Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,433 --> 00:00:03,403
♪ ♪
2
00:00:03,400 --> 00:00:05,270
{\an4}ELIZA: Moses, can you please
stop breaking into my office?
3
00:00:05,266 --> 00:00:07,526
{\an4}I like to keep you on your toes.
4
00:00:07,533 --> 00:00:09,703
{\an5}(horse whinnies)
5
00:00:09,700 --> 00:00:11,300
{\an4}Right now I'm more
concerned about him.
6
00:00:11,300 --> 00:00:12,400
{\an5}ELIZA:
The new superintendent?
7
00:00:12,400 --> 00:00:13,500
{\an7}WILLIAM: Fitzroy is not equipped
8
00:00:13,500 --> 00:00:14,500
{\an5}to be a constable,
9
00:00:14,500 --> 00:00:15,500
{\an4}never mind a detective.
10
00:00:15,500 --> 00:00:16,500
{\an7}I will do whatever it takes
11
00:00:16,500 --> 00:00:17,730
{\an7}to make you proud of me, sir.
12
00:00:17,733 --> 00:00:19,273
{\an5}WILLIAM: It's better
for both of us
13
00:00:19,266 --> 00:00:21,596
{\an5}to leave things
as they are for now.
14
00:00:21,600 --> 00:00:24,030
{\an4}I just hate to see you alone,
that's all.
15
00:00:24,033 --> 00:00:26,773
♪ ♪
16
00:00:28,033 --> 00:00:32,633
♪ ♪
17
00:00:32,633 --> 00:00:34,103
(thunder claps)
18
00:00:36,033 --> 00:00:37,333
(whimpers)
19
00:00:38,433 --> 00:00:39,773
(click)
20
00:00:41,033 --> 00:00:45,333
♪ ♪
21
00:00:51,133 --> 00:00:54,703
♪ ♪
22
00:00:57,000 --> 00:01:01,100
♪ ♪
23
00:01:05,100 --> 00:01:08,430
♪ ♪
24
00:01:12,033 --> 00:01:13,473
{\an1}(sighs)
25
00:01:13,466 --> 00:01:15,496
You lose everything,
my girl.
26
00:01:15,500 --> 00:01:17,670
{\an1}So you said
four times.
27
00:01:17,666 --> 00:01:20,426
{\an1}I definitely had
it on yesterday...
28
00:01:20,433 --> 00:01:22,673
Your gloves,
your keys,
29
00:01:22,666 --> 00:01:24,366
that handkerchief I
embroidered for you.
30
00:01:24,366 --> 00:01:26,466
Everything.
Five times.
31
00:01:28,666 --> 00:01:30,596
(knocking)
32
00:01:30,600 --> 00:01:31,730
{\an1}Miss Scarlet?
33
00:01:31,733 --> 00:01:33,673
{\an3}Yes.
No.
34
00:01:35,000 --> 00:01:36,800
I'm Miss Scarlet.
35
00:01:37,866 --> 00:01:40,466
May I enquire if
you've lost something?
36
00:01:40,466 --> 00:01:42,926
{\an1}Some jewelry perhaps?
37
00:01:42,933 --> 00:01:44,373
Uh, yes.
38
00:01:44,366 --> 00:01:46,326
{\an1}My mother's wedding ring--
have you found it?
39
00:01:46,333 --> 00:01:48,673
{\an1}Does your ring
have an inscription?
40
00:01:48,666 --> 00:01:51,226
Um... from my father
to my mother.
41
00:01:51,233 --> 00:01:53,273
"For my beloved
Lavinia Scarlet."
42
00:01:53,266 --> 00:01:55,296
{\an1}Then it is yours.
43
00:01:55,300 --> 00:01:56,830
I've told her
so many times
44
00:01:56,833 --> 00:01:59,133
to get it resized,
but does she listen?
45
00:01:59,133 --> 00:02:00,803
{\an1}It was found
last night
46
00:02:00,800 --> 00:02:02,400
{\an1}in the city mortuary
by a Mr. Potts.
47
00:02:02,400 --> 00:02:05,200
Is he the one who calls
you an un-Christian woman
48
00:02:05,200 --> 00:02:06,830
with the morals
of an alley cat?
49
00:02:06,833 --> 00:02:08,373
Yes, that's the one.
50
00:02:09,866 --> 00:02:10,996
{\an1}You're under arrest.
51
00:02:11,000 --> 00:02:12,200
{\an3}What?
52
00:02:13,366 --> 00:02:14,326
{\an3}Why?
53
00:02:14,333 --> 00:02:15,473
{\an1}For breaking and entering
54
00:02:15,466 --> 00:02:16,526
{\an1}the city mortuary.
55
00:02:16,533 --> 00:02:19,273
(exhales sharply)
56
00:02:19,266 --> 00:02:20,666
{\an1}Find Inspector Wellington.
57
00:02:26,100 --> 00:02:27,530
{\an1}(knock on door)
58
00:02:27,533 --> 00:02:29,603
(groans)
59
00:02:31,966 --> 00:02:34,666
{\an1}(knocking)
60
00:02:34,666 --> 00:02:37,026
Duke, the door.
61
00:02:40,433 --> 00:02:41,903
{\an1}(knocking)
62
00:02:41,900 --> 00:02:43,600
(groans)
63
00:02:43,600 --> 00:02:45,870
BETSY:
Duke!
64
00:02:45,866 --> 00:02:48,596
{\an8}It's your house,
you get it.
65
00:02:56,033 --> 00:02:58,433
{\an1}(knocking)
(Betsy groans)
66
00:03:00,166 --> 00:03:02,296
{\an1}(horse hooves clomping)
67
00:03:04,266 --> 00:03:06,366
Sorry to bother you,
but I wondered
68
00:03:06,366 --> 00:03:08,326
{\an1}if Inspector Wellington
was there?
69
00:03:11,200 --> 00:03:12,730
{\an1}You've got a visitor.
70
00:03:12,733 --> 00:03:15,103
{\an1}IVY:
Inspector Wellington?
71
00:03:15,100 --> 00:03:17,170
I need your help!
72
00:03:18,633 --> 00:03:21,603
{\an1}It's Eliza.
(groans)
73
00:03:21,600 --> 00:03:23,130
{\an1}She's been arrested!
74
00:03:23,133 --> 00:03:25,773
{\an1}Tell her it's my day off!
75
00:03:29,900 --> 00:03:31,900
Who is this Eliza?
76
00:03:35,300 --> 00:03:37,130
♪ ♪
77
00:03:37,133 --> 00:03:38,133
(door slams)
78
00:03:38,133 --> 00:03:41,773
♪ ♪
79
00:03:41,766 --> 00:03:43,996
She's not my wife!
80
00:03:49,200 --> 00:03:51,470
{\an1}Ready, Inspector?
81
00:03:51,466 --> 00:03:53,666
{\an1}Miss Scarlet really
does need your help.
82
00:03:53,666 --> 00:03:55,426
(sighs)
83
00:03:57,400 --> 00:04:02,170
♪ ♪
84
00:04:10,300 --> 00:04:16,000
♪ ♪
85
00:04:20,466 --> 00:04:24,896
♪ ♪
86
00:04:37,466 --> 00:04:40,396
{\an1}(horse whinnying in distance)
87
00:04:41,900 --> 00:04:43,300
{\an7}There has clearly been
88
00:04:43,300 --> 00:04:44,970
{\an8}a misunderstanding,
Detective Phelps.
89
00:04:44,966 --> 00:04:47,566
{\an8}Not that I wish to tell
you how to do your job,
90
00:04:47,566 --> 00:04:49,596
{\an8}you being an
extremely experienced,
91
00:04:49,600 --> 00:04:51,630
{\an8}well-regarded officer.
92
00:04:51,633 --> 00:04:53,503
{\an8}I am simply perplexed
as to what has happened?
93
00:04:55,566 --> 00:04:57,666
{\an7}Well, let me enlighten
you Miss Scarlet.
94
00:05:01,200 --> 00:05:03,570
{\an1}Last night, someone
smashed the window
95
00:05:03,566 --> 00:05:05,126
{\an1}of the city mortuary
96
00:05:05,133 --> 00:05:06,973
{\an1}and broke in.
97
00:05:08,300 --> 00:05:12,570
{\an1}They then gained access
to the clerical office inside
98
00:05:12,566 --> 00:05:16,526
{\an1}and stole some highly
confidential files.
99
00:05:16,533 --> 00:05:18,903
Well, if that is true,
100
00:05:18,900 --> 00:05:21,200
then it's both deplorable
and a disgrace.
101
00:05:21,200 --> 00:05:23,200
{\an1}Words shared by the
clerk of the mortuary,
102
00:05:23,200 --> 00:05:25,970
{\an1}Mr. Potts, although in his
case used to describe you,
103
00:05:25,966 --> 00:05:27,426
{\an1}rather than
the situation.
104
00:05:27,433 --> 00:05:29,103
I know that man's
opinion of me.
105
00:05:29,100 --> 00:05:31,130
{\an1}"An unscrupulous woman
106
00:05:31,133 --> 00:05:33,773
{\an1}who is as trustworthy
as a bag of snakes."
107
00:05:33,766 --> 00:05:37,366
Ah, but the fact is,
I am no thief.
108
00:05:37,366 --> 00:05:39,796
{\an1}I'm so glad you brought
up facts, Miss Scarlet.
109
00:05:39,800 --> 00:05:42,100
{\an1}Because the
fact remains that
110
00:05:42,100 --> 00:05:44,800
{\an1}your ring was found
at the crime scene.
111
00:05:49,333 --> 00:05:51,973
♪ ♪
112
00:05:51,966 --> 00:05:54,896
Well, I have no idea
how it got there.
113
00:05:54,900 --> 00:05:57,800
Women aren't even allowed
in the mortuary.
114
00:05:57,800 --> 00:06:01,000
And quite right, too--
it is no place for a lady.
115
00:06:02,433 --> 00:06:04,273
{\an1}(door opens)
116
00:06:04,266 --> 00:06:06,096
Morning, Duke.
117
00:06:08,000 --> 00:06:09,930
{\an1}I'll take it from here,
Detective Phelps.
118
00:06:09,933 --> 00:06:12,133
{\an1}Thank God for that.
119
00:06:15,300 --> 00:06:16,930
{\an1}I'm sorry to have
120
00:06:16,933 --> 00:06:18,203
{\an1}dragged you
into this, William.
121
00:06:18,200 --> 00:06:19,700
On my day off.
122
00:06:19,700 --> 00:06:21,230
Oh!
123
00:06:21,233 --> 00:06:22,673
Were you doing
something nice?
124
00:06:25,900 --> 00:06:27,600
I have no idea
how my mother's ring
125
00:06:27,600 --> 00:06:29,070
found its way
to the crime scene.
126
00:06:29,066 --> 00:06:31,026
It's a puzzle indeed.
127
00:06:31,033 --> 00:06:33,703
Do you think that
I was born yesterday?
128
00:06:33,700 --> 00:06:35,100
I'm warning you, Eliza,
129
00:06:35,100 --> 00:06:36,870
the next words
out of your mouth
130
00:06:36,866 --> 00:06:38,196
had better be the truth,
or I'll take you
131
00:06:38,200 --> 00:06:39,470
down to the cells myself.
132
00:06:40,633 --> 00:06:42,373
{\an1}All right, fine.
133
00:06:43,866 --> 00:06:47,096
{\an1}(sighs) I did go to
the mortuary yesterday.
134
00:06:47,100 --> 00:06:48,330
{\an1}I have numerous
outstanding cases
135
00:06:48,333 --> 00:06:49,473
{\an1}which I could progress
with if Mr. Potts
136
00:06:49,466 --> 00:06:51,626
{\an1}would share some basic
information with me.
137
00:06:51,633 --> 00:06:52,833
{\an1}But he refuses
to treat me like
138
00:06:52,833 --> 00:06:54,333
{\an1}a fellow professional,
so I have no choice
139
00:06:54,333 --> 00:06:56,473
{\an1}but to break in,
like a common criminal,
140
00:06:56,466 --> 00:06:57,996
{\an1}and check the
files myself.
141
00:06:58,000 --> 00:07:00,430
{\an1}I must have dropped my
mother's ring whilst there.
142
00:07:00,433 --> 00:07:02,003
{\an1}Hence this
misunderstanding.
143
00:07:02,000 --> 00:07:03,370
Let me get this straight.
144
00:07:03,366 --> 00:07:04,926
Last night you broke into
the city mortuary
145
00:07:04,933 --> 00:07:07,373
and stole files
from Potts's office.
146
00:07:07,366 --> 00:07:09,226
Where exactly is
the misunderstanding?
147
00:07:09,233 --> 00:07:10,773
{\an1}I never stole anything.
148
00:07:10,766 --> 00:07:13,496
{\an1}I looked at the files
and then put them back.
149
00:07:13,500 --> 00:07:15,500
{\an1}And it wasn't last night,
it yesterday afternoon
150
00:07:15,500 --> 00:07:17,170
when Mr. Potts
was out for lunch.
151
00:07:17,166 --> 00:07:18,926
{\an1}And I didn't break in.
152
00:07:18,933 --> 00:07:20,233
{\an1}Why would I
when I have a key?
153
00:07:20,233 --> 00:07:21,873
(sighs)
154
00:07:21,866 --> 00:07:24,696
You've duplicated a key
for the city mortuary?
155
00:07:24,700 --> 00:07:25,900
{\an1}What choice do I have?
156
00:07:28,233 --> 00:07:29,633
{\an1}Someone else
burgled the mortuary
157
00:07:29,633 --> 00:07:31,673
{\an1}last night
and it wasn't me.
158
00:07:31,666 --> 00:07:33,066
{\an1}I wouldn't lie
to you, William.
159
00:07:33,066 --> 00:07:34,866
That's a blatant
lie in itself.
160
00:07:38,566 --> 00:07:40,266
{\an1}Miss Scarlet.
161
00:07:40,266 --> 00:07:42,566
Detective Fitzroy.
162
00:07:42,566 --> 00:07:43,996
New haircut?
163
00:07:44,000 --> 00:07:45,870
Very smart.
164
00:07:47,600 --> 00:07:50,230
{\an1}Sir, I have
a message for you.
165
00:07:50,233 --> 00:07:51,703
I thought I told you
that I wasn't here.
166
00:07:51,700 --> 00:07:53,470
I'm on my day off.
167
00:07:53,466 --> 00:07:54,826
{\an1}Yes, sir,
but the Superintendent
168
00:07:54,833 --> 00:07:57,273
{\an1}has asked for you,
he says it's urgent.
169
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Do not move.
170
00:08:07,766 --> 00:08:09,066
William?
171
00:08:09,066 --> 00:08:10,966
William?
172
00:08:13,400 --> 00:08:15,830
You do believe me,
don't you?
173
00:08:15,833 --> 00:08:17,533
{\an1}This is an extremely
serious offense
174
00:08:17,533 --> 00:08:18,773
{\an1}that you're accused of.
175
00:08:18,766 --> 00:08:20,566
{\an1}And it's going
to be damn hard
176
00:08:20,566 --> 00:08:22,496
{\an1}to prove it wasn't you.
177
00:08:22,500 --> 00:08:24,270
♪ ♪
178
00:08:24,266 --> 00:08:25,926
(knocking on door)
MONRO: Come in!
179
00:08:27,866 --> 00:08:29,096
{\an1}Ah, Wellington,
180
00:08:29,100 --> 00:08:31,400
this is Mr. Thackery.
(door closes)
181
00:08:31,400 --> 00:08:32,630
Good morning, sir.
182
00:08:32,633 --> 00:08:34,103
{\an1}Well, I hope it is
a good morning, Inspector.
183
00:08:34,100 --> 00:08:36,100
{\an1}It's been a bloody awful
night, that's for sure.
184
00:08:38,666 --> 00:08:41,996
Mr. Thackery
is the chief coroner.
185
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
The break-in at
the city mortuary.
186
00:08:44,000 --> 00:08:46,230
{\an1}Break-ins, plural.
187
00:08:46,233 --> 00:08:48,603
{\an1}We've just had word that
the mortuaries in Kentish Town
188
00:08:48,600 --> 00:08:51,230
{\an1}and Swiss Cottage
were broken into last night.
189
00:08:51,233 --> 00:08:53,503
{\an1}Confidential files
stolen from each.
190
00:08:53,500 --> 00:08:55,570
{\an1}Well, I believe you have
the perpetrator in custody?
191
00:08:55,566 --> 00:08:57,726
We do indeed, Edmund.
192
00:08:57,733 --> 00:08:59,573
{\an1}MR. THACKERY:
That woman has a history
193
00:08:59,566 --> 00:09:01,226
{\an1}of breaking the law.
194
00:09:01,233 --> 00:09:03,073
{\an1}My man in the city
has had to deal with her
195
00:09:03,066 --> 00:09:04,226
{\an1}time and time again.
196
00:09:04,233 --> 00:09:05,873
{\an1}But this time she
has gone too far.
197
00:09:05,866 --> 00:09:08,796
{\an1}(chuckles)
Lady detective...
198
00:09:08,800 --> 00:09:10,730
{\an1}What a nonsense.
199
00:09:10,733 --> 00:09:12,173
WILLIAM:
Sir, Miss Scarlet
200
00:09:12,166 --> 00:09:14,266
has had some minor
grievances with the clerk
201
00:09:14,266 --> 00:09:15,566
who runs the
city mortuary, sir.
202
00:09:15,566 --> 00:09:16,826
{\an1}There was evidence found
203
00:09:16,833 --> 00:09:18,903
{\an1}at one of the crime scenes
that places her there.
204
00:09:18,900 --> 00:09:20,870
{\an1}Surely you're working
under the assumption
205
00:09:20,866 --> 00:09:22,196
{\an1}that whoever
did one break-in
206
00:09:22,200 --> 00:09:23,570
{\an1}must have
done the other two?
207
00:09:23,566 --> 00:09:25,826
Yes, that would be our
assumption, sir, but...
208
00:09:25,833 --> 00:09:27,803
I want that woman
charged without delay.
209
00:09:27,800 --> 00:09:29,700
It's all in hand.
210
00:09:29,700 --> 00:09:31,170
{\an1}Take Miss Scarlet
211
00:09:31,166 --> 00:09:32,896
{\an1}directly to Holloway;
she can be kept there
212
00:09:32,900 --> 00:09:34,630
{\an1}whilst further
investigation is undertaken.
213
00:09:34,633 --> 00:09:37,173
{\an1}Further investigation,
what need is there of that?
214
00:09:37,166 --> 00:09:38,626
{\an1}You've got all the
evidence you need, Fergus!
215
00:09:38,633 --> 00:09:39,903
(light chuckle)
216
00:09:39,900 --> 00:09:42,000
{\an1}Charge her.
But sir...
217
00:09:42,000 --> 00:09:43,670
{\an1}That's an order,
Inspector.
218
00:09:45,766 --> 00:09:47,126
Yes, sir.
219
00:09:47,133 --> 00:09:54,003
♪ ♪
220
00:10:01,366 --> 00:10:03,626
I'm sorry, Eliza...
221
00:10:03,633 --> 00:10:05,633
♪ ♪
222
00:10:07,900 --> 00:10:09,770
(sighs)
223
00:10:10,733 --> 00:10:12,173
{\an1}Where is she?
224
00:10:12,166 --> 00:10:13,666
I wish I knew
so I could
225
00:10:13,666 --> 00:10:15,166
{\an1}give her a piece of my mind!
226
00:10:15,166 --> 00:10:18,296
{\an1}She does nothing but
worry the life out of me.
227
00:10:18,300 --> 00:10:20,170
Not only is she
now a fugitive,
228
00:10:20,166 --> 00:10:23,026
but she's also made
a complete fool out of me.
229
00:10:23,033 --> 00:10:24,703
Again!
230
00:10:25,866 --> 00:10:27,626
I'm as frantic
to find her as you are.
231
00:10:27,633 --> 00:10:29,173
{\an1}God knows
where she is.
232
00:10:29,166 --> 00:10:30,966
God knows what
danger she's in!
233
00:10:30,966 --> 00:10:32,826
Well, not as much danger
234
00:10:32,833 --> 00:10:34,803
as she'll be when
I get my hands on her.
235
00:10:34,800 --> 00:10:37,400
Please do not
talk like that, Inspector.
236
00:10:37,400 --> 00:10:39,430
{\an1}It is not
gentlemanly.
237
00:10:39,433 --> 00:10:40,903
Do you have any idea
238
00:10:40,900 --> 00:10:42,570
how much trouble
she's in?
239
00:10:42,566 --> 00:10:44,466
{\an1}Then you must help her.
240
00:10:44,466 --> 00:10:47,026
How can I when I
don't know where she is?
241
00:10:52,166 --> 00:10:54,066
There is one person
who might know
242
00:10:54,066 --> 00:10:55,826
her whereabouts
and I have my men
243
00:10:55,833 --> 00:10:58,403
hunting him down
as we speak.
244
00:10:58,400 --> 00:11:00,570
If Moses so much
as sneezes,
245
00:11:00,566 --> 00:11:02,426
we will be down on him
like a ton of bricks.
246
00:11:02,433 --> 00:11:05,133
What makes you think
Moses knows anything?
247
00:11:05,133 --> 00:11:06,303
(scoffs)
248
00:11:06,300 --> 00:11:08,200
Those two are as
thick as thieves.
249
00:11:12,000 --> 00:11:14,570
If you see her,
or you hear from her,
250
00:11:14,566 --> 00:11:16,466
then you send
for me, Ivy.
251
00:11:16,466 --> 00:11:18,496
Immediately.
252
00:11:20,866 --> 00:11:25,366
{\an1}(door opens and closes)
253
00:11:25,366 --> 00:11:27,766
(exhales)
254
00:11:30,133 --> 00:11:33,033
Are you sure you
weren't followed?
255
00:11:36,933 --> 00:11:39,303
{\an1}Why do people
always ask me that?
256
00:11:40,533 --> 00:11:43,173
I'm worried
about my girl.
257
00:11:43,166 --> 00:11:46,026
Are you certain this
is the right thing to do?
258
00:11:46,033 --> 00:11:48,533
Just stick
to the plan.
259
00:11:51,133 --> 00:11:53,533
{\an1}I don't think
I can do it.
260
00:11:55,100 --> 00:11:58,270
You just lied to a
detective inspector.
261
00:11:58,266 --> 00:12:00,696
You can do this.
262
00:12:00,700 --> 00:12:05,070
♪ ♪
263
00:12:05,066 --> 00:12:08,866
{\an1}(door opens and closes)
264
00:12:08,866 --> 00:12:11,666
(whistle blares)
265
00:12:11,666 --> 00:12:12,796
MONRO:
Gone?
266
00:12:12,800 --> 00:12:14,330
Gone where?
267
00:12:14,333 --> 00:12:16,303
I don't know, sir.
268
00:12:16,300 --> 00:12:18,130
So, our prime suspect,
269
00:12:18,133 --> 00:12:20,433
who was in your custody,
has done a runner?
270
00:12:20,433 --> 00:12:23,533
And you're unable
to locate her-- a woman?
271
00:12:24,566 --> 00:12:26,166
{\an1}She's a private detective,
sir, she has contacts.
272
00:12:26,166 --> 00:12:27,766
Are you not
one of them?
273
00:12:28,833 --> 00:12:30,603
{\an1}I can assure you that I've
had no hand in this, sir.
274
00:12:30,600 --> 00:12:32,230
I can also assure you
that Eliza Scarlet
275
00:12:32,233 --> 00:12:33,633
{\an1}is not the perpetrator.
276
00:12:33,633 --> 00:12:35,703
{\an5}We're barking up
the wrong tree.
Enough!
277
00:12:40,533 --> 00:12:42,303
Now it seems to me
we have a conflict
278
00:12:42,300 --> 00:12:44,630
{\an1}of interest here.
279
00:12:44,633 --> 00:12:47,433
{\an1}So I'm going to recommend
you're moved to another case.
280
00:12:47,433 --> 00:12:49,833
With all due respect, sir,
that would be a mistake.
281
00:12:49,833 --> 00:12:51,633
{\an1}The chief coroner is a man
of connection and influence,
282
00:12:51,633 --> 00:12:53,873
{\an1}a man who can make
my life extremely difficult.
283
00:12:55,700 --> 00:12:57,470
{\an1}Give me one more day, sir.
284
00:12:59,866 --> 00:13:02,026
Now I have not long
been in this job, laddie,
285
00:13:02,033 --> 00:13:03,533
and I can assure you,
you do not
286
00:13:03,533 --> 00:13:05,533
{\an1}want to be the
reason I lose it!
287
00:13:08,333 --> 00:13:10,303
You have your day.
288
00:13:10,300 --> 00:13:11,670
Find her.
289
00:13:13,066 --> 00:13:14,326
Yes, sir.
290
00:13:14,333 --> 00:13:18,003
♪ ♪
291
00:13:18,000 --> 00:13:20,570
{\an1}(door opens and closes)
292
00:13:20,566 --> 00:13:24,096
(people chattering)
293
00:13:24,100 --> 00:13:27,270
{\an1}What a privilege it is
to have such a visit!
294
00:13:27,266 --> 00:13:30,696
{\an1}Not since Prince Albert
himself graced us
295
00:13:30,700 --> 00:13:34,170
{\an1}to open our new autopsy wing
have I been so honored.
296
00:13:34,166 --> 00:13:36,326
{\an3}IVY:
Then the honor is all
mine, Mr. Potts.
297
00:13:36,333 --> 00:13:38,233
I am merely here
at the request
298
00:13:38,233 --> 00:13:40,803
{\an1}of my husband, Mr. Thackery.
299
00:13:40,800 --> 00:13:42,900
{\an1}"Cecilia, ah," he said,
300
00:13:42,900 --> 00:13:45,870
{\an1}"you must pay Mr. Potts
a visit and see
301
00:13:45,866 --> 00:13:49,326
{\an1}is he quite well after
such a distressing episode."
302
00:13:49,333 --> 00:13:51,873
{\an1}The notion of
the chief coroner
303
00:13:51,866 --> 00:13:55,066
{\an1}giving an employee
as lowly as myself
304
00:13:55,066 --> 00:13:58,996
{\an1}any thought is a comfort
indeed, Mrs. Thackery.
305
00:13:59,000 --> 00:14:01,230
Mm.
But I cannot lie,
306
00:14:01,233 --> 00:14:03,303
this business
with the break-in
307
00:14:03,300 --> 00:14:05,830
has left me feeling
somewhat violated.
308
00:14:05,833 --> 00:14:07,673
(exhales)
309
00:14:07,666 --> 00:14:09,466
{\an1}To think someone
came into this,
310
00:14:09,466 --> 00:14:12,496
{\an1}my private sanctuary,
311
00:14:12,500 --> 00:14:15,270
{\an1}without authorization.
312
00:14:15,266 --> 00:14:16,926
{\an1}I say someone,
313
00:14:16,933 --> 00:14:18,633
{\an1}but I know
exactly who it was.
314
00:14:18,633 --> 00:14:20,233
{\an1}And so do the police.
315
00:14:20,233 --> 00:14:22,403
Yes, my husband
told me all about it.
316
00:14:22,400 --> 00:14:24,430
Some young woman,
was it not?
317
00:14:24,433 --> 00:14:27,003
I hear she's a
private investigator.
318
00:14:27,000 --> 00:14:29,530
What a curious
job for a lady.
319
00:14:29,533 --> 00:14:31,773
{\an1}There is nothing of
a lady about that woman.
320
00:14:31,766 --> 00:14:33,996
{\an1}She's a charlatan,
make no mistake.
321
00:14:34,000 --> 00:14:36,230
{\an1}But I believe I have
seen the last of her.
322
00:14:36,233 --> 00:14:38,303
{\an1}And I am glad to hear it,
Mr. Potts.
323
00:14:38,300 --> 00:14:40,830
What exactly was
it she stole?
324
00:14:42,366 --> 00:14:43,666
{\an1}I thought you
said your husband
325
00:14:43,666 --> 00:14:46,126
{\an1}told you all about it,
Mrs. Thackery?
326
00:14:46,133 --> 00:14:48,903
He did indeed, but...
327
00:14:48,900 --> 00:14:51,370
{\an1}I have quite forgotten.
(chuckles)
328
00:14:51,366 --> 00:14:53,326
You know how
us ladies are.
329
00:14:53,333 --> 00:14:55,433
It's hard to
retain too much
330
00:14:55,433 --> 00:14:57,673
information at
any one time.
331
00:15:00,566 --> 00:15:02,566
{\an1}I do not believe you.
332
00:15:05,833 --> 00:15:07,233
{\an1}It is abundantly
clear to me
333
00:15:07,233 --> 00:15:09,403
{\an1}that a lady
such as yourself...
334
00:15:11,366 --> 00:15:14,996
{\an1}possesses great brains
as well as beauty.
335
00:15:16,666 --> 00:15:18,496
{\an1}You are kind, Mr. Potts.
336
00:15:18,500 --> 00:15:20,830
{\an1}But, it is nevertheless
true that
337
00:15:20,833 --> 00:15:23,703
the details have
quite evaded me.
338
00:15:25,300 --> 00:15:28,830
Would you mind if
we did not discuss that woman?
339
00:15:28,833 --> 00:15:32,073
{\an1}I have to be mindful
of my blood pressure
340
00:15:32,066 --> 00:15:35,726
and she has a habit
of causing me great vexation.
341
00:15:38,000 --> 00:15:40,200
{\an1}Uh... tea.
342
00:15:41,366 --> 00:15:42,866
{\an1}Goodness, I'd quite forgotten
343
00:15:42,866 --> 00:15:44,026
{\an1}the reason for my visit.
344
00:15:44,033 --> 00:15:45,673
My husband and I
345
00:15:45,666 --> 00:15:49,166
would like to invite
you for dinner
346
00:15:49,166 --> 00:15:50,526
this evening.
347
00:15:50,533 --> 00:15:52,503
{\an1}Dinner?
348
00:15:52,500 --> 00:15:54,700
{\an1}At the chief coroner's house?
349
00:15:54,700 --> 00:15:56,230
And I will endeavor
350
00:15:56,233 --> 00:15:58,573
to keep my questions
to a minimum.
351
00:15:58,566 --> 00:16:02,096
I'd hate to cause
undue vexation.
352
00:16:02,100 --> 00:16:04,900
{\an1}I... nonsense,
Mrs. Thackery, nonsense.
353
00:16:04,900 --> 00:16:07,900
{\an1}What is it you
wish to know?
354
00:16:07,900 --> 00:16:10,230
(distant shouting)
355
00:16:16,866 --> 00:16:18,726
Confidential files
were stolen
356
00:16:18,733 --> 00:16:20,103
{\an1}from all three mortuaries.
357
00:16:20,100 --> 00:16:22,070
They contained lists
358
00:16:22,066 --> 00:16:25,126
of unidentified bodies
who died 25 years ago.
359
00:16:25,133 --> 00:16:28,233
In the August of 1857.
360
00:16:29,700 --> 00:16:31,030
{\an1}Anything else taken?
361
00:16:32,700 --> 00:16:34,070
We should let Eliza know.
362
00:16:34,066 --> 00:16:35,566
Not yet.
363
00:16:35,566 --> 00:16:38,066
{\an1}She must lie low until
I have found out more.
364
00:16:38,066 --> 00:16:41,526
Where exactly is this safe
house she's holed up in?
365
00:16:41,533 --> 00:16:43,133
I hope it's respectable.
366
00:16:44,333 --> 00:16:47,533
{\an1}It's not exactly Claridge's
but it will do.
367
00:16:47,533 --> 00:16:50,233
(fly buzzing)
368
00:16:50,233 --> 00:16:51,573
Oh, my God!
369
00:16:55,733 --> 00:16:57,533
Miss Scarlet,
welcome to my castle.
370
00:16:57,533 --> 00:16:59,203
Hope you've made
yourself at home.
371
00:16:59,200 --> 00:17:01,270
{\an1}Hello, Clementine--
yes, yes.
372
00:17:01,266 --> 00:17:03,666
{\an1}Moses has shown me
all the amenities.
373
00:17:05,266 --> 00:17:07,466
{\an1}Thank you for allowing
me to shelter here.
374
00:17:07,466 --> 00:17:08,926
{\an1}I have allegations
made against me
375
00:17:08,933 --> 00:17:10,403
{\an1}that are
completely false.
376
00:17:10,400 --> 00:17:12,170
Aren't they always?
377
00:17:13,900 --> 00:17:15,000
{\an3}So...
378
00:17:15,000 --> 00:17:17,630
what are these
false allegations?
379
00:17:17,633 --> 00:17:21,003
{\an1}It's a, a break-in
at the city mortuary.
380
00:17:21,000 --> 00:17:23,370
{\an1}And for your information,
the claims are false.
381
00:17:23,366 --> 00:17:25,096
On Bell Lane?
382
00:17:25,100 --> 00:17:26,800
Mm.
383
00:17:26,800 --> 00:17:29,100
My sister Clementine
works that street.
384
00:17:30,300 --> 00:17:31,970
Your sister's called
Clementine, too?
385
00:17:31,966 --> 00:17:33,466
All my sisters are.
386
00:17:33,466 --> 00:17:34,696
{\an1}Made it easier for our mother
to remember who's who.
387
00:17:34,700 --> 00:17:36,030
{\an1}(chuckles)
388
00:17:37,300 --> 00:17:39,130
If something happened
on my sister's patch,
389
00:17:39,133 --> 00:17:40,733
she'd know about it.
390
00:17:40,733 --> 00:17:42,403
Horrible woman she is.
391
00:17:42,400 --> 00:17:44,330
I could pay her
a visit, though.
392
00:17:44,333 --> 00:17:46,203
See if she knows anything.
393
00:17:46,200 --> 00:17:47,970
{\an1}I would be most grateful.
394
00:17:47,966 --> 00:17:49,496
How grateful?
395
00:17:58,633 --> 00:17:59,973
{\an1}(dog barking in distance)
396
00:18:04,900 --> 00:18:07,470
I take a great risk
in going to see her.
397
00:18:07,466 --> 00:18:09,866
Last week, she punched
a dog in the face.
398
00:18:16,800 --> 00:18:18,700
{\an1}This Moses is the key.
399
00:18:18,700 --> 00:18:21,000
If anyone can lead us
to her, it's him.
400
00:18:21,000 --> 00:18:22,900
FITZROY:
Sir, I've got that
information that you...
401
00:18:22,900 --> 00:18:24,670
Get to it.
402
00:18:28,700 --> 00:18:30,070
{\an1}Did I say
something wrong, sir?
403
00:18:30,066 --> 00:18:31,696
Shut the door,
Fitzroy.
404
00:18:36,000 --> 00:18:38,500
Now, I do not believe that
Miss Scarlet is guilty in this,
405
00:18:38,500 --> 00:18:40,130
but my orders
are to find her,
406
00:18:40,133 --> 00:18:42,373
not to go looking for an
alternative perpetrator,
407
00:18:42,366 --> 00:18:43,896
so this line of enquiry
408
00:18:43,900 --> 00:18:45,430
is to remain
strictly between us.
409
00:18:49,800 --> 00:18:51,600
Do you have a problem
with that, Detective?
410
00:18:55,733 --> 00:18:58,873
{\an1}No sir, I do not have
a problem with that.
411
00:18:58,866 --> 00:19:01,266
Good.
412
00:19:01,266 --> 00:19:03,126
Now, what've you
got for me?
413
00:19:03,133 --> 00:19:05,033
{\an1}The files stolen from
each of the three mortuaries
414
00:19:05,033 --> 00:19:06,773
{\an1}contained lists of
unidentified bodies
415
00:19:06,766 --> 00:19:08,326
{\an1}from August 1857.
416
00:19:08,333 --> 00:19:09,773
Yes, yes, tell me
something I don't know.
417
00:19:09,766 --> 00:19:11,166
{\an1}Then I searched for a
link--
418
00:19:11,166 --> 00:19:12,966
{\an1}male, female, similar ages,
cause of death.
419
00:19:12,966 --> 00:19:14,196
{\an3}And?
420
00:19:14,200 --> 00:19:15,700
{\an1}But unfortunately
those details only exist
421
00:19:15,700 --> 00:19:17,730
{\an1}in records at the
cemeteries themselves, but
422
00:19:17,733 --> 00:19:18,973
{\an1}I managed
to pull maps of
423
00:19:18,966 --> 00:19:21,266
{\an1}each cemetery and where
the graves are located.
424
00:19:21,266 --> 00:19:22,596
{\an1}I've marked them with an X.
425
00:19:24,533 --> 00:19:26,103
How many cemeteries
are there?
426
00:19:26,100 --> 00:19:27,230
14, sir.
427
00:19:27,233 --> 00:19:29,273
{\an1}With one pauper
grave in each.
428
00:19:30,633 --> 00:19:31,903
{\an4}Shall I come
with you sir?
No.
429
00:19:31,900 --> 00:19:32,930
I need to do this quietly.
430
00:19:32,933 --> 00:19:34,003
{\an1}You go back to your duties.
431
00:19:34,000 --> 00:19:35,400
{\an1}Yes, sir.
432
00:19:37,333 --> 00:19:39,773
(exhales)
433
00:19:39,766 --> 00:19:44,096
♪ ♪
434
00:19:44,100 --> 00:19:45,330
Clementine!
435
00:19:45,333 --> 00:19:46,603
Where have you been?
436
00:19:46,600 --> 00:19:47,630
You've been gone hours!
437
00:19:47,633 --> 00:19:49,503
Shh...
438
00:19:49,500 --> 00:19:51,600
{\an1}Did you see your sister?
439
00:19:51,600 --> 00:19:52,830
{\an1}What did she say?
440
00:19:52,833 --> 00:19:54,303
{\an1}Does she know
anything about the break-in?
441
00:19:54,300 --> 00:19:55,770
She saw it with
her own eyes.
442
00:19:55,766 --> 00:19:57,526
Well... (laughs)
one of them.
443
00:19:57,533 --> 00:19:59,073
The other one's
not so good since
444
00:19:59,066 --> 00:20:00,966
the wrestling match
with our grandmother.
445
00:20:00,966 --> 00:20:02,766
{\an1}She saw the real thief?
446
00:20:02,766 --> 00:20:04,096
{\an1}Clementine...
447
00:20:04,100 --> 00:20:05,630
{\an1}Clementine...
448
00:20:09,000 --> 00:20:10,830
{\an1}(sighs)
449
00:20:12,466 --> 00:20:15,866
♪ ♪
450
00:20:20,100 --> 00:20:24,000
♪ ♪
451
00:20:24,000 --> 00:20:26,430
CARRIAGE DRIVER:
Whoa, whoa!
452
00:20:31,066 --> 00:20:36,096
♪ ♪
453
00:20:44,000 --> 00:20:49,030
♪ ♪
454
00:20:50,766 --> 00:20:53,096
(birds chirping)
455
00:20:56,066 --> 00:20:57,666
MRS. ELLIS:
You should be
ashamed of yourselves!
456
00:20:57,666 --> 00:20:59,226
MAN:
Come on, let's go, come on!
457
00:20:59,233 --> 00:21:01,033
MRS. ELLIS:
I'm calling for
the police!
458
00:21:01,033 --> 00:21:03,303
♪ ♪
459
00:21:03,300 --> 00:21:04,400
WILLIAM:
Stop!
460
00:21:08,200 --> 00:21:09,770
I'm a police officer,
madam.
461
00:21:09,766 --> 00:21:11,226
Are you all right?
462
00:21:13,066 --> 00:21:14,626
{\an1}I'm just a little shaken.
463
00:21:14,633 --> 00:21:17,303
{\an1}My husband
is the vicar here.
464
00:21:17,300 --> 00:21:19,800
He's away on business
and I'm all alone.
465
00:21:21,966 --> 00:21:23,096
{\an1}Poor soul.
466
00:21:23,100 --> 00:21:26,030
{\an1}Those grave robbers,
they have no morals.
467
00:21:26,033 --> 00:21:28,473
Do you know who's
buried here?
468
00:21:28,466 --> 00:21:30,896
{\an1}No one knows.
469
00:21:30,900 --> 00:21:32,900
{\an1}It's a pauper grave.
470
00:21:32,900 --> 00:21:38,200
♪ ♪
471
00:21:45,766 --> 00:21:48,466
(people chattering)
472
00:21:48,466 --> 00:21:50,596
MRS ELLIS:
I was in my parlor
in the Vicarage.
473
00:21:50,600 --> 00:21:53,130
Such a lovely
sunny room.
474
00:21:53,133 --> 00:21:55,633
I like to carry out my
correspondence there.
475
00:21:57,100 --> 00:21:59,300
So what alerted
you to the robbers?
476
00:21:59,300 --> 00:22:02,100
I was writing
to my sister,
477
00:22:02,100 --> 00:22:05,670
Agatha-- I heard
a noise outside.
478
00:22:05,666 --> 00:22:08,526
We weren't expecting
any burials today.
479
00:22:08,533 --> 00:22:11,833
My husband's away
on church business.
480
00:22:11,833 --> 00:22:14,273
He's staying with
the archbishop himself
481
00:22:14,266 --> 00:22:16,426
in Canterbury.
482
00:22:16,433 --> 00:22:19,203
So you heard
a noise outside?
483
00:22:19,200 --> 00:22:22,130
I went out to see what
it was and instantly I knew.
484
00:22:22,133 --> 00:22:24,333
Body snatchers.
485
00:22:24,333 --> 00:22:26,773
It's a lucrative trade,
486
00:22:26,766 --> 00:22:29,566
selling corpses to
the medical profession.
487
00:22:29,566 --> 00:22:32,196
They supply bodies
for anatomy classes.
488
00:22:33,733 --> 00:22:35,733
Dissection.
489
00:22:35,733 --> 00:22:38,073
Yes, I am aware
of the practice.
490
00:22:38,066 --> 00:22:40,796
I shouted at
them to stop.
491
00:22:40,800 --> 00:22:42,370
They were so shocked
492
00:22:42,366 --> 00:22:44,396
that someone was
at the vicarage.
493
00:22:44,400 --> 00:22:46,530
They must have
assumed it empty.
494
00:22:46,533 --> 00:22:47,873
Mm.
495
00:22:47,866 --> 00:22:50,496
Then they saw
you and ran.
496
00:22:51,766 --> 00:22:54,126
Had you not been there,
Inspector...
497
00:22:55,533 --> 00:22:58,433
I dread to think what
might have happened.
498
00:22:59,733 --> 00:23:00,933
You got a good
look at them?
499
00:23:02,466 --> 00:23:04,096
One had dark hair
500
00:23:04,100 --> 00:23:07,000
and the other was...
fairer.
501
00:23:08,200 --> 00:23:09,900
Average build, the pair.
502
00:23:11,933 --> 00:23:14,273
Any scars, tattoos?
503
00:23:14,266 --> 00:23:16,626
{\an1}Distinguishing features?
None that I saw.
504
00:23:16,633 --> 00:23:18,733
But they were
very grubby.
505
00:23:18,733 --> 00:23:19,833
Mm.
506
00:23:19,833 --> 00:23:21,033
Dirt all over
507
00:23:21,033 --> 00:23:23,133
their faces,
their hands...
508
00:23:26,566 --> 00:23:28,496
I'm sorry,
509
00:23:28,500 --> 00:23:30,670
I haven't been much help.
510
00:23:30,666 --> 00:23:32,596
No, you have
been most helpful.
511
00:23:32,600 --> 00:23:34,630
{\an1}Take Mrs. Ellis home.
512
00:23:34,633 --> 00:23:37,773
{\an3}Oh!
513
00:23:44,000 --> 00:23:45,430
Duke.
514
00:23:47,066 --> 00:23:48,496
{\an1}There's been a sighting,
the Jamaican.
515
00:23:48,500 --> 00:23:49,730
Do you want me
to bring him in?
516
00:23:50,800 --> 00:23:52,270
No.
517
00:23:52,266 --> 00:23:53,626
He's mine.
518
00:23:58,133 --> 00:24:01,033
{\an1}(chattering in background)
519
00:24:01,033 --> 00:24:03,233
{\an1}And a pound of
potatoes, please, Jim.
520
00:24:03,233 --> 00:24:05,103
Right you are,
young lady.
521
00:24:05,100 --> 00:24:06,470
(laughs)
522
00:24:06,466 --> 00:24:07,566
{\an1}Mrs. Thackery!
523
00:24:08,833 --> 00:24:10,333
{\an1}How nice
to see you again.
524
00:24:11,366 --> 00:24:13,466
Mr. Potts.
525
00:24:13,466 --> 00:24:15,966
What a small world.
526
00:24:15,966 --> 00:24:17,326
{\an1}Ah, not really.
527
00:24:17,333 --> 00:24:18,833
{\an1}Mother is just
around the corner.
528
00:24:18,833 --> 00:24:20,203
{\an1}I had to pay
her a visit
529
00:24:20,200 --> 00:24:22,200
{\an1}to impart my most
wonderful news.
530
00:24:23,666 --> 00:24:24,996
Oh?
531
00:24:26,066 --> 00:24:27,566
{\an1}The honor of dining
with yourself and
532
00:24:27,566 --> 00:24:29,526
{\an1}the chief coroner
this evening.
533
00:24:29,533 --> 00:24:31,633
{\an1}I said, "Mother, I might
just purchase a new tie,
534
00:24:31,633 --> 00:24:33,903
{\an1}for the occasion
is one so special."
535
00:24:34,900 --> 00:24:37,370
{\an1}Mother would have so
loved to have joined us.
536
00:24:39,933 --> 00:24:42,303
Well, bring her
along if you like.
537
00:24:44,166 --> 00:24:46,766
{\an1}Oh, dear Mrs. Thackery,
you misunderstand me.
538
00:24:46,766 --> 00:24:48,626
{\an1}Mother is dead.
Oh!
539
00:24:48,633 --> 00:24:51,203
{\an1}It is her grave
which I visit,
540
00:24:51,200 --> 00:24:53,530
{\an1}every Friday
in fact, although,
541
00:24:53,533 --> 00:24:55,303
{\an1}today, as you know,
is Wednesday.
542
00:24:55,300 --> 00:24:57,570
{\an1}Nonetheless,
I felt compelled
543
00:24:57,566 --> 00:25:00,396
{\an1}to share the news of this
great honor bestowed upon me.
544
00:25:00,400 --> 00:25:03,270
Well, I really
should be going.
545
00:25:03,266 --> 00:25:05,266
Dinner will not
prepare itself.
546
00:25:05,266 --> 00:25:08,566
I-I am more
547
00:25:08,566 --> 00:25:11,396
than a little confused,
Mrs. Thackery.
548
00:25:11,400 --> 00:25:13,800
It is most unusual
that a lady
549
00:25:13,800 --> 00:25:15,930
such as yourself
does her own shopping.
550
00:25:18,000 --> 00:25:20,930
{\an1}Indeed, however...
551
00:25:22,700 --> 00:25:25,000
{\an1}I wanted to ensure
that all the ingredients
552
00:25:25,000 --> 00:25:27,800
{\an1}for tonight's dinner were
of the highest quality.
553
00:25:29,400 --> 00:25:31,200
I don't know
what to say.
554
00:25:32,333 --> 00:25:34,103
{\an1}Until this evening, then.
555
00:25:34,100 --> 00:25:36,700
Until this evening.
556
00:25:36,700 --> 00:25:38,500
(exhales)
557
00:25:43,266 --> 00:25:45,366
What a delightful lady.
558
00:25:45,366 --> 00:25:47,766
It is a treat to be
in her company.
559
00:25:47,766 --> 00:25:50,066
A treat indeed.
560
00:25:50,066 --> 00:25:53,496
Yeah, Ivy's
one in a million.
561
00:25:55,133 --> 00:25:56,603
Ivy?
562
00:25:56,600 --> 00:26:00,670
{\an1}(chatter in background)
563
00:26:03,433 --> 00:26:06,933
(groaning)
564
00:26:08,866 --> 00:26:10,226
{\an1}Clementine?
565
00:26:10,233 --> 00:26:11,533
{\an1}Clementine!
566
00:26:11,533 --> 00:26:14,603
(exhales) I've just had
the loveliest dream.
567
00:26:14,600 --> 00:26:17,200
Moses took me
to Gilberts and by God,
568
00:26:17,200 --> 00:26:18,600
did he look handsome.
569
00:26:18,600 --> 00:26:20,230
{\an1}What did your sister
Clementine say?
570
00:26:20,233 --> 00:26:21,373
(exhales)
Which one?
571
00:26:21,366 --> 00:26:22,966
There's five of us.
572
00:26:22,966 --> 00:26:24,696
{\an1}The one that
witnessed the break-in
573
00:26:24,700 --> 00:26:26,330
{\an1}in the city mortuary!
Oh, her.
574
00:26:28,133 --> 00:26:30,003
She said it was
raining that night,
575
00:26:30,000 --> 00:26:32,230
so she took shelter
under the arches
576
00:26:32,233 --> 00:26:33,503
near the mortuary.
577
00:26:33,500 --> 00:26:35,300
That's when she saw him.
578
00:26:35,300 --> 00:26:36,470
Him?
579
00:26:36,466 --> 00:26:37,966
A man.
580
00:26:37,966 --> 00:26:40,626
{\an1}Yes, I've gathered that,
but what did he look like?
581
00:26:41,666 --> 00:26:44,766
Blackest of hair,
bluest of eyes...
582
00:26:44,766 --> 00:26:47,166
a crooked smile that would
make the devil whimper.
583
00:26:47,166 --> 00:26:49,096
{\an1}Did she recognize him?
584
00:26:52,233 --> 00:26:54,133
{\an1}(sighs)
It's something, I suppose.
585
00:26:54,133 --> 00:26:55,533
{\an1}A man.
586
00:26:55,533 --> 00:26:57,373
{\an1}Black hair,
blue eyes.
587
00:26:59,000 --> 00:27:01,070
{\an1}You said she was
sheltering from the rain?
588
00:27:01,066 --> 00:27:02,426
{\an1}But it wasn't
raining that night.
589
00:27:02,433 --> 00:27:03,903
{\an1}In fact, it hasn't
rained for weeks.
590
00:27:03,900 --> 00:27:05,630
{\an1}And if it was dark,
591
00:27:05,633 --> 00:27:07,333
{\an1}how did she see
he had blue eyes?
592
00:27:07,333 --> 00:27:09,773
She got good eyesight.
(clears throat)
593
00:27:09,766 --> 00:27:12,266
{\an1}You said she had
only one working eye.
594
00:27:12,266 --> 00:27:14,226
{\an1}(scoffs)
595
00:27:14,233 --> 00:27:15,773
{\an1}You didn't go and see
your sister, did you?
596
00:27:15,766 --> 00:27:16,866
{\an1}You drank my money.
597
00:27:16,866 --> 00:27:18,166
She's terrifying!
598
00:27:18,166 --> 00:27:19,596
When I was girl,
599
00:27:19,600 --> 00:27:21,200
she stole my pet mouse
and baked it in a pie!
600
00:27:21,200 --> 00:27:23,270
{\an1}I want my
money back-- now!
601
00:27:23,266 --> 00:27:25,426
I'd love to stay and chat,
but I gotta get to work.
602
00:27:29,900 --> 00:27:31,900
(sighs)
603
00:27:31,900 --> 00:27:34,900
{\an1}(chattering in background)
604
00:27:34,900 --> 00:27:37,200
(dogs barking)
605
00:27:45,566 --> 00:27:47,996
(sighs)
606
00:27:48,000 --> 00:27:49,430
{\an1}Where is she?
607
00:27:53,000 --> 00:27:55,830
Grave robbers
drink here.
608
00:27:55,833 --> 00:27:57,503
{\an1}I said, where is she?
609
00:27:57,500 --> 00:27:59,730
Let me go in,
610
00:27:59,733 --> 00:28:01,833
ask around,
611
00:28:01,833 --> 00:28:05,573
see about those two
who ran from you.
612
00:28:07,000 --> 00:28:08,500
{\an1}How do you know about that?
613
00:28:08,500 --> 00:28:10,500
{\an1}Have you been
following me?
614
00:28:10,500 --> 00:28:12,300
You go in, forget it.
615
00:28:12,300 --> 00:28:15,030
They will smell
police a mile away.
616
00:28:17,433 --> 00:28:19,173
{\an1}And why would you
want to help me?
617
00:28:21,800 --> 00:28:23,630
We both know
she is innocent.
618
00:28:25,300 --> 00:28:28,230
And those body snatchers
will lead to the real thief.
619
00:28:28,233 --> 00:28:30,303
{\an3}So...
620
00:28:30,300 --> 00:28:33,500
I will help you
help her.
621
00:28:36,333 --> 00:28:37,603
For a fee, of course.
622
00:28:37,600 --> 00:28:39,300
(scoffs)
623
00:28:39,300 --> 00:28:40,670
{\an1}I don't work
with criminals.
624
00:28:42,566 --> 00:28:45,296
{\an1}Shame Miss Scarlet
doesn't follow my example.
625
00:28:46,766 --> 00:28:48,296
Good luck.
626
00:28:53,500 --> 00:28:56,130
You're gonna need it.
627
00:29:01,000 --> 00:29:04,670
{\an1}(bar patrons chattering)
628
00:29:08,733 --> 00:29:10,303
{\an1}Whiskey.
629
00:29:14,200 --> 00:29:16,300
There you go...
630
00:29:16,300 --> 00:29:18,000
Inspector.
631
00:29:25,300 --> 00:29:28,130
(exhales)
632
00:29:31,033 --> 00:29:32,733
(knocking)
633
00:29:32,733 --> 00:29:34,703
Eliza...
634
00:29:41,466 --> 00:29:42,996
Mr. Potts.
635
00:29:43,000 --> 00:29:45,230
{\an1}Do not bother, Miss Woods.
636
00:29:47,000 --> 00:29:48,770
{\an1}That is your real name,
is it not?
637
00:29:48,766 --> 00:29:51,896
{\an1}Miss Ivy Woods?
638
00:29:51,900 --> 00:29:53,330
{\an3}Yes.
639
00:29:53,333 --> 00:29:54,803
Yes, it is.
640
00:29:56,566 --> 00:29:58,926
And I am so sorry
to have deceived you.
641
00:29:58,933 --> 00:30:01,073
Well, it was for
a good reason.
642
00:30:01,066 --> 00:30:04,226
{\an1}There is never a good
reason to deceive, Miss Woods.
643
00:30:05,433 --> 00:30:07,503
{\an1}But it comes as
no surprise to me that
644
00:30:07,500 --> 00:30:09,400
{\an1}the lady who runs
the house of that woman
645
00:30:09,400 --> 00:30:13,070
{\an1}should herself be
un-Christian in her ways.
646
00:30:13,066 --> 00:30:16,096
I can assure you I don't
make a habit of lying.
647
00:30:16,100 --> 00:30:17,700
But I love that girl,
648
00:30:17,700 --> 00:30:20,000
and I'd do anything
to help her.
649
00:30:21,166 --> 00:30:23,466
{\an1}I should never
have believed that
650
00:30:23,466 --> 00:30:26,126
{\an1}the chief coroner
would even consider
651
00:30:26,133 --> 00:30:29,073
{\an1}inviting someone
like me for dinner.
652
00:30:29,066 --> 00:30:30,826
{\an1}(sardonic chuckle)
653
00:30:30,833 --> 00:30:33,103
{\an1}You would think
I'd know my place
654
00:30:33,100 --> 00:30:35,230
{\an1}in the world by now.
655
00:30:35,233 --> 00:30:37,533
{\an1}When will you
ever learn, Barnabas?
656
00:30:37,533 --> 00:30:40,233
I really am very sorry,
Mr. Potts.
657
00:30:40,233 --> 00:30:42,873
I've never done
anything like this before.
658
00:30:42,866 --> 00:30:44,666
Well...
659
00:30:44,666 --> 00:30:46,896
{\an1}take heart, Miss Woods,
660
00:30:46,900 --> 00:30:49,000
{\an1}because you had me fooled.
661
00:30:50,566 --> 00:30:51,826
Good day.
662
00:30:51,833 --> 00:30:55,803
♪ ♪
663
00:30:58,266 --> 00:30:59,996
Mr. Potts?
664
00:31:00,000 --> 00:31:02,570
Did you spend money
on a new tie?
665
00:31:02,566 --> 00:31:05,296
♪ ♪
666
00:31:18,700 --> 00:31:20,530
C'mon, cough up.
667
00:31:22,033 --> 00:31:25,273
Think I'll take a lady
out with my winnings.
668
00:31:26,500 --> 00:31:28,400
How about...
669
00:31:28,400 --> 00:31:29,970
your mum?
670
00:31:35,000 --> 00:31:36,230
{\an1}Who's there?
671
00:31:36,233 --> 00:31:38,473
♪ ♪
672
00:31:38,466 --> 00:31:40,626
I'm looking
for a man about a job.
673
00:31:40,633 --> 00:31:43,803
♪ ♪
674
00:31:48,033 --> 00:31:50,903
The kind that can
make you serious money.
675
00:31:53,966 --> 00:31:55,626
Never been
so bloody busy.
676
00:31:56,733 --> 00:31:58,373
Business good?
677
00:31:58,366 --> 00:31:59,496
{\an1}Booming, mate.
678
00:31:59,500 --> 00:32:00,870
{\an1}Be even better
if I weren't
679
00:32:00,866 --> 00:32:02,026
{\an1}stuck with this ingrate.
680
00:32:03,133 --> 00:32:04,273
Get on with ya.
681
00:32:05,666 --> 00:32:08,366
{\an1}(police whistle blowing)
682
00:32:08,366 --> 00:32:09,596
{\an3}Run!
683
00:32:09,600 --> 00:32:14,700
(shouting)
684
00:32:14,700 --> 00:32:19,970
♪ ♪
685
00:32:28,433 --> 00:32:30,873
{\an1}Take them to the cells,
keep them separate.
686
00:32:30,866 --> 00:32:32,826
{\an1}I'll question
this one first.
687
00:32:32,833 --> 00:32:35,633
{\an1}I ain't done nothing!
Shut ya mouth!
688
00:32:35,633 --> 00:32:41,473
♪ ♪
689
00:32:41,466 --> 00:32:43,996
I do not like
to be manhandled.
690
00:32:44,000 --> 00:32:46,270
{\an1}Best part of my day,
arresting you.
691
00:32:46,266 --> 00:32:48,296
{\an1}We needed it
to look real.
692
00:32:48,300 --> 00:32:49,700
(grunts)
693
00:32:49,700 --> 00:32:51,670
{\an1}This was your idea.
694
00:32:52,800 --> 00:32:54,700
I got you your thieves.
695
00:32:54,700 --> 00:32:56,770
Now it's your turn.
696
00:32:58,033 --> 00:32:59,473
{\an1}Well, I'd like to
say it was a pleasure
697
00:32:59,466 --> 00:33:02,066
{\an1}doing business with you,
but you know I'd be lying.
698
00:33:02,066 --> 00:33:04,396
(exhales)
699
00:33:06,066 --> 00:33:07,796
{\an1}There's more
where that came from
700
00:33:07,800 --> 00:33:09,900
{\an1}if you tell me
where Miss Scarlet is.
701
00:33:09,900 --> 00:33:13,500
♪ ♪
702
00:33:13,500 --> 00:33:15,000
I'll be watching you.
703
00:33:17,266 --> 00:33:20,766
{\an1}I'd expect nothing less,
Inspector.
704
00:33:24,400 --> 00:33:27,100
MR. THACKERY:
Why is this Miss Scarlet
not in prison as we speak?
705
00:33:27,100 --> 00:33:30,230
{\an1}How has she evaded the entire
Metropolitan police force?
706
00:33:30,233 --> 00:33:32,073
{\an1}I know it's not ideal,
but trust me.
707
00:33:32,066 --> 00:33:33,296
You had this woman
here and she slipped
708
00:33:33,300 --> 00:33:35,130
through your fingers.
709
00:33:35,133 --> 00:33:36,773
Well, I've had enough
of this nonsense, Fergus.
710
00:33:36,766 --> 00:33:39,026
I'm taking this up
with your superiors.
711
00:33:39,033 --> 00:33:40,203
Edmund...
712
00:33:40,200 --> 00:33:41,800
{\an1}Out of my way!
713
00:33:44,833 --> 00:33:46,903
Sir, we have a development
in the case.
714
00:33:46,900 --> 00:33:49,430
{\an1}You have the woman
back in custody?
715
00:33:49,433 --> 00:33:51,903
No sir, I have
something better.
716
00:33:51,900 --> 00:33:55,370
♪ ♪
717
00:33:55,366 --> 00:33:56,766
So just to confirm,
718
00:33:56,766 --> 00:33:59,026
this is not the
woman who hired you
719
00:33:59,033 --> 00:34:01,033
{\an1}to rob the grave
at Highgate Cemetery?
720
00:34:01,033 --> 00:34:02,833
She was much older.
721
00:34:02,833 --> 00:34:05,133
{\an1}And this older woman is
the same as who you believe
722
00:34:05,133 --> 00:34:07,933
broke into the three
burgled mortuaries?
723
00:34:13,066 --> 00:34:15,596
And how do
you know this?
724
00:34:17,233 --> 00:34:18,933
Because these nicked
files that you keep
725
00:34:18,933 --> 00:34:20,133
banging on about,
726
00:34:20,133 --> 00:34:21,373
she had them.
727
00:34:21,366 --> 00:34:23,896
Paid us to dig up
every name on there.
728
00:34:23,900 --> 00:34:26,570
Well, I say name, but the
graves didn't have any.
729
00:34:27,700 --> 00:34:29,300
All of 'em
pauper graves.
730
00:34:31,166 --> 00:34:32,996
And what was
she looking for?
731
00:34:33,000 --> 00:34:35,430
Not a bleeding clue.
732
00:34:35,433 --> 00:34:38,133
But whatever it was...
733
00:34:38,133 --> 00:34:41,173
all she found
were bags of bones.
734
00:34:41,166 --> 00:34:45,696
So, uh, tell me
about this woman.
735
00:34:45,700 --> 00:34:48,600
{\an1}Name, age, appearance.
736
00:34:48,600 --> 00:34:50,500
Don't know her name.
737
00:34:50,500 --> 00:34:52,270
Only that they call her
738
00:34:52,266 --> 00:34:53,896
Bloody Mary.
739
00:34:55,666 --> 00:34:58,726
Been inside for years--
Newgate, I think.
740
00:34:58,733 --> 00:35:00,973
And as for what
she looked like...
741
00:35:00,966 --> 00:35:03,126
Well, you should know,
you met her.
742
00:35:03,133 --> 00:35:05,133
What?
743
00:35:05,133 --> 00:35:07,233
When me and Watts did
a runner at Highgate.
744
00:35:07,233 --> 00:35:09,103
We thought she
was done for.
745
00:35:09,100 --> 00:35:11,370
{\an1}But the silly tart couldn't
run away in a dress, could she?
746
00:35:11,366 --> 00:35:13,426
{\an1}The only person that I met was
747
00:35:13,433 --> 00:35:15,803
{\an1}the vicar's wife, Mrs. Ellis.
748
00:35:15,800 --> 00:35:17,730
That was no
vicar's wife, mate.
749
00:35:19,666 --> 00:35:21,496
That was Bloody Mary.
750
00:35:21,500 --> 00:35:25,330
♪ ♪
751
00:35:25,333 --> 00:35:26,733
(takes deep breath)
752
00:35:26,733 --> 00:35:29,403
Just so I am clear,
crystal clear--
753
00:35:29,400 --> 00:35:31,400
you had the perpetrator
in that very room
754
00:35:31,400 --> 00:35:33,170
{\an5}and you let her go?
Sir, I can only
apologize...
755
00:35:33,166 --> 00:35:34,666
This is very
disappointing, laddie.
756
00:35:34,666 --> 00:35:36,926
{\an1}Clearly I should have stuck
with my first instinct.
757
00:35:36,933 --> 00:35:38,703
{\an5}I will not make
that mistake again.
Sir.
758
00:35:38,700 --> 00:35:41,070
Another officer will
take over the investigation.
759
00:35:41,066 --> 00:35:42,866
Sir, that...
(door slams)
760
00:35:45,466 --> 00:35:47,026
(inhales sharply)
761
00:35:47,033 --> 00:35:50,903
(hooves clomping,
people chattering)
762
00:35:58,500 --> 00:36:00,130
(stretches)
(door opens)
763
00:36:01,966 --> 00:36:03,796
What happened to you?
764
00:36:03,800 --> 00:36:05,970
{\an1}I went to see my sister.
765
00:36:05,966 --> 00:36:07,426
What, she did that?
766
00:36:07,433 --> 00:36:08,973
{\an1}Gave as good as I got.
767
00:36:08,966 --> 00:36:11,226
Actually, I think
she came off worse.
768
00:36:11,233 --> 00:36:13,033
Now, I have some
information.
769
00:36:13,033 --> 00:36:14,533
My sister did
see the thief.
770
00:36:14,533 --> 00:36:16,533
It was a woman--
fair hair, black dress, old.
771
00:36:16,533 --> 00:36:18,233
Very old,
at least 50.
772
00:36:18,233 --> 00:36:19,533
{\an1}Did she recognize her?
773
00:36:19,533 --> 00:36:21,503
Not a clue,
unlike the constable
774
00:36:21,500 --> 00:36:23,270
from Scotland Yard
who drinks at my local.
775
00:36:23,266 --> 00:36:25,866
How he loves a chat
when he's had a few.
776
00:36:25,866 --> 00:36:29,066
Reckon I'd make a good
lady detective myself.
777
00:36:29,066 --> 00:36:31,526
{\an1}Tell me
everything you know.
778
00:36:34,133 --> 00:36:36,303
I was just coming
to get you.
779
00:36:36,300 --> 00:36:38,570
{\an1}She's a wily one,
that Clementine.
780
00:36:38,566 --> 00:36:40,096
{\an1}Remind me to employ
her more often.
781
00:36:40,100 --> 00:36:41,270
Where are you going?
782
00:36:41,266 --> 00:36:43,226
To solve the case.
783
00:36:43,233 --> 00:36:44,803
{\an1}But you have not
been working the case.
784
00:36:44,800 --> 00:36:45,930
{\an1}I have.
785
00:36:45,933 --> 00:36:47,333
{\an1}And I have news.
786
00:36:47,333 --> 00:36:49,273
{\an1}You're in the clear.
I'm in the clear.
787
00:36:50,866 --> 00:36:52,626
(laughs)
Come on, Moses.
788
00:36:52,633 --> 00:36:54,603
We've work to do.
789
00:36:58,400 --> 00:37:00,270
(horse snorts)
790
00:37:05,000 --> 00:37:06,800
Sir.
791
00:37:06,800 --> 00:37:08,970
{\an1}What did the vicar say?
792
00:37:08,966 --> 00:37:10,726
What I expected.
793
00:37:10,733 --> 00:37:12,433
That he has no wife.
794
00:37:13,933 --> 00:37:16,173
{\an1}Where's the information
I requested?
795
00:37:18,766 --> 00:37:21,096
{\an1}Since you are officially
off the investigation,
796
00:37:21,100 --> 00:37:22,530
{\an1}I thought it
safe to memorize it.
797
00:37:22,533 --> 00:37:24,333
{\an1}Just in case I was stopped
coming out of the yard.
798
00:37:24,333 --> 00:37:25,603
No need to get
carried away, man.
799
00:37:25,600 --> 00:37:27,130
But you are off
the case, sir?
800
00:37:27,133 --> 00:37:28,433
I don't wish
to talk about it.
801
00:37:28,433 --> 00:37:29,433
It's all anyone
can talk about.
802
00:37:29,433 --> 00:37:31,033
Good for them.
803
00:37:31,033 --> 00:37:32,933
Now if you would kindly
impart the information that has
804
00:37:32,933 --> 00:37:35,733
{\an1}been so carefully concealed
in that brain of yours.
805
00:37:35,733 --> 00:37:37,273
And hurry up about it.
806
00:37:37,266 --> 00:37:39,226
{\an1}This Bloody Mary's
real name is Mary Dawson.
807
00:37:39,233 --> 00:37:41,103
{\an1}She was part of a gang
of diamond smugglers
808
00:37:41,100 --> 00:37:42,230
{\an1}back in the '50s.
809
00:37:42,233 --> 00:37:43,873
{\an1}She served
25 years at Newgate,
810
00:37:43,866 --> 00:37:45,426
{\an1}was released last week.
811
00:37:46,400 --> 00:37:48,370
{\an1}What is it, sir?
812
00:37:48,366 --> 00:37:50,696
(birds chirping)
813
00:37:50,700 --> 00:37:52,970
♪ ♪
814
00:38:00,833 --> 00:38:04,073
Who sends flowers
to a pauper grave?
815
00:38:07,566 --> 00:38:09,766
Yes, that particular
grave receives
816
00:38:09,766 --> 00:38:11,466
flowers each
and every month.
817
00:38:11,466 --> 00:38:13,226
{\an1}Can you write down the address
of the sender for me?
818
00:38:13,233 --> 00:38:14,733
Certainly, Inspector.
819
00:38:16,633 --> 00:38:18,733
What?
820
00:38:18,733 --> 00:38:20,373
{\an1}Sorry, sir,
it's just...
821
00:38:20,366 --> 00:38:22,496
{\an1}have you ever been
taken off a case before?
822
00:38:22,500 --> 00:38:23,870
I thought I made
it clear that I do not
823
00:38:23,866 --> 00:38:25,096
wish to talk
about it?
824
00:38:25,100 --> 00:38:26,330
{\an1}You did, sir.
Sorry, sir.
825
00:38:26,333 --> 00:38:27,733
{\an1}Understood.
826
00:38:29,600 --> 00:38:31,770
But for your information,
no, I have not.
827
00:38:31,766 --> 00:38:34,366
And it is no matter--
these, uh...
828
00:38:35,666 --> 00:38:37,266
These things happen.
829
00:38:37,266 --> 00:38:38,666
{\an1}For what it's worth, sir,
830
00:38:38,666 --> 00:38:39,926
the officer Monro
replaced you with is...
831
00:38:41,533 --> 00:38:44,933
{\an1}Sorry, sir, you do not
wish to talk about it.
832
00:38:44,933 --> 00:38:47,333
Thank you, Detective.
833
00:38:52,366 --> 00:38:53,696
Who is it?
834
00:38:54,766 --> 00:38:55,926
Carmichael, sir.
835
00:38:55,933 --> 00:38:57,403
Carmichael?
(scoffs)
836
00:38:57,400 --> 00:38:58,600
Couldn't investigate
a booze
837
00:38:58,600 --> 00:39:00,030
up in a brewery,
that one.
838
00:39:00,033 --> 00:39:02,233
As requested, sir.
839
00:39:03,833 --> 00:39:05,503
Address of the
account holder.
840
00:39:05,500 --> 00:39:07,270
Thank you.
841
00:39:07,266 --> 00:39:10,066
It is a curious thing,
but you are not
842
00:39:10,066 --> 00:39:12,296
the first person who
has enquired about that
843
00:39:12,300 --> 00:39:15,030
particular account today.
844
00:39:15,033 --> 00:39:18,303
Who else has
enquired about it?
845
00:39:18,300 --> 00:39:19,970
FLORIST (voiceover):
A lady.
846
00:39:19,966 --> 00:39:21,266
Blonde hair,
847
00:39:21,266 --> 00:39:22,996
{\an1}a determined demeanor.
848
00:39:28,966 --> 00:39:33,996
♪ ♪
849
00:39:37,100 --> 00:39:39,070
I don't know
where to begin.
850
00:39:39,066 --> 00:39:40,926
{\an1}I can explain.
Don't bother.
851
00:39:40,933 --> 00:39:42,403
(sighs)
852
00:39:44,366 --> 00:39:46,596
{\an1}See to it that Miss Scarlet
stays in the carriage.
853
00:39:46,600 --> 00:39:48,770
{\an1}Yes, sir--
hello, Miss Scarlet.
854
00:39:48,766 --> 00:39:50,396
{\an1}Do not converse with her
855
00:39:50,400 --> 00:39:51,870
or let her
out of your sight.
856
00:39:51,866 --> 00:39:53,626
{\an1}I'll deal with you later.
857
00:39:55,533 --> 00:39:56,933
(sardonic chuckle)
858
00:39:56,933 --> 00:39:58,733
(horse nickers)
859
00:40:03,900 --> 00:40:05,770
(knocking)
860
00:40:07,533 --> 00:40:08,773
{\an3}MAN:
Hyah!
861
00:40:08,766 --> 00:40:10,226
(horse whinnies)
862
00:40:12,233 --> 00:40:13,573
Inspector.
863
00:40:18,400 --> 00:40:20,000
I thought you'd
been replaced
864
00:40:20,000 --> 00:40:21,500
on the investigation?
865
00:40:23,033 --> 00:40:25,273
WILLIAM:
And I thought sending
flowers to a grave
866
00:40:25,266 --> 00:40:27,826
listed in the stolen
files might have
867
00:40:27,833 --> 00:40:29,703
been something that
you would have mentioned?
868
00:40:29,700 --> 00:40:31,170
{\an1}No, it's merely a
coincidence that my connection
869
00:40:31,166 --> 00:40:32,996
{\an1}with that
grave should have
870
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
{\an1}dovetailed with
this investigation.
871
00:40:35,000 --> 00:40:37,870
I have been in the force
a long time, Mr. Thackery,
872
00:40:37,866 --> 00:40:40,396
and in my experience,
a coincidence
873
00:40:40,400 --> 00:40:42,330
never holds up to
much scrutiny.
874
00:40:42,333 --> 00:40:44,073
{\an1}Well, in this case,
you are wrong.
875
00:40:44,066 --> 00:40:46,096
{\an1}It is a simple explanation.
876
00:40:46,100 --> 00:40:48,470
{\an1}However it is
not something I am
877
00:40:48,466 --> 00:40:50,126
{\an1}comfortable to speak of.
878
00:40:50,133 --> 00:40:52,273
{\an1}Nor should I have
to explain myself to you.
879
00:40:52,266 --> 00:40:53,766
{\an1}Well, if you'd prefer,
880
00:40:53,766 --> 00:40:55,666
{\an1}you can explain yourself
to Detective Carmichael,
881
00:40:55,666 --> 00:40:58,326
who I believe
Superintendent Monro
882
00:40:58,333 --> 00:41:00,573
has now assigned
to this case.
883
00:41:00,566 --> 00:41:01,926
And I can assure you,
884
00:41:01,933 --> 00:41:04,533
he will not be as
discrete as I am.
885
00:41:09,700 --> 00:41:12,500
{\an1}The fact is,
886
00:41:12,500 --> 00:41:16,070
{\an1}I had a humble upbringing.
887
00:41:17,400 --> 00:41:18,830
{\an1}It was more
than humble.
888
00:41:18,833 --> 00:41:21,133
I was born
in the workhouse.
889
00:41:21,133 --> 00:41:24,273
{\an1}It is something I
don't like to talk about
890
00:41:24,266 --> 00:41:26,296
{\an1}and rarely reveal.
891
00:41:26,300 --> 00:41:29,230
Particularly being
a man of such status.
892
00:41:29,233 --> 00:41:31,633
{\an1}But from a young age,
I was...
893
00:41:31,633 --> 00:41:34,173
{\an1}utterly determined
to make something of myself.
894
00:41:34,166 --> 00:41:36,196
{\an1}And as you can see,
895
00:41:37,800 --> 00:41:39,900
{\an1}I was successful.
896
00:41:39,900 --> 00:41:41,870
{\an1}There were
many people who
897
00:41:41,866 --> 00:41:44,896
{\an1}helped me along the way
and saw my potential.
898
00:41:46,500 --> 00:41:49,300
{\an1}Not least of all my wife.
899
00:41:49,300 --> 00:41:52,070
And for that I am
forever grateful.
900
00:41:54,566 --> 00:41:56,366
{\an1}So, in short,
901
00:41:56,366 --> 00:41:59,296
{\an1}my fate could have
been somewhat different.
902
00:41:59,300 --> 00:42:01,400
{\an1}And as a Christian man,
903
00:42:01,400 --> 00:42:04,270
{\an1}and in my position
as chief coroner,
904
00:42:04,266 --> 00:42:06,196
{\an1}whenever I happen
upon a pauper grave,
905
00:42:06,200 --> 00:42:07,730
{\an1}I like to send flowers.
906
00:42:07,733 --> 00:42:10,533
{\an1}It is a small kindness.
907
00:42:10,533 --> 00:42:12,633
{\an1}And it helps me remember.
908
00:42:12,633 --> 00:42:14,403
Remember?
909
00:42:14,400 --> 00:42:17,700
There but for
the grace of God...
910
00:42:17,700 --> 00:42:19,230
go I.
911
00:42:23,233 --> 00:42:25,403
So...
(clears throat)
912
00:42:28,866 --> 00:42:31,096
Well, I appreciate
your candor, sir, but...
913
00:42:31,100 --> 00:42:33,200
{\an1}(laughs) I'm afraid there's
still some questions
914
00:42:33,200 --> 00:42:35,770
that I need to ask,
regarding the case.
915
00:42:35,766 --> 00:42:36,926
{\an1}What, why?
916
00:42:36,933 --> 00:42:38,103
{\an1}Surely we are done here.
917
00:42:39,100 --> 00:42:42,470
We're done when I say
we're done, Mr. Thackery.
918
00:42:47,200 --> 00:42:50,400
(sighs)
919
00:42:50,400 --> 00:42:51,870
(horse whinnying)
920
00:43:01,433 --> 00:43:04,003
{\an1}How did you
know I was here?
921
00:43:04,000 --> 00:43:06,200
Inspector Wellington
specifically ordered me
922
00:43:06,200 --> 00:43:07,630
not to converse
with you, Miss Scarlet.
923
00:43:08,800 --> 00:43:10,230
{\an1}Very well.
924
00:43:10,233 --> 00:43:12,003
{\an1}Although I am
surprised that
925
00:43:12,000 --> 00:43:13,630
{\an1}a gentleman with
impeccable manners
926
00:43:13,633 --> 00:43:15,633
{\an1}such as yourself
would be so rude.
927
00:43:15,633 --> 00:43:17,103
I am only
following orders.
928
00:43:17,100 --> 00:43:18,430
Please forgive me.
929
00:43:18,433 --> 00:43:20,973
I do hold you
in the highest regard.
930
00:43:22,800 --> 00:43:26,170
{\an1}I don't wish to get you into
trouble, Detective Fitzroy.
931
00:43:26,166 --> 00:43:27,396
{\an1}But answering
one simple question,
932
00:43:27,400 --> 00:43:28,730
{\an1}can it really
do any harm?
933
00:43:30,266 --> 00:43:32,796
{\an1}And Inspector Wellington
doesn't have to know about it.
934
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
The florist advised
that you'd been asking
935
00:43:38,400 --> 00:43:40,230
who sent the flowers
to the pauper grave.
936
00:43:41,633 --> 00:43:43,403
{\an1}But I didn't
speak to the florist.
937
00:43:43,400 --> 00:43:46,830
{\an1}Moses got that
information for me.
938
00:43:46,833 --> 00:43:48,303
Well then, who was
the blonde lady
939
00:43:48,300 --> 00:43:49,500
the florist spoke of?
940
00:43:51,533 --> 00:43:53,233
{\an1}MR. THACKERY (offscreen):
No, I do not know this
941
00:43:53,233 --> 00:43:54,333
{\an1}Mary Dawson or Bloody Mary
942
00:43:54,333 --> 00:43:55,673
{\an1}or whatever the
devil she's called!
943
00:43:55,666 --> 00:43:57,096
{\an1}I am as anxious as you
to get this criminal
944
00:43:57,100 --> 00:43:58,800
{\an1}into custody and find out
what the hell is going on!
945
00:43:58,800 --> 00:44:01,030
{\an1}Now I have answered all
your questions, Inspector.
946
00:44:01,033 --> 00:44:02,973
{\an1}My wife and maid will be
back from their errands soon.
947
00:44:02,966 --> 00:44:05,766
I'd like you gone
before they return.
948
00:44:09,266 --> 00:44:10,626
{\an1}You seem extremely keen
949
00:44:10,633 --> 00:44:13,633
{\an1}to get rid of me, Mr. Thackery.
950
00:44:13,633 --> 00:44:15,973
{\an1}Well, a reputation can
be undone by such a visit,
951
00:44:15,966 --> 00:44:19,166
{\an1}and I do not want to be
the topic of idle gossip.
952
00:44:21,200 --> 00:44:24,570
(glass shatters)
953
00:44:24,566 --> 00:44:26,666
I thought you
were alone.
954
00:44:28,433 --> 00:44:30,603
{\an1}No, that'll
just be the maid.
955
00:44:31,966 --> 00:44:34,526
The maid who's running
errands with your wife?
956
00:44:39,000 --> 00:44:40,700
{\an1}MR. THACKERY:
No, do not open that door!
957
00:44:40,700 --> 00:44:42,630
Please!
958
00:44:42,633 --> 00:44:46,733
♪ ♪
959
00:44:49,033 --> 00:44:51,003
Nice to see you
again, Inspector.
960
00:44:52,033 --> 00:44:53,973
{\an1}Put the revolver
down, Mary.
961
00:44:53,966 --> 00:44:56,696
I was about to say
the same to you.
962
00:44:56,700 --> 00:44:58,400
{\an1}And if you don't--
963
00:44:58,400 --> 00:45:01,230
I will shoot Mrs. Thackery
in the head.
964
00:45:01,233 --> 00:45:03,073
No, Mary, please,
please do not do this!
965
00:45:03,066 --> 00:45:04,796
Shut up.
966
00:45:04,800 --> 00:45:06,530
{\an1}I'll deal with you later.
967
00:45:10,933 --> 00:45:15,303
I said put it down.
968
00:45:15,300 --> 00:45:20,330
♪ ♪
969
00:45:31,200 --> 00:45:32,700
Kick it towards me.
970
00:45:37,500 --> 00:45:39,170
Good.
971
00:45:41,200 --> 00:45:43,270
{\an1}But on second thoughts...
972
00:45:43,266 --> 00:45:45,066
I think I'm going
to kill her anyway.
973
00:45:45,066 --> 00:45:46,526
{\an3}No!
974
00:45:48,233 --> 00:45:50,403
I would recommend
that you do not.
975
00:45:53,966 --> 00:45:55,596
(exhales)
976
00:45:57,100 --> 00:45:59,300
(horse whinnies)
977
00:46:02,166 --> 00:46:04,826
(indistinct chatter)
978
00:46:08,100 --> 00:46:09,900
{\an1}You know that using
a policeman's weapon
979
00:46:09,900 --> 00:46:11,100
{\an1}is an offense.
980
00:46:11,100 --> 00:46:12,830
Would you have preferred
981
00:46:12,833 --> 00:46:15,073
if I had dispatched
Detective Fitzroy?
982
00:46:17,666 --> 00:46:19,396
(horse nickers)
983
00:46:19,400 --> 00:46:24,430
♪ ♪
984
00:46:24,433 --> 00:46:27,273
(chuckles)
985
00:46:31,833 --> 00:46:33,573
MR. THACKERY:
My real name is...
986
00:46:33,566 --> 00:46:35,596
Alfie Frampton.
987
00:46:35,600 --> 00:46:38,370
Mary Dawson
was my fiancée.
988
00:46:39,666 --> 00:46:41,626
{\an1}We were small-time crooks,
but we managed
989
00:46:41,633 --> 00:46:43,373
{\an1}to pull off a diamond heist.
990
00:46:47,000 --> 00:46:48,500
{\an1}When can I see my wife?
991
00:46:48,500 --> 00:46:49,970
She knows nothing
of any of this.
992
00:46:49,966 --> 00:46:52,126
Get on with it.
993
00:46:54,833 --> 00:46:56,473
{\an1}I took the diamonds and ran,
994
00:46:56,466 --> 00:46:58,166
but Mary
tracked me down.
995
00:46:58,166 --> 00:46:59,266
She's like a...
996
00:46:59,266 --> 00:47:00,596
is a mad woman.
997
00:47:00,600 --> 00:47:02,830
She was attacking me,
she was...
998
00:47:02,833 --> 00:47:05,173
desperate to get
hold of them.
999
00:47:05,166 --> 00:47:07,326
So I swallowed them.
1000
00:47:07,333 --> 00:47:09,573
You swallowed
the diamonds?
1001
00:47:09,566 --> 00:47:12,666
And in return
she gave me this.
1002
00:47:16,733 --> 00:47:19,873
The police turned up after
a tip off and arrested Mary,
1003
00:47:19,866 --> 00:47:22,826
but I managed
to escape.
1004
00:47:22,833 --> 00:47:25,403
And with her inside,
1005
00:47:25,400 --> 00:47:27,270
I saw a way out.
1006
00:47:27,266 --> 00:47:29,866
To leave her behind.
1007
00:47:29,866 --> 00:47:32,226
To leave my past behind.
1008
00:47:34,266 --> 00:47:35,996
So I faked my own death.
1009
00:47:36,000 --> 00:47:38,970
{\an1}You used the corpse from
the pauper's grave in Highgate.
1010
00:47:38,966 --> 00:47:42,026
That's why you send
flowers to it each month.
1011
00:47:43,300 --> 00:47:45,870
That poor soul.
1012
00:47:45,866 --> 00:47:48,026
Whoever he was...
1013
00:47:49,600 --> 00:47:51,430
Gave me a new life.
1014
00:47:53,233 --> 00:47:56,433
♪ ♪
1015
00:47:56,433 --> 00:47:58,603
{\an1}Frampton took the body
to one of their hideouts,
1016
00:47:58,600 --> 00:48:00,970
{\an1}changed clothes with the man,
and then gave him a cut
1017
00:48:00,966 --> 00:48:03,296
down his cheek, just like
Dawson had done to him.
1018
00:48:03,300 --> 00:48:05,530
I believe he always
told you that he got
1019
00:48:05,533 --> 00:48:07,333
{\an1}that scar from the Crimea, sir.
1020
00:48:07,333 --> 00:48:08,703
I'm not the only
one who believed him.
1021
00:48:08,700 --> 00:48:10,230
{\an1}He told everyone that!
1022
00:48:14,233 --> 00:48:15,933
I wasn't questioning
your judgment, sir.
1023
00:48:19,066 --> 00:48:21,426
From her prison cell,
Mary Dawson read about the body
1024
00:48:21,433 --> 00:48:24,003
{\an1}in the papers and assumed
it was that of her fiancé.
1025
00:48:24,000 --> 00:48:26,800
And then when she'd served
her time, she went about
1026
00:48:26,800 --> 00:48:29,430
{\an1}tracking down his grave.
(knock on door)
1027
00:48:29,433 --> 00:48:30,803
Come.
1028
00:48:32,833 --> 00:48:35,333
Ah, Detective Phelps,
come and take a seat.
1029
00:48:45,733 --> 00:48:46,903
Continue.
1030
00:48:47,900 --> 00:48:49,730
Dawson believed
that she would find
1031
00:48:49,733 --> 00:48:51,333
the diamonds that
Frampton had swallowed
1032
00:48:51,333 --> 00:48:52,603
in one of those graves.
1033
00:48:52,600 --> 00:48:53,900
{\an1}But what she didn't know
1034
00:48:53,900 --> 00:48:56,070
{\an1}was that he had sold them
to reinvent himself,
1035
00:48:56,066 --> 00:48:57,396
he put himself through
1036
00:48:57,400 --> 00:48:59,330
medical school,
he changed his whole life.
1037
00:49:01,433 --> 00:49:03,033
(sighs)
Whiskey, Detective Phelps?
1038
00:49:05,900 --> 00:49:07,300
Thank you, sir.
1039
00:49:09,300 --> 00:49:11,700
{\an1}And what of your friend,
Miss Scarlet?
1040
00:49:11,700 --> 00:49:14,200
Thackery wanted
to pin this on her
1041
00:49:14,200 --> 00:49:15,770
at the earliest
opportunity in the hope
1042
00:49:15,766 --> 00:49:17,726
the trail would
end there.
1043
00:49:17,733 --> 00:49:19,403
And then, if Dawson
did find him,
1044
00:49:19,400 --> 00:49:21,330
then he would cut
a deal with her.
1045
00:49:22,833 --> 00:49:24,733
Well, I think
I am fully briefed.
1046
00:49:24,733 --> 00:49:27,533
That will be all,
Inspector Wellington.
1047
00:49:28,766 --> 00:49:30,426
Sir, I know that
I disobeyed orders
1048
00:49:30,433 --> 00:49:32,203
by continuing
with the case--
1049
00:49:32,200 --> 00:49:34,570
I said that will
be all, Inspector.
1050
00:49:36,800 --> 00:49:38,630
(exhales)
1051
00:49:38,633 --> 00:49:40,003
Yes, sir.
1052
00:49:41,666 --> 00:49:44,166
{\an1}Now Detective Phelps,
1053
00:49:44,166 --> 00:49:46,366
I've heard nothing
but good reports about you.
1054
00:49:46,366 --> 00:49:47,826
{\an1}Tell me more
about yourself.
1055
00:49:47,833 --> 00:49:49,503
{\an1}I'm always
on the lookout
1056
00:49:49,500 --> 00:49:51,170
{\an1}for a good, loyal man.
1057
00:49:51,166 --> 00:49:53,026
{\an1}PHELPS:
Yes, sir.
1058
00:49:54,400 --> 00:49:56,300
Thank you, sir.
1059
00:49:56,300 --> 00:49:58,670
(door closes)
1060
00:49:58,666 --> 00:50:01,126
{\an1}(hooves clomping loudly)
1061
00:50:04,666 --> 00:50:06,726
{\an1}How childish men are.
1062
00:50:06,733 --> 00:50:09,603
{\an1}Still, he'll get over it.
1063
00:50:09,600 --> 00:50:11,170
No, he won't.
1064
00:50:11,166 --> 00:50:13,126
Loyalty is everything
to men like Monro,
1065
00:50:13,133 --> 00:50:15,073
and I disobeyed an order.
1066
00:50:15,066 --> 00:50:17,166
{\an1}Oh, so this
is my fault?
1067
00:50:17,166 --> 00:50:19,166
Actually, yes.
1068
00:50:20,333 --> 00:50:22,573
{\an1}I was the one who saved
Mrs. Thackery's life,
1069
00:50:22,566 --> 00:50:25,066
{\an1}and most probably yours, too!
1070
00:50:25,066 --> 00:50:26,866
(chuckles)
1071
00:50:29,133 --> 00:50:32,833
{\an1}So I hear you and Moses
made quite the partnership.
1072
00:50:32,833 --> 00:50:34,403
The first of many?
1073
00:50:36,200 --> 00:50:39,070
(laughs)
I'm just teasing you, William.
1074
00:50:39,066 --> 00:50:41,696
Well, don't; you know
I don't like it.
1075
00:50:44,700 --> 00:50:47,300
Well, I should
get back to work.
1076
00:50:48,500 --> 00:50:50,170
Yes, that's probably
a good idea.
1077
00:50:50,166 --> 00:50:53,196
Try to get back in the
superintendent's good books.
1078
00:50:53,200 --> 00:50:55,370
{\an1}Eliza, will you at least
pretend that you say that
1079
00:50:55,366 --> 00:50:57,066
{\an1}for my sake rather
than your own benefit.
1080
00:50:57,066 --> 00:50:58,826
{\an1}William, you really do have
1081
00:50:58,833 --> 00:51:00,533
a low opinion
of me sometimes.
1082
00:51:00,533 --> 00:51:02,603
{\an1}Only sometimes?
1083
00:51:02,600 --> 00:51:05,570
(both chuckle)
1084
00:51:10,266 --> 00:51:11,996
So, any plans
for this evening?
1085
00:51:12,000 --> 00:51:13,500
{\an1}Well, I did have.
1086
00:51:13,500 --> 00:51:15,430
{\an1}Until Ivy
buggered them up.
1087
00:51:15,433 --> 00:51:16,903
Ah, yes,
1088
00:51:16,900 --> 00:51:18,970
Betsy, wasn't it?
1089
00:51:18,966 --> 00:51:21,496
Sorry about that.
Hm.
1090
00:51:21,500 --> 00:51:23,670
(knocking)
1091
00:51:26,900 --> 00:51:29,800
{\an1}Miss Scarlet.
1092
00:51:29,800 --> 00:51:32,370
Inspector Wellington.
1093
00:51:32,366 --> 00:51:34,126
{\an1}Well, I'll
leave you to it.
1094
00:51:37,600 --> 00:51:38,770
Mr. Potts,
1095
00:51:38,766 --> 00:51:40,426
before you say anything,
1096
00:51:40,433 --> 00:51:41,933
please let me apologize.
1097
00:51:41,933 --> 00:51:44,633
{\an1}I'm not here to
see you, Miss Scarlet.
1098
00:51:44,633 --> 00:51:46,273
Mr. Potts.
1099
00:51:46,266 --> 00:51:48,466
You received
my message?
1100
00:51:48,466 --> 00:51:50,866
{\an1}And I would be delighted
to take you up on your offer
1101
00:51:50,866 --> 00:51:53,726
{\an1}of that homemade steamed
pudding, Miss Woods.
1102
00:51:53,733 --> 00:51:55,273
Prince Albert's
favorite.
1103
00:51:55,266 --> 00:51:57,466
And I've added some
extra raisins.
1104
00:51:57,466 --> 00:51:58,926
{\an1}(exhales)
Come on in.
1105
00:51:58,933 --> 00:52:04,033
♪ ♪
1106
00:52:12,433 --> 00:52:13,903
(click)
1107
00:52:16,333 --> 00:52:18,733
{\an8}♪ ♪
1108
00:52:18,733 --> 00:52:20,873
{\an5}How I've longed to meet
the lady detective.
1109
00:52:20,866 --> 00:52:22,166
{\an4}Why are you following me?
1110
00:52:22,166 --> 00:52:23,826
{\an5}I will write
this article
1111
00:52:23,833 --> 00:52:26,103
{\an4}and either you will be my
heroine,
1112
00:52:26,100 --> 00:52:28,630
{\an4}or Mr. Nash will be my hero.
1113
00:52:28,633 --> 00:52:29,733
{\an5}(groans)
1114
00:52:29,733 --> 00:52:30,873
{\an5}May the best man win.
1115
00:52:30,866 --> 00:52:33,566
♪ ♪
1116
00:52:36,566 --> 00:52:41,596
♪ ♪
1117
00:52:41,600 --> 00:52:43,330
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
1118
00:52:43,333 --> 00:52:47,703
{\an7}listen to our podcast,
watch video, and more.
1119
00:52:47,700 --> 00:52:50,270
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1120
00:52:50,266 --> 00:52:53,096
{\an7}"Masterpiece" is available
with PBS Passport
1121
00:52:53,100 --> 00:52:55,600
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1122
00:52:55,600 --> 00:53:00,700
♪ ♪
74849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.