All language subtitles for Il.Materiale.Emotivo.2021.iTALiAN.AC3.SUB.iTA.BluRay.1080p.x264.jeddak-MIRCrew
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,445 --> 00:02:24,125
Buongiorno, Vincenzo!
2
00:02:24,285 --> 00:02:25,605
Buongiorno, Julie!
3
00:02:49,885 --> 00:02:51,325
Op!
4
00:04:21,005 --> 00:04:23,005
INGRESSO DEGLI ARTISTI
5
00:04:31,405 --> 00:04:34,685
- Colombe, non compra mai niente da me.
- Sei troppo caro!
6
00:04:34,845 --> 00:04:36,165
- Sì, come no!
- Sei caro.
7
00:04:36,325 --> 00:04:38,125
Arrivederci.
8
00:04:43,165 --> 00:04:48,445
Buongiorno, piccola mia. Hai dormito bene?
Ecco il cappuccino.
9
00:04:48,605 --> 00:04:51,885
Che nottata!
Non sono riuscita a chiudere occhio.
10
00:04:52,045 --> 00:04:54,605
I vicini hanno fatto un gran casino.
11
00:04:54,765 --> 00:04:57,885
Jerome non si è neanche svegliato,
io ho il sonno leggero.
12
00:04:58,725 --> 00:05:03,485
Ho preso i carciofi per tuo padre.
È proprio fissato con i carciofi!
13
00:05:03,925 --> 00:05:07,085
Ti ho comprato uno smalto
di un colore bellissimo!
14
00:05:07,245 --> 00:05:10,525
Ti piacerà da morire.
Non me lo fai un sorriso?
15
00:05:11,485 --> 00:05:12,885
< Me lo farai dopo, eh?
16
00:05:15,645 --> 00:05:17,605
Buongiorno, professore.
17
00:05:43,885 --> 00:05:45,285
Mah!
18
00:05:46,565 --> 00:05:48,085
La tolleranza.
19
00:05:51,605 --> 00:05:52,965
Buongiorno, Vincenzo.
20
00:05:53,125 --> 00:05:54,965
- Buongiorno, Gerard.
- Come va?
21
00:05:55,125 --> 00:05:56,365
- Bene, lei?
- Bene.
22
00:05:56,605 --> 00:05:59,045
- È già salito sul ring?
- No.
23
00:05:59,445 --> 00:06:01,485
Preferisco metterli KO a fine giornata.
24
00:06:01,645 --> 00:06:04,285
- È una tradizione.
- SÌ?
25
00:06:04,845 --> 00:06:06,725
< Suo marito l'ha convinta
26
00:06:06,885 --> 00:06:12,325
ad andare in analisi per liberarsi
della dipendenza dal padre,
27
00:06:12,485 --> 00:06:17,685
che era un puttaniere. Lei è andata
dall'analista e se ne è liberata.
28
00:06:17,925 --> 00:06:22,285
Ma era ancora infelice,
così è tornata dall'analista
29
00:06:22,445 --> 00:06:25,765
per liberarsi della dipendenza
dal figlio cocainomane.
30
00:06:26,085 --> 00:06:27,485
Ma era ancora infelice.
31
00:06:27,765 --> 00:06:32,125
Allora è venuta da me e io le ho detto:
32
00:06:32,285 --> 00:06:35,565
"Virginie, tuo marito ha ragione,
devi tornare dall'analista
33
00:06:35,725 --> 00:06:38,925
così ti liberi dell'ultimo coglione.
34
00:06:41,045 --> 00:06:42,125
Tuo marito."
35
00:06:42,885 --> 00:06:44,885
Sì, perché è molto innamorata di me.
36
00:06:45,045 --> 00:06:46,485
Tutte le mie pazienti lo sono,
37
00:06:47,645 --> 00:06:49,565
a parte te.
38
00:06:51,125 --> 00:06:54,485
Sai perché, Albertine?
Tu hai un pessimo gusto.
39
00:06:56,925 --> 00:06:59,245
Il ciclo ancora niente?
40
00:07:01,525 --> 00:07:02,965
Non è che sei incinta?
41
00:07:11,965 --> 00:07:13,605
Albertine, Albertine!
42
00:07:14,085 --> 00:07:16,965
Se ti decidessi
a scendere dal piedistallo e...
43
00:07:18,525 --> 00:07:20,325
a tornare con noi.
44
00:07:22,805 --> 00:07:27,645
In mezzo a tutta questa merda
in cui galleggiamo, con gioia.
45
00:07:30,365 --> 00:07:32,205
Hai visto che la tegola è ancora là?
46
00:07:34,005 --> 00:07:38,885
È così da mesi ormai.
Non cadrà mai, secondo me.
47
00:07:40,485 --> 00:07:43,845
Certi equilibri più fragili durano
più a lungo rispetto ad altri.
48
00:07:50,445 --> 00:07:51,445
Lo so...
49
00:07:52,765 --> 00:07:54,565
che puoi parlare,
50
00:07:55,845 --> 00:07:57,725
piccola rana d'oro.
51
00:08:40,765 --> 00:08:42,485
< Bubu!
52
00:08:43,885 --> 00:08:45,885
> Bubu!
53
00:08:48,965 --> 00:08:50,765
Bubu!
54
00:08:52,045 --> 00:08:54,765
Ho perso il cane, Bubu.
55
00:08:54,925 --> 00:08:58,205
Era nella borsa con il muso
che spuntava, poi non spuntava più.
56
00:08:58,365 --> 00:09:02,405
Ho perso l'ombrello e il cane. Poi
quel tipo mi ha seguita nella metro.
57
00:09:02,565 --> 00:09:07,005
Mi sono messa a correre,
poi lui ha messo le mani lì.
58
00:09:07,165 --> 00:09:10,005
Ha iniziato a sfregarsi il coso,
che schifo!
59
00:09:10,205 --> 00:09:15,525
Stamattina il mio scooter ha fatto
un rumore strano e non è ripartito!
60
00:09:15,685 --> 00:09:19,765
Forse non c'era benzina
o è la sfiga o magari le candele!
61
00:09:19,925 --> 00:09:21,245
Bubu!
62
00:09:21,805 --> 00:09:27,285
Merda! Sono in ritardo per le prove.
Quel regista detesta i cani.
63
00:09:27,445 --> 00:09:31,605
Che fastidio gli dà un cane così piccolo?
Bubu!
64
00:09:32,685 --> 00:09:37,125
Vorrei salvarmi, devo salvarmi!
65
00:09:38,405 --> 00:09:39,765
Bubu!
66
00:09:40,765 --> 00:09:42,765
< Bubu!
67
00:10:03,485 --> 00:10:05,085
Ué, Vince'! Oplà!
68
00:10:05,605 --> 00:10:10,205
Oggi sono andato in farmacia,
c'era una bella ragazza.
69
00:10:10,365 --> 00:10:13,525
Sai quelle ragazze in carne, fatte bene.
70
00:10:13,685 --> 00:10:18,205
Si doveva pesare.
Sale sulla bilancia, mette la moneta...
71
00:10:18,365 --> 00:10:22,045
e non le piaceva,
non era soddisfatta del suo peso.
72
00:10:22,205 --> 00:10:25,565
Scende dalla bilancia, si toglie
il cappotto, risale sulla bilancia,
73
00:10:25,725 --> 00:10:29,365
mette la moneta, non è soddisfatta
e scende un'altra volta.
74
00:10:29,525 --> 00:10:33,965
Ha tolto il golf, è risalita,
ma poi ha finito le monete.
75
00:10:34,125 --> 00:10:39,605
Allora le dico: "Signorina, togliete
anche la gonna, metto io la moneta."
76
00:10:39,885 --> 00:10:43,125
Fatti una risata, Vince'!
77
00:11:14,845 --> 00:11:20,085
Facciamo una passeggiata fino al parco
domani? Non ci vede nessuno.
78
00:11:21,565 --> 00:11:24,365
Andiamo a vedere se spunta
qualche scoiattolo?
79
00:11:30,965 --> 00:11:33,205
Buonanotte, Albertine.
80
00:11:34,725 --> 00:11:36,725
Stella mia.
81
00:12:47,525 --> 00:12:52,685
< Eppure quando guardo il cielo,
penso che tutto volgerà al bene.
82
00:12:52,965 --> 00:12:55,205
Questa spietatezza cesserà.
83
00:13:04,845 --> 00:13:07,285
- Buongiorno.
- Buongiorno.
84
00:13:09,605 --> 00:13:11,485
Cerca qualcosa in particolare?
85
00:13:12,045 --> 00:13:13,325
Cerco Bubu.
86
00:13:13,525 --> 00:13:14,485
Ah!
87
00:13:14,765 --> 00:13:19,685
< L'ho cercato sotto ogni auto,
ho passato la notte in ginocchio.
88
00:13:19,845 --> 00:13:24,125
< Non è la sola, sa?
Arrivederci, Vincenzo!
89
00:13:24,765 --> 00:13:29,685
Mi sento così in colpa! Mi sento
in colpa da quando ero piccola.
90
00:13:29,845 --> 00:13:32,525
Ho imparato prima a sentirmi in
colpa che a parlare.
91
00:13:32,685 --> 00:13:38,605
Non è l'unica. Senza il senso di colpa,
nessuno scrittore esisterebbe.
92
00:13:39,765 --> 00:13:42,245
- Come si chiama lei?
- Vincenzo.
93
00:13:44,205 --> 00:13:47,085
- Italiano, libraio.
- Eh!
94
00:13:48,565 --> 00:13:50,445
- Dica qualcosa!
- No!
95
00:13:50,605 --> 00:13:52,045
Mi dica qualcosa.
96
00:13:52,205 --> 00:13:56,165
- Forza!
- No, no! No! Non sui libri!
97
00:13:56,325 --> 00:14:00,085
- La prego.
- Coraggio, mi dica qualcosa.
98
00:14:00,245 --> 00:14:02,165
- Che cosa...
- Dica quello che vuole,
99
00:14:02,325 --> 00:14:03,245
racconti qualcosa.
100
00:14:03,885 --> 00:14:04,925
Che cosa?
101
00:14:06,405 --> 00:14:07,845
Non lo so, eh?
102
00:14:09,325 --> 00:14:10,685
Azione.
103
00:14:11,085 --> 00:14:15,445
Sminuzzate la cipolla, fatela soffriggere
in un tegame con l'olio.
104
00:14:16,325 --> 00:14:20,125
Spegnete il fuoco,
aggiungete il prezzemolo tritato.
105
00:14:20,725 --> 00:14:26,805
Tagliate le sarde a pezzetti e...
infarinate lo stoccafisso.
106
00:14:29,765 --> 00:14:31,125
Che cos'è?
107
00:14:31,285 --> 00:14:36,645
È la ricetta del baccalà.
Sì, del baccalà alla vicentina.
108
00:14:36,965 --> 00:14:38,845
Lei è proprio un tipo strano.
109
00:14:40,885 --> 00:14:43,165
- "Dimostramelo, vecchio."
- Come?
110
00:14:43,405 --> 00:14:48,205
Mi viene in mente un personaggio
che diceva: "Io sono un tipo strano."
111
00:14:48,525 --> 00:14:52,925
Hemingway gli rispondeva:
"Dimostramelo, vecchio."
112
00:14:54,245 --> 00:14:56,045
- Adesso basta.
- No!
113
00:14:57,085 --> 00:15:02,205
- Quindi lei vive circondato dai libri.
- Già, sì.
114
00:15:03,005 --> 00:15:07,125
No, è che... A che servono i libri?
115
00:15:07,405 --> 00:15:12,245
Viviamo nell'era digitale.
Voglio dire, la carta ormai...
116
00:15:12,485 --> 00:15:16,805
è diventata inutile,
è solo un grande spreco, non crede?
117
00:15:17,685 --> 00:15:23,205
Sinceramente, lei non si sente
un po' un "dead man walking"?
118
00:15:26,685 --> 00:15:31,005
È il dialogo con questi libri
che mi tiene in vita.
119
00:15:31,765 --> 00:15:32,925
Sì.
120
00:15:35,125 --> 00:15:38,765
La letteratura rende eterni,
l'attualità uccide.
121
00:15:40,405 --> 00:15:42,245
- L'attualità uccide?
- Sì.
122
00:15:44,125 --> 00:15:48,325
Questo è geniale!
Questo è davvero del buon materiale.
123
00:15:48,485 --> 00:15:50,485
Devo rifilarlo a quell'idiota!
124
00:15:52,965 --> 00:15:56,925
Che cosa significa...
che l'attualità uccide?
125
00:15:57,085 --> 00:15:58,365
Perché ci folgora.
126
00:15:59,325 --> 00:16:03,645
Non ci rafforza mai e ci rende fragili.
127
00:16:04,005 --> 00:16:08,125
Invece l'essere umano
ha bisogno di fermarsi
128
00:16:08,725 --> 00:16:10,445
e di esistere.
129
00:16:18,005 --> 00:16:20,605
Oh, merda! È morta la batteria.
130
00:16:21,525 --> 00:16:25,445
- Ha un caricabatterie?
- No, non ho un cellulare.
131
00:16:25,605 --> 00:16:27,045
- Non ha un cellulare?
- No.
132
00:16:27,485 --> 00:16:30,525
- Lei non ha un cellulare?
- No.
133
00:16:31,565 --> 00:16:34,645
- Non ci credo!
- Aspetti.
134
00:16:34,805 --> 00:16:37,845
Lei non ha un cellulare!
135
00:16:38,885 --> 00:16:42,245
È incredibile!
Lei non ha un cellulare!
136
00:17:12,685 --> 00:17:14,445
Voilà!
137
00:17:34,565 --> 00:17:35,925
Buona, eh?
138
00:17:38,245 --> 00:17:41,525
"No e poi no,
fece Cosimo e respinse il piatto."
139
00:17:41,885 --> 00:17:47,365
"Via da questa tavola!
Cosimo già stava uscendo dalla sala."
140
00:17:47,525 --> 00:17:50,525
"Dove vai? Dove vai?"
141
00:17:50,685 --> 00:17:54,245
"Cosimo salì fino alla forcella
di un ramo dove poteva stare comodo."
142
00:17:54,405 --> 00:17:58,605
Si sedette lì, a gambe penzolanti,
a braccia incrociate
143
00:17:58,765 --> 00:18:03,205
la testa insaccata sulle spalle,
il tricorno calcato sulla fronte."
144
00:18:03,365 --> 00:18:05,925
"Nostro padre
si sporse dal davanzale."
145
00:18:06,085 --> 00:18:10,445
"Quando sarai stanco di stare lì,
cambierai idea, gli gridò."
146
00:18:11,525 --> 00:18:15,765
"Non cambierò mai idea,
disse mio fratello dal ramo."
147
00:18:15,925 --> 00:18:18,125
"Ti farò vedere io, appena scendi!"
148
00:18:19,485 --> 00:18:21,445
"E io non scenderò più!"
149
00:18:25,445 --> 00:18:27,445
"Mantenne la parola."
150
00:18:33,165 --> 00:18:34,965
È bellissimo, eh?
151
00:18:41,885 --> 00:18:43,845
Buonanotte, amore mio.
152
00:18:48,285 --> 00:18:52,965
Non capite un cazzo! Il teatro
è sacrificio, lacrime e sangue!
153
00:18:53,125 --> 00:18:57,045
Da due mesi non ci paghi,
abbiamo già fatto i sacrifici.
154
00:18:58,765 --> 00:19:03,245
Miserabili! E tu da domani
non sei più la protagonista.
155
00:19:14,485 --> 00:19:15,565
Buonasera.
156
00:19:16,085 --> 00:19:17,325
Buonasera.
157
00:19:20,325 --> 00:19:21,845
Ha ritrovato il suo cane?
158
00:19:22,845 --> 00:19:24,685
No, ancora non l'ho trovato.
159
00:19:25,325 --> 00:19:30,405
Aveva paura, dovevo nasconderlo
perché il regista è matto.
160
00:19:31,565 --> 00:19:33,325
Che spettacolo preparate?
161
00:19:34,365 --> 00:19:35,725
Nessuno.
162
00:19:37,845 --> 00:19:39,165
È il titolo?
163
00:19:39,325 --> 00:19:40,725
No.
164
00:19:40,885 --> 00:19:44,005
No. Volevo dire che...
165
00:19:44,165 --> 00:19:47,605
Noi scriviamo il testo,
cioè dovremmo scriverlo.
166
00:19:47,765 --> 00:19:50,325
Siamo tutti degli autori viventi!
167
00:19:50,485 --> 00:19:53,685
- Interessante.
- Lo dice anche lui.
168
00:19:54,365 --> 00:19:59,765
Ci fa fare delle improvvisazioni,
delle immedesimazioni...
169
00:20:00,605 --> 00:20:02,725
Non lo sa neanche lui e prende appunti.
170
00:20:02,885 --> 00:20:07,285
Noi stiamo lì a tirare fuori
quello che abbiamo dentro
171
00:20:07,445 --> 00:20:10,005
ma non mi interessa parlare di me.
172
00:20:10,165 --> 00:20:15,765
Lui vuole che parliamo con la gente,
che catturiamo il materiale emotivo.
173
00:20:15,925 --> 00:20:20,645
- Il materiale emotivo! \ -
Materiale emotivo. E un ossimoro.
174
00:20:22,205 --> 00:20:26,085
Perciò ho abbordato il tipo
con il tatuaggio, così ha creduto...
175
00:20:26,805 --> 00:20:31,605
Il problema è che tutti
mi fraintendono sempre, è vero.
176
00:20:31,765 --> 00:20:33,045
Tutte le volte.
177
00:20:33,205 --> 00:20:36,165
"Io vivo nel terrore
di non essere frainteso."
178
00:20:38,925 --> 00:20:40,805
Lo ha detto Oscar Wilde.
179
00:20:44,005 --> 00:20:47,245
Yolande, che fai qui? Devi entrare
quando attacca il pianoforte!
180
00:20:47,685 --> 00:20:49,845
- Tocca a te!
- Arrivo! Che palle!
181
00:20:52,045 --> 00:20:55,445
Torno nella fossa dei coglioni.
Buonanotte.
182
00:21:03,005 --> 00:21:04,485
La settimana prossima andrò in Italia.
183
00:21:04,645 --> 00:21:06,965
- In Vaticano?
- No, Italia.
184
00:21:07,125 --> 00:21:10,645
Questo è il libro perfetto
da leggere in Italia. Buon viaggio.
185
00:21:10,805 --> 00:21:13,325
- Buonasera.
- Arrivederci, padre Mathieu.
186
00:21:14,725 --> 00:21:17,485
Padre Mathieu, i fiori sono pronti.
187
00:21:18,445 --> 00:21:20,805
- Grazie, Julie.
- Grazie a lei.
188
00:21:20,965 --> 00:21:22,845
< Arrivederci.
189
00:21:27,725 --> 00:21:31,045
< Devi respirare, Albertine.
190
00:21:31,205 --> 00:21:35,365
Respirare, altrimenti i polmoni
si impigriscono, capisci?
191
00:21:39,005 --> 00:21:43,165
Respira, amore mio.
Tu pensa al vento, pensa al mare.
192
00:21:45,045 --> 00:21:47,565
Pensa alla Corsica. Ti ricordi?
193
00:21:47,725 --> 00:21:51,405
Alle Bocche di Bonifacio
ti ho ripresa per miracolo.
194
00:21:55,005 --> 00:21:59,165
Vogliamo affittare una barca a giugno?
Quando non c'è nessuno.
195
00:22:00,765 --> 00:22:03,205
Tu ti metti al timone, io cazzo la randa.
196
00:22:03,365 --> 00:22:05,885
Riesco ancora a fare qualche cazzata.
197
00:22:08,205 --> 00:22:12,405
Andiamo solo io e te, eh?
Io, te e il mare.
198
00:22:16,405 --> 00:22:20,445
Non c'è niente di cui avere paura,
amore mio, niente.
199
00:22:38,805 --> 00:22:42,565
Penso che lascerò la compagnia,
non riesco a integrarmi.
200
00:22:43,845 --> 00:22:46,805
Rimpiazzo la protagonista
che era la compagna del regista.
201
00:22:47,125 --> 00:22:50,285
Hanno litigato, lei gli ha tirato
dietro la scenografia.
202
00:22:50,445 --> 00:22:54,245
L'unica scena degna di applausi,
il resto è una catastrofe.
203
00:22:54,405 --> 00:22:58,965
Io facevo la passante. Quell'idiota
mi ha lanciata sul palco
204
00:22:59,125 --> 00:23:02,285
e ha detto:
"La protagonista sei tu."
205
00:23:02,565 --> 00:23:05,965
Molte carriere straordinarie
sono cominciate
206
00:23:06,125 --> 00:23:08,845
con una sostituzione riuscita.
207
00:23:09,005 --> 00:23:12,005
- Ho una brutta voce?
- No. Perché?
208
00:23:16,885 --> 00:23:19,445
Che c'è? Sì.
209
00:23:19,885 --> 00:23:22,205
No, non ho toccato il tuo muesli.
210
00:23:22,365 --> 00:23:23,725
No, non credo di averlo.
211
00:23:23,885 --> 00:23:27,045
Lo ho lavato i piatti,
tu butti la spazzatura!
212
00:23:27,405 --> 00:23:31,005
La casa puzza perché tu fumi,
io non fumo!
213
00:23:31,445 --> 00:23:33,365
Vaffanculo, stronza.
214
00:23:34,485 --> 00:23:36,005
\
E la mia coinquilina.
215
00:23:38,205 --> 00:23:40,645
Ma... lei però fuma.
216
00:23:40,805 --> 00:23:44,845
- È totalmente squilibrata, è una vegana.
- Ah!
217
00:23:45,005 --> 00:23:49,205
Nel frigo ho un piccolo ripiano.
Quando torno la sera, ho molta fame.
218
00:23:49,365 --> 00:23:52,525
Apro il frigo e si è mangiata
le mie uova e il mio foie gras!
219
00:23:53,285 --> 00:23:56,085
- La vegana?
- Vegana di giorno però,
220
00:23:56,605 --> 00:23:58,965
perché di notte mangia anche i topi.
221
00:24:00,845 --> 00:24:02,405
Stanotte ho pianto.
222
00:24:04,725 --> 00:24:07,085
Non è un bel periodo per me.
223
00:24:07,765 --> 00:24:11,085
Poi questo tempo, certo non aiuta.
224
00:24:12,645 --> 00:24:15,765
Aspetto la primavera.
In primavera mi riprendo sempre.
225
00:24:17,885 --> 00:24:22,285
Rumore indistinto
226
00:24:22,445 --> 00:24:26,965
Ha un libro da consigliarmi?
Non sono una grande lettrice, però...
227
00:24:37,205 --> 00:24:38,165
Voilà.
228
00:24:39,805 --> 00:24:43,285
"La schiuma dei giorni." Boris Vian.
229
00:24:47,725 --> 00:24:53,125
È troppo grande. Sono dislessica,
ho imparato a leggere tardi.
230
00:24:53,285 --> 00:24:56,125
Dica la verità, lei è un po' mitomane?
231
00:24:58,845 --> 00:25:03,485
Cerco sempre di aggiustare le cose,
di lucidarle un po'.
232
00:25:04,605 --> 00:25:06,845
Mi dia qualcosa di corto,
da leggere in metro.
233
00:25:07,005 --> 00:25:07,845
"Di corto?"
234
00:25:08,005 --> 00:25:10,965
Se inizio a leggere un libro
e non posso finirlo, divento matta.
235
00:25:11,125 --> 00:25:13,725
Ah! Quante fermate deve fare?
236
00:25:13,885 --> 00:25:15,445
- Tre.
- Tre?
237
00:25:46,205 --> 00:25:50,725
- Tenga, il suo libro.
- È riuscita a leggerlo in tre fermate?
238
00:25:51,245 --> 00:25:54,645
La mano che entra in contatto con le cose.
Lo adoro.
239
00:25:54,805 --> 00:25:59,365
In scena non so mai che fare con le
mani, se seguire il testo oppure no.
240
00:26:00,165 --> 00:26:03,565
- Allora cerchi di tenerle immobili.
- Non ci riesco.
241
00:26:03,925 --> 00:26:07,645
Non so, è...
è un tic nervoso, non ci riesco.
242
00:26:07,805 --> 00:26:10,085
Io non so niente di teatro,
ma immagini che...
243
00:26:12,045 --> 00:26:15,045
Immagini che qualcuno gliele tenga
dietro la schiena.
244
00:26:15,205 --> 00:26:18,125
Sì, certo!
Lo farò, arrivederci!
245
00:26:18,285 --> 00:26:19,565
Arrivederci.
246
00:26:22,685 --> 00:26:24,525
Mi tenga le mani.
247
00:26:25,485 --> 00:26:26,725
Eh?
248
00:26:29,285 --> 00:26:30,645
Mi stringa i polsi.
249
00:26:31,125 --> 00:26:32,765
- Come?
- Mi tenga le mani!
250
00:26:33,045 --> 00:26:36,045
- Mi tenga le mani! Le tenga forte.
- Perché?
251
00:26:36,205 --> 00:26:37,765
Oh!
252
00:26:41,445 --> 00:26:43,445
- Hector...
- Eh'?
253
00:26:43,605 --> 00:26:47,725
- Hector, amore mio, mio fottuto amore!
- Che fa? Stia calma.
254
00:26:47,885 --> 00:26:51,365
Tutte quelle promesse,
come fiamme nella notte
255
00:26:51,525 --> 00:26:54,005
e poi niente, il buio assoluto, il nulla!
256
00:26:54,925 --> 00:26:58,685
"Mi serve tempo per capire se sei
davvero la donna della mia vita."
257
00:26:59,045 --> 00:27:04,245
"Mi sono perso, ti ho perso,
mi sono perso, sei troppo per me!"
258
00:27:04,525 --> 00:27:07,325
- Ma...
- "Non ti chiedo di aspettarmi."
259
00:27:07,525 --> 00:27:11,565
"Tu devi vivere la tua vita.
Sarò felice se tu sarai felice."
260
00:27:12,085 --> 00:27:14,525
"Sarò felice di sapere che sei felice!"
261
00:27:17,125 --> 00:27:19,725
È grave questo?
262
00:27:19,885 --> 00:27:22,885
Cazzo... Cazzo, cazzo!
263
00:27:23,165 --> 00:27:25,605
- È grave...
- Non è grave.
264
00:27:25,765 --> 00:27:28,085
Ho creduto a tutte le tue stronzate.
265
00:27:28,245 --> 00:27:30,525
Ho creduto alle tue stronzate.
266
00:27:33,965 --> 00:27:39,285
E poi tu mi hai detto: "Ci vediamo
tra un anno sul Pont Neuf."
267
00:27:40,285 --> 00:27:44,605
Perciò...
passo tutti i giorni sul Pont Neuf.
268
00:27:44,765 --> 00:27:49,925
Passo tutti i giorni sul Pont Neuf,
perché è più forte di me!
269
00:27:50,085 --> 00:27:51,285
- È pazza!
- Il mio cane!
270
00:27:51,445 --> 00:27:55,525
Perché non l'hai portato in Mozambico?
271
00:27:55,725 --> 00:27:57,805
Adesso Bubu è scappato via!
272
00:27:58,965 --> 00:28:01,405
Nessuno si sente al sicuro con me.
273
00:28:01,565 --> 00:28:06,045
Eppure io aspetto, aspetto
e moltiplico le mie illusioni.
274
00:28:07,045 --> 00:28:10,805
Lei... Lei è un'attrice magnifica.
275
00:28:10,965 --> 00:28:12,685
Grazie.
276
00:28:14,325 --> 00:28:16,245
Vuole un altro libro da leggere?
277
00:28:16,405 --> 00:28:18,805
- Sì, ma corto.
- Sì.
278
00:28:21,285 --> 00:28:24,245
"Le notti bianche" di Dostoevskij.
279
00:28:24,405 --> 00:28:26,605
Che fa, mi prende per il culo?
280
00:28:31,165 --> 00:28:33,405
"E di colpo mi fermai
come impalato."
281
00:28:33,565 --> 00:28:39,885
"Avevo sentito un pianto soffocato.
Non sbagliavo, la ragazza piangeva."
282
00:28:40,045 --> 00:28:43,165
"Per un minuto ancora
si sentì il suo singhiozzo."
283
00:28:43,325 --> 00:28:45,685
"Mi si strinse il cuore
284
00:28:45,845 --> 00:28:51,325
e anche se sono timido con le donne,
quello fu un momento particolare."
285
00:28:51,485 --> 00:28:54,045
"Ritornai, mi avvicinai a lei."
286
00:28:54,205 --> 00:28:58,725
"Avrei certamente detto madame,
se non avessi saputo
287
00:28:58,885 --> 00:29:03,045
che tale esclamazione era stata
già pronunciata mille volte
288
00:29:03,205 --> 00:29:08,565
in tutti i romanzi russi
che trattavano del gran mondo."
289
00:29:53,325 --> 00:29:54,845
Aaah!
290
00:29:58,965 --> 00:30:00,845
Ah!
291
00:30:08,365 --> 00:30:10,045
- Vincenzo?
- Sì.
292
00:30:10,365 --> 00:30:12,285
- Posso chiederle un favore?
- Certo.
293
00:30:14,085 --> 00:30:17,165
Mia madre ha scritto un diario segreto
294
00:30:17,325 --> 00:30:19,165
- per molti anni.
- Ah!
295
00:30:19,325 --> 00:30:24,205
Sono solo delle sciocchezze,
degli appunti, dei piccoli segreti
296
00:30:24,365 --> 00:30:28,365
delle ricette, come conservare
il basilico in pieno inverno.
297
00:30:28,685 --> 00:30:30,805
La floricoltura domestica.
298
00:30:32,325 --> 00:30:37,245
Ci sono anche dei pensieri modesti,
ma incisivi. Vorrei farlo rilegare.
299
00:30:37,405 --> 00:30:39,765
Sì. Che tipo di rilegatura?
300
00:30:40,405 --> 00:30:42,565
- Non lo so. Non c'ho pensato.
- Lei ha un titolo?
301
00:30:43,085 --> 00:30:46,805
- No, no.
- Potrei usare della vacchetta.
302
00:30:46,965 --> 00:30:49,205
Albertine non può andare avanti così.
303
00:30:50,685 --> 00:30:53,965
- Eh?
- Perché non prova a parlare con lei?
304
00:30:54,325 --> 00:30:56,165
Mia figlia non parla.
305
00:30:56,885 --> 00:30:58,445
Ma è molto eloquente.
306
00:30:59,725 --> 00:31:03,925
Il suo è un mutismo selettivo,
il cervelletto non ha nessun danno.
307
00:31:04,685 --> 00:31:07,845
Ha soltanto un blocco,
non ha superato il trauma, tutto qui.
308
00:31:08,245 --> 00:31:14,445
Io sono qua per obbedire ai traumi
di mia figlia. lo sono sempre qua.
309
00:31:14,605 --> 00:31:17,925
Deve tornare all'università,
vedere gli amici.
310
00:31:18,285 --> 00:31:20,285
Albertine può avere
una vita quasi normale.
311
00:31:20,445 --> 00:31:21,925
Normale?
312
00:31:22,365 --> 00:31:25,685
Quello che è normale per il ragno
è l'inferno per la mosca.
313
00:31:30,085 --> 00:31:32,525
Sua madre è...
314
00:31:32,685 --> 00:31:34,125
È ancora viva.
315
00:31:35,965 --> 00:31:38,565
Ma ieri mi ha chiesto di fare l'amore.
316
00:31:42,365 --> 00:31:46,165
- Non riconosce più nessuno.
- Ah.
317
00:31:48,085 --> 00:31:51,605
Vincenzo, lei sta invecchiando.
E così.
318
00:31:52,485 --> 00:31:55,805
La vita di Albertine deve avere
un senso anche dopo di lei.
319
00:31:56,565 --> 00:31:58,205
Deve pensare al suo futuro.
320
00:32:01,245 --> 00:32:04,005
So che la vita di Albertine
è tutta la sua vita.
321
00:32:04,165 --> 00:32:05,565
Sì.
322
00:32:06,045 --> 00:32:09,285
- No, Gerard, lei non sa niente.
- Invece sì.
323
00:32:09,445 --> 00:32:13,005
So che Albertine ha un'intelligenza
fuori dal comune.
324
00:32:13,445 --> 00:32:16,165
Quando l'elettricità
le attraversa il corpo
325
00:32:17,325 --> 00:32:20,245
i muscoli rispondono agli stimoli.
326
00:32:21,845 --> 00:32:24,525
Chi è il suo parrucchiere, Gerard?
327
00:33:57,125 --> 00:33:59,485
Ieri sera mi ha umiliata di nuovo
davanti a tutti.
328
00:34:00,005 --> 00:34:03,965
"Perché fingi e non cerchi di essere
te stessa, quella merda che sei!"
329
00:34:04,805 --> 00:34:07,085
Poi ha preso il giornale
ed è andato al cesso.
330
00:34:16,405 --> 00:34:18,525
Comunque quell'idiota ha ragione.
331
00:34:19,885 --> 00:34:24,205
Non sarò mai una protagonista,
sarò sempre una passante.
332
00:34:24,365 --> 00:34:26,325
Ma lei è un'attrice straordinaria.
333
00:34:26,765 --> 00:34:32,405
L'altro giorno, quando le...
le tenevo le mani, è stata magnifica.
334
00:34:32,885 --> 00:34:37,485
Sì, ma l'altro giorno era una storia vera.
335
00:34:38,525 --> 00:34:39,845
Ah.
336
00:34:51,245 --> 00:34:52,885
Hector non si fidava di me.
337
00:34:54,725 --> 00:34:58,605
- Forse aveva ragione.
- O magari aveva solo paura.
338
00:34:58,765 --> 00:35:00,925
Vincenzo...
339
00:35:01,485 --> 00:35:03,525
la mia vita è piena di illusioni
340
00:35:03,685 --> 00:35:07,405
e io le moltiplico come bolle di sapone!
341
00:35:10,725 --> 00:35:13,085
Lei è un'artista, Yolande.
342
00:35:13,245 --> 00:35:17,605
La prima qualità dell'arte è l'illusione.
343
00:35:20,165 --> 00:35:22,965
Sì, ma non nella vita, Vincenzo.
Nella vita...
344
00:35:24,645 --> 00:35:26,525
mi sento talmente ridicola.
345
00:35:28,565 --> 00:35:30,325
Perché è coraggiosa.
346
00:35:31,205 --> 00:35:35,805
Bisogna rischiare il ridicolo
per arrivare a toccare il sublime.
347
00:35:36,125 --> 00:35:37,925
Coraggio, Yolande.
348
00:35:38,245 --> 00:35:42,165
Provi a essere se stessa.
Cerchi di guardare quello che ha.
349
00:35:45,005 --> 00:35:47,365
Io non ho nulla però.
350
00:35:47,525 --> 00:35:49,485
Lei è stupida, se dice così.
351
00:35:50,885 --> 00:35:52,285
Tu hai il talento.
352
00:36:05,685 --> 00:36:07,445
Ma chi c'è lassù?
353
00:36:11,365 --> 00:36:15,565
Ha ragione, guarderò quello che ho,
guarderò la punta dei miei piedi.
354
00:36:24,405 --> 00:36:26,005
Questa sta fissa qua?
355
00:37:25,085 --> 00:37:27,645
È il dialogo con questi morti
a tenermi in vita!
356
00:37:27,805 --> 00:37:31,925
- L'attualità uccide!
- Che cazzo significa?
357
00:37:32,085 --> 00:37:34,965
< Non lo so,
lo ha detto il libraio qui davanti.
358
00:37:53,965 --> 00:37:56,245
Cerca qualcosa in particolare?
359
00:37:56,885 --> 00:37:59,565
Sì, la storia di un vecchio stronzo.
360
00:38:00,525 --> 00:38:04,565
- Ma... Pardon?
- È uno che fa l'intellettuale
361
00:38:04,725 --> 00:38:08,125
ma in realtà è un gran porco
e si vuole fare tutte le donne.
362
00:38:08,285 --> 00:38:12,525
Ha l'imbarazzo della scelta.
Potrei parlarle di Victor Hugo, Simenon.
363
00:38:12,685 --> 00:38:14,805
Bukowski e...
364
00:38:15,445 --> 00:38:16,685
Philip Roth.
365
00:38:17,445 --> 00:38:19,285
- Philip Roth?
- SÌ.
366
00:38:20,405 --> 00:38:21,645
Lasciala stare, capito?
367
00:38:23,085 --> 00:38:24,125
- Che cosa?
- Yolande.
368
00:38:24,645 --> 00:38:26,565
\
E la mia donna, capito?
369
00:38:26,845 --> 00:38:29,125
- Yolande?
- La scopi lì dentro?
370
00:38:29,285 --> 00:38:31,205
- Che fa?
- Nella libreria?
371
00:38:31,925 --> 00:38:35,005
- Roxanne, i libri!
- Te la fai qui? Nella libreria?
372
00:38:39,005 --> 00:38:42,125
> Che fa?
> Le dài i libri per scopartela?
373
00:38:42,285 --> 00:38:44,765
- È così?
- Ma chi è lei?
374
00:38:49,005 --> 00:38:50,645
< Chi sono io?
375
00:38:50,805 --> 00:38:53,725
Te lo faccio vedere chi sono,
ti spacco la faccia!
376
00:38:55,365 --> 00:38:58,605
Come hai fatto a farla innamorare di te?
Tiri fuori la coda?
377
00:38:58,765 --> 00:39:02,165
Tiri fuori la codina, vero?
È questo che fai?
378
00:39:02,485 --> 00:39:06,805
Ora stammi bene a sentire!
Guardami, brutto pezzo di merda!
379
00:39:06,965 --> 00:39:11,725
Ascoltami bene. Se ti becco ancora
insieme a lei, do fuoco a tutto.
380
00:39:11,885 --> 00:39:13,805
Brucio questa libreria del cazzo!
381
00:39:19,085 --> 00:39:20,485
Figlio di puttana!
382
00:39:29,245 --> 00:39:33,805
Jerome è un bravo ragazzo, ma è un
po' stupido. Si fa sempre fregare.
383
00:39:33,965 --> 00:39:37,685
Piccola, hai finito?
Ti serve aiuto?
384
00:39:40,725 --> 00:39:45,845
Ricordo quando pulivo al Palazzo dei
Congressi con lui sopra le spalle.
385
00:39:46,285 --> 00:39:50,165
Mi mettevo a cavallo della scopa
per farlo ridere.
386
00:39:50,325 --> 00:39:54,885
Tieni, piccola. Ti ho comprato una
bambola Shakti, ti porterà fortuna.
387
00:39:55,405 --> 00:39:58,325
Gliel'ho detto a Jerome,
noi siamo integrati.
388
00:39:58,485 --> 00:40:02,765
Lavoro con una bella signorina,
mi vuole bene come se fossi sua madre.
389
00:40:03,085 --> 00:40:06,085
Invece lui ce l'ha con il mondo intero.
390
00:40:06,765 --> 00:40:11,405
Che Dio mi perdoni, ma ho paura
che diventi come suo padre.
391
00:40:38,885 --> 00:40:41,925
La piccola è nervosa,
non ha voluto lavarsi.
392
00:40:42,165 --> 00:40:44,245
Qualcosa le frulla per la testa.
393
00:40:44,565 --> 00:40:47,965
- Magari le sta tornando il ciclo.
- No!
394
00:40:48,125 --> 00:40:52,365
Quando una donna è nervosa,
per voi uomini è sempre colpa del ciclo!
395
00:40:53,325 --> 00:40:54,645
- Che c'è?
- Che cosa?
396
00:40:54,805 --> 00:40:58,925
Che cosa ha combinato?
Ha una faccia strana.
397
00:41:02,805 --> 00:41:04,445
Che faccia?
398
00:42:01,365 --> 00:42:03,325
"Non muoia, signor padrone."
399
00:42:03,485 --> 00:42:06,085
"Accetti il mio consiglio
e viva molti anni"
400
00:42:06,525 --> 00:42:11,125
perché la maggior pazzia che
possa fare un uomo in questa vita..."
401
00:42:16,045 --> 00:42:19,245
È quella di lasciarsi morire così
senza motivo, Albertine.
402
00:42:21,005 --> 00:42:26,685
Senza che nessuno lo ammazzi,
sfinito dai dispiaceri e dall'avvilimento.
403
00:42:32,845 --> 00:42:35,125
"Su, non faccia il pigro."
404
00:42:35,845 --> 00:42:38,765
"Si alzi da questo letto e..."
405
00:42:46,925 --> 00:42:48,965
"Chi lo sa se dietro qualche siepe...
406
00:42:50,805 --> 00:42:52,885
Non si trovi la signora Dulcinea."
407
00:43:32,885 --> 00:43:34,805
Che cosa le ha detto Alain?
408
00:43:40,125 --> 00:43:42,685
Lui... Lui è tutto matto.
409
00:43:43,805 --> 00:43:49,485
È colpa della cocaina.
Della cocaina e della palestra, sì.
410
00:43:53,285 --> 00:43:55,285
Spero che non le abbia fatto male.
411
00:43:56,045 --> 00:43:58,045
Mi sono difeso.
412
00:44:01,525 --> 00:44:03,725
Lui non è niente per me.
413
00:44:05,245 --> 00:44:06,605
Io credo che...
414
00:44:07,725 --> 00:44:09,285
Siamo andati a letto due volte.
415
00:44:09,445 --> 00:44:12,885
- Materiale emotivo.
- No, no, è sesso.
416
00:44:22,125 --> 00:44:27,445
Comunque sono stata io a chiudere
con lui. Anzi, non è mai cominciata.
417
00:44:29,565 --> 00:44:31,805
Mi dispiace, sono un disastro,
418
00:44:31,965 --> 00:44:33,525
- faccio solo casini...
- Non importa.
419
00:44:33,685 --> 00:44:36,485
Nessun problema. Buonanotte.
420
00:45:15,365 --> 00:45:19,205
- Il mio zaino. Mi serve il mio zaino.
- Sì.
421
00:45:39,805 --> 00:45:41,405
Buonanotte.
422
00:45:44,605 --> 00:45:47,245
È vero quello che le ha detto Alain
l'altro giorno.
423
00:45:48,525 --> 00:45:50,365
Non riesco a stare lontana da lei,
Vincenzo.
424
00:45:50,965 --> 00:45:52,525
Eh?
425
00:45:53,205 --> 00:45:56,165
Senta, Yolanda, la prego.
426
00:45:56,725 --> 00:45:58,605
Mi deve credere.
427
00:46:00,205 --> 00:46:04,725
- Lei non dice mai la verità.
- Dico sempre la verità, non mento mai!
428
00:46:06,725 --> 00:46:10,565
Le dispiace se mi siedo un minuto?
Sono molto stanca.
429
00:46:10,725 --> 00:46:13,125
Non dormo da due notti, sono distrutta.
430
00:46:26,405 --> 00:46:30,725
Ricorda quando mi ha detto che
dovrei guardare solo quello che ho?
431
00:46:30,885 --> 00:46:31,965
Sì.
432
00:46:33,045 --> 00:46:39,005
Ho chiuso gli occhi e ho visto lei.
lo l'ho sognata.
433
00:46:39,245 --> 00:46:44,165
No, per amor di Dio!
Niente sogni, la prego. Niente sogni!
434
00:46:44,325 --> 00:46:45,805
Sa che cosa ho sognato?
435
00:46:45,965 --> 00:46:47,445
Che cosa?
436
00:46:47,845 --> 00:46:50,685
No!
437
00:46:53,685 --> 00:46:56,845
Andavamo sulle macchine a scontro.
lo le adoro!
438
00:46:57,445 --> 00:46:59,685
Da tanto non ci vado.
439
00:47:00,245 --> 00:47:05,805
Lei era davvero bravissimo,
mi veniva continuamente addosso.
440
00:47:06,165 --> 00:47:09,085
Io saltavo e mi veniva da ridere.
441
00:47:11,525 --> 00:47:16,405
Mi sono svegliata ridendo
e dopo sono scoppiata a piangere.
442
00:47:17,005 --> 00:47:18,285
Come al solito.
443
00:47:43,405 --> 00:47:45,085
Vincenzo...
444
00:47:46,085 --> 00:47:48,005
lei vive in un luogo fuori dal mondo.
445
00:47:50,845 --> 00:47:52,725
Io mi sento così bene qui.
446
00:47:58,445 --> 00:48:02,725
- Davvero non le importa niente di me?
- Ma no, lei è...
447
00:48:03,805 --> 00:48:06,525
Lei è una... buona cliente.
448
00:48:06,685 --> 00:48:09,205
Ssh!
449
00:48:09,365 --> 00:48:12,445
Non sono una buona cliente,
io non leggo quasi mai.
450
00:48:14,365 --> 00:48:19,765
Mi stanco quasi subito. Ho troppi
pensieri, non riesco a concentrarmi.
451
00:48:25,725 --> 00:48:29,245
- Le andrebbe di uscire con me?
- Come?
452
00:48:29,405 --> 00:48:33,565
Potremmo andare a mangiare. Non deve
offrire, pago sempre la mia parte.
453
00:48:33,725 --> 00:48:36,165
In teatro ognuno paga per sé.
454
00:48:36,685 --> 00:48:39,605
A meno che lei non voglia invitarmi.
455
00:48:40,245 --> 00:48:42,165
Certo, io la inviterei.
456
00:48:42,325 --> 00:48:43,405
- Quindi sì?
- No.
457
00:48:43,645 --> 00:48:46,365
- No?
- Sì... No, no, no.
458
00:48:50,965 --> 00:48:52,885
Lei è sposato, Vincenzo?
459
00:48:56,045 --> 00:48:58,525
Ah, è separato.
460
00:49:01,525 --> 00:49:05,165
Meglio perché...
Ho una sfortuna io!
461
00:49:18,285 --> 00:49:22,045
Fa un po' freddo qui.
Ha una coperta?
462
00:49:23,005 --> 00:49:24,125
Sì.
463
00:50:30,885 --> 00:50:35,085
Ha perduto il cane,
ma ha trovato un padrone.
464
00:50:46,565 --> 00:50:50,165
Che ha lì, un cadavere?
Ha ucciso qualcuno?
465
00:50:50,365 --> 00:50:54,245
Se deve sbarazzarsene, Jerome
ha degli amici che l'aiuteranno.
466
00:50:54,405 --> 00:50:56,565
Sono bravi ragazzi, bene integrati.
467
00:50:56,725 --> 00:50:58,325
Però dovrà pagarli.
468
00:50:58,925 --> 00:51:02,325
# Una rotonda a Parigi! #
469
00:51:02,485 --> 00:51:06,405
La prossima volta
porta una camomilla al tuo amico.
470
00:51:14,205 --> 00:51:17,925
È la terrorista?
L'hai messa in vetrina?
471
00:51:30,605 --> 00:51:33,165
Erano secoli che non dormivo così.
472
00:51:41,285 --> 00:51:42,405
Buongiorno.
473
00:51:42,565 --> 00:51:44,685
- Buongiorno.
- Buongiorno.
474
00:52:03,405 --> 00:52:05,605
Ho bisogno di andare in bagno.
475
00:52:05,925 --> 00:52:09,285
No, no! Mi scusi.
476
00:52:09,605 --> 00:52:11,165
Il bagno è di là.
477
00:52:11,485 --> 00:52:13,685
- Okay.
- Prego.
478
00:52:17,285 --> 00:52:20,725
Ha trafugato il croissant.
Neanche Maria Antonietta!
479
00:52:20,885 --> 00:52:22,565
Vai, Clemente.
480
00:53:08,205 --> 00:53:10,445
Bene, allora... io vado.
481
00:53:11,525 --> 00:53:16,005
Ho le prove generali.
Incrociamo le dita.
482
00:53:24,325 --> 00:53:25,525
No!
483
00:53:25,685 --> 00:53:27,325
No...
484
00:54:00,645 --> 00:54:04,205
Ma è... sua figlia lassù?
485
00:54:06,245 --> 00:54:07,565
Sì.
486
00:54:10,365 --> 00:54:15,725
Mi dispiace, le chiedo scusa.
Sono troppo impulsiva, sono una stupida.
487
00:54:17,245 --> 00:54:19,605
Pensavo che ci fosse una donna,
avevo paura...
488
00:54:19,765 --> 00:54:22,445
Vada via, la prego.
489
00:54:29,805 --> 00:54:32,805
Sua figlia... non esce mai?
490
00:54:37,485 --> 00:54:39,365
Posso capirla.
491
00:54:39,885 --> 00:54:43,405
Che c'è fuori? Non c'è granché.
492
00:54:46,805 --> 00:54:50,885
Giusto un po' di luci e... molto rumore.
493
00:55:03,005 --> 00:55:04,285
Caro...
494
00:55:04,605 --> 00:55:06,605
Caro Vincenzo.
495
00:55:32,685 --> 00:55:35,485
Eh, ma... Adesso basta, eh?
496
00:55:35,645 --> 00:55:38,125
Adesso basta!
497
00:55:38,925 --> 00:55:41,045
Mio caro professore, eh?
498
00:55:41,805 --> 00:55:43,685
- Per favore, eh?
- Mi scusi?
499
00:55:43,845 --> 00:55:46,685
Basta, deve smettere di rubare.
500
00:55:46,845 --> 00:55:52,005
Bisogna pagare il libro! Ha capito,
professore? Bisogna pagarlo!
501
00:55:52,165 --> 00:55:55,805
- Se ne vada.
- Ogni attrazione è reciproca.
502
00:55:55,965 --> 00:55:58,525
Certo, ma bisogna pagarlo!
503
00:56:00,685 --> 00:56:02,485
Vaffanculo.
504
00:59:40,045 --> 00:59:43,765
- Com'eri da bambino?
- Non ricordo, è passato troppo tempo.
505
00:59:44,085 --> 00:59:46,925
- Riesco a immaginarti.
- Ah, sì? Com'era?
506
00:59:47,525 --> 00:59:52,205
Alcune persone cambiano molto,
altre no. Tu non sei cambiato.
507
00:59:52,365 --> 00:59:53,685
Come lo sai?
508
00:59:54,205 --> 00:59:56,845
Tra tanti bambini, ti avrei riconosciuto.
509
00:59:57,125 --> 01:00:00,885
- Ah, sì? E da che cosa?
- Dagli occhi, dal naso.
510
01:00:01,045 --> 01:00:03,885
Il naso era più piccolo,
quando ero bambino.
511
01:00:06,365 --> 01:00:09,605
- Tu non ami parlare di te.
- No, mi trovo noioso.
512
01:00:09,765 --> 01:00:13,605
Quando mi guardo allo specchio, penso...
"Chi è quel tipo là?"
513
01:00:13,765 --> 01:00:15,845
Mi chiamavano "il misantropo".
514
01:00:16,645 --> 01:00:17,885
Sai come chiamavano me?
515
01:00:18,045 --> 01:00:19,565
- Il porcospino.
- Il porcospino?
516
01:00:19,765 --> 01:00:21,045
Sì.
517
01:00:21,565 --> 01:00:24,205
- Perché?
- Se qualcuno si avvicinava troppo,
518
01:00:24,365 --> 01:00:25,245
lo pungevo.
519
01:00:28,405 --> 01:00:30,365
Tic, tic, tic, tic!
520
01:01:49,245 --> 01:01:51,085
E tua figlia?
521
01:01:51,245 --> 01:01:52,605
Non ne parli mai.
522
01:01:53,485 --> 01:01:55,805
Vivo per lei, tutto qui.
523
01:01:57,445 --> 01:01:58,925
\
E la mia stella.
524
01:02:04,245 --> 01:02:06,005
E sua madre?
525
01:02:06,165 --> 01:02:10,885
È andata a vivere a New York
con un altro, uno scrittore.
526
01:02:14,565 --> 01:02:19,805
Quando ero sposato, vivevo come gran
parte degli uomini sposati, solo.
527
01:02:19,965 --> 01:02:22,045
Albertine la vedevo pochissimo.
528
01:02:22,365 --> 01:02:25,325
Faceva la sua vita, andava a scuola.
529
01:02:25,925 --> 01:02:29,485
Era brava, andava benissimo.
Era una perfezionista.
530
01:02:29,645 --> 01:02:33,605
Era sempre ansiosa di mostrare
a tutti la sua perfezione.
531
01:02:33,765 --> 01:02:35,205
Come sua madre.
532
01:02:36,645 --> 01:02:39,445
Mia moglie non mi stimava,
ma io me ne fregavo.
533
01:02:39,765 --> 01:02:44,885
Preferisco essere un gran perdente
piuttosto che un vincente mediocre.
534
01:02:48,365 --> 01:02:50,045
Ci stavamo separando.
535
01:02:52,485 --> 01:02:58,005
È stato orribile. La nostra casa
era piena di veleno, piena di rabbia.
536
01:03:00,485 --> 01:03:03,925
Tutto è successo improvvisamente,
quattro anni fa.
537
01:03:09,525 --> 01:03:12,005
Albertine non voleva più uscire di casa
538
01:03:12,165 --> 01:03:15,405
ma poi un giorno
ha deciso di andare in piscina.
539
01:03:18,045 --> 01:03:21,285
Così è uscita e...
E salita su quel trampolino.
540
01:03:22,285 --> 01:03:24,365
La piscina era vuota.
541
01:03:25,645 --> 01:03:27,085
E...
542
01:03:29,005 --> 01:03:30,765
E lei è caduta.
543
01:03:31,045 --> 01:03:34,605
C'erano delle foglie sul fondo,
è caduta su quelle foglie.
544
01:03:35,405 --> 01:03:37,165
Abbiamo avuto fortuna.
545
01:04:09,525 --> 01:04:11,805
Passiamo la notte insieme?
546
01:04:14,125 --> 01:04:17,765
- Non dovrei nemmeno essere qui.
- Però sei qui.
547
01:04:21,965 --> 01:04:23,525
Sai...
548
01:04:33,245 --> 01:04:35,525
Rinunciare
non è sempre una sconfitta.
549
01:05:27,245 --> 01:05:30,245
- Ho venduto un libro, Vince'.
- Ah!
550
01:05:31,045 --> 01:05:34,045
- Bravo.
- Costava diciotto euro e cinquantasei.
551
01:05:34,285 --> 01:05:37,325
Lo stronzo mi ha dato venti euro
ed è andato via ridendo.
552
01:05:37,805 --> 01:05:40,565
\
E il "Madame Bovary" che era in vetrina?
553
01:05:40,725 --> 01:05:42,285
- Eh.
- Ah, ecco.
554
01:05:42,445 --> 01:05:47,445
Diciotto e cinquantasei è 1856.
È la data della prima edizione.
555
01:05:48,445 --> 01:05:50,085
Il libro vale molto di più.
556
01:05:50,925 --> 01:05:52,605
Per questo rideva.
557
01:05:54,045 --> 01:05:55,685
Quello stronzo!
558
01:05:56,365 --> 01:05:59,925
Probabilmente sì, ma non fa niente.
559
01:06:00,605 --> 01:06:03,685
Comunque questa non è un'attività
in attivo.
560
01:06:03,965 --> 01:06:06,205
Il vino è un ottimo business.
561
01:06:06,365 --> 01:06:11,285
Togli i libri, metti le bottiglie di vino,
svuoti gli scaffali.
562
01:06:11,445 --> 01:06:13,805
Lasci un paio di libri per scenografia.
563
01:06:13,965 --> 01:06:16,805
Io vedo la gente, vuole bere.
564
01:06:16,965 --> 01:06:19,765
La gente è nostalgica, malinconica.
565
01:06:19,925 --> 01:06:23,085
Ci sono certi "chiattoni" russi, arabi
566
01:06:23,245 --> 01:06:27,845
che scolano bottiglie di vino da
20.000 euro come se fossero acqua!
567
01:06:28,005 --> 01:06:29,885
Tu levi i libri da qui.
568
01:06:30,045 --> 01:06:33,765
Tu ci metti il locale e io ci metto
il palato, ti do una mano. Vince'!
569
01:06:46,245 --> 01:06:48,325
Stai piangendo per "Madame Bovary"?
570
01:06:49,725 --> 01:06:52,165
Sai che cosa disse Flaubert
sul letto di morte?
571
01:06:54,165 --> 01:06:58,325
"Io morirò e quella troia vivrà
per sempre."
572
01:07:20,445 --> 01:07:21,805
Dài.
573
01:07:28,085 --> 01:07:30,085
Non mangi?
574
01:07:31,085 --> 01:07:33,045
Di fame non muori.
575
01:09:00,965 --> 01:09:02,725
Amore!
576
01:09:43,365 --> 01:09:45,125
Allora non sei incinta.
577
01:09:46,165 --> 01:09:47,645
Meno male.
578
01:09:53,725 --> 01:09:55,405
Apri il regalo.
579
01:10:15,205 --> 01:10:17,525
- Si sieda.
- Non posso, ho un incontro di boxe.
580
01:10:17,685 --> 01:10:20,565
Allora vada a combattere.
581
01:10:32,445 --> 01:10:38,685
Ho qualcosa dentro al petto,
come un rospo che salta, continuamente.
582
01:10:42,205 --> 01:10:44,165
Lei ha ragione.
583
01:10:44,685 --> 01:10:46,045
Albertine...
584
01:10:46,565 --> 01:10:48,765
sono io che la trattengo.
585
01:10:51,045 --> 01:10:52,725
Sbottoni la camicia.
586
01:10:53,725 --> 01:10:57,365
Lei si è occupato così bene di sua figlia,
è stato un buon padre.
587
01:10:59,245 --> 01:11:02,005
Credo che Albertine si sia stancata di me.
588
01:11:04,645 --> 01:11:07,445
Ne approfitti
per ricominciare a vivere.
589
01:11:08,725 --> 01:11:14,205
O semplicemente per vivere,
prima che sia troppo vecchio.
590
01:11:16,445 --> 01:11:18,605
Ho paura.
591
01:11:20,445 --> 01:11:21,885
Alzi la camicia.
592
01:11:24,445 --> 01:11:29,165
Sa, la paura è la madre dei rimpianti.
Inspiri profondamente.
593
01:11:31,565 --> 01:11:33,285
Se ci riprovasse?
594
01:11:33,765 --> 01:11:36,125
Se riprovasse di nuovo quel tuffo...
595
01:11:36,845 --> 01:11:40,445
Vincenzo, la vita è una grande imboscata.
Tossisca.
596
01:11:43,965 --> 01:11:45,965
Va bene, eh? Sta bene.
597
01:11:52,485 --> 01:11:56,205
Penso che un suicidio sia solo
un gesto maldestro.
598
01:11:56,365 --> 01:11:59,605
Ogni suicida,
se avesse avuto l'occasione
599
01:11:59,805 --> 01:12:01,765
avrebbe ucciso qualcun altro.
600
01:12:05,365 --> 01:12:07,125
Ho una cosa per lei.
601
01:12:12,005 --> 01:12:13,805
Grazie.
602
01:12:17,325 --> 01:12:18,685
Era intriso di vino.
603
01:12:18,845 --> 01:12:23,285
- Che cosa beveva sua madre? Borgogna?
- No.
604
01:12:23,485 --> 01:12:28,005
Cioè, qualche volta,
ma per lo più beveva del vinaccio.
605
01:12:28,365 --> 01:12:32,725
Aveva una vita meno rosea
di quella che racconta nel diario.
606
01:12:32,885 --> 01:12:38,445
Ho l'impressione che sapesse
che un giorno l'avremmo trovato e letto.
607
01:12:39,845 --> 01:12:42,805
Quindi ha aggiustato un po' le cose,
penso.
608
01:12:45,005 --> 01:12:47,205
Le madri ci insegnano l'amore.
609
01:12:53,365 --> 01:12:57,445
Aspetti, Gerard!
Ho conosciuto una donna.
610
01:12:57,605 --> 01:13:01,325
- Probabilmente non è niente...
- Magari invece è tutto.
611
01:13:01,485 --> 01:13:03,285
- È un'attrice.
- Non è grave.
612
01:13:03,445 --> 01:13:05,965
Non vorrei che Albertine credesse che...
613
01:13:06,125 --> 01:13:07,885
Albertine crede nel suo amore.
614
01:13:14,405 --> 01:13:16,405
- Buongiorno, Vincenzo.
- Buongiorno, Julie.
615
01:13:19,805 --> 01:13:21,005
Colombe!
616
01:13:21,965 --> 01:13:24,445
Ha preso gli assorbenti
per la piccola?
617
01:13:25,165 --> 01:13:26,565
Lei pensi alle sue bare,
618
01:13:26,725 --> 01:13:28,965
- alla vita ci pensano le donne.
- Sì.
619
01:13:29,125 --> 01:13:32,285
- Sta bene, Vincenzo?
- Sì, sto bene.
620
01:14:06,485 --> 01:14:07,925
Ciao, Albertine.
621
01:14:09,365 --> 01:14:12,685
Guarda, ti ho portato un regalo.
622
01:14:14,205 --> 01:14:18,525
È un... È un proiettore di stelle, vedi?
Guarda.
623
01:14:20,885 --> 01:14:24,765
Quell'idiota lo voleva per lo spettacolo,
poi non l'ha più voluto.
624
01:14:25,085 --> 01:14:27,125
"Niente stelle!" Ha detto così.
625
01:14:27,285 --> 01:14:33,325
Stasera è importante per me,
è la sera della prima. Augurami merda.
626
01:14:53,605 --> 01:14:57,685
Ma guarda, che cos'è?
Hai ricostruito tutta Parigi!
627
01:14:57,845 --> 01:15:00,405
\
E in miniatura, che carina!
628
01:15:01,245 --> 01:15:05,565
I pesci sono un papà e una mamma?
Un fratello, una sorella?
629
01:15:05,725 --> 01:15:08,605
Guarda! Sono innamorati.
630
01:15:19,805 --> 01:15:23,925
Sai,
anch'io ho gli attacchi di panico.
631
01:15:25,765 --> 01:15:27,965
La sera, quando si alza il sipario
632
01:15:28,845 --> 01:15:32,725
ho paura di non riuscire a parlare,
però poi parlo.
633
01:15:37,845 --> 01:15:39,485
Devi parlare per forza.
634
01:15:41,205 --> 01:15:42,965
La gente paga il biglietto.
635
01:15:43,165 --> 01:15:47,765
Perciò parli, parli, reciti,
ciascuno interpreta il suo ruolo.
636
01:15:48,005 --> 01:15:53,325
Devi anche farlo bene,
devi restituire il dono che hai ricevuto.
637
01:16:06,365 --> 01:16:09,125
- Buonasera, Vincenzo.
- Padre Mathieu!
638
01:16:14,245 --> 01:16:17,485
- Vincenzo, porto le sue rose a teatro.
- Sì, grazie.
639
01:16:53,765 --> 01:16:58,085
C'era una volta una famiglia
di porcospini. Si volevano tanto bene.
640
01:16:58,245 --> 01:17:01,925
< Una notte molto fredda decisero
di avvicinarsi per scaldarsi.
641
01:17:02,725 --> 01:17:05,965
Dopo un po' iniziarono a sentire
il dolore degli aculei
642
01:17:06,205 --> 01:17:08,845
che Ii spinse ad allontanarsi.
643
01:17:09,245 --> 01:17:12,685
Però dopo un po' sentirono
di nuovo freddo.
644
01:17:13,685 --> 01:17:15,645
Allora si riavvicinarono.
645
01:17:17,805 --> 01:17:20,485
Di nuovo sentirono il dolore degli aculei.
646
01:17:20,965 --> 01:17:24,005
Continuarono così tutta la notte,
divisi tra due mali
647
01:17:24,165 --> 01:17:26,965
il freddo e il dolore.
648
01:17:27,645 --> 01:17:31,445
Tutto questo durò finché
non trovarono la distanza giusta,
649
01:17:32,045 --> 01:17:33,685
la posizione ideale.
650
01:17:35,645 --> 01:17:39,685
Schopenhauer, "Il dilemma
del porcospino". Lo conosci?
651
01:17:41,805 --> 01:17:45,925
Lo leggo sempre i consigli
sulla felicità.
652
01:18:40,045 --> 01:18:42,565
Oh! Cazzo!
653
01:18:44,325 --> 01:18:48,245
Oh, cavolo! C'è un sacco di gente.
Super ritardo!
654
01:18:50,725 --> 01:18:52,965
Il cielo si apre sempre a una stella.
655
01:18:55,965 --> 01:19:01,525
Sminuzzate la cipolla e fatela
soffriggere in un tegame con l'olio.
656
01:19:02,165 --> 01:19:05,805
< Spengete il fuoco,
aggiungete il prezzemolo tritato
657
01:19:05,965 --> 01:19:08,365
e tagliate le sarde a pezzetti!
658
01:20:52,365 --> 01:20:54,565
Yolande! Yolande.
659
01:20:54,845 --> 01:20:57,845
- Com'è andata?
- Ci hanno fischiato.
660
01:20:58,005 --> 01:21:02,605
- Dovevamo aspettarcelo, no?
- Ho tante cose da dirle, tantissime.
661
01:21:03,645 --> 01:21:07,765
Sono un po' brillo, ma...
Ora è tutto chiaro nella mia testa.
662
01:21:07,925 --> 01:21:09,605
Venga con me.
663
01:21:09,765 --> 01:21:11,605
- È tornato.
- Bubu!
664
01:21:13,045 --> 01:21:14,445
Che le avevo detto?
665
01:21:14,605 --> 01:21:16,605
- I cani tornano sempre.
- Hector.
666
01:21:17,445 --> 01:21:19,725
Ha mantenuto la promessa, Vincenzo.
667
01:21:20,965 --> 01:21:24,725
Era seduto in prima fila,
non mi ha tolto gli occhi di dosso.
668
01:21:24,885 --> 01:21:28,205
Ero nervosa,
avevo la salivazione a mille!
669
01:21:28,365 --> 01:21:32,645
Quando l'ho visto ho creduto
di svenire. Avevo le mani gelate.
670
01:21:33,325 --> 01:21:35,685
Credevo che fosse lì
per prendermi in giro.
671
01:21:35,845 --> 01:21:40,525
Poi ho visto qualcosa tra la nebbia.
Ho sentito una tale forza!
672
01:21:40,885 --> 01:21:44,685
Era come se la speranza fosse seduta lì,
davanti a me.
673
01:21:45,765 --> 01:21:50,085
Vincenzo, ho recitato
come non avevo mai fatto.
674
01:21:51,565 --> 01:21:54,045
Come un pattino che scivola
sul ghiaccio senza fatica.
675
01:21:54,205 --> 01:21:59,205
Volavo letteralmente!
Poi è venuto in camerino
676
01:21:59,605 --> 01:22:02,485
e ho capito che non avevo mai smesso
di aspettarlo.
677
01:22:02,885 --> 01:22:07,205
Vincenzo, le illusioni
sostengono le nostre ali.
678
01:22:07,885 --> 01:22:10,085
Non importa se domani me ne pentirò.
679
01:22:10,405 --> 01:22:13,245
Ora so che la felicità mi ha raggiunto
680
01:22:13,405 --> 01:22:14,965
quando meno me lo aspettavo.
681
01:22:17,525 --> 01:22:21,725
Partiamo stasera. Mi accompagnerà
in tournée, è fantastico.
682
01:22:25,845 --> 01:22:27,165
Allora...
683
01:22:28,885 --> 01:22:30,645
Volevo salutarti.
684
01:22:35,485 --> 01:22:39,005
Ah... Volevi sapere di Bubu?
685
01:22:39,365 --> 01:22:42,565
Tutto il quartiere
vorrà sapere di Bubu.
686
01:22:43,565 --> 01:22:46,605
Una mattina Hector lo ha trovato
davanti alla sua porta.
687
01:22:46,765 --> 01:22:47,845
Ah.
688
01:22:49,725 --> 01:22:51,685
È così sensibile quel cane!
689
01:22:55,085 --> 01:22:56,685
< Yolande!
690
01:22:58,005 --> 01:22:59,885
Mi sta aspettando.
691
01:23:00,645 --> 01:23:02,365
Ti dimenticherai di me?
692
01:23:04,725 --> 01:23:06,325
Neanche io ti dimenticherò.
693
01:23:07,885 --> 01:23:10,885
Bene, ora devo andare.
694
01:23:13,565 --> 01:23:15,205
Ah!
695
01:23:15,845 --> 01:23:17,485
Le spine.
696
01:23:47,605 --> 01:23:49,165
Dimmi buona fortuna.
697
01:23:59,005 --> 01:24:00,725
Ti amo.
698
01:25:08,885 --> 01:25:11,925
- Grazie, Alain.
- Sei stata grandiosa.
699
01:25:12,725 --> 01:25:14,765
Sei una grande attrice. Sul serio.
700
01:25:15,085 --> 01:25:19,325
- Anche tu sei stato bravo l'altro giorno.
- lo sono un principiante.
701
01:25:19,965 --> 01:25:21,525
Perché lo hai piantato così...
702
01:25:22,565 --> 01:25:24,085
quel poveraccio?
703
01:25:24,805 --> 01:25:25,765
Si vede che sei pazza di lui.
704
01:25:25,925 --> 01:25:28,005
Rinunciare
non è sempre una sconfitta.
705
01:25:31,125 --> 01:25:34,645
Aspetta. Ecco, tieni.
706
01:25:39,285 --> 01:25:41,925
- L'hai rubata in teatro?
- Il culo è importante.
707
01:25:43,565 --> 01:25:45,645
Almeno è qualcosa. Allora ciao.
708
01:25:47,285 --> 01:25:50,045
- Dove dormi stanotte?
- Non lo so, poi vedrò.
709
01:25:50,365 --> 01:25:55,445
Bene. Mi raccomando, vai piano
e non drogarti. D'accordo?
710
01:25:56,205 --> 01:25:57,685
Yolande.
711
01:26:01,565 --> 01:26:03,005
Stai bene?
712
01:26:07,525 --> 01:26:09,525
Te lo dirò domani.
713
01:27:45,685 --> 01:27:47,565
Oh, Dio mio!
714
01:28:03,965 --> 01:28:06,965
Ehi! Ehi, ehi, ehi!
715
01:28:17,685 --> 01:28:19,645
Buongiorno, Hector.
716
01:28:20,085 --> 01:28:21,605
Buongiorno!
55519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.