Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,875 --> 00:00:02,985
Έτοιμοι για δράση!
2
00:00:14,302 --> 00:00:16,700
Θα εξαπολύσουμε
το Σαλάχι!
3
00:00:41,700 --> 00:00:44,673
Μαρίνβιλ, λάβετε
θέσεις μάχης!
4
00:00:45,057 --> 00:00:47,293
Τα πάντα μπορούν να συμβούν
στην επόμενη μισή ώρα.
5
00:01:10,572 --> 00:01:14,216
S01E05 - Το Σαλάχι
6
00:01:44,220 --> 00:01:45,877
Πρέπει να με
πήρε ο ύπνος.
7
00:01:49,728 --> 00:01:52,468
Φαίνεται να υπάρχει
μεγάλο ψάρι εδώ γύρω.
8
00:01:52,661 --> 00:01:54,600
Να ελέγξω την πετονιά.
9
00:02:12,454 --> 00:02:18,216
Το τέρας του Λοχνές
(1 Νοεμ. 1964)
10
00:02:26,187 --> 00:02:29,055
Αυτή είναι η ιστορία των
διακοπών μου στην Σκωτία.
11
00:02:29,152 --> 00:02:31,157
Αποδείχτηκε δυνατό
γεγονός.
12
00:02:31,350 --> 00:02:33,924
Έχω ακούσει πολλά για
το τέρας του λοχνές.
13
00:02:34,021 --> 00:02:36,999
Αλλά ποτέ δεν συνάντησα
κανέναν που να το είδε.
14
00:02:37,000 --> 00:02:40,402
Δεν το είδα απλά νεαρά,
πάλεψα μαζί του.
15
00:02:40,595 --> 00:02:44,911
Διοικητά, το ακούσατε αυτό,
φοβερή ιστορία, έτσι;
16
00:02:45,007 --> 00:02:47,992
Ναι ναύαρχε, ναι,
φοβερή ιστορία.
17
00:02:48,089 --> 00:02:51,525
Συνέβη αλήθεια ξέρεις,
δεν το επινόησα.
18
00:02:51,814 --> 00:02:54,198
Μα φυσικά και δεν το
επινοήσατε, κύριε.
19
00:02:54,391 --> 00:02:58,449
Θυμάμαι τα πάντα.
Δεν θα το ξεχάσω ποτέ.
20
00:02:58,642 --> 00:03:01,115
- Κοιμόμουν στην βάρκα...
- Κοιμόσαστε;
21
00:03:01,212 --> 00:03:04,640
- Ναι, κοιμόμουν.
- Συγγνώμη, συνεχίστε.
22
00:03:04,737 --> 00:03:07,765
Απλά εκπλήσσομαι που δεν
το αναφέρατε νωρίτερα.
23
00:03:07,861 --> 00:03:08,861
Δεν το σκέφτηκα.
24
00:03:09,548 --> 00:03:13,899
Α, καταλαβαίνω... τώρα
κατάλαβα που το πας.
25
00:03:13,995 --> 00:03:15,340
Λες πως ονειρευόμουν.
26
00:03:15,437 --> 00:03:17,302
- Δεν το λέω.
- Ναι, το λες.
27
00:03:18,198 --> 00:03:21,102
Συγγνώμη, διοικητά,
ναύαρχε.
28
00:03:21,103 --> 00:03:24,271
Να σας θυμίσω πως κανείς δεν θα
κερδίσει σε αυτή την διαφωνία.
29
00:03:24,272 --> 00:03:27,545
- Διαφωνία; Ποιός διαφωνεί;
- Απλώς συζητάμε.
30
00:03:27,737 --> 00:03:29,616
Λυπάμαι που διακόπτω
την συζήτηση σας.
31
00:03:30,001 --> 00:03:33,133
Αλλά το μυστήριο του τέρατος
του λοχνές δεν λύθηκε ποτέ.
32
00:03:33,230 --> 00:03:36,743
- Και είναι απίθανο να λυθεί.
- Έχεις δίκιο, Ατλάντα.
33
00:03:36,840 --> 00:03:40,215
Άνθρωποι σαν εμένα, λένε πως το
έχουν δει, αλλά δεν αποδείχτηκε.
34
00:03:40,216 --> 00:03:41,216
Σίγουρα όχι.
35
00:03:41,751 --> 00:03:44,893
Αν δεν στείλουμε κάποιο
σκάφος να ερευνήσει...
36
00:03:44,990 --> 00:03:47,812
...δεν θα μάθουμε ποτέ
αν το είδατε ή όχι.
37
00:03:47,813 --> 00:03:49,351
Αρκετά!
38
00:03:49,448 --> 00:03:52,351
Ως πρόεδρος της
υποβρύχιας βάσης...
39
00:03:52,352 --> 00:03:55,740
...διατάζω ένα σκάφος σας,
να ερευνήσει το λοχνές.
40
00:03:55,837 --> 00:03:58,588
- Λοιπόν, το Σαλάχι.
- Το Σαλάχι...
41
00:03:58,589 --> 00:04:00,721
Εντάξει, ας ενημερώσουμε
τον Τρόι Τέμπεστ.
42
00:04:00,722 --> 00:04:03,267
Τότε θα δούμε αν
τα παραλέω ή όχι.
43
00:04:03,268 --> 00:04:04,709
- Δεν είπα ποτέ...
- Δεν ξέρω.
44
00:04:04,806 --> 00:04:07,852
Από την σχολή ακόμη, αυτοί
οι δύο διαφωνούν στα πάντα.
45
00:04:07,853 --> 00:04:09,388
Άρα το Σαλάχι θα
πάει στην Σκωτία;
46
00:04:09,397 --> 00:04:12,693
Ναι, και θα έδινα τα πάντα
για να πάω μαζί τους.
47
00:04:13,078 --> 00:04:15,695
Κάποιοι συγγενείς της
μαμάς μου είναι από εκεί.
48
00:04:17,221 --> 00:04:21,218
Αλλά η Μαρίνα είναι στο πλήρωμα,
οπότε μάλλον θα πάει εκείνη.
49
00:04:27,841 --> 00:04:31,031
Να βρούμε το τέρας του λοχνές.
Τι παλαβή αποστολή.
50
00:04:31,224 --> 00:04:34,637
Θα είναι ωραίο ταξίδι.
Πως θα γίνει, Τρόι;
51
00:04:34,734 --> 00:04:38,275
Θα προσγειωθούμε στην ακτή, και
θα πάμε το Σαλάχι από ξηράς.
52
00:04:39,643 --> 00:04:40,643
Τι τρέχει, Μαρίνα;
53
00:04:41,269 --> 00:04:44,009
Ανησυχείς με αυτό;
Δεν θες να έρθεις;
54
00:04:48,485 --> 00:04:50,225
Δεν μπορείς να την
κατηγορήσεις, Τρόι.
55
00:04:50,417 --> 00:04:55,308
Είναι θαλασσινή. Όλο αυτό το
ταξίδι δια ξηράς, την τρομάζει.
56
00:04:57,861 --> 00:05:01,191
Βλέπεις; Ούτε και η Μόι
θέλει να ταξιδέψει τόση ξηρά.
57
00:05:01,192 --> 00:05:03,403
Ίσως πείσουμε την Ατλάντα
να έρθει μαζί μας.
58
00:05:03,595 --> 00:05:06,062
- Δύσκολα ταξιδεύει.
- Να με πείσετε;
59
00:05:06,273 --> 00:05:10,378
Τρελάθηκες; Θα'μαι έτοιμη,
πριν πεις "Σαλάχι".
60
00:05:19,933 --> 00:05:21,659
Λεύκωμα
61
00:05:21,756 --> 00:05:25,333
Αυτές οι παλιές εφημερίδες
μας λένε ένα πράγμα.
62
00:05:25,423 --> 00:05:28,333
Ναι, πως εκατοντάδες κόσμος
λέει πως είδε το τέρας.
63
00:05:28,334 --> 00:05:31,756
Και όλοι είχαν το ίδιο πρόβλημα
με τον ναύαρχο Ντένβερ.
64
00:05:31,757 --> 00:05:34,171
Κανείς δεν τους πίστεψε.
65
00:05:34,363 --> 00:05:37,357
Αυτή εδώ είναι μια αναφορά,
μιας έρευνας του 1960.
66
00:05:37,838 --> 00:05:39,683
Χρησιμοποίησαν ηχητική
σάρωση.
67
00:05:39,780 --> 00:05:42,191
Ναι, αλλά δεν
βρήκαν ποτέ τίποτα.
68
00:05:42,192 --> 00:05:43,891
Τι να περιμένεις;
69
00:05:44,574 --> 00:05:47,566
Ο εξοπλισμός τους ήταν αρχαίος,
σε σχέση με τον δικό μας.
70
00:05:47,759 --> 00:05:50,921
Θα ξαναβάλω το φιλμ που
πήραμε από το μουσείο.
71
00:05:53,296 --> 00:05:55,514
Είναι χαμένος χρόνος,
Τρόι.
72
00:06:04,217 --> 00:06:07,953
- Νάτο, εκεί στην δεξιά γωνία.
- Μπορεί να είναι οτιδήποτε.
73
00:06:09,948 --> 00:06:12,194
- Αυτό είναι καλύτερο.
- Αλλά εκτός εστίασης.
74
00:06:12,291 --> 00:06:13,811
Κι αυτό θα μπορούσε
να είναι οτιδήποτε.
75
00:06:24,138 --> 00:06:28,455
Λοιπόν, δεν μένει τίποτα, παρά να
περιμένουμε, να πάμε στο λοχνές.
76
00:06:56,183 --> 00:06:57,549
Ορίστε, Ατλάντα.
77
00:06:57,837 --> 00:06:59,946
Αυτό που έκανες τόσο
δρόμο για να δεις.
78
00:07:00,235 --> 00:07:02,814
Σίγουρα άξιζε, Τρόι.
79
00:07:03,390 --> 00:07:05,662
Η ωραία Σκωτία!
80
00:07:27,166 --> 00:07:29,605
Λοχ Νες
81
00:07:41,581 --> 00:07:44,145
Για δες, Τρόι.
Δεν είναι θαυμάσια;
82
00:07:44,242 --> 00:07:48,101
Σίγουρα είναι, Ατλάντα. Μακάρι
να βρούμε χρόνο για περιήγηση.
83
00:07:48,198 --> 00:07:51,122
Δεν είναι πολύ μακριά,
φτάνουμε σύντομα.
84
00:07:51,315 --> 00:07:55,978
Φανταστείτε, θα μείνουμε σε
κάστρο, με θέα στην λίμνη.
85
00:07:56,075 --> 00:07:57,730
Ναι, αυτό κι
αν είναι.
86
00:07:58,019 --> 00:08:01,156
Οι ΜακΓκρέγκορ, το έχουν
διατηρήσει όπως ήταν παλιά.
87
00:08:01,349 --> 00:08:04,254
Εννοείς με τις Πίπιζες,
και τα Κιλτ και όλα;
88
00:08:04,255 --> 00:08:05,644
Ναι, όλα Φόουν.
89
00:08:06,125 --> 00:08:09,513
Τίποτα δεν είναι πιο Σκωτικό,
από αυτό το κάστρο.
90
00:08:16,542 --> 00:08:19,023
Πραγματικά το απόλαυσα,
αυτό το...
91
00:08:19,695 --> 00:08:21,554
...Χάγκις το είπατε;
92
00:08:22,320 --> 00:08:25,698
Έχεις την στόφα του
Σκωτσέζου, Φόουν.
93
00:08:25,891 --> 00:08:31,009
Όλα είναι θαυμάσια, Άντι.
Ακριβώς όπως τα φανταζόμουν.
94
00:08:31,106 --> 00:08:36,357
Με τον Τζίμι, διατηρούμε ότι πιο
Σκωτικό έχει μείνει στις μέρες μας.
95
00:08:36,933 --> 00:08:38,244
Μιλάς πολύ, Άντι.
96
00:08:38,820 --> 00:08:43,147
Οι φίλοι μας, πρέπει να ξαπλώσουν,
έχουν να κυνηγήσουν το τέρας αύριο.
97
00:08:43,148 --> 00:08:47,250
Έχεις δίκιο σε αυτά που λες.
Να σας πάμε στα δωμάτια σας.
98
00:08:47,251 --> 00:08:49,407
Έχεις δει το τέρας
του λοχνές, Άντι;
99
00:08:49,408 --> 00:08:54,909
Ναι, το έχω δει. Πολλές φορές,
αυτό το τρομακτικό τέρας.
100
00:08:55,006 --> 00:08:57,068
Και δεν θα ήθελα να
ήμουν στην θέση σας.
101
00:08:57,357 --> 00:08:59,712
Οι εντολές μας,
είναι να το βρούμε.
102
00:08:59,905 --> 00:09:03,504
Κάντε την προσευχή σας αν το
βρείτε, εγώ αυτό θα έκανα.
103
00:09:13,006 --> 00:09:14,974
Αυτό είναι το δωμάτιο σου,
νεαρή τσούπρα.
104
00:09:15,167 --> 00:09:16,395
Ευχαριστώ, Άντι.
105
00:09:17,041 --> 00:09:18,386
Καληνύχτα σε όλους.
106
00:09:18,387 --> 00:09:19,766
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα, Ατλάντα.
107
00:09:20,690 --> 00:09:24,046
Καληνύχτα Φόουν, κι αφού
σου άρεσε το Χάγκις...
108
00:09:24,047 --> 00:09:26,968
...που να απολαύσεις το
αχνιστό Πόριτζ το πρωί.
109
00:09:27,257 --> 00:09:32,411
- Θα το κάνω, Τζίμι ΜακΓκρέγκορ.
- Εντάξει, να πηγαίνω. Καληνύχτα.
110
00:09:32,412 --> 00:09:33,947
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
111
00:09:37,096 --> 00:09:39,599
Κοιμήθηκαν όλοι,
πάμε κι εμείς;
112
00:09:40,559 --> 00:09:44,823
Ναι, αλλά νομίζω πως θα πρέπει
να κάνουμε κάποιο σχέδιο, Άντι.
113
00:09:44,920 --> 00:09:47,148
Μην κουράζεις
το μυαλό σου.
114
00:09:47,341 --> 00:09:53,404
Όπως έχω ξαναπεί, θα αφήσουμε
το τέρας να τους τρομάξει.
115
00:10:29,954 --> 00:10:33,216
Έχεις την στόφα του
Σκωτσέζου, Φόουν.
116
00:10:33,795 --> 00:10:37,342
Πραγματικός Σκωτσέζος.
117
00:11:11,637 --> 00:11:14,443
Φόουν, ξύπνα!
Ακούς; Ξύπνα!
118
00:11:15,522 --> 00:11:16,522
Τι είπες;
119
00:11:17,414 --> 00:11:18,480
Τι τρέχει;
120
00:11:18,481 --> 00:11:20,290
Έβλεπες εφιάλτη,
αυτό τρέχει.
121
00:11:20,291 --> 00:11:22,668
Λυπάμαι Τρόι, δεν
ήθελα να σε ξυπνήσω.
122
00:11:22,668 --> 00:11:25,628
- Τι συνέβη;
- Ονειρευόσουν το τέρας;
123
00:11:25,629 --> 00:11:28,198
Όχι, δεν ονειρευόμουν
το τέρας.
124
00:11:30,149 --> 00:11:33,836
Έτσι κι αλλιώς, μάλλον
δεν υπάρχει τέτοιο ζώο.
125
00:12:00,635 --> 00:12:03,149
Τρόι;
Τρόι, είσαι ξύπνιος;
126
00:12:04,538 --> 00:12:05,872
Ακούς αυτόν
τον θόρυβο;
127
00:12:08,223 --> 00:12:09,803
Κοιμήσου, Φόουν.
128
00:12:10,763 --> 00:12:14,544
- Θα ονειρευόσουν πάλι.
- Δεν ονειρεύομαι, άκου.
129
00:12:20,037 --> 00:12:22,093
Έχεις δίκιο.
130
00:12:22,285 --> 00:12:24,659
- Κάτι ακούω.
- Τι να είναι;
131
00:12:24,756 --> 00:12:27,065
Δεν ξέρω, αλλά θα
φροντίσω να μάθω.
132
00:12:38,312 --> 00:12:41,564
- Το άκουσες κι εσύ, Ατλάντα;
- Μοιάζει να είναι παντού.
133
00:12:41,661 --> 00:12:42,965
Ας δούμε τριγύρω.
134
00:12:43,452 --> 00:12:45,838
- Φόουν, εσύ από κει.
- Σίγουρα, Τρόι.
135
00:12:46,127 --> 00:12:51,809
- Ατλάντα, εσύ έρχεσαι μαζί μου.
- Δεν με πειράζει, να πάω μόνος.
136
00:13:01,921 --> 00:13:06,494
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι, Φόουν.
Το φάντασμα θα είναι στην λίμνη.
137
00:13:07,797 --> 00:13:12,364
Ναι, αλλά αυτά τα παλιά
κάστρα, έχουν φαντάσματα!
138
00:13:17,092 --> 00:13:21,552
- Ατλάντα, είσαι καλά;
- Ναι, συγγνώμη Τρόι.
139
00:13:21,841 --> 00:13:24,178
Αυτός ο πίνακας
με ξάφνιασε.
140
00:13:28,222 --> 00:13:30,312
Ας ρίξουμε μια
ματιά εκεί μέσα.
141
00:14:07,298 --> 00:14:08,298
Τίποτα.
142
00:14:08,738 --> 00:14:10,493
Ούτε καν παράθυρα.
143
00:14:11,511 --> 00:14:13,134
Ξεμείναμε από μέρη
για να ψάχναμε.
144
00:14:13,135 --> 00:14:14,604
- Τρόι!
- Σςςςς...
145
00:14:36,409 --> 00:14:37,863
Φόουν!
146
00:14:39,644 --> 00:14:41,299
Με τρομάξατε.
147
00:14:41,396 --> 00:14:43,736
- Βρήκες τίποτα, Φόουν;
- Όχι.
148
00:14:43,833 --> 00:14:46,297
Και έψαξα όλη την
δυτική πτέρυγα.
149
00:14:46,489 --> 00:14:48,029
Κι εμείς το υπόλοιπο.
150
00:14:52,287 --> 00:14:56,053
- Ψάξατε εκεί μέσα;
- Ναι, και ήταν απόλυτα άδειο.
151
00:15:07,283 --> 00:15:08,283
* Έι! *
152
00:15:24,408 --> 00:15:26,448
Βρε, βρε, βρε.
153
00:15:26,736 --> 00:15:29,547
Τι κάνετε ξύπνιοι
νυχτιάτικα;
154
00:15:30,282 --> 00:15:31,895
Ακούσαμε έναν θόρυβο, και...
155
00:15:32,732 --> 00:15:34,586
Δεν θα ανησυχούσα
με αυτό.
156
00:15:34,683 --> 00:15:36,223
Ξέρετε τι ήταν;
157
00:15:37,564 --> 00:15:40,137
Ήταν το φάντασμα του
Σάντι ΜακΓκρέγκορ.
158
00:15:40,234 --> 00:15:42,084
Έχετε τον λόγο μου.
159
00:15:42,556 --> 00:15:46,024
Πάντα κυνηγά τους ξένους
που έρχονται στο κάστρο.
160
00:15:46,860 --> 00:15:50,885
Λοιπόν, καληνύχτα παιδιά,
τα λέμε το πρωί.
161
00:15:53,298 --> 00:15:56,284
Είπε... φάντασμα;
162
00:15:57,369 --> 00:16:00,233
Αλλά πως μπήκε ο Άντι
στο δωμάτιο, Τρόι;
163
00:16:00,713 --> 00:16:03,663
- Αυτή είναι η μόνη πόρτα.
- Δεν ξέρω, Ατλάντα.
164
00:16:04,386 --> 00:16:06,255
Και δεν θα το
ψάξω τώρα.
165
00:16:06,736 --> 00:16:09,651
Πάμε για ύπνο, έχουμε
μεγάλη μέρα μπροστά μας.
166
00:16:25,003 --> 00:16:28,901
Θα πάω ως τη μέση της λίμνης,
κι εκεί θα καταδυθούμε.
167
00:16:40,022 --> 00:16:43,347
Πηγαίνουν Άντι, να
ψάξουν για το τέρας.
168
00:16:43,444 --> 00:16:48,122
Και θα τον βρουν, Τζίμι.
Θα τον βρουν!
169
00:16:57,225 --> 00:16:59,296
- Θέση κατάδυσης.
- Θέση κατάδυσης.
170
00:17:01,458 --> 00:17:02,705
Εντάξει, κατάδυση!
171
00:17:11,757 --> 00:17:15,016
- Δεξαμενές, στα 1000.
- Δεξαμενές, στα 1000.
172
00:17:28,860 --> 00:17:30,106
Δικό σου, Φόουν.
173
00:18:13,098 --> 00:18:14,927
- Κάτι λαμβάνω.
- Πού, Φόουν;
174
00:18:14,928 --> 00:18:17,666
- Πίσω μας.
- Ετοιμάσου για αναστροφή.
175
00:18:23,219 --> 00:18:26,046
Ό,τι κι αν είναι αυτό,
μας πλησιάζει.
176
00:18:44,155 --> 00:18:46,925
Τρόι, το τέρας
του λοχνές.
177
00:19:01,134 --> 00:19:04,440
- Ξανάρχεται πάνω μας.
- Ετοιμάσου για Σαλαχο-ρουκέτα.
178
00:19:07,107 --> 00:19:09,716
Οριζόντια υδροστάθμιση
60 μοίρες, αριστερά.
179
00:19:09,717 --> 00:19:11,682
Έγινε, 60 μοίρες αριστερά.
180
00:19:12,856 --> 00:19:13,856
Ετοιμάσου.
181
00:19:20,628 --> 00:19:21,628
Πυρ!
182
00:19:28,605 --> 00:19:32,684
- Τρόι, κοίτα!
- Που να με...
183
00:19:37,666 --> 00:19:40,351
Απάτη, δεν ήταν καν
αληθινό τέρας.
184
00:19:40,871 --> 00:19:43,860
Κάποια κατασκευή ελεγχόμενη
από μηχανισμούς.
185
00:19:43,957 --> 00:19:45,782
Τι νόημα βγάζεις, Τρόι;
186
00:19:46,161 --> 00:19:48,977
Δεν ξέρω, αλλά θα
μάθουμε σύντομα.
187
00:19:49,170 --> 00:19:51,307
Εμπρός, ας πάμε
πίσω στο κάστρο.
188
00:20:04,529 --> 00:20:06,674
Αυτό εδώ μοιάζει
να διαφέρει.
189
00:20:06,963 --> 00:20:08,564
Ίσως είναι πόρτα.
190
00:20:12,513 --> 00:20:19,299
Το τέρας φαίνεται να έχει
πάθει πολύ άσχημη ζημιά.
191
00:20:20,063 --> 00:20:22,788
Τζίμι, μας ανακάλυψαν.
192
00:20:22,885 --> 00:20:25,566
Ώστε από εδώ κατευθύνετε
το τέρας, έτσι;
193
00:20:25,663 --> 00:20:28,189
Ένα λεπτό, μπορούμε
να τα εξηγήσουμε όλα.
194
00:20:28,190 --> 00:20:33,632
- Δεν κάναμε κάτι κακό, πλοίαρχε.
- Δεν σκοτώσαμε ποτέ κανέναν.
195
00:20:33,729 --> 00:20:37,870
Βουλιάξαμε καναδυό βάρκες, και
τρομάξαμε κόσμο, αυτό είναι όλο.
196
00:20:37,871 --> 00:20:39,610
Πόσο καιρό το
κάνετε αυτό;
197
00:20:39,707 --> 00:20:43,914
Ο Σάντι ΜακΓκρέγκορ, ο προ,
προπαππούς μου το έφτιαξε.
198
00:20:44,011 --> 00:20:46,704
Και η οικογένεια μας,
το χειρίζεται από τότε.
199
00:20:46,993 --> 00:20:51,559
- Πολύ καλό για τον τουρισμό, έτσι;
- Θα έλεγα, καλό για μας.
200
00:20:51,656 --> 00:20:53,560
Μπορείτε να μας
δείξετε πως λειτουργεί;
201
00:20:53,657 --> 00:20:57,944
Θα μπορούσα, αλλά του
κάνατε μεγάλη ζημιά.
202
00:20:58,328 --> 00:21:03,890
Θα μας πάρει πολύ καιρό, για να
ξαναφανεί το τέρας του λοχνές.
203
00:21:07,858 --> 00:21:10,489
Τι ήταν ο θόρυβος που
ακούσαμε χθες βράδι;
204
00:21:10,490 --> 00:21:12,605
Χθες βράδι, ναι.
205
00:21:12,893 --> 00:21:16,482
Ελέγχαμε τους μηχανισμούς,
ώστε να σας τρομάξουμε...
206
00:21:16,579 --> 00:21:18,106
...για να μην μας
ανακαλύψετε.
207
00:21:18,394 --> 00:21:22,844
Μήπως θα μπορούσατε να το
κρατήσετε μυστικό, πλοίαρχε;
208
00:21:23,229 --> 00:21:27,596
Έρχεται κόσμος από παντού,
για να δει το τέρας μας.
209
00:21:27,693 --> 00:21:30,997
Τι λες, Τρόι; Δεν σκόπευαν
να κάνουν κακό, πραγματικά.
210
00:21:31,286 --> 00:21:34,298
Ίσως όχι, αλλά έχουμε
εντολές, Ατλάντα.
211
00:21:34,395 --> 00:21:38,359
Καλά, μην αποφασίζεις τώρα, Τρόι.
Σκέψου το, όσο θα επιστρέφουμε.
212
00:21:52,537 --> 00:21:56,517
Δεν βλέπω γιατί να χαλάσουμε
έναν θρύλο έτσι απλά, Τρόι.
213
00:21:56,614 --> 00:22:00,336
Ναι, αλλά ανήκουμε στην Υποβρύχια
Περίπολο Παγκόσμιας Ασφάλειας.
214
00:22:00,433 --> 00:22:03,329
Για σταθείτε, νομίζω πως
όλοι μας ξεχνάμε κάτι.
215
00:22:03,330 --> 00:22:04,330
Ποιό πράγμα, Φόουν;
216
00:22:04,386 --> 00:22:09,041
Ποιός θα πει στον ναύαρχο Ντένβερ ότι
κατατρόμαξε από ένα ψεύτικο τέρας;
217
00:22:10,386 --> 00:22:13,066
Λοιπόν, το βρήκατε
το τέρας;
218
00:22:13,495 --> 00:22:18,455
- Ναι κύριε, το είδαμε.
- Άκουσες διοικητά;
219
00:22:18,552 --> 00:22:21,807
- Ώστε ονειρευόμουν, ε;
- Τι συνέβη, Τρόι;
220
00:22:22,000 --> 00:22:27,047
Λοιπόν, να, το είδαμε,
αυτό είναι όλο.
221
00:22:27,144 --> 00:22:30,062
- Ευχαριστώ, Τρόι.
- Φέρατε αποδείξεις;
222
00:22:30,112 --> 00:22:31,876
Λοιπόν... όχι.
223
00:22:32,742 --> 00:22:36,102
Του ρίξαμε μια ρουκέτα,
αλλά ήταν πολύ γρήγορο.
224
00:22:36,198 --> 00:22:37,765
Πιο γρήγορο κι από
το Σαλάχι ακόμη.
225
00:22:38,053 --> 00:22:40,448
Είσαι σίγουρος,
πως ήταν τέρας;
226
00:22:40,641 --> 00:22:43,933
- Φυσικά και είναι.
- Έτσι νομίζουμε.
227
00:22:43,934 --> 00:22:45,392
Από όσο μπορούμε
να συμπεράνουμε.
228
00:22:46,235 --> 00:22:49,419
Φυσικά, υπήρχαν πολλοί
βράχοι, και φύκια εκεί κάτω.
229
00:22:49,516 --> 00:22:51,558
Κανείς σας δεν φαίνεται
να είναι βέβαιος.
230
00:22:51,655 --> 00:22:55,164
Για μένα, το τέρας του λοχνές
παραμένει ένα μυστήριο.
231
00:22:55,261 --> 00:22:59,947
Για μένα, ήταν ένα τέρας.
Δεν υπάρχει αμφιβολία.
232
00:23:00,236 --> 00:23:02,971
Τώρα βέβαια, αν με
αποκαλείς ψεύτη Σωρ...
233
00:23:03,068 --> 00:23:07,745
Νάτα μας πάλι, πετάς κατηγορίες,
απλά επειδή μισοκοιμόσουν...
234
00:23:07,842 --> 00:23:09,281
Δεν μισοκοιμόμουν!
235
00:23:09,466 --> 00:23:11,847
Θες να πείσεις τον εαυτό
σου, αλλά είναι αλήθεια.
236
00:23:11,944 --> 00:23:15,075
- Κρίνω μόνο με γεγονότα.
- Κι εγώ το ίδιο, επίσης.
237
00:23:15,076 --> 00:23:16,987
- Τα γεγονότα λένε...
- Τα γεγονότα λένε...
238
00:23:16,988 --> 00:23:19,506
- ...δεν υπάρχουν αποδείξεις.
- Ούτε μη αποδείξεις.
239
00:23:19,507 --> 00:23:21,611
- Δική σου θεωρία.
- Δεν είναι θεωρία.
240
00:23:21,612 --> 00:23:23,476
- Είναι γεγονός.
- Άκου εδώ...
241
00:23:23,477 --> 00:23:26,195
- Έλα, ας τους αφήσουμε.
- Ναι.
242
00:23:27,056 --> 00:23:28,727
Εδώ ακριβώς μας
έμπλεξαν την άλλη φορά.
243
00:23:45,798 --> 00:23:48,975
Μαρίνα...
244
00:23:49,360 --> 00:23:53,136
Γαλαζοπράσινη...
245
00:23:53,617 --> 00:24:00,472
Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια
που ξεκινούν όποτε είσαι κοντά;
246
00:24:02,225 --> 00:24:05,259
Μαρίνα...
247
00:24:05,835 --> 00:24:09,480
Γαλαζοπράσινη...
248
00:24:09,865 --> 00:24:17,111
Γιατί δεν μου ψιθυρίζεις τα λόγια
που λαχταρά ν'ακούσει η καρδιά μου;
249
00:24:18,717 --> 00:24:25,978
Είσαι μαγική για μένα,
ένα όμορφο μυστήριο...
250
00:24:26,075 --> 00:24:33,616
Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω,
επειδή με ενθουσίασες τόσο.
251
00:24:35,439 --> 00:24:38,281
Μαρίνα...
252
00:24:38,742 --> 00:24:41,951
Γαλαζοπράσινη...
253
00:24:42,915 --> 00:24:50,549
Γιατί δεν το λες, πως θα μείνεις
για πάντα, μέσα στην καρδιά μου.
27203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.