 00:12:17,854
* Ωχ, όχι! *
125
00:12:33,400 --> 00:12:37,129
Πατέρα, νομίζω πως τρέμεις πιο
πολύ τον καθηγητή Μπεργκόιν...
126
00:12:37,180 --> 00:12:40,138
- ...παρά το εχθρικό σκάφος.
- Τι ανοησίες, Ατλάντα!
127
00:12:40,480 --> 00:12:43,552
Με ξέρεις να έχω
φοβηθεί ποτέ κανέναν;
128
00:12:43,700 --> 00:12:47,136
Ίσως αυτοί οι καθηγητάδες να
είναι έξυπνοι κατά κάποιο τρόπο...
129
00:12:47,480 --> 00:12:48,971
...αλλά δεν είναι της δράσης.
130
00:12:49,020 --> 00:12:51,660
- Είναι όλο λόγια.
- Πατέρα...
131
00:12:51,800 --> 00:12:54,838
Θα τον έχω να τρώει
από το χέρι μου.
132
00:12:54,880 --> 00:12:58,255
Πατέρα, είναι εδώ.
Στο κέντρο ελέγχου.
133
00:12:58,400 --> 00:12:59,429
Εδώ;
134
00:13:02,360 --> 00:13:07,051
Καθηγητά Μπεργκόιν...
καλωσήλθατε στην Μαρίνβιλ.
135
00:13:07,100 --> 00:13:11,571
Διοικητά Σωρ, είμαι άνθρωπος
της δράσης και όχι μόνο λόγια.
136
00:13:11,720 --> 00:13:13,531
Κι ο χρόνος μας πιέζει.
137
00:13:13,580 --> 00:13:16,655
Έχω ετοιμάσει μια λίστα με
το υλικό που χρειάζομαι.
138
00:13:16,700 --> 00:13:21,075
Στην κορυφή της λίστας,
βρίσκεται ο ΣΑΡΚ Μαρκ6.
139
00:13:21,120 --> 00:13:22,997
Θα τον έχετε, αμέσως!
140
00:13:23,040 --> 00:13:28,991
Έχω ήδη εξηγήσει στον πλοίαρχο,
το θέμα με τον ΣΑΡΚ Μαρκ6.
141
00:13:29,040 --> 00:13:32,795
Και δεν σκοπεύω να χάσω
χρόνο, να σας το εξηγώ.
142
00:13:33,340 --> 00:13:34,374
Μάλιστα, κύριε.
143
00:13:34,420 --> 00:13:37,617
Θα χρειαστώ επίσης ένα
εργαστήριο για να δουλέψω.
144
00:13:37,960 --> 00:13:42,138
Θα έχετε το καλύτερο εργαστήριο,
που θα ονειρευόταν κάθε άνδρας.
145
00:13:42,180 --> 00:13:45,175
Και θα είναι ακριβώς εδώ,
στον πύργο ελέγχου.
146
00:13:45,220 --> 00:13:48,999
- Θα φροντίσω προσωπικά...
- Να τελειώσω, διοικητά.
147
00:13:49,040 --> 00:13:52,529
Θα χρειαστώ ένα εργαστήριο,
σε κάποιο παλιό κτίριο...
148
00:13:52,580 --> 00:13:55,496
...όσο πιο μακριά γίνεται,
από τον πύργο ελέγχου.
149
00:13:55,540 --> 00:13:57,690
Τώρα να με συγχωρείτε,
έχω δουλειά να κάνω.
150
00:13:58,240 --> 00:14:01,995
Καθηγητά... Καθηγητά Μπεργκόιν...
...εγώ απλά προσπαθούσα να...
151
00:14:03,380 --> 00:14:07,016
- Τι έλεγες πριν, πατέρα;
- Έλεγα, Ατλάντα...
152
00:14:08,460 --> 00:14:11,332
Ότι μάλλον τρέμω τον καθηγητή
Μπεργκόιν, πιο πολύ...
153
00:14:11,380 --> 00:14:15,331
...κι από το εχθρικό σκάφος,
που απειλεί την Μαρίνβιλ.
154
00:14:16,980 --> 00:14:20,813
Τέλος πάντων, προχωράμε.
Ακύρωσε την επιφυλακή προς το παρόν.
155
00:14:20,860 --> 00:14:21,939
Μάλιστα, κύριε.
156
00:14:25,680 --> 00:14:28,320
Ποιά είναι η παρούσα θέση
μας, Νόπτους;
157
00:14:28,360 --> 00:14:30,798
Κρατήσαμε σταθερή πορεία,
Γκρούμπερ.
158
00:14:30,840 --> 00:14:33,654
Τώρα απέχουμε 16 ώρες,
από την Μαρίνβιλ.
159
00:14:33,700 --> 00:14:38,939
Ωραία, θα ξεκουραστώ τώρα.
Βάζω τον αυτόματο πιλότο.
160
00:14:39,580 --> 00:14:42,459
Αν υπάρξει πρόβλημα,
ειδοποίησε με.
161
00:14:50,520 --> 00:14:54,354
Υποπλοίαρχε, παρά του ότι έχουμε
πρόβλημα με τον καθηγητή...
162
00:14:54,400 --> 00:14:58,692
...το κυρίως πρόβλημα μας είναι,
πως το εχθρικό σκάφος πλησιάζει.
163
00:14:58,740 --> 00:15:01,635
Θέλω να πας, και να του
παρέχεις, ότι χρειαστεί.
164
00:15:01,759 --> 00:15:04,115
Μάλιστα, κύριε.
Κάτι θα σκεφτώ.
165
00:15:04,960 --> 00:15:10,438
Και... υποπλοίαρχε!
Όσο πιο μακριά μπορείς.
166
00:15:10,480 --> 00:15:11,518
Μάλιστα, κύριε.
167
00:15:22,340 --> 00:15:26,971
Πριν μας αφήσετε, διοικητά Σωρ,
να κάνω έναν τελευταίο έλεγχο.
168
00:15:27,220 --> 00:15:28,254
Ναι, κύριε.
169
00:15:28,300 --> 00:15:32,612
Αυτό φαίνεται να είναι το
παλιότερο κτίριο της Μαρίνβιλ.
170
00:15:32,760 --> 00:15:34,751
Σωστά;
171
00:15:34,800 --> 00:15:37,838
Ναι κύριε,
το λέμε ο "ηρεμιστής της Μαρίνβιλ".
172
00:15:37,880 --> 00:15:40,440
Κάτι σαν κρατητήριο...
173
00:15:40,480 --> 00:15:45,916
Από ότι είδα, θα έλεγα πως δεν υπάρχει
άλλο κτίριο, σε ακτίνα ενός μιλίου.
174
00:15:46,060 --> 00:15:49,249
- Και πάλι, σωστά;
- Ναι, αλλά δεν ζητήσατε...
175
00:15:49,300 --> 00:15:55,196
Και θεωρώ πως θα δώσατε οδηγίες...
...να μην πλησιάσει κανείς το κτίριο;
176
00:15:55,340 --> 00:15:58,078
Έχουν λάβει τις οδηγίες,
αλλά...
177
00:15:58,120 --> 00:16:04,256
Διοικητά Σωρ, μπήκατε σε μεγάλο
κόπο, για να φέρετε όσα ζήτησα.
178
00:16:04,500 --> 00:16:08,971
- Τώρα, να με συγχωρείτε.
- Μα, και βέβαια.
179
00:16:09,520 --> 00:16:12,911
Εντάξει υποπλοίαρχε, τον άκουσες!
Πάμε να φύγουμε από εδώ.
180
00:16:13,060 --> 00:16:14,239
Μάλιστα, κύριε.
181
00:16:14,940 --> 00:16:22,256
Τέσσερις ώρες για την μετατροπή,
και έξι ώρες για την σύντηξη...
182
00:16:22,600 --> 00:16:26,180
Ναι,
νομίζω πως υπάρχει ελπίδα.
183
00:16:26,320 --> 00:16:31,769
Πάνε 4 ώρες από όταν ξεκίνησε,
κι ακόμη δεν είδαμε τίποτα.
184
00:16:31,920 --> 00:16:36,312
Περιμένει να καθόμαστε εδώ,
ενώ ο εχθρός, μας απειλεί!
185
00:16:36,560 --> 00:16:38,870
Παρατράβηξε το πράγμα!
186
00:16:45,920 --> 00:16:49,311
Μας έμειναν μόνο 4 ώρες,
κι απλά καθόμαστε!
187
00:16:49,360 --> 00:16:51,629
Άκουσες τον διοικητή, Τρόι.
188
00:16:51,780 --> 00:16:56,775
Είπε, ότι κι αν γίνει, κανείς μας
να μην πλησιάσει στον "ηρεμιστή".
189
00:17:05,800 --> 00:17:09,509
Μην το πεις υποπλοίαρχε,
απλά, μην το πεις.
190
00:17:09,560 --> 00:17:11,271
Απλά θα σας ρωτούσα...
191
00:17:11,420 --> 00:17:15,812
Αν υπάρχει κάποια "κίνηση".
Η απάντηση είναι "ΌΧΙ".
192
00:17:16,260 --> 00:17:18,249
Συγγνώμη κύριε,
ξέρω πως νιώθετε.
193
00:17:18,400 --> 00:17:19,613
Ξέρεις;
194
00:17:19,860 --> 00:17:22,420
Τότε γιατί δεν το βουλώνεις;
195
00:17:22,560 --> 00:17:26,133
- Και μην πεις "Ναι, κύριε".
- Όχι, κύριε.
196
00:17:26,580 --> 00:17:30,136
Πάω να ξαναδώ, μήπως υπάρχει
κάποιο σημάδι κινητικότητας.
197
00:18:06,100 --> 00:18:07,613
Καθηγητά Μπεργκόιν!
198
00:18:15,720 --> 00:18:17,252
Τέλειωσαν όλα.
199
00:18:17,300 --> 00:18:19,211
Ω, όχι!
200
00:18:22,700 --> 00:18:26,133
Πυροσβεστικό Σώμα
201
00:18:43,240 --> 00:18:45,792
Τον φουκαρά...
τουλάχιστον προσπάθησε.
202
00:18:48,020 --> 00:18:53,299
Σίγουρα προσπάθησε. Δεν είχα
ιδέα ότι ήταν τόσο επικίνδυνο.
203
00:18:55,460 --> 00:18:59,135
Τώρα ξέρουμε, γιατί δεν ήθελε
να βρίσκεται κανείς κοντά του.
204
00:18:59,280 --> 00:19:01,271
Φουκαρά, καθηγητή Μπεργκόιν.
205
00:19:03,660 --> 00:19:06,539
Κι όσο σκέφτομαι,
αυτά που είπα για εκείνον...
206
00:19:06,680 --> 00:19:10,275
Μπορεί να ήταν παλαβιάρης,
αλλά ήταν σπουδαίος άνδρας.
207
00:19:13,760 --> 00:19:16,340
- Σας ευχαριστώ, όλους.
- Καθηγητά Μπεργκόιν!
208
00:19:16,480 --> 00:19:19,950
Βρήκα πολύ συγκινητικά
όσα είπατε.
209
00:19:20,600 --> 00:19:22,232
Τι στο καλό;
210
00:19:22,280 --> 00:19:26,114
- Νομίσαμε πως σκοτωθήκατε!
- Λοιπόν, δεν σκοτώθηκα διοικητά.
211
00:19:26,360 --> 00:19:30,240
Είμαι πολύ ζωντανός, μάλιστα.
Βλέπετε, πήρα προφυλάξεις.
212
00:19:30,280 --> 00:19:33,214
Η έκρηξη που ακούσατε, προκλήθηκε
από την αλυσιδωτή αντίδραση...
213
00:19:33,260 --> 00:19:36,849
...που χρειάζεται για να παραχθεί
το μέταλλο της κεφαλής.
214
00:19:36,900 --> 00:19:41,156
Και έχω την χαρά να σας πω,
πως το εγχείρημα πέτυχε.
215
00:19:41,300 --> 00:19:46,136
Δεν μπορώ να εγγυηθώ πως θα πιάσει,
αλλά έχει μεγάλες πιθανότητες.
216
00:19:46,980 --> 00:19:50,993
- Πόσο χρόνο έχουμε, υποπλοίαρχε;
- Περίπου 55 λεπτά, κύριε.
217
00:19:51,140 --> 00:19:55,073
Φέρτε αμέσως τους οπλουργούς,
και την κεφαλή που προέκυψε.
218
00:19:55,120 --> 00:19:57,919
Ατλάντα, σήμανε ξανά
επιφυλακή, αμέσως.
219
00:19:58,060 --> 00:20:00,878
Μόλις προσαρμοστεί η κεφαλή,
θα εξαπολύσουμε το Σαλάχι.
220
00:20:10,160 --> 00:20:14,757
Σαλάχι καλεί πύργο, ανοιχτήκαμε,
Δώστε την θέση του εχθρού.
221
00:20:14,900 --> 00:20:19,098
Το εχθρικό σκάφος, πλησιάζει τον
τομέα 1 της Μαρίνβιλ, σχέση 2400.
222
00:20:19,340 --> 00:20:20,439
Καλώς, Ατλάντα.
223
00:20:20,580 --> 00:20:25,936
Αλλά δεν μπορώ να κάνω τίποτα ακόμη.
Ο καθηγητής ρυθμίζει τον πύραυλο.
224
00:20:30,880 --> 00:20:35,309
- Πως πάει, καθηγητά;
- Κάνω τελική ρύθμιση.
225
00:20:38,500 --> 00:20:40,340
- Τους πιάνω, Τρόι!
- Σε τι απόσταση;
226
00:20:40,380 --> 00:20:42,769
Περίμενε, Τρόι.
Ένα λεπτό.
227
00:20:43,820 --> 00:20:48,212
Ναι, έρχεται ίσια πάνω μας.
Στις 2.000 γιάρδες.
228
00:20:53,720 --> 00:20:58,552
- Το Σαλάχι είναι σε ακτίνα βολής.
- Δεν είδαν, πως είμαστε άτρωτοι;
229
00:20:58,700 --> 00:21:01,613
Ετοίμασε τους πυραύλους,
δέλτα ένα, και δέλτα δύο.
230
00:21:05,500 --> 00:21:06,857
1.800 γιάρδες, Τρόι.
231
00:21:06,900 --> 00:21:11,212
Καθηγητά, είναι θέμα δευτερολέπτων
να μας αφανίσουν. Που βρισκόμαστε;
232
00:21:11,260 --> 00:21:13,531
Πρέπει να το διακινδυνεύσετε.
Οπλίστε τους πυραύλους.
233
00:21:13,580 --> 00:21:15,059
Φόουν, όπλισε!
234
00:21:37,500 --> 00:21:40,219
Έτοιμοι για πυρ.
1.400 γιάρδες.
235
00:21:42,360 --> 00:21:44,078
1.300 γιάρδες!
236
00:21:46,620 --> 00:21:49,133
- Έτοιμος ο πύραυλος.
- Στρέψε, 24 πράσινο.
237
00:21:49,180 --> 00:21:50,521
24 πράσινο.
238
00:21:51,046 --> 00:21:52,064
ΠΥΡ!
239
00:21:56,040 --> 00:22:01,160
Ακτίνα βολής, 2.000 γιάρδες...
...απόκλιση 2° αριστερά.
240
00:22:02,000 --> 00:22:03,032
ΠΥΡ!
241
00:22:17,400 --> 00:22:19,869
Σταθήκατε τυχεροί,
που δεν σκοτωθήκατε.
242
00:22:20,020 --> 00:22:23,654
Παρότι ο νέος μας πύραυλος, φάνηκε
πολύ καλός για το σκάφος σας...
243
00:22:23,800 --> 00:22:26,438
...δεν ήταν αρκετός για
να το καταστρέψει πλήρως.
244
00:22:26,580 --> 00:22:31,734
Πάραυτα, ήταν ικανός να σταματήσει
τις ορέξεις σας προς την Μαρίνβιλ...
245
00:22:31,780 --> 00:22:34,818
...και τον πολιτισμό,
όπως το ξέρουμε σήμερα.
246
00:22:34,860 --> 00:22:40,617
Τώρα, αφού κάνετε ένα διάστημα στην
φυλακή, θα γυρίσετε στους δικούς σας.
247
00:22:40,960 --> 00:22:45,470
Κι ελπίζω να τους εξηγήσετε
τι άνθρωποι είμαστε.
248
00:22:45,620 --> 00:22:50,899
Ότι δεν καταστρέφουμε την ζωή,
αλλά την διατηρούμε.
249
00:22:52,460 --> 00:22:56,135
- Έλα Τρόι, πάρτους.
- Μάλιστα, κύριε.
250
00:23:05,180 --> 00:23:10,619
Ξέρεις διοικητά, όταν ήρθα στην αρχή,
θεώρησα πως είσαι παλαβιάρης.
251
00:23:10,760 --> 00:23:13,578
Αλλά βλέποντας σας επί το έργον,
άλλαξα γνώμη.
252
00:23:13,620 --> 00:23:20,174
Λοιπόν... θα... θα ξέρετε και την δική
μου αρχική γνώμη προς εσάς, αλλά...
253
00:23:20,520 --> 00:23:22,509
...σίγουρα μας σώσατε.
254
00:23:22,660 --> 00:23:29,179
Ξέρετε διοικητά, χρειαζόμαστε
όλοι, για να σωθεί ο κόσμος.
255
00:23:45,600 --> 00:23:48,780
Μαρίνα...
256
00:23:49,420 --> 00:23:52,532
Γαλαζοπράσινη...
257
00:23:53,580 --> 00:24:00,677
Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια,
που ξεκινούν, όταν είσαι κοντά;
258
00:24:02,220 --> 00:24:05,036
Μαρίνα...
259
00:24:05,680 --> 00:24:08,978
Γαλαζοπράσινη...
260
00:24:09,720 --> 00:24:17,660
Γιατί να μην μπορείς να μου πεις,
τα λόγια, που λαχταρά η καρδιά μου;
261
00:24:18,500 --> 00:24:25,678
Είσαι μαγεία για εμένα,
ένα πανέμορφο μυστήριο...
262
00:24:25,920 --> 00:24:33,877
Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω,
επειδή με γοήτευσες τόσο...
263
00:24:35,220 --> 00:24:37,897
Μαρίνα...
264
00:24:38,640 --> 00:24:42,053
Γαλαζοπράσινη...
265
00:24:42,800 --> 00:24:50,718
Γιατί δεν το λες, πως θα μείνεις
για πάντα, μέσα στην καρδιά μου;
30400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.