All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S02E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,433 --> 00:00:03,403 ♪ ♪ 2 00:00:03,400 --> 00:00:05,270 {\an4}ELIZA: Moses, can you please stop breaking into my office? 3 00:00:05,266 --> 00:00:07,526 {\an4}I like to keep you on your toes. 4 00:00:07,533 --> 00:00:09,703 {\an5}(horse whinnies) 5 00:00:09,700 --> 00:00:11,300 {\an4}Right now I'm more concerned about him. 6 00:00:11,300 --> 00:00:12,400 {\an5}ELIZA: The new superintendent? 7 00:00:12,400 --> 00:00:13,500 {\an7}WILLIAM: Fitzroy is not equipped 8 00:00:13,500 --> 00:00:14,500 {\an5}to be a constable, 9 00:00:14,500 --> 00:00:15,500 {\an4}never mind a detective. 10 00:00:15,500 --> 00:00:16,500 {\an7}I will do whatever it takes 11 00:00:16,500 --> 00:00:17,730 {\an7}to make you proud of me, sir. 12 00:00:17,733 --> 00:00:19,273 {\an5}WILLIAM: It's better for both of us 13 00:00:19,266 --> 00:00:21,596 {\an5}to leave things as they are for now. 14 00:00:21,600 --> 00:00:24,030 {\an4}I just hate to see you alone, that's all. 15 00:00:24,033 --> 00:00:26,773 ♪ ♪ 16 00:00:28,033 --> 00:00:32,633 ♪ ♪ 17 00:00:32,633 --> 00:00:34,103 (thunder claps) 18 00:00:36,033 --> 00:00:37,333 (whimpers) 19 00:00:38,433 --> 00:00:39,773 (click) 20 00:00:41,033 --> 00:00:45,333 ♪ ♪ 21 00:00:51,133 --> 00:00:54,703 ♪ ♪ 22 00:00:57,000 --> 00:01:01,100 ♪ ♪ 23 00:01:05,100 --> 00:01:08,430 ♪ ♪ 24 00:01:12,033 --> 00:01:13,473 {\an1}(sighs) 25 00:01:13,466 --> 00:01:15,496 You lose everything, my girl. 26 00:01:15,500 --> 00:01:17,670 {\an1}So you said four times. 27 00:01:17,666 --> 00:01:20,426 {\an1}I definitely had it on yesterday... 28 00:01:20,433 --> 00:01:22,673 Your gloves, your keys, 29 00:01:22,666 --> 00:01:24,366 that handkerchief I embroidered for you. 30 00:01:24,366 --> 00:01:26,466 Everything. Five times. 31 00:01:28,666 --> 00:01:30,596 (knocking) 32 00:01:30,600 --> 00:01:31,730 {\an1}Miss Scarlet? 33 00:01:31,733 --> 00:01:33,673 {\an3}Yes. No. 34 00:01:35,000 --> 00:01:36,800 I'm Miss Scarlet. 35 00:01:37,866 --> 00:01:40,466 May I enquire if you've lost something? 36 00:01:40,466 --> 00:01:42,926 {\an1}Some jewelry perhaps? 37 00:01:42,933 --> 00:01:44,373 Uh, yes. 38 00:01:44,366 --> 00:01:46,326 {\an1}My mother's wedding ring-- have you found it? 39 00:01:46,333 --> 00:01:48,673 {\an1}Does your ring have an inscription? 40 00:01:48,666 --> 00:01:51,226 Um... from my father to my mother. 41 00:01:51,233 --> 00:01:53,273 "For my beloved Lavinia Scarlet." 42 00:01:53,266 --> 00:01:55,296 {\an1}Then it is yours. 43 00:01:55,300 --> 00:01:56,830 I've told her so many times 44 00:01:56,833 --> 00:01:59,133 to get it resized, but does she listen? 45 00:01:59,133 --> 00:02:00,803 {\an1}It was found last night 46 00:02:00,800 --> 00:02:02,400 {\an1}in the city mortuary by a Mr. Potts. 47 00:02:02,400 --> 00:02:05,200 Is he the one who calls you an un-Christian woman 48 00:02:05,200 --> 00:02:06,830 with the morals of an alley cat? 49 00:02:06,833 --> 00:02:08,373 Yes, that's the one. 50 00:02:09,866 --> 00:02:10,996 {\an1}You're under arrest. 51 00:02:11,000 --> 00:02:12,200 {\an3}What? 52 00:02:13,366 --> 00:02:14,326 {\an3}Why? 53 00:02:14,333 --> 00:02:15,473 {\an1}For breaking and entering 54 00:02:15,466 --> 00:02:16,526 {\an1}the city mortuary. 55 00:02:16,533 --> 00:02:19,273 (exhales sharply) 56 00:02:19,266 --> 00:02:20,666 {\an1}Find Inspector Wellington. 57 00:02:26,100 --> 00:02:27,530 {\an1}(knock on door) 58 00:02:27,533 --> 00:02:29,603 (groans) 59 00:02:31,966 --> 00:02:34,666 {\an1}(knocking) 60 00:02:34,666 --> 00:02:37,026 Duke, the door. 61 00:02:40,433 --> 00:02:41,903 {\an1}(knocking) 62 00:02:41,900 --> 00:02:43,600 (groans) 63 00:02:43,600 --> 00:02:45,870 BETSY: Duke! 64 00:02:45,866 --> 00:02:48,596 {\an8}It's your house, you get it. 65 00:02:56,033 --> 00:02:58,433 {\an1}(knocking) (Betsy groans) 66 00:03:00,166 --> 00:03:02,296 {\an1}(horse hooves clomping) 67 00:03:04,266 --> 00:03:06,366 Sorry to bother you, but I wondered 68 00:03:06,366 --> 00:03:08,326 {\an1}if Inspector Wellington was there? 69 00:03:11,200 --> 00:03:12,730 {\an1}You've got a visitor. 70 00:03:12,733 --> 00:03:15,103 {\an1}IVY: Inspector Wellington? 71 00:03:15,100 --> 00:03:17,170 I need your help! 72 00:03:18,633 --> 00:03:21,603 {\an1}It's Eliza. (groans) 73 00:03:21,600 --> 00:03:23,130 {\an1}She's been arrested! 74 00:03:23,133 --> 00:03:25,773 {\an1}Tell her it's my day off! 75 00:03:29,900 --> 00:03:31,900 Who is this Eliza? 76 00:03:35,300 --> 00:03:37,130 ♪ ♪ 77 00:03:37,133 --> 00:03:38,133 (door slams) 78 00:03:38,133 --> 00:03:41,773 ♪ ♪ 79 00:03:41,766 --> 00:03:43,996 She's not my wife! 80 00:03:49,200 --> 00:03:51,470 {\an1}Ready, Inspector? 81 00:03:51,466 --> 00:03:53,666 {\an1}Miss Scarlet really does need your help. 82 00:03:53,666 --> 00:03:55,426 (sighs) 83 00:03:57,400 --> 00:04:02,170 ♪ ♪ 84 00:04:10,300 --> 00:04:16,000 ♪ ♪ 85 00:04:20,466 --> 00:04:24,896 ♪ ♪ 86 00:04:37,466 --> 00:04:40,396 {\an1}(horse whinnying in distance) 87 00:04:41,900 --> 00:04:43,300 {\an7}There has clearly been 88 00:04:43,300 --> 00:04:44,970 {\an8}a misunderstanding, Detective Phelps. 89 00:04:44,966 --> 00:04:47,566 {\an8}Not that I wish to tell you how to do your job, 90 00:04:47,566 --> 00:04:49,596 {\an8}you being an extremely experienced, 91 00:04:49,600 --> 00:04:51,630 {\an8}well-regarded officer. 92 00:04:51,633 --> 00:04:53,503 {\an8}I am simply perplexed as to what has happened? 93 00:04:55,566 --> 00:04:57,666 {\an7}Well, let me enlighten you Miss Scarlet. 94 00:05:01,200 --> 00:05:03,570 {\an1}Last night, someone smashed the window 95 00:05:03,566 --> 00:05:05,126 {\an1}of the city mortuary 96 00:05:05,133 --> 00:05:06,973 {\an1}and broke in. 97 00:05:08,300 --> 00:05:12,570 {\an1}They then gained access to the clerical office inside 98 00:05:12,566 --> 00:05:16,526 {\an1}and stole some highly confidential files. 99 00:05:16,533 --> 00:05:18,903 Well, if that is true, 100 00:05:18,900 --> 00:05:21,200 then it's both deplorable and a disgrace. 101 00:05:21,200 --> 00:05:23,200 {\an1}Words shared by the clerk of the mortuary, 102 00:05:23,200 --> 00:05:25,970 {\an1}Mr. Potts, although in his case used to describe you, 103 00:05:25,966 --> 00:05:27,426 {\an1}rather than the situation. 104 00:05:27,433 --> 00:05:29,103 I know that man's opinion of me. 105 00:05:29,100 --> 00:05:31,130 {\an1}"An unscrupulous woman 106 00:05:31,133 --> 00:05:33,773 {\an1}who is as trustworthy as a bag of snakes." 107 00:05:33,766 --> 00:05:37,366 Ah, but the fact is, I am no thief. 108 00:05:37,366 --> 00:05:39,796 {\an1}I'm so glad you brought up facts, Miss Scarlet. 109 00:05:39,800 --> 00:05:42,100 {\an1}Because the fact remains that 110 00:05:42,100 --> 00:05:44,800 {\an1}your ring was found at the crime scene. 111 00:05:49,333 --> 00:05:51,973 ♪ ♪ 112 00:05:51,966 --> 00:05:54,896 Well, I have no idea how it got there. 113 00:05:54,900 --> 00:05:57,800 Women aren't even allowed in the mortuary. 114 00:05:57,800 --> 00:06:01,000 And quite right, too-- it is no place for a lady. 115 00:06:02,433 --> 00:06:04,273 {\an1}(door opens) 116 00:06:04,266 --> 00:06:06,096 Morning, Duke. 117 00:06:08,000 --> 00:06:09,930 {\an1}I'll take it from here, Detective Phelps. 118 00:06:09,933 --> 00:06:12,133 {\an1}Thank God for that. 119 00:06:15,300 --> 00:06:16,930 {\an1}I'm sorry to have 120 00:06:16,933 --> 00:06:18,203 {\an1}dragged you into this, William. 121 00:06:18,200 --> 00:06:19,700 On my day off. 122 00:06:19,700 --> 00:06:21,230 Oh! 123 00:06:21,233 --> 00:06:22,673 Were you doing something nice? 124 00:06:25,900 --> 00:06:27,600 I have no idea how my mother's ring 125 00:06:27,600 --> 00:06:29,070 found its way to the crime scene. 126 00:06:29,066 --> 00:06:31,026 It's a puzzle indeed. 127 00:06:31,033 --> 00:06:33,703 Do you think that I was born yesterday? 128 00:06:33,700 --> 00:06:35,100 I'm warning you, Eliza, 129 00:06:35,100 --> 00:06:36,870 the next words out of your mouth 130 00:06:36,866 --> 00:06:38,196 had better be the truth, or I'll take you 131 00:06:38,200 --> 00:06:39,470 down to the cells myself. 132 00:06:40,633 --> 00:06:42,373 {\an1}All right, fine. 133 00:06:43,866 --> 00:06:47,096 {\an1}(sighs) I did go to the mortuary yesterday. 134 00:06:47,100 --> 00:06:48,330 {\an1}I have numerous outstanding cases 135 00:06:48,333 --> 00:06:49,473 {\an1}which I could progress with if Mr. Potts 136 00:06:49,466 --> 00:06:51,626 {\an1}would share some basic information with me. 137 00:06:51,633 --> 00:06:52,833 {\an1}But he refuses to treat me like 138 00:06:52,833 --> 00:06:54,333 {\an1}a fellow professional, so I have no choice 139 00:06:54,333 --> 00:06:56,473 {\an1}but to break in, like a common criminal, 140 00:06:56,466 --> 00:06:57,996 {\an1}and check the files myself. 141 00:06:58,000 --> 00:07:00,430 {\an1}I must have dropped my mother's ring whilst there. 142 00:07:00,433 --> 00:07:02,003 {\an1}Hence this misunderstanding. 143 00:07:02,000 --> 00:07:03,370 Let me get this straight. 144 00:07:03,366 --> 00:07:04,926 Last night you broke into the city mortuary 145 00:07:04,933 --> 00:07:07,373 and stole files from Potts's office. 146 00:07:07,366 --> 00:07:09,226 Where exactly is the misunderstanding? 147 00:07:09,233 --> 00:07:10,773 {\an1}I never stole anything. 148 00:07:10,766 --> 00:07:13,496 {\an1}I looked at the files and then put them back. 149 00:07:13,500 --> 00:07:15,500 {\an1}And it wasn't last night, it yesterday afternoon 150 00:07:15,500 --> 00:07:17,170 when Mr. Potts was out for lunch. 151 00:07:17,166 --> 00:07:18,926 {\an1}And I didn't break in. 152 00:07:18,933 --> 00:07:20,233 {\an1}Why would I when I have a key? 153 00:07:20,233 --> 00:07:21,873 (sighs) 154 00:07:21,866 --> 00:07:24,696 You've duplicated a key for the city mortuary? 155 00:07:24,700 --> 00:07:25,900 {\an1}What choice do I have? 156 00:07:28,233 --> 00:07:29,633 {\an1}Someone else burgled the mortuary 157 00:07:29,633 --> 00:07:31,673 {\an1}last night and it wasn't me. 158 00:07:31,666 --> 00:07:33,066 {\an1}I wouldn't lie to you, William. 159 00:07:33,066 --> 00:07:34,866 That's a blatant lie in itself. 160 00:07:38,566 --> 00:07:40,266 {\an1}Miss Scarlet. 161 00:07:40,266 --> 00:07:42,566 Detective Fitzroy. 162 00:07:42,566 --> 00:07:43,996 New haircut? 163 00:07:44,000 --> 00:07:45,870 Very smart. 164 00:07:47,600 --> 00:07:50,230 {\an1}Sir, I have a message for you. 165 00:07:50,233 --> 00:07:51,703 I thought I told you that I wasn't here. 166 00:07:51,700 --> 00:07:53,470 I'm on my day off. 167 00:07:53,466 --> 00:07:54,826 {\an1}Yes, sir, but the Superintendent 168 00:07:54,833 --> 00:07:57,273 {\an1}has asked for you, he says it's urgent. 169 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Do not move. 170 00:08:07,766 --> 00:08:09,066 William? 171 00:08:09,066 --> 00:08:10,966 William? 172 00:08:13,400 --> 00:08:15,830 You do believe me, don't you? 173 00:08:15,833 --> 00:08:17,533 {\an1}This is an extremely serious offense 174 00:08:17,533 --> 00:08:18,773 {\an1}that you're accused of. 175 00:08:18,766 --> 00:08:20,566 {\an1}And it's going to be damn hard 176 00:08:20,566 --> 00:08:22,496 {\an1}to prove it wasn't you. 177 00:08:22,500 --> 00:08:24,270 ♪ ♪ 178 00:08:24,266 --> 00:08:25,926 (knocking on door) MONRO: Come in! 179 00:08:27,866 --> 00:08:29,096 {\an1}Ah, Wellington, 180 00:08:29,100 --> 00:08:31,400 this is Mr. Thackery. (door closes) 181 00:08:31,400 --> 00:08:32,630 Good morning, sir. 182 00:08:32,633 --> 00:08:34,103 {\an1}Well, I hope it is a good morning, Inspector. 183 00:08:34,100 --> 00:08:36,100 {\an1}It's been a bloody awful night, that's for sure. 184 00:08:38,666 --> 00:08:41,996 Mr. Thackery is the chief coroner. 185 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 The break-in at the city mortuary. 186 00:08:44,000 --> 00:08:46,230 {\an1}Break-ins, plural. 187 00:08:46,233 --> 00:08:48,603 {\an1}We've just had word that the mortuaries in Kentish Town 188 00:08:48,600 --> 00:08:51,230 {\an1}and Swiss Cottage were broken into last night. 189 00:08:51,233 --> 00:08:53,503 {\an1}Confidential files stolen from each. 190 00:08:53,500 --> 00:08:55,570 {\an1}Well, I believe you have the perpetrator in custody? 191 00:08:55,566 --> 00:08:57,726 We do indeed, Edmund. 192 00:08:57,733 --> 00:08:59,573 {\an1}MR. THACKERY: That woman has a history 193 00:08:59,566 --> 00:09:01,226 {\an1}of breaking the law. 194 00:09:01,233 --> 00:09:03,073 {\an1}My man in the city has had to deal with her 195 00:09:03,066 --> 00:09:04,226 {\an1}time and time again. 196 00:09:04,233 --> 00:09:05,873 {\an1}But this time she has gone too far. 197 00:09:05,866 --> 00:09:08,796 {\an1}(chuckles) Lady detective... 198 00:09:08,800 --> 00:09:10,730 {\an1}What a nonsense. 199 00:09:10,733 --> 00:09:12,173 WILLIAM: Sir, Miss Scarlet 200 00:09:12,166 --> 00:09:14,266 has had some minor grievances with the clerk 201 00:09:14,266 --> 00:09:15,566 who runs the city mortuary, sir. 202 00:09:15,566 --> 00:09:16,826 {\an1}There was evidence found 203 00:09:16,833 --> 00:09:18,903 {\an1}at one of the crime scenes that places her there. 204 00:09:18,900 --> 00:09:20,870 {\an1}Surely you're working under the assumption 205 00:09:20,866 --> 00:09:22,196 {\an1}that whoever did one break-in 206 00:09:22,200 --> 00:09:23,570 {\an1}must have done the other two? 207 00:09:23,566 --> 00:09:25,826 Yes, that would be our assumption, sir, but... 208 00:09:25,833 --> 00:09:27,803 I want that woman charged without delay. 209 00:09:27,800 --> 00:09:29,700 It's all in hand. 210 00:09:29,700 --> 00:09:31,170 {\an1}Take Miss Scarlet 211 00:09:31,166 --> 00:09:32,896 {\an1}directly to Holloway; she can be kept there 212 00:09:32,900 --> 00:09:34,630 {\an1}whilst further investigation is undertaken. 213 00:09:34,633 --> 00:09:37,173 {\an1}Further investigation, what need is there of that? 214 00:09:37,166 --> 00:09:38,626 {\an1}You've got all the evidence you need, Fergus! 215 00:09:38,633 --> 00:09:39,903 (light chuckle) 216 00:09:39,900 --> 00:09:42,000 {\an1}Charge her. But sir... 217 00:09:42,000 --> 00:09:43,670 {\an1}That's an order, Inspector. 218 00:09:45,766 --> 00:09:47,126 Yes, sir. 219 00:09:47,133 --> 00:09:54,003 ♪ ♪ 220 00:10:01,366 --> 00:10:03,626 I'm sorry, Eliza... 221 00:10:03,633 --> 00:10:05,633 ♪ ♪ 222 00:10:07,900 --> 00:10:09,770 (sighs) 223 00:10:10,733 --> 00:10:12,173 {\an1}Where is she? 224 00:10:12,166 --> 00:10:13,666 I wish I knew so I could 225 00:10:13,666 --> 00:10:15,166 {\an1}give her a piece of my mind! 226 00:10:15,166 --> 00:10:18,296 {\an1}She does nothing but worry the life out of me. 227 00:10:18,300 --> 00:10:20,170 Not only is she now a fugitive, 228 00:10:20,166 --> 00:10:23,026 but she's also made a complete fool out of me. 229 00:10:23,033 --> 00:10:24,703 Again! 230 00:10:25,866 --> 00:10:27,626 I'm as frantic to find her as you are. 231 00:10:27,633 --> 00:10:29,173 {\an1}God knows where she is. 232 00:10:29,166 --> 00:10:30,966 God knows what danger she's in! 233 00:10:30,966 --> 00:10:32,826 Well, not as much danger 234 00:10:32,833 --> 00:10:34,803 as she'll be when I get my hands on her. 235 00:10:34,800 --> 00:10:37,400 Please do not talk like that, Inspector. 236 00:10:37,400 --> 00:10:39,430 {\an1}It is not gentlemanly. 237 00:10:39,433 --> 00:10:40,903 Do you have any idea 238 00:10:40,900 --> 00:10:42,570 how much trouble she's in? 239 00:10:42,566 --> 00:10:44,466 {\an1}Then you must help her. 240 00:10:44,466 --> 00:10:47,026 How can I when I don't know where she is? 241 00:10:52,166 --> 00:10:54,066 There is one person who might know 242 00:10:54,066 --> 00:10:55,826 her whereabouts and I have my men 243 00:10:55,833 --> 00:10:58,403 hunting him down as we speak. 244 00:10:58,400 --> 00:11:00,570 If Moses so much as sneezes, 245 00:11:00,566 --> 00:11:02,426 we will be down on him like a ton of bricks. 246 00:11:02,433 --> 00:11:05,133 What makes you think Moses knows anything? 247 00:11:05,133 --> 00:11:06,303 (scoffs) 248 00:11:06,300 --> 00:11:08,200 Those two are as thick as thieves. 249 00:11:12,000 --> 00:11:14,570 If you see her, or you hear from her, 250 00:11:14,566 --> 00:11:16,466 then you send for me, Ivy. 251 00:11:16,466 --> 00:11:18,496 Immediately. 252 00:11:20,866 --> 00:11:25,366 {\an1}(door opens and closes) 253 00:11:25,366 --> 00:11:27,766 (exhales) 254 00:11:30,133 --> 00:11:33,033 Are you sure you weren't followed? 255 00:11:36,933 --> 00:11:39,303 {\an1}Why do people always ask me that? 256 00:11:40,533 --> 00:11:43,173 I'm worried about my girl. 257 00:11:43,166 --> 00:11:46,026 Are you certain this is the right thing to do? 258 00:11:46,033 --> 00:11:48,533 Just stick to the plan. 259 00:11:51,133 --> 00:11:53,533 {\an1}I don't think I can do it. 260 00:11:55,100 --> 00:11:58,270 You just lied to a detective inspector. 261 00:11:58,266 --> 00:12:00,696 You can do this. 262 00:12:00,700 --> 00:12:05,070 ♪ ♪ 263 00:12:05,066 --> 00:12:08,866 {\an1}(door opens and closes) 264 00:12:08,866 --> 00:12:11,666 (whistle blares) 265 00:12:11,666 --> 00:12:12,796 MONRO: Gone? 266 00:12:12,800 --> 00:12:14,330 Gone where? 267 00:12:14,333 --> 00:12:16,303 I don't know, sir. 268 00:12:16,300 --> 00:12:18,130 So, our prime suspect, 269 00:12:18,133 --> 00:12:20,433 who was in your custody, has done a runner? 270 00:12:20,433 --> 00:12:23,533 And you're unable to locate her-- a woman? 271 00:12:24,566 --> 00:12:26,166 {\an1}She's a private detective, sir, she has contacts. 272 00:12:26,166 --> 00:12:27,766 Are you not one of them? 273 00:12:28,833 --> 00:12:30,603 {\an1}I can assure you that I've had no hand in this, sir. 274 00:12:30,600 --> 00:12:32,230 I can also assure you that Eliza Scarlet 275 00:12:32,233 --> 00:12:33,633 {\an1}is not the perpetrator. 276 00:12:33,633 --> 00:12:35,703 {\an5}We're barking up the wrong tree. Enough! 277 00:12:40,533 --> 00:12:42,303 Now it seems to me we have a conflict 278 00:12:42,300 --> 00:12:44,630 {\an1}of interest here. 279 00:12:44,633 --> 00:12:47,433 {\an1}So I'm going to recommend you're moved to another case. 280 00:12:47,433 --> 00:12:49,833 With all due respect, sir, that would be a mistake. 281 00:12:49,833 --> 00:12:51,633 {\an1}The chief coroner is a man of connection and influence, 282 00:12:51,633 --> 00:12:53,873 {\an1}a man who can make my life extremely difficult. 283 00:12:55,700 --> 00:12:57,470 {\an1}Give me one more day, sir. 284 00:12:59,866 --> 00:13:02,026 Now I have not long been in this job, laddie, 285 00:13:02,033 --> 00:13:03,533 and I can assure you, you do not 286 00:13:03,533 --> 00:13:05,533 {\an1}want to be the reason I lose it! 287 00:13:08,333 --> 00:13:10,303 You have your day. 288 00:13:10,300 --> 00:13:11,670 Find her. 289 00:13:13,066 --> 00:13:14,326 Yes, sir. 290 00:13:14,333 --> 00:13:18,003 ♪ ♪ 291 00:13:18,000 --> 00:13:20,570 {\an1}(door opens and closes) 292 00:13:20,566 --> 00:13:24,096 (people chattering) 293 00:13:24,100 --> 00:13:27,270 {\an1}What a privilege it is to have such a visit! 294 00:13:27,266 --> 00:13:30,696 {\an1}Not since Prince Albert himself graced us 295 00:13:30,700 --> 00:13:34,170 {\an1}to open our new autopsy wing have I been so honored. 296 00:13:34,166 --> 00:13:36,326 {\an3}IVY: Then the honor is all mine, Mr. Potts. 297 00:13:36,333 --> 00:13:38,233 I am merely here at the request 298 00:13:38,233 --> 00:13:40,803 {\an1}of my husband, Mr. Thackery. 299 00:13:40,800 --> 00:13:42,900 {\an1}"Cecilia, ah," he said, 300 00:13:42,900 --> 00:13:45,870 {\an1}"you must pay Mr. Potts a visit and see 301 00:13:45,866 --> 00:13:49,326 {\an1}is he quite well after such a distressing episode." 302 00:13:49,333 --> 00:13:51,873 {\an1}The notion of the chief coroner 303 00:13:51,866 --> 00:13:55,066 {\an1}giving an employee as lowly as myself 304 00:13:55,066 --> 00:13:58,996 {\an1}any thought is a comfort indeed, Mrs. Thackery. 305 00:13:59,000 --> 00:14:01,230 Mm. But I cannot lie, 306 00:14:01,233 --> 00:14:03,303 this business with the break-in 307 00:14:03,300 --> 00:14:05,830 has left me feeling somewhat violated. 308 00:14:05,833 --> 00:14:07,673 (exhales) 309 00:14:07,666 --> 00:14:09,466 {\an1}To think someone came into this, 310 00:14:09,466 --> 00:14:12,496 {\an1}my private sanctuary, 311 00:14:12,500 --> 00:14:15,270 {\an1}without authorization. 312 00:14:15,266 --> 00:14:16,926 {\an1}I say someone, 313 00:14:16,933 --> 00:14:18,633 {\an1}but I know exactly who it was. 314 00:14:18,633 --> 00:14:20,233 {\an1}And so do the police. 315 00:14:20,233 --> 00:14:22,403 Yes, my husband told me all about it. 316 00:14:22,400 --> 00:14:24,430 Some young woman, was it not? 317 00:14:24,433 --> 00:14:27,003 I hear she's a private investigator. 318 00:14:27,000 --> 00:14:29,530 What a curious job for a lady. 319 00:14:29,533 --> 00:14:31,773 {\an1}There is nothing of a lady about that woman. 320 00:14:31,766 --> 00:14:33,996 {\an1}She's a charlatan, make no mistake. 321 00:14:34,000 --> 00:14:36,230 {\an1}But I believe I have seen the last of her. 322 00:14:36,233 --> 00:14:38,303 {\an1}And I am glad to hear it, Mr. Potts. 323 00:14:38,300 --> 00:14:40,830 What exactly was it she stole? 324 00:14:42,366 --> 00:14:43,666 {\an1}I thought you said your husband 325 00:14:43,666 --> 00:14:46,126 {\an1}told you all about it, Mrs. Thackery? 326 00:14:46,133 --> 00:14:48,903 He did indeed, but... 327 00:14:48,900 --> 00:14:51,370 {\an1}I have quite forgotten. (chuckles) 328 00:14:51,366 --> 00:14:53,326 You know how us ladies are. 329 00:14:53,333 --> 00:14:55,433 It's hard to retain too much 330 00:14:55,433 --> 00:14:57,673 information at any one time. 331 00:15:00,566 --> 00:15:02,566 {\an1}I do not believe you. 332 00:15:05,833 --> 00:15:07,233 {\an1}It is abundantly clear to me 333 00:15:07,233 --> 00:15:09,403 {\an1}that a lady such as yourself... 334 00:15:11,366 --> 00:15:14,996 {\an1}possesses great brains as well as beauty. 335 00:15:16,666 --> 00:15:18,496 {\an1}You are kind, Mr. Potts. 336 00:15:18,500 --> 00:15:20,830 {\an1}But, it is nevertheless true that 337 00:15:20,833 --> 00:15:23,703 the details have quite evaded me. 338 00:15:25,300 --> 00:15:28,830 Would you mind if we did not discuss that woman? 339 00:15:28,833 --> 00:15:32,073 {\an1}I have to be mindful of my blood pressure 340 00:15:32,066 --> 00:15:35,726 and she has a habit of causing me great vexation. 341 00:15:38,000 --> 00:15:40,200 {\an1}Uh... tea. 342 00:15:41,366 --> 00:15:42,866 {\an1}Goodness, I'd quite forgotten 343 00:15:42,866 --> 00:15:44,026 {\an1}the reason for my visit. 344 00:15:44,033 --> 00:15:45,673 My husband and I 345 00:15:45,666 --> 00:15:49,166 would like to invite you for dinner 346 00:15:49,166 --> 00:15:50,526 this evening. 347 00:15:50,533 --> 00:15:52,503 {\an1}Dinner? 348 00:15:52,500 --> 00:15:54,700 {\an1}At the chief coroner's house? 349 00:15:54,700 --> 00:15:56,230 And I will endeavor 350 00:15:56,233 --> 00:15:58,573 to keep my questions to a minimum. 351 00:15:58,566 --> 00:16:02,096 I'd hate to cause undue vexation. 352 00:16:02,100 --> 00:16:04,900 {\an1}I... nonsense, Mrs. Thackery, nonsense. 353 00:16:04,900 --> 00:16:07,900 {\an1}What is it you wish to know? 354 00:16:07,900 --> 00:16:10,230 (distant shouting) 355 00:16:16,866 --> 00:16:18,726 Confidential files were stolen 356 00:16:18,733 --> 00:16:20,103 {\an1}from all three mortuaries. 357 00:16:20,100 --> 00:16:22,070 They contained lists 358 00:16:22,066 --> 00:16:25,126 of unidentified bodies who died 25 years ago. 359 00:16:25,133 --> 00:16:28,233 In the August of 1857. 360 00:16:29,700 --> 00:16:31,030 {\an1}Anything else taken? 361 00:16:32,700 --> 00:16:34,070 We should let Eliza know. 362 00:16:34,066 --> 00:16:35,566 Not yet. 363 00:16:35,566 --> 00:16:38,066 {\an1}She must lie low until I have found out more. 364 00:16:38,066 --> 00:16:41,526 Where exactly is this safe house she's holed up in? 365 00:16:41,533 --> 00:16:43,133 I hope it's respectable. 366 00:16:44,333 --> 00:16:47,533 {\an1}It's not exactly Claridge's but it will do. 367 00:16:47,533 --> 00:16:50,233 (fly buzzing) 368 00:16:50,233 --> 00:16:51,573 Oh, my God! 369 00:16:55,733 --> 00:16:57,533 Miss Scarlet, welcome to my castle. 370 00:16:57,533 --> 00:16:59,203 Hope you've made yourself at home. 371 00:16:59,200 --> 00:17:01,270 {\an1}Hello, Clementine-- yes, yes. 372 00:17:01,266 --> 00:17:03,666 {\an1}Moses has shown me all the amenities. 373 00:17:05,266 --> 00:17:07,466 {\an1}Thank you for allowing me to shelter here. 374 00:17:07,466 --> 00:17:08,926 {\an1}I have allegations made against me 375 00:17:08,933 --> 00:17:10,403 {\an1}that are completely false. 376 00:17:10,400 --> 00:17:12,170 Aren't they always? 377 00:17:13,900 --> 00:17:15,000 {\an3}So... 378 00:17:15,000 --> 00:17:17,630 what are these false allegations? 379 00:17:17,633 --> 00:17:21,003 {\an1}It's a, a break-in at the city mortuary. 380 00:17:21,000 --> 00:17:23,370 {\an1}And for your information, the claims are false. 381 00:17:23,366 --> 00:17:25,096 On Bell Lane? 382 00:17:25,100 --> 00:17:26,800 Mm. 383 00:17:26,800 --> 00:17:29,100 My sister Clementine works that street. 384 00:17:30,300 --> 00:17:31,970 Your sister's called Clementine, too? 385 00:17:31,966 --> 00:17:33,466 All my sisters are. 386 00:17:33,466 --> 00:17:34,696 {\an1}Made it easier for our mother to remember who's who. 387 00:17:34,700 --> 00:17:36,030 {\an1}(chuckles) 388 00:17:37,300 --> 00:17:39,130 If something happened on my sister's patch, 389 00:17:39,133 --> 00:17:40,733 she'd know about it. 390 00:17:40,733 --> 00:17:42,403 Horrible woman she is. 391 00:17:42,400 --> 00:17:44,330 I could pay her a visit, though. 392 00:17:44,333 --> 00:17:46,203 See if she knows anything. 393 00:17:46,200 --> 00:17:47,970 {\an1}I would be most grateful. 394 00:17:47,966 --> 00:17:49,496 How grateful? 395 00:17:58,633 --> 00:17:59,973 {\an1}(dog barking in distance) 396 00:18:04,900 --> 00:18:07,470 I take a great risk in going to see her. 397 00:18:07,466 --> 00:18:09,866 Last week, she punched a dog in the face. 398 00:18:16,800 --> 00:18:18,700 {\an1}This Moses is the key. 399 00:18:18,700 --> 00:18:21,000 If anyone can lead us to her, it's him. 400 00:18:21,000 --> 00:18:22,900 FITZROY: Sir, I've got that information that you... 401 00:18:22,900 --> 00:18:24,670 Get to it. 402 00:18:28,700 --> 00:18:30,070 {\an1}Did I say something wrong, sir? 403 00:18:30,066 --> 00:18:31,696 Shut the door, Fitzroy. 404 00:18:36,000 --> 00:18:38,500 Now, I do not believe that Miss Scarlet is guilty in this, 405 00:18:38,500 --> 00:18:40,130 but my orders are to find her, 406 00:18:40,133 --> 00:18:42,373 not to go looking for an alternative perpetrator, 407 00:18:42,366 --> 00:18:43,896 so this line of enquiry 408 00:18:43,900 --> 00:18:45,430 is to remain strictly between us. 409 00:18:49,800 --> 00:18:51,600 Do you have a problem with that, Detective? 410 00:18:55,733 --> 00:18:58,873 {\an1}No sir, I do not have a problem with that. 411 00:18:58,866 --> 00:19:01,266 Good. 412 00:19:01,266 --> 00:19:03,126 Now, what've you got for me? 413 00:19:03,133 --> 00:19:05,033 {\an1}The files stolen from each of the three mortuaries 414 00:19:05,033 --> 00:19:06,773 {\an1}contained lists of unidentified bodies 415 00:19:06,766 --> 00:19:08,326 {\an1}from August 1857. 416 00:19:08,333 --> 00:19:09,773 Yes, yes, tell me something I don't know. 417 00:19:09,766 --> 00:19:11,166 {\an1}Then I searched for a link-- 418 00:19:11,166 --> 00:19:12,966 {\an1}male, female, similar ages, cause of death. 419 00:19:12,966 --> 00:19:14,196 {\an3}And? 420 00:19:14,200 --> 00:19:15,700 {\an1}But unfortunately those details only exist 421 00:19:15,700 --> 00:19:17,730 {\an1}in records at the cemeteries themselves, but 422 00:19:17,733 --> 00:19:18,973 {\an1}I managed to pull maps of 423 00:19:18,966 --> 00:19:21,266 {\an1}each cemetery and where the graves are located. 424 00:19:21,266 --> 00:19:22,596 {\an1}I've marked them with an X. 425 00:19:24,533 --> 00:19:26,103 How many cemeteries are there? 426 00:19:26,100 --> 00:19:27,230 14, sir. 427 00:19:27,233 --> 00:19:29,273 {\an1}With one pauper grave in each. 428 00:19:30,633 --> 00:19:31,903 {\an4}Shall I come with you sir? No. 429 00:19:31,900 --> 00:19:32,930 I need to do this quietly. 430 00:19:32,933 --> 00:19:34,003 {\an1}You go back to your duties. 431 00:19:34,000 --> 00:19:35,400 {\an1}Yes, sir. 432 00:19:37,333 --> 00:19:39,773 (exhales) 433 00:19:39,766 --> 00:19:44,096 ♪ ♪ 434 00:19:44,100 --> 00:19:45,330 Clementine! 435 00:19:45,333 --> 00:19:46,603 Where have you been? 436 00:19:46,600 --> 00:19:47,630 You've been gone hours! 437 00:19:47,633 --> 00:19:49,503 Shh... 438 00:19:49,500 --> 00:19:51,600 {\an1}Did you see your sister? 439 00:19:51,600 --> 00:19:52,830 {\an1}What did she say? 440 00:19:52,833 --> 00:19:54,303 {\an1}Does she know anything about the break-in? 441 00:19:54,300 --> 00:19:55,770 She saw it with her own eyes. 442 00:19:55,766 --> 00:19:57,526 Well... (laughs) one of them. 443 00:19:57,533 --> 00:19:59,073 The other one's not so good since 444 00:19:59,066 --> 00:20:00,966 the wrestling match with our grandmother. 445 00:20:00,966 --> 00:20:02,766 {\an1}She saw the real thief? 446 00:20:02,766 --> 00:20:04,096 {\an1}Clementine... 447 00:20:04,100 --> 00:20:05,630 {\an1}Clementine... 448 00:20:09,000 --> 00:20:10,830 {\an1}(sighs) 449 00:20:12,466 --> 00:20:15,866 ♪ ♪ 450 00:20:20,100 --> 00:20:24,000 ♪ ♪ 451 00:20:24,000 --> 00:20:26,430 CARRIAGE DRIVER: Whoa, whoa! 452 00:20:31,066 --> 00:20:36,096 ♪ ♪ 453 00:20:44,000 --> 00:20:49,030 ♪ ♪ 454 00:20:50,766 --> 00:20:53,096 (birds chirping) 455 00:20:56,066 --> 00:20:57,666 MRS. ELLIS: You should be ashamed of yourselves! 456 00:20:57,666 --> 00:20:59,226 MAN: Come on, let's go, come on! 457 00:20:59,233 --> 00:21:01,033 MRS. ELLIS: I'm calling for the police! 458 00:21:01,033 --> 00:21:03,303 ♪ ♪ 459 00:21:03,300 --> 00:21:04,400 WILLIAM: Stop! 460 00:21:08,200 --> 00:21:09,770 I'm a police officer, madam. 461 00:21:09,766 --> 00:21:11,226 Are you all right? 462 00:21:13,066 --> 00:21:14,626 {\an1}I'm just a little shaken. 463 00:21:14,633 --> 00:21:17,303 {\an1}My husband is the vicar here. 464 00:21:17,300 --> 00:21:19,800 He's away on business and I'm all alone. 465 00:21:21,966 --> 00:21:23,096 {\an1}Poor soul. 466 00:21:23,100 --> 00:21:26,030 {\an1}Those grave robbers, they have no morals. 467 00:21:26,033 --> 00:21:28,473 Do you know who's buried here? 468 00:21:28,466 --> 00:21:30,896 {\an1}No one knows. 469 00:21:30,900 --> 00:21:32,900 {\an1}It's a pauper grave. 470 00:21:32,900 --> 00:21:38,200 ♪ ♪ 471 00:21:45,766 --> 00:21:48,466 (people chattering) 472 00:21:48,466 --> 00:21:50,596 MRS ELLIS: I was in my parlor in the Vicarage. 473 00:21:50,600 --> 00:21:53,130 Such a lovely sunny room. 474 00:21:53,133 --> 00:21:55,633 I like to carry out my correspondence there. 475 00:21:57,100 --> 00:21:59,300 So what alerted you to the robbers? 476 00:21:59,300 --> 00:22:02,100 I was writing to my sister, 477 00:22:02,100 --> 00:22:05,670 Agatha-- I heard a noise outside. 478 00:22:05,666 --> 00:22:08,526 We weren't expecting any burials today. 479 00:22:08,533 --> 00:22:11,833 My husband's away on church business. 480 00:22:11,833 --> 00:22:14,273 He's staying with the archbishop himself 481 00:22:14,266 --> 00:22:16,426 in Canterbury. 482 00:22:16,433 --> 00:22:19,203 So you heard a noise outside? 483 00:22:19,200 --> 00:22:22,130 I went out to see what it was and instantly I knew. 484 00:22:22,133 --> 00:22:24,333 Body snatchers. 485 00:22:24,333 --> 00:22:26,773 It's a lucrative trade, 486 00:22:26,766 --> 00:22:29,566 selling corpses to the medical profession. 487 00:22:29,566 --> 00:22:32,196 They supply bodies for anatomy classes. 488 00:22:33,733 --> 00:22:35,733 Dissection. 489 00:22:35,733 --> 00:22:38,073 Yes, I am aware of the practice. 490 00:22:38,066 --> 00:22:40,796 I shouted at them to stop. 491 00:22:40,800 --> 00:22:42,370 They were so shocked 492 00:22:42,366 --> 00:22:44,396 that someone was at the vicarage. 493 00:22:44,400 --> 00:22:46,530 They must have assumed it empty. 494 00:22:46,533 --> 00:22:47,873 Mm. 495 00:22:47,866 --> 00:22:50,496 Then they saw you and ran. 496 00:22:51,766 --> 00:22:54,126 Had you not been there, Inspector... 497 00:22:55,533 --> 00:22:58,433 I dread to think what might have happened. 498 00:22:59,733 --> 00:23:00,933 You got a good look at them? 499 00:23:02,466 --> 00:23:04,096 One had dark hair 500 00:23:04,100 --> 00:23:07,000 and the other was... fairer. 501 00:23:08,200 --> 00:23:09,900 Average build, the pair. 502 00:23:11,933 --> 00:23:14,273 Any scars, tattoos? 503 00:23:14,266 --> 00:23:16,626 {\an1}Distinguishing features? None that I saw. 504 00:23:16,633 --> 00:23:18,733 But they were very grubby. 505 00:23:18,733 --> 00:23:19,833 Mm. 506 00:23:19,833 --> 00:23:21,033 Dirt all over 507 00:23:21,033 --> 00:23:23,133 their faces, their hands... 508 00:23:26,566 --> 00:23:28,496 I'm sorry, 509 00:23:28,500 --> 00:23:30,670 I haven't been much help. 510 00:23:30,666 --> 00:23:32,596 No, you have been most helpful. 511 00:23:32,600 --> 00:23:34,630 {\an1}Take Mrs. Ellis home. 512 00:23:34,633 --> 00:23:37,773 {\an3}Oh! 513 00:23:44,000 --> 00:23:45,430 Duke. 514 00:23:47,066 --> 00:23:48,496 {\an1}There's been a sighting, the Jamaican. 515 00:23:48,500 --> 00:23:49,730 Do you want me to bring him in? 516 00:23:50,800 --> 00:23:52,270 No. 517 00:23:52,266 --> 00:23:53,626 He's mine. 518 00:23:58,133 --> 00:24:01,033 {\an1}(chattering in background) 519 00:24:01,033 --> 00:24:03,233 {\an1}And a pound of potatoes, please, Jim. 520 00:24:03,233 --> 00:24:05,103 Right you are, young lady. 521 00:24:05,100 --> 00:24:06,470 (laughs) 522 00:24:06,466 --> 00:24:07,566 {\an1}Mrs. Thackery! 523 00:24:08,833 --> 00:24:10,333 {\an1}How nice to see you again. 524 00:24:11,366 --> 00:24:13,466 Mr. Potts. 525 00:24:13,466 --> 00:24:15,966 What a small world. 526 00:24:15,966 --> 00:24:17,326 {\an1}Ah, not really. 527 00:24:17,333 --> 00:24:18,833 {\an1}Mother is just around the corner. 528 00:24:18,833 --> 00:24:20,203 {\an1}I had to pay her a visit 529 00:24:20,200 --> 00:24:22,200 {\an1}to impart my most wonderful news. 530 00:24:23,666 --> 00:24:24,996 Oh? 531 00:24:26,066 --> 00:24:27,566 {\an1}The honor of dining with yourself and 532 00:24:27,566 --> 00:24:29,526 {\an1}the chief coroner this evening. 533 00:24:29,533 --> 00:24:31,633 {\an1}I said, "Mother, I might just purchase a new tie, 534 00:24:31,633 --> 00:24:33,903 {\an1}for the occasion is one so special." 535 00:24:34,900 --> 00:24:37,370 {\an1}Mother would have so loved to have joined us. 536 00:24:39,933 --> 00:24:42,303 Well, bring her along if you like. 537 00:24:44,166 --> 00:24:46,766 {\an1}Oh, dear Mrs. Thackery, you misunderstand me. 538 00:24:46,766 --> 00:24:48,626 {\an1}Mother is dead. Oh! 539 00:24:48,633 --> 00:24:51,203 {\an1}It is her grave which I visit, 540 00:24:51,200 --> 00:24:53,530 {\an1}every Friday in fact, although, 541 00:24:53,533 --> 00:24:55,303 {\an1}today, as you know, is Wednesday. 542 00:24:55,300 --> 00:24:57,570 {\an1}Nonetheless, I felt compelled 543 00:24:57,566 --> 00:25:00,396 {\an1}to share the news of this great honor bestowed upon me. 544 00:25:00,400 --> 00:25:03,270 Well, I really should be going. 545 00:25:03,266 --> 00:25:05,266 Dinner will not prepare itself. 546 00:25:05,266 --> 00:25:08,566 I-I am more 547 00:25:08,566 --> 00:25:11,396 than a little confused, Mrs. Thackery. 548 00:25:11,400 --> 00:25:13,800 It is most unusual that a lady 549 00:25:13,800 --> 00:25:15,930 such as yourself does her own shopping. 550 00:25:18,000 --> 00:25:20,930 {\an1}Indeed, however... 551 00:25:22,700 --> 00:25:25,000 {\an1}I wanted to ensure that all the ingredients 552 00:25:25,000 --> 00:25:27,800 {\an1}for tonight's dinner were of the highest quality. 553 00:25:29,400 --> 00:25:31,200 I don't know what to say. 554 00:25:32,333 --> 00:25:34,103 {\an1}Until this evening, then. 555 00:25:34,100 --> 00:25:36,700 Until this evening. 556 00:25:36,700 --> 00:25:38,500 (exhales) 557 00:25:43,266 --> 00:25:45,366 What a delightful lady. 558 00:25:45,366 --> 00:25:47,766 It is a treat to be in her company. 559 00:25:47,766 --> 00:25:50,066 A treat indeed. 560 00:25:50,066 --> 00:25:53,496 Yeah, Ivy's one in a million. 561 00:25:55,133 --> 00:25:56,603 Ivy? 562 00:25:56,600 --> 00:26:00,670 {\an1}(chatter in background) 563 00:26:03,433 --> 00:26:06,933 (groaning) 564 00:26:08,866 --> 00:26:10,226 {\an1}Clementine? 565 00:26:10,233 --> 00:26:11,533 {\an1}Clementine! 566 00:26:11,533 --> 00:26:14,603 (exhales) I've just had the loveliest dream. 567 00:26:14,600 --> 00:26:17,200 Moses took me to Gilberts and by God, 568 00:26:17,200 --> 00:26:18,600 did he look handsome. 569 00:26:18,600 --> 00:26:20,230 {\an1}What did your sister Clementine say? 570 00:26:20,233 --> 00:26:21,373 (exhales) Which one? 571 00:26:21,366 --> 00:26:22,966 There's five of us. 572 00:26:22,966 --> 00:26:24,696 {\an1}The one that witnessed the break-in 573 00:26:24,700 --> 00:26:26,330 {\an1}in the city mortuary! Oh, her. 574 00:26:28,133 --> 00:26:30,003 She said it was raining that night, 575 00:26:30,000 --> 00:26:32,230 so she took shelter under the arches 576 00:26:32,233 --> 00:26:33,503 near the mortuary. 577 00:26:33,500 --> 00:26:35,300 That's when she saw him. 578 00:26:35,300 --> 00:26:36,470 Him? 579 00:26:36,466 --> 00:26:37,966 A man. 580 00:26:37,966 --> 00:26:40,626 {\an1}Yes, I've gathered that, but what did he look like? 581 00:26:41,666 --> 00:26:44,766 Blackest of hair, bluest of eyes... 582 00:26:44,766 --> 00:26:47,166 a crooked smile that would make the devil whimper. 583 00:26:47,166 --> 00:26:49,096 {\an1}Did she recognize him? 584 00:26:52,233 --> 00:26:54,133 {\an1}(sighs) It's something, I suppose. 585 00:26:54,133 --> 00:26:55,533 {\an1}A man. 586 00:26:55,533 --> 00:26:57,373 {\an1}Black hair, blue eyes. 587 00:26:59,000 --> 00:27:01,070 {\an1}You said she was sheltering from the rain? 588 00:27:01,066 --> 00:27:02,426 {\an1}But it wasn't raining that night. 589 00:27:02,433 --> 00:27:03,903 {\an1}In fact, it hasn't rained for weeks. 590 00:27:03,900 --> 00:27:05,630 {\an1}And if it was dark, 591 00:27:05,633 --> 00:27:07,333 {\an1}how did she see he had blue eyes? 592 00:27:07,333 --> 00:27:09,773 She got good eyesight. (clears throat) 593 00:27:09,766 --> 00:27:12,266 {\an1}You said she had only one working eye. 594 00:27:12,266 --> 00:27:14,226 {\an1}(scoffs) 595 00:27:14,233 --> 00:27:15,773 {\an1}You didn't go and see your sister, did you? 596 00:27:15,766 --> 00:27:16,866 {\an1}You drank my money. 597 00:27:16,866 --> 00:27:18,166 She's terrifying! 598 00:27:18,166 --> 00:27:19,596 When I was girl, 599 00:27:19,600 --> 00:27:21,200 she stole my pet mouse and baked it in a pie! 600 00:27:21,200 --> 00:27:23,270 {\an1}I want my money back-- now! 601 00:27:23,266 --> 00:27:25,426 I'd love to stay and chat, but I gotta get to work. 602 00:27:29,900 --> 00:27:31,900 (sighs) 603 00:27:31,900 --> 00:27:34,900 {\an1}(chattering in background) 604 00:27:34,900 --> 00:27:37,200 (dogs barking) 605 00:27:45,566 --> 00:27:47,996 (sighs) 606 00:27:48,000 --> 00:27:49,430 {\an1}Where is she? 607 00:27:53,000 --> 00:27:55,830 Grave robbers drink here. 608 00:27:55,833 --> 00:27:57,503 {\an1}I said, where is she? 609 00:27:57,500 --> 00:27:59,730 Let me go in, 610 00:27:59,733 --> 00:28:01,833 ask around, 611 00:28:01,833 --> 00:28:05,573 see about those two who ran from you. 612 00:28:07,000 --> 00:28:08,500 {\an1}How do you know about that? 613 00:28:08,500 --> 00:28:10,500 {\an1}Have you been following me? 614 00:28:10,500 --> 00:28:12,300 You go in, forget it. 615 00:28:12,300 --> 00:28:15,030 They will smell police a mile away. 616 00:28:17,433 --> 00:28:19,173 {\an1}And why would you want to help me? 617 00:28:21,800 --> 00:28:23,630 We both know she is innocent. 618 00:28:25,300 --> 00:28:28,230 And those body snatchers will lead to the real thief. 619 00:28:28,233 --> 00:28:30,303 {\an3}So... 620 00:28:30,300 --> 00:28:33,500 I will help you help her. 621 00:28:36,333 --> 00:28:37,603 For a fee, of course. 622 00:28:37,600 --> 00:28:39,300 (scoffs) 623 00:28:39,300 --> 00:28:40,670 {\an1}I don't work with criminals. 624 00:28:42,566 --> 00:28:45,296 {\an1}Shame Miss Scarlet doesn't follow my example. 625 00:28:46,766 --> 00:28:48,296 Good luck. 626 00:28:53,500 --> 00:28:56,130 You're gonna need it. 627 00:29:01,000 --> 00:29:04,670 {\an1}(bar patrons chattering) 628 00:29:08,733 --> 00:29:10,303 {\an1}Whiskey. 629 00:29:14,200 --> 00:29:16,300 There you go... 630 00:29:16,300 --> 00:29:18,000 Inspector. 631 00:29:25,300 --> 00:29:28,130 (exhales) 632 00:29:31,033 --> 00:29:32,733 (knocking) 633 00:29:32,733 --> 00:29:34,703 Eliza... 634 00:29:41,466 --> 00:29:42,996 Mr. Potts. 635 00:29:43,000 --> 00:29:45,230 {\an1}Do not bother, Miss Woods. 636 00:29:47,000 --> 00:29:48,770 {\an1}That is your real name, is it not? 637 00:29:48,766 --> 00:29:51,896 {\an1}Miss Ivy Woods? 638 00:29:51,900 --> 00:29:53,330 {\an3}Yes. 639 00:29:53,333 --> 00:29:54,803 Yes, it is. 640 00:29:56,566 --> 00:29:58,926 And I am so sorry to have deceived you. 641 00:29:58,933 --> 00:30:01,073 Well, it was for a good reason. 642 00:30:01,066 --> 00:30:04,226 {\an1}There is never a good reason to deceive, Miss Woods. 643 00:30:05,433 --> 00:30:07,503 {\an1}But it comes as no surprise to me that 644 00:30:07,500 --> 00:30:09,400 {\an1}the lady who runs the house of that woman 645 00:30:09,400 --> 00:30:13,070 {\an1}should herself be un-Christian in her ways. 646 00:30:13,066 --> 00:30:16,096 I can assure you I don't make a habit of lying. 647 00:30:16,100 --> 00:30:17,700 But I love that girl, 648 00:30:17,700 --> 00:30:20,000 and I'd do anything to help her. 649 00:30:21,166 --> 00:30:23,466 {\an1}I should never have believed that 650 00:30:23,466 --> 00:30:26,126 {\an1}the chief coroner would even consider 651 00:30:26,133 --> 00:30:29,073 {\an1}inviting someone like me for dinner. 652 00:30:29,066 --> 00:30:30,826 {\an1}(sardonic chuckle) 653 00:30:30,833 --> 00:30:33,103 {\an1}You would think I'd know my place 654 00:30:33,100 --> 00:30:35,230 {\an1}in the world by now. 655 00:30:35,233 --> 00:30:37,533 {\an1}When will you ever learn, Barnabas? 656 00:30:37,533 --> 00:30:40,233 I really am very sorry, Mr. Potts. 657 00:30:40,233 --> 00:30:42,873 I've never done anything like this before. 658 00:30:42,866 --> 00:30:44,666 Well... 659 00:30:44,666 --> 00:30:46,896 {\an1}take heart, Miss Woods, 660 00:30:46,900 --> 00:30:49,000 {\an1}because you had me fooled. 661 00:30:50,566 --> 00:30:51,826 Good day. 662 00:30:51,833 --> 00:30:55,803 ♪ ♪ 663 00:30:58,266 --> 00:30:59,996 Mr. Potts? 664 00:31:00,000 --> 00:31:02,570 Did you spend money on a new tie? 665 00:31:02,566 --> 00:31:05,296 ♪ ♪ 666 00:31:18,700 --> 00:31:20,530 C'mon, cough up. 667 00:31:22,033 --> 00:31:25,273 Think I'll take a lady out with my winnings. 668 00:31:26,500 --> 00:31:28,400 How about... 669 00:31:28,400 --> 00:31:29,970 your mum? 670 00:31:35,000 --> 00:31:36,230 {\an1}Who's there? 671 00:31:36,233 --> 00:31:38,473 ♪ ♪ 672 00:31:38,466 --> 00:31:40,626 I'm looking for a man about a job. 673 00:31:40,633 --> 00:31:43,803 ♪ ♪ 674 00:31:48,033 --> 00:31:50,903 The kind that can make you serious money. 675 00:31:53,966 --> 00:31:55,626 Never been so bloody busy. 676 00:31:56,733 --> 00:31:58,373 Business good? 677 00:31:58,366 --> 00:31:59,496 {\an1}Booming, mate. 678 00:31:59,500 --> 00:32:00,870 {\an1}Be even better if I weren't 679 00:32:00,866 --> 00:32:02,026 {\an1}stuck with this ingrate. 680 00:32:03,133 --> 00:32:04,273 Get on with ya. 681 00:32:05,666 --> 00:32:08,366 {\an1}(police whistle blowing) 682 00:32:08,366 --> 00:32:09,596 {\an3}Run! 683 00:32:09,600 --> 00:32:14,700 (shouting) 684 00:32:14,700 --> 00:32:19,970 ♪ ♪ 685 00:32:28,433 --> 00:32:30,873 {\an1}Take them to the cells, keep them separate. 686 00:32:30,866 --> 00:32:32,826 {\an1}I'll question this one first. 687 00:32:32,833 --> 00:32:35,633 {\an1}I ain't done nothing! Shut ya mouth! 688 00:32:35,633 --> 00:32:41,473 ♪ ♪ 689 00:32:41,466 --> 00:32:43,996 I do not like to be manhandled. 690 00:32:44,000 --> 00:32:46,270 {\an1}Best part of my day, arresting you. 691 00:32:46,266 --> 00:32:48,296 {\an1}We needed it to look real. 692 00:32:48,300 --> 00:32:49,700 (grunts) 693 00:32:49,700 --> 00:32:51,670 {\an1}This was your idea. 694 00:32:52,800 --> 00:32:54,700 I got you your thieves. 695 00:32:54,700 --> 00:32:56,770 Now it's your turn. 696 00:32:58,033 --> 00:32:59,473 {\an1}Well, I'd like to say it was a pleasure 697 00:32:59,466 --> 00:33:02,066 {\an1}doing business with you, but you know I'd be lying. 698 00:33:02,066 --> 00:33:04,396 (exhales) 699 00:33:06,066 --> 00:33:07,796 {\an1}There's more where that came from 700 00:33:07,800 --> 00:33:09,900 {\an1}if you tell me where Miss Scarlet is. 701 00:33:09,900 --> 00:33:13,500 ♪ ♪ 702 00:33:13,500 --> 00:33:15,000 I'll be watching you. 703 00:33:17,266 --> 00:33:20,766 {\an1}I'd expect nothing less, Inspector. 704 00:33:24,400 --> 00:33:27,100 MR. THACKERY: Why is this Miss Scarlet not in prison as we speak? 705 00:33:27,100 --> 00:33:30,230 {\an1}How has she evaded the entire Metropolitan police force? 706 00:33:30,233 --> 00:33:32,073 {\an1}I know it's not ideal, but trust me. 707 00:33:32,066 --> 00:33:33,296 You had this woman here and she slipped 708 00:33:33,300 --> 00:33:35,130 through your fingers. 709 00:33:35,133 --> 00:33:36,773 Well, I've had enough of this nonsense, Fergus. 710 00:33:36,766 --> 00:33:39,026 I'm taking this up with your superiors. 711 00:33:39,033 --> 00:33:40,203 Edmund... 712 00:33:40,200 --> 00:33:41,800 {\an1}Out of my way! 713 00:33:44,833 --> 00:33:46,903 Sir, we have a development in the case. 714 00:33:46,900 --> 00:33:49,430 {\an1}You have the woman back in custody? 715 00:33:49,433 --> 00:33:51,903 No sir, I have something better. 716 00:33:51,900 --> 00:33:55,370 ♪ ♪ 717 00:33:55,366 --> 00:33:56,766 So just to confirm, 718 00:33:56,766 --> 00:33:59,026 this is not the woman who hired you 719 00:33:59,033 --> 00:34:01,033 {\an1}to rob the grave at Highgate Cemetery? 720 00:34:01,033 --> 00:34:02,833 She was much older. 721 00:34:02,833 --> 00:34:05,133 {\an1}And this older woman is the same as who you believe 722 00:34:05,133 --> 00:34:07,933 broke into the three burgled mortuaries? 723 00:34:13,066 --> 00:34:15,596 And how do you know this? 724 00:34:17,233 --> 00:34:18,933 Because these nicked files that you keep 725 00:34:18,933 --> 00:34:20,133 banging on about, 726 00:34:20,133 --> 00:34:21,373 she had them. 727 00:34:21,366 --> 00:34:23,896 Paid us to dig up every name on there. 728 00:34:23,900 --> 00:34:26,570 Well, I say name, but the graves didn't have any. 729 00:34:27,700 --> 00:34:29,300 All of 'em pauper graves. 730 00:34:31,166 --> 00:34:32,996 And what was she looking for? 731 00:34:33,000 --> 00:34:35,430 Not a bleeding clue. 732 00:34:35,433 --> 00:34:38,133 But whatever it was... 733 00:34:38,133 --> 00:34:41,173 all she found were bags of bones. 734 00:34:41,166 --> 00:34:45,696 So, uh, tell me about this woman. 735 00:34:45,700 --> 00:34:48,600 {\an1}Name, age, appearance. 736 00:34:48,600 --> 00:34:50,500 Don't know her name. 737 00:34:50,500 --> 00:34:52,270 Only that they call her 738 00:34:52,266 --> 00:34:53,896 Bloody Mary. 739 00:34:55,666 --> 00:34:58,726 Been inside for years-- Newgate, I think. 740 00:34:58,733 --> 00:35:00,973 And as for what she looked like... 741 00:35:00,966 --> 00:35:03,126 Well, you should know, you met her. 742 00:35:03,133 --> 00:35:05,133 What? 743 00:35:05,133 --> 00:35:07,233 When me and Watts did a runner at Highgate. 744 00:35:07,233 --> 00:35:09,103 We thought she was done for. 745 00:35:09,100 --> 00:35:11,370 {\an1}But the silly tart couldn't run away in a dress, could she? 746 00:35:11,366 --> 00:35:13,426 {\an1}The only person that I met was 747 00:35:13,433 --> 00:35:15,803 {\an1}the vicar's wife, Mrs. Ellis. 748 00:35:15,800 --> 00:35:17,730 That was no vicar's wife, mate. 749 00:35:19,666 --> 00:35:21,496 That was Bloody Mary. 750 00:35:21,500 --> 00:35:25,330 ♪ ♪ 751 00:35:25,333 --> 00:35:26,733 (takes deep breath) 752 00:35:26,733 --> 00:35:29,403 Just so I am clear, crystal clear-- 753 00:35:29,400 --> 00:35:31,400 you had the perpetrator in that very room 754 00:35:31,400 --> 00:35:33,170 {\an5}and you let her go? Sir, I can only apologize... 755 00:35:33,166 --> 00:35:34,666 This is very disappointing, laddie. 756 00:35:34,666 --> 00:35:36,926 {\an1}Clearly I should have stuck with my first instinct. 757 00:35:36,933 --> 00:35:38,703 {\an5}I will not make that mistake again. Sir. 758 00:35:38,700 --> 00:35:41,070 Another officer will take over the investigation. 759 00:35:41,066 --> 00:35:42,866 Sir, that... (door slams) 760 00:35:45,466 --> 00:35:47,026 (inhales sharply) 761 00:35:47,033 --> 00:35:50,903 (hooves clomping, people chattering) 762 00:35:58,500 --> 00:36:00,130 (stretches) (door opens) 763 00:36:01,966 --> 00:36:03,796 What happened to you? 764 00:36:03,800 --> 00:36:05,970 {\an1}I went to see my sister. 765 00:36:05,966 --> 00:36:07,426 What, she did that? 766 00:36:07,433 --> 00:36:08,973 {\an1}Gave as good as I got. 767 00:36:08,966 --> 00:36:11,226 Actually, I think she came off worse. 768 00:36:11,233 --> 00:36:13,033 Now, I have some information. 769 00:36:13,033 --> 00:36:14,533 My sister did see the thief. 770 00:36:14,533 --> 00:36:16,533 It was a woman-- fair hair, black dress, old. 771 00:36:16,533 --> 00:36:18,233 Very old, at least 50. 772 00:36:18,233 --> 00:36:19,533 {\an1}Did she recognize her? 773 00:36:19,533 --> 00:36:21,503 Not a clue, unlike the constable 774 00:36:21,500 --> 00:36:23,270 from Scotland Yard who drinks at my local. 775 00:36:23,266 --> 00:36:25,866 How he loves a chat when he's had a few. 776 00:36:25,866 --> 00:36:29,066 Reckon I'd make a good lady detective myself. 777 00:36:29,066 --> 00:36:31,526 {\an1}Tell me everything you know. 778 00:36:34,133 --> 00:36:36,303 I was just coming to get you. 779 00:36:36,300 --> 00:36:38,570 {\an1}She's a wily one, that Clementine. 780 00:36:38,566 --> 00:36:40,096 {\an1}Remind me to employ her more often. 781 00:36:40,100 --> 00:36:41,270 Where are you going? 782 00:36:41,266 --> 00:36:43,226 To solve the case. 783 00:36:43,233 --> 00:36:44,803 {\an1}But you have not been working the case. 784 00:36:44,800 --> 00:36:45,930 {\an1}I have. 785 00:36:45,933 --> 00:36:47,333 {\an1}And I have news. 786 00:36:47,333 --> 00:36:49,273 {\an1}You're in the clear. I'm in the clear. 787 00:36:50,866 --> 00:36:52,626 (laughs) Come on, Moses. 788 00:36:52,633 --> 00:36:54,603 We've work to do. 789 00:36:58,400 --> 00:37:00,270 (horse snorts) 790 00:37:05,000 --> 00:37:06,800 Sir. 791 00:37:06,800 --> 00:37:08,970 {\an1}What did the vicar say? 792 00:37:08,966 --> 00:37:10,726 What I expected. 793 00:37:10,733 --> 00:37:12,433 That he has no wife. 794 00:37:13,933 --> 00:37:16,173 {\an1}Where's the information I requested? 795 00:37:18,766 --> 00:37:21,096 {\an1}Since you are officially off the investigation, 796 00:37:21,100 --> 00:37:22,530 {\an1}I thought it safe to memorize it. 797 00:37:22,533 --> 00:37:24,333 {\an1}Just in case I was stopped coming out of the yard. 798 00:37:24,333 --> 00:37:25,603 No need to get carried away, man. 799 00:37:25,600 --> 00:37:27,130 But you are off the case, sir? 800 00:37:27,133 --> 00:37:28,433 I don't wish to talk about it. 801 00:37:28,433 --> 00:37:29,433 It's all anyone can talk about. 802 00:37:29,433 --> 00:37:31,033 Good for them. 803 00:37:31,033 --> 00:37:32,933 Now if you would kindly impart the information that has 804 00:37:32,933 --> 00:37:35,733 {\an1}been so carefully concealed in that brain of yours. 805 00:37:35,733 --> 00:37:37,273 And hurry up about it. 806 00:37:37,266 --> 00:37:39,226 {\an1}This Bloody Mary's real name is Mary Dawson. 807 00:37:39,233 --> 00:37:41,103 {\an1}She was part of a gang of diamond smugglers 808 00:37:41,100 --> 00:37:42,230 {\an1}back in the '50s. 809 00:37:42,233 --> 00:37:43,873 {\an1}She served 25 years at Newgate, 810 00:37:43,866 --> 00:37:45,426 {\an1}was released last week. 811 00:37:46,400 --> 00:37:48,370 {\an1}What is it, sir? 812 00:37:48,366 --> 00:37:50,696 (birds chirping) 813 00:37:50,700 --> 00:37:52,970 ♪ ♪ 814 00:38:00,833 --> 00:38:04,073 Who sends flowers to a pauper grave? 815 00:38:07,566 --> 00:38:09,766 Yes, that particular grave receives 816 00:38:09,766 --> 00:38:11,466 flowers each and every month. 817 00:38:11,466 --> 00:38:13,226 {\an1}Can you write down the address of the sender for me? 818 00:38:13,233 --> 00:38:14,733 Certainly, Inspector. 819 00:38:16,633 --> 00:38:18,733 What? 820 00:38:18,733 --> 00:38:20,373 {\an1}Sorry, sir, it's just... 821 00:38:20,366 --> 00:38:22,496 {\an1}have you ever been taken off a case before? 822 00:38:22,500 --> 00:38:23,870 I thought I made it clear that I do not 823 00:38:23,866 --> 00:38:25,096 wish to talk about it? 824 00:38:25,100 --> 00:38:26,330 {\an1}You did, sir. Sorry, sir. 825 00:38:26,333 --> 00:38:27,733 {\an1}Understood. 826 00:38:29,600 --> 00:38:31,770 But for your information, no, I have not. 827 00:38:31,766 --> 00:38:34,366 And it is no matter-- these, uh... 828 00:38:35,666 --> 00:38:37,266 These things happen. 829 00:38:37,266 --> 00:38:38,666 {\an1}For what it's worth, sir, 830 00:38:38,666 --> 00:38:39,926 the officer Monro replaced you with is... 831 00:38:41,533 --> 00:38:44,933 {\an1}Sorry, sir, you do not wish to talk about it. 832 00:38:44,933 --> 00:38:47,333 Thank you, Detective. 833 00:38:52,366 --> 00:38:53,696 Who is it? 834 00:38:54,766 --> 00:38:55,926 Carmichael, sir. 835 00:38:55,933 --> 00:38:57,403 Carmichael? (scoffs) 836 00:38:57,400 --> 00:38:58,600 Couldn't investigate a booze 837 00:38:58,600 --> 00:39:00,030 up in a brewery, that one. 838 00:39:00,033 --> 00:39:02,233 As requested, sir. 839 00:39:03,833 --> 00:39:05,503 Address of the account holder. 840 00:39:05,500 --> 00:39:07,270 Thank you. 841 00:39:07,266 --> 00:39:10,066 It is a curious thing, but you are not 842 00:39:10,066 --> 00:39:12,296 the first person who has enquired about that 843 00:39:12,300 --> 00:39:15,030 particular account today. 844 00:39:15,033 --> 00:39:18,303 Who else has enquired about it? 845 00:39:18,300 --> 00:39:19,970 FLORIST (voiceover): A lady. 846 00:39:19,966 --> 00:39:21,266 Blonde hair, 847 00:39:21,266 --> 00:39:22,996 {\an1}a determined demeanor. 848 00:39:28,966 --> 00:39:33,996 ♪ ♪ 849 00:39:37,100 --> 00:39:39,070 I don't know where to begin. 850 00:39:39,066 --> 00:39:40,926 {\an1}I can explain. Don't bother. 851 00:39:40,933 --> 00:39:42,403 (sighs) 852 00:39:44,366 --> 00:39:46,596 {\an1}See to it that Miss Scarlet stays in the carriage. 853 00:39:46,600 --> 00:39:48,770 {\an1}Yes, sir-- hello, Miss Scarlet. 854 00:39:48,766 --> 00:39:50,396 {\an1}Do not converse with her 855 00:39:50,400 --> 00:39:51,870 or let her out of your sight. 856 00:39:51,866 --> 00:39:53,626 {\an1}I'll deal with you later. 857 00:39:55,533 --> 00:39:56,933 (sardonic chuckle) 858 00:39:56,933 --> 00:39:58,733 (horse nickers) 859 00:40:03,900 --> 00:40:05,770 (knocking) 860 00:40:07,533 --> 00:40:08,773 {\an3}MAN: Hyah! 861 00:40:08,766 --> 00:40:10,226 (horse whinnies) 862 00:40:12,233 --> 00:40:13,573 Inspector. 863 00:40:18,400 --> 00:40:20,000 I thought you'd been replaced 864 00:40:20,000 --> 00:40:21,500 on the investigation? 865 00:40:23,033 --> 00:40:25,273 WILLIAM: And I thought sending flowers to a grave 866 00:40:25,266 --> 00:40:27,826 listed in the stolen files might have 867 00:40:27,833 --> 00:40:29,703 been something that you would have mentioned? 868 00:40:29,700 --> 00:40:31,170 {\an1}No, it's merely a coincidence that my connection 869 00:40:31,166 --> 00:40:32,996 {\an1}with that grave should have 870 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 {\an1}dovetailed with this investigation. 871 00:40:35,000 --> 00:40:37,870 I have been in the force a long time, Mr. Thackery, 872 00:40:37,866 --> 00:40:40,396 and in my experience, a coincidence 873 00:40:40,400 --> 00:40:42,330 never holds up to much scrutiny. 874 00:40:42,333 --> 00:40:44,073 {\an1}Well, in this case, you are wrong. 875 00:40:44,066 --> 00:40:46,096 {\an1}It is a simple explanation. 876 00:40:46,100 --> 00:40:48,470 {\an1}However it is not something I am 877 00:40:48,466 --> 00:40:50,126 {\an1}comfortable to speak of. 878 00:40:50,133 --> 00:40:52,273 {\an1}Nor should I have to explain myself to you. 879 00:40:52,266 --> 00:40:53,766 {\an1}Well, if you'd prefer, 880 00:40:53,766 --> 00:40:55,666 {\an1}you can explain yourself to Detective Carmichael, 881 00:40:55,666 --> 00:40:58,326 who I believe Superintendent Monro 882 00:40:58,333 --> 00:41:00,573 has now assigned to this case. 883 00:41:00,566 --> 00:41:01,926 And I can assure you, 884 00:41:01,933 --> 00:41:04,533 he will not be as discrete as I am. 885 00:41:09,700 --> 00:41:12,500 {\an1}The fact is, 886 00:41:12,500 --> 00:41:16,070 {\an1}I had a humble upbringing. 887 00:41:17,400 --> 00:41:18,830 {\an1}It was more than humble. 888 00:41:18,833 --> 00:41:21,133 I was born in the workhouse. 889 00:41:21,133 --> 00:41:24,273 {\an1}It is something I don't like to talk about 890 00:41:24,266 --> 00:41:26,296 {\an1}and rarely reveal. 891 00:41:26,300 --> 00:41:29,230 Particularly being a man of such status. 892 00:41:29,233 --> 00:41:31,633 {\an1}But from a young age, I was... 893 00:41:31,633 --> 00:41:34,173 {\an1}utterly determined to make something of myself. 894 00:41:34,166 --> 00:41:36,196 {\an1}And as you can see, 895 00:41:37,800 --> 00:41:39,900 {\an1}I was successful. 896 00:41:39,900 --> 00:41:41,870 {\an1}There were many people who 897 00:41:41,866 --> 00:41:44,896 {\an1}helped me along the way and saw my potential. 898 00:41:46,500 --> 00:41:49,300 {\an1}Not least of all my wife. 899 00:41:49,300 --> 00:41:52,070 And for that I am forever grateful. 900 00:41:54,566 --> 00:41:56,366 {\an1}So, in short, 901 00:41:56,366 --> 00:41:59,296 {\an1}my fate could have been somewhat different. 902 00:41:59,300 --> 00:42:01,400 {\an1}And as a Christian man, 903 00:42:01,400 --> 00:42:04,270 {\an1}and in my position as chief coroner, 904 00:42:04,266 --> 00:42:06,196 {\an1}whenever I happen upon a pauper grave, 905 00:42:06,200 --> 00:42:07,730 {\an1}I like to send flowers. 906 00:42:07,733 --> 00:42:10,533 {\an1}It is a small kindness. 907 00:42:10,533 --> 00:42:12,633 {\an1}And it helps me remember. 908 00:42:12,633 --> 00:42:14,403 Remember? 909 00:42:14,400 --> 00:42:17,700 There but for the grace of God... 910 00:42:17,700 --> 00:42:19,230 go I. 911 00:42:23,233 --> 00:42:25,403 So... (clears throat) 912 00:42:28,866 --> 00:42:31,096 Well, I appreciate your candor, sir, but... 913 00:42:31,100 --> 00:42:33,200 {\an1}(laughs) I'm afraid there's still some questions 914 00:42:33,200 --> 00:42:35,770 that I need to ask, regarding the case. 915 00:42:35,766 --> 00:42:36,926 {\an1}What, why? 916 00:42:36,933 --> 00:42:38,103 {\an1}Surely we are done here. 917 00:42:39,100 --> 00:42:42,470 We're done when I say we're done, Mr. Thackery. 918 00:42:47,200 --> 00:42:50,400 (sighs) 919 00:42:50,400 --> 00:42:51,870 (horse whinnying) 920 00:43:01,433 --> 00:43:04,003 {\an1}How did you know I was here? 921 00:43:04,000 --> 00:43:06,200 Inspector Wellington specifically ordered me 922 00:43:06,200 --> 00:43:07,630 not to converse with you, Miss Scarlet. 923 00:43:08,800 --> 00:43:10,230 {\an1}Very well. 924 00:43:10,233 --> 00:43:12,003 {\an1}Although I am surprised that 925 00:43:12,000 --> 00:43:13,630 {\an1}a gentleman with impeccable manners 926 00:43:13,633 --> 00:43:15,633 {\an1}such as yourself would be so rude. 927 00:43:15,633 --> 00:43:17,103 I am only following orders. 928 00:43:17,100 --> 00:43:18,430 Please forgive me. 929 00:43:18,433 --> 00:43:20,973 I do hold you in the highest regard. 930 00:43:22,800 --> 00:43:26,170 {\an1}I don't wish to get you into trouble, Detective Fitzroy. 931 00:43:26,166 --> 00:43:27,396 {\an1}But answering one simple question, 932 00:43:27,400 --> 00:43:28,730 {\an1}can it really do any harm? 933 00:43:30,266 --> 00:43:32,796 {\an1}And Inspector Wellington doesn't have to know about it. 934 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 The florist advised that you'd been asking 935 00:43:38,400 --> 00:43:40,230 who sent the flowers to the pauper grave. 936 00:43:41,633 --> 00:43:43,403 {\an1}But I didn't speak to the florist. 937 00:43:43,400 --> 00:43:46,830 {\an1}Moses got that information for me. 938 00:43:46,833 --> 00:43:48,303 Well then, who was the blonde lady 939 00:43:48,300 --> 00:43:49,500 the florist spoke of? 940 00:43:51,533 --> 00:43:53,233 {\an1}MR. THACKERY (offscreen): No, I do not know this 941 00:43:53,233 --> 00:43:54,333 {\an1}Mary Dawson or Bloody Mary 942 00:43:54,333 --> 00:43:55,673 {\an1}or whatever the devil she's called! 943 00:43:55,666 --> 00:43:57,096 {\an1}I am as anxious as you to get this criminal 944 00:43:57,100 --> 00:43:58,800 {\an1}into custody and find out what the hell is going on! 945 00:43:58,800 --> 00:44:01,030 {\an1}Now I have answered all your questions, Inspector. 946 00:44:01,033 --> 00:44:02,973 {\an1}My wife and maid will be back from their errands soon. 947 00:44:02,966 --> 00:44:05,766 I'd like you gone before they return. 948 00:44:09,266 --> 00:44:10,626 {\an1}You seem extremely keen 949 00:44:10,633 --> 00:44:13,633 {\an1}to get rid of me, Mr. Thackery. 950 00:44:13,633 --> 00:44:15,973 {\an1}Well, a reputation can be undone by such a visit, 951 00:44:15,966 --> 00:44:19,166 {\an1}and I do not want to be the topic of idle gossip. 952 00:44:21,200 --> 00:44:24,570 (glass shatters) 953 00:44:24,566 --> 00:44:26,666 I thought you were alone. 954 00:44:28,433 --> 00:44:30,603 {\an1}No, that'll just be the maid. 955 00:44:31,966 --> 00:44:34,526 The maid who's running errands with your wife? 956 00:44:39,000 --> 00:44:40,700 {\an1}MR. THACKERY: No, do not open that door! 957 00:44:40,700 --> 00:44:42,630 Please! 958 00:44:42,633 --> 00:44:46,733 ♪ ♪ 959 00:44:49,033 --> 00:44:51,003 Nice to see you again, Inspector. 960 00:44:52,033 --> 00:44:53,973 {\an1}Put the revolver down, Mary. 961 00:44:53,966 --> 00:44:56,696 I was about to say the same to you. 962 00:44:56,700 --> 00:44:58,400 {\an1}And if you don't-- 963 00:44:58,400 --> 00:45:01,230 I will shoot Mrs. Thackery in the head. 964 00:45:01,233 --> 00:45:03,073 No, Mary, please, please do not do this! 965 00:45:03,066 --> 00:45:04,796 Shut up. 966 00:45:04,800 --> 00:45:06,530 {\an1}I'll deal with you later. 967 00:45:10,933 --> 00:45:15,303 I said put it down. 968 00:45:15,300 --> 00:45:20,330 ♪ ♪ 969 00:45:31,200 --> 00:45:32,700 Kick it towards me. 970 00:45:37,500 --> 00:45:39,170 Good. 971 00:45:41,200 --> 00:45:43,270 {\an1}But on second thoughts... 972 00:45:43,266 --> 00:45:45,066 I think I'm going to kill her anyway. 973 00:45:45,066 --> 00:45:46,526 {\an3}No! 974 00:45:48,233 --> 00:45:50,403 I would recommend that you do not. 975 00:45:53,966 --> 00:45:55,596 (exhales) 976 00:45:57,100 --> 00:45:59,300 (horse whinnies) 977 00:46:02,166 --> 00:46:04,826 (indistinct chatter) 978 00:46:08,100 --> 00:46:09,900 {\an1}You know that using a policeman's weapon 979 00:46:09,900 --> 00:46:11,100 {\an1}is an offense. 980 00:46:11,100 --> 00:46:12,830 Would you have preferred 981 00:46:12,833 --> 00:46:15,073 if I had dispatched Detective Fitzroy? 982 00:46:17,666 --> 00:46:19,396 (horse nickers) 983 00:46:19,400 --> 00:46:24,430 ♪ ♪ 984 00:46:24,433 --> 00:46:27,273 (chuckles) 985 00:46:31,833 --> 00:46:33,573 MR. THACKERY: My real name is... 986 00:46:33,566 --> 00:46:35,596 Alfie Frampton. 987 00:46:35,600 --> 00:46:38,370 Mary Dawson was my fiancée. 988 00:46:39,666 --> 00:46:41,626 {\an1}We were small-time crooks, but we managed 989 00:46:41,633 --> 00:46:43,373 {\an1}to pull off a diamond heist. 990 00:46:47,000 --> 00:46:48,500 {\an1}When can I see my wife? 991 00:46:48,500 --> 00:46:49,970 She knows nothing of any of this. 992 00:46:49,966 --> 00:46:52,126 Get on with it. 993 00:46:54,833 --> 00:46:56,473 {\an1}I took the diamonds and ran, 994 00:46:56,466 --> 00:46:58,166 but Mary tracked me down. 995 00:46:58,166 --> 00:46:59,266 She's like a... 996 00:46:59,266 --> 00:47:00,596 is a mad woman. 997 00:47:00,600 --> 00:47:02,830 She was attacking me, she was... 998 00:47:02,833 --> 00:47:05,173 desperate to get hold of them. 999 00:47:05,166 --> 00:47:07,326 So I swallowed them. 1000 00:47:07,333 --> 00:47:09,573 You swallowed the diamonds? 1001 00:47:09,566 --> 00:47:12,666 And in return she gave me this. 1002 00:47:16,733 --> 00:47:19,873 The police turned up after a tip off and arrested Mary, 1003 00:47:19,866 --> 00:47:22,826 but I managed to escape. 1004 00:47:22,833 --> 00:47:25,403 And with her inside, 1005 00:47:25,400 --> 00:47:27,270 I saw a way out. 1006 00:47:27,266 --> 00:47:29,866 To leave her behind. 1007 00:47:29,866 --> 00:47:32,226 To leave my past behind. 1008 00:47:34,266 --> 00:47:35,996 So I faked my own death. 1009 00:47:36,000 --> 00:47:38,970 {\an1}You used the corpse from the pauper's grave in Highgate. 1010 00:47:38,966 --> 00:47:42,026 That's why you send flowers to it each month. 1011 00:47:43,300 --> 00:47:45,870 That poor soul. 1012 00:47:45,866 --> 00:47:48,026 Whoever he was... 1013 00:47:49,600 --> 00:47:51,430 Gave me a new life. 1014 00:47:53,233 --> 00:47:56,433 ♪ ♪ 1015 00:47:56,433 --> 00:47:58,603 {\an1}Frampton took the body to one of their hideouts, 1016 00:47:58,600 --> 00:48:00,970 {\an1}changed clothes with the man, and then gave him a cut 1017 00:48:00,966 --> 00:48:03,296 down his cheek, just like Dawson had done to him. 1018 00:48:03,300 --> 00:48:05,530 I believe he always told you that he got 1019 00:48:05,533 --> 00:48:07,333 {\an1}that scar from the Crimea, sir. 1020 00:48:07,333 --> 00:48:08,703 I'm not the only one who believed him. 1021 00:48:08,700 --> 00:48:10,230 {\an1}He told everyone that! 1022 00:48:14,233 --> 00:48:15,933 I wasn't questioning your judgment, sir. 1023 00:48:19,066 --> 00:48:21,426 From her prison cell, Mary Dawson read about the body 1024 00:48:21,433 --> 00:48:24,003 {\an1}in the papers and assumed it was that of her fiancé. 1025 00:48:24,000 --> 00:48:26,800 And then when she'd served her time, she went about 1026 00:48:26,800 --> 00:48:29,430 {\an1}tracking down his grave. (knock on door) 1027 00:48:29,433 --> 00:48:30,803 Come. 1028 00:48:32,833 --> 00:48:35,333 Ah, Detective Phelps, come and take a seat. 1029 00:48:45,733 --> 00:48:46,903 Continue. 1030 00:48:47,900 --> 00:48:49,730 Dawson believed that she would find 1031 00:48:49,733 --> 00:48:51,333 the diamonds that Frampton had swallowed 1032 00:48:51,333 --> 00:48:52,603 in one of those graves. 1033 00:48:52,600 --> 00:48:53,900 {\an1}But what she didn't know 1034 00:48:53,900 --> 00:48:56,070 {\an1}was that he had sold them to reinvent himself, 1035 00:48:56,066 --> 00:48:57,396 he put himself through 1036 00:48:57,400 --> 00:48:59,330 medical school, he changed his whole life. 1037 00:49:01,433 --> 00:49:03,033 (sighs) Whiskey, Detective Phelps? 1038 00:49:05,900 --> 00:49:07,300 Thank you, sir. 1039 00:49:09,300 --> 00:49:11,700 {\an1}And what of your friend, Miss Scarlet? 1040 00:49:11,700 --> 00:49:14,200 Thackery wanted to pin this on her 1041 00:49:14,200 --> 00:49:15,770 at the earliest opportunity in the hope 1042 00:49:15,766 --> 00:49:17,726 the trail would end there. 1043 00:49:17,733 --> 00:49:19,403 And then, if Dawson did find him, 1044 00:49:19,400 --> 00:49:21,330 then he would cut a deal with her. 1045 00:49:22,833 --> 00:49:24,733 Well, I think I am fully briefed. 1046 00:49:24,733 --> 00:49:27,533 That will be all, Inspector Wellington. 1047 00:49:28,766 --> 00:49:30,426 Sir, I know that I disobeyed orders 1048 00:49:30,433 --> 00:49:32,203 by continuing with the case-- 1049 00:49:32,200 --> 00:49:34,570 I said that will be all, Inspector. 1050 00:49:36,800 --> 00:49:38,630 (exhales) 1051 00:49:38,633 --> 00:49:40,003 Yes, sir. 1052 00:49:41,666 --> 00:49:44,166 {\an1}Now Detective Phelps, 1053 00:49:44,166 --> 00:49:46,366 I've heard nothing but good reports about you. 1054 00:49:46,366 --> 00:49:47,826 {\an1}Tell me more about yourself. 1055 00:49:47,833 --> 00:49:49,503 {\an1}I'm always on the lookout 1056 00:49:49,500 --> 00:49:51,170 {\an1}for a good, loyal man. 1057 00:49:51,166 --> 00:49:53,026 {\an1}PHELPS: Yes, sir. 1058 00:49:54,400 --> 00:49:56,300 Thank you, sir. 1059 00:49:56,300 --> 00:49:58,670 (door closes) 1060 00:49:58,666 --> 00:50:01,126 {\an1}(hooves clomping loudly) 1061 00:50:04,666 --> 00:50:06,726 {\an1}How childish men are. 1062 00:50:06,733 --> 00:50:09,603 {\an1}Still, he'll get over it. 1063 00:50:09,600 --> 00:50:11,170 No, he won't. 1064 00:50:11,166 --> 00:50:13,126 Loyalty is everything to men like Monro, 1065 00:50:13,133 --> 00:50:15,073 and I disobeyed an order. 1066 00:50:15,066 --> 00:50:17,166 {\an1}Oh, so this is my fault? 1067 00:50:17,166 --> 00:50:19,166 Actually, yes. 1068 00:50:20,333 --> 00:50:22,573 {\an1}I was the one who saved Mrs. Thackery's life, 1069 00:50:22,566 --> 00:50:25,066 {\an1}and most probably yours, too! 1070 00:50:25,066 --> 00:50:26,866 (chuckles) 1071 00:50:29,133 --> 00:50:32,833 {\an1}So I hear you and Moses made quite the partnership. 1072 00:50:32,833 --> 00:50:34,403 The first of many? 1073 00:50:36,200 --> 00:50:39,070 (laughs) I'm just teasing you, William. 1074 00:50:39,066 --> 00:50:41,696 Well, don't; you know I don't like it. 1075 00:50:44,700 --> 00:50:47,300 Well, I should get back to work. 1076 00:50:48,500 --> 00:50:50,170 Yes, that's probably a good idea. 1077 00:50:50,166 --> 00:50:53,196 Try to get back in the superintendent's good books. 1078 00:50:53,200 --> 00:50:55,370 {\an1}Eliza, will you at least pretend that you say that 1079 00:50:55,366 --> 00:50:57,066 {\an1}for my sake rather than your own benefit. 1080 00:50:57,066 --> 00:50:58,826 {\an1}William, you really do have 1081 00:50:58,833 --> 00:51:00,533 a low opinion of me sometimes. 1082 00:51:00,533 --> 00:51:02,603 {\an1}Only sometimes? 1083 00:51:02,600 --> 00:51:05,570 (both chuckle) 1084 00:51:10,266 --> 00:51:11,996 So, any plans for this evening? 1085 00:51:12,000 --> 00:51:13,500 {\an1}Well, I did have. 1086 00:51:13,500 --> 00:51:15,430 {\an1}Until Ivy buggered them up. 1087 00:51:15,433 --> 00:51:16,903 Ah, yes, 1088 00:51:16,900 --> 00:51:18,970 Betsy, wasn't it? 1089 00:51:18,966 --> 00:51:21,496 Sorry about that. Hm. 1090 00:51:21,500 --> 00:51:23,670 (knocking) 1091 00:51:26,900 --> 00:51:29,800 {\an1}Miss Scarlet. 1092 00:51:29,800 --> 00:51:32,370 Inspector Wellington. 1093 00:51:32,366 --> 00:51:34,126 {\an1}Well, I'll leave you to it. 1094 00:51:37,600 --> 00:51:38,770 Mr. Potts, 1095 00:51:38,766 --> 00:51:40,426 before you say anything, 1096 00:51:40,433 --> 00:51:41,933 please let me apologize. 1097 00:51:41,933 --> 00:51:44,633 {\an1}I'm not here to see you, Miss Scarlet. 1098 00:51:44,633 --> 00:51:46,273 Mr. Potts. 1099 00:51:46,266 --> 00:51:48,466 You received my message? 1100 00:51:48,466 --> 00:51:50,866 {\an1}And I would be delighted to take you up on your offer 1101 00:51:50,866 --> 00:51:53,726 {\an1}of that homemade steamed pudding, Miss Woods. 1102 00:51:53,733 --> 00:51:55,273 Prince Albert's favorite. 1103 00:51:55,266 --> 00:51:57,466 And I've added some extra raisins. 1104 00:51:57,466 --> 00:51:58,926 {\an1}(exhales) Come on in. 1105 00:51:58,933 --> 00:52:04,033 ♪ ♪ 1106 00:52:12,433 --> 00:52:13,903 (click) 1107 00:52:16,333 --> 00:52:18,733 {\an8}♪ ♪ 1108 00:52:18,733 --> 00:52:20,873 {\an5}How I've longed to meet the lady detective. 1109 00:52:20,866 --> 00:52:22,166 {\an4}Why are you following me? 1110 00:52:22,166 --> 00:52:23,826 {\an5}I will write this article 1111 00:52:23,833 --> 00:52:26,103 {\an4}and either you will be my heroine, 1112 00:52:26,100 --> 00:52:28,630 {\an4}or Mr. Nash will be my hero. 1113 00:52:28,633 --> 00:52:29,733 {\an5}(groans) 1114 00:52:29,733 --> 00:52:30,873 {\an5}May the best man win. 1115 00:52:30,866 --> 00:52:33,566 ♪ ♪ 1116 00:52:36,566 --> 00:52:41,596 ♪ ♪ 1117 00:52:41,600 --> 00:52:43,330 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, 1118 00:52:43,333 --> 00:52:47,703 {\an7}listen to our podcast, watch video, and more. 1119 00:52:47,700 --> 00:52:50,270 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1120 00:52:50,266 --> 00:52:53,096 {\an7}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1121 00:52:53,100 --> 00:52:55,600 {\an7}and on Amazon Prime Video. 1122 00:52:55,600 --> 00:53:00,700 ♪ ♪ 74849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.