Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:02,512
Έτοιμοι για δράση!
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,469
Θα εξαπολύσουμε,
το Σαλάχι!
3
00:00:41,500 --> 00:00:44,470
Μαρίνβιλ, λάβετε
θέσεις μάχης!
4
00:00:44,920 --> 00:00:47,309
Τα πάντα μπορούν να συμβούν
στην επόμενη μισή ώρα!
5
00:01:10,240 --> 00:01:14,518
S01E12 - Το Σαλάχι.
6
00:01:15,238 --> 00:01:18,838
Αξέχαστα Χριστούγεννα
(20 Δεκ. 1964)
7
00:01:27,200 --> 00:01:29,430
Βρισκόμασταν σε κατάσταση
εκτάκτου ανάγκης.
8
00:01:30,160 --> 00:01:34,074
Δεν ξέραμε από που, ή από
ποιόν προερχόταν η επίθεση.
9
00:01:34,120 --> 00:01:37,238
Στον πύργο ελέγχου,
η ατμόσφαιρα ήταν τεταμένη.
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,277
Τελικά, η στιγμή έφτασε.
Ο Φόουν είδε τον εχθρό.
11
00:01:47,080 --> 00:01:51,153
Ούτε ο Φόουν, ούτε κι εγώ είχαμε
δει ποτέ τέτοιο παράξενο σκάφος.
12
00:01:52,440 --> 00:01:56,035
Μπορούσε να το νικήσει το Σαλάχι;
Μήπως είχε πιο ισχυρές ρουκέτες;
13
00:01:56,080 --> 00:01:58,833
Ποιός θα κέρδιζε; Αυτές
οι σκέψεις με βασάνιζαν.
14
00:02:00,280 --> 00:02:03,989
Δεν υπήρχε καιρός γι'απαντήσεις,
ο εχθρός είχε ξεκινήσει επίθεση.
15
00:02:04,320 --> 00:02:08,109
Είχαμε μόνον τρία δεύτερα,
για να ρίξουμε τις ρουκέτες.
16
00:02:08,840 --> 00:02:11,593
Αλλά τρία δεύτερα,
ήταν αρκετά.
17
00:02:13,040 --> 00:02:16,670
Φάνηκε αιωνιότητα, μέχρι
η ρουκέτα να βρει στόχο.
18
00:02:23,120 --> 00:02:26,829
Αλλά δεν ήταν παρά μόνο μερικά
δεύτερα, πριν βρουν τον στόχο.
19
00:02:26,880 --> 00:02:29,759
Και είδαμε τον εχθρό,
να σκάει στον βυθό.
20
00:02:35,360 --> 00:02:38,079
Ανακουφίστηκαν σίγουρα,
στον πύργο ελέγχου.
21
00:02:40,880 --> 00:02:43,599
Αλλά, για εμάς στο Σαλάχι,
ο κίνδυνος δεν είχε περάσει.
22
00:02:43,920 --> 00:02:46,480
Το παράξενο σκάφος,
έμοιαζε ανέπαφο.
23
00:02:46,520 --> 00:02:48,272
Και μια θυρίδα,
άνοιξε στο κύτος.
24
00:02:49,680 --> 00:02:52,035
Έπρεπε να αιχμαλωτίσω
το εχθρικό πλήρωμα.
25
00:02:52,080 --> 00:02:55,471
Έπρεπε να πάω εκεί, και
γρήγορα, πριν ανοίξουν πυρ.
26
00:02:56,060 --> 00:02:57,858
Ένας τρόπος υπήρχε.
27
00:03:00,360 --> 00:03:02,874
Σύρθηκα μέσα στον
εκτοξευτήρα ρουκετών.
28
00:03:03,360 --> 00:03:07,035
Ο Φόουν στόχευσε προσεκτικά,
και με εκτόξευσε απέναντι.
29
00:03:17,200 --> 00:03:19,157
Ήμουν μέσα στο
εχθρικό σκάφος.
30
00:03:19,200 --> 00:03:21,476
Είχα χτυπήσει το χέρι μου,
περνώντας την θυρίδα.
31
00:03:21,520 --> 00:03:23,477
Ένιωθα πολύ άσχημα.
32
00:03:34,200 --> 00:03:36,350
Η καμπίνα ελέγχου,
ήταν απολύτως άδεια.
33
00:03:36,920 --> 00:03:39,719
Για την ακρίβεια, όλο
το σκάφος ήταν άδειο.
34
00:03:39,760 --> 00:03:41,273
Και τι κάνατε;
35
00:03:41,320 --> 00:03:45,193
Το ρυμουλκήσαμε πίσω στην βάση.
Και τώρα, εκεί στην Μαρίνβιλ...
36
00:03:45,240 --> 00:03:48,153
...επιστήμονες και τεχνικοί,
το εξετάζουν αυτή την στιγμή.
37
00:03:48,400 --> 00:03:51,279
Πω Τρόι, τι ιστορία!
38
00:03:51,520 --> 00:03:54,273
Ναι, τι ιστορία!
39
00:03:55,040 --> 00:03:57,350
Λοιπόν νεαρέ,
ώρα για ύπνο.
40
00:03:57,400 --> 00:04:01,875
Μου δίνεις δύο λεπτά Ατλάντα;
Έχω κάτι να σας δείξω.
41
00:04:02,880 --> 00:04:04,197
Φοβερό αγόρι, έτσι;
42
00:04:04,318 --> 00:04:07,512
Πολύ ευγενικό Τρόι, να έρθεις
στο ορφανοτροφείο μαζί μου.
43
00:04:07,560 --> 00:04:10,029
Πράγματι, έδωσες στον
Μπάρι, κάτι να συζητά.
44
00:04:10,080 --> 00:04:12,276
Όποτε θέλεις Ατλάντα,
τα ξέρεις αυτά.
45
00:04:12,320 --> 00:04:14,188
Ήξερες τον πατέρα
του Μπάρι, έτσι;
46
00:04:14,209 --> 00:04:16,373
Ναι... τον ήξερα.
47
00:04:16,960 --> 00:04:20,635
Ήταν τραγωδία, αλλά...
ας μην μιλάμε γι'αυτό.
48
00:04:21,180 --> 00:04:23,652
Λοιπόν, πως σου φάνηκε
το παραμύθι μου;
49
00:04:24,100 --> 00:04:28,710
Μια χαρά, πλην του σημείου
που εκτοξεύτηκες σαν ρουκέτα.
50
00:04:28,760 --> 00:04:31,878
Κι όλες αυτές τις τρίχες, πως
χτύπησες το χέρι σου στην θυρίδα.
51
00:04:32,560 --> 00:04:35,029
Παλιοψεύτη Τρόι.
52
00:04:35,520 --> 00:04:37,431
Αλλά ο Μπάρι μάλλον
θ'απογοητευόταν...
53
00:04:37,480 --> 00:04:41,439
...αν ήξερε πως απλά έπεσες από
καρέκλα, στολίζοντας το δέντρο.
54
00:04:41,560 --> 00:04:44,951
Καλά, ίσως τα
φούσκωσα λιγάκι...
55
00:04:45,000 --> 00:04:46,559
...αλλά κατά βάσιν,
αληθεύει.
56
00:04:48,560 --> 00:04:51,313
Τρόι, κοίτα τι έφτιαξα.
57
00:04:51,360 --> 00:04:54,432
- Πωπω, είναι σπουδαίο!
- Τέλειο είναι!
58
00:04:54,680 --> 00:04:57,354
Πρέπει να ξέρεις τα πάντα
για την Μαρίνβιλ, Μπάρι.
59
00:04:57,500 --> 00:05:02,049
Έτσι πρέπει, γιατί όταν
μεγαλώσω, θα γίνω υποβρύχιος.
60
00:05:02,200 --> 00:05:06,956
- Όπως ήταν κι ο πατέρας μου.
- Πωπω Τρόι, δεν είναι γλύκα;
61
00:05:07,900 --> 00:05:12,473
Δεν θα ήταν υπέροχο να καλέσουμε
τον Μπάρι στην Μαρίνβιλ;
62
00:05:12,620 --> 00:05:14,552
Ο διοικητής δεν θα
συμφωνήσει, ποτέ.
63
00:05:14,600 --> 00:05:18,958
Μα θα σήμαινε τόσα για τον Μπάρι.
Δεν μπορούμε να δοκιμάσουμε;
64
00:05:19,000 --> 00:05:22,091
Άκου, έχω μια ιδέα
που ίσως πιάσει.
65
00:05:22,240 --> 00:05:24,709
Μπάρι, έχεις χαρτί
και μολύβι;
66
00:05:24,760 --> 00:05:25,875
Βεβαίως, Τρόι.
67
00:05:25,920 --> 00:05:29,754
Θα δοκιμάσω να σου κανονίσω
μία επίσκεψη στην Μαρίνβιλ.
68
00:05:30,300 --> 00:05:32,879
- Θα το ήθελες, έτσι;
- Σίγουρα θέλω!
69
00:05:33,160 --> 00:05:37,677
Δεν υπόσχομαι τίποτα,
αλλά άκου τι θα κάνεις.
70
00:05:37,720 --> 00:05:39,757
Γράψε ακριβώς, αυτά
που θα σου πω.
71
00:05:40,600 --> 00:05:45,071
"Αγαπητέ Τρόι Τέμπεστ..." Σίγουρα
θες να το διαβάσω αυτό, πλοίαρχε;
72
00:05:45,240 --> 00:05:46,374
Ναι, κύριε.
73
00:05:46,720 --> 00:05:49,599
Όπως σας είπα, είναι από τον Μπάρι
Μπερν, του ορφανοτροφείου μας.
74
00:05:49,640 --> 00:05:51,631
Ο πατέρας υπηρέτησε
μαζί σας διοικητά.
75
00:05:51,680 --> 00:05:54,832
Ναι, ο πλοίαρχος Μπερν,
ήταν σπουδαίος τύπος.
76
00:05:54,880 --> 00:05:58,919
Σπουδαίος... αλλά κι αν ακόμη ο γιός
του ζήτησε να έρθει στην Μαρίνβιλ...
77
00:05:58,960 --> 00:06:01,474
Ξέρω, είναι αδύνατον.
78
00:06:01,720 --> 00:06:04,838
Αλλά και πάλι, θα ήθελα να το
διαβάσετε, είναι σκέτη γλύκα.
79
00:06:05,840 --> 00:06:08,275
Αγαπητέ Τρόι Τέμπεστ...
80
00:06:08,320 --> 00:06:12,359
Πιστεύω πως η ΥΠΠΑ
είναι υπέροχη.
81
00:06:12,400 --> 00:06:17,156
Όταν μεγαλώσω, θα καταταγώ,
ακριβώς σαν τον πατέρα μου.
82
00:06:17,800 --> 00:06:19,154
Συνεχίστε διοικητά.
83
00:06:20,040 --> 00:06:23,112
Είσαι ο αγαπημένος
μου υποβρύχιος, Τρόι.
84
00:06:25,400 --> 00:06:27,437
Πρέπει να είναι υπέροχο να
βγαίνεις στην θάλασσα...
85
00:06:27,480 --> 00:06:30,233
...και να περνάς τόσες
φοβερές περιπέτειες.
86
00:06:30,560 --> 00:06:34,838
Μακάρι να μπορούσα να μείνω με
σένα και την Ατλάντα για λίγο.
87
00:06:34,880 --> 00:06:37,633
Δεν μπορεί, Τρόι.
Ξέρεις τους κανόνες.
88
00:06:37,680 --> 00:06:39,557
Φυσικά και όχι,
διοικητά.
89
00:06:40,480 --> 00:06:42,278
Που είχα μείνει...
90
00:06:42,320 --> 00:06:47,110
...και να γνωρίσω τον άνδρα για τον
οποίο μιλούσε συνεχώς ο μπαμπάς.
91
00:06:47,660 --> 00:06:52,876
Άν έχω έναν ήρωα, τότε είναι
αυτός που διοικεί την ΥΠΠΑ...
92
00:06:53,420 --> 00:06:56,891
...επειδή αναλαμβάνει
όλη την ευθύνη.
93
00:06:57,440 --> 00:07:02,355
Ναι, ο διοικητής Σωρ, πρέπει
να είναι σπουδαίος τύπος.
94
00:07:04,480 --> 00:07:08,190
- Τι τρέχει κύριε;
- Τίποτα, Τρόι...
95
00:07:09,040 --> 00:07:11,718
Ναι, ακούγεται καλό παιδί.
96
00:07:13,120 --> 00:07:15,360
Ξέρεις, σκεφτόμουν...
97
00:07:15,700 --> 00:07:18,877
Ίσως, δεν θα έβλαπτε, αν
ο νεαρός Μπάρι ερχόταν εδώ.
98
00:07:19,220 --> 00:07:23,018
Να έμενε με την Ατλάντα και
μένα, για μερικές μέρες.
99
00:07:23,560 --> 00:07:25,490
Ναι, γιατί όχι;
100
00:07:25,840 --> 00:07:28,571
Να σου πω Τρόι,
πήγαινε να τον φέρεις.
101
00:07:28,720 --> 00:07:30,870
Μπορεί να μείνει μαζί
μας για τα Χριστούγεννα.
102
00:08:10,960 --> 00:08:14,999
Ορίστε Μπάρι, ο πύργος ελέγχου.
Τώρα πια, έχεις δει τα πάντα.
103
00:08:15,040 --> 00:08:17,919
Πωπω, για κοίταξε
αυτή την κονσόλα!
104
00:08:20,320 --> 00:08:24,837
Κι αυτό ολοκληρώνει την
ξενάγηση, *ψόφησα*.
105
00:08:24,880 --> 00:08:26,375
Ο Μπάρι προφανώς
το ευχαριστήθηκε.
106
00:08:26,420 --> 00:08:28,980
- Που πήγε ο διοικητής;
- Είναι με τον Τρόι.
107
00:08:29,220 --> 00:08:31,639
Ελέγχουν το εχθρικό
σκάφος που ρυμουλκήθηκε.
108
00:08:36,120 --> 00:08:39,317
Είναι μυστήριο, Τρόι.
Χωρίς αμφιβολία.
109
00:08:39,360 --> 00:08:42,432
Οι μηχανικοί λένε, πως το σκάφος
αυτό, έπρεπε να έχει πλήρωμα.
110
00:08:42,480 --> 00:08:43,515
Που πήγαν;
111
00:08:43,560 --> 00:08:46,279
Υποθέτω, πως δεν υπάρχει
πιθανότης τηλεχειρισμού;
112
00:08:46,320 --> 00:08:50,279
Όχι, έχει εδραιωθεί, δεν
βρέθηκε τηλεχειρισμός.
113
00:08:50,920 --> 00:08:54,279
Βέβαια, το πλήρωμα μπορεί να
διέφυγε μετά την επίθεση.
114
00:08:54,320 --> 00:08:56,880
Αμφιβάλλω διοικητά,
θα τους βλέπαμε.
115
00:08:56,920 --> 00:08:59,719
Ίσως διέφυγαν από την πίσω
θυρίδα, δεν θα τους βλέπατε.
116
00:08:59,760 --> 00:09:01,512
Δεν το νομίζω...
117
00:09:01,560 --> 00:09:04,871
- ...αλλά να το ελέγξουμε.
- Ίσως έχεις δίκιο.
118
00:09:05,600 --> 00:09:08,777
Ξέρεις να το πιλοτάρεις τώρα.
Βάλε κάποιον πιλότο, εδώ...
119
00:09:08,798 --> 00:09:11,359
...και μαζί με το Σαλάχι,
να βγούν στην θάλασσα.
120
00:09:11,400 --> 00:09:14,631
Να αναπαράξουμε την μάχη, ώστε να
εδραιώσουμε πέραν αμφιβολίας...
121
00:09:14,680 --> 00:09:18,389
...αν το πλήρωμα μπορούσε να
διαφύγει, χωρίς να τους δείτε.
122
00:09:24,720 --> 00:09:28,076
Πως μπορούσαν να διαφύγουν,
χωρίς να τους δει ο Τρόι;
123
00:09:28,120 --> 00:09:30,634
Μπορείς να το σκεφτείς
στο κρεβάτι, νεαρέ.
124
00:09:30,680 --> 00:09:34,230
Πέρασες πολύ την ώρα που πας
για ύπνο, καληνύχτα λοιπόν.
125
00:09:34,280 --> 00:09:36,749
Αλλιώς, ο Άγιος Βασίλης
θα σε προσπεράσει.
126
00:09:36,800 --> 00:09:37,800
Καληνύχτα, μικρέ.
127
00:09:37,840 --> 00:09:40,480
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα, Μπάρι.
128
00:09:45,320 --> 00:09:47,709
Ήρθαν να με πάρουν.
129
00:09:47,760 --> 00:09:50,957
Θα κάνουμε μία μικρή
γιορτή, στην λέσχη.
130
00:09:51,000 --> 00:09:52,070
Τα λέμε.
131
00:09:52,240 --> 00:09:54,834
- Καληνύχτα, διοικητά.
- Καληνύχτα, πατέρα.
132
00:10:06,400 --> 00:10:09,734
Επιτέλους μόνοι, Τρόι.
133
00:10:11,680 --> 00:10:14,718
Δεν φαίνεσαι να
το ευχαριστιέσαι.
134
00:10:14,760 --> 00:10:18,116
- Συμβαίνει κάτι;
- Συγγνώμη, Ατλάντα.
135
00:10:18,160 --> 00:10:20,470
Σκεφτόμουν εκείνο
το εχθρικό σκάφος.
136
00:10:20,520 --> 00:10:24,718
Αν υπήρχε πλήρωμα, ίσως
έχει ξεφύγει στις ακτές.
137
00:10:24,760 --> 00:10:27,752
Μάλιστα, θα μπορούσαν να
είναι εδώ στην Μαρίνβιλ.
138
00:10:27,800 --> 00:10:30,440
Μη, Τρόι.
139
00:10:31,200 --> 00:10:33,669
Έλα, ευθύμησε λιγάκι, είναι
παραμονή Χριστουγέννων.
140
00:10:33,720 --> 00:10:36,189
Σιωπή! Άκου!
141
00:10:39,020 --> 00:10:40,772
Σβήσε τα φώτα, γρήγορα!
142
00:11:28,520 --> 00:11:31,399
Να πάρει, Τρόι.
Γιατί το έκανες αυτό;
143
00:11:32,180 --> 00:11:34,349
Παρίστανα απλώς,
τον Άγιο Βασίλη!
144
00:11:34,360 --> 00:11:38,957
Τα παιδιά στην βάση, πήραν δώρα
στον Μπάρι, κι εγώ τα παραδίδω.
145
00:11:39,000 --> 00:11:41,674
Ήταν ανοιχτά,
κι έτσι μπήκα.
146
00:11:41,720 --> 00:11:44,758
Συγγνώμη Φόουν,
μάλλον είμαι νευρικός.
147
00:11:45,360 --> 00:11:49,319
Τέλος πάντων, καλά
Χριστούγεννα Άγιε Βασίλη!
148
00:13:09,040 --> 00:13:13,193
Για δείτε εδώ!
149
00:13:13,200 --> 00:13:15,760
Το Σαλάχι σε
μινιατούρα!
150
00:13:17,880 --> 00:13:22,272
Ξέρεις διοικητά, ένα καλό δώρο για τον
Μπάρι θα ήταν μια βόλτα με το Σαλάχι.
151
00:13:22,320 --> 00:13:25,711
Το Σαλάχι; Τρόι, δεν
είναι για βόλτες.
152
00:13:25,760 --> 00:13:28,274
Δεν εννοούσα βόλτα,
κύριε.
153
00:13:28,520 --> 00:13:32,393
Να αναπαριστούσαμε την μάχη,
είναι κάτι που πρέπει να γίνει.
154
00:13:32,540 --> 00:13:35,658
Ίσως πλοίαρχε, αλλά...
155
00:13:37,040 --> 00:13:41,159
Αν έχω έναν ήρωα, αυτός
είναι ο διοικητής Σωρ.
156
00:13:44,120 --> 00:13:48,671
Καλά, μιας και είναι Χριστούγεννα,
δεν θα συμβαίνουν και πολλά.
157
00:13:48,920 --> 00:13:52,939
Εντάξει Τρόι, ενημερώνω
εγώ τον Φόουν, και...
158
00:13:53,100 --> 00:13:55,656
...εσύ κανόνισε
τα με την Ατλάντα.
159
00:13:56,200 --> 00:14:00,410
Εξάλλου, πρόκειται να λύσουμε το
μυστήριο με το εχθρικό πλήρωμα.
160
00:14:12,820 --> 00:14:14,452
Έτοιμος, Τρόι.
161
00:14:14,600 --> 00:14:16,398
Σημαίνω εξαπόλυση.
162
00:14:19,240 --> 00:14:21,038
- Εντάξει, Μπάρι;
- Ναι, πλοίαρχε.
163
00:14:21,080 --> 00:14:23,230
Τότε, φύγαμε!
164
00:14:27,240 --> 00:14:30,471
Πωπω, Τρόι, δεν
είναι τέλειο;
165
00:14:37,040 --> 00:14:40,158
- Απελευθέρωση ψεκασμού.
- Απελευθέρωση.
166
00:14:44,360 --> 00:14:48,274
- Κλείσιμο θυρίδας ένα.
- Θυρίδα ένα, κλείνει.
167
00:14:52,220 --> 00:14:56,214
- Φόουν, ξεκίνα το.
- Ξεκινώ, διοικητά.
168
00:15:08,680 --> 00:15:12,958
- Σαλάχι, ξεκίνα.
- Ευχαριστώ διοικητά.
169
00:15:13,200 --> 00:15:14,838
Απελευθέρωση ανυψωτών.
170
00:15:22,680 --> 00:15:25,832
Τρόι και Φόουν, μεταβείτε
στην καθορισμένη περιοχή.
171
00:15:25,880 --> 00:15:29,669
- Ενημερώστε όταν φτάσετε.
- Ελήφθη, διοικητά.
172
00:15:47,760 --> 00:15:50,229
Σχεδόν έτοιμες.
173
00:15:50,280 --> 00:15:52,999
Βγήκε καλή η σάλτσα
κάστανου Μαρίνα;
174
00:15:55,080 --> 00:15:58,471
Ελπίζω να τους αρέσει,
όταν επιστρέψουν.
175
00:15:58,520 --> 00:16:02,354
Παρότι ήταν πολύ βρόμικο,
να την κοπανήσουν έτσι.
176
00:16:09,400 --> 00:16:11,550
Πύργε, εδώ Σαλάχι.
177
00:16:11,600 --> 00:16:14,069
Διαβίβασε Τρόι, σε
λαμβάνω δυνατά και καθαρά.
178
00:16:14,120 --> 00:16:15,554
Φτάσαμε διοικητά.
179
00:16:15,600 --> 00:16:17,352
Εντάξει, ξέρεις
τι να κάνεις.
180
00:16:18,100 --> 00:16:20,518
Επαναλάβετε την επίθεση,
όπως ακριβώς συνέβη.
181
00:16:20,560 --> 00:16:23,279
- Πλην των ρουκετών, φυσικά.
- Μα και βέβαια.
182
00:16:23,320 --> 00:16:26,438
- Ελήφθη.
- Ελήφθη.
183
00:16:26,480 --> 00:16:29,831
Τώρα Φόουν, επανέλαβε κάθε
κίνηση που έκανε το σκάφος.
184
00:16:29,880 --> 00:16:32,110
Εντάξει πλοίαρχε,
αναμείνατε.
185
00:16:49,640 --> 00:16:52,471
- Εδώ είναι που ρίξαμε, Φόουν.
- Έτσι ακριβώς, Τρόι.
186
00:16:53,120 --> 00:16:57,032
Έπειτα το σκάφος
χτυπήθηκε, όπως τώρα!
187
00:17:07,880 --> 00:17:09,598
Πολύ καλά, Φόουν.
188
00:17:09,640 --> 00:17:11,790
Κι εδώ ακριβώς ήταν, που
κολύμπησες απέναντι.
189
00:17:11,840 --> 00:17:13,274
Ακριβώς, Φόουν.
190
00:17:13,320 --> 00:17:17,996
Αλλά Τρόι, μου είπες πως
εκτοξεύτηκες σαν ρουκέτα.
191
00:17:18,040 --> 00:17:21,999
Ναι, λοιπόν, αυτό
ακριβώς εννοούσε.
192
00:17:22,040 --> 00:17:23,917
Λοιπόν, τώρα τα
είδες όλα, Μπάρι.
193
00:17:23,960 --> 00:17:26,679
Αλλά, δεν θα εκτοξευτείς
σαν ρουκέτα;
194
00:17:26,720 --> 00:17:31,157
- Όπως έκανες αρχικά;
- Όχι αυτή την φορά.
195
00:17:31,800 --> 00:17:33,916
Καλύτερα να καλέσω
την Μαρίνβιλ.
196
00:17:36,580 --> 00:17:41,358
Τελικά αποδείξαμε πως το πλήρωμα
δεν μπορεί να διέφυγε αθέατο.
197
00:17:41,400 --> 00:17:43,710
Το είχατε στο κάδρο
όλη την ώρα, Τρόι;
198
00:17:43,760 --> 00:17:47,071
- Ναι, σίγουρα είχαμε!
- Ναι, το είχαμε!
199
00:17:47,120 --> 00:17:49,919
Αν κάποιος έβγαινε,
θα τον βλέπαμε.
200
00:17:49,960 --> 00:17:52,031
Είναι σίγουρα μυστήριο.
201
00:17:52,680 --> 00:17:55,191
Εντάξει, ξεκινήστε
για πίσω.
202
00:17:55,440 --> 00:17:57,317
Και δώστε το πρόβλημα
ξανά στους μηχανικούς.
203
00:17:57,560 --> 00:17:59,056
Ελήφθη.
204
00:17:59,600 --> 00:18:02,331
Αλλά τι απόγινε
το πλήρωμα;
205
00:18:47,360 --> 00:18:50,259
Μια χαρά ψήνεται.
Αυτό που μένει είναι:
206
00:18:50,300 --> 00:18:53,418
Καλύτερα να μην αργήσουν για
το Χριστουγεννιάτικο δείπνο.
207
00:19:02,560 --> 00:19:06,440
Τρόι, γιατί ο Φόουν δεν
απάντησε στην κλήση σου;
208
00:19:06,480 --> 00:19:09,472
- Έχει δέκτη εκεί.
- Δεν ξέρω, Μπάρι.
209
00:19:09,520 --> 00:19:13,434
Ίσως παρουσίασε βλάβη, ας του
δώσουμε χρόνο να το φτιάξει.
210
00:19:19,880 --> 00:19:23,953
Επιτέλους φίλε μου,
τελικά ξύπνησες.
211
00:19:24,440 --> 00:19:26,113
Που βρέθηκες εσύ;
212
00:19:26,160 --> 00:19:28,674
Το περίμενα, ότι θα
το ρωτούσες αυτό.
213
00:19:28,720 --> 00:19:32,475
Στο σκάφος υπάρχει
ένα κρυφό δωμάτιο.
214
00:19:32,520 --> 00:19:36,878
- Όλα ήταν ένα σχέδιο.
- Σχέδιο; Τι εννοείς;
215
00:19:36,920 --> 00:19:39,912
Ξέραμε ότι αν βρίσκατε
το σκάφος άδειο...
216
00:19:40,200 --> 00:19:42,794
...θα το πηγαίνατε
στην Μαρίνβιλ.
217
00:19:42,840 --> 00:19:46,595
Μπόρεσα να μελετήσω την άμυνα σας.
Με την γνώση που απόκτησα...
218
00:19:46,640 --> 00:19:51,237
...ο λαός μου θα εισβάλλει,
και θα σας αιχμαλωτίσει.
219
00:19:51,280 --> 00:19:54,794
- Το λες σαν κάτι απλό.
- Επειδή θα είναι.
220
00:19:55,300 --> 00:19:57,860
Τώρα, θα ανοίξω τις
θυρίδες διαφυγής.
221
00:19:58,000 --> 00:20:00,879
Ο Τρόι Τέμπεστ θα καταλάβει
πως κάτι συμβαίνει...
222
00:20:01,220 --> 00:20:04,654
...και θα κολυμπήσει ως εδώ,
για να δει τι συμβαίνει.
223
00:20:04,800 --> 00:20:10,796
Καθώς θα βγαίνει από το Σαλάχι,
θα τον πυροβολήσω σαν σκυλί.
224
00:20:10,940 --> 00:20:14,570
Ο διοικητής μου θα χαρεί,
όταν του αναφέρω...
225
00:20:14,620 --> 00:20:18,379
...πως εκτός των πληροφοριών
και του κρατούμενου...
226
00:20:18,520 --> 00:20:23,310
...έχω επίσης ξεφορτωθεί
και τον Τρόι Τέμπεστ.
227
00:20:27,040 --> 00:20:29,236
- Τι κάνουμε τώρα, Τρόι;
- Για περίμενε...
228
00:20:34,040 --> 00:20:36,634
Γιατί ο Φόουν να άνοιγε
την θυρίδα, Μπάρι;
229
00:20:36,880 --> 00:20:39,394
Κάτι δεν πάει
καθόλου καλά, εκεί.
230
00:20:42,040 --> 00:20:45,434
- Τι θα κάνεις, Τρόι;
- Θα πάω να ερευνήσω...
231
00:20:45,480 --> 00:20:49,413
...αλλά αν είναι κάποιος στο σκάφος,
θα μου ρίξει καθώς θα κολυμπώ.
232
00:20:49,560 --> 00:20:51,995
Τότε, μένει μόνο ένα
πράγμα να κάνεις.
233
00:20:52,040 --> 00:20:54,554
Ναι; Και ποιό είναι αυτό;
234
00:20:54,800 --> 00:20:57,319
Να εκτοξευτείς σαν
ρουκέτα και πάλι.
235
00:20:57,360 --> 00:21:00,751
Ναι, λοιπόν...
236
00:21:00,800 --> 00:21:02,598
Βλέπεις Μπάρι, έτσι
έχει το πράγμα:
237
00:21:02,640 --> 00:21:08,397
- Όταν είπα ότι, ότι...
- Λέγε Τρόι, ακούω.
238
00:21:09,580 --> 00:21:10,739
Ναι!
239
00:21:11,760 --> 00:21:14,513
Γιατί όχι;
Πρέπει να πετύχει.
240
00:21:15,120 --> 00:21:17,350
Δεν θα με πετύχουν
με τέτοια ταχύτητα.
241
00:21:17,400 --> 00:21:20,392
Ίσως να τους
αιφνιδιάσω κιόλας.
242
00:21:20,440 --> 00:21:23,193
Εντάξει, Μπάρι. Θα μπορέσεις
να με εκτοξεύσεις απέναντι;
243
00:21:23,240 --> 00:21:25,111
Σίγουρα.
244
00:21:25,360 --> 00:21:28,079
Θα γίνω υποβρύχιος,
το ξέχασες;
245
00:21:28,420 --> 00:21:30,680
Σωστά, θα ετοιμάσω
τον μηχανισμό...
246
00:21:30,720 --> 00:21:35,237
...κι όταν σε καλέσω, στον
ασύρματο, πάτα αυτό το κουμπί.
247
00:21:35,760 --> 00:21:39,071
Κανένα σημάδι από
τον Τέμπεστ, ακόμη.
248
00:21:39,120 --> 00:21:44,479
Μόλις ανοίξει η θυρίδα, πρέπει
να είμαι έτοιμος να του ρίξω.
249
00:21:44,720 --> 00:21:47,109
Ύπουλε, δεν του αφήνεις
κανένα περιθώριο.
250
00:21:53,620 --> 00:21:55,934
Εντάξει, Μπάρι.
Είμαι έτοιμος.
251
00:21:56,080 --> 00:21:58,720
- Πάτα το μπλε κουμπί.
- Μάλιστα, κύριε.
252
00:21:59,040 --> 00:22:02,112
- Καλή τύχη.
- Ευχαριστώ Μπάρι, θα την χρειαστώ.
253
00:22:02,480 --> 00:22:03,614
Πυρ!
254
00:22:07,100 --> 00:22:08,115
Ο Τέμπεστ!
255
00:22:19,520 --> 00:22:23,593
Είναι στον αεροθάλαμο,
στάθηκε τυχερός ως εδώ.
256
00:22:23,640 --> 00:22:28,430
Αλλά μόλις ανοίξει η πόρτα,
η τύχη του, θα τελειώσει.
257
00:22:28,680 --> 00:22:30,830
Δεν θα ήμουν τόσο
σίγουρος γι'αυτό.
258
00:22:51,640 --> 00:22:53,711
Ωραίο σημάδι,
καπετάνιο!
259
00:22:53,760 --> 00:22:56,518
Θα είναι μια χαρά,
απλά τον ζάλισα.
260
00:22:56,760 --> 00:23:00,877
Φόουν, μάλλον βρήκαμε το δώρο
Χριστουγέννων, για τον διοικητή.
261
00:23:08,000 --> 00:23:11,959
Ατλάντα, ήταν το καλύτερο δείπνο
Χριστουγέννων, που είχα ποτέ.
262
00:23:12,000 --> 00:23:15,755
Δεδομένου ότι γλιτώσατε μετά βίας,
χαίρομαι και μόνο που είστε εδώ.
263
00:23:15,800 --> 00:23:18,713
- Ευχαρίστησε τον Τρόι, γι'αυτό.
- Μην βιάζεσαι τόσο Φόουν.
264
00:23:18,760 --> 00:23:22,594
Μην ευχαριστείς εμένα, αλλά τον
μέλλων υποβρύχιο, Μπάρι Μπερν.
265
00:23:22,740 --> 00:23:28,019
Πωω, αυτά ήταν πραγματικά
αξέχαστα Χριστούγεννα.
266
00:23:50,680 --> 00:23:53,816
Μαρίνα...
267
00:23:54,160 --> 00:23:57,738
Γαλαζοπράσινη...
268
00:23:58,480 --> 00:24:05,432
Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια,
που ξεκινούν, όποτε είσαι κοντά;
269
00:24:07,140 --> 00:24:10,035
Μαρίνα...
270
00:24:10,480 --> 00:24:13,960
Γαλαζοπράσινη...
271
00:24:14,600 --> 00:24:21,711
Γιατί δεν μου ψιθυρίζεις τις λέξεις,
που λαχταρά να ακούσει η καρδιά μου;
272
00:24:23,300 --> 00:24:30,479
Είσαι μαγική για μένα,
ένα πανέμορφο μυστήριο...
273
00:24:30,720 --> 00:24:38,677
Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω,
επειδή με ενθουσίασες τόσο.
274
00:24:40,220 --> 00:24:42,812
Μαρίνα...
275
00:24:43,560 --> 00:24:46,752
Γαλαζοπράσινη...
276
00:24:47,700 --> 00:24:55,697
Γιατί δεν το λες, ότι θα μείνεις
για πάντα, μέσα στην καρδιά μου;
30692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.