Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,120
- Where is she?
- Who?
2
00:00:02,120 --> 00:00:04,180
My daughter that you had
me believe was dead!
3
00:00:04,180 --> 00:00:05,580
Think on what you do.
4
00:00:05,580 --> 00:00:07,750
There is hell to be raised,
Fred, and I am to raise it.
5
00:00:08,650 --> 00:00:11,580
Where The Ripper did his
work my daughter now follows.
6
00:00:13,560 --> 00:00:15,610
- Who am I?
- You are my daddy.
7
00:00:20,650 --> 00:00:22,230
This is everything you need,
8
00:00:22,230 --> 00:00:24,210
Ronald Capshaw named in the transaction
9
00:00:24,210 --> 00:00:26,470
of U.S. bearer bonds to pound sterling.
10
00:00:26,470 --> 00:00:28,690
I come for you.
11
00:00:38,220 --> 00:00:39,750
I'm shot.
12
00:00:53,270 --> 00:00:56,950
♪ Edmund Reid was a man of Whitechapel ♪
13
00:00:58,920 --> 00:01:03,540
♪ With a vow to protect all
the streets and their people ♪
14
00:01:04,040 --> 00:01:08,050
♪ Dreamed this cursed place
was a place he might save ♪
15
00:01:08,630 --> 00:01:11,390
♪ So raise up your glass ♪
16
00:01:12,540 --> 00:01:14,680
♪ To the fight that he gave ♪
17
00:01:17,800 --> 00:01:22,450
♪ 55 souls, their lives torn away ♪
18
00:01:22,630 --> 00:01:28,170
♪ By a train not of steam
but of fire and thunder ♪
19
00:01:28,510 --> 00:01:33,440
♪ And five to the gallows
on the 14th of May ♪
20
00:01:33,680 --> 00:01:38,210
♪ Of a black-hearted coward
caring only for plunder ♪
21
00:01:41,670 --> 00:01:43,530
♪ How Ed Reid did bleed ♪
22
00:01:43,530 --> 00:01:47,200
- ♪ On the ground black and cold ♪
- There he is, the great Reid!
23
00:01:47,200 --> 00:01:49,050
- ♪ His life flowed out from him ♪
- He lives!
24
00:01:49,050 --> 00:01:51,430
♪ His soul to depart ♪
25
00:01:51,430 --> 00:01:54,270
- Inspector Reid!
- ♪ Till a queen saved her knight ♪
26
00:01:54,270 --> 00:01:57,300
♪ Like some story of old ♪
27
00:01:58,200 --> 00:02:02,740
♪ 'Twas a hand sopped with
grace of the good lady night ♪
28
00:02:07,000 --> 00:02:11,750
♪ Now in Miss Susan's high castle Ed lies ♪
29
00:02:11,750 --> 00:02:16,150
♪ Twixt life and his death,
in a sleep without end ♪
30
00:02:17,000 --> 00:02:21,520
♪ It surely ain't long
before brave Ed Reid dies ♪
31
00:02:22,590 --> 00:02:26,790
♪ Whitechapel, you never
deserved such a friend! ♪
32
00:02:27,050 --> 00:02:27,950
Come on!
33
00:02:31,470 --> 00:02:34,460
♪ Edmund Reid was a man of Whitechapel. ♪
34
00:02:36,030 --> 00:02:40,120
♪ To protect all the
streets and their people. ♪
35
00:02:40,710 --> 00:02:44,580
♪ Dreamed to save a cursed
place which no man can save. ♪
36
00:02:44,580 --> 00:02:45,810
Take a drink Reid!
37
00:02:47,550 --> 00:02:50,450
♪ So raise up your hands ♪
38
00:02:50,450 --> 00:02:53,880
♪ To his Whitechapel grave ♪
39
00:02:57,790 --> 00:02:59,850
Oh, thank you very much!
40
00:03:02,140 --> 00:03:04,830
Anybody else? Oh, thank you. Thank you.
41
00:03:05,610 --> 00:03:06,170
Whoa!
42
00:03:16,050 --> 00:03:16,840
You!
43
00:03:17,180 --> 00:03:19,470
Ugh! ...an equal one of that, guvnor.
44
00:03:20,650 --> 00:03:22,130
Get off me! Aw, right!
45
00:03:35,790 --> 00:03:37,740
That's a pretty face.
46
00:03:41,490 --> 00:03:42,590
Aah!
47
00:03:47,460 --> 00:03:49,690
Teddy, I... I am sorry.
48
00:03:50,990 --> 00:03:53,600
Steady, Walter. Steady, brother.
49
00:03:54,610 --> 00:03:55,700
No, no.
50
00:03:56,290 --> 00:03:57,890
I'm sorry, Mr. B.
51
00:03:58,250 --> 00:04:01,050
Sorry you felt the urge
to test our promise to ya.
52
00:04:01,290 --> 00:04:03,650
Sorry you made us ask twice.
53
00:04:03,650 --> 00:04:06,570
Please, Teddy, it won't happen again.
54
00:04:06,570 --> 00:04:08,110
I know, Mr. B.
55
00:04:08,790 --> 00:04:09,900
I know.
56
00:04:12,510 --> 00:04:14,370
Away we go, my boys.
57
00:04:23,730 --> 00:04:25,020
Know this.
58
00:04:25,020 --> 00:04:28,290
Your good landlord
brings this violence down.
59
00:04:42,410 --> 00:04:44,990
Bet he sees his transgressions now.
60
00:04:45,160 --> 00:04:47,270
Do you not, Mr. Bartleby?
61
00:04:50,090 --> 00:04:51,380
Get off!
62
00:04:51,550 --> 00:04:52,740
Aaah!
63
00:06:12,030 --> 00:06:17,030
Sync & corrections by PetaG
- www.addic7ed.com -
64
00:06:19,020 --> 00:06:22,460
_
65
00:06:35,990 --> 00:06:39,230
You, ah... work today?
66
00:06:43,200 --> 00:06:46,470
No Mr. Reid, they must have need for you.
67
00:06:48,110 --> 00:06:50,080
Fill his boots.
68
00:06:51,060 --> 00:06:53,270
And I've told them before,
69
00:06:53,270 --> 00:06:55,580
they are heavy boots.
70
00:06:55,890 --> 00:06:57,750
Too heavy.
71
00:06:59,280 --> 00:07:02,310
And the boots of your friend also.
72
00:07:07,480 --> 00:07:09,900
I should go,
73
00:07:11,110 --> 00:07:13,170
Whilst it's still early, I mean.
74
00:07:22,840 --> 00:07:25,370
Time was you might have walked out of here
75
00:07:25,370 --> 00:07:27,750
No sort of comment on it.
76
00:07:29,250 --> 00:07:30,950
Time was.
77
00:07:32,820 --> 00:07:35,360
Time will be again, eh?
78
00:07:39,890 --> 00:07:42,760
Once we have declared the truth
79
00:07:42,890 --> 00:07:44,690
And must no longer hide ourselves.
80
00:07:45,960 --> 00:07:48,300
We have agreed, Bennet.
81
00:07:49,250 --> 00:07:51,310
It must be done right.
82
00:07:52,000 --> 00:07:54,970
For it to be right, Rose, it must be done.
83
00:07:57,050 --> 00:07:59,060
He's not your lookout.
84
00:07:59,540 --> 00:08:00,590
He is mine.
85
00:08:02,650 --> 00:08:06,500
Mr. Drake, open this door or
I shall put my foot through it!
86
00:08:10,580 --> 00:08:11,830
Half 7:00 of the morning
87
00:08:11,830 --> 00:08:14,200
and you not yet ready to meet the world.
88
00:08:23,330 --> 00:08:26,600
Consider this an apposite moment
to be getting your bones smunched,
89
00:08:26,600 --> 00:08:27,940
do you?
90
00:08:30,640 --> 00:08:32,940
My hours are my hours, Chief Inspector.
91
00:08:32,940 --> 00:08:34,910
And your duty?
92
00:08:37,310 --> 00:08:40,610
Inspector, a polite invitation.
93
00:08:41,080 --> 00:08:43,350
I have an address I would have you visit.
94
00:08:43,540 --> 00:08:44,680
My thanks, Chief Inspector.
95
00:08:44,680 --> 00:08:45,710
Perhaps another day.
96
00:08:46,270 --> 00:08:47,920
Now, Drake,
97
00:08:47,920 --> 00:08:50,860
Or I shall see Miss
Erskine's name in the news
98
00:08:50,860 --> 00:08:52,800
For altogether different reasons.
99
00:09:03,830 --> 00:09:05,500
I have knocked, I have shouted,
100
00:09:05,500 --> 00:09:06,370
But no reply.
101
00:09:06,380 --> 00:09:09,450
He's either elsewhere or he is insensible.
102
00:09:09,730 --> 00:09:12,230
My intuition leans to the latter.
103
00:09:12,230 --> 00:09:14,630
As does mine, miss.
104
00:09:23,280 --> 00:09:24,450
Oh, no.
105
00:09:25,050 --> 00:09:27,150
I do not care for whatever grief-struck
106
00:09:27,150 --> 00:09:29,090
rationale you will choose, but this...
107
00:09:30,460 --> 00:09:33,200
That is quite the most
revolting thing I have ever seen.
108
00:09:33,200 --> 00:09:34,730
Chief Dictator.
109
00:09:34,900 --> 00:09:37,220
Despite your great age,
you look fine to me.
110
00:09:37,220 --> 00:09:39,760
I pronounce you well.
111
00:09:43,670 --> 00:09:45,470
Be my guest.
112
00:09:50,180 --> 00:09:51,710
Aah!
113
00:09:51,710 --> 00:09:53,720
Aah! Aah!
114
00:09:55,480 --> 00:09:59,350
Ow! Ah! Ah!
115
00:10:06,780 --> 00:10:11,520
Another Miss Hart,
perhaps, er, by the window?
116
00:10:19,680 --> 00:10:21,590
It's better, I think...
117
00:10:22,190 --> 00:10:24,330
Yes, the light is forgiving.
118
00:10:27,920 --> 00:10:31,510
And, how, now you have come to understand
119
00:10:31,960 --> 00:10:35,260
the full extent of Mr.
Capshaw's wickedness,
120
00:10:35,260 --> 00:10:38,000
does it feel to know you had for so long
121
00:10:38,000 --> 00:10:40,220
harboured such a villain?
122
00:10:41,580 --> 00:10:43,560
I am wretched with it.
123
00:10:43,560 --> 00:10:44,620
But some succour is found,
124
00:10:44,620 --> 00:10:46,920
I hope, in the knowledge that the 55
125
00:10:47,550 --> 00:10:49,420
now have their justice.
126
00:10:49,420 --> 00:10:51,390
That he is dead, yes.
127
00:10:51,390 --> 00:10:53,810
The world is better for
the lack of that man.
128
00:10:55,230 --> 00:10:59,390
But that it necessitated
the loss of Mr. Reid...
129
00:10:59,390 --> 00:11:00,500
Loss, madam?
130
00:11:01,310 --> 00:11:03,010
His condition worsens?
131
00:11:03,520 --> 00:11:05,430
It is not improved.
132
00:11:06,700 --> 00:11:10,040
I can only thank God
I found him when I did.
133
00:11:13,420 --> 00:11:14,590
Hmm.
134
00:11:15,890 --> 00:11:16,800
Just, uh,
135
00:11:16,800 --> 00:11:18,670
one more question, Miss Hart.
136
00:11:18,670 --> 00:11:20,590
- Of course.
- It is only this.
137
00:11:20,670 --> 00:11:23,080
The, uh, bearer bonds,
138
00:11:23,340 --> 00:11:26,190
The transaction of which
brought Mr. Reid to your door.
139
00:11:26,830 --> 00:11:28,130
What of them?
140
00:11:28,500 --> 00:11:29,540
Where are they?
141
00:11:32,310 --> 00:11:34,660
I only wish I knew, Mr. Best.
142
00:11:36,640 --> 00:11:38,590
That intelligence was
scattered to the winds,
143
00:11:38,590 --> 00:11:41,760
along with Mr. Capshaw's brains
and the inspector's buckshot.
144
00:11:44,460 --> 00:11:48,330
And still no soul to come
forward and say, "Mine.
145
00:11:48,730 --> 00:11:52,330
They were my securities
robbed from that locomotive."
146
00:11:55,510 --> 00:11:59,540
'Tis, um... a mystery.
147
00:12:00,710 --> 00:12:02,220
Is it not?
148
00:12:04,260 --> 00:12:07,070
Dr. Frayn, a simple question for you.
149
00:12:07,070 --> 00:12:08,770
Yes, Chief Inspector?
150
00:12:09,170 --> 00:12:12,000
Is this man currently alive?
151
00:12:12,800 --> 00:12:14,160
He is not dead, sir.
152
00:12:14,560 --> 00:12:16,280
Then we have clarity.
153
00:12:16,280 --> 00:12:19,490
He's shot through the abdomen,
he's shot through the head
154
00:12:20,970 --> 00:12:23,020
He show's no sign of consciousness...
155
00:12:23,040 --> 00:12:26,000
It is why we have made not
attempt to move him elsewhere.
156
00:12:26,730 --> 00:12:29,010
We fight the sepsis in his side,
157
00:12:29,010 --> 00:12:30,990
the bullet impacted the skull...
158
00:12:30,990 --> 00:12:33,510
the swelling there will be intolerable.
159
00:12:33,510 --> 00:12:34,430
Dr. Frayn,
160
00:12:34,980 --> 00:12:36,020
Is he dead?
161
00:12:36,750 --> 00:12:38,780
He's not, sir.
162
00:12:39,190 --> 00:12:41,630
You, American.
163
00:12:41,710 --> 00:12:44,750
Repeat what she just now told us.
164
00:12:47,170 --> 00:12:48,740
He's not dead.
165
00:12:49,330 --> 00:12:50,970
Mr. Drake.
166
00:12:52,140 --> 00:12:55,250
Mr. Drake, you look at him.
167
00:12:58,260 --> 00:13:01,310
Repeat the doctor's prognosis.
168
00:13:01,620 --> 00:13:03,690
He is not dead.
169
00:13:03,690 --> 00:13:07,790
He... is not... dead.
170
00:13:07,790 --> 00:13:11,130
This man now lies here
because his sense of duty
171
00:13:11,130 --> 00:13:13,730
is greater than any other he holds.
172
00:13:13,820 --> 00:13:17,620
You, may argue the toss of such
wisdom, but the fact remains.
173
00:13:18,290 --> 00:13:20,440
Meantime, Inspector Drake,
174
00:13:20,530 --> 00:13:24,520
You will do him the honour
of not debauching yourself
175
00:13:24,520 --> 00:13:26,030
While his streets burn.
176
00:13:26,060 --> 00:13:27,440
You, yankee.
177
00:13:27,440 --> 00:13:32,070
This man yet lives, but
there are others now dead
178
00:13:32,070 --> 00:13:34,170
awaiting us at Leman Street,
179
00:13:34,180 --> 00:13:37,270
I would have your renegade eyes upon!
180
00:13:38,620 --> 00:13:39,840
Doctor.
181
00:13:48,920 --> 00:13:52,410
Man made into 18 imperial gallons.
182
00:13:53,130 --> 00:13:54,790
Where was he found?
183
00:13:56,560 --> 00:13:57,620
Grace?
184
00:14:01,160 --> 00:14:04,130
That your name, is it? Grace?
185
00:14:04,130 --> 00:14:06,030
It is, Chief Inspector Abberline.
186
00:14:06,030 --> 00:14:07,940
Then answer your inspector.
187
00:14:07,940 --> 00:14:10,560
This barrel. Where was it found?
188
00:14:12,160 --> 00:14:14,500
Uh, Great Pearl Street, Chief Inspector.
189
00:14:14,580 --> 00:14:16,810
Street that had all
that rioting last night,
190
00:14:16,820 --> 00:14:20,620
Rioting our men might have
been out there preventing.
191
00:14:21,450 --> 00:14:24,840
No sign of where he was
from or who he might be?
192
00:14:24,840 --> 00:14:25,870
No, sir.
193
00:14:26,300 --> 00:14:27,830
I shall get myself to Great Pearl,
194
00:14:27,830 --> 00:14:30,670
therefore, see if this man is known there.
195
00:14:32,290 --> 00:14:33,650
_
196
00:15:11,260 --> 00:15:13,300
Found ya.
197
00:15:33,090 --> 00:15:35,110
Disturbing you, am I?
198
00:15:35,770 --> 00:15:36,900
Delivery,
199
00:15:37,140 --> 00:15:38,830
from the Black Eagle Brewery.
200
00:15:39,210 --> 00:15:40,210
Who for?
201
00:15:42,690 --> 00:15:44,390
Old Bartleby.
202
00:15:45,450 --> 00:15:47,510
The landlord?
203
00:15:49,500 --> 00:15:51,870
You'll be waiting a good old whiles.
204
00:15:53,540 --> 00:15:54,770
The man is dead.
205
00:15:56,010 --> 00:15:57,860
Dead? How?
206
00:15:58,040 --> 00:15:59,410
As yet to be determined.
207
00:15:59,860 --> 00:16:03,490
He was found jammed inside one of
them barrels out there, however.
208
00:16:06,520 --> 00:16:08,290
Did you know him?
209
00:16:08,650 --> 00:16:10,920
Uh, he took a porter from us.
210
00:16:10,920 --> 00:16:12,360
Our stout also.
211
00:16:13,460 --> 00:16:16,230
He kept his payments regular, did he?
212
00:16:16,230 --> 00:16:18,060
No debts, no trouble?
213
00:16:18,060 --> 00:16:20,410
Accounts. Not my department.
214
00:16:21,830 --> 00:16:22,830
You, miss.
215
00:16:25,770 --> 00:16:27,280
Did you know him?
216
00:16:27,870 --> 00:16:31,120
A wave hello, half a
glass off him, no more.
217
00:16:31,230 --> 00:16:33,040
You are the draper's girl,
218
00:16:33,050 --> 00:16:34,340
Are you not?
219
00:16:36,590 --> 00:16:38,550
Your shop front out there.
220
00:16:38,550 --> 00:16:41,050
All this violence passed through,
221
00:16:41,050 --> 00:16:43,050
Your premises exempted.
222
00:16:43,660 --> 00:16:45,460
What can I say?
223
00:16:45,460 --> 00:16:47,490
Pretty dresses, aren't they?
224
00:16:47,490 --> 00:16:51,160
Beauty is its own best form
of protection, they do say.
225
00:16:51,160 --> 00:16:52,530
Do they?
226
00:16:52,530 --> 00:16:53,730
Well, I do.
227
00:16:54,220 --> 00:16:56,690
Well, let's be about, then.
228
00:16:57,580 --> 00:16:58,900
Sir.
229
00:16:59,660 --> 00:17:01,060
Miss.
230
00:17:10,130 --> 00:17:11,990
Uncle Ben!
231
00:17:13,540 --> 00:17:15,300
Uncle Ben!
232
00:17:18,580 --> 00:17:20,460
Uncle Ben!
233
00:17:22,260 --> 00:17:23,540
Uncle Ben!
234
00:17:24,990 --> 00:17:26,020
Uncle Ben.
235
00:17:26,020 --> 00:17:27,520
Matilda.
236
00:17:27,520 --> 00:17:29,220
What are you...
237
00:17:29,490 --> 00:17:31,000
Mathilda!
238
00:17:31,330 --> 00:17:33,060
Mr. Drake, hello.
239
00:17:33,310 --> 00:17:34,250
Miss Cobden.
240
00:17:34,250 --> 00:17:35,150
Uncle Ben,
241
00:17:35,150 --> 00:17:37,170
we're going to visit my daddy.
242
00:17:37,170 --> 00:17:38,350
Will you come?
243
00:17:39,440 --> 00:17:41,460
Uh, no, Mathilda, I...
244
00:17:41,460 --> 00:17:42,550
Why not?
245
00:17:42,550 --> 00:17:43,960
Please, Mathilda.
246
00:17:45,030 --> 00:17:48,130
And now we have found each
other, Mr. Drake, a word, perhaps?
247
00:17:48,130 --> 00:17:49,630
Yes.
248
00:17:50,000 --> 00:17:53,160
Mathilda, could you give
Mr. Drake and I a moment?
249
00:17:59,050 --> 00:18:02,280
Mr. Drake, I do not mean to be indelicate,
250
00:18:02,840 --> 00:18:04,680
But with her mother gone,
251
00:18:05,300 --> 00:18:05,990
Should we not,
252
00:18:05,990 --> 00:18:08,160
discuss what would be
best for Mathilda now?
253
00:18:08,840 --> 00:18:10,000
Where, for example, will she live?
254
00:18:10,010 --> 00:18:11,160
Who will take care of her?
255
00:18:11,160 --> 00:18:14,820
Please, miss, I... he's not yet...
256
00:18:14,820 --> 00:18:15,870
Not dead?
257
00:18:16,770 --> 00:18:17,970
No, but...
258
00:18:22,190 --> 00:18:25,970
I do not think she will
want to remain with me.
259
00:18:28,040 --> 00:18:32,360
Inspector, you must agree it
is a conversation worth having.
260
00:18:32,440 --> 00:18:35,020
No, ye... I... yes.
261
00:18:35,320 --> 00:18:37,270
Of course.
262
00:18:43,720 --> 00:18:46,300
Uncle Ben, please,
263
00:18:46,350 --> 00:18:48,480
Do not be so sad.
264
00:18:48,770 --> 00:18:51,270
My daddy will recover.
265
00:18:51,610 --> 00:18:53,090
For do you really believe we will be
266
00:18:53,090 --> 00:18:57,100
returned to each other now,
only to be parted so swiftly?
267
00:18:59,340 --> 00:19:01,520
Come, Mathilda.
268
00:19:02,090 --> 00:19:04,800
Mr. Drake is about his business.
269
00:19:05,920 --> 00:19:06,980
Goodbye.
270
00:19:07,330 --> 00:19:09,080
Goodbye, Mathilda.
271
00:19:34,160 --> 00:19:34,930
Teddy.
272
00:19:34,930 --> 00:19:35,820
Walt.
273
00:19:36,860 --> 00:19:38,130
What you been about, Walter?
274
00:19:38,130 --> 00:19:39,760
Been about my work, Ted.
275
00:19:39,760 --> 00:19:41,610
I meant old Bartleby.
276
00:19:42,510 --> 00:19:43,550
Thought it'd please you.
277
00:19:43,550 --> 00:19:45,170
Really, brother?
278
00:19:45,170 --> 00:19:46,400
Please me?
279
00:19:46,400 --> 00:19:48,290
Who said you might kill Bartleby?
280
00:19:48,290 --> 00:19:50,260
It was not sanctioned, Walter.
281
00:19:50,270 --> 00:19:52,710
My brother or not, you
follow orders, my or...
282
00:20:02,900 --> 00:20:04,170
Look at you.
283
00:20:04,170 --> 00:20:05,930
You do see, Teddy.
284
00:20:06,660 --> 00:20:08,960
A time comes
285
00:20:09,600 --> 00:20:12,390
When your sanction is
neither here nor there.
286
00:20:14,070 --> 00:20:15,800
You're sick, Ted.
287
00:20:16,020 --> 00:20:18,170
Too sick to lead us.
288
00:20:20,030 --> 00:20:21,600
This here,
289
00:20:22,810 --> 00:20:25,060
All others, they must know
290
00:20:25,350 --> 00:20:28,490
The day has arrived. There is another
291
00:20:28,490 --> 00:20:30,820
they may look to for their directing.
292
00:20:30,820 --> 00:20:31,850
And what?
293
00:20:31,850 --> 00:20:34,390
You have to prove your steel, do ya?
294
00:20:34,650 --> 00:20:37,610
Show 'em what vengeance means, eh?
295
00:20:37,610 --> 00:20:40,660
But, Teddy, these publicans,
296
00:20:40,750 --> 00:20:44,750
They must know what will befall
them should they cross us.
297
00:20:44,960 --> 00:20:47,030
You of all, Teddy,
298
00:20:47,030 --> 00:20:49,730
You know what it is to be feared,
299
00:20:49,730 --> 00:20:52,580
What it is to take a life for our cause.
300
00:20:52,580 --> 00:20:54,750
Or do you forget what
you did at the feathers?
301
00:20:54,750 --> 00:20:55,500
No.
302
00:20:56,280 --> 00:20:58,370
Not while I'm awake.
303
00:20:58,380 --> 00:20:59,880
Not while I'm dead, neither.
304
00:21:00,750 --> 00:21:02,430
Never again, do you hear?
305
00:21:02,430 --> 00:21:05,180
You leave that boy alone now! Let him be!
306
00:21:08,310 --> 00:21:10,250
All right, lad, all right.
307
00:21:10,250 --> 00:21:11,740
You're with me now.
308
00:21:11,740 --> 00:21:13,180
Thank you, sir.
309
00:21:13,490 --> 00:21:14,890
What is your name?
310
00:21:14,890 --> 00:21:16,590
It is Walter...
311
00:21:16,590 --> 00:21:18,300
Ah... Shipman.
312
00:21:19,040 --> 00:21:20,730
And boots blue.
313
00:21:21,200 --> 00:21:23,340
Two, you say, Mr. Shipman?
314
00:21:25,180 --> 00:21:27,820
As I saw, two.
315
00:21:30,640 --> 00:21:32,150
Yes, Walter?
316
00:21:32,160 --> 00:21:33,720
They thieved from ya.
317
00:21:33,920 --> 00:21:35,520
Never had the chance.
318
00:21:35,590 --> 00:21:38,230
You came upon them too sudden, Constable.
319
00:21:38,560 --> 00:21:41,740
They set about him with
a cooper's froe, Sergeant.
320
00:21:42,120 --> 00:21:43,530
Known to you already?
321
00:21:44,060 --> 00:21:46,170
Never laid an eye on none of 'em.
322
00:21:46,430 --> 00:21:49,190
It did not seem that way to me, Walter.
323
00:21:49,210 --> 00:21:51,430
Seemed to me you knew them all well.
324
00:21:51,780 --> 00:21:56,430
On Jesus Christ himself, I did not
know them from a hole in the ground.
325
00:21:57,630 --> 00:22:00,460
These from the beating you
just now took, are they?
326
00:22:00,460 --> 00:22:01,610
They must be,
327
00:22:01,610 --> 00:22:02,760
sir, yes.
328
00:22:02,760 --> 00:22:04,590
They look older to me, Walter.
329
00:22:04,900 --> 00:22:06,830
Day or so.
330
00:22:06,830 --> 00:22:09,450
These here, older still.
331
00:22:11,330 --> 00:22:13,230
The brawls and riots last night.
332
00:22:13,230 --> 00:22:15,130
They come your way?
333
00:22:15,130 --> 00:22:17,860
Or did you go theirs, Walter?
334
00:22:17,870 --> 00:22:20,680
Whole quarter was a carve-up, Constable,
335
00:22:20,900 --> 00:22:23,590
and a fellow must protect hisself,
336
00:22:23,900 --> 00:22:27,840
Particularly when you and
yours are nowhere to be seen.
337
00:22:29,310 --> 00:22:30,370
Now, then,
338
00:22:30,370 --> 00:22:32,750
that bandaging is good and secure.
339
00:22:32,750 --> 00:22:34,950
Put a field nurse to shame, it would.
340
00:22:35,980 --> 00:22:37,580
Would there be ought else, sir,
341
00:22:38,290 --> 00:22:40,860
or am I to be arrested for my own battery?
342
00:22:56,640 --> 00:22:59,040
Shipman, Shipman...
343
00:22:59,040 --> 00:23:00,710
Shipman.
344
00:23:13,000 --> 00:23:15,570
His name is Bartleby,
345
00:23:15,570 --> 00:23:18,470
Landlord up at The Lamb and Kidney.
346
00:23:19,790 --> 00:23:21,590
Yeah?
347
00:23:22,760 --> 00:23:24,460
Lamb and Kidney, huh?
348
00:23:26,320 --> 00:23:28,510
I might have save you the trip.
349
00:23:29,080 --> 00:23:32,410
A man believes he's seen every
barbarism he might imagine...
350
00:23:32,410 --> 00:23:36,570
but Whitechapel, it will ever astound.
351
00:23:38,190 --> 00:23:39,890
He was dead before he went in.
352
00:23:41,850 --> 00:23:43,970
Save for the breaking of his joints,
353
00:23:43,970 --> 00:23:46,330
there's no abrasions, not
a scratch, not a splinter.
354
00:23:46,330 --> 00:23:48,450
Whatever force was applied
before he went inside,
355
00:23:48,450 --> 00:23:51,740
he, uh... went in without resistance.
356
00:23:52,280 --> 00:23:53,960
And so?
357
00:23:54,470 --> 00:23:56,420
The cause of death?
358
00:23:57,580 --> 00:24:00,370
Time, Hightower.
359
00:24:00,850 --> 00:24:02,480
Time.
360
00:24:37,550 --> 00:24:39,910
Do you forget, Mr. Grimes,
361
00:24:39,910 --> 00:24:43,730
That the men of the Black Eagle
are not to be crossed?
362
00:24:52,340 --> 00:24:53,560
Chief Inspector...
363
00:24:55,430 --> 00:24:57,110
Mr. Reid,
364
00:24:57,470 --> 00:24:59,120
would stay in there,
365
00:24:59,150 --> 00:25:02,980
whilst such work was performed?
366
00:25:04,170 --> 00:25:06,800
He has a stomach for such things, sir.
367
00:25:07,280 --> 00:25:09,740
Past tense, Inspector,
368
00:25:10,130 --> 00:25:11,900
you be careful.
369
00:25:18,490 --> 00:25:19,650
Coffee.
370
00:25:21,370 --> 00:25:23,560
Thanks Drake.
371
00:25:24,360 --> 00:25:26,970
What is that, his lungs?
372
00:25:27,170 --> 00:25:28,760
Yeah.
373
00:25:29,120 --> 00:25:32,490
Good deal steelier than you used to be.
374
00:25:33,060 --> 00:25:35,370
Don't think I haven't noticed.
375
00:25:37,690 --> 00:25:40,110
And they are cut out for why?
376
00:25:40,180 --> 00:25:43,180
Well, by my reckoning, I'd say...
377
00:25:43,360 --> 00:25:44,760
This man was drowned.
378
00:25:45,380 --> 00:25:46,920
Reckoning?
379
00:25:47,000 --> 00:25:49,130
Was he or was he not?
380
00:25:51,450 --> 00:25:53,860
Chief Inspector Abberline!
381
00:25:56,680 --> 00:25:59,180
And so?
382
00:26:02,010 --> 00:26:03,390
You see this here?
383
00:26:04,340 --> 00:26:06,870
Now, the French have a name for that.
384
00:26:06,970 --> 00:26:09,340
Champignon de mousse.
385
00:26:09,340 --> 00:26:12,210
And why should I care what the
bloody French call anything?
386
00:26:12,210 --> 00:26:14,800
Well, a man is never too
old to learn something.
387
00:26:15,060 --> 00:26:18,520
Man's never too old to put his
boot up an American's arsehole.
388
00:26:21,340 --> 00:26:23,430
Now, as drowning occurs,
389
00:26:23,530 --> 00:26:26,020
the, uh, the... the
blood cells in the lungs,
390
00:26:26,020 --> 00:26:28,180
they break down, and a foam is forced
391
00:26:28,180 --> 00:26:30,920
all the way up through the air passage.
392
00:26:30,930 --> 00:26:34,260
Now, this residue, that's what remains.
393
00:26:42,060 --> 00:26:43,580
You hear that?
394
00:26:43,960 --> 00:26:44,960
Mmm.
395
00:26:45,000 --> 00:26:47,200
That's crepitation.
396
00:26:47,910 --> 00:26:51,080
That there is the sound
of air against liquid.
397
00:26:52,180 --> 00:26:54,630
But he's not sodden.
398
00:26:54,630 --> 00:26:57,090
His body shows no signs of being in water.
399
00:26:57,090 --> 00:26:58,160
This is true, Inspector,
400
00:26:58,170 --> 00:27:00,570
and yet the man is drowned.
401
00:27:01,250 --> 00:27:03,520
Mr. Abberline, any thoughts?
402
00:27:03,520 --> 00:27:05,720
He is held down
403
00:27:05,720 --> 00:27:08,090
and it is poured into him.
404
00:27:08,090 --> 00:27:11,560
He is choked by whatever liquid was used.
405
00:27:15,370 --> 00:27:16,700
And the liquid.
406
00:27:16,700 --> 00:27:17,800
What was it?
407
00:27:22,740 --> 00:27:24,410
Take a sniff.
408
00:27:28,680 --> 00:27:29,850
It is beer.
409
00:27:34,660 --> 00:27:37,080
Think to take advantage, do you?
410
00:27:37,420 --> 00:27:39,370
Well, we will not suffer it.
411
00:27:39,470 --> 00:27:40,960
Do you understand?
412
00:27:43,120 --> 00:27:44,210
No, sir.
413
00:27:44,320 --> 00:27:46,100
Not no longer.
414
00:27:46,440 --> 00:27:48,300
No second chances.
415
00:27:48,310 --> 00:27:50,180
No indulgence.
416
00:27:51,240 --> 00:27:53,540
I'm gonna make an example of you, sir.
417
00:29:03,580 --> 00:29:05,080
Forgive me, Drake.
418
00:29:05,080 --> 00:29:06,620
Oh, here we go.
419
00:29:06,620 --> 00:29:08,690
I, um... I get the sense
420
00:29:08,690 --> 00:29:12,020
that your current temper does not arise
421
00:29:12,030 --> 00:29:14,870
solely from the prone
state of our fallen comrade.
422
00:29:14,870 --> 00:29:18,660
Point in fact, and I
know it disgruntles you,
423
00:29:20,160 --> 00:29:22,960
but I've seen that face before.
424
00:29:27,020 --> 00:29:31,290
Queen of the Costers has you
by your coconuts once more.
425
00:29:31,290 --> 00:29:32,650
Am I right?
426
00:29:35,670 --> 00:29:37,250
Listen, I'm not one to judge,
427
00:29:37,250 --> 00:29:39,830
and I'm not saying this because
I have the manhood loyalty.
428
00:29:39,830 --> 00:29:44,030
I say this on account of the fact that
I've seen you banjaxed by that lady
429
00:29:44,040 --> 00:29:45,940
more than once in your life.
430
00:29:46,940 --> 00:29:51,380
But, lest you forget,
Rose is promised Drake.
431
00:29:57,750 --> 00:30:01,390
Never understood the fuss myself.
432
00:30:03,040 --> 00:30:04,460
Beer.
433
00:30:05,800 --> 00:30:08,070
May as well drink from the river.
434
00:30:08,580 --> 00:30:11,710
Warm, flat.
435
00:30:14,780 --> 00:30:18,420
Useful qualities, however,
436
00:30:18,420 --> 00:30:20,750
when a man wishes to drink of it
437
00:30:20,820 --> 00:30:22,590
in great volume.
438
00:30:27,500 --> 00:30:28,700
Now, Drake.
439
00:30:29,090 --> 00:30:30,540
Listen.
440
00:30:30,980 --> 00:30:34,650
We come to take in a show,
441
00:30:34,950 --> 00:30:37,840
Not perform in one
ourselves. You understand?
442
00:30:38,380 --> 00:30:41,190
Do not worry about me, Captain.
443
00:30:51,990 --> 00:30:53,220
You!
444
00:30:53,650 --> 00:30:55,520
That's you.
445
00:30:59,830 --> 00:31:00,820
Darlin'.
446
00:31:02,630 --> 00:31:04,100
You forgive me, don't you?
447
00:31:04,330 --> 00:31:05,170
For the pig?
448
00:31:05,460 --> 00:31:06,490
Unlikely.
449
00:31:06,640 --> 00:31:08,410
If you are to take
anything else to your bed,
450
00:31:08,410 --> 00:31:10,490
do try to make sure it has a pulse first.
451
00:31:10,570 --> 00:31:11,690
Now, why are you here?
452
00:31:11,700 --> 00:31:13,640
Uh, well, I've come...
453
00:31:17,950 --> 00:31:19,660
Shit.
454
00:31:36,710 --> 00:31:38,140
Excuse me.
455
00:31:38,730 --> 00:31:42,700
I want you to speak to him tonight.
456
00:31:42,700 --> 00:31:44,970
No, Bennet. I told you,
I shall choose the time.
457
00:31:44,970 --> 00:31:46,710
Where, Rose? How?
458
00:31:46,710 --> 00:31:48,300
Not like this.
459
00:31:48,610 --> 00:31:49,900
I'm sorry, Rose, but...
460
00:31:51,090 --> 00:31:53,600
Is there a past between the two of them?
461
00:31:55,220 --> 00:31:56,480
Oh, shit.
462
00:31:56,990 --> 00:31:58,590
"Past" is one word.
463
00:31:58,620 --> 00:32:00,930
And you bring him here,
the two of you in your cups?
464
00:32:00,940 --> 00:32:02,710
This is my brother's whore.
She's my brother's fiancée.
465
00:32:02,710 --> 00:32:05,120
Hey, we're all adults, here,
okay? We go our own way.
466
00:32:05,120 --> 00:32:06,500
Oh, do we, now?
467
00:32:06,500 --> 00:32:08,770
You do something, you do it now.
468
00:32:08,770 --> 00:32:12,340
I fear for us. I fear we
shall lose each other again.
469
00:32:13,050 --> 00:32:14,500
Hello.
470
00:32:14,500 --> 00:32:15,820
- Hi.
- That was so wonderful.
471
00:32:15,820 --> 00:32:17,790
- Oh, thank you.
- You were marvellous.
472
00:32:18,070 --> 00:32:19,800
Oh!
473
00:32:20,130 --> 00:32:22,230
Oh, thank you so much.
474
00:32:23,180 --> 00:32:24,860
Shit.
475
00:32:30,400 --> 00:32:31,650
Mr. Morton.
476
00:32:33,370 --> 00:32:34,690
Inspector.
477
00:32:36,450 --> 00:32:38,200
I, uh...
478
00:32:39,570 --> 00:32:42,200
We're leaving now, brother.
479
00:33:17,910 --> 00:33:19,380
Here, Inspector.
480
00:33:25,960 --> 00:33:27,360
Thank you, Doctor.
481
00:33:35,420 --> 00:33:36,650
Ma'am,
482
00:33:36,820 --> 00:33:38,610
excuse me,
483
00:33:40,370 --> 00:33:44,040
do you believe him, in pain?
484
00:33:45,420 --> 00:33:47,530
I can not say, Inspector.
485
00:33:48,910 --> 00:33:52,530
But, whatever Mr. Abberline might say,
486
00:33:54,420 --> 00:33:58,100
he will die, will he not?
487
00:34:02,980 --> 00:34:05,750
Papers! Get your papers here!
488
00:34:06,010 --> 00:34:07,590
Morning papers!
489
00:34:08,500 --> 00:34:10,310
Obsidian double shooting!
490
00:34:10,310 --> 00:34:12,110
Miss Hart speaks out!
491
00:34:12,110 --> 00:34:13,920
Morning papers!
492
00:34:15,210 --> 00:34:16,680
I'll have one of those.
493
00:34:17,700 --> 00:34:19,540
Morning papers!
494
00:34:20,170 --> 00:34:22,950
Truth behind the Obsidian shooting!
495
00:34:22,950 --> 00:34:25,060
Miss Hart speaks out!
496
00:34:26,240 --> 00:34:28,400
Morning papers!
497
00:34:30,660 --> 00:34:33,090
Morning papers!
498
00:34:34,530 --> 00:34:37,710
His name was Grimes, we are told.
499
00:34:37,800 --> 00:34:41,140
Landlord at the Hogshead,
on Old Queen Street.
500
00:34:41,140 --> 00:34:43,970
Mister Ward of Peace on the Streets,
501
00:34:43,980 --> 00:34:46,310
One more dead publican!
502
00:34:46,310 --> 00:34:48,610
Contusions to his nose
to force his mouth open,
503
00:34:48,610 --> 00:34:50,420
The teeth are chipped where the vessel
504
00:34:50,420 --> 00:34:52,240
was forced into his
mouth, and we got the same
505
00:34:52,240 --> 00:34:54,920
residual foaming around the nose and lips.
506
00:34:54,920 --> 00:34:58,620
Same murdering, same
profession, same presentation.
507
00:34:58,620 --> 00:35:00,930
- If you please, Chief Inspector...
- What, boy?
508
00:35:00,930 --> 00:35:02,990
Might I be excused but two minutes only?
509
00:35:02,990 --> 00:35:04,180
Excused? What?
510
00:35:04,560 --> 00:35:07,090
To tend to your toilet, duchess?
511
00:35:07,250 --> 00:35:10,260
No, sir, but it is material
to what we now discuss.
512
00:35:10,260 --> 00:35:11,950
Material, is it?
513
00:35:12,300 --> 00:35:13,770
Just go.
514
00:35:35,630 --> 00:35:37,090
Now,
515
00:35:37,700 --> 00:35:39,270
will you share what it is
516
00:35:39,270 --> 00:35:41,980
you consider to be quite so material
517
00:35:41,980 --> 00:35:44,080
that we here have to
wait upon your pleasure
518
00:35:44,080 --> 00:35:47,330
as if you are the emissary of
the ottoman emperor himself?
519
00:35:47,880 --> 00:35:50,880
Uh, yes, Chief Inspector.
520
00:35:51,310 --> 00:35:53,590
A lad I found yesterday, down a laneway
521
00:35:53,590 --> 00:35:55,210
off the back of Corbett's Court,
522
00:35:55,210 --> 00:35:57,150
set upon by two others.
523
00:35:57,150 --> 00:35:59,070
I brought him here to make complaint,
524
00:35:59,120 --> 00:36:00,490
patched him up.
525
00:36:01,260 --> 00:36:04,800
But there was something...
he was gobby, sir.
526
00:36:04,910 --> 00:36:07,120
And did you arrest him for
having a big mouth, then?
527
00:36:07,440 --> 00:36:09,050
I did not.
528
00:36:09,230 --> 00:36:11,340
I went looking for him, however.
529
00:36:11,500 --> 00:36:13,300
- And found?
- No record of him.
530
00:36:13,300 --> 00:36:16,030
I did find the lad's brother, however.
531
00:36:16,030 --> 00:36:17,500
He is here represented.
532
00:36:21,830 --> 00:36:24,430
Edward Shipman, assorted counts of affray,
533
00:36:24,430 --> 00:36:27,510
known kin a brother,
Walter, younger by six years,
534
00:36:27,580 --> 00:36:29,580
no other family, orphans.
535
00:36:29,580 --> 00:36:31,050
Walter is the lad you brought here, yes?
536
00:36:31,050 --> 00:36:32,180
Just see below, Mr. Drake.
537
00:36:32,180 --> 00:36:35,180
Yes, Mr. Drake, see below.
538
00:36:35,190 --> 00:36:37,450
Charge of murder three years past,
539
00:36:37,460 --> 00:36:38,920
a Mr. Daniel Parker.
540
00:36:38,920 --> 00:36:40,790
See his profession, Inspector.
541
00:36:40,790 --> 00:36:42,280
Publican.
542
00:36:42,700 --> 00:36:44,530
The Feathers on Underwood Street.
543
00:36:44,530 --> 00:36:46,060
The place burnt to the ground.
544
00:36:46,060 --> 00:36:49,000
Mr. Parker found alone
within, burnt to a char,
545
00:36:49,000 --> 00:36:51,310
but his bones and body still showing signs
546
00:36:51,310 --> 00:36:53,150
of the attack he suffered.
547
00:36:53,150 --> 00:36:54,770
Leg broke with a blunt instrument,
548
00:36:54,770 --> 00:36:56,020
most like made of steel.
549
00:36:56,030 --> 00:36:57,840
The attack he suffered when I found him
550
00:36:57,930 --> 00:37:00,280
was set about by a cooper's froe.
551
00:37:00,280 --> 00:37:01,380
I wonder
552
00:37:01,380 --> 00:37:03,380
if it was this older brother, Edward,
553
00:37:03,380 --> 00:37:05,720
who led the attack on
Walter in the laneway.
554
00:37:05,720 --> 00:37:07,450
Let me see that file.
555
00:37:16,860 --> 00:37:20,580
You ever seen a cooper's
froe at work, ever?
556
00:37:20,770 --> 00:37:23,500
It's a wooden handle, t-shaped blade.
557
00:37:23,500 --> 00:37:25,370
It's used for the splitting of wood.
558
00:37:25,370 --> 00:37:27,470
Man smashes it in with his fist
559
00:37:27,470 --> 00:37:30,070
and the blade is used
to waggle the split free.
560
00:37:32,400 --> 00:37:33,250
These limbs here,
561
00:37:33,260 --> 00:37:35,450
they're all broken at the joints.
562
00:37:35,450 --> 00:37:37,600
The sockets are popped, the sinews spliced,
563
00:37:37,600 --> 00:37:39,970
but not a mark on their skin.
564
00:37:39,970 --> 00:37:42,500
It's the same thing with
this man Grimes also,
565
00:37:42,500 --> 00:37:44,720
both of these men cosied into their housing
566
00:37:44,720 --> 00:37:47,030
with nary a scratch on 'em.
567
00:37:48,430 --> 00:37:49,970
The barrels are built around 'em.
568
00:37:49,970 --> 00:37:51,620
They're drowned in their beer,
569
00:37:51,620 --> 00:37:54,740
their bodies are broken down
to the exact size, and...
570
00:37:55,570 --> 00:37:58,310
and they're coopered into a firkin.
571
00:37:58,960 --> 00:38:02,140
It is skilled work by skilled workmen.
572
00:38:02,140 --> 00:38:03,800
See, Inspector Drake,
573
00:38:03,800 --> 00:38:06,440
Edward Shipman was
apprenticed to the coopers
574
00:38:06,440 --> 00:38:08,510
at the Black Eagle Brewery at 16.
575
00:38:08,510 --> 00:38:09,740
He's worked there ever since.
576
00:38:09,740 --> 00:38:12,580
And the charge against
him? What became of that?
577
00:38:12,830 --> 00:38:14,450
Alibi came forward.
578
00:38:14,450 --> 00:38:17,220
Miss Lily Timson, apprentice to a draper.
579
00:38:17,220 --> 00:38:18,790
Lily Timson.
580
00:38:18,790 --> 00:38:20,250
I met this girl.
581
00:38:20,310 --> 00:38:21,580
I've seen her shop.
582
00:38:21,580 --> 00:38:22,880
It is on Great Pearl Street.
583
00:38:22,880 --> 00:38:25,870
As does The Lamb and Kidney,
Mr. Bartleby here's house.
584
00:38:25,870 --> 00:38:27,070
Streets through which
585
00:38:27,070 --> 00:38:29,850
that unpoliced riot swept two nights past.
586
00:38:29,850 --> 00:38:32,640
And hers the only windows not smashed in.
587
00:38:33,420 --> 00:38:34,920
You, duchess,
588
00:38:34,920 --> 00:38:35,810
find a man.
589
00:38:35,820 --> 00:38:37,300
Send him to Queen Anne Street
590
00:38:37,300 --> 00:38:39,150
to see about the publican Grimes.
591
00:38:39,150 --> 00:38:41,710
All and everything to tell
about his life and work,
592
00:38:41,710 --> 00:38:43,880
have it returned to us here.
593
00:38:43,880 --> 00:38:47,280
You, meanwhile, shall go fetch Miss Timson,
594
00:38:47,290 --> 00:38:50,070
She who finds herself
immune to insurrection.
595
00:38:50,120 --> 00:38:51,800
Yes, Chief Inspector.
596
00:38:51,880 --> 00:38:54,340
Mr. Drake, you and I shall take a trip
597
00:38:54,340 --> 00:38:56,060
to the Black Eagle Brewery
598
00:38:56,060 --> 00:38:58,130
and have a word with Mr. Shipman.
599
00:38:58,130 --> 00:38:59,200
Yes, sir.
600
00:38:59,200 --> 00:39:01,760
You, Captain fancy-pants.
601
00:39:01,770 --> 00:39:04,100
The brew poured down these men.
602
00:39:04,110 --> 00:39:06,570
You have the means to find its nature?
603
00:39:06,570 --> 00:39:08,590
Now, you ask me that
way, I've got the means
604
00:39:08,590 --> 00:39:10,730
to find out about anything you want.
605
00:39:13,480 --> 00:39:16,310
What you ask, gentlemen,
is no simple thing.
606
00:39:16,450 --> 00:39:19,350
One apprentice to be
remembered among so many?
607
00:39:19,610 --> 00:39:22,300
You see here, this cathedral?
608
00:39:22,550 --> 00:39:24,140
Some say the Black Eagle might be
609
00:39:24,140 --> 00:39:26,330
the biggest brew house in the world.
610
00:39:28,260 --> 00:39:32,720
Millers, malters, mashers, lauterers,
611
00:39:32,820 --> 00:39:36,130
Lads to watch the boil,
lads to watch the filtering,
612
00:39:36,470 --> 00:39:38,490
And lads for the coopery.
613
00:39:38,490 --> 00:39:40,270
Many, many hundreds of lads.
614
00:39:43,720 --> 00:39:47,340
And I'm asked to remember one
off the top of my dear old head?
615
00:39:47,340 --> 00:39:49,170
There are records, however.
616
00:39:49,600 --> 00:39:51,280
You keep note of who is apprenticed,
617
00:39:51,290 --> 00:39:52,300
Who is employed?
618
00:39:52,300 --> 00:39:54,630
Well, we must do somewhere.
619
00:39:55,310 --> 00:39:58,020
Fortunate for you,
however, I do know the lad.
620
00:39:58,020 --> 00:39:58,820
Oh.
621
00:39:58,820 --> 00:40:00,690
The lad is known.
622
00:40:00,700 --> 00:40:02,260
This way, gentlemen.
623
00:40:05,910 --> 00:40:08,000
He's not been well these past few months,
624
00:40:08,090 --> 00:40:10,300
So I brung him in here to work with me.
625
00:40:10,370 --> 00:40:12,110
Through here, gents.
626
00:40:21,210 --> 00:40:22,770
Well.
627
00:40:23,750 --> 00:40:25,550
Always a pleasure to put a name to a face,
628
00:40:25,880 --> 00:40:27,040
Eh, Mr. Shipman?
629
00:40:27,800 --> 00:40:29,820
You pack up your work
and get your coat, boy.
630
00:40:31,460 --> 00:40:34,710
Mr. Drake, make his arrest.
631
00:40:35,430 --> 00:40:37,030
Suspicion of murder.
632
00:40:45,140 --> 00:40:47,110
Daniel Parker.
633
00:40:47,110 --> 00:40:49,200
This is raked over again, is it?
634
00:40:49,250 --> 00:40:51,190
Aye, son, it is.
635
00:40:51,670 --> 00:40:52,740
I was nowhere near.
636
00:40:52,740 --> 00:40:53,870
It was proved.
637
00:40:53,870 --> 00:40:55,470
It was lied.
638
00:40:56,910 --> 00:40:59,510
A man like you, a gruff copper.
639
00:40:59,510 --> 00:41:01,790
He took my irons off and set me free.
640
00:41:02,380 --> 00:41:04,080
I was innocent of that,
641
00:41:04,790 --> 00:41:06,230
As I surely am for whatever it is
642
00:41:06,230 --> 00:41:07,980
you now think to accuse of me.
643
00:41:08,080 --> 00:41:10,580
Frederick Grimes, of the Hogshead.
644
00:41:10,800 --> 00:41:12,080
Do you recall him?
645
00:41:12,080 --> 00:41:13,130
I do not.
646
00:41:13,140 --> 00:41:14,670
He's a stranger to me, sir.
647
00:41:16,200 --> 00:41:17,810
John Bartleby.
648
00:41:18,540 --> 00:41:20,010
You knew him, however.
649
00:41:20,010 --> 00:41:21,010
I did.
650
00:41:21,350 --> 00:41:22,880
I met you, sir,
651
00:41:22,880 --> 00:41:24,570
Inside his smashed-up pub.
652
00:41:24,640 --> 00:41:27,470
Was it you who smashed it, Mr. Shipman?
653
00:41:27,470 --> 00:41:28,230
It was not.
654
00:41:28,230 --> 00:41:30,740
Was it your brother Walter smashed it?
655
00:41:30,740 --> 00:41:32,340
I'm not my brother.
656
00:41:32,390 --> 00:41:33,650
I cannot speak for him.
657
00:41:33,650 --> 00:41:35,000
You were seen, however,
658
00:41:35,000 --> 00:41:37,380
giving him a right belting just yesterday.
659
00:41:38,500 --> 00:41:40,790
Brothers do fight, Inspector.
660
00:41:46,970 --> 00:41:50,290
You were trained as a
cooper, however, Mr. Shipman?
661
00:41:50,700 --> 00:41:51,710
I was.
662
00:41:51,710 --> 00:41:55,360
Could you put a man in a
barrel, should you wish it,
663
00:41:55,680 --> 00:41:57,420
without a single scrape on him?
664
00:41:57,420 --> 00:42:00,080
That would be a task, and no mistake,
665
00:42:00,080 --> 00:42:01,510
I would not know where to begin.
666
00:42:01,510 --> 00:42:03,000
In my life,
667
00:42:03,270 --> 00:42:06,520
how many questions have I
asked of how many young fellows
668
00:42:06,520 --> 00:42:07,730
Like you?
669
00:42:08,650 --> 00:42:11,830
Of that I must also declare
myself ignorant, sir.
670
00:42:11,830 --> 00:42:13,930
Then I shall tell you.
671
00:42:13,930 --> 00:42:17,630
Sufficient to know when I am lied to.
672
00:42:19,540 --> 00:42:21,240
No! Sir.
673
00:42:37,820 --> 00:42:38,740
You, man.
674
00:42:38,740 --> 00:42:40,120
Bring me the American now.
675
00:42:52,240 --> 00:42:54,050
Well, remove his irons, will you?
676
00:43:14,520 --> 00:43:15,560
How long
677
00:43:15,560 --> 00:43:18,030
have you been living
with consumption, Teddy?
678
00:43:18,030 --> 00:43:20,770
Six months. Perhaps seven.
679
00:43:20,770 --> 00:43:22,930
Have you not had it treated?
680
00:43:22,940 --> 00:43:23,940
Men have tried.
681
00:43:27,140 --> 00:43:29,720
I'm not far off now, am I, sir?
682
00:43:30,980 --> 00:43:33,210
No, you're not.
683
00:43:33,210 --> 00:43:35,480
And unlikely to find the required strength
684
00:43:35,480 --> 00:43:37,420
to see those men beaten and broken
685
00:43:37,420 --> 00:43:39,110
and housed in their firkins.
686
00:43:42,700 --> 00:43:44,970
Your brother, however.
687
00:43:44,970 --> 00:43:46,250
He has the same training,
688
00:43:46,250 --> 00:43:48,100
training that might put a man in a barrel.
689
00:43:48,110 --> 00:43:49,560
Is that why you beat him?
690
00:43:49,560 --> 00:43:50,840
Has he put his training to work?
691
00:43:50,850 --> 00:43:52,870
How many times must I say it?
692
00:43:54,610 --> 00:43:56,080
He's of age.
693
00:43:57,400 --> 00:43:59,380
I'm not my brother's keeper.
694
00:44:01,810 --> 00:44:03,600
Give us a minute, will you?
695
00:44:23,980 --> 00:44:26,640
Shh, shh, shh, shh.
696
00:44:35,030 --> 00:44:37,230
I have an older brother, you know.
697
00:44:37,340 --> 00:44:39,370
And how is he?
698
00:44:39,940 --> 00:44:44,450
You spend a good deal of
time looking up for example,
699
00:44:44,620 --> 00:44:48,540
So much time that example
becomes your second nature.
700
00:44:48,540 --> 00:44:51,500
You say you're not your
brother's keeper, but you are.
701
00:44:51,930 --> 00:44:55,540
These actions he takes, he only does so
702
00:44:55,890 --> 00:44:59,010
because you have done so before.
703
00:44:59,760 --> 00:45:01,730
And your brother.
704
00:45:02,620 --> 00:45:04,660
Would you betray him?
705
00:45:05,840 --> 00:45:07,980
He betrayed me.
706
00:45:11,280 --> 00:45:13,810
That's not what I asked you, is it, sir?
707
00:45:16,150 --> 00:45:17,680
Miss!
708
00:45:18,410 --> 00:45:20,920
You are Miss Lily Timson?
709
00:45:21,350 --> 00:45:23,550
And you are a policeman?
710
00:45:23,770 --> 00:45:26,120
Miss Timson, if you'll stop, please.
711
00:45:26,240 --> 00:45:28,020
You are to come with me to Leman Street.
712
00:45:28,020 --> 00:45:29,950
There are questions to be answered.
713
00:45:31,690 --> 00:45:33,090
Are there indeed?
714
00:45:33,630 --> 00:45:35,060
On what subject?
715
00:45:35,070 --> 00:45:36,560
All will become clear, miss.
716
00:45:36,570 --> 00:45:38,030
Please, follow me.
717
00:45:41,170 --> 00:45:42,650
All right, Lil?
718
00:45:46,120 --> 00:45:48,440
This one harassing you?
719
00:45:51,100 --> 00:45:54,280
Let us get this blue bottle bagged.
720
00:46:03,530 --> 00:46:07,230
Pubs, Inspector, pubs
and publicans assaulted,
721
00:46:07,230 --> 00:46:09,130
harassed, all and any,
722
00:46:09,130 --> 00:46:10,400
citywide.
723
00:46:10,500 --> 00:46:11,640
This here.
724
00:46:12,290 --> 00:46:14,860
Bills and invoicing for all liquid stock
725
00:46:14,870 --> 00:46:16,640
at The Lamb and Flag.
726
00:46:16,640 --> 00:46:18,920
This here the same for the Hogshead,
727
00:46:18,920 --> 00:46:20,300
Grimes' house.
728
00:46:20,500 --> 00:46:25,000
Here, two months past,
Bartleby changes his supplier.
729
00:46:25,010 --> 00:46:27,600
Decides his mild and his pale ale will now
730
00:46:27,610 --> 00:46:30,920
be supplied and delivered from
the Burton-on-Trent Breweries.
731
00:46:31,360 --> 00:46:34,960
Two weeks past, Grimes
makes the same decision.
732
00:46:35,200 --> 00:46:37,500
A man might accordingly lay good money that
733
00:46:37,510 --> 00:46:40,170
the gravely injured Mr. Parker
734
00:46:40,530 --> 00:46:42,970
ordered the same at The Feathers.
735
00:46:42,970 --> 00:46:44,840
And don't you want to know why?
736
00:46:47,100 --> 00:46:48,470
You, American,
737
00:46:48,470 --> 00:46:50,500
whose range of expertise
738
00:46:50,500 --> 00:46:54,040
is so breathtakingly vast
that it now fixes itself
739
00:46:54,040 --> 00:46:57,750
upon the beers and brews
of the United Kingdom.
740
00:46:58,300 --> 00:47:01,080
The beer, that rank soup that you all
741
00:47:01,080 --> 00:47:03,960
pour down yourselves like
it's Victoria's own bath water
742
00:47:04,020 --> 00:47:06,720
and that which was forced
into our two publicans, now,
743
00:47:06,730 --> 00:47:07,970
there was something of note.
744
00:47:07,970 --> 00:47:09,310
It's the water content.
745
00:47:10,430 --> 00:47:13,030
The alkalinity was low.
746
00:47:13,030 --> 00:47:16,430
Soft water, heavy in sulphites.
747
00:47:16,440 --> 00:47:17,600
Not London water.
748
00:47:17,600 --> 00:47:18,850
Not London water,
749
00:47:18,910 --> 00:47:21,390
But Burton water, from the bloody north?
750
00:47:21,710 --> 00:47:25,410
No sulphites better suited
for that mellow fruitfulness
751
00:47:25,410 --> 00:47:27,040
that you enjoy in your brew.
752
00:47:27,050 --> 00:47:29,820
But north country beer
drunk on these city streets,
753
00:47:29,830 --> 00:47:32,950
over which the black eagle
of the London Brewery soars,
754
00:47:32,950 --> 00:47:35,970
Local men might be put out of local work.
755
00:47:35,970 --> 00:47:39,480
And so? What, the young men of the brewery
756
00:47:39,480 --> 00:47:42,440
Had to show the publicans
the error of their ways?
757
00:47:42,600 --> 00:47:45,780
A body of young men set on
protecting an institution
758
00:47:45,790 --> 00:47:47,840
which gives them more than only their work.
759
00:47:47,840 --> 00:47:52,030
It educates them, gives
them a sense of belonging.
760
00:47:52,030 --> 00:47:56,170
They act to protect both their
product and their traditions.
761
00:47:56,850 --> 00:47:57,970
It's like the army.
762
00:47:57,970 --> 00:47:59,240
Or the police.
763
00:47:59,970 --> 00:48:01,660
But those men in their barrels,
764
00:48:01,660 --> 00:48:05,250
whose limbs were broken
and packed like animals.
765
00:48:05,840 --> 00:48:08,710
That's both fierce brutality
and sharp escalation
766
00:48:08,710 --> 00:48:10,370
from your man Parker at The Feathers.
767
00:48:11,280 --> 00:48:15,020
Maybe this younger
Shipman uses this brutality
768
00:48:15,030 --> 00:48:16,690
to mark himself out for leader.
769
00:48:20,200 --> 00:48:21,400
Mr. Abberline,
770
00:48:21,400 --> 00:48:23,900
Mr. Drake, you must hear this.
771
00:48:24,030 --> 00:48:26,190
Grace has been taken.
772
00:48:26,700 --> 00:48:29,010
Do you know what will befall me, sir,
773
00:48:29,130 --> 00:48:31,870
If they know I have come here and told you?
774
00:48:31,870 --> 00:48:36,790
And yet you are here, miss,
you and your Teddy both.
775
00:48:37,610 --> 00:48:39,870
Now, whatever like, we have him,
776
00:48:39,880 --> 00:48:43,310
he who is not a great many
days longer for this life.
777
00:48:45,410 --> 00:48:46,570
The lad,
778
00:48:46,610 --> 00:48:48,880
PC Grace, he who came to find you?
779
00:48:49,350 --> 00:48:51,610
He's a good lad, a kind lad.
780
00:48:51,610 --> 00:48:52,950
You could tell, I'm sure.
781
00:48:54,350 --> 00:48:56,290
He is, I could.
782
00:48:56,290 --> 00:48:57,710
And you will come here now
783
00:48:57,790 --> 00:48:59,960
because you fear for him.
784
00:49:02,630 --> 00:49:05,220
It is Walter that has taken him, is it not?
785
00:49:06,420 --> 00:49:08,540
He's a cruel one, Mr. Drake.
786
00:49:08,960 --> 00:49:11,220
It's only Teddy who knows
how to keep a lid on him.
787
00:49:11,220 --> 00:49:15,270
But Teddy is here now, so
it's not merely a bruising
788
00:49:15,270 --> 00:49:17,460
he will hand out to our Bobby Grace.
789
00:49:17,890 --> 00:49:21,210
He has killed, Lily, twice.
790
00:49:26,360 --> 00:49:27,750
Awhiles ago,
791
00:49:27,820 --> 00:49:31,690
a long whiles ago, you lied to the police
792
00:49:31,690 --> 00:49:34,230
to protect your Teddy, did you not?
793
00:49:35,850 --> 00:49:40,410
You wish to make amends for your
lies, you might have words with Teddy,
794
00:49:40,430 --> 00:49:43,390
Persuade him it is best
for all that he speak,
795
00:49:43,390 --> 00:49:45,780
tell us where we will find our boy.
796
00:49:51,040 --> 00:49:52,110
Hey.
797
00:50:02,720 --> 00:50:05,860
Now, what he does, he does for you,
798
00:50:06,200 --> 00:50:08,450
to show you that he might also use murder
799
00:50:08,450 --> 00:50:10,560
to protect the Black Eagle's work.
800
00:50:10,560 --> 00:50:13,400
Therefore his acts are your acts.
801
00:50:17,240 --> 00:50:19,440
You're dying, Teddy.
802
00:50:20,600 --> 00:50:23,000
You want to do a good thing before you die?
803
00:50:40,420 --> 00:50:43,900
Here, my men, a blue boy.
804
00:50:43,900 --> 00:50:49,590
A blue boy who now takes
his place in our story.
805
00:50:49,680 --> 00:50:54,610
A blue boy who shall be
spoke of and remembered
806
00:50:54,620 --> 00:50:56,580
for what will now befall him.
807
00:50:57,800 --> 00:50:59,350
I know
808
00:51:00,020 --> 00:51:03,400
you fear what will come
once my Teddy has left us,
809
00:51:03,400 --> 00:51:07,100
but this here, what now comes to pass,
810
00:51:07,100 --> 00:51:10,220
shall offer us safeguards
for a hundred years.
811
00:51:10,220 --> 00:51:11,140
Please.
812
00:51:11,860 --> 00:51:13,330
Please listen.
813
00:51:13,510 --> 00:51:14,510
Do not listen.
814
00:51:14,640 --> 00:51:16,400
I'm not so different to many of you.
815
00:51:16,530 --> 00:51:18,160
Yourself, Walter.
816
00:51:19,560 --> 00:51:23,320
You put me in a barrel, Walter Shipman,
817
00:51:23,450 --> 00:51:26,660
You will gain nothing
but your own destruction!
818
00:51:26,660 --> 00:51:27,690
Destruction?
819
00:51:28,100 --> 00:51:30,190
No destruction, Constable,
820
00:51:30,190 --> 00:51:31,220
But glory!
821
00:51:38,940 --> 00:51:40,080
See?
822
00:51:40,120 --> 00:51:41,320
The others,
823
00:51:41,320 --> 00:51:43,680
it was their own brew I made them swallow.
824
00:51:43,680 --> 00:51:46,330
But you, you shall know a little more
825
00:51:46,330 --> 00:51:47,920
of what we here defend.
826
00:51:48,040 --> 00:51:50,200
It'll be London beer you now drink.
827
00:52:10,570 --> 00:52:12,050
Mr. Snelling!
828
00:52:12,050 --> 00:52:13,890
This a surprise for you, is it?
829
00:52:14,570 --> 00:52:15,870
Of course. What is it you do?
830
00:52:15,880 --> 00:52:16,540
Do?
831
00:52:16,540 --> 00:52:19,050
I come to take my boy back from your boys,
832
00:52:19,050 --> 00:52:20,390
and do not be thinking
833
00:52:20,390 --> 00:52:22,530
that I believe them able
to organise themselves
834
00:52:22,530 --> 00:52:26,910
to such a degree without their
master offering a helping hand!
835
00:52:26,920 --> 00:52:27,790
Aah!
836
00:52:30,660 --> 00:52:32,090
You show us now.
837
00:52:38,150 --> 00:52:39,980
That will do, Walt!
838
00:52:43,410 --> 00:52:44,740
I'll snap his neck.
839
00:52:45,350 --> 00:52:47,200
Teddy.
840
00:52:47,350 --> 00:52:49,610
You're friends with the
police now, are you, brother?
841
00:52:49,610 --> 00:52:52,460
My fight was never with the police,
Walter, and neither is yours.
842
00:52:53,150 --> 00:52:55,660
Who is that lad to deserve our anger?
843
00:52:55,670 --> 00:52:59,300
A murdering, for a brew, for beer?
844
00:52:59,350 --> 00:53:00,650
But you, Teddy.
845
00:53:00,650 --> 00:53:02,190
You set the mark.
846
00:53:02,280 --> 00:53:03,760
You showed us the way.
847
00:53:03,770 --> 00:53:06,480
By ending it off with Parker
at The Feathers, you mean?
848
00:53:08,070 --> 00:53:11,900
Killing a man for not taking our pale ale?
849
00:53:12,950 --> 00:53:14,920
It was never meant, Walt.
850
00:53:15,180 --> 00:53:17,830
I gave him a couple of
hits, yes, but that was all.
851
00:53:18,400 --> 00:53:19,600
The fire.
852
00:53:20,520 --> 00:53:23,120
I knocked over a lantern, didn't I?
853
00:53:24,520 --> 00:53:26,930
Smashed the place up good and proper.
854
00:53:28,140 --> 00:53:31,880
He was all sloshed with
brandy, and, whoosh.
855
00:53:32,940 --> 00:53:36,510
He went up, and I ran.
856
00:53:36,740 --> 00:53:38,480
That is all.
857
00:53:38,690 --> 00:53:42,380
And if we have lived off
of similar affairs since,
858
00:53:42,380 --> 00:53:44,130
that was not my intention.
859
00:53:46,480 --> 00:53:47,870
All things must pass.
860
00:53:50,110 --> 00:53:51,060
I must.
861
00:53:53,130 --> 00:53:54,370
You must.
862
00:53:56,600 --> 00:53:58,290
This whole building must.
863
00:54:02,180 --> 00:54:03,860
Let him be.
864
00:54:05,470 --> 00:54:06,850
Let him be.
865
00:54:11,030 --> 00:54:12,000
Now!
866
00:54:16,660 --> 00:54:18,060
Grace.
867
00:54:18,070 --> 00:54:19,570
If you hear me, look at me.
868
00:54:26,200 --> 00:54:28,270
Move it!
869
00:54:31,560 --> 00:54:32,620
Get off!
870
00:54:32,940 --> 00:54:34,650
You turncoat, Teddy!
871
00:54:34,650 --> 00:54:35,950
Move.
872
00:55:56,380 --> 00:55:59,000
Captain Jackson, I'm not sure I have
873
00:55:59,000 --> 00:56:00,770
ever been sent for before now.
874
00:56:00,850 --> 00:56:03,800
For the life of me, I cannot
think why I have responded.
875
00:56:05,190 --> 00:56:09,060
Mimi, do you think we
might forgo the backchatter?
876
00:56:09,930 --> 00:56:13,080
Then why on earth am I here?
877
00:56:14,090 --> 00:56:16,420
This day,
878
00:56:18,060 --> 00:56:20,930
I feel the hand of death upon me.
879
00:56:21,430 --> 00:56:23,460
I look back into the past,
880
00:56:24,420 --> 00:56:26,860
I see what made me, and I just...
881
00:56:27,100 --> 00:56:29,400
I feel sick with it.
882
00:56:32,040 --> 00:56:35,070
And I would like to...
883
00:56:35,190 --> 00:56:38,140
rest my head on the lap of someone who...
884
00:56:41,870 --> 00:56:44,560
s-s-someone...
885
00:56:47,910 --> 00:56:49,280
God damn it!
886
00:56:51,790 --> 00:56:53,670
You are the only thing I have in this world
887
00:56:53,670 --> 00:56:55,860
to take the lead from my limbs.
888
00:57:05,910 --> 00:57:08,120
- Well, this is a day for firsts.
- Please,
889
00:57:08,360 --> 00:57:10,130
you can use that tongue of yours
890
00:57:10,130 --> 00:57:12,780
to whip strips from me every
other hour we pass together,
891
00:57:12,780 --> 00:57:14,460
but please just tell me,
892
00:57:15,230 --> 00:57:17,750
am I a fool to rest this hope in you?
893
00:57:20,090 --> 00:57:22,030
Fool, certainly.
894
00:57:25,590 --> 00:57:28,330
But not one misled.
895
00:57:55,690 --> 00:57:57,490
Kill him!
896
00:58:06,450 --> 00:58:08,010
Hello?
897
00:58:13,510 --> 00:58:15,370
Mr. Reid.
898
00:58:15,690 --> 00:58:17,490
Edmund.
899
00:58:21,050 --> 00:58:22,810
Sir.
900
00:58:23,370 --> 00:58:25,080
Who am I?
901
00:58:28,990 --> 00:58:36,490
Sync & corrections by PetaG
www.addic7ed.com - BluRay sync awaqeded
61796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.