All language subtitles for Ripper.Street.S03E05.1080p.BluRay.x264-CREATiVE24

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,120 - Where is she? - Who? 2 00:00:02,120 --> 00:00:04,180 My daughter that you had me believe was dead! 3 00:00:04,180 --> 00:00:05,580 Think on what you do. 4 00:00:05,580 --> 00:00:07,750 There is hell to be raised, Fred, and I am to raise it. 5 00:00:08,650 --> 00:00:11,580 Where The Ripper did his work my daughter now follows. 6 00:00:13,560 --> 00:00:15,610 - Who am I? - You are my daddy. 7 00:00:20,650 --> 00:00:22,230 This is everything you need, 8 00:00:22,230 --> 00:00:24,210 Ronald Capshaw named in the transaction 9 00:00:24,210 --> 00:00:26,470 of U.S. bearer bonds to pound sterling. 10 00:00:26,470 --> 00:00:28,690 I come for you. 11 00:00:38,220 --> 00:00:39,750 I'm shot. 12 00:00:53,270 --> 00:00:56,950 ♪ Edmund Reid was a man of Whitechapel ♪ 13 00:00:58,920 --> 00:01:03,540 ♪ With a vow to protect all the streets and their people ♪ 14 00:01:04,040 --> 00:01:08,050 ♪ Dreamed this cursed place was a place he might save ♪ 15 00:01:08,630 --> 00:01:11,390 ♪ So raise up your glass ♪ 16 00:01:12,540 --> 00:01:14,680 ♪ To the fight that he gave ♪ 17 00:01:17,800 --> 00:01:22,450 ♪ 55 souls, their lives torn away ♪ 18 00:01:22,630 --> 00:01:28,170 ♪ By a train not of steam but of fire and thunder ♪ 19 00:01:28,510 --> 00:01:33,440 ♪ And five to the gallows on the 14th of May ♪ 20 00:01:33,680 --> 00:01:38,210 ♪ Of a black-hearted coward caring only for plunder ♪ 21 00:01:41,670 --> 00:01:43,530 ♪ How Ed Reid did bleed ♪ 22 00:01:43,530 --> 00:01:47,200 - ♪ On the ground black and cold ♪ - There he is, the great Reid! 23 00:01:47,200 --> 00:01:49,050 - ♪ His life flowed out from him ♪ - He lives! 24 00:01:49,050 --> 00:01:51,430 ♪ His soul to depart ♪ 25 00:01:51,430 --> 00:01:54,270 - Inspector Reid! - ♪ Till a queen saved her knight ♪ 26 00:01:54,270 --> 00:01:57,300 ♪ Like some story of old ♪ 27 00:01:58,200 --> 00:02:02,740 ♪ 'Twas a hand sopped with grace of the good lady night ♪ 28 00:02:07,000 --> 00:02:11,750 ♪ Now in Miss Susan's high castle Ed lies ♪ 29 00:02:11,750 --> 00:02:16,150 ♪ Twixt life and his death, in a sleep without end ♪ 30 00:02:17,000 --> 00:02:21,520 ♪ It surely ain't long before brave Ed Reid dies ♪ 31 00:02:22,590 --> 00:02:26,790 ♪ Whitechapel, you never deserved such a friend! ♪ 32 00:02:27,050 --> 00:02:27,950 Come on! 33 00:02:31,470 --> 00:02:34,460 ♪ Edmund Reid was a man of Whitechapel. ♪ 34 00:02:36,030 --> 00:02:40,120 ♪ To protect all the streets and their people. ♪ 35 00:02:40,710 --> 00:02:44,580 ♪ Dreamed to save a cursed place which no man can save. ♪ 36 00:02:44,580 --> 00:02:45,810 Take a drink Reid! 37 00:02:47,550 --> 00:02:50,450 ♪ So raise up your hands ♪ 38 00:02:50,450 --> 00:02:53,880 ♪ To his Whitechapel grave ♪ 39 00:02:57,790 --> 00:02:59,850 Oh, thank you very much! 40 00:03:02,140 --> 00:03:04,830 Anybody else? Oh, thank you. Thank you. 41 00:03:05,610 --> 00:03:06,170 Whoa! 42 00:03:16,050 --> 00:03:16,840 You! 43 00:03:17,180 --> 00:03:19,470 Ugh! ...an equal one of that, guvnor. 44 00:03:20,650 --> 00:03:22,130 Get off me! Aw, right! 45 00:03:35,790 --> 00:03:37,740 That's a pretty face. 46 00:03:41,490 --> 00:03:42,590 Aah! 47 00:03:47,460 --> 00:03:49,690 Teddy, I... I am sorry. 48 00:03:50,990 --> 00:03:53,600 Steady, Walter. Steady, brother. 49 00:03:54,610 --> 00:03:55,700 No, no. 50 00:03:56,290 --> 00:03:57,890 I'm sorry, Mr. B. 51 00:03:58,250 --> 00:04:01,050 Sorry you felt the urge to test our promise to ya. 52 00:04:01,290 --> 00:04:03,650 Sorry you made us ask twice. 53 00:04:03,650 --> 00:04:06,570 Please, Teddy, it won't happen again. 54 00:04:06,570 --> 00:04:08,110 I know, Mr. B. 55 00:04:08,790 --> 00:04:09,900 I know. 56 00:04:12,510 --> 00:04:14,370 Away we go, my boys. 57 00:04:23,730 --> 00:04:25,020 Know this. 58 00:04:25,020 --> 00:04:28,290 Your good landlord brings this violence down. 59 00:04:42,410 --> 00:04:44,990 Bet he sees his transgressions now. 60 00:04:45,160 --> 00:04:47,270 Do you not, Mr. Bartleby? 61 00:04:50,090 --> 00:04:51,380 Get off! 62 00:04:51,550 --> 00:04:52,740 Aaah! 63 00:06:12,030 --> 00:06:17,030 Sync & corrections by PetaG - www.addic7ed.com - 64 00:06:19,020 --> 00:06:22,460 _ 65 00:06:35,990 --> 00:06:39,230 You, ah... work today? 66 00:06:43,200 --> 00:06:46,470 No Mr. Reid, they must have need for you. 67 00:06:48,110 --> 00:06:50,080 Fill his boots. 68 00:06:51,060 --> 00:06:53,270 And I've told them before, 69 00:06:53,270 --> 00:06:55,580 they are heavy boots. 70 00:06:55,890 --> 00:06:57,750 Too heavy. 71 00:06:59,280 --> 00:07:02,310 And the boots of your friend also. 72 00:07:07,480 --> 00:07:09,900 I should go, 73 00:07:11,110 --> 00:07:13,170 Whilst it's still early, I mean. 74 00:07:22,840 --> 00:07:25,370 Time was you might have walked out of here 75 00:07:25,370 --> 00:07:27,750 No sort of comment on it. 76 00:07:29,250 --> 00:07:30,950 Time was. 77 00:07:32,820 --> 00:07:35,360 Time will be again, eh? 78 00:07:39,890 --> 00:07:42,760 Once we have declared the truth 79 00:07:42,890 --> 00:07:44,690 And must no longer hide ourselves. 80 00:07:45,960 --> 00:07:48,300 We have agreed, Bennet. 81 00:07:49,250 --> 00:07:51,310 It must be done right. 82 00:07:52,000 --> 00:07:54,970 For it to be right, Rose, it must be done. 83 00:07:57,050 --> 00:07:59,060 He's not your lookout. 84 00:07:59,540 --> 00:08:00,590 He is mine. 85 00:08:02,650 --> 00:08:06,500 Mr. Drake, open this door or I shall put my foot through it! 86 00:08:10,580 --> 00:08:11,830 Half 7:00 of the morning 87 00:08:11,830 --> 00:08:14,200 and you not yet ready to meet the world. 88 00:08:23,330 --> 00:08:26,600 Consider this an apposite moment to be getting your bones smunched, 89 00:08:26,600 --> 00:08:27,940 do you? 90 00:08:30,640 --> 00:08:32,940 My hours are my hours, Chief Inspector. 91 00:08:32,940 --> 00:08:34,910 And your duty? 92 00:08:37,310 --> 00:08:40,610 Inspector, a polite invitation. 93 00:08:41,080 --> 00:08:43,350 I have an address I would have you visit. 94 00:08:43,540 --> 00:08:44,680 My thanks, Chief Inspector. 95 00:08:44,680 --> 00:08:45,710 Perhaps another day. 96 00:08:46,270 --> 00:08:47,920 Now, Drake, 97 00:08:47,920 --> 00:08:50,860 Or I shall see Miss Erskine's name in the news 98 00:08:50,860 --> 00:08:52,800 For altogether different reasons. 99 00:09:03,830 --> 00:09:05,500 I have knocked, I have shouted, 100 00:09:05,500 --> 00:09:06,370 But no reply. 101 00:09:06,380 --> 00:09:09,450 He's either elsewhere or he is insensible. 102 00:09:09,730 --> 00:09:12,230 My intuition leans to the latter. 103 00:09:12,230 --> 00:09:14,630 As does mine, miss. 104 00:09:23,280 --> 00:09:24,450 Oh, no. 105 00:09:25,050 --> 00:09:27,150 I do not care for whatever grief-struck 106 00:09:27,150 --> 00:09:29,090 rationale you will choose, but this... 107 00:09:30,460 --> 00:09:33,200 That is quite the most revolting thing I have ever seen. 108 00:09:33,200 --> 00:09:34,730 Chief Dictator. 109 00:09:34,900 --> 00:09:37,220 Despite your great age, you look fine to me. 110 00:09:37,220 --> 00:09:39,760 I pronounce you well. 111 00:09:43,670 --> 00:09:45,470 Be my guest. 112 00:09:50,180 --> 00:09:51,710 Aah! 113 00:09:51,710 --> 00:09:53,720 Aah! Aah! 114 00:09:55,480 --> 00:09:59,350 Ow! Ah! Ah! 115 00:10:06,780 --> 00:10:11,520 Another Miss Hart, perhaps, er, by the window? 116 00:10:19,680 --> 00:10:21,590 It's better, I think... 117 00:10:22,190 --> 00:10:24,330 Yes, the light is forgiving. 118 00:10:27,920 --> 00:10:31,510 And, how, now you have come to understand 119 00:10:31,960 --> 00:10:35,260 the full extent of Mr. Capshaw's wickedness, 120 00:10:35,260 --> 00:10:38,000 does it feel to know you had for so long 121 00:10:38,000 --> 00:10:40,220 harboured such a villain? 122 00:10:41,580 --> 00:10:43,560 I am wretched with it. 123 00:10:43,560 --> 00:10:44,620 But some succour is found, 124 00:10:44,620 --> 00:10:46,920 I hope, in the knowledge that the 55 125 00:10:47,550 --> 00:10:49,420 now have their justice. 126 00:10:49,420 --> 00:10:51,390 That he is dead, yes. 127 00:10:51,390 --> 00:10:53,810 The world is better for the lack of that man. 128 00:10:55,230 --> 00:10:59,390 But that it necessitated the loss of Mr. Reid... 129 00:10:59,390 --> 00:11:00,500 Loss, madam? 130 00:11:01,310 --> 00:11:03,010 His condition worsens? 131 00:11:03,520 --> 00:11:05,430 It is not improved. 132 00:11:06,700 --> 00:11:10,040 I can only thank God I found him when I did. 133 00:11:13,420 --> 00:11:14,590 Hmm. 134 00:11:15,890 --> 00:11:16,800 Just, uh, 135 00:11:16,800 --> 00:11:18,670 one more question, Miss Hart. 136 00:11:18,670 --> 00:11:20,590 - Of course. - It is only this. 137 00:11:20,670 --> 00:11:23,080 The, uh, bearer bonds, 138 00:11:23,340 --> 00:11:26,190 The transaction of which brought Mr. Reid to your door. 139 00:11:26,830 --> 00:11:28,130 What of them? 140 00:11:28,500 --> 00:11:29,540 Where are they? 141 00:11:32,310 --> 00:11:34,660 I only wish I knew, Mr. Best. 142 00:11:36,640 --> 00:11:38,590 That intelligence was scattered to the winds, 143 00:11:38,590 --> 00:11:41,760 along with Mr. Capshaw's brains and the inspector's buckshot. 144 00:11:44,460 --> 00:11:48,330 And still no soul to come forward and say, "Mine. 145 00:11:48,730 --> 00:11:52,330 They were my securities robbed from that locomotive." 146 00:11:55,510 --> 00:11:59,540 'Tis, um... a mystery. 147 00:12:00,710 --> 00:12:02,220 Is it not? 148 00:12:04,260 --> 00:12:07,070 Dr. Frayn, a simple question for you. 149 00:12:07,070 --> 00:12:08,770 Yes, Chief Inspector? 150 00:12:09,170 --> 00:12:12,000 Is this man currently alive? 151 00:12:12,800 --> 00:12:14,160 He is not dead, sir. 152 00:12:14,560 --> 00:12:16,280 Then we have clarity. 153 00:12:16,280 --> 00:12:19,490 He's shot through the abdomen, he's shot through the head 154 00:12:20,970 --> 00:12:23,020 He show's no sign of consciousness... 155 00:12:23,040 --> 00:12:26,000 It is why we have made not attempt to move him elsewhere. 156 00:12:26,730 --> 00:12:29,010 We fight the sepsis in his side, 157 00:12:29,010 --> 00:12:30,990 the bullet impacted the skull... 158 00:12:30,990 --> 00:12:33,510 the swelling there will be intolerable. 159 00:12:33,510 --> 00:12:34,430 Dr. Frayn, 160 00:12:34,980 --> 00:12:36,020 Is he dead? 161 00:12:36,750 --> 00:12:38,780 He's not, sir. 162 00:12:39,190 --> 00:12:41,630 You, American. 163 00:12:41,710 --> 00:12:44,750 Repeat what she just now told us. 164 00:12:47,170 --> 00:12:48,740 He's not dead. 165 00:12:49,330 --> 00:12:50,970 Mr. Drake. 166 00:12:52,140 --> 00:12:55,250 Mr. Drake, you look at him. 167 00:12:58,260 --> 00:13:01,310 Repeat the doctor's prognosis. 168 00:13:01,620 --> 00:13:03,690 He is not dead. 169 00:13:03,690 --> 00:13:07,790 He... is not... dead. 170 00:13:07,790 --> 00:13:11,130 This man now lies here because his sense of duty 171 00:13:11,130 --> 00:13:13,730 is greater than any other he holds. 172 00:13:13,820 --> 00:13:17,620 You, may argue the toss of such wisdom, but the fact remains. 173 00:13:18,290 --> 00:13:20,440 Meantime, Inspector Drake, 174 00:13:20,530 --> 00:13:24,520 You will do him the honour of not debauching yourself 175 00:13:24,520 --> 00:13:26,030 While his streets burn. 176 00:13:26,060 --> 00:13:27,440 You, yankee. 177 00:13:27,440 --> 00:13:32,070 This man yet lives, but there are others now dead 178 00:13:32,070 --> 00:13:34,170 awaiting us at Leman Street, 179 00:13:34,180 --> 00:13:37,270 I would have your renegade eyes upon! 180 00:13:38,620 --> 00:13:39,840 Doctor. 181 00:13:48,920 --> 00:13:52,410 Man made into 18 imperial gallons. 182 00:13:53,130 --> 00:13:54,790 Where was he found? 183 00:13:56,560 --> 00:13:57,620 Grace? 184 00:14:01,160 --> 00:14:04,130 That your name, is it? Grace? 185 00:14:04,130 --> 00:14:06,030 It is, Chief Inspector Abberline. 186 00:14:06,030 --> 00:14:07,940 Then answer your inspector. 187 00:14:07,940 --> 00:14:10,560 This barrel. Where was it found? 188 00:14:12,160 --> 00:14:14,500 Uh, Great Pearl Street, Chief Inspector. 189 00:14:14,580 --> 00:14:16,810 Street that had all that rioting last night, 190 00:14:16,820 --> 00:14:20,620 Rioting our men might have been out there preventing. 191 00:14:21,450 --> 00:14:24,840 No sign of where he was from or who he might be? 192 00:14:24,840 --> 00:14:25,870 No, sir. 193 00:14:26,300 --> 00:14:27,830 I shall get myself to Great Pearl, 194 00:14:27,830 --> 00:14:30,670 therefore, see if this man is known there. 195 00:14:32,290 --> 00:14:33,650 _ 196 00:15:11,260 --> 00:15:13,300 Found ya. 197 00:15:33,090 --> 00:15:35,110 Disturbing you, am I? 198 00:15:35,770 --> 00:15:36,900 Delivery, 199 00:15:37,140 --> 00:15:38,830 from the Black Eagle Brewery. 200 00:15:39,210 --> 00:15:40,210 Who for? 201 00:15:42,690 --> 00:15:44,390 Old Bartleby. 202 00:15:45,450 --> 00:15:47,510 The landlord? 203 00:15:49,500 --> 00:15:51,870 You'll be waiting a good old whiles. 204 00:15:53,540 --> 00:15:54,770 The man is dead. 205 00:15:56,010 --> 00:15:57,860 Dead? How? 206 00:15:58,040 --> 00:15:59,410 As yet to be determined. 207 00:15:59,860 --> 00:16:03,490 He was found jammed inside one of them barrels out there, however. 208 00:16:06,520 --> 00:16:08,290 Did you know him? 209 00:16:08,650 --> 00:16:10,920 Uh, he took a porter from us. 210 00:16:10,920 --> 00:16:12,360 Our stout also. 211 00:16:13,460 --> 00:16:16,230 He kept his payments regular, did he? 212 00:16:16,230 --> 00:16:18,060 No debts, no trouble? 213 00:16:18,060 --> 00:16:20,410 Accounts. Not my department. 214 00:16:21,830 --> 00:16:22,830 You, miss. 215 00:16:25,770 --> 00:16:27,280 Did you know him? 216 00:16:27,870 --> 00:16:31,120 A wave hello, half a glass off him, no more. 217 00:16:31,230 --> 00:16:33,040 You are the draper's girl, 218 00:16:33,050 --> 00:16:34,340 Are you not? 219 00:16:36,590 --> 00:16:38,550 Your shop front out there. 220 00:16:38,550 --> 00:16:41,050 All this violence passed through, 221 00:16:41,050 --> 00:16:43,050 Your premises exempted. 222 00:16:43,660 --> 00:16:45,460 What can I say? 223 00:16:45,460 --> 00:16:47,490 Pretty dresses, aren't they? 224 00:16:47,490 --> 00:16:51,160 Beauty is its own best form of protection, they do say. 225 00:16:51,160 --> 00:16:52,530 Do they? 226 00:16:52,530 --> 00:16:53,730 Well, I do. 227 00:16:54,220 --> 00:16:56,690 Well, let's be about, then. 228 00:16:57,580 --> 00:16:58,900 Sir. 229 00:16:59,660 --> 00:17:01,060 Miss. 230 00:17:10,130 --> 00:17:11,990 Uncle Ben! 231 00:17:13,540 --> 00:17:15,300 Uncle Ben! 232 00:17:18,580 --> 00:17:20,460 Uncle Ben! 233 00:17:22,260 --> 00:17:23,540 Uncle Ben! 234 00:17:24,990 --> 00:17:26,020 Uncle Ben. 235 00:17:26,020 --> 00:17:27,520 Matilda. 236 00:17:27,520 --> 00:17:29,220 What are you... 237 00:17:29,490 --> 00:17:31,000 Mathilda! 238 00:17:31,330 --> 00:17:33,060 Mr. Drake, hello. 239 00:17:33,310 --> 00:17:34,250 Miss Cobden. 240 00:17:34,250 --> 00:17:35,150 Uncle Ben, 241 00:17:35,150 --> 00:17:37,170 we're going to visit my daddy. 242 00:17:37,170 --> 00:17:38,350 Will you come? 243 00:17:39,440 --> 00:17:41,460 Uh, no, Mathilda, I... 244 00:17:41,460 --> 00:17:42,550 Why not? 245 00:17:42,550 --> 00:17:43,960 Please, Mathilda. 246 00:17:45,030 --> 00:17:48,130 And now we have found each other, Mr. Drake, a word, perhaps? 247 00:17:48,130 --> 00:17:49,630 Yes. 248 00:17:50,000 --> 00:17:53,160 Mathilda, could you give Mr. Drake and I a moment? 249 00:17:59,050 --> 00:18:02,280 Mr. Drake, I do not mean to be indelicate, 250 00:18:02,840 --> 00:18:04,680 But with her mother gone, 251 00:18:05,300 --> 00:18:05,990 Should we not, 252 00:18:05,990 --> 00:18:08,160 discuss what would be best for Mathilda now? 253 00:18:08,840 --> 00:18:10,000 Where, for example, will she live? 254 00:18:10,010 --> 00:18:11,160 Who will take care of her? 255 00:18:11,160 --> 00:18:14,820 Please, miss, I... he's not yet... 256 00:18:14,820 --> 00:18:15,870 Not dead? 257 00:18:16,770 --> 00:18:17,970 No, but... 258 00:18:22,190 --> 00:18:25,970 I do not think she will want to remain with me. 259 00:18:28,040 --> 00:18:32,360 Inspector, you must agree it is a conversation worth having. 260 00:18:32,440 --> 00:18:35,020 No, ye... I... yes. 261 00:18:35,320 --> 00:18:37,270 Of course. 262 00:18:43,720 --> 00:18:46,300 Uncle Ben, please, 263 00:18:46,350 --> 00:18:48,480 Do not be so sad. 264 00:18:48,770 --> 00:18:51,270 My daddy will recover. 265 00:18:51,610 --> 00:18:53,090 For do you really believe we will be 266 00:18:53,090 --> 00:18:57,100 returned to each other now, only to be parted so swiftly? 267 00:18:59,340 --> 00:19:01,520 Come, Mathilda. 268 00:19:02,090 --> 00:19:04,800 Mr. Drake is about his business. 269 00:19:05,920 --> 00:19:06,980 Goodbye. 270 00:19:07,330 --> 00:19:09,080 Goodbye, Mathilda. 271 00:19:34,160 --> 00:19:34,930 Teddy. 272 00:19:34,930 --> 00:19:35,820 Walt. 273 00:19:36,860 --> 00:19:38,130 What you been about, Walter? 274 00:19:38,130 --> 00:19:39,760 Been about my work, Ted. 275 00:19:39,760 --> 00:19:41,610 I meant old Bartleby. 276 00:19:42,510 --> 00:19:43,550 Thought it'd please you. 277 00:19:43,550 --> 00:19:45,170 Really, brother? 278 00:19:45,170 --> 00:19:46,400 Please me? 279 00:19:46,400 --> 00:19:48,290 Who said you might kill Bartleby? 280 00:19:48,290 --> 00:19:50,260 It was not sanctioned, Walter. 281 00:19:50,270 --> 00:19:52,710 My brother or not, you follow orders, my or... 282 00:20:02,900 --> 00:20:04,170 Look at you. 283 00:20:04,170 --> 00:20:05,930 You do see, Teddy. 284 00:20:06,660 --> 00:20:08,960 A time comes 285 00:20:09,600 --> 00:20:12,390 When your sanction is neither here nor there. 286 00:20:14,070 --> 00:20:15,800 You're sick, Ted. 287 00:20:16,020 --> 00:20:18,170 Too sick to lead us. 288 00:20:20,030 --> 00:20:21,600 This here, 289 00:20:22,810 --> 00:20:25,060 All others, they must know 290 00:20:25,350 --> 00:20:28,490 The day has arrived. There is another 291 00:20:28,490 --> 00:20:30,820 they may look to for their directing. 292 00:20:30,820 --> 00:20:31,850 And what? 293 00:20:31,850 --> 00:20:34,390 You have to prove your steel, do ya? 294 00:20:34,650 --> 00:20:37,610 Show 'em what vengeance means, eh? 295 00:20:37,610 --> 00:20:40,660 But, Teddy, these publicans, 296 00:20:40,750 --> 00:20:44,750 They must know what will befall them should they cross us. 297 00:20:44,960 --> 00:20:47,030 You of all, Teddy, 298 00:20:47,030 --> 00:20:49,730 You know what it is to be feared, 299 00:20:49,730 --> 00:20:52,580 What it is to take a life for our cause. 300 00:20:52,580 --> 00:20:54,750 Or do you forget what you did at the feathers? 301 00:20:54,750 --> 00:20:55,500 No. 302 00:20:56,280 --> 00:20:58,370 Not while I'm awake. 303 00:20:58,380 --> 00:20:59,880 Not while I'm dead, neither. 304 00:21:00,750 --> 00:21:02,430 Never again, do you hear? 305 00:21:02,430 --> 00:21:05,180 You leave that boy alone now! Let him be! 306 00:21:08,310 --> 00:21:10,250 All right, lad, all right. 307 00:21:10,250 --> 00:21:11,740 You're with me now. 308 00:21:11,740 --> 00:21:13,180 Thank you, sir. 309 00:21:13,490 --> 00:21:14,890 What is your name? 310 00:21:14,890 --> 00:21:16,590 It is Walter... 311 00:21:16,590 --> 00:21:18,300 Ah... Shipman. 312 00:21:19,040 --> 00:21:20,730 And boots blue. 313 00:21:21,200 --> 00:21:23,340 Two, you say, Mr. Shipman? 314 00:21:25,180 --> 00:21:27,820 As I saw, two. 315 00:21:30,640 --> 00:21:32,150 Yes, Walter? 316 00:21:32,160 --> 00:21:33,720 They thieved from ya. 317 00:21:33,920 --> 00:21:35,520 Never had the chance. 318 00:21:35,590 --> 00:21:38,230 You came upon them too sudden, Constable. 319 00:21:38,560 --> 00:21:41,740 They set about him with a cooper's froe, Sergeant. 320 00:21:42,120 --> 00:21:43,530 Known to you already? 321 00:21:44,060 --> 00:21:46,170 Never laid an eye on none of 'em. 322 00:21:46,430 --> 00:21:49,190 It did not seem that way to me, Walter. 323 00:21:49,210 --> 00:21:51,430 Seemed to me you knew them all well. 324 00:21:51,780 --> 00:21:56,430 On Jesus Christ himself, I did not know them from a hole in the ground. 325 00:21:57,630 --> 00:22:00,460 These from the beating you just now took, are they? 326 00:22:00,460 --> 00:22:01,610 They must be, 327 00:22:01,610 --> 00:22:02,760 sir, yes. 328 00:22:02,760 --> 00:22:04,590 They look older to me, Walter. 329 00:22:04,900 --> 00:22:06,830 Day or so. 330 00:22:06,830 --> 00:22:09,450 These here, older still. 331 00:22:11,330 --> 00:22:13,230 The brawls and riots last night. 332 00:22:13,230 --> 00:22:15,130 They come your way? 333 00:22:15,130 --> 00:22:17,860 Or did you go theirs, Walter? 334 00:22:17,870 --> 00:22:20,680 Whole quarter was a carve-up, Constable, 335 00:22:20,900 --> 00:22:23,590 and a fellow must protect hisself, 336 00:22:23,900 --> 00:22:27,840 Particularly when you and yours are nowhere to be seen. 337 00:22:29,310 --> 00:22:30,370 Now, then, 338 00:22:30,370 --> 00:22:32,750 that bandaging is good and secure. 339 00:22:32,750 --> 00:22:34,950 Put a field nurse to shame, it would. 340 00:22:35,980 --> 00:22:37,580 Would there be ought else, sir, 341 00:22:38,290 --> 00:22:40,860 or am I to be arrested for my own battery? 342 00:22:56,640 --> 00:22:59,040 Shipman, Shipman... 343 00:22:59,040 --> 00:23:00,710 Shipman. 344 00:23:13,000 --> 00:23:15,570 His name is Bartleby, 345 00:23:15,570 --> 00:23:18,470 Landlord up at The Lamb and Kidney. 346 00:23:19,790 --> 00:23:21,590 Yeah? 347 00:23:22,760 --> 00:23:24,460 Lamb and Kidney, huh? 348 00:23:26,320 --> 00:23:28,510 I might have save you the trip. 349 00:23:29,080 --> 00:23:32,410 A man believes he's seen every barbarism he might imagine... 350 00:23:32,410 --> 00:23:36,570 but Whitechapel, it will ever astound. 351 00:23:38,190 --> 00:23:39,890 He was dead before he went in. 352 00:23:41,850 --> 00:23:43,970 Save for the breaking of his joints, 353 00:23:43,970 --> 00:23:46,330 there's no abrasions, not a scratch, not a splinter. 354 00:23:46,330 --> 00:23:48,450 Whatever force was applied before he went inside, 355 00:23:48,450 --> 00:23:51,740 he, uh... went in without resistance. 356 00:23:52,280 --> 00:23:53,960 And so? 357 00:23:54,470 --> 00:23:56,420 The cause of death? 358 00:23:57,580 --> 00:24:00,370 Time, Hightower. 359 00:24:00,850 --> 00:24:02,480 Time. 360 00:24:37,550 --> 00:24:39,910 Do you forget, Mr. Grimes, 361 00:24:39,910 --> 00:24:43,730 That the men of the Black Eagle are not to be crossed? 362 00:24:52,340 --> 00:24:53,560 Chief Inspector... 363 00:24:55,430 --> 00:24:57,110 Mr. Reid, 364 00:24:57,470 --> 00:24:59,120 would stay in there, 365 00:24:59,150 --> 00:25:02,980 whilst such work was performed? 366 00:25:04,170 --> 00:25:06,800 He has a stomach for such things, sir. 367 00:25:07,280 --> 00:25:09,740 Past tense, Inspector, 368 00:25:10,130 --> 00:25:11,900 you be careful. 369 00:25:18,490 --> 00:25:19,650 Coffee. 370 00:25:21,370 --> 00:25:23,560 Thanks Drake. 371 00:25:24,360 --> 00:25:26,970 What is that, his lungs? 372 00:25:27,170 --> 00:25:28,760 Yeah. 373 00:25:29,120 --> 00:25:32,490 Good deal steelier than you used to be. 374 00:25:33,060 --> 00:25:35,370 Don't think I haven't noticed. 375 00:25:37,690 --> 00:25:40,110 And they are cut out for why? 376 00:25:40,180 --> 00:25:43,180 Well, by my reckoning, I'd say... 377 00:25:43,360 --> 00:25:44,760 This man was drowned. 378 00:25:45,380 --> 00:25:46,920 Reckoning? 379 00:25:47,000 --> 00:25:49,130 Was he or was he not? 380 00:25:51,450 --> 00:25:53,860 Chief Inspector Abberline! 381 00:25:56,680 --> 00:25:59,180 And so? 382 00:26:02,010 --> 00:26:03,390 You see this here? 383 00:26:04,340 --> 00:26:06,870 Now, the French have a name for that. 384 00:26:06,970 --> 00:26:09,340 Champignon de mousse. 385 00:26:09,340 --> 00:26:12,210 And why should I care what the bloody French call anything? 386 00:26:12,210 --> 00:26:14,800 Well, a man is never too old to learn something. 387 00:26:15,060 --> 00:26:18,520 Man's never too old to put his boot up an American's arsehole. 388 00:26:21,340 --> 00:26:23,430 Now, as drowning occurs, 389 00:26:23,530 --> 00:26:26,020 the, uh, the... the blood cells in the lungs, 390 00:26:26,020 --> 00:26:28,180 they break down, and a foam is forced 391 00:26:28,180 --> 00:26:30,920 all the way up through the air passage. 392 00:26:30,930 --> 00:26:34,260 Now, this residue, that's what remains. 393 00:26:42,060 --> 00:26:43,580 You hear that? 394 00:26:43,960 --> 00:26:44,960 Mmm. 395 00:26:45,000 --> 00:26:47,200 That's crepitation. 396 00:26:47,910 --> 00:26:51,080 That there is the sound of air against liquid. 397 00:26:52,180 --> 00:26:54,630 But he's not sodden. 398 00:26:54,630 --> 00:26:57,090 His body shows no signs of being in water. 399 00:26:57,090 --> 00:26:58,160 This is true, Inspector, 400 00:26:58,170 --> 00:27:00,570 and yet the man is drowned. 401 00:27:01,250 --> 00:27:03,520 Mr. Abberline, any thoughts? 402 00:27:03,520 --> 00:27:05,720 He is held down 403 00:27:05,720 --> 00:27:08,090 and it is poured into him. 404 00:27:08,090 --> 00:27:11,560 He is choked by whatever liquid was used. 405 00:27:15,370 --> 00:27:16,700 And the liquid. 406 00:27:16,700 --> 00:27:17,800 What was it? 407 00:27:22,740 --> 00:27:24,410 Take a sniff. 408 00:27:28,680 --> 00:27:29,850 It is beer. 409 00:27:34,660 --> 00:27:37,080 Think to take advantage, do you? 410 00:27:37,420 --> 00:27:39,370 Well, we will not suffer it. 411 00:27:39,470 --> 00:27:40,960 Do you understand? 412 00:27:43,120 --> 00:27:44,210 No, sir. 413 00:27:44,320 --> 00:27:46,100 Not no longer. 414 00:27:46,440 --> 00:27:48,300 No second chances. 415 00:27:48,310 --> 00:27:50,180 No indulgence. 416 00:27:51,240 --> 00:27:53,540 I'm gonna make an example of you, sir. 417 00:29:03,580 --> 00:29:05,080 Forgive me, Drake. 418 00:29:05,080 --> 00:29:06,620 Oh, here we go. 419 00:29:06,620 --> 00:29:08,690 I, um... I get the sense 420 00:29:08,690 --> 00:29:12,020 that your current temper does not arise 421 00:29:12,030 --> 00:29:14,870 solely from the prone state of our fallen comrade. 422 00:29:14,870 --> 00:29:18,660 Point in fact, and I know it disgruntles you, 423 00:29:20,160 --> 00:29:22,960 but I've seen that face before. 424 00:29:27,020 --> 00:29:31,290 Queen of the Costers has you by your coconuts once more. 425 00:29:31,290 --> 00:29:32,650 Am I right? 426 00:29:35,670 --> 00:29:37,250 Listen, I'm not one to judge, 427 00:29:37,250 --> 00:29:39,830 and I'm not saying this because I have the manhood loyalty. 428 00:29:39,830 --> 00:29:44,030 I say this on account of the fact that I've seen you banjaxed by that lady 429 00:29:44,040 --> 00:29:45,940 more than once in your life. 430 00:29:46,940 --> 00:29:51,380 But, lest you forget, Rose is promised Drake. 431 00:29:57,750 --> 00:30:01,390 Never understood the fuss myself. 432 00:30:03,040 --> 00:30:04,460 Beer. 433 00:30:05,800 --> 00:30:08,070 May as well drink from the river. 434 00:30:08,580 --> 00:30:11,710 Warm, flat. 435 00:30:14,780 --> 00:30:18,420 Useful qualities, however, 436 00:30:18,420 --> 00:30:20,750 when a man wishes to drink of it 437 00:30:20,820 --> 00:30:22,590 in great volume. 438 00:30:27,500 --> 00:30:28,700 Now, Drake. 439 00:30:29,090 --> 00:30:30,540 Listen. 440 00:30:30,980 --> 00:30:34,650 We come to take in a show, 441 00:30:34,950 --> 00:30:37,840 Not perform in one ourselves. You understand? 442 00:30:38,380 --> 00:30:41,190 Do not worry about me, Captain. 443 00:30:51,990 --> 00:30:53,220 You! 444 00:30:53,650 --> 00:30:55,520 That's you. 445 00:30:59,830 --> 00:31:00,820 Darlin'. 446 00:31:02,630 --> 00:31:04,100 You forgive me, don't you? 447 00:31:04,330 --> 00:31:05,170 For the pig? 448 00:31:05,460 --> 00:31:06,490 Unlikely. 449 00:31:06,640 --> 00:31:08,410 If you are to take anything else to your bed, 450 00:31:08,410 --> 00:31:10,490 do try to make sure it has a pulse first. 451 00:31:10,570 --> 00:31:11,690 Now, why are you here? 452 00:31:11,700 --> 00:31:13,640 Uh, well, I've come... 453 00:31:17,950 --> 00:31:19,660 Shit. 454 00:31:36,710 --> 00:31:38,140 Excuse me. 455 00:31:38,730 --> 00:31:42,700 I want you to speak to him tonight. 456 00:31:42,700 --> 00:31:44,970 No, Bennet. I told you, I shall choose the time. 457 00:31:44,970 --> 00:31:46,710 Where, Rose? How? 458 00:31:46,710 --> 00:31:48,300 Not like this. 459 00:31:48,610 --> 00:31:49,900 I'm sorry, Rose, but... 460 00:31:51,090 --> 00:31:53,600 Is there a past between the two of them? 461 00:31:55,220 --> 00:31:56,480 Oh, shit. 462 00:31:56,990 --> 00:31:58,590 "Past" is one word. 463 00:31:58,620 --> 00:32:00,930 And you bring him here, the two of you in your cups? 464 00:32:00,940 --> 00:32:02,710 This is my brother's whore. She's my brother's fiancée. 465 00:32:02,710 --> 00:32:05,120 Hey, we're all adults, here, okay? We go our own way. 466 00:32:05,120 --> 00:32:06,500 Oh, do we, now? 467 00:32:06,500 --> 00:32:08,770 You do something, you do it now. 468 00:32:08,770 --> 00:32:12,340 I fear for us. I fear we shall lose each other again. 469 00:32:13,050 --> 00:32:14,500 Hello. 470 00:32:14,500 --> 00:32:15,820 - Hi. - That was so wonderful. 471 00:32:15,820 --> 00:32:17,790 - Oh, thank you. - You were marvellous. 472 00:32:18,070 --> 00:32:19,800 Oh! 473 00:32:20,130 --> 00:32:22,230 Oh, thank you so much. 474 00:32:23,180 --> 00:32:24,860 Shit. 475 00:32:30,400 --> 00:32:31,650 Mr. Morton. 476 00:32:33,370 --> 00:32:34,690 Inspector. 477 00:32:36,450 --> 00:32:38,200 I, uh... 478 00:32:39,570 --> 00:32:42,200 We're leaving now, brother. 479 00:33:17,910 --> 00:33:19,380 Here, Inspector. 480 00:33:25,960 --> 00:33:27,360 Thank you, Doctor. 481 00:33:35,420 --> 00:33:36,650 Ma'am, 482 00:33:36,820 --> 00:33:38,610 excuse me, 483 00:33:40,370 --> 00:33:44,040 do you believe him, in pain? 484 00:33:45,420 --> 00:33:47,530 I can not say, Inspector. 485 00:33:48,910 --> 00:33:52,530 But, whatever Mr. Abberline might say, 486 00:33:54,420 --> 00:33:58,100 he will die, will he not? 487 00:34:02,980 --> 00:34:05,750 Papers! Get your papers here! 488 00:34:06,010 --> 00:34:07,590 Morning papers! 489 00:34:08,500 --> 00:34:10,310 Obsidian double shooting! 490 00:34:10,310 --> 00:34:12,110 Miss Hart speaks out! 491 00:34:12,110 --> 00:34:13,920 Morning papers! 492 00:34:15,210 --> 00:34:16,680 I'll have one of those. 493 00:34:17,700 --> 00:34:19,540 Morning papers! 494 00:34:20,170 --> 00:34:22,950 Truth behind the Obsidian shooting! 495 00:34:22,950 --> 00:34:25,060 Miss Hart speaks out! 496 00:34:26,240 --> 00:34:28,400 Morning papers! 497 00:34:30,660 --> 00:34:33,090 Morning papers! 498 00:34:34,530 --> 00:34:37,710 His name was Grimes, we are told. 499 00:34:37,800 --> 00:34:41,140 Landlord at the Hogshead, on Old Queen Street. 500 00:34:41,140 --> 00:34:43,970 Mister Ward of Peace on the Streets, 501 00:34:43,980 --> 00:34:46,310 One more dead publican! 502 00:34:46,310 --> 00:34:48,610 Contusions to his nose to force his mouth open, 503 00:34:48,610 --> 00:34:50,420 The teeth are chipped where the vessel 504 00:34:50,420 --> 00:34:52,240 was forced into his mouth, and we got the same 505 00:34:52,240 --> 00:34:54,920 residual foaming around the nose and lips. 506 00:34:54,920 --> 00:34:58,620 Same murdering, same profession, same presentation. 507 00:34:58,620 --> 00:35:00,930 - If you please, Chief Inspector... - What, boy? 508 00:35:00,930 --> 00:35:02,990 Might I be excused but two minutes only? 509 00:35:02,990 --> 00:35:04,180 Excused? What? 510 00:35:04,560 --> 00:35:07,090 To tend to your toilet, duchess? 511 00:35:07,250 --> 00:35:10,260 No, sir, but it is material to what we now discuss. 512 00:35:10,260 --> 00:35:11,950 Material, is it? 513 00:35:12,300 --> 00:35:13,770 Just go. 514 00:35:35,630 --> 00:35:37,090 Now, 515 00:35:37,700 --> 00:35:39,270 will you share what it is 516 00:35:39,270 --> 00:35:41,980 you consider to be quite so material 517 00:35:41,980 --> 00:35:44,080 that we here have to wait upon your pleasure 518 00:35:44,080 --> 00:35:47,330 as if you are the emissary of the ottoman emperor himself? 519 00:35:47,880 --> 00:35:50,880 Uh, yes, Chief Inspector. 520 00:35:51,310 --> 00:35:53,590 A lad I found yesterday, down a laneway 521 00:35:53,590 --> 00:35:55,210 off the back of Corbett's Court, 522 00:35:55,210 --> 00:35:57,150 set upon by two others. 523 00:35:57,150 --> 00:35:59,070 I brought him here to make complaint, 524 00:35:59,120 --> 00:36:00,490 patched him up. 525 00:36:01,260 --> 00:36:04,800 But there was something... he was gobby, sir. 526 00:36:04,910 --> 00:36:07,120 And did you arrest him for having a big mouth, then? 527 00:36:07,440 --> 00:36:09,050 I did not. 528 00:36:09,230 --> 00:36:11,340 I went looking for him, however. 529 00:36:11,500 --> 00:36:13,300 - And found? - No record of him. 530 00:36:13,300 --> 00:36:16,030 I did find the lad's brother, however. 531 00:36:16,030 --> 00:36:17,500 He is here represented. 532 00:36:21,830 --> 00:36:24,430 Edward Shipman, assorted counts of affray, 533 00:36:24,430 --> 00:36:27,510 known kin a brother, Walter, younger by six years, 534 00:36:27,580 --> 00:36:29,580 no other family, orphans. 535 00:36:29,580 --> 00:36:31,050 Walter is the lad you brought here, yes? 536 00:36:31,050 --> 00:36:32,180 Just see below, Mr. Drake. 537 00:36:32,180 --> 00:36:35,180 Yes, Mr. Drake, see below. 538 00:36:35,190 --> 00:36:37,450 Charge of murder three years past, 539 00:36:37,460 --> 00:36:38,920 a Mr. Daniel Parker. 540 00:36:38,920 --> 00:36:40,790 See his profession, Inspector. 541 00:36:40,790 --> 00:36:42,280 Publican. 542 00:36:42,700 --> 00:36:44,530 The Feathers on Underwood Street. 543 00:36:44,530 --> 00:36:46,060 The place burnt to the ground. 544 00:36:46,060 --> 00:36:49,000 Mr. Parker found alone within, burnt to a char, 545 00:36:49,000 --> 00:36:51,310 but his bones and body still showing signs 546 00:36:51,310 --> 00:36:53,150 of the attack he suffered. 547 00:36:53,150 --> 00:36:54,770 Leg broke with a blunt instrument, 548 00:36:54,770 --> 00:36:56,020 most like made of steel. 549 00:36:56,030 --> 00:36:57,840 The attack he suffered when I found him 550 00:36:57,930 --> 00:37:00,280 was set about by a cooper's froe. 551 00:37:00,280 --> 00:37:01,380 I wonder 552 00:37:01,380 --> 00:37:03,380 if it was this older brother, Edward, 553 00:37:03,380 --> 00:37:05,720 who led the attack on Walter in the laneway. 554 00:37:05,720 --> 00:37:07,450 Let me see that file. 555 00:37:16,860 --> 00:37:20,580 You ever seen a cooper's froe at work, ever? 556 00:37:20,770 --> 00:37:23,500 It's a wooden handle, t-shaped blade. 557 00:37:23,500 --> 00:37:25,370 It's used for the splitting of wood. 558 00:37:25,370 --> 00:37:27,470 Man smashes it in with his fist 559 00:37:27,470 --> 00:37:30,070 and the blade is used to waggle the split free. 560 00:37:32,400 --> 00:37:33,250 These limbs here, 561 00:37:33,260 --> 00:37:35,450 they're all broken at the joints. 562 00:37:35,450 --> 00:37:37,600 The sockets are popped, the sinews spliced, 563 00:37:37,600 --> 00:37:39,970 but not a mark on their skin. 564 00:37:39,970 --> 00:37:42,500 It's the same thing with this man Grimes also, 565 00:37:42,500 --> 00:37:44,720 both of these men cosied into their housing 566 00:37:44,720 --> 00:37:47,030 with nary a scratch on 'em. 567 00:37:48,430 --> 00:37:49,970 The barrels are built around 'em. 568 00:37:49,970 --> 00:37:51,620 They're drowned in their beer, 569 00:37:51,620 --> 00:37:54,740 their bodies are broken down to the exact size, and... 570 00:37:55,570 --> 00:37:58,310 and they're coopered into a firkin. 571 00:37:58,960 --> 00:38:02,140 It is skilled work by skilled workmen. 572 00:38:02,140 --> 00:38:03,800 See, Inspector Drake, 573 00:38:03,800 --> 00:38:06,440 Edward Shipman was apprenticed to the coopers 574 00:38:06,440 --> 00:38:08,510 at the Black Eagle Brewery at 16. 575 00:38:08,510 --> 00:38:09,740 He's worked there ever since. 576 00:38:09,740 --> 00:38:12,580 And the charge against him? What became of that? 577 00:38:12,830 --> 00:38:14,450 Alibi came forward. 578 00:38:14,450 --> 00:38:17,220 Miss Lily Timson, apprentice to a draper. 579 00:38:17,220 --> 00:38:18,790 Lily Timson. 580 00:38:18,790 --> 00:38:20,250 I met this girl. 581 00:38:20,310 --> 00:38:21,580 I've seen her shop. 582 00:38:21,580 --> 00:38:22,880 It is on Great Pearl Street. 583 00:38:22,880 --> 00:38:25,870 As does The Lamb and Kidney, Mr. Bartleby here's house. 584 00:38:25,870 --> 00:38:27,070 Streets through which 585 00:38:27,070 --> 00:38:29,850 that unpoliced riot swept two nights past. 586 00:38:29,850 --> 00:38:32,640 And hers the only windows not smashed in. 587 00:38:33,420 --> 00:38:34,920 You, duchess, 588 00:38:34,920 --> 00:38:35,810 find a man. 589 00:38:35,820 --> 00:38:37,300 Send him to Queen Anne Street 590 00:38:37,300 --> 00:38:39,150 to see about the publican Grimes. 591 00:38:39,150 --> 00:38:41,710 All and everything to tell about his life and work, 592 00:38:41,710 --> 00:38:43,880 have it returned to us here. 593 00:38:43,880 --> 00:38:47,280 You, meanwhile, shall go fetch Miss Timson, 594 00:38:47,290 --> 00:38:50,070 She who finds herself immune to insurrection. 595 00:38:50,120 --> 00:38:51,800 Yes, Chief Inspector. 596 00:38:51,880 --> 00:38:54,340 Mr. Drake, you and I shall take a trip 597 00:38:54,340 --> 00:38:56,060 to the Black Eagle Brewery 598 00:38:56,060 --> 00:38:58,130 and have a word with Mr. Shipman. 599 00:38:58,130 --> 00:38:59,200 Yes, sir. 600 00:38:59,200 --> 00:39:01,760 You, Captain fancy-pants. 601 00:39:01,770 --> 00:39:04,100 The brew poured down these men. 602 00:39:04,110 --> 00:39:06,570 You have the means to find its nature? 603 00:39:06,570 --> 00:39:08,590 Now, you ask me that way, I've got the means 604 00:39:08,590 --> 00:39:10,730 to find out about anything you want. 605 00:39:13,480 --> 00:39:16,310 What you ask, gentlemen, is no simple thing. 606 00:39:16,450 --> 00:39:19,350 One apprentice to be remembered among so many? 607 00:39:19,610 --> 00:39:22,300 You see here, this cathedral? 608 00:39:22,550 --> 00:39:24,140 Some say the Black Eagle might be 609 00:39:24,140 --> 00:39:26,330 the biggest brew house in the world. 610 00:39:28,260 --> 00:39:32,720 Millers, malters, mashers, lauterers, 611 00:39:32,820 --> 00:39:36,130 Lads to watch the boil, lads to watch the filtering, 612 00:39:36,470 --> 00:39:38,490 And lads for the coopery. 613 00:39:38,490 --> 00:39:40,270 Many, many hundreds of lads. 614 00:39:43,720 --> 00:39:47,340 And I'm asked to remember one off the top of my dear old head? 615 00:39:47,340 --> 00:39:49,170 There are records, however. 616 00:39:49,600 --> 00:39:51,280 You keep note of who is apprenticed, 617 00:39:51,290 --> 00:39:52,300 Who is employed? 618 00:39:52,300 --> 00:39:54,630 Well, we must do somewhere. 619 00:39:55,310 --> 00:39:58,020 Fortunate for you, however, I do know the lad. 620 00:39:58,020 --> 00:39:58,820 Oh. 621 00:39:58,820 --> 00:40:00,690 The lad is known. 622 00:40:00,700 --> 00:40:02,260 This way, gentlemen. 623 00:40:05,910 --> 00:40:08,000 He's not been well these past few months, 624 00:40:08,090 --> 00:40:10,300 So I brung him in here to work with me. 625 00:40:10,370 --> 00:40:12,110 Through here, gents. 626 00:40:21,210 --> 00:40:22,770 Well. 627 00:40:23,750 --> 00:40:25,550 Always a pleasure to put a name to a face, 628 00:40:25,880 --> 00:40:27,040 Eh, Mr. Shipman? 629 00:40:27,800 --> 00:40:29,820 You pack up your work and get your coat, boy. 630 00:40:31,460 --> 00:40:34,710 Mr. Drake, make his arrest. 631 00:40:35,430 --> 00:40:37,030 Suspicion of murder. 632 00:40:45,140 --> 00:40:47,110 Daniel Parker. 633 00:40:47,110 --> 00:40:49,200 This is raked over again, is it? 634 00:40:49,250 --> 00:40:51,190 Aye, son, it is. 635 00:40:51,670 --> 00:40:52,740 I was nowhere near. 636 00:40:52,740 --> 00:40:53,870 It was proved. 637 00:40:53,870 --> 00:40:55,470 It was lied. 638 00:40:56,910 --> 00:40:59,510 A man like you, a gruff copper. 639 00:40:59,510 --> 00:41:01,790 He took my irons off and set me free. 640 00:41:02,380 --> 00:41:04,080 I was innocent of that, 641 00:41:04,790 --> 00:41:06,230 As I surely am for whatever it is 642 00:41:06,230 --> 00:41:07,980 you now think to accuse of me. 643 00:41:08,080 --> 00:41:10,580 Frederick Grimes, of the Hogshead. 644 00:41:10,800 --> 00:41:12,080 Do you recall him? 645 00:41:12,080 --> 00:41:13,130 I do not. 646 00:41:13,140 --> 00:41:14,670 He's a stranger to me, sir. 647 00:41:16,200 --> 00:41:17,810 John Bartleby. 648 00:41:18,540 --> 00:41:20,010 You knew him, however. 649 00:41:20,010 --> 00:41:21,010 I did. 650 00:41:21,350 --> 00:41:22,880 I met you, sir, 651 00:41:22,880 --> 00:41:24,570 Inside his smashed-up pub. 652 00:41:24,640 --> 00:41:27,470 Was it you who smashed it, Mr. Shipman? 653 00:41:27,470 --> 00:41:28,230 It was not. 654 00:41:28,230 --> 00:41:30,740 Was it your brother Walter smashed it? 655 00:41:30,740 --> 00:41:32,340 I'm not my brother. 656 00:41:32,390 --> 00:41:33,650 I cannot speak for him. 657 00:41:33,650 --> 00:41:35,000 You were seen, however, 658 00:41:35,000 --> 00:41:37,380 giving him a right belting just yesterday. 659 00:41:38,500 --> 00:41:40,790 Brothers do fight, Inspector. 660 00:41:46,970 --> 00:41:50,290 You were trained as a cooper, however, Mr. Shipman? 661 00:41:50,700 --> 00:41:51,710 I was. 662 00:41:51,710 --> 00:41:55,360 Could you put a man in a barrel, should you wish it, 663 00:41:55,680 --> 00:41:57,420 without a single scrape on him? 664 00:41:57,420 --> 00:42:00,080 That would be a task, and no mistake, 665 00:42:00,080 --> 00:42:01,510 I would not know where to begin. 666 00:42:01,510 --> 00:42:03,000 In my life, 667 00:42:03,270 --> 00:42:06,520 how many questions have I asked of how many young fellows 668 00:42:06,520 --> 00:42:07,730 Like you? 669 00:42:08,650 --> 00:42:11,830 Of that I must also declare myself ignorant, sir. 670 00:42:11,830 --> 00:42:13,930 Then I shall tell you. 671 00:42:13,930 --> 00:42:17,630 Sufficient to know when I am lied to. 672 00:42:19,540 --> 00:42:21,240 No! Sir. 673 00:42:37,820 --> 00:42:38,740 You, man. 674 00:42:38,740 --> 00:42:40,120 Bring me the American now. 675 00:42:52,240 --> 00:42:54,050 Well, remove his irons, will you? 676 00:43:14,520 --> 00:43:15,560 How long 677 00:43:15,560 --> 00:43:18,030 have you been living with consumption, Teddy? 678 00:43:18,030 --> 00:43:20,770 Six months. Perhaps seven. 679 00:43:20,770 --> 00:43:22,930 Have you not had it treated? 680 00:43:22,940 --> 00:43:23,940 Men have tried. 681 00:43:27,140 --> 00:43:29,720 I'm not far off now, am I, sir? 682 00:43:30,980 --> 00:43:33,210 No, you're not. 683 00:43:33,210 --> 00:43:35,480 And unlikely to find the required strength 684 00:43:35,480 --> 00:43:37,420 to see those men beaten and broken 685 00:43:37,420 --> 00:43:39,110 and housed in their firkins. 686 00:43:42,700 --> 00:43:44,970 Your brother, however. 687 00:43:44,970 --> 00:43:46,250 He has the same training, 688 00:43:46,250 --> 00:43:48,100 training that might put a man in a barrel. 689 00:43:48,110 --> 00:43:49,560 Is that why you beat him? 690 00:43:49,560 --> 00:43:50,840 Has he put his training to work? 691 00:43:50,850 --> 00:43:52,870 How many times must I say it? 692 00:43:54,610 --> 00:43:56,080 He's of age. 693 00:43:57,400 --> 00:43:59,380 I'm not my brother's keeper. 694 00:44:01,810 --> 00:44:03,600 Give us a minute, will you? 695 00:44:23,980 --> 00:44:26,640 Shh, shh, shh, shh. 696 00:44:35,030 --> 00:44:37,230 I have an older brother, you know. 697 00:44:37,340 --> 00:44:39,370 And how is he? 698 00:44:39,940 --> 00:44:44,450 You spend a good deal of time looking up for example, 699 00:44:44,620 --> 00:44:48,540 So much time that example becomes your second nature. 700 00:44:48,540 --> 00:44:51,500 You say you're not your brother's keeper, but you are. 701 00:44:51,930 --> 00:44:55,540 These actions he takes, he only does so 702 00:44:55,890 --> 00:44:59,010 because you have done so before. 703 00:44:59,760 --> 00:45:01,730 And your brother. 704 00:45:02,620 --> 00:45:04,660 Would you betray him? 705 00:45:05,840 --> 00:45:07,980 He betrayed me. 706 00:45:11,280 --> 00:45:13,810 That's not what I asked you, is it, sir? 707 00:45:16,150 --> 00:45:17,680 Miss! 708 00:45:18,410 --> 00:45:20,920 You are Miss Lily Timson? 709 00:45:21,350 --> 00:45:23,550 And you are a policeman? 710 00:45:23,770 --> 00:45:26,120 Miss Timson, if you'll stop, please. 711 00:45:26,240 --> 00:45:28,020 You are to come with me to Leman Street. 712 00:45:28,020 --> 00:45:29,950 There are questions to be answered. 713 00:45:31,690 --> 00:45:33,090 Are there indeed? 714 00:45:33,630 --> 00:45:35,060 On what subject? 715 00:45:35,070 --> 00:45:36,560 All will become clear, miss. 716 00:45:36,570 --> 00:45:38,030 Please, follow me. 717 00:45:41,170 --> 00:45:42,650 All right, Lil? 718 00:45:46,120 --> 00:45:48,440 This one harassing you? 719 00:45:51,100 --> 00:45:54,280 Let us get this blue bottle bagged. 720 00:46:03,530 --> 00:46:07,230 Pubs, Inspector, pubs and publicans assaulted, 721 00:46:07,230 --> 00:46:09,130 harassed, all and any, 722 00:46:09,130 --> 00:46:10,400 citywide. 723 00:46:10,500 --> 00:46:11,640 This here. 724 00:46:12,290 --> 00:46:14,860 Bills and invoicing for all liquid stock 725 00:46:14,870 --> 00:46:16,640 at The Lamb and Flag. 726 00:46:16,640 --> 00:46:18,920 This here the same for the Hogshead, 727 00:46:18,920 --> 00:46:20,300 Grimes' house. 728 00:46:20,500 --> 00:46:25,000 Here, two months past, Bartleby changes his supplier. 729 00:46:25,010 --> 00:46:27,600 Decides his mild and his pale ale will now 730 00:46:27,610 --> 00:46:30,920 be supplied and delivered from the Burton-on-Trent Breweries. 731 00:46:31,360 --> 00:46:34,960 Two weeks past, Grimes makes the same decision. 732 00:46:35,200 --> 00:46:37,500 A man might accordingly lay good money that 733 00:46:37,510 --> 00:46:40,170 the gravely injured Mr. Parker 734 00:46:40,530 --> 00:46:42,970 ordered the same at The Feathers. 735 00:46:42,970 --> 00:46:44,840 And don't you want to know why? 736 00:46:47,100 --> 00:46:48,470 You, American, 737 00:46:48,470 --> 00:46:50,500 whose range of expertise 738 00:46:50,500 --> 00:46:54,040 is so breathtakingly vast that it now fixes itself 739 00:46:54,040 --> 00:46:57,750 upon the beers and brews of the United Kingdom. 740 00:46:58,300 --> 00:47:01,080 The beer, that rank soup that you all 741 00:47:01,080 --> 00:47:03,960 pour down yourselves like it's Victoria's own bath water 742 00:47:04,020 --> 00:47:06,720 and that which was forced into our two publicans, now, 743 00:47:06,730 --> 00:47:07,970 there was something of note. 744 00:47:07,970 --> 00:47:09,310 It's the water content. 745 00:47:10,430 --> 00:47:13,030 The alkalinity was low. 746 00:47:13,030 --> 00:47:16,430 Soft water, heavy in sulphites. 747 00:47:16,440 --> 00:47:17,600 Not London water. 748 00:47:17,600 --> 00:47:18,850 Not London water, 749 00:47:18,910 --> 00:47:21,390 But Burton water, from the bloody north? 750 00:47:21,710 --> 00:47:25,410 No sulphites better suited for that mellow fruitfulness 751 00:47:25,410 --> 00:47:27,040 that you enjoy in your brew. 752 00:47:27,050 --> 00:47:29,820 But north country beer drunk on these city streets, 753 00:47:29,830 --> 00:47:32,950 over which the black eagle of the London Brewery soars, 754 00:47:32,950 --> 00:47:35,970 Local men might be put out of local work. 755 00:47:35,970 --> 00:47:39,480 And so? What, the young men of the brewery 756 00:47:39,480 --> 00:47:42,440 Had to show the publicans the error of their ways? 757 00:47:42,600 --> 00:47:45,780 A body of young men set on protecting an institution 758 00:47:45,790 --> 00:47:47,840 which gives them more than only their work. 759 00:47:47,840 --> 00:47:52,030 It educates them, gives them a sense of belonging. 760 00:47:52,030 --> 00:47:56,170 They act to protect both their product and their traditions. 761 00:47:56,850 --> 00:47:57,970 It's like the army. 762 00:47:57,970 --> 00:47:59,240 Or the police. 763 00:47:59,970 --> 00:48:01,660 But those men in their barrels, 764 00:48:01,660 --> 00:48:05,250 whose limbs were broken and packed like animals. 765 00:48:05,840 --> 00:48:08,710 That's both fierce brutality and sharp escalation 766 00:48:08,710 --> 00:48:10,370 from your man Parker at The Feathers. 767 00:48:11,280 --> 00:48:15,020 Maybe this younger Shipman uses this brutality 768 00:48:15,030 --> 00:48:16,690 to mark himself out for leader. 769 00:48:20,200 --> 00:48:21,400 Mr. Abberline, 770 00:48:21,400 --> 00:48:23,900 Mr. Drake, you must hear this. 771 00:48:24,030 --> 00:48:26,190 Grace has been taken. 772 00:48:26,700 --> 00:48:29,010 Do you know what will befall me, sir, 773 00:48:29,130 --> 00:48:31,870 If they know I have come here and told you? 774 00:48:31,870 --> 00:48:36,790 And yet you are here, miss, you and your Teddy both. 775 00:48:37,610 --> 00:48:39,870 Now, whatever like, we have him, 776 00:48:39,880 --> 00:48:43,310 he who is not a great many days longer for this life. 777 00:48:45,410 --> 00:48:46,570 The lad, 778 00:48:46,610 --> 00:48:48,880 PC Grace, he who came to find you? 779 00:48:49,350 --> 00:48:51,610 He's a good lad, a kind lad. 780 00:48:51,610 --> 00:48:52,950 You could tell, I'm sure. 781 00:48:54,350 --> 00:48:56,290 He is, I could. 782 00:48:56,290 --> 00:48:57,710 And you will come here now 783 00:48:57,790 --> 00:48:59,960 because you fear for him. 784 00:49:02,630 --> 00:49:05,220 It is Walter that has taken him, is it not? 785 00:49:06,420 --> 00:49:08,540 He's a cruel one, Mr. Drake. 786 00:49:08,960 --> 00:49:11,220 It's only Teddy who knows how to keep a lid on him. 787 00:49:11,220 --> 00:49:15,270 But Teddy is here now, so it's not merely a bruising 788 00:49:15,270 --> 00:49:17,460 he will hand out to our Bobby Grace. 789 00:49:17,890 --> 00:49:21,210 He has killed, Lily, twice. 790 00:49:26,360 --> 00:49:27,750 Awhiles ago, 791 00:49:27,820 --> 00:49:31,690 a long whiles ago, you lied to the police 792 00:49:31,690 --> 00:49:34,230 to protect your Teddy, did you not? 793 00:49:35,850 --> 00:49:40,410 You wish to make amends for your lies, you might have words with Teddy, 794 00:49:40,430 --> 00:49:43,390 Persuade him it is best for all that he speak, 795 00:49:43,390 --> 00:49:45,780 tell us where we will find our boy. 796 00:49:51,040 --> 00:49:52,110 Hey. 797 00:50:02,720 --> 00:50:05,860 Now, what he does, he does for you, 798 00:50:06,200 --> 00:50:08,450 to show you that he might also use murder 799 00:50:08,450 --> 00:50:10,560 to protect the Black Eagle's work. 800 00:50:10,560 --> 00:50:13,400 Therefore his acts are your acts. 801 00:50:17,240 --> 00:50:19,440 You're dying, Teddy. 802 00:50:20,600 --> 00:50:23,000 You want to do a good thing before you die? 803 00:50:40,420 --> 00:50:43,900 Here, my men, a blue boy. 804 00:50:43,900 --> 00:50:49,590 A blue boy who now takes his place in our story. 805 00:50:49,680 --> 00:50:54,610 A blue boy who shall be spoke of and remembered 806 00:50:54,620 --> 00:50:56,580 for what will now befall him. 807 00:50:57,800 --> 00:50:59,350 I know 808 00:51:00,020 --> 00:51:03,400 you fear what will come once my Teddy has left us, 809 00:51:03,400 --> 00:51:07,100 but this here, what now comes to pass, 810 00:51:07,100 --> 00:51:10,220 shall offer us safeguards for a hundred years. 811 00:51:10,220 --> 00:51:11,140 Please. 812 00:51:11,860 --> 00:51:13,330 Please listen. 813 00:51:13,510 --> 00:51:14,510 Do not listen. 814 00:51:14,640 --> 00:51:16,400 I'm not so different to many of you. 815 00:51:16,530 --> 00:51:18,160 Yourself, Walter. 816 00:51:19,560 --> 00:51:23,320 You put me in a barrel, Walter Shipman, 817 00:51:23,450 --> 00:51:26,660 You will gain nothing but your own destruction! 818 00:51:26,660 --> 00:51:27,690 Destruction? 819 00:51:28,100 --> 00:51:30,190 No destruction, Constable, 820 00:51:30,190 --> 00:51:31,220 But glory! 821 00:51:38,940 --> 00:51:40,080 See? 822 00:51:40,120 --> 00:51:41,320 The others, 823 00:51:41,320 --> 00:51:43,680 it was their own brew I made them swallow. 824 00:51:43,680 --> 00:51:46,330 But you, you shall know a little more 825 00:51:46,330 --> 00:51:47,920 of what we here defend. 826 00:51:48,040 --> 00:51:50,200 It'll be London beer you now drink. 827 00:52:10,570 --> 00:52:12,050 Mr. Snelling! 828 00:52:12,050 --> 00:52:13,890 This a surprise for you, is it? 829 00:52:14,570 --> 00:52:15,870 Of course. What is it you do? 830 00:52:15,880 --> 00:52:16,540 Do? 831 00:52:16,540 --> 00:52:19,050 I come to take my boy back from your boys, 832 00:52:19,050 --> 00:52:20,390 and do not be thinking 833 00:52:20,390 --> 00:52:22,530 that I believe them able to organise themselves 834 00:52:22,530 --> 00:52:26,910 to such a degree without their master offering a helping hand! 835 00:52:26,920 --> 00:52:27,790 Aah! 836 00:52:30,660 --> 00:52:32,090 You show us now. 837 00:52:38,150 --> 00:52:39,980 That will do, Walt! 838 00:52:43,410 --> 00:52:44,740 I'll snap his neck. 839 00:52:45,350 --> 00:52:47,200 Teddy. 840 00:52:47,350 --> 00:52:49,610 You're friends with the police now, are you, brother? 841 00:52:49,610 --> 00:52:52,460 My fight was never with the police, Walter, and neither is yours. 842 00:52:53,150 --> 00:52:55,660 Who is that lad to deserve our anger? 843 00:52:55,670 --> 00:52:59,300 A murdering, for a brew, for beer? 844 00:52:59,350 --> 00:53:00,650 But you, Teddy. 845 00:53:00,650 --> 00:53:02,190 You set the mark. 846 00:53:02,280 --> 00:53:03,760 You showed us the way. 847 00:53:03,770 --> 00:53:06,480 By ending it off with Parker at The Feathers, you mean? 848 00:53:08,070 --> 00:53:11,900 Killing a man for not taking our pale ale? 849 00:53:12,950 --> 00:53:14,920 It was never meant, Walt. 850 00:53:15,180 --> 00:53:17,830 I gave him a couple of hits, yes, but that was all. 851 00:53:18,400 --> 00:53:19,600 The fire. 852 00:53:20,520 --> 00:53:23,120 I knocked over a lantern, didn't I? 853 00:53:24,520 --> 00:53:26,930 Smashed the place up good and proper. 854 00:53:28,140 --> 00:53:31,880 He was all sloshed with brandy, and, whoosh. 855 00:53:32,940 --> 00:53:36,510 He went up, and I ran. 856 00:53:36,740 --> 00:53:38,480 That is all. 857 00:53:38,690 --> 00:53:42,380 And if we have lived off of similar affairs since, 858 00:53:42,380 --> 00:53:44,130 that was not my intention. 859 00:53:46,480 --> 00:53:47,870 All things must pass. 860 00:53:50,110 --> 00:53:51,060 I must. 861 00:53:53,130 --> 00:53:54,370 You must. 862 00:53:56,600 --> 00:53:58,290 This whole building must. 863 00:54:02,180 --> 00:54:03,860 Let him be. 864 00:54:05,470 --> 00:54:06,850 Let him be. 865 00:54:11,030 --> 00:54:12,000 Now! 866 00:54:16,660 --> 00:54:18,060 Grace. 867 00:54:18,070 --> 00:54:19,570 If you hear me, look at me. 868 00:54:26,200 --> 00:54:28,270 Move it! 869 00:54:31,560 --> 00:54:32,620 Get off! 870 00:54:32,940 --> 00:54:34,650 You turncoat, Teddy! 871 00:54:34,650 --> 00:54:35,950 Move. 872 00:55:56,380 --> 00:55:59,000 Captain Jackson, I'm not sure I have 873 00:55:59,000 --> 00:56:00,770 ever been sent for before now. 874 00:56:00,850 --> 00:56:03,800 For the life of me, I cannot think why I have responded. 875 00:56:05,190 --> 00:56:09,060 Mimi, do you think we might forgo the backchatter? 876 00:56:09,930 --> 00:56:13,080 Then why on earth am I here? 877 00:56:14,090 --> 00:56:16,420 This day, 878 00:56:18,060 --> 00:56:20,930 I feel the hand of death upon me. 879 00:56:21,430 --> 00:56:23,460 I look back into the past, 880 00:56:24,420 --> 00:56:26,860 I see what made me, and I just... 881 00:56:27,100 --> 00:56:29,400 I feel sick with it. 882 00:56:32,040 --> 00:56:35,070 And I would like to... 883 00:56:35,190 --> 00:56:38,140 rest my head on the lap of someone who... 884 00:56:41,870 --> 00:56:44,560 s-s-someone... 885 00:56:47,910 --> 00:56:49,280 God damn it! 886 00:56:51,790 --> 00:56:53,670 You are the only thing I have in this world 887 00:56:53,670 --> 00:56:55,860 to take the lead from my limbs. 888 00:57:05,910 --> 00:57:08,120 - Well, this is a day for firsts. - Please, 889 00:57:08,360 --> 00:57:10,130 you can use that tongue of yours 890 00:57:10,130 --> 00:57:12,780 to whip strips from me every other hour we pass together, 891 00:57:12,780 --> 00:57:14,460 but please just tell me, 892 00:57:15,230 --> 00:57:17,750 am I a fool to rest this hope in you? 893 00:57:20,090 --> 00:57:22,030 Fool, certainly. 894 00:57:25,590 --> 00:57:28,330 But not one misled. 895 00:57:55,690 --> 00:57:57,490 Kill him! 896 00:58:06,450 --> 00:58:08,010 Hello? 897 00:58:13,510 --> 00:58:15,370 Mr. Reid. 898 00:58:15,690 --> 00:58:17,490 Edmund. 899 00:58:21,050 --> 00:58:22,810 Sir. 900 00:58:23,370 --> 00:58:25,080 Who am I? 901 00:58:28,990 --> 00:58:36,490 Sync & corrections by PetaG www.addic7ed.com - BluRay sync awaqeded 61796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.