All language subtitles for 2018 Ramen Shop Takumi Saito,Jeanette Ah dir Eric Khoo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:02:30,292 --> 00:02:31,750 - Un régal, merci. - Merci. 4 00:02:31,958 --> 00:02:33,125 Merci. 5 00:03:05,417 --> 00:03:07,375 Bonsoir, M. Yamamoto. 6 00:03:29,833 --> 00:03:31,542 Comment va ton père ? 7 00:03:31,750 --> 00:03:33,917 Vous habitez ensemble, non ? 8 00:03:35,333 --> 00:03:38,458 Parfois, je voudrais être un bol de rāmen. 9 00:03:39,208 --> 00:03:42,250 Au moins, il s'intéresserait plus à moi. 10 00:03:43,833 --> 00:03:46,750 Ça oui, ça n'a pas été facile pour toi non plus. 11 00:03:48,000 --> 00:03:49,917 Tu sais comment il est. 12 00:03:50,750 --> 00:03:52,333 Oui, j'ai l'habitude. 13 00:03:53,833 --> 00:03:57,917 Au fait, Riko aimerait que tu viennes dîner de temps en temps. 14 00:03:58,917 --> 00:04:03,083 Tonton, je n'habite plus avec vous. J'ai grandi. 15 00:04:03,417 --> 00:04:04,667 C'est gênant. 16 00:04:04,875 --> 00:04:06,167 Gênant ? 17 00:04:06,375 --> 00:04:10,208 Riko te considère comme son premier-né ! 18 00:04:11,125 --> 00:04:15,250 On n'était même pas encore mariés quand tu es venu vivre au Japon. 19 00:04:15,458 --> 00:04:19,500 Je me souviens du mariage. Tu étais hyper-stressé, pas vrai ? 20 00:04:58,000 --> 00:04:59,417 Si tu veux mon avis, 21 00:05:00,875 --> 00:05:03,542 je suis un raté. 22 00:05:05,417 --> 00:05:07,833 Frangin, dans tout ce que tu as entrepris, 23 00:05:08,250 --> 00:05:11,500 tu as toujours fait mieux que moi. 24 00:05:12,583 --> 00:05:16,167 Quand tu es parti en apprentissage au restaurant gastronomique, 25 00:05:16,375 --> 00:05:18,750 j'étais furieux, tu ne peux pas savoir. 26 00:05:20,250 --> 00:05:23,250 Combien de cuisiniers de rāmen deviennent chef kaiseki ? 27 00:05:33,542 --> 00:05:37,333 C'est l'anniversaire de sa mort, aujourd'hui, n'est-ce pas ? 28 00:07:32,792 --> 00:07:35,542 Le voyage culinaire de Miki 29 00:07:35,833 --> 00:07:42,042 À la découverte de Singapour par sa cuisine 30 00:07:47,667 --> 00:07:49,792 Dans ce Singapour chaud et humide, 31 00:07:50,000 --> 00:07:54,708 s'il y a un plat à recommander aux touristes japonais, 32 00:07:54,917 --> 00:07:56,542 c'est le chili de crabe. 33 00:07:57,333 --> 00:08:02,208 Voici un plat dont les Singapouriens peuvent revendiquer l'invention. 34 00:08:02,542 --> 00:08:05,167 Celle-ci remonte aux années 1950. 35 00:08:06,667 --> 00:08:08,667 Puis, dans les années 1960, 36 00:08:08,875 --> 00:08:13,292 Hooi Kok Wai, l'un des quatre Rois célestes, 37 00:08:13,583 --> 00:08:18,542 a modifié la recette en y ajoutant du sambal et des œufs battus. 38 00:08:19,333 --> 00:08:21,208 Les Rois célestes 39 00:08:21,833 --> 00:08:24,542 sont les pères de la cuisine cantonaise à Singapour. 40 00:08:25,208 --> 00:08:29,875 Ce plat était traditionnellement accompagné de baguette française, 41 00:08:30,167 --> 00:08:33,875 mais il est aujourd'hui plus souvent servi avec des mantou frits. 42 00:08:34,792 --> 00:08:37,375 Leur surface croustillante et leur mie sucrée 43 00:08:37,583 --> 00:08:40,542 s'accordent parfaitement avec le chili de crabe. 44 00:08:40,750 --> 00:08:43,042 J'en commande donc toujours plus, 45 00:08:43,333 --> 00:08:46,000 pour ne pas perdre une goutte de sauce. 46 00:08:53,750 --> 00:08:55,750 J'ai bien reçu les épices, merci ! 47 00:08:55,958 --> 00:08:59,583 On est en pleine nuit à Takasaki, mais votre blog m'a donné faim. 48 00:09:35,208 --> 00:09:36,208 Bonjour. 49 00:09:41,083 --> 00:09:43,042 Mange avant que ça ne refroidisse. 50 00:09:45,750 --> 00:09:47,250 Bon appétit. 51 00:10:36,625 --> 00:10:38,375 - Masato ! - Bonjour, tonton. 52 00:10:38,875 --> 00:10:40,417 Regarde, j'en ai refait. 53 00:10:40,875 --> 00:10:41,917 C'est quoi ? 54 00:10:42,500 --> 00:10:43,708 De la soupe. 55 00:10:43,917 --> 00:10:46,292 Encore un essai raté de soupe chinoise ? 56 00:10:46,500 --> 00:10:48,208 Cette fois, je suis confiant. 57 00:10:49,125 --> 00:10:50,125 Allez, goûte-la. 58 00:10:52,208 --> 00:10:53,333 Bonjour, mon frère. 59 00:10:54,750 --> 00:10:56,958 On n'a plus de cure-dents. 60 00:10:57,167 --> 00:10:58,208 C'est pas vrai... 61 00:10:58,750 --> 00:10:59,917 Frangin ! 62 00:11:03,500 --> 00:11:04,958 - Papa ! - Hé ! 63 00:11:05,167 --> 00:11:06,417 Papa ! 64 00:11:06,792 --> 00:11:07,958 Hé ! 65 00:13:51,542 --> 00:13:53,208 C'est en mandarin. 66 00:14:00,417 --> 00:14:04,042 Masato, mon très cher fils, merci d'être entré dans ma vie. 67 00:14:28,875 --> 00:14:31,875 Cher Kazuo, tu me manques. Tu vas bien ? 68 00:14:32,083 --> 00:14:35,458 Embrasse Masato de ma part. Et écris-moi. D'accord ? Wee 69 00:16:03,708 --> 00:16:05,208 Je m'en occupe. 70 00:16:05,417 --> 00:16:06,542 Oui, comme ça. 71 00:16:07,542 --> 00:16:09,250 - Très bien. - Vraiment ? 72 00:16:16,333 --> 00:16:18,667 J'aurais dû faire plus attention à lui. 73 00:16:21,167 --> 00:16:23,542 Je n'ai pas dû lui faciliter les choses. 74 00:16:31,792 --> 00:16:34,000 À l'école, tu as eu des problèmes. 75 00:16:39,083 --> 00:16:40,083 Tonton. 76 00:16:44,583 --> 00:16:49,917 Est-ce que son cœur est devenu comme une pierre 77 00:16:52,417 --> 00:16:54,167 à cause de maman ? 78 00:16:56,667 --> 00:16:59,792 Qu'est-ce que tu racontes ? Bien sûr que non ! 79 00:17:01,083 --> 00:17:04,625 Pour lui, ta mère était comme... 80 00:17:05,875 --> 00:17:07,958 la déesse Kannon. 81 00:17:09,042 --> 00:17:10,500 Kannon ? 82 00:17:14,250 --> 00:17:16,750 Sans ta mère, 83 00:17:17,667 --> 00:17:22,417 ce restaurant de rāmen n'aurait pas tenu le coup. 84 00:17:24,625 --> 00:17:26,875 Quand vous êtes rentrés au Japon, 85 00:17:28,500 --> 00:17:31,583 ton père a travaillé sans relâche 86 00:17:31,792 --> 00:17:36,167 pour créer... de nouvelles saveurs. 87 00:17:39,667 --> 00:17:41,292 C'est ce goût commun... 88 00:17:42,750 --> 00:17:45,625 qui a fait venir les clients. 89 00:17:51,958 --> 00:17:54,958 Chaque bol de rāmen cuisiné dans ce restaurant... 90 00:17:56,417 --> 00:17:58,458 ravivait le souvenir de ma mère. 91 00:19:09,458 --> 00:19:10,875 Je te laisse payer. 92 00:19:13,542 --> 00:19:14,958 Allez, on y va. 93 00:19:19,042 --> 00:19:23,333 - Prends bien soin de toi. Bon courage. - Merci, toi aussi. 94 00:19:23,667 --> 00:19:25,667 - Kota, ça va aller. - Sois sage. 95 00:21:03,292 --> 00:21:05,917 Papa, je ne veux pas partir ! 96 00:21:59,792 --> 00:22:01,375 Masato, attends ! 97 00:23:32,167 --> 00:23:33,875 Que désirez-vous ? 98 00:23:35,625 --> 00:23:40,000 Un bak kut teh et un "you zha ga". 99 00:23:40,917 --> 00:23:42,292 Un "yao zha guai" ? 100 00:23:42,625 --> 00:23:44,250 C'est ça, "yao zha guai". 101 00:23:45,042 --> 00:23:47,083 Un bak kut teh et un yao zha guai ! 102 00:23:48,000 --> 00:23:50,583 - Vous êtes japonais ? - Oui. 103 00:23:50,792 --> 00:23:52,292 Comment allez-vous ? 104 00:23:53,042 --> 00:23:54,167 Je vais bien. 105 00:23:54,792 --> 00:23:56,083 Savez-vous... 106 00:23:56,583 --> 00:23:58,208 Vous savez parler japonais ? 107 00:23:58,417 --> 00:24:00,083 Un petit peu. 108 00:24:01,958 --> 00:24:03,667 J'aime beaucoup Oshin, 109 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 la série. 110 00:24:05,958 --> 00:24:07,167 Oshin ? 111 00:24:09,292 --> 00:24:11,417 Vous aimez la musique japonaise ? 112 00:24:12,083 --> 00:24:13,333 Oui. 113 00:24:14,750 --> 00:24:16,958 - Vous aimez le bak kut teh ? - Oui. 114 00:24:17,292 --> 00:24:18,583 J'aime le bak kut teh. 115 00:24:18,875 --> 00:24:20,500 Le bouillon est si bon. 116 00:24:21,250 --> 00:24:22,917 Il ressemble à celui des rāmen. 117 00:24:30,375 --> 00:24:32,833 C'est le meilleur bak kut teh 118 00:24:33,125 --> 00:24:34,333 de tout Singapour. 119 00:24:35,417 --> 00:24:37,000 Ça me fait plaisir. 120 00:25:02,292 --> 00:25:03,375 Masato ? 121 00:25:05,542 --> 00:25:07,917 Enchanté. Masato Yamamoto. 122 00:25:08,125 --> 00:25:12,250 J'ai l'impression de vous connaître depuis très longtemps. Je suis Miki. 123 00:25:12,542 --> 00:25:16,167 Je vous ai apporté un petit quelque chose de Takasaki. 124 00:25:16,542 --> 00:25:18,792 - Merci. - Ce n'est rien. 125 00:25:19,833 --> 00:25:21,458 - Asseyez-vous. - Oui. 126 00:25:25,417 --> 00:25:28,458 C'est ici qu'ils font le meilleur riz au poulet. 127 00:25:29,250 --> 00:25:32,500 Gordon Ramsay en personne est venu apprendre leur cuisine. 128 00:25:35,875 --> 00:25:38,250 Un poulet rôti et un poulet à la vapeur. 129 00:25:38,917 --> 00:25:41,000 Et une assiette de pousses de soja. 130 00:25:43,208 --> 00:25:45,083 Vous parlez le mandarin ? 131 00:25:46,125 --> 00:25:48,333 Je vis ici depuis longtemps. 132 00:25:48,625 --> 00:25:49,917 Oui, évidemment. 133 00:26:01,583 --> 00:26:02,500 Merci. 134 00:26:03,292 --> 00:26:04,167 Merci. 135 00:26:09,417 --> 00:26:11,167 - Incroyable. - N'est-ce pas ? 136 00:26:16,958 --> 00:26:19,083 Voici les sauces pour accompagner. 137 00:26:19,292 --> 00:26:21,750 Piment frais, gingembre et ail. 138 00:26:22,042 --> 00:26:25,458 Et surtout, jus de calamondin. 139 00:26:25,917 --> 00:26:27,125 Du calamondin ? 140 00:26:27,333 --> 00:26:29,625 On remplace le vinaigre de riz 141 00:26:29,917 --> 00:26:32,667 par du jus de calamondin fraîchement pressé. 142 00:26:32,875 --> 00:26:33,708 Ah, d'accord. 143 00:26:33,917 --> 00:26:35,917 On le sait rien qu'à l'odeur. 144 00:26:38,000 --> 00:26:39,417 Incroyable ! 145 00:26:39,708 --> 00:26:41,208 Maintenant, sentez le riz. 146 00:26:44,250 --> 00:26:46,375 - Quel parfum ! - N'est-ce pas ? 147 00:26:46,792 --> 00:26:48,500 On voit qu'un riz est bien cuit 148 00:26:48,667 --> 00:26:52,167 quand chaque grain est bien rond et entier. 149 00:26:52,708 --> 00:26:56,167 Le parfum vient d'un mélange de citronnelle, gingembre, ail 150 00:26:56,500 --> 00:26:57,625 et feuilles de pandan 151 00:26:57,833 --> 00:27:01,542 très utilisées en Asie du Sud-Est pour leur goût et leur couleur. 152 00:27:01,750 --> 00:27:02,750 De pandan ? 153 00:27:03,208 --> 00:27:05,542 Maintenant, regardez le poulet. 154 00:27:06,625 --> 00:27:11,583 Quand il est vraiment bon, il se forme une couche gélatineuse sous la peau. 155 00:27:11,792 --> 00:27:12,958 Regardez. 156 00:27:17,042 --> 00:27:18,792 - C'est vrai. - N'est-ce pas ? 157 00:27:21,833 --> 00:27:24,125 Vous êtes imbattable en riz au poulet ! 158 00:27:25,042 --> 00:27:26,375 Si nous mangions ? 159 00:27:26,792 --> 00:27:27,958 Bon appétit. 160 00:27:30,875 --> 00:27:32,083 Quel délice ! 161 00:27:32,583 --> 00:27:35,083 - Ça vous plaît ? - C'est vraiment excellent. 162 00:27:35,542 --> 00:27:38,833 - Ça me fait plaisir. - J'avais oublié que c'était si bon. 163 00:27:41,167 --> 00:27:42,417 Je suis né ici, 164 00:27:42,917 --> 00:27:45,917 et j'y ai vécu un moment avec mes parents. 165 00:27:48,375 --> 00:27:50,083 Oui, vous m'en avez parlé. 166 00:27:50,458 --> 00:27:53,000 - Combien de temps ? - Jusqu'à mes 10 ans. 167 00:27:54,208 --> 00:27:56,208 Vous n'êtes jamais revenu depuis ? 168 00:27:56,417 --> 00:27:57,583 Non. 169 00:27:58,583 --> 00:27:59,792 À vrai dire, 170 00:28:00,583 --> 00:28:02,667 je suis ici pour chercher mon oncle. 171 00:28:04,042 --> 00:28:07,625 Ma mère m'emmenait manger ses bak kut teh. 172 00:28:08,833 --> 00:28:12,458 C'est un souvenir inoubliable, gravé en moi. 173 00:28:16,042 --> 00:28:18,875 - C'est un peu épicé, non ? - Très épicé. 174 00:28:19,083 --> 00:28:20,958 - Mais savoureux. - Délicieux. 175 00:28:22,417 --> 00:28:23,792 L'ail fait son effet. 176 00:28:25,958 --> 00:28:28,417 Qu'est-ce qui vous a amenée à Singapour ? 177 00:28:29,083 --> 00:28:31,125 Je suis venue me marier. 178 00:28:31,333 --> 00:28:33,833 Votre mari est de Singapour ? 179 00:28:34,417 --> 00:28:35,458 Il est japonais. 180 00:28:35,667 --> 00:28:36,750 Enfin, mon ex-mari. 181 00:28:38,042 --> 00:28:40,583 - Désolé. - Ce n'est pas grave. 182 00:28:44,625 --> 00:28:45,792 C'est vraiment bon. 183 00:28:48,208 --> 00:28:49,333 Ça aussi. 184 00:28:49,542 --> 00:28:50,958 Il faut que je goûte. 185 00:28:51,458 --> 00:28:52,792 Oui, allez-y. 186 00:29:20,958 --> 00:29:23,667 - Miki. - Oh, Masato. 187 00:29:24,000 --> 00:29:27,083 - J'ai décidé de passer. - Voici mon patron, Hideki. 188 00:29:27,292 --> 00:29:29,417 - Ravi de vous rencontrer. - De même. 189 00:29:29,625 --> 00:29:32,292 Bienvenue à Singapour. Asseyez-vous donc. 190 00:29:32,500 --> 00:29:33,708 Merci. 191 00:29:34,000 --> 00:29:36,625 - Quel lieu agréable. - Merci. 192 00:29:37,792 --> 00:29:39,292 Voici M. Keisuke. 193 00:29:39,542 --> 00:29:42,917 Il est célèbre à Singapour pour ses restaurants de rāmen. 194 00:29:43,333 --> 00:29:44,292 Merci. 195 00:29:45,125 --> 00:29:46,917 Voici Masato Yamamoto. 196 00:29:47,208 --> 00:29:50,042 Sa famille a un restaurant de rāmen réputé à Takasaki. 197 00:29:50,250 --> 00:29:52,083 - D'accord. - Masato Yamamoto. 198 00:29:52,292 --> 00:29:53,458 Enchanté. Keisuke. 199 00:29:53,667 --> 00:29:55,125 Enchanté. 200 00:29:55,417 --> 00:29:57,667 La carrière de Keisuke est impressionnante. 201 00:29:57,875 --> 00:30:00,417 Après avoir été champion de rāmen à Tokyo, 202 00:30:00,625 --> 00:30:03,250 il a créé une chaîne de restaurants de rāmen ici. 203 00:30:03,458 --> 00:30:06,708 - Il a même appris la cuisine française. - Impressionnant. 204 00:30:07,083 --> 00:30:10,250 - Ça n'a pas été si facile, au début. - C'est vrai ? 205 00:30:10,458 --> 00:30:13,500 La première année, les clients étaient rares. 206 00:30:13,708 --> 00:30:15,042 J'ai cru devoir fermer. 207 00:30:15,458 --> 00:30:18,458 Je croyais connaître le goût des Singapouriens, 208 00:30:18,667 --> 00:30:19,875 mais j'avais tort. 209 00:30:20,417 --> 00:30:23,125 Ce fut éprouvant, mais j'ai beaucoup appris. 210 00:30:23,333 --> 00:30:25,958 Mon père était chef ici dans les années 80. 211 00:30:26,167 --> 00:30:29,083 - Pas de rāmen, tout de même ? - Non, kaiseki. 212 00:30:29,292 --> 00:30:33,250 Il a dû faire partie des pionniers de la cuisine japonaise. 213 00:30:33,542 --> 00:30:37,000 Son patron l'a envoyé ici pendant la bulle spéculative. 214 00:30:37,208 --> 00:30:39,417 Il n'avait que des clients Japonais. 215 00:31:10,125 --> 00:31:11,583 Bienvenue. 216 00:31:12,208 --> 00:31:13,583 C'est mon jour de congé. 217 00:31:13,875 --> 00:31:16,625 Le restaurant est ouvert juste pour vous ce soir. 218 00:31:17,083 --> 00:31:18,375 Asseyez-vous. 219 00:31:25,875 --> 00:31:29,292 Aujourd'hui, je ne vais pas faire de cuisine gastronomique, 220 00:31:29,583 --> 00:31:33,292 mais beaucoup de plats typiquement japonais pour vous. 221 00:31:33,917 --> 00:31:34,833 Merci. 222 00:31:47,292 --> 00:31:48,542 Le hors-d'œuvre. 223 00:31:57,833 --> 00:31:59,125 Délicieux. 224 00:32:03,875 --> 00:32:04,750 Et voici... 225 00:32:05,833 --> 00:32:07,083 le sashimi. 226 00:32:10,542 --> 00:32:12,625 Et ça, ça s'appelle le wasabi 227 00:32:12,917 --> 00:32:14,417 et la sauce soja. 228 00:32:50,125 --> 00:32:52,792 Merci pour ce dîner, c'était délicieux. 229 00:32:53,000 --> 00:32:54,250 Je vous en prie. 230 00:32:54,542 --> 00:32:58,042 C'est votre jour de congé ? Et vous n'êtes pas en famille ? 231 00:32:58,250 --> 00:32:59,250 Pas de famille. 232 00:32:59,708 --> 00:33:02,292 C'est pour ça que, mes jours de congé, 233 00:33:02,583 --> 00:33:04,792 je vais goûter tous les bak kut teh. 234 00:33:08,042 --> 00:33:09,792 Pour votre prochain jour de congé, 235 00:33:10,208 --> 00:33:11,500 puis-je vous inviter ? 236 00:33:12,208 --> 00:33:14,875 Pour vous remercier de ce formidable dîner. 237 00:33:27,958 --> 00:33:30,125 - Cha siu bao. - Cha siu bao. 238 00:33:30,417 --> 00:33:32,958 - Har gau, siu mai. - Har gau, siu mai. 239 00:33:33,250 --> 00:33:34,417 Siu mai. 240 00:33:34,625 --> 00:33:36,083 Et un dai bao. 241 00:33:36,708 --> 00:33:37,917 Un dai bao ! 242 00:33:39,125 --> 00:33:40,000 Dai bao. 243 00:33:40,292 --> 00:33:42,500 C'est énorme ! Un gros bao. 244 00:33:44,250 --> 00:33:45,292 Goûtez. 245 00:33:46,292 --> 00:33:47,208 Bon appétit. 246 00:33:52,083 --> 00:33:54,500 J'aimerais savoir lire le japonais. 247 00:33:54,708 --> 00:33:56,083 Les mangas. 248 00:33:58,875 --> 00:34:00,250 Je vais t'apprendre. 249 00:34:05,917 --> 00:34:07,542 "Un ballon"... 250 00:34:09,625 --> 00:34:11,083 C'est "un ballon". 251 00:34:12,083 --> 00:34:14,292 "Qui entre par la fenêtre." 252 00:34:15,583 --> 00:34:17,750 "Qui arrive de l'extérieur." 253 00:34:18,083 --> 00:34:19,500 Le ballon. 254 00:34:21,250 --> 00:34:24,042 Mei Lian, je vais t'apprendre à couper. 255 00:34:29,708 --> 00:34:31,333 Voilà. Ça va ? 256 00:34:37,917 --> 00:34:40,792 J'ai trouvé ceci dans la chambre de mon père. 257 00:34:41,292 --> 00:34:42,958 C'est le journal de ma mère. 258 00:34:43,167 --> 00:34:44,333 Son journal ? 259 00:34:44,875 --> 00:34:46,333 Mais c'est en mandarin. 260 00:34:48,833 --> 00:34:50,292 Je peux regarder ? 261 00:34:51,375 --> 00:34:52,542 Je vous en prie. 262 00:35:05,333 --> 00:35:08,625 Quand ta mère est allée à Takasaki pour la première fois, 263 00:35:08,833 --> 00:35:10,375 elle a emporté ce journal. 264 00:35:17,917 --> 00:35:21,542 Quand elle a su qu'elle était malade, elle s'est remise à écrire. 265 00:35:22,583 --> 00:35:27,458 Elle s'est alors adressée à toi, Masato. 266 00:35:28,083 --> 00:35:29,583 Ce journal est comme... 267 00:35:30,042 --> 00:35:34,375 un patchwork de souvenirs qu'elle aurait cousus ensemble. 268 00:35:34,583 --> 00:35:36,542 Je ne sais pas si on peut dire ça. 269 00:35:40,583 --> 00:35:44,375 Elle t'a aussi laissé de nombreuses recettes. 270 00:35:46,042 --> 00:35:50,792 Porc haché... œufs à la vapeur... curry de poulet... 271 00:35:51,000 --> 00:35:52,125 Et ses soupes ! 272 00:35:52,333 --> 00:35:55,292 Maman nous faisait toujours des soupes. 273 00:36:00,042 --> 00:36:01,667 Que raconte-t-elle d'autre ? 274 00:36:03,958 --> 00:36:06,750 Elle parle de réconciliation avec ta grand-mère. 275 00:36:07,833 --> 00:36:09,708 Que s'est-il passé entre elles ? 276 00:36:09,917 --> 00:36:12,667 Elle n'entre pas dans les détails. 277 00:36:13,375 --> 00:36:18,167 Elle espérait qu'un jour, une photo remplace ce dessin. 278 00:36:33,458 --> 00:36:35,000 Continuez, s'il vous plaît. 279 00:36:55,250 --> 00:36:59,792 Ton père parlait toujours de sa ville natale de Takasaki. 280 00:37:00,417 --> 00:37:02,542 Il disait qu'elle était très belle. 281 00:37:04,083 --> 00:37:05,292 À Takasaki, 282 00:37:05,500 --> 00:37:10,167 il y a une immense statue de Kannon, la déesse de la compassion. 283 00:37:12,333 --> 00:37:14,292 Quand on monte à son sommet, 284 00:37:14,500 --> 00:37:17,208 la vue s'étend sur toute la végétation alentour. 285 00:37:19,500 --> 00:37:22,375 À Singapour, 286 00:37:22,583 --> 00:37:25,958 j'ai longtemps cherché un endroit où il puisse se sentir bien. 287 00:37:58,083 --> 00:37:59,625 C'est beau. 288 00:38:01,583 --> 00:38:04,292 Je sais que ton pays te manque. 289 00:38:08,333 --> 00:38:09,542 J'ai... 290 00:38:10,667 --> 00:38:14,250 fait de nombreux sacrifices pour arriver là où j'en suis. 291 00:38:14,875 --> 00:38:16,083 Mei Lian. 292 00:38:18,292 --> 00:38:19,625 Je sais... 293 00:38:21,000 --> 00:38:25,292 que je peux rendre beaucoup de gens heureux en cuisinant, 294 00:38:25,500 --> 00:38:28,458 mais il n'y a qu'une seule personne... 295 00:38:43,500 --> 00:38:44,625 Miki... 296 00:38:45,958 --> 00:38:49,000 tout ce temps passé à rechercher et étudier ces recettes, 297 00:38:49,208 --> 00:38:51,750 c'est incroyable. 298 00:38:54,208 --> 00:38:58,042 D'après Koki, c'est comme une chasse au trésor. 299 00:38:58,458 --> 00:38:59,500 Koki ? 300 00:38:59,708 --> 00:39:01,083 Mon fils. 301 00:39:06,042 --> 00:39:08,250 Je ne veux pas me plaindre, 302 00:39:08,458 --> 00:39:11,250 mais si j'ai deux emplois, c'est pour lui. 303 00:39:12,417 --> 00:39:14,083 - Il te ressemble. - Tu trouves ? 304 00:39:16,042 --> 00:39:17,500 J'adorerais le rencontrer. 305 00:39:20,208 --> 00:39:24,792 J'ai toujours pensé que mon blog n'était qu'un passe-temps idiot. 306 00:39:25,458 --> 00:39:29,208 Je n'aurais jamais imaginé qu'un jour, il puisse aider quelqu'un. 307 00:39:29,583 --> 00:39:31,250 C'est une bonne surprise. 308 00:39:33,792 --> 00:39:37,292 Si tu n'avais pas été là, 309 00:39:37,500 --> 00:39:39,792 je n'aurais même pas su par où commencer. 310 00:39:41,625 --> 00:39:43,917 Je devrais te facturer la visite. 311 00:39:44,500 --> 00:39:45,500 Pas vrai ? 312 00:39:46,083 --> 00:39:47,792 Si le tarif reste raisonnable. 313 00:39:50,583 --> 00:39:51,667 Regarde. 314 00:39:52,000 --> 00:39:54,333 Autrefois, des ouvriers transportaient 315 00:39:54,625 --> 00:39:57,625 de la marchandise des bateaux jusqu'aux entrepôts. 316 00:39:58,958 --> 00:40:03,833 C'était un travail difficile, qui demandait de la force. 317 00:40:04,167 --> 00:40:07,333 Ils ne pouvaient pas se permettre d'acheter de la viande. 318 00:40:07,542 --> 00:40:10,958 Alors, ils faisaient bouillir des os de porc 319 00:40:11,167 --> 00:40:13,625 dans des plantes médicinales chinoises. 320 00:40:13,833 --> 00:40:14,917 D'accord. 321 00:40:16,125 --> 00:40:19,208 J'ai quelqu'un qui peut connaître d'anciens vendeurs de bak kut teh. 322 00:40:19,458 --> 00:40:20,417 C'est vrai ? 323 00:40:20,875 --> 00:40:23,583 Espérons qu'ils sauront où est ton oncle. 324 00:40:33,042 --> 00:40:35,125 L'exposition sur la 2nde Guerre mondiale 325 00:40:35,333 --> 00:40:38,500 accueillie dans l'ancienne usine Ford a dû changer de nom 326 00:40:38,833 --> 00:40:41,250 suite à de vives réactions du public. 327 00:40:41,458 --> 00:40:43,708 Pour certains, le nom "Syonan Gallery" 328 00:40:43,917 --> 00:40:47,042 glorifiait un chapitre douloureux de l'histoire du pays 329 00:40:47,250 --> 00:40:50,000 et blessait les Singapouriens qui ont souffert 330 00:40:50,208 --> 00:40:53,750 et perdu de la famille pendant l'occupation japonaise. 331 00:40:53,958 --> 00:40:56,833 "Syonan Gallery : la guerre et son héritage" 332 00:40:57,042 --> 00:41:01,625 sera renommé "Survivre à l'occupation japonaise : la guerre et son héritage". 333 00:41:01,833 --> 00:41:02,958 ONCLE AKIO 334 00:41:05,125 --> 00:41:07,083 Tous ces magasins vendent à manger ? 335 00:41:07,375 --> 00:41:08,500 Oui. 336 00:41:08,833 --> 00:41:10,583 - Incroyable, non ? - En effet. 337 00:41:10,792 --> 00:41:12,583 Tout ce pain ! 338 00:41:13,333 --> 00:41:14,875 Tout est fait à la main. 339 00:41:15,083 --> 00:41:16,708 C'est intéressant. 340 00:41:17,708 --> 00:41:19,208 - C'est ici. - Ici ? 341 00:41:19,417 --> 00:41:20,458 Oui. 342 00:41:29,917 --> 00:41:34,167 Même si bak kut teh signifie littéralement "thé d'os de porc", 343 00:41:34,375 --> 00:41:36,792 le thé ne se trouve pas dans le bol de soupe. 344 00:41:37,083 --> 00:41:39,625 Tiens, c'est vrai. C'est amusant. 345 00:41:40,208 --> 00:41:41,917 À l'époque, les ouvriers, 346 00:41:42,125 --> 00:41:44,625 après avoir terminé leur bak kut teh, 347 00:41:44,833 --> 00:41:47,958 prenaient une tasse de thé en discutant avec leurs amis. 348 00:41:48,792 --> 00:41:52,375 Donc ce repas servait non seulement à se remplir l'estomac, 349 00:41:52,583 --> 00:41:55,833 mais également à renforcer les liens entre amis. 350 00:41:56,042 --> 00:41:57,042 Je vois. 351 00:42:09,167 --> 00:42:12,625 Il ressemble à Ah Wee des bak kut teh Heng Rong. 352 00:42:12,917 --> 00:42:14,875 Il fait si jeune sur cette photo ! 353 00:42:16,833 --> 00:42:19,208 Il paraît qu'il a ouvert son propre restaurant. 354 00:42:19,417 --> 00:42:21,208 Comment s'appelle-t-il ? 355 00:42:23,042 --> 00:42:25,292 Je ne m'en souviens pas. 356 00:42:26,500 --> 00:42:29,958 Wang, tu te souviens de ce petit filou de Ah Wee ? 357 00:42:30,167 --> 00:42:34,583 Il me faisait mourir de rire. Comment s'appelle son nouveau restaurant ? 358 00:42:34,875 --> 00:42:37,583 Restaurant de bak kut teh Tuan Yuan 359 00:42:48,583 --> 00:42:50,583 - Bon appétit. - Bon appétit. 360 00:43:14,083 --> 00:43:15,417 Encore un peu de bouillon ? 361 00:43:17,125 --> 00:43:18,917 - Et vous ? - Oui. 362 00:43:21,708 --> 00:43:23,500 - Vous aussi ? - S'il vous plaît. 363 00:43:26,375 --> 00:43:28,208 Merci, bon appétit. 364 00:43:32,042 --> 00:43:34,542 Que puis-je pour vous ? Je vous ressers ? 365 00:43:38,917 --> 00:43:40,583 - Et vous ? - Oui. 366 00:43:44,792 --> 00:43:45,625 Merci. 367 00:44:01,417 --> 00:44:03,375 Où avez-vous trouvé cette photo ? 368 00:44:12,167 --> 00:44:13,000 Masato ? 369 00:44:14,333 --> 00:44:15,708 Tonton. 370 00:44:36,458 --> 00:44:37,250 Entre. 371 00:44:37,458 --> 00:44:38,667 On est rentrés. 372 00:44:41,833 --> 00:44:43,083 Le fils de ma sœur. 373 00:44:44,042 --> 00:44:46,250 Ma femme. Tu peux l'appeler "tata". 374 00:44:47,500 --> 00:44:49,625 - Entre. - Montrez-vous, vous deux ! 375 00:44:49,833 --> 00:44:52,500 Venez dire bonjour à votre cousin. Allez. 376 00:44:53,417 --> 00:44:54,625 Dites bonjour. 377 00:44:55,958 --> 00:44:57,667 Asseyez-vous. 378 00:44:57,958 --> 00:44:59,667 Viens, assieds-toi. 379 00:45:00,042 --> 00:45:01,167 Merci. 380 00:45:02,375 --> 00:45:05,333 Masato, goûte-moi ce dîner Singapourien fait maison. 381 00:45:05,625 --> 00:45:07,833 C'est délicieux, ma femme l'a préparé. 382 00:45:08,292 --> 00:45:09,250 Merci. 383 00:45:09,458 --> 00:45:11,417 Allez, mangez ! 384 00:45:11,625 --> 00:45:12,833 Bon appétit. 385 00:45:13,917 --> 00:45:14,750 Merci. 386 00:45:14,958 --> 00:45:17,667 Masato, tu devrais loger chez nous. 387 00:45:17,875 --> 00:45:19,667 J'ai une chambre froide de libre. 388 00:45:19,875 --> 00:45:22,917 Je veux dire une chambre de libre. Une chambre d'amis. 389 00:45:23,125 --> 00:45:24,375 Ce n'est pas la peine. 390 00:45:24,708 --> 00:45:27,917 Allons, tu es à l'hôtel, c'est très cher. 391 00:45:28,125 --> 00:45:30,125 Ne sois pas timide. 392 00:45:30,333 --> 00:45:32,458 Tu peux me payer moitié prix. 393 00:45:34,042 --> 00:45:35,333 Je plaisante. 394 00:45:36,625 --> 00:45:38,417 Allez, le poisson ! 395 00:45:39,208 --> 00:45:42,083 - Ce poisson coûte très cher. - C'est délicieux. 396 00:45:43,542 --> 00:45:44,375 Merci. 397 00:45:44,583 --> 00:45:45,542 Ce n'est rien. 398 00:45:45,750 --> 00:45:48,375 De la soupe ! Prends de la soupe ! 399 00:45:48,583 --> 00:45:49,458 Sers-le. 400 00:45:49,917 --> 00:45:51,375 Mon père était teochew. 401 00:45:51,583 --> 00:45:52,833 Très bon cuisinier. 402 00:45:53,042 --> 00:45:56,167 Ma mère est cantonaise. Très bonne cuisinière aussi. 403 00:45:56,750 --> 00:45:57,875 Délicieux, non ? 404 00:45:59,292 --> 00:46:02,042 Masato, tu as visité le zoo de Singapour ? 405 00:46:02,458 --> 00:46:03,292 Non. 406 00:46:04,042 --> 00:46:05,500 Jurong Bird Park ? 407 00:46:05,875 --> 00:46:06,708 Non. 408 00:46:06,917 --> 00:46:08,833 Alors tu es venu ici pour quoi ? 409 00:46:09,125 --> 00:46:10,458 Juste pour me trouver ? 410 00:46:11,042 --> 00:46:12,208 Tonton. 411 00:46:13,708 --> 00:46:16,750 Peux-tu m'apprendre à cuisiner le bak kut teh ? 412 00:46:17,458 --> 00:46:19,375 Je veux le rapporter au Japon. 413 00:46:20,958 --> 00:46:22,500 Tu n'es pas ici pour des vacances ? 414 00:46:22,792 --> 00:46:26,333 Jeune homme, le bak kut teh n'est pas facile à apprendre. 415 00:46:27,417 --> 00:46:30,333 Je pense tout le temps à la cuisine de maman 416 00:46:30,625 --> 00:46:31,875 et à ton bak kut teh. 417 00:46:34,708 --> 00:46:36,500 Ton père adorait mon bak kut teh. 418 00:46:36,792 --> 00:46:38,583 Je le portais jusque chez vous. 419 00:46:38,792 --> 00:46:41,375 Mais peu importe. Tout le monde était heureux. 420 00:46:45,542 --> 00:46:47,250 Mes parents ne sont plus là. 421 00:46:48,583 --> 00:46:53,125 Je veux me souvenir d'eux chaque fois que je cuisinerai le bak kut teh. 422 00:46:55,000 --> 00:46:56,083 Tonton. 423 00:46:56,833 --> 00:46:58,958 Je peux te poser une question ? 424 00:46:59,250 --> 00:47:03,292 Tu as fait tout ce chemin depuis le Japon, demande ce que tu veux. 425 00:47:05,333 --> 00:47:07,708 J'ai retrouvé le vieux journal de ma mère. 426 00:47:09,375 --> 00:47:12,958 Elle y parle de grand-mère. 427 00:47:15,583 --> 00:47:17,833 Pourquoi je ne l'ai jamais rencontrée ? 428 00:47:19,417 --> 00:47:21,542 Allez. Bois. 429 00:47:33,250 --> 00:47:35,000 Qu'est-ce que c'est ? 430 00:47:35,292 --> 00:47:37,875 - Goûte. - D'accord. Bon appétit. 431 00:47:39,667 --> 00:47:41,292 - Alors ? - C'est dément. 432 00:47:41,583 --> 00:47:43,958 - Contente que tu aimes. - Vraiment dément. 433 00:47:44,250 --> 00:47:47,833 - C'est quoi ? - Un curry de tête de poisson. 434 00:47:48,250 --> 00:47:51,167 Ça a été créé par un Indien de Singapour. 435 00:47:51,500 --> 00:47:52,667 Singapour 436 00:47:53,042 --> 00:47:55,958 accueille une telle diversité culturelle, 437 00:47:56,250 --> 00:47:58,458 ça explique la variété de sa cuisine. 438 00:47:58,958 --> 00:48:00,667 Tu as tout à fait raison. 439 00:48:00,958 --> 00:48:04,500 Autrefois, à Singapour, beaucoup de colporteurs 440 00:48:04,708 --> 00:48:08,583 débutaient avec des stands de restauration itinérants. 441 00:48:09,583 --> 00:48:12,083 Bak kut teh et rāmen se mangeaient dans la rue 442 00:48:12,375 --> 00:48:15,250 et étaient destinés aux couches laborieuses, 443 00:48:15,458 --> 00:48:18,958 mais leur popularité les a élevés au statut de plats nationaux. 444 00:48:19,250 --> 00:48:22,458 Les rāmen sont relativement récents au Japon. 445 00:48:22,667 --> 00:48:24,917 Ce n'était pas aussi apprécié, avant. 446 00:48:25,125 --> 00:48:28,625 Oui, on appelait ça des nouilles chinoises, au début, non ? 447 00:48:28,917 --> 00:48:33,250 Et maintenant, les rāmen sont devenus un des plats typiques du Japon. 448 00:48:35,417 --> 00:48:38,958 Tu es content de pouvoir apprendre à préparer le bak kut teh ? 449 00:48:39,250 --> 00:48:40,542 Je suis venu pour ça. 450 00:48:42,083 --> 00:48:45,292 Tu es accro, pas vrai ? 451 00:48:45,583 --> 00:48:46,708 Masato, 452 00:48:46,917 --> 00:48:50,958 tu es comme les rāmen, un mélange de cuisine chinoise et japonaise. 453 00:48:51,917 --> 00:48:53,083 - Tu trouves ? - Oui. 454 00:48:53,375 --> 00:48:56,167 Le meilleur des deux cultures coule dans tes veines. 455 00:48:57,125 --> 00:48:58,958 J'espère que c'est vrai. 456 00:49:00,792 --> 00:49:01,958 Tant mieux. 457 00:49:14,750 --> 00:49:15,875 Masato. 458 00:49:16,333 --> 00:49:17,792 On y va. Réveille-toi. 459 00:49:27,083 --> 00:49:28,875 La cuisine est par là. 460 00:49:36,375 --> 00:49:39,625 Les côtes, il faut les choisir bien fraîches. 461 00:49:39,875 --> 00:49:43,250 Quand elles sont fraîches, on voit du sang, partout, OK ? 462 00:49:43,458 --> 00:49:44,667 - Du sang. - C'est ça. 463 00:49:44,875 --> 00:49:47,458 Tu coupes des morceaux de 5 cm d'épaisseur. 464 00:49:47,667 --> 00:49:48,708 5 cm. 465 00:49:49,458 --> 00:49:50,458 5 cm. 466 00:49:50,833 --> 00:49:52,500 - 5 cm. - Voilà. OK ? 467 00:49:52,792 --> 00:49:55,333 Toutes ces côtes, c'est que pour la soupe. 468 00:49:55,958 --> 00:49:57,333 Quand tu en as mangé, 469 00:49:58,042 --> 00:49:59,208 c'était ça. 470 00:49:59,417 --> 00:50:01,292 Ces côtes-là sont fraîches. 471 00:50:01,500 --> 00:50:04,125 On voit du sang ici et du sang là. 472 00:50:04,333 --> 00:50:07,375 Et la viande doit être "boing, boing". Tu vois ? 473 00:50:07,792 --> 00:50:08,625 Élastique ? 474 00:50:08,958 --> 00:50:11,333 Oui ! Élastique. 475 00:50:12,333 --> 00:50:13,792 On fait d'abord la soupe. 476 00:50:14,083 --> 00:50:15,583 Ça cuit au moins 5 heures. 477 00:50:15,792 --> 00:50:17,125 - 5 heures. - Oui. 478 00:50:18,125 --> 00:50:20,792 - Comme ça, la soupe est sucrée. - Sucrée. 479 00:50:21,000 --> 00:50:22,417 - Et fraîche. - Fraîche. 480 00:50:22,625 --> 00:50:24,667 - Puis, on met du poivre. - Du poivre. 481 00:50:24,958 --> 00:50:27,500 - De Sarawak en Malaisie. - Sarawak, Malaisie. 482 00:50:27,708 --> 00:50:29,417 - C'est le meilleur. - Sarawak ? 483 00:50:30,125 --> 00:50:32,250 Singapour a un climat très humide. 484 00:50:32,458 --> 00:50:34,375 Donc on mange beaucoup de poivre 485 00:50:34,583 --> 00:50:38,042 pour faire sortir le vent qui est dans notre corps. 486 00:50:38,375 --> 00:50:39,375 D'accord. 487 00:50:39,792 --> 00:50:41,292 Et de l'ail, aussi. 488 00:50:42,083 --> 00:50:44,542 Il faut du vieil ail. Vieux, c'est bien. 489 00:50:44,833 --> 00:50:45,958 Comme toi. 490 00:50:47,333 --> 00:50:48,708 Et du sel ? 491 00:50:56,375 --> 00:50:58,125 Après 5 heures de cuisson, 492 00:50:58,417 --> 00:51:00,792 on ajoute d'autres côtes de porc. 493 00:51:01,000 --> 00:51:03,583 À feu doux, ça cuit encore 5 heures. 494 00:51:03,792 --> 00:51:05,667 À feu doux pendant 5 heures. 495 00:51:05,875 --> 00:51:06,958 Oui, 5 heures. 496 00:51:09,125 --> 00:51:10,458 Les côtes à manger. 497 00:51:12,417 --> 00:51:13,708 Ça cuit 45 minutes. 498 00:51:13,917 --> 00:51:15,458 - 45 minutes. - Oui. 499 00:51:15,833 --> 00:51:18,000 Au bout de 45 minutes, l'eau fait... 500 00:51:20,333 --> 00:51:22,708 Et on baisse le feu. 501 00:51:25,333 --> 00:51:26,792 On cuit à feu doux. 502 00:51:28,167 --> 00:51:29,250 D'où vient le nom ? 503 00:51:29,458 --> 00:51:32,625 Après avoir mangé du bak kut teh, on boit du thé. 504 00:51:35,625 --> 00:51:37,792 N'oublie pas. On sert le thé 505 00:51:38,083 --> 00:51:40,250 dans le sens des aiguilles d'une montre. 506 00:51:41,375 --> 00:51:43,500 - Tu vois ? - Oui. 507 00:51:45,500 --> 00:51:46,958 - Et voilà. - D'accord. 508 00:51:47,167 --> 00:51:49,042 Vas-y. Goûte. 509 00:51:49,250 --> 00:51:50,250 Merci. 510 00:51:51,042 --> 00:51:52,292 - À la tienne. - Santé. 511 00:51:52,917 --> 00:51:53,958 Souffle d'abord. 512 00:51:54,333 --> 00:51:55,583 - Souffle. - Souffle. 513 00:51:57,292 --> 00:51:58,125 Bois. 514 00:52:00,958 --> 00:52:02,958 - Délicieux ! - Délicieux. 515 00:52:03,167 --> 00:52:04,667 Délicieux. 516 00:52:07,333 --> 00:52:08,167 Délicieux. 517 00:52:08,375 --> 00:52:09,417 - C'est bon ? - Oui. 518 00:52:09,625 --> 00:52:13,167 D'accord, allez. On mange le bak kut teh, puis on boit le thé. 519 00:52:19,625 --> 00:52:20,875 Voilà. 520 00:52:24,083 --> 00:52:26,125 - Deux de plus ? - À peu près. 521 00:52:26,458 --> 00:52:28,583 - Encore un peu. - Un peu plus ? 522 00:52:28,792 --> 00:52:29,667 Comme ça ? 523 00:52:30,458 --> 00:52:32,375 Oui. C'est bon. 524 00:52:35,958 --> 00:52:37,375 Allez, vas-y. 525 00:52:43,500 --> 00:52:44,833 Parfait ! 526 00:52:45,667 --> 00:52:46,667 Super ! 527 00:52:47,167 --> 00:52:49,750 - Qu'en penses-tu ? - J'en salive déjà. 528 00:52:50,417 --> 00:52:52,875 - J'en fais encore deux ? - Je compte sur toi. 529 00:52:53,083 --> 00:52:55,292 - Beau travail d'équipe. - Tu trouves ? 530 00:52:56,208 --> 00:52:59,542 Il y a des jours où il ne lève pas le petit doigt. 531 00:52:59,833 --> 00:53:01,792 Il est de bonne humeur, ce soir. 532 00:53:02,000 --> 00:53:06,042 Maman, tu es un tel cordon bleu, tu n'as pas besoin de moi. 533 00:53:06,250 --> 00:53:09,375 Merci, mais j'ai bel et bien besoin de toi. 534 00:53:09,583 --> 00:53:12,875 Et moi, je peux déguster un succulent repas maison. 535 00:53:17,042 --> 00:53:18,042 J'ai terminé. 536 00:53:18,333 --> 00:53:22,333 - D'accord. Merci pour ce soir. - Merci pour ce repas. Merci pour tout. 537 00:53:23,583 --> 00:53:25,250 Je vais me coucher. 538 00:53:25,458 --> 00:53:27,375 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 539 00:53:31,042 --> 00:53:33,958 - Il est très mûr. - Tu trouves ? 540 00:53:34,583 --> 00:53:36,292 Vous êtes toujours comme ça ? 541 00:53:36,500 --> 00:53:37,583 Comment ? 542 00:53:38,208 --> 00:53:41,125 Aussi francs et sincères l'un envers l'autre ? 543 00:53:43,208 --> 00:53:44,917 Ça change du style japonais. 544 00:53:45,125 --> 00:53:46,958 On peut dire ça comme ça, oui. 545 00:53:48,000 --> 00:53:50,125 Mais moi aussi, 546 00:53:50,333 --> 00:53:53,708 quand ma mère était dans la cuisine, 547 00:53:53,917 --> 00:53:55,792 j'étais toujours dans ses pattes. 548 00:53:56,292 --> 00:53:58,875 Je m'accrochais à son tablier. 549 00:54:00,167 --> 00:54:03,458 Après sa mort, 550 00:54:03,667 --> 00:54:06,833 j'ai mis du temps pour pouvoir m'endormir sans son tablier. 551 00:54:07,792 --> 00:54:12,458 Il était souillé de farine, de lait... 552 00:54:12,750 --> 00:54:14,917 Enfin, il n'était pas très propre, 553 00:54:15,583 --> 00:54:17,958 mais je n'ai jamais laissé quiconque le laver. 554 00:54:18,167 --> 00:54:19,833 Il comptait beaucoup pour moi. 555 00:54:20,125 --> 00:54:21,917 Je l'ai encore, d'ailleurs. 556 00:54:25,958 --> 00:54:27,458 J'adore ce gâteau. 557 00:54:29,125 --> 00:54:30,208 Sers-toi. 558 00:54:30,417 --> 00:54:31,750 Noix de coco. 559 00:54:32,625 --> 00:54:33,750 C'est délicieux. 560 00:54:36,458 --> 00:54:37,292 Vous deux, 561 00:54:37,583 --> 00:54:40,417 tout à l'heure, faites ce que je vous dis, OK ? 562 00:54:41,167 --> 00:54:44,042 Toi, j'ai fait mon maximum en t'amenant ici. 563 00:54:44,250 --> 00:54:45,833 Pour le reste, bonne chance. 564 00:54:46,125 --> 00:54:48,125 - Sois gentil avec elle, OK ? - OK. 565 00:54:59,500 --> 00:55:01,167 - Belle-maman. - Entrez tous. 566 00:55:01,375 --> 00:55:02,958 - Grand-mère ! - Entrez. 567 00:55:03,167 --> 00:55:07,375 On a apporté de quoi cuisiner un bon repas. 568 00:55:08,167 --> 00:55:11,208 Vous cuisinez déjà tellement pour le restaurant, 569 00:55:11,417 --> 00:55:12,917 on aurait pu sortir manger. 570 00:55:13,208 --> 00:55:14,708 Ça ne fait rien. 571 00:55:15,792 --> 00:55:16,667 Qui est-ce ? 572 00:55:16,958 --> 00:55:18,125 Un de tes employés ? 573 00:55:18,958 --> 00:55:20,625 Quel beau jeune homme ! 574 00:55:20,917 --> 00:55:23,042 On dirait une pop star coréenne. 575 00:55:23,583 --> 00:55:24,708 Comment t'appelles-tu ? 576 00:55:25,667 --> 00:55:27,792 Maman, c'est Masato. 577 00:55:28,583 --> 00:55:30,125 Masa... quoi ? 578 00:55:31,500 --> 00:55:33,083 C'est le fils de Mei Lian. 579 00:55:33,292 --> 00:55:34,958 Bonjour, grand-mère. 580 00:55:42,250 --> 00:55:43,292 Maman... 581 00:55:44,417 --> 00:55:45,292 Maman ! 582 00:56:09,167 --> 00:56:12,458 Maman ! Ouvre la porte ! 583 00:56:13,375 --> 00:56:15,333 Viens rencontrer ton petit-fils ! 584 00:56:38,792 --> 00:56:39,833 N'importe quoi ! 585 00:56:40,125 --> 00:56:43,625 Tu veux épouser cet étranger qui vient au restaurant chaque semaine ? 586 00:56:44,083 --> 00:56:45,958 Tu le connais vraiment ? 587 00:56:46,250 --> 00:56:49,167 Il est bien plus âgé que toi. 588 00:56:49,583 --> 00:56:53,500 Si ça se trouve, il a une femme et des enfants au Japon. 589 00:56:53,708 --> 00:56:56,708 Non. Ça fait un an et demi qu'on est ensemble. 590 00:56:56,917 --> 00:57:00,500 Un an et demi ? Et c'est maintenant que tu me le dis ? 591 00:57:01,250 --> 00:57:02,125 Pour toi, 592 00:57:02,417 --> 00:57:04,792 cet homme compte plus que ta mère ? 593 00:57:07,125 --> 00:57:08,167 Désolée, maman. 594 00:57:08,375 --> 00:57:10,083 Savez-vous pourquoi notre famille 595 00:57:10,292 --> 00:57:11,958 hait les Japonais ? 596 00:57:13,917 --> 00:57:16,292 Ils ont tué votre grand-père. 597 00:57:16,833 --> 00:57:19,375 - Et tu veux épouser l'un d'eux ? - Maman... 598 00:57:19,583 --> 00:57:22,292 Ça s'est passé il y a si longtemps. 599 00:57:23,042 --> 00:57:25,792 Si elle a trouvé quelqu'un qui l'aime, tant mieux. 600 00:57:26,583 --> 00:57:29,708 Vous vous liguez contre moi, maintenant ? 601 00:58:12,167 --> 00:58:13,333 Frangine... 602 00:58:14,375 --> 00:58:16,667 Tu vas vraiment quitter Kazuo ? 603 00:58:19,000 --> 00:58:20,625 Ai-je le choix ? 604 00:58:22,000 --> 00:58:23,292 Oui, tu as le choix. 605 00:58:24,542 --> 00:58:26,500 Tu n'as qu'à suivre ton cœur. 606 00:58:28,333 --> 00:58:32,458 Je vois bien que Kazuo tient énormément à toi. 607 00:58:33,667 --> 00:58:34,500 Épouse-le. 608 00:58:35,917 --> 00:58:40,375 Mais maman a dit qu'elle me renierait. 609 00:58:40,833 --> 00:58:44,333 Elle finira bien par te pardonner. 610 00:58:48,417 --> 00:58:50,125 Tu crois vraiment ? 611 00:58:54,375 --> 00:58:55,958 Elle l'a fait... 612 00:58:56,417 --> 00:58:58,000 car tu le lui avais dit ? 613 00:58:59,875 --> 00:59:01,125 Je me suis trompé. 614 00:59:01,333 --> 00:59:04,375 J'ai cru que ta grand-mère voulait faire peur à ta mère. 615 00:59:04,583 --> 00:59:06,667 Je savais pas que ça empirerait. 616 00:59:07,083 --> 00:59:10,375 La famille a commencé à dire du mal dans son dos. 617 00:59:12,458 --> 00:59:16,000 Une fois ta mère mariée, grand-mère a cessé de lui parler. 618 00:59:17,333 --> 00:59:19,125 Pourquoi est-elle si méchante ? 619 00:59:21,333 --> 00:59:22,500 Masato. 620 00:59:23,042 --> 00:59:25,833 Je t'ai appris à cuisiner la bak kut teh familial. 621 00:59:26,333 --> 00:59:28,167 Tu peux me promettre une chose ? 622 00:59:30,667 --> 00:59:32,417 N'embête plus grand-mère. 623 01:00:00,667 --> 01:00:02,917 DEVENIR SYONAN 624 01:01:06,583 --> 01:01:10,375 8 février 1942 Les troupes japonaises traversent le détroit de Johor 625 01:01:10,583 --> 01:01:12,125 et débarquent à Singapour. 626 01:01:18,667 --> 01:01:21,833 UN REGIME DE TERREUR 627 01:01:29,000 --> 01:01:32,625 Je me souviens avoir descendu New Bridge Road à pied, et... 628 01:01:32,833 --> 01:01:35,333 mon père était parti devant, 629 01:01:35,542 --> 01:01:37,667 et je marchais derrière lui, 630 01:01:38,250 --> 01:01:40,667 observant tous les morts et les mourants. 631 01:01:40,875 --> 01:01:45,375 Et l'odeur. On est frappé par l'odeur de la mort, des corps en décomposition 632 01:01:45,583 --> 01:01:47,250 ou de la fumée. 633 01:01:47,458 --> 01:01:49,625 On était encore plongés dans la brume. 634 01:01:50,750 --> 01:01:52,833 Alors j'ai croisé une Chinoise. 635 01:01:53,042 --> 01:01:55,792 Elle avait un bébé dans les bras qui pleurait. 636 01:01:56,000 --> 01:01:59,167 J'ai pensé : "Pauvre bébé, il a faim. 637 01:01:59,375 --> 01:02:01,708 "Je vais le prendre et l'emmener..." 638 01:02:01,917 --> 01:02:06,375 On avait des postes de secours un peu partout à ce moment-là. 639 01:02:06,583 --> 01:02:08,792 "Je vais leur porter le bébé." 640 01:02:10,375 --> 01:02:15,042 Mais avant que je puisse la rejoindre, une sentinelle japonaise est arrivée, 641 01:02:15,250 --> 01:02:17,708 s'est approchée de la femme, a pris le bébé, 642 01:02:17,917 --> 01:02:21,875 et je me suis dit : "Il va porter le bébé au poste de secours." 643 01:02:22,083 --> 01:02:25,042 Vous savez ce qu'il a fait ? Il a jeté le bébé en l'air 644 01:02:25,250 --> 01:02:28,208 et l'a laissé retomber sur la pointe de son sabre. 645 01:02:28,417 --> 01:02:30,542 J'ai vu le sang couler. 646 01:02:31,167 --> 01:02:32,875 J'étais horrifiée. 647 01:02:33,083 --> 01:02:35,208 Je n'en croyais pas mes yeux. 648 01:02:35,417 --> 01:02:38,250 J'ai cru que mon esprit me jouait des tours. 649 01:02:38,583 --> 01:02:41,458 J'ai cru que c'était le fruit de mon imagination. 650 01:03:15,333 --> 01:03:17,292 Quand je suis arrivée à Takasaki, 651 01:03:17,500 --> 01:03:21,542 j'étais remplie de douleur et de peur. 652 01:03:22,083 --> 01:03:25,292 Mais peu à peu, elles se sont envolées. 653 01:03:29,625 --> 01:03:32,792 La déesse Kannon, avant d'entrer dans le Nirvana, 654 01:03:33,000 --> 01:03:35,250 avait écouté la souffrance des hommes. 655 01:03:35,458 --> 01:03:39,292 Elle décida de rester sur Terre pour alléger cette souffrance. 656 01:03:39,500 --> 01:03:40,833 Elle devint bodhisattva. 657 01:03:56,708 --> 01:04:00,583 Les Japonais confient leur prières à des figurines, les daruma. 658 01:04:04,333 --> 01:04:06,792 Lorsque leur demande est exaucée, 659 01:04:07,167 --> 01:04:09,458 ils dessinent le deuxième œil. 660 01:04:24,833 --> 01:04:27,292 Quand la douleur de vivre l'emporte 661 01:04:27,500 --> 01:04:29,917 et qu'elle ne laisse plus que des blessures, 662 01:04:30,125 --> 01:04:31,417 j'ai appris que la beauté de la nature 663 01:04:32,625 --> 01:04:35,875 était un bon remède. 664 01:04:45,083 --> 01:04:47,625 Elle nous protège de la laideur de la réalité 665 01:04:47,917 --> 01:04:51,333 et guérit les blessures. 666 01:04:54,458 --> 01:04:58,583 Bien sûr, rien n'est éternel. 667 01:04:59,292 --> 01:05:04,375 Le caractère éphémère de la nature nous rappelle la fragilité de la vie. 668 01:05:05,292 --> 01:05:07,000 La vie est fugace. 669 01:05:07,375 --> 01:05:10,375 Dans de telles circonstances, il faut se battre 670 01:05:10,958 --> 01:05:14,500 et protéger ce qui nous est précieux. 671 01:05:16,875 --> 01:05:18,625 J'ai fait un pari audacieux, 672 01:05:19,250 --> 01:05:21,625 mais je crois avoir pris la bonne décision. 673 01:05:33,792 --> 01:05:36,458 Maman a toujours été une femme de caractère. 674 01:05:36,667 --> 01:05:40,000 À la mort de papa, elle a pris les rênes du restaurant. 675 01:05:40,208 --> 01:05:42,333 À l'époque, certains clients ont dit 676 01:05:42,542 --> 01:05:44,458 que sans son mari teochew, 677 01:05:44,667 --> 01:05:48,333 cette Cantonaise ne pourrait pas cuisiner de bons bak kut teh. 678 01:05:48,875 --> 01:05:51,250 Or elle s'en est très bien sortie. 679 01:05:53,625 --> 01:05:55,667 Ta mère a dû être bouleversée. 680 01:05:56,667 --> 01:05:57,917 C'était pire que ça. 681 01:05:58,167 --> 01:06:00,083 Elle en voulait au monde entier. 682 01:06:00,292 --> 01:06:02,667 Ma sœur est morte après six mois de maladie. 683 01:06:03,417 --> 01:06:06,583 C'est terrible pour un parent de devoir enterrer son enfant. 684 01:06:06,792 --> 01:06:09,792 Elle ne l'a même pas revue une dernière fois. C'est triste. 685 01:06:28,292 --> 01:06:29,250 Masato. 686 01:06:29,583 --> 01:06:31,917 - Tu as assez bu. - Ma grand-mère est horrible. 687 01:06:33,583 --> 01:06:35,417 Cette madame Lee... 688 01:06:41,042 --> 01:06:44,917 Pourquoi a-t-il fallu que ma mère souffre ainsi ? 689 01:06:50,667 --> 01:06:52,500 Elle n'avait rien fait de mal. 690 01:07:02,042 --> 01:07:02,917 Un autre verre. 691 01:07:03,125 --> 01:07:04,625 Tu devrais arrêter. 692 01:07:04,833 --> 01:07:05,958 S'il te plaît. 693 01:07:28,000 --> 01:07:30,625 Comment as-tu pu faire ça à ta propre fille ? 694 01:07:30,833 --> 01:07:32,292 Je ne comprends rien. 695 01:07:32,583 --> 01:07:34,833 Tu m'embêtes. Va-t'en ! 696 01:07:35,125 --> 01:07:36,542 Attends, attends ! 697 01:07:36,833 --> 01:07:38,375 Grâce à toi, 698 01:07:39,375 --> 01:07:42,833 voici tout ce qu'il me reste d'elle. Tu sais ce que c'est ? 699 01:07:44,167 --> 01:07:45,542 Le journal de maman. 700 01:07:46,417 --> 01:07:50,542 À l'intérieur, c'est rempli de chagrin. 701 01:07:51,542 --> 01:07:54,708 Dis, ça t'a plu de torturer maman ? 702 01:07:55,167 --> 01:07:58,167 Juste parce que papa était japonais ? C'était sa faute ? 703 01:07:58,375 --> 01:07:59,875 C'est sa faute ? 704 01:08:00,500 --> 01:08:03,000 Qu'est-ce que ça pouvait faire, d'où il venait ? 705 01:08:03,292 --> 01:08:04,792 Qu'est-ce que ça pouvait te faire ? 706 01:08:05,000 --> 01:08:07,375 Et je suis quoi, moi ? Je n'existe pas ? 707 01:08:07,583 --> 01:08:10,208 Comment oses-tu me crier dessus ? Tu ne sais rien ! 708 01:08:10,417 --> 01:08:12,042 À cause de toi, 709 01:08:12,250 --> 01:08:15,833 maman est morte dans la souffrance. 710 01:08:17,375 --> 01:08:19,667 Et moi, j'ai tout perdu. 711 01:08:21,583 --> 01:08:22,958 Je n'ai plus rien ! 712 01:08:25,250 --> 01:08:27,333 Ils s'aimaient. 713 01:08:29,208 --> 01:08:31,208 Vérifie toi-même. 714 01:08:37,375 --> 01:08:38,667 Du balai ! 715 01:09:10,125 --> 01:09:12,500 Miki : tu es bien rentré hier soir ? 716 01:09:54,708 --> 01:09:55,708 Coucou. 717 01:09:55,958 --> 01:09:58,250 Il est tard. Qu'est-ce que tu fais ? 718 01:09:59,917 --> 01:10:01,042 C'est pour grand-mère. 719 01:10:03,917 --> 01:10:06,625 Elle est fâchée. Tu veux lui faire un cadeau ? 720 01:10:06,833 --> 01:10:09,667 - Elle n'en voudra pas. - Je dois essayer. 721 01:10:10,167 --> 01:10:12,000 C'est aussi pour ma mère. 722 01:10:20,250 --> 01:10:21,958 Pourquoi tu mets du poulet ? 723 01:10:22,792 --> 01:10:26,792 Je veux faire un rāmen unique pour grand-mère. 724 01:10:27,708 --> 01:10:28,542 Comment ça ? 725 01:10:29,333 --> 01:10:31,417 Un mélange de rāmen et de bak but teh. 726 01:10:32,917 --> 01:10:34,167 Un rāmen teh ? 727 01:10:35,000 --> 01:10:35,833 Bonne idée ! 728 01:10:36,708 --> 01:10:38,708 Je peux peut-être t'aider. 729 01:11:03,417 --> 01:11:05,000 - M. Keisuke. - Bienvenue. 730 01:11:05,208 --> 01:11:06,625 Quel beau restaurant. 731 01:11:06,917 --> 01:11:08,625 - On s'y met ? - D'accord. 732 01:11:15,333 --> 01:11:18,458 - Je t'ai préparé ça. - Merci. Vous devez être occupé. 733 01:11:18,667 --> 01:11:19,708 Aucun problème. 734 01:11:20,125 --> 01:11:23,208 Oh, M. Keisuke, j'en ai préparé un nouveau. 735 01:11:23,417 --> 01:11:25,125 - Un bouillon ? - Oui. 736 01:11:32,750 --> 01:11:33,917 Qu'en pensez-vous ? 737 01:11:34,458 --> 01:11:35,583 C'est excellent ! 738 01:11:35,792 --> 01:11:37,167 Merci, ça me soulage. 739 01:11:38,000 --> 01:11:40,625 Pour ce bouillon, il faut des nouilles fines. 740 01:11:41,417 --> 01:11:42,708 Oui, fines et droites. 741 01:11:43,250 --> 01:11:44,958 Donc j'ajoute de l'eau ? 742 01:11:45,958 --> 01:11:47,708 Oui, mais il n'y a pas que ça. 743 01:11:47,917 --> 01:11:50,292 À Singapour, il fait humide, non ? 744 01:11:51,417 --> 01:11:52,792 Alors attention au blé. 745 01:11:53,000 --> 01:11:54,125 Ah oui, bien sûr. 746 01:12:20,583 --> 01:12:21,667 C'est bon. 747 01:12:22,250 --> 01:12:23,500 Super ! 748 01:14:02,875 --> 01:14:04,125 Maman, 749 01:14:04,333 --> 01:14:07,708 Masato souhaiterait s'excuser pour l'autre soir. 750 01:14:09,583 --> 01:14:12,583 Il m'a demandé de lui apprendre à faire le bak kut teh. 751 01:14:13,208 --> 01:14:16,583 Il a créé une recette de rāmenspécialement pour toi 752 01:14:16,792 --> 01:14:18,833 et espère que tu le pardonneras. 753 01:16:01,333 --> 01:16:04,875 Il y a un vide dans mon cœur que je ne sais comment combler. 754 01:16:06,208 --> 01:16:08,667 Le passé se rejoue sans cesse dans ma tête. 755 01:16:08,875 --> 01:16:13,542 Je rêve de pouvoir retrouver le bon vieux temps. 756 01:16:14,125 --> 01:16:15,292 Maman, 757 01:16:15,500 --> 01:16:16,792 mon petit frère 758 01:16:17,000 --> 01:16:18,208 et moi. 759 01:16:18,542 --> 01:16:20,833 Notre vie d'alors me manque. 760 01:16:29,417 --> 01:16:30,708 Je m'appelle... 761 01:16:31,000 --> 01:16:32,042 Masato. 762 01:16:32,500 --> 01:16:34,000 - Ça va ? - Très bien. 763 01:16:35,667 --> 01:16:38,167 Vous m'apprenez d'autres mots en mandarin ? 764 01:16:39,042 --> 01:16:40,042 D'accord. 765 01:16:42,917 --> 01:16:44,583 Je suis fou. 766 01:16:44,792 --> 01:16:47,542 Je suis fou. 767 01:16:47,958 --> 01:16:49,500 Fou ? 768 01:16:50,167 --> 01:16:52,417 Je suis fou. 769 01:16:53,875 --> 01:16:56,333 Hé, le fou. Il y a quelqu'un pour toi. 770 01:16:57,417 --> 01:16:59,042 Je suis fou. 771 01:17:27,333 --> 01:17:31,542 Je vais t'apprendre à cuisiner ces plats, d'accord ? 772 01:17:55,417 --> 01:17:56,458 Curry. 773 01:17:56,667 --> 01:17:57,875 Du curry ? 774 01:19:23,000 --> 01:19:24,333 On émince. 775 01:19:31,917 --> 01:19:33,292 C'est ça. 776 01:19:50,375 --> 01:19:51,917 On en met autant. 777 01:20:24,417 --> 01:20:25,625 Voilà, comme ça. 778 01:20:27,625 --> 01:20:28,708 Mélange bien. 779 01:20:29,250 --> 01:20:30,458 Je mélange ? 780 01:20:45,875 --> 01:20:47,167 Ah, d'accord. 781 01:20:50,625 --> 01:20:51,750 Merci. 782 01:21:00,167 --> 01:21:01,875 Merci pour ce repas. 783 01:21:12,333 --> 01:21:13,167 Ce goût... 784 01:21:20,000 --> 01:21:21,000 Vas-y, mange. 785 01:21:35,792 --> 01:21:37,125 Maman. 786 01:22:33,125 --> 01:22:34,625 Je suis désolée. 787 01:23:11,833 --> 01:23:14,750 Bonjour, une table pour deux ? Par ici, je vous prie. 788 01:23:15,375 --> 01:23:16,458 Bienvenue. 789 01:23:58,958 --> 01:24:00,417 Merci. 790 01:24:28,042 --> 01:24:29,208 Succulent ! 52911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.