Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,519 --> 00:00:02,543
Έτοιμοι για δράση!
2
00:00:14,153 --> 00:00:16,318
Θα εξαπολύσουμε,
το Σαλάχι!
3
00:00:41,563 --> 00:00:44,511
Μαρίνβιλ, λάβετε
θέσεις μάχης!
4
00:00:44,951 --> 00:00:46,917
Τα πάντα μπορεί να συμβούν
στην επόμενη μισή ώρα.
5
00:01:09,235 --> 00:01:14,713
S01E03 - Το Σαλάχι
6
00:01:55,731 --> 00:02:01,618
Το πλοίο φάντασμα
(18 Οκτ. 1964)
7
00:02:33,907 --> 00:02:36,412
Αρχηγείο ΥΠΠΑ καλεί
την Μαρίνβιλ.
8
00:02:36,509 --> 00:02:37,552
Λέγε αρχηγείο.
9
00:02:37,648 --> 00:02:41,991
Αναφέρεται ότι στην θέση, κατά
προσέγγιση, δυτικά 2600, σχέση 9...
10
00:02:42,120 --> 00:02:45,617
...το επιβατικό Αρκαδία, βυθίστηκε
μυστηριωδώς με όλο το πλήρωμα.
11
00:02:45,714 --> 00:02:47,302
Αυτή είναι μία
αποστολή για το ΥΠΠΑ.
12
00:02:47,591 --> 00:02:49,461
Θέλω να ξεκινήσετε
έρευνα, Σωρ.
13
00:02:49,558 --> 00:02:51,103
Τι στοιχεία έχουμε;
14
00:02:51,200 --> 00:02:53,843
Η τελευταία κλήση
του Αρκαδία λέει...
15
00:02:53,846 --> 00:02:57,135
"Προχωράμε σε πυκνή ομίχλη,
εντοπίσαμε μορφή σκάφους."
16
00:02:57,136 --> 00:03:00,214
"Μοιάζει αρχαία γαλέρα".
Εκεί το μήνυμα κόβεται.
17
00:03:00,215 --> 00:03:02,626
- Αρχαία γαλέρα;
- Αυτό είπα.
18
00:03:02,937 --> 00:03:06,377
Δεν ξέρουμε τι εννοεί, όπως κι
εσείς, αλλά ελπίζουμε να μάθετε.
19
00:03:06,442 --> 00:03:08,174
Καλέστε μας, όταν
έχετε πληροφορίες.
20
00:03:08,325 --> 00:03:11,103
Βυθίστηκε το Αρκαδία;
Δεν το πιστεύω.
21
00:03:11,200 --> 00:03:12,909
Ήταν φανταστικό σκάφος.
22
00:03:13,611 --> 00:03:16,677
Η αρχαία γαλέρα της αναφοράς,
διοικητά, τι νόημα βγάζετε;
23
00:03:16,678 --> 00:03:19,307
Το μήνυμα ανέφερε
πυκνή ομίχλη...
24
00:03:20,066 --> 00:03:22,388
Μπορεί να έκαναν
λάθος για την γαλέρα.
25
00:03:22,485 --> 00:03:26,266
Ναι, ίσως ήταν κάποιο ναυάγιο.
Η ομίχλη, θ'άλλαζε την οπτική.
26
00:03:26,459 --> 00:03:29,800
Αλλά, ομίχλη σε αυτή την περιοχή του
Ειρηνικού, είναι όντως μυστήριο.
27
00:03:29,897 --> 00:03:32,608
Δεν θα βρούμε τις
απαντήσεις στεκόμενοι εδώ.
28
00:03:32,850 --> 00:03:35,040
Φέρτε στην αίθουσα
ετοιμότητας τους, Τρόι, Φόουν.
29
00:03:35,196 --> 00:03:36,230
Και την Μαρίνα.
30
00:03:36,438 --> 00:03:38,511
Θ'ανέβω στο Σαλάχι, μόλις
ενημερώσω την Ατλάντα.
31
00:03:38,512 --> 00:03:42,095
- Θα πας κι εσύ, πατέρα;
- Λίγο ασύνηθες, έτσι κύριε;
32
00:03:42,136 --> 00:03:45,592
Όπως και μία αρχαία γαλέρα
στην εποχή μας, πλοίαρχε.
33
00:03:45,852 --> 00:03:48,865
Γαλέρα ή όχι, υπάρχει ένα
σκάφος εκεί, ίσως εχθρικό.
34
00:03:48,876 --> 00:03:51,374
Χρειάζεστε πλήρωμα,
οπότε θα έρθω εγώ.
35
00:03:52,488 --> 00:03:54,605
Υπάρχουν αντιρρήσεις,
πλοίαρχε Τέμπεστ;
36
00:03:54,878 --> 00:03:57,549
Όχι, κύριε. Χαρά μας
να σας έχουμε μαζί.
37
00:03:57,550 --> 00:04:00,670
Τότε κόψε την φλυαρία,
κι ετοίμασε το Σαλάχι.
38
00:04:09,250 --> 00:04:11,108
Πύργε, εδώ Σαλάχι.
Βγήκαμε στην θάλασσα.
39
00:04:11,109 --> 00:04:12,899
Εντάξει, Τρόι.
Καλή τύχη.
40
00:04:15,207 --> 00:04:18,459
- Επιτάχυνση, κλίμακα 6.
- Επιτάχυνση, κλίμακα 6.
41
00:04:22,387 --> 00:04:25,881
Κλίμακα τρία.
Κλίμακα τέσσερα.
42
00:04:25,915 --> 00:04:28,780
Βάλε πορεία στην θέση,
δυτικά 2600, σχέση 9.
43
00:04:28,973 --> 00:04:30,981
Δυτικά 2600, σχέση 9.
44
00:04:35,075 --> 00:04:37,162
- Επιτάχυνση κλίμακα 6.
- Έγινε.
45
00:04:37,163 --> 00:04:38,163
Κλίμακα 6.
46
00:04:38,609 --> 00:04:41,277
Εντάξει, Τρόι. Βάλε
την αυτόματη πλεύση.
47
00:04:41,278 --> 00:04:43,994
Θέλω να συζητήσουμε κάποιες
λεπτομέρειες της αποστολής.
48
00:04:44,946 --> 00:04:47,735
Ποιός είναι ο εκτιμώμενος
χρόνος άφιξης στην ζώνη έρευνας;
49
00:04:48,222 --> 00:04:50,532
Με την παρούσα ταχύτητα,
4 και μισή ώρες, κύριε.
50
00:04:59,316 --> 00:05:02,788
Λείπουν εδώ και 4 ώρες, αλλά
η τελευταία αναφορά τους...
51
00:05:02,840 --> 00:05:05,630
...έλεγε μισή ώρα μακριά
από την ζώνη έρευνας.
52
00:05:05,727 --> 00:05:07,756
Ναι, τους τυχερούς.
53
00:05:08,133 --> 00:05:10,351
Σίγουρα θα ήθελα κι εγώ
λίγη δράση, για αλλαγή.
54
00:05:10,596 --> 00:05:14,066
Κύριε, θα πρέπει να γυρίσουμε στα
πηδάλια, πλησιάζουμε την περιοχή.
55
00:05:14,441 --> 00:05:17,206
Σωστά, ξεκίνα ηχητική
σάρωση, Φόουν.
56
00:05:17,214 --> 00:05:20,049
Αν υπάρχει οτιδήποτε εκεί στην
επιφάνεια, θέλω να το γνωρίζω.
57
00:05:27,348 --> 00:05:28,713
Τρόι, έχω ένδειξη.
58
00:05:29,199 --> 00:05:31,435
Έχω σκάφος στην επιφάνεια,
και μάλιστα μεγάλο.
59
00:05:31,436 --> 00:05:34,175
Ξεκίνησε μία βιντεο-σάρωση της
επιφάνειας, Φόουν. Να δούμε.
60
00:05:47,922 --> 00:05:51,210
Περίεργο...
δεν βλέπω τίποτα.
61
00:05:52,951 --> 00:05:55,301
Σταθείτε, αυτή η ομίχλη.
62
00:05:55,398 --> 00:05:57,556
Διοικητά, έχουμε πυκνή
ομίχλη στην επιφάνεια.
63
00:05:57,652 --> 00:05:59,830
Αλλά η αναφορά καιρού,
έδινε τέλεια ορατότητα.
64
00:05:59,841 --> 00:06:01,119
Εντάξει, πλοίαρχε,
αναδυόμαστε.
65
00:06:01,216 --> 00:06:03,487
Συμβαίνει κάτι πολύ
περίεργο εκεί πάνω.
66
00:06:03,751 --> 00:06:05,665
Έτοιμοι να ανέβουμε.
Ανάδυση.
67
00:06:09,927 --> 00:06:13,938
- Άδειασε την 3, 5 και εφτά.
- Αδειάζω 3, 5 και εφτά.
68
00:06:22,228 --> 00:06:23,344
Έχει ομίχλη.
69
00:06:23,825 --> 00:06:25,501
Βλέπεις τίποτα, πλοίαρχε;
70
00:06:28,585 --> 00:06:31,144
Όχι, κύριε. Τίποτα.
71
00:06:32,795 --> 00:06:36,917
Για σταθείτε! Ναι!
Πράσινο στο 002.
72
00:06:43,838 --> 00:06:48,079
Είναι γαλέρα, ένα πλοίο
του παλιού καιρού.
73
00:06:51,642 --> 00:06:55,540
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
Είναι ναυάγιο, Τρόι;
74
00:06:55,733 --> 00:07:00,319
- Μοιάζει να είναι αξιόπλοο.
- Βλέπεις ζωή επάνω, Τρόι;
75
00:07:00,512 --> 00:07:03,510
Όχι, κύριε.
Μοιάζει έρημο.
76
00:07:10,849 --> 00:07:12,208
Θα φωνάξω στο μεγάφωνο.
77
00:07:13,178 --> 00:07:16,563
Αχόι, είναι κανείς
στο πλοίο;
78
00:07:22,301 --> 00:07:24,793
Υπάρχει κανείς,
πάνω στο πλοίο;
79
00:07:31,873 --> 00:07:33,583
Μοιάζει να μιλώ σε
πλοίο-φάντασμα.
80
00:07:34,021 --> 00:07:36,929
Εντάξει, πλοίαρχε θα
επιβιβαστώ στο πλοίο.
81
00:07:37,022 --> 00:07:38,788
Καλώς κύριε, ετοιμάζομαι
να έρθω μαζί σας.
82
00:07:38,793 --> 00:07:41,578
Όχι, πλοίαρχε, η θέση
σου είναι στο Σαλάχι.
83
00:07:41,895 --> 00:07:44,641
- Ο Φόουν θα με συνοδέψει.
- Μάλιστα, κύριε.
84
00:07:45,371 --> 00:07:47,154
Εντάξει λοιπόν,
πήγαινε Φόουν.
85
00:07:47,357 --> 00:07:48,850
- Καλή τύχη.
- Ευχαριστώ, Τρόι.
86
00:07:50,291 --> 00:07:52,201
Έχω ένα προαίσθημα,
πως θα την χρειαστούμε.
87
00:08:06,359 --> 00:08:07,868
Σαλάχι καλεί τον
διοικητή Σωρ.
88
00:08:08,046 --> 00:08:10,093
Έλεγχος ασύρματου καρπού,
με λαμβάνετε;
89
00:08:12,311 --> 00:08:14,424
Δυνατά και καθαρά,
πλοίαρχε.
90
00:08:14,425 --> 00:08:16,641
Προχωρούμε στην
έρευνα της γαλέρας.
91
00:08:41,143 --> 00:08:44,004
Σωρ καλεί Σαλάχι.
Είμαστε πάνω στην γαλέρα.
92
00:08:44,337 --> 00:08:45,429
Ελήφθη, διοικητά.
93
00:08:45,717 --> 00:08:47,286
Έλεγξε τα πρύμνη, Φόουν.
94
00:08:47,382 --> 00:08:49,761
- Θα ελέγξω την πλώρη.
- Εντάξει, κύριε.
95
00:10:01,311 --> 00:10:05,322
Διοικητής Σωρ προς Σαλάχι. Το
κατάστρωμα είναι καθαρό, Τρόι.
96
00:10:05,716 --> 00:10:07,386
Όλα καλά μέχρι στιγμής.
97
00:10:07,386 --> 00:10:09,837
Οι καμπίνες, κύριε;
Βρήκατε κάτι;
98
00:10:10,305 --> 00:10:12,665
Θα τις ελέγξουμε, Τρόι.
Άκουσες, Φόουν;
99
00:10:12,762 --> 00:10:16,247
Ελήφθη, διοικητά. Θα σας
δω στην κεντρική καμπίνα.
100
00:10:16,440 --> 00:10:19,054
Πωπω, Μαρίνα, εύχομαι
να ήμουν στην γαλέρα.
101
00:10:19,491 --> 00:10:22,040
Ξέρω πως θα
βρουν προβλήματα.
102
00:10:22,370 --> 00:10:24,504
Νιώθω τόσο αβοήθητος,
να κάθομαι εδώ.
103
00:10:24,797 --> 00:10:27,380
Εντάξει Φόουν, ας
ελέγξουμε το εσωτερικό.
104
00:10:27,972 --> 00:10:29,640
Και πρόσεχε που πατάς.
105
00:10:43,853 --> 00:10:46,553
Κοίτα εκεί, Φόουν. Το τραπέζι
είναι έτοιμο για γεύμα.
106
00:10:46,570 --> 00:10:49,367
Ναι, και δεν έχουν φάει.
107
00:10:50,013 --> 00:10:53,141
Είναι ακόμη ζεστό, που σημαίνει
πως κάποιοι είναι στο πλοίο.
108
00:10:53,167 --> 00:10:54,956
Ναι κύριε, αλλά πού;
109
00:10:58,252 --> 00:10:59,595
Τι ήταν αυτό;
110
00:10:59,657 --> 00:11:02,018
- Σύνελθε, φαντάρε.
- Μα τι γίνεται;
111
00:11:02,128 --> 00:11:04,735
- Τρόι, έχουμε πρόβλημα.
- Διοικητά, τι συμβαίνει;
112
00:11:04,736 --> 00:11:06,454
Μας κατεβάζουν στα
βάθη της γαλέρας.
113
00:11:06,969 --> 00:11:08,801
Αφήνω το Σαλάχι αμέσως.
114
00:11:08,993 --> 00:11:11,433
Μείνε εκεί που είσαι Τρόι,
και ανέμεινε οδηγίες.
115
00:11:11,530 --> 00:11:13,525
Μα, διοικητά Σωρ,
πρέπει να είναι παγίδα.
116
00:11:13,622 --> 00:11:16,054
- Φύγετε από κει, γρήγορα!
- Με τίποτα, Τρόι.
117
00:11:16,181 --> 00:11:17,371
Μας έχουν κατεβάσει κάτω.
118
00:11:17,411 --> 00:11:20,897
Δεν υπάρχει επιστροφή.
Θυμήσου: Μείνε στην θέση σου.
119
00:11:31,217 --> 00:11:33,840
Σαλάχι προς διοικητή
Σωρ, απαντήστε.
120
00:11:34,669 --> 00:11:37,771
Γιατί δεν απαντούν, Μαρίνα.
Τι μπορεί να τους συνέβη;
121
00:11:41,342 --> 00:11:43,688
- Τι ήταν αυτό;
- Ακούστηκε από την πόρτα.
122
00:11:43,721 --> 00:11:46,350
Πετάξτε τα όπλα
σας, γήινοι.
123
00:11:46,351 --> 00:11:47,812
Ή θα πεθάνετε.
124
00:11:47,951 --> 00:11:50,706
Ψυχραιμία, Φόουν.
Ίσως μπλοφάρουν.
125
00:11:52,744 --> 00:11:54,957
Η επόμενη βολή, θα
στοχεύσει στην καρδιά.
126
00:11:55,204 --> 00:11:56,895
Τώρα, υπακούστε
στην διαταγή μου.
127
00:11:57,454 --> 00:11:59,696
- Πετάξτε τα όπλα σας.
- Τι κάνουμε, διοικητά;
128
00:12:00,370 --> 00:12:02,275
Μάλλον δεν έχουμε επιλογή.
129
00:12:04,160 --> 00:12:05,160
Τώρα, τι;
130
00:12:08,563 --> 00:12:12,871
Πέσατε στην παγίδα μου, σαν
μύγες στον ιστό της αράχνης.
131
00:12:13,160 --> 00:12:15,407
Τώρα, δείτε.
132
00:12:20,746 --> 00:12:23,862
Εσείς οι γήινοι, δεν αντιστέκεστε
στην έλξη μιας αρχαίας γαλέρας.
133
00:12:23,863 --> 00:12:24,935
Έτσι;
134
00:12:24,955 --> 00:12:28,386
Κατάλαβα... τα βήματα, το γεύμα...
όλα ήταν για να μας κεντρίσεις.
135
00:12:28,387 --> 00:12:31,262
Ναι διοικητά, και
δεν υπάρχει διαφυγή.
136
00:12:31,301 --> 00:12:33,940
Αυτό το μέρος του
πλοίου, είναι στεγανό.
137
00:12:33,941 --> 00:12:36,008
Εντάξει, είναι παγίδα.
138
00:12:36,181 --> 00:12:38,077
Ποιός είσαι, και
τι μας θέλεις;
139
00:12:38,078 --> 00:12:41,690
Το όνομα μου, δεν έχει σχέση.
Σπίτι μου είναι ο βυθός.
140
00:12:41,691 --> 00:12:44,629
Και θέλω να αφανίσω εσάς, και
τον πλοίαρχο Τρόι Τέμπεστ...
141
00:12:44,726 --> 00:12:48,749
...για εγκλήματα κατά της
προόδου των υποβρυχίων λαών.
142
00:12:49,037 --> 00:12:52,942
Εμάς μας έπιασες, αλλά πως
θα πιάσεις τον Τρόι Τέμπεστ;
143
00:12:53,277 --> 00:12:56,463
Εσύ θα με βοηθήσεις.
Εσύ θα τον καλέσεις...
144
00:12:56,560 --> 00:13:00,880
...και θα τον φέρεις στην γαλέρα
μου, αλλιώς θα πεθάνετε.
145
00:13:00,881 --> 00:13:02,495
Κι αν αρνηθούμε;
146
00:13:03,414 --> 00:13:08,025
Στο τέλος θα είναι το ίδιο.
Το Σαλάχι θα ανατιναχτεί.
147
00:13:08,218 --> 00:13:10,732
Το σκάφος μου έχει
πανίσχυρα κανόνια.
148
00:13:10,733 --> 00:13:13,946
Το Αρκαδία το ανακάλυψε
αυτό, πριν το βουλιάξω.
149
00:13:13,996 --> 00:13:16,385
Θα είναι καλύτερα
να με υπακούσετε.
150
00:13:17,077 --> 00:13:19,793
Φόουν, νομίζω πως
εννοεί όσα λέει.
151
00:13:20,713 --> 00:13:23,764
Ξέρεις τους νόμους της ΥΠΠΑ
για τέτοιες περιπτώσεις, έτσι;
152
00:13:23,860 --> 00:13:26,312
Ναι κύριε,
έτσι νομίζω.
153
00:13:26,957 --> 00:13:28,934
Είσαι έτοιμος να
υπακούσεις αυτόν τον νόμο;
154
00:13:29,750 --> 00:13:31,263
- Έτσι νομίζω.
- Καλώς.
155
00:13:32,485 --> 00:13:33,909
Είσαι γενναίος.
156
00:13:34,189 --> 00:13:37,199
Πολύ καλά, θα καλέσω
τον πλοίαρχο Τέμπεστ.
157
00:13:37,327 --> 00:13:39,068
Έτσι μπράβο.
158
00:13:39,069 --> 00:13:41,471
- Κι όχι κόλπα.
- Σωρ καλεί Σαλάχι.
159
00:13:41,741 --> 00:13:45,365
- Με λαμβάνεις, πλοίαρχε Τέμπεστ;
- Καιρός ήταν, κύριε.
160
00:13:45,611 --> 00:13:48,233
- Τι συμβαίνει εκεί πέρα;
- Όχι ερωτήσεις, Τρόι.
161
00:13:48,672 --> 00:13:50,423
Άκου προσεκτικά τις
οδηγίες μου.
162
00:13:50,779 --> 00:13:52,772
Ξεκίνα τις μηχανές
του Σαλαχιού.
163
00:13:53,248 --> 00:13:55,263
Μετατοπίσου σε
κατάλληλη θέση...
164
00:13:55,649 --> 00:13:58,600
...κι εκτόξευσε τις ρουκέτες
"κεντρί" 1, 2 και 3...
165
00:13:58,643 --> 00:14:00,491
...και τίναξε αυτή
την γαλέρα στον αέρα.
166
00:14:00,524 --> 00:14:02,140
Έγινα κατανοητός, πλοίαρχε;
167
00:14:02,141 --> 00:14:04,776
Μα διοικητά, εσείς και ο Φόουν
είστε ακόμη στο πλοίο.
168
00:14:04,777 --> 00:14:06,862
Και ο Φόουν, και εγώ, το
ξέρουμε αυτό, πλοίαρχε.
169
00:14:06,863 --> 00:14:09,332
Είναι εντολή.
Κατέστρεψε το πλοίο.
170
00:14:09,333 --> 00:14:12,183
- Καταλαβαίνεις;
- Ανόητοι.
171
00:14:13,073 --> 00:14:15,264
Δεν μου αφήνετε
περιθώρια.
172
00:14:25,367 --> 00:14:27,969
Κρατήσου Μαρίνα.
Κατάδυση.
173
00:14:47,807 --> 00:14:49,445
Για σκέψου διοικητά,
καταδυόμαστε.
174
00:14:49,599 --> 00:14:53,342
Ναι, το πλοίο μου είναι εξίσου
αποτελεσματικό και υποβρυχίως.
175
00:14:53,343 --> 00:14:56,519
Όχι, οι ρουκέτες του Σαλαχιού έχουν
μεγαλύτερη εμβέλεια από τις δικές σου.
176
00:14:56,928 --> 00:14:59,710
Σωρ προς Σαλάχι, λάβε θέση,
και εξαπόλυσε τις ρουκέτες.
177
00:14:59,727 --> 00:15:00,727
Σε διατάζω.
178
00:15:02,850 --> 00:15:04,278
Έλαβα θέση βολής, ναι.
179
00:15:04,279 --> 00:15:06,762
Αλλά πως να σκοτώσω
εσάς και τον Φόουν;
180
00:15:07,265 --> 00:15:09,875
Διαταγή ή όχι, δεν
μπορώ να το κάνω.
181
00:15:14,028 --> 00:15:16,728
Πλοίαρχε Τέμπεστ, γνωρίζεις
την ποινή για ανυπακοή;
182
00:15:16,825 --> 00:15:19,399
- Κατέστρεψε αυτό το σκάφος.
- Αλλά, διοικητά Σωρ.
183
00:15:19,942 --> 00:15:21,887
Μάλλον δεν έχω τα κότσια.
184
00:15:21,984 --> 00:15:24,651
Καλύτερα να με εκτελέσουν, παρά
να σκοτώσω εσάς και τον Φόουν.
185
00:15:25,213 --> 00:15:28,505
- Μην μου ζητάτε να το κάνω.
- Δεν ζητώ, Τέμπεστ, διατάζω.
186
00:15:28,721 --> 00:15:31,530
Δεν βλέπεις ότι χάνεις
τον χρόνο σου διοικητά;
187
00:15:31,627 --> 00:15:34,708
Ο Τέμπεστ ποτέ δεν θα ρίξει,
όσο σας κρατώ αιχμάλωτους.
188
00:15:36,405 --> 00:15:39,907
Πλοίαρχε Τέμπεστ, έχω τον
ασύρματο του συναδέλφου σας.
189
00:15:40,054 --> 00:15:44,637
Αν δεν είστε εδώ στο πλοίο σε
20 μαρίνλεπτα, θα πεθάνουν.
190
00:15:45,047 --> 00:15:49,200
- Τελειώσαμε.
- Πω, τι μπέρδεμα.
191
00:15:49,833 --> 00:15:51,961
Πως μπορώ να τους
αφήσω να πεθάνουν;
192
00:15:52,470 --> 00:15:53,792
Πρέπει να σκεφτώ.
193
00:15:54,347 --> 00:15:55,709
Και γρήγορα!
194
00:15:56,169 --> 00:15:57,779
Μαρίνβιλ καλεί Σαλάχι.
195
00:15:58,260 --> 00:16:00,235
Μαρίνβιλ καλεί Σαλάχι.
196
00:16:00,991 --> 00:16:02,855
Εδώ Σαλάχι.
Λέγετε παρακαλώ.
197
00:16:03,261 --> 00:16:05,657
Τυπικός έλεγχος, Τρόι.
Υπάρχει κάτι αξιόλογο;
198
00:16:05,658 --> 00:16:07,375
Πολλά, αλλά δεν
υπάρχει χρόνος.
199
00:16:07,963 --> 00:16:09,996
Λυπάμαι που σου φέρνω
τέτοια νέα, Ατλάντα...
200
00:16:09,997 --> 00:16:12,840
...αλλά ο πατέρας σου κρατείται
σε ένα εχθρικό σκάφος.
201
00:16:13,521 --> 00:16:14,684
Κι ο Φόουν, επίσης.
202
00:16:15,148 --> 00:16:17,173
Ο διοικητής, με διέταξε
να τους καταστρέψω.
203
00:16:17,174 --> 00:16:20,220
- Δεν μπορείς να το κάνεις!
- Ακριβώς, δεν μπορώ.
204
00:16:20,290 --> 00:16:21,627
Μάλλον θα πρέπει
να παραδοθώ.
205
00:16:23,154 --> 00:16:25,953
Αν μπορούσα να βρω έναν
τρόπο να τους πάρω από κει.
206
00:16:27,121 --> 00:16:29,737
Ένα λεπτό, νομίζω
πως έχω μία ιδέα.
207
00:16:29,964 --> 00:16:33,645
Είσαι μέλος των ΟΥΚ του
αρχηγείου, έτσι Ατλάντα;
208
00:16:34,092 --> 00:16:36,590
Δεν είναι επικίνδυνο;
Δεν έχει δοκιμαστεί.
209
00:16:36,687 --> 00:16:39,946
Ναι, είναι επικίνδυνο, Ατλάντα.
Όπως και όλη η κατάσταση.
210
00:16:40,717 --> 00:16:42,116
Θα σε ξαναπάρω
αργότερα.
211
00:16:42,568 --> 00:16:43,722
Μάλλον.
212
00:16:44,682 --> 00:16:46,154
Ευχήσου μου καλή τύχη.
213
00:16:46,155 --> 00:16:49,461
Σου την εύχομαι, Τρόι,
Πραγματικά.
214
00:16:49,744 --> 00:16:51,946
Και πρόσεχε σε παρακαλώ.
215
00:17:25,360 --> 00:17:29,794
Σε λιγότερα από 20 μαρίνλεπτα
τα καμάκια θα εκτοξευτούν...
216
00:17:29,891 --> 00:17:31,747
...από έναν ωρολογιακό
μηχανισμό.
217
00:17:33,012 --> 00:17:35,531
Όταν έρθει ο Τέμπεστ,
θα το σταματήσω.
218
00:17:35,531 --> 00:17:38,761
Αν δεν έρθει, θα πεθάνετε,
και οι δύο.
219
00:17:39,135 --> 00:17:41,229
Καλύτερα να το
τελειώνεις.
220
00:17:41,245 --> 00:17:44,834
Ο Τρόι δεν θα έρθει. Θα σε
τινάξει με το πλοίο σου στον αέρα.
221
00:17:45,027 --> 00:17:49,741
Δεν το νομίζω, διοικητά.
Ο Τρόι Τέμπεστ με άκουσε.
222
00:17:50,763 --> 00:17:54,181
Τι λες πλοίαρχε, θα
ρίξεις τις ρουκέτες σου...
223
00:17:54,249 --> 00:17:56,423
...ή θα μείνεις
στο Σαλάχι;
224
00:17:56,735 --> 00:17:59,172
Σε κάθε περίπτωση, θα
χάσεις τους συναδέλφους σου.
225
00:17:59,173 --> 00:18:02,387
Εντάξει, κέρδισες. Θα έρθω
κολυμπώντας στην γαλέρα.
226
00:18:03,374 --> 00:18:05,266
Εντάξει, Μαρίνα.
Δώσε μου τα χάπια.
227
00:18:07,210 --> 00:18:08,640
Ελπίζω να πιάσει.
228
00:18:13,129 --> 00:18:14,560
Βλέπεις, διοικητά;
229
00:18:14,939 --> 00:18:18,516
Ο πλοίαρχος Τέμπεστ παραδίνεται.
Μόλις τώρα φεύγει από το Σαλάχι.
230
00:18:18,664 --> 00:18:21,869
Αν γλιτώσουμε ποτέ από αυτό,
θα φροντίσω να συλληφθεί.
231
00:18:34,721 --> 00:18:37,304
Εντάξει, είμαι στο κατάστρωμα.
Τι κάνω τώρα;
232
00:18:37,659 --> 00:18:40,739
Η αεροστεγής θυρίδα, είναι στην
πρύμνη, κι όχι κόλπα, Τέμπεστ.
233
00:18:40,912 --> 00:18:42,997
Αλλιώς οι φίλοι
σου θα υποφέρουν.
234
00:18:52,656 --> 00:18:54,466
Τώρα την πάθαμε όλοι.
235
00:18:55,557 --> 00:18:58,149
Είχαμε μία ελπίδα στον Τρόι,
αν δεν παράκουγε τις διαταγές.
236
00:18:58,370 --> 00:19:00,957
Ναι, αλλά σκέψου τι
αγωνία πέρασε ο Τρόι.
237
00:19:03,087 --> 00:19:05,109
Ο Τέμπεστ εισέρχεται
στην θυρίδα.
238
00:19:09,370 --> 00:19:13,071
Καλωσήρθες, πλοίαρχε
Τρόι Τέμπεστ.
239
00:19:13,343 --> 00:19:15,677
Εντάξει, ήρθα.
Τώρα ελευθέρωσε τους.
240
00:19:15,678 --> 00:19:19,142
Άφησε κάτω τις φιάλες σου,
δεν θα τις χρειαστείς.
241
00:19:19,528 --> 00:19:22,050
Έχουν μείνει
μόνο 8 μαρίνλεπτα.
242
00:19:22,437 --> 00:19:25,805
Δεν πίστεψες πραγματικά ότι
θα τους ελευθέρωνα, έτσι;
243
00:19:25,918 --> 00:19:29,427
- Βρε παλιο-προδότη.
- Είσαι ανόητος, Τέμπεστ.
244
00:19:29,620 --> 00:19:32,009
Είναι δικό σου λάθος, αν αυτό
το πλοίο δεν καταστραφεί.
245
00:19:32,788 --> 00:19:34,434
Μην ανησυχείς, διοικητά.
246
00:19:34,760 --> 00:19:38,684
Ο πλοίαρχος θα τιμωρηθεί.
Θα το φροντίσω εγώ.
247
00:19:38,943 --> 00:19:41,394
Θα μεταφερθεί στην
υποβρύχια πόλη μου...
248
00:19:41,491 --> 00:19:45,823
...κι ο θάνατος του, θα είναι
πιο μακρύς από τον δικό σας.
249
00:19:46,633 --> 00:19:49,079
Αυτή είναι η
μοίρα σου, γήινε.
250
00:19:49,080 --> 00:19:52,300
Ποιός είσαι εσύ, να εμποδίζεις
τον υποβρύχιο πολιτισμό;
251
00:19:55,639 --> 00:19:57,477
Απομένουν πέντε
μαρίνλεπτα.
252
00:19:59,337 --> 00:20:01,627
Τι περίμενες να πετύχεις
ερχόμενος εδώ, Τρόι;
253
00:20:01,628 --> 00:20:02,893
Δεν μπορείς να
μας βοηθήσεις.
254
00:20:03,128 --> 00:20:05,680
Όχι, δεν μπορεί να
γίνει κάτι πλέον.
255
00:20:05,843 --> 00:20:09,110
Αυτό λέει το πιστόλι, Τέμπεστ,
και μην αυταπατάσαι...
256
00:20:09,442 --> 00:20:11,378
...είναι πανίσχυρο.
257
00:20:25,396 --> 00:20:29,350
Λοιπόν Φόουν, μας απομένουν
περίπου τρία λεπτά.
258
00:20:34,301 --> 00:20:37,036
Δεν βλέπω κάτι το
αστείο σε αυτό, κύριε.
259
00:20:41,567 --> 00:20:46,446
Πρέπει να παραδεχτώ, είστε γενναίοι,
να γελάτε στον βέβαιο θάνατο σας.
260
00:20:53,801 --> 00:20:55,716
Δεν είναι αστείο!
261
00:21:00,484 --> 00:21:02,433
Φόουν, γιατί γελάς;
262
00:21:06,146 --> 00:21:07,592
Δεν ξέρω, κύριε.
263
00:21:14,171 --> 00:21:15,967
Σταματήστε να γελάτε!
264
00:21:29,975 --> 00:21:32,771
- Τι έπαθε αυτός, Τρόι;
- Εξουθενώθηκε, διοικητά.
265
00:21:35,238 --> 00:21:36,863
Αυτό ήταν κοντά!
266
00:21:40,444 --> 00:21:43,158
Ναι... παραλίγο να
πεθάνουμε, κύριε.
267
00:21:48,964 --> 00:21:52,582
Τι συνέβη, Τρόι; Γιατί δεν
σταματάμε να γελάμε;
268
00:21:52,583 --> 00:21:54,576
Φιάλες εκτάκτου ανάγκης
του αρχηγείου, διοικητά.
269
00:21:55,017 --> 00:21:56,805
Η μία περιέχει
αέριο γέλιου.
270
00:21:56,806 --> 00:21:57,806
Αέριο γέλιου;
271
00:22:01,595 --> 00:22:06,120
Άρα πήρες το αντίδοτο.
Δούλεψε μια χαρά.
272
00:22:12,016 --> 00:22:16,094
Θα είναι εκτός μέχρι να στείλω
την γαλέρα πίσω στις ΗΠΑ.
273
00:22:16,780 --> 00:22:18,871
Θα δείχνει πολύ ωραία
στο Ναυτικό Μουσείο.
274
00:22:19,111 --> 00:22:20,588
Όσο για σένα...
275
00:22:21,044 --> 00:22:24,544
Θα δικαστείς για ότι
έκανες στο Αρκαδία.
276
00:22:25,237 --> 00:22:27,250
Τώρα, ας γυρίσουμε
στην Μαρίνβιλ.
277
00:22:31,087 --> 00:22:34,828
Κατηγορείσαι επιπλέον
με κατάφωρη ανυπακοή.
278
00:22:35,236 --> 00:22:39,127
Και αδυναμία να εκτελέσεις
εντολές εν ώρα καθήκοντος.
279
00:22:39,558 --> 00:22:41,900
- Κατανοείς τις κατηγορίες;
- Ναι, κύριε.
280
00:22:41,997 --> 00:22:45,792
Υπάρχει κάποιος λόγος, ώστε να μην
τις απαντήσεις στο Ναυτοδικείο;
281
00:22:45,793 --> 00:22:47,202
Όχι, κύριε.
Δεν έχω δικαιολογία.
282
00:22:47,411 --> 00:22:50,078
Όχι, Τέμπεστ.
Καμμία δικαιολογία.
283
00:22:50,559 --> 00:22:52,061
Ούτε και υπεράσπιση.
284
00:22:52,299 --> 00:22:54,215
Εκτός ίσως από την πολύ
γενναία πράξη σου...
285
00:22:54,216 --> 00:22:56,420
...να αιχμαλωτίσεις μόνος,
ένα εχθρικό σκάφος.
286
00:22:56,943 --> 00:22:59,622
Και το γενναίο σχέδιο σου,
για να σώσεις τον Φόουν.
287
00:23:00,210 --> 00:23:04,200
Και φυσικά, να μην ξεχνάμε
την διάσωση του διοικητή σου.
288
00:23:04,585 --> 00:23:06,657
Δηλαδή, εμένα.
289
00:23:07,173 --> 00:23:09,431
Και θα προσθέσω και
κάτι ακόμη, πλοίαρχε.
290
00:23:10,494 --> 00:23:12,061
Ευχαριστώ.
291
00:23:12,062 --> 00:23:14,067
Άνδρες σαν εσένα με
κάνουν περήφανο...
292
00:23:14,068 --> 00:23:17,396
...που διοικώ την Υποβρύχια
Περίπολο Παγκόσμιας Ασφάλειας.
293
00:23:40,617 --> 00:23:44,329
Μαρίνα...
294
00:23:44,426 --> 00:23:48,055
Γαλαζοπράσινη...
295
00:23:48,632 --> 00:23:55,033
Τι είναι αυτά τα παράξενα ξόρκια
που ξεκινούν όποτε είσαι κοντά;
296
00:23:57,254 --> 00:24:00,103
Μαρίνα...
297
00:24:00,583 --> 00:24:03,851
Γαλαζοπράσινη...
298
00:24:04,907 --> 00:24:11,958
Γιατί δεν μου ψιθυρίζεις τα λόγια
που λαχταρά ν'ακούσει η καρδιά μου;
299
00:24:13,556 --> 00:24:20,879
Είσαι μαγική για μένα,
ένα όμορφο μυστήριο...
300
00:24:20,976 --> 00:24:28,625
Σίγουρα θα υποκύψω, το ξέρω,
επειδή με ενθουσίασες τόσο.
301
00:24:30,432 --> 00:24:32,891
Μαρίνα...
302
00:24:33,659 --> 00:24:37,020
Γαλαζοπράσινη...
303
00:24:37,788 --> 00:24:44,350
Γιατί δεν το λες, πως θα μείνεις
για πάντα, μέσα στην καρδιά μου.
33408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.