Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:02:30,292 --> 00:02:31,750
- Un régal, merci.
- Merci.
4
00:02:31,958 --> 00:02:33,125
Merci.
5
00:03:05,417 --> 00:03:07,375
Bonsoir, M. Yamamoto.
6
00:03:29,833 --> 00:03:31,542
Comment va ton père ?
7
00:03:31,750 --> 00:03:33,917
Vous habitez ensemble, non ?
8
00:03:35,333 --> 00:03:38,458
Parfois,
je voudrais être un bol de rāmen.
9
00:03:39,208 --> 00:03:42,250
Au moins,
il s'intéresserait plus à moi.
10
00:03:43,833 --> 00:03:46,750
Ça oui, ça n'a pas été facile
pour toi non plus.
11
00:03:48,000 --> 00:03:49,917
Tu sais comment il est.
12
00:03:50,750 --> 00:03:52,333
Oui, j'ai l'habitude.
13
00:03:53,833 --> 00:03:57,917
Au fait, Riko aimerait
que tu viennes dîner de temps en temps.
14
00:03:58,917 --> 00:04:03,083
Tonton, je n'habite plus avec vous.
J'ai grandi.
15
00:04:03,417 --> 00:04:04,667
C'est gênant.
16
00:04:04,875 --> 00:04:06,167
Gênant ?
17
00:04:06,375 --> 00:04:10,208
Riko te considère
comme son premier-né !
18
00:04:11,125 --> 00:04:15,250
On n'était même pas encore mariés
quand tu es venu vivre au Japon.
19
00:04:15,458 --> 00:04:19,500
Je me souviens du mariage.
Tu étais hyper-stressé, pas vrai ?
20
00:04:58,000 --> 00:04:59,417
Si tu veux mon avis,
21
00:05:00,875 --> 00:05:03,542
je suis un raté.
22
00:05:05,417 --> 00:05:07,833
Frangin,
dans tout ce que tu as entrepris,
23
00:05:08,250 --> 00:05:11,500
tu as toujours fait mieux que moi.
24
00:05:12,583 --> 00:05:16,167
Quand tu es parti en apprentissage
au restaurant gastronomique,
25
00:05:16,375 --> 00:05:18,750
j'étais furieux,
tu ne peux pas savoir.
26
00:05:20,250 --> 00:05:23,250
Combien de cuisiniers de rāmen
deviennent chef kaiseki ?
27
00:05:33,542 --> 00:05:37,333
C'est l'anniversaire de sa mort,
aujourd'hui, n'est-ce pas ?
28
00:07:32,792 --> 00:07:35,542
Le voyage culinaire de Miki
29
00:07:35,833 --> 00:07:42,042
À la découverte de Singapour
par sa cuisine
30
00:07:47,667 --> 00:07:49,792
Dans ce Singapour chaud et humide,
31
00:07:50,000 --> 00:07:54,708
s'il y a un plat à recommander
aux touristes japonais,
32
00:07:54,917 --> 00:07:56,542
c'est le chili de crabe.
33
00:07:57,333 --> 00:08:02,208
Voici un plat dont les Singapouriens
peuvent revendiquer l'invention.
34
00:08:02,542 --> 00:08:05,167
Celle-ci remonte aux années 1950.
35
00:08:06,667 --> 00:08:08,667
Puis, dans les années 1960,
36
00:08:08,875 --> 00:08:13,292
Hooi Kok Wai,
l'un des quatre Rois célestes,
37
00:08:13,583 --> 00:08:18,542
a modifié la recette en y ajoutant
du sambal et des œufs battus.
38
00:08:19,333 --> 00:08:21,208
Les Rois célestes
39
00:08:21,833 --> 00:08:24,542
sont les pères
de la cuisine cantonaise à Singapour.
40
00:08:25,208 --> 00:08:29,875
Ce plat était traditionnellement
accompagné de baguette française,
41
00:08:30,167 --> 00:08:33,875
mais il est aujourd'hui plus souvent
servi avec des mantou frits.
42
00:08:34,792 --> 00:08:37,375
Leur surface croustillante
et leur mie sucrée
43
00:08:37,583 --> 00:08:40,542
s'accordent parfaitement
avec le chili de crabe.
44
00:08:40,750 --> 00:08:43,042
J'en commande donc toujours plus,
45
00:08:43,333 --> 00:08:46,000
pour ne pas perdre
une goutte de sauce.
46
00:08:53,750 --> 00:08:55,750
J'ai bien reçu les épices, merci !
47
00:08:55,958 --> 00:08:59,583
On est en pleine nuit à Takasaki,
mais votre blog m'a donné faim.
48
00:09:35,208 --> 00:09:36,208
Bonjour.
49
00:09:41,083 --> 00:09:43,042
Mange avant que ça ne refroidisse.
50
00:09:45,750 --> 00:09:47,250
Bon appétit.
51
00:10:36,625 --> 00:10:38,375
- Masato !
- Bonjour, tonton.
52
00:10:38,875 --> 00:10:40,417
Regarde, j'en ai refait.
53
00:10:40,875 --> 00:10:41,917
C'est quoi ?
54
00:10:42,500 --> 00:10:43,708
De la soupe.
55
00:10:43,917 --> 00:10:46,292
Encore un essai raté
de soupe chinoise ?
56
00:10:46,500 --> 00:10:48,208
Cette fois, je suis confiant.
57
00:10:49,125 --> 00:10:50,125
Allez, goûte-la.
58
00:10:52,208 --> 00:10:53,333
Bonjour, mon frère.
59
00:10:54,750 --> 00:10:56,958
On n'a plus de cure-dents.
60
00:10:57,167 --> 00:10:58,208
C'est pas vrai...
61
00:10:58,750 --> 00:10:59,917
Frangin !
62
00:11:03,500 --> 00:11:04,958
- Papa !
- Hé !
63
00:11:05,167 --> 00:11:06,417
Papa !
64
00:11:06,792 --> 00:11:07,958
Hé !
65
00:13:51,542 --> 00:13:53,208
C'est en mandarin.
66
00:14:00,417 --> 00:14:04,042
Masato, mon très cher fils,
merci d'être entré dans ma vie.
67
00:14:28,875 --> 00:14:31,875
Cher Kazuo,
tu me manques. Tu vas bien ?
68
00:14:32,083 --> 00:14:35,458
Embrasse Masato de ma part.
Et écris-moi. D'accord ? Wee
69
00:16:03,708 --> 00:16:05,208
Je m'en occupe.
70
00:16:05,417 --> 00:16:06,542
Oui, comme ça.
71
00:16:07,542 --> 00:16:09,250
- Très bien.
- Vraiment ?
72
00:16:16,333 --> 00:16:18,667
J'aurais dû faire
plus attention à lui.
73
00:16:21,167 --> 00:16:23,542
Je n'ai pas dû
lui faciliter les choses.
74
00:16:31,792 --> 00:16:34,000
À l'école, tu as eu des problèmes.
75
00:16:39,083 --> 00:16:40,083
Tonton.
76
00:16:44,583 --> 00:16:49,917
Est-ce que son cœur est devenu
comme une pierre
77
00:16:52,417 --> 00:16:54,167
à cause de maman ?
78
00:16:56,667 --> 00:16:59,792
Qu'est-ce que tu racontes ?
Bien sûr que non !
79
00:17:01,083 --> 00:17:04,625
Pour lui, ta mère était comme...
80
00:17:05,875 --> 00:17:07,958
la déesse Kannon.
81
00:17:09,042 --> 00:17:10,500
Kannon ?
82
00:17:14,250 --> 00:17:16,750
Sans ta mère,
83
00:17:17,667 --> 00:17:22,417
ce restaurant de rāmen
n'aurait pas tenu le coup.
84
00:17:24,625 --> 00:17:26,875
Quand vous êtes rentrés au Japon,
85
00:17:28,500 --> 00:17:31,583
ton père a travaillé sans relâche
86
00:17:31,792 --> 00:17:36,167
pour créer... de nouvelles saveurs.
87
00:17:39,667 --> 00:17:41,292
C'est ce goût commun...
88
00:17:42,750 --> 00:17:45,625
qui a fait venir les clients.
89
00:17:51,958 --> 00:17:54,958
Chaque bol de rāmen
cuisiné dans ce restaurant...
90
00:17:56,417 --> 00:17:58,458
ravivait le souvenir de ma mère.
91
00:19:09,458 --> 00:19:10,875
Je te laisse payer.
92
00:19:13,542 --> 00:19:14,958
Allez, on y va.
93
00:19:19,042 --> 00:19:23,333
- Prends bien soin de toi. Bon courage.
- Merci, toi aussi.
94
00:19:23,667 --> 00:19:25,667
- Kota, ça va aller.
- Sois sage.
95
00:21:03,292 --> 00:21:05,917
Papa, je ne veux pas partir !
96
00:21:59,792 --> 00:22:01,375
Masato, attends !
97
00:23:32,167 --> 00:23:33,875
Que désirez-vous ?
98
00:23:35,625 --> 00:23:40,000
Un bak kut teh et un "you zha ga".
99
00:23:40,917 --> 00:23:42,292
Un "yao zha guai" ?
100
00:23:42,625 --> 00:23:44,250
C'est ça, "yao zha guai".
101
00:23:45,042 --> 00:23:47,083
Un bak kut teh et un yao zha guai !
102
00:23:48,000 --> 00:23:50,583
- Vous êtes japonais ?
- Oui.
103
00:23:50,792 --> 00:23:52,292
Comment allez-vous ?
104
00:23:53,042 --> 00:23:54,167
Je vais bien.
105
00:23:54,792 --> 00:23:56,083
Savez-vous...
106
00:23:56,583 --> 00:23:58,208
Vous savez parler japonais ?
107
00:23:58,417 --> 00:24:00,083
Un petit peu.
108
00:24:01,958 --> 00:24:03,667
J'aime beaucoup Oshin,
109
00:24:03,958 --> 00:24:04,958
la série.
110
00:24:05,958 --> 00:24:07,167
Oshin ?
111
00:24:09,292 --> 00:24:11,417
Vous aimez la musique japonaise ?
112
00:24:12,083 --> 00:24:13,333
Oui.
113
00:24:14,750 --> 00:24:16,958
- Vous aimez le bak kut teh ?
- Oui.
114
00:24:17,292 --> 00:24:18,583
J'aime le bak kut teh.
115
00:24:18,875 --> 00:24:20,500
Le bouillon est si bon.
116
00:24:21,250 --> 00:24:22,917
Il ressemble à celui des rāmen.
117
00:24:30,375 --> 00:24:32,833
C'est le meilleur bak kut teh
118
00:24:33,125 --> 00:24:34,333
de tout Singapour.
119
00:24:35,417 --> 00:24:37,000
Ça me fait plaisir.
120
00:25:02,292 --> 00:25:03,375
Masato ?
121
00:25:05,542 --> 00:25:07,917
Enchanté. Masato Yamamoto.
122
00:25:08,125 --> 00:25:12,250
J'ai l'impression de vous connaître
depuis très longtemps. Je suis Miki.
123
00:25:12,542 --> 00:25:16,167
Je vous ai apporté
un petit quelque chose de Takasaki.
124
00:25:16,542 --> 00:25:18,792
- Merci.
- Ce n'est rien.
125
00:25:19,833 --> 00:25:21,458
- Asseyez-vous.
- Oui.
126
00:25:25,417 --> 00:25:28,458
C'est ici qu'ils font
le meilleur riz au poulet.
127
00:25:29,250 --> 00:25:32,500
Gordon Ramsay en personne
est venu apprendre leur cuisine.
128
00:25:35,875 --> 00:25:38,250
Un poulet rôti
et un poulet à la vapeur.
129
00:25:38,917 --> 00:25:41,000
Et une assiette de pousses de soja.
130
00:25:43,208 --> 00:25:45,083
Vous parlez le mandarin ?
131
00:25:46,125 --> 00:25:48,333
Je vis ici depuis longtemps.
132
00:25:48,625 --> 00:25:49,917
Oui, évidemment.
133
00:26:01,583 --> 00:26:02,500
Merci.
134
00:26:03,292 --> 00:26:04,167
Merci.
135
00:26:09,417 --> 00:26:11,167
- Incroyable.
- N'est-ce pas ?
136
00:26:16,958 --> 00:26:19,083
Voici les sauces pour accompagner.
137
00:26:19,292 --> 00:26:21,750
Piment frais, gingembre et ail.
138
00:26:22,042 --> 00:26:25,458
Et surtout, jus de calamondin.
139
00:26:25,917 --> 00:26:27,125
Du calamondin ?
140
00:26:27,333 --> 00:26:29,625
On remplace le vinaigre de riz
141
00:26:29,917 --> 00:26:32,667
par du jus de calamondin
fraîchement pressé.
142
00:26:32,875 --> 00:26:33,708
Ah, d'accord.
143
00:26:33,917 --> 00:26:35,917
On le sait rien qu'à l'odeur.
144
00:26:38,000 --> 00:26:39,417
Incroyable !
145
00:26:39,708 --> 00:26:41,208
Maintenant, sentez le riz.
146
00:26:44,250 --> 00:26:46,375
- Quel parfum !
- N'est-ce pas ?
147
00:26:46,792 --> 00:26:48,500
On voit qu'un riz est bien cuit
148
00:26:48,667 --> 00:26:52,167
quand chaque grain
est bien rond et entier.
149
00:26:52,708 --> 00:26:56,167
Le parfum vient d'un mélange
de citronnelle, gingembre, ail
150
00:26:56,500 --> 00:26:57,625
et feuilles de pandan
151
00:26:57,833 --> 00:27:01,542
très utilisées en Asie du Sud-Est
pour leur goût et leur couleur.
152
00:27:01,750 --> 00:27:02,750
De pandan ?
153
00:27:03,208 --> 00:27:05,542
Maintenant, regardez le poulet.
154
00:27:06,625 --> 00:27:11,583
Quand il est vraiment bon, il se forme
une couche gélatineuse sous la peau.
155
00:27:11,792 --> 00:27:12,958
Regardez.
156
00:27:17,042 --> 00:27:18,792
- C'est vrai.
- N'est-ce pas ?
157
00:27:21,833 --> 00:27:24,125
Vous êtes imbattable
en riz au poulet !
158
00:27:25,042 --> 00:27:26,375
Si nous mangions ?
159
00:27:26,792 --> 00:27:27,958
Bon appétit.
160
00:27:30,875 --> 00:27:32,083
Quel délice !
161
00:27:32,583 --> 00:27:35,083
- Ça vous plaît ?
- C'est vraiment excellent.
162
00:27:35,542 --> 00:27:38,833
- Ça me fait plaisir.
- J'avais oublié que c'était si bon.
163
00:27:41,167 --> 00:27:42,417
Je suis né ici,
164
00:27:42,917 --> 00:27:45,917
et j'y ai vécu un moment
avec mes parents.
165
00:27:48,375 --> 00:27:50,083
Oui, vous m'en avez parlé.
166
00:27:50,458 --> 00:27:53,000
- Combien de temps ?
- Jusqu'à mes 10 ans.
167
00:27:54,208 --> 00:27:56,208
Vous n'êtes jamais revenu depuis ?
168
00:27:56,417 --> 00:27:57,583
Non.
169
00:27:58,583 --> 00:27:59,792
À vrai dire,
170
00:28:00,583 --> 00:28:02,667
je suis ici pour chercher mon oncle.
171
00:28:04,042 --> 00:28:07,625
Ma mère m'emmenait
manger ses bak kut teh.
172
00:28:08,833 --> 00:28:12,458
C'est un souvenir inoubliable,
gravé en moi.
173
00:28:16,042 --> 00:28:18,875
- C'est un peu épicé, non ?
- Très épicé.
174
00:28:19,083 --> 00:28:20,958
- Mais savoureux.
- Délicieux.
175
00:28:22,417 --> 00:28:23,792
L'ail fait son effet.
176
00:28:25,958 --> 00:28:28,417
Qu'est-ce qui vous a amenée
à Singapour ?
177
00:28:29,083 --> 00:28:31,125
Je suis venue me marier.
178
00:28:31,333 --> 00:28:33,833
Votre mari est de Singapour ?
179
00:28:34,417 --> 00:28:35,458
Il est japonais.
180
00:28:35,667 --> 00:28:36,750
Enfin, mon ex-mari.
181
00:28:38,042 --> 00:28:40,583
- Désolé.
- Ce n'est pas grave.
182
00:28:44,625 --> 00:28:45,792
C'est vraiment bon.
183
00:28:48,208 --> 00:28:49,333
Ça aussi.
184
00:28:49,542 --> 00:28:50,958
Il faut que je goûte.
185
00:28:51,458 --> 00:28:52,792
Oui, allez-y.
186
00:29:20,958 --> 00:29:23,667
- Miki.
- Oh, Masato.
187
00:29:24,000 --> 00:29:27,083
- J'ai décidé de passer.
- Voici mon patron, Hideki.
188
00:29:27,292 --> 00:29:29,417
- Ravi de vous rencontrer.
- De même.
189
00:29:29,625 --> 00:29:32,292
Bienvenue à Singapour.
Asseyez-vous donc.
190
00:29:32,500 --> 00:29:33,708
Merci.
191
00:29:34,000 --> 00:29:36,625
- Quel lieu agréable.
- Merci.
192
00:29:37,792 --> 00:29:39,292
Voici M. Keisuke.
193
00:29:39,542 --> 00:29:42,917
Il est célèbre à Singapour
pour ses restaurants de rāmen.
194
00:29:43,333 --> 00:29:44,292
Merci.
195
00:29:45,125 --> 00:29:46,917
Voici Masato Yamamoto.
196
00:29:47,208 --> 00:29:50,042
Sa famille a un restaurant de rāmen
réputé à Takasaki.
197
00:29:50,250 --> 00:29:52,083
- D'accord.
- Masato Yamamoto.
198
00:29:52,292 --> 00:29:53,458
Enchanté. Keisuke.
199
00:29:53,667 --> 00:29:55,125
Enchanté.
200
00:29:55,417 --> 00:29:57,667
La carrière de Keisuke
est impressionnante.
201
00:29:57,875 --> 00:30:00,417
Après avoir été
champion de rāmen à Tokyo,
202
00:30:00,625 --> 00:30:03,250
il a créé une chaîne
de restaurants de rāmen ici.
203
00:30:03,458 --> 00:30:06,708
- Il a même appris la cuisine française.
- Impressionnant.
204
00:30:07,083 --> 00:30:10,250
- Ça n'a pas été si facile, au début.
- C'est vrai ?
205
00:30:10,458 --> 00:30:13,500
La première année,
les clients étaient rares.
206
00:30:13,708 --> 00:30:15,042
J'ai cru devoir fermer.
207
00:30:15,458 --> 00:30:18,458
Je croyais connaître
le goût des Singapouriens,
208
00:30:18,667 --> 00:30:19,875
mais j'avais tort.
209
00:30:20,417 --> 00:30:23,125
Ce fut éprouvant,
mais j'ai beaucoup appris.
210
00:30:23,333 --> 00:30:25,958
Mon père était chef ici
dans les années 80.
211
00:30:26,167 --> 00:30:29,083
- Pas de rāmen, tout de même ?
- Non, kaiseki.
212
00:30:29,292 --> 00:30:33,250
Il a dû faire partie
des pionniers de la cuisine japonaise.
213
00:30:33,542 --> 00:30:37,000
Son patron l'a envoyé ici
pendant la bulle spéculative.
214
00:30:37,208 --> 00:30:39,417
Il n'avait que des clients Japonais.
215
00:31:10,125 --> 00:31:11,583
Bienvenue.
216
00:31:12,208 --> 00:31:13,583
C'est mon jour de congé.
217
00:31:13,875 --> 00:31:16,625
Le restaurant est ouvert
juste pour vous ce soir.
218
00:31:17,083 --> 00:31:18,375
Asseyez-vous.
219
00:31:25,875 --> 00:31:29,292
Aujourd'hui, je ne vais pas faire
de cuisine gastronomique,
220
00:31:29,583 --> 00:31:33,292
mais beaucoup de plats
typiquement japonais pour vous.
221
00:31:33,917 --> 00:31:34,833
Merci.
222
00:31:47,292 --> 00:31:48,542
Le hors-d'œuvre.
223
00:31:57,833 --> 00:31:59,125
Délicieux.
224
00:32:03,875 --> 00:32:04,750
Et voici...
225
00:32:05,833 --> 00:32:07,083
le sashimi.
226
00:32:10,542 --> 00:32:12,625
Et ça, ça s'appelle le wasabi
227
00:32:12,917 --> 00:32:14,417
et la sauce soja.
228
00:32:50,125 --> 00:32:52,792
Merci pour ce dîner,
c'était délicieux.
229
00:32:53,000 --> 00:32:54,250
Je vous en prie.
230
00:32:54,542 --> 00:32:58,042
C'est votre jour de congé ?
Et vous n'êtes pas en famille ?
231
00:32:58,250 --> 00:32:59,250
Pas de famille.
232
00:32:59,708 --> 00:33:02,292
C'est pour ça que, mes jours de congé,
233
00:33:02,583 --> 00:33:04,792
je vais goûter tous les bak kut teh.
234
00:33:08,042 --> 00:33:09,792
Pour votre prochain jour de congé,
235
00:33:10,208 --> 00:33:11,500
puis-je vous inviter ?
236
00:33:12,208 --> 00:33:14,875
Pour vous remercier
de ce formidable dîner.
237
00:33:27,958 --> 00:33:30,125
- Cha siu bao.
- Cha siu bao.
238
00:33:30,417 --> 00:33:32,958
- Har gau, siu mai.
- Har gau, siu mai.
239
00:33:33,250 --> 00:33:34,417
Siu mai.
240
00:33:34,625 --> 00:33:36,083
Et un dai bao.
241
00:33:36,708 --> 00:33:37,917
Un dai bao !
242
00:33:39,125 --> 00:33:40,000
Dai bao.
243
00:33:40,292 --> 00:33:42,500
C'est énorme ! Un gros bao.
244
00:33:44,250 --> 00:33:45,292
Goûtez.
245
00:33:46,292 --> 00:33:47,208
Bon appétit.
246
00:33:52,083 --> 00:33:54,500
J'aimerais savoir lire le japonais.
247
00:33:54,708 --> 00:33:56,083
Les mangas.
248
00:33:58,875 --> 00:34:00,250
Je vais t'apprendre.
249
00:34:05,917 --> 00:34:07,542
"Un ballon"...
250
00:34:09,625 --> 00:34:11,083
C'est "un ballon".
251
00:34:12,083 --> 00:34:14,292
"Qui entre par la fenêtre."
252
00:34:15,583 --> 00:34:17,750
"Qui arrive de l'extérieur."
253
00:34:18,083 --> 00:34:19,500
Le ballon.
254
00:34:21,250 --> 00:34:24,042
Mei Lian,
je vais t'apprendre à couper.
255
00:34:29,708 --> 00:34:31,333
Voilà. Ça va ?
256
00:34:37,917 --> 00:34:40,792
J'ai trouvé ceci
dans la chambre de mon père.
257
00:34:41,292 --> 00:34:42,958
C'est le journal de ma mère.
258
00:34:43,167 --> 00:34:44,333
Son journal ?
259
00:34:44,875 --> 00:34:46,333
Mais c'est en mandarin.
260
00:34:48,833 --> 00:34:50,292
Je peux regarder ?
261
00:34:51,375 --> 00:34:52,542
Je vous en prie.
262
00:35:05,333 --> 00:35:08,625
Quand ta mère est allée à Takasaki
pour la première fois,
263
00:35:08,833 --> 00:35:10,375
elle a emporté ce journal.
264
00:35:17,917 --> 00:35:21,542
Quand elle a su qu'elle était malade,
elle s'est remise à écrire.
265
00:35:22,583 --> 00:35:27,458
Elle s'est alors adressée à toi,
Masato.
266
00:35:28,083 --> 00:35:29,583
Ce journal est comme...
267
00:35:30,042 --> 00:35:34,375
un patchwork de souvenirs
qu'elle aurait cousus ensemble.
268
00:35:34,583 --> 00:35:36,542
Je ne sais pas si on peut dire ça.
269
00:35:40,583 --> 00:35:44,375
Elle t'a aussi laissé
de nombreuses recettes.
270
00:35:46,042 --> 00:35:50,792
Porc haché... œufs à la vapeur...
curry de poulet...
271
00:35:51,000 --> 00:35:52,125
Et ses soupes !
272
00:35:52,333 --> 00:35:55,292
Maman nous faisait toujours
des soupes.
273
00:36:00,042 --> 00:36:01,667
Que raconte-t-elle d'autre ?
274
00:36:03,958 --> 00:36:06,750
Elle parle de réconciliation
avec ta grand-mère.
275
00:36:07,833 --> 00:36:09,708
Que s'est-il passé entre elles ?
276
00:36:09,917 --> 00:36:12,667
Elle n'entre pas dans les détails.
277
00:36:13,375 --> 00:36:18,167
Elle espérait qu'un jour,
une photo remplace ce dessin.
278
00:36:33,458 --> 00:36:35,000
Continuez, s'il vous plaît.
279
00:36:55,250 --> 00:36:59,792
Ton père parlait toujours
de sa ville natale de Takasaki.
280
00:37:00,417 --> 00:37:02,542
Il disait qu'elle était très belle.
281
00:37:04,083 --> 00:37:05,292
À Takasaki,
282
00:37:05,500 --> 00:37:10,167
il y a une immense statue de Kannon,
la déesse de la compassion.
283
00:37:12,333 --> 00:37:14,292
Quand on monte à son sommet,
284
00:37:14,500 --> 00:37:17,208
la vue s'étend
sur toute la végétation alentour.
285
00:37:19,500 --> 00:37:22,375
À Singapour,
286
00:37:22,583 --> 00:37:25,958
j'ai longtemps cherché un endroit
où il puisse se sentir bien.
287
00:37:58,083 --> 00:37:59,625
C'est beau.
288
00:38:01,583 --> 00:38:04,292
Je sais que ton pays te manque.
289
00:38:08,333 --> 00:38:09,542
J'ai...
290
00:38:10,667 --> 00:38:14,250
fait de nombreux sacrifices
pour arriver là où j'en suis.
291
00:38:14,875 --> 00:38:16,083
Mei Lian.
292
00:38:18,292 --> 00:38:19,625
Je sais...
293
00:38:21,000 --> 00:38:25,292
que je peux rendre beaucoup de gens
heureux en cuisinant,
294
00:38:25,500 --> 00:38:28,458
mais il n'y a qu'une seule personne...
295
00:38:43,500 --> 00:38:44,625
Miki...
296
00:38:45,958 --> 00:38:49,000
tout ce temps passé à rechercher
et étudier ces recettes,
297
00:38:49,208 --> 00:38:51,750
c'est incroyable.
298
00:38:54,208 --> 00:38:58,042
D'après Koki,
c'est comme une chasse au trésor.
299
00:38:58,458 --> 00:38:59,500
Koki ?
300
00:38:59,708 --> 00:39:01,083
Mon fils.
301
00:39:06,042 --> 00:39:08,250
Je ne veux pas me plaindre,
302
00:39:08,458 --> 00:39:11,250
mais si j'ai deux emplois,
c'est pour lui.
303
00:39:12,417 --> 00:39:14,083
- Il te ressemble.
- Tu trouves ?
304
00:39:16,042 --> 00:39:17,500
J'adorerais le rencontrer.
305
00:39:20,208 --> 00:39:24,792
J'ai toujours pensé que mon blog
n'était qu'un passe-temps idiot.
306
00:39:25,458 --> 00:39:29,208
Je n'aurais jamais imaginé qu'un jour,
il puisse aider quelqu'un.
307
00:39:29,583 --> 00:39:31,250
C'est une bonne surprise.
308
00:39:33,792 --> 00:39:37,292
Si tu n'avais pas été là,
309
00:39:37,500 --> 00:39:39,792
je n'aurais même pas su
par où commencer.
310
00:39:41,625 --> 00:39:43,917
Je devrais te facturer la visite.
311
00:39:44,500 --> 00:39:45,500
Pas vrai ?
312
00:39:46,083 --> 00:39:47,792
Si le tarif reste raisonnable.
313
00:39:50,583 --> 00:39:51,667
Regarde.
314
00:39:52,000 --> 00:39:54,333
Autrefois, des ouvriers transportaient
315
00:39:54,625 --> 00:39:57,625
de la marchandise
des bateaux jusqu'aux entrepôts.
316
00:39:58,958 --> 00:40:03,833
C'était un travail difficile,
qui demandait de la force.
317
00:40:04,167 --> 00:40:07,333
Ils ne pouvaient pas se permettre
d'acheter de la viande.
318
00:40:07,542 --> 00:40:10,958
Alors, ils faisaient bouillir
des os de porc
319
00:40:11,167 --> 00:40:13,625
dans des plantes médicinales
chinoises.
320
00:40:13,833 --> 00:40:14,917
D'accord.
321
00:40:16,125 --> 00:40:19,208
J'ai quelqu'un qui peut connaître
d'anciens vendeurs de bak kut teh.
322
00:40:19,458 --> 00:40:20,417
C'est vrai ?
323
00:40:20,875 --> 00:40:23,583
Espérons qu'ils sauront
où est ton oncle.
324
00:40:33,042 --> 00:40:35,125
L'exposition
sur la 2nde Guerre mondiale
325
00:40:35,333 --> 00:40:38,500
accueillie dans l'ancienne usine Ford
a dû changer de nom
326
00:40:38,833 --> 00:40:41,250
suite à de vives réactions du public.
327
00:40:41,458 --> 00:40:43,708
Pour certains,
le nom "Syonan Gallery"
328
00:40:43,917 --> 00:40:47,042
glorifiait un chapitre douloureux
de l'histoire du pays
329
00:40:47,250 --> 00:40:50,000
et blessait
les Singapouriens qui ont souffert
330
00:40:50,208 --> 00:40:53,750
et perdu de la famille
pendant l'occupation japonaise.
331
00:40:53,958 --> 00:40:56,833
"Syonan Gallery :
la guerre et son héritage"
332
00:40:57,042 --> 00:41:01,625
sera renommé "Survivre à l'occupation
japonaise : la guerre et son héritage".
333
00:41:01,833 --> 00:41:02,958
ONCLE AKIO
334
00:41:05,125 --> 00:41:07,083
Tous ces magasins
vendent à manger ?
335
00:41:07,375 --> 00:41:08,500
Oui.
336
00:41:08,833 --> 00:41:10,583
- Incroyable, non ?
- En effet.
337
00:41:10,792 --> 00:41:12,583
Tout ce pain !
338
00:41:13,333 --> 00:41:14,875
Tout est fait à la main.
339
00:41:15,083 --> 00:41:16,708
C'est intéressant.
340
00:41:17,708 --> 00:41:19,208
- C'est ici.
- Ici ?
341
00:41:19,417 --> 00:41:20,458
Oui.
342
00:41:29,917 --> 00:41:34,167
Même si bak kut teh signifie
littéralement "thé d'os de porc",
343
00:41:34,375 --> 00:41:36,792
le thé ne se trouve pas
dans le bol de soupe.
344
00:41:37,083 --> 00:41:39,625
Tiens, c'est vrai. C'est amusant.
345
00:41:40,208 --> 00:41:41,917
À l'époque, les ouvriers,
346
00:41:42,125 --> 00:41:44,625
après avoir terminé leur bak kut teh,
347
00:41:44,833 --> 00:41:47,958
prenaient une tasse de thé
en discutant avec leurs amis.
348
00:41:48,792 --> 00:41:52,375
Donc ce repas servait non seulement
à se remplir l'estomac,
349
00:41:52,583 --> 00:41:55,833
mais également à renforcer
les liens entre amis.
350
00:41:56,042 --> 00:41:57,042
Je vois.
351
00:42:09,167 --> 00:42:12,625
Il ressemble à Ah Wee
des bak kut teh Heng Rong.
352
00:42:12,917 --> 00:42:14,875
Il fait si jeune sur cette photo !
353
00:42:16,833 --> 00:42:19,208
Il paraît qu'il a ouvert
son propre restaurant.
354
00:42:19,417 --> 00:42:21,208
Comment s'appelle-t-il ?
355
00:42:23,042 --> 00:42:25,292
Je ne m'en souviens pas.
356
00:42:26,500 --> 00:42:29,958
Wang, tu te souviens
de ce petit filou de Ah Wee ?
357
00:42:30,167 --> 00:42:34,583
Il me faisait mourir de rire. Comment
s'appelle son nouveau restaurant ?
358
00:42:34,875 --> 00:42:37,583
Restaurant de bak kut teh Tuan Yuan
359
00:42:48,583 --> 00:42:50,583
- Bon appétit.
- Bon appétit.
360
00:43:14,083 --> 00:43:15,417
Encore un peu de bouillon ?
361
00:43:17,125 --> 00:43:18,917
- Et vous ?
- Oui.
362
00:43:21,708 --> 00:43:23,500
- Vous aussi ?
- S'il vous plaît.
363
00:43:26,375 --> 00:43:28,208
Merci, bon appétit.
364
00:43:32,042 --> 00:43:34,542
Que puis-je pour vous ?
Je vous ressers ?
365
00:43:38,917 --> 00:43:40,583
- Et vous ?
- Oui.
366
00:43:44,792 --> 00:43:45,625
Merci.
367
00:44:01,417 --> 00:44:03,375
Où avez-vous trouvé cette photo ?
368
00:44:12,167 --> 00:44:13,000
Masato ?
369
00:44:14,333 --> 00:44:15,708
Tonton.
370
00:44:36,458 --> 00:44:37,250
Entre.
371
00:44:37,458 --> 00:44:38,667
On est rentrés.
372
00:44:41,833 --> 00:44:43,083
Le fils de ma sœur.
373
00:44:44,042 --> 00:44:46,250
Ma femme. Tu peux l'appeler "tata".
374
00:44:47,500 --> 00:44:49,625
- Entre.
- Montrez-vous, vous deux !
375
00:44:49,833 --> 00:44:52,500
Venez dire bonjour à votre cousin.
Allez.
376
00:44:53,417 --> 00:44:54,625
Dites bonjour.
377
00:44:55,958 --> 00:44:57,667
Asseyez-vous.
378
00:44:57,958 --> 00:44:59,667
Viens, assieds-toi.
379
00:45:00,042 --> 00:45:01,167
Merci.
380
00:45:02,375 --> 00:45:05,333
Masato, goûte-moi
ce dîner Singapourien fait maison.
381
00:45:05,625 --> 00:45:07,833
C'est délicieux, ma femme l'a préparé.
382
00:45:08,292 --> 00:45:09,250
Merci.
383
00:45:09,458 --> 00:45:11,417
Allez, mangez !
384
00:45:11,625 --> 00:45:12,833
Bon appétit.
385
00:45:13,917 --> 00:45:14,750
Merci.
386
00:45:14,958 --> 00:45:17,667
Masato, tu devrais loger chez nous.
387
00:45:17,875 --> 00:45:19,667
J'ai une chambre froide de libre.
388
00:45:19,875 --> 00:45:22,917
Je veux dire une chambre de libre.
Une chambre d'amis.
389
00:45:23,125 --> 00:45:24,375
Ce n'est pas la peine.
390
00:45:24,708 --> 00:45:27,917
Allons, tu es à l'hôtel,
c'est très cher.
391
00:45:28,125 --> 00:45:30,125
Ne sois pas timide.
392
00:45:30,333 --> 00:45:32,458
Tu peux me payer moitié prix.
393
00:45:34,042 --> 00:45:35,333
Je plaisante.
394
00:45:36,625 --> 00:45:38,417
Allez, le poisson !
395
00:45:39,208 --> 00:45:42,083
- Ce poisson coûte très cher.
- C'est délicieux.
396
00:45:43,542 --> 00:45:44,375
Merci.
397
00:45:44,583 --> 00:45:45,542
Ce n'est rien.
398
00:45:45,750 --> 00:45:48,375
De la soupe ! Prends de la soupe !
399
00:45:48,583 --> 00:45:49,458
Sers-le.
400
00:45:49,917 --> 00:45:51,375
Mon père était teochew.
401
00:45:51,583 --> 00:45:52,833
Très bon cuisinier.
402
00:45:53,042 --> 00:45:56,167
Ma mère est cantonaise.
Très bonne cuisinière aussi.
403
00:45:56,750 --> 00:45:57,875
Délicieux, non ?
404
00:45:59,292 --> 00:46:02,042
Masato,
tu as visité le zoo de Singapour ?
405
00:46:02,458 --> 00:46:03,292
Non.
406
00:46:04,042 --> 00:46:05,500
Jurong Bird Park ?
407
00:46:05,875 --> 00:46:06,708
Non.
408
00:46:06,917 --> 00:46:08,833
Alors tu es venu ici pour quoi ?
409
00:46:09,125 --> 00:46:10,458
Juste pour me trouver ?
410
00:46:11,042 --> 00:46:12,208
Tonton.
411
00:46:13,708 --> 00:46:16,750
Peux-tu m'apprendre
à cuisiner le bak kut teh ?
412
00:46:17,458 --> 00:46:19,375
Je veux le rapporter au Japon.
413
00:46:20,958 --> 00:46:22,500
Tu n'es pas ici pour des vacances ?
414
00:46:22,792 --> 00:46:26,333
Jeune homme, le bak kut teh
n'est pas facile à apprendre.
415
00:46:27,417 --> 00:46:30,333
Je pense tout le temps
à la cuisine de maman
416
00:46:30,625 --> 00:46:31,875
et à ton bak kut teh.
417
00:46:34,708 --> 00:46:36,500
Ton père adorait mon bak kut teh.
418
00:46:36,792 --> 00:46:38,583
Je le portais jusque chez vous.
419
00:46:38,792 --> 00:46:41,375
Mais peu importe.
Tout le monde était heureux.
420
00:46:45,542 --> 00:46:47,250
Mes parents ne sont plus là.
421
00:46:48,583 --> 00:46:53,125
Je veux me souvenir d'eux chaque fois
que je cuisinerai le bak kut teh.
422
00:46:55,000 --> 00:46:56,083
Tonton.
423
00:46:56,833 --> 00:46:58,958
Je peux te poser une question ?
424
00:46:59,250 --> 00:47:03,292
Tu as fait tout ce chemin
depuis le Japon, demande ce que tu veux.
425
00:47:05,333 --> 00:47:07,708
J'ai retrouvé
le vieux journal de ma mère.
426
00:47:09,375 --> 00:47:12,958
Elle y parle de grand-mère.
427
00:47:15,583 --> 00:47:17,833
Pourquoi je ne l'ai
jamais rencontrée ?
428
00:47:19,417 --> 00:47:21,542
Allez. Bois.
429
00:47:33,250 --> 00:47:35,000
Qu'est-ce que c'est ?
430
00:47:35,292 --> 00:47:37,875
- Goûte.
- D'accord. Bon appétit.
431
00:47:39,667 --> 00:47:41,292
- Alors ?
- C'est dément.
432
00:47:41,583 --> 00:47:43,958
- Contente que tu aimes.
- Vraiment dément.
433
00:47:44,250 --> 00:47:47,833
- C'est quoi ?
- Un curry de tête de poisson.
434
00:47:48,250 --> 00:47:51,167
Ça a été créé
par un Indien de Singapour.
435
00:47:51,500 --> 00:47:52,667
Singapour
436
00:47:53,042 --> 00:47:55,958
accueille
une telle diversité culturelle,
437
00:47:56,250 --> 00:47:58,458
ça explique la variété de sa cuisine.
438
00:47:58,958 --> 00:48:00,667
Tu as tout à fait raison.
439
00:48:00,958 --> 00:48:04,500
Autrefois, à Singapour,
beaucoup de colporteurs
440
00:48:04,708 --> 00:48:08,583
débutaient avec des stands
de restauration itinérants.
441
00:48:09,583 --> 00:48:12,083
Bak kut teh et rāmen
se mangeaient dans la rue
442
00:48:12,375 --> 00:48:15,250
et étaient destinés
aux couches laborieuses,
443
00:48:15,458 --> 00:48:18,958
mais leur popularité les a élevés
au statut de plats nationaux.
444
00:48:19,250 --> 00:48:22,458
Les rāmen
sont relativement récents au Japon.
445
00:48:22,667 --> 00:48:24,917
Ce n'était pas aussi apprécié, avant.
446
00:48:25,125 --> 00:48:28,625
Oui, on appelait ça
des nouilles chinoises, au début, non ?
447
00:48:28,917 --> 00:48:33,250
Et maintenant, les rāmen sont devenus
un des plats typiques du Japon.
448
00:48:35,417 --> 00:48:38,958
Tu es content de pouvoir apprendre
à préparer le bak kut teh ?
449
00:48:39,250 --> 00:48:40,542
Je suis venu pour ça.
450
00:48:42,083 --> 00:48:45,292
Tu es accro, pas vrai ?
451
00:48:45,583 --> 00:48:46,708
Masato,
452
00:48:46,917 --> 00:48:50,958
tu es comme les rāmen, un mélange
de cuisine chinoise et japonaise.
453
00:48:51,917 --> 00:48:53,083
- Tu trouves ?
- Oui.
454
00:48:53,375 --> 00:48:56,167
Le meilleur des deux cultures
coule dans tes veines.
455
00:48:57,125 --> 00:48:58,958
J'espère que c'est vrai.
456
00:49:00,792 --> 00:49:01,958
Tant mieux.
457
00:49:14,750 --> 00:49:15,875
Masato.
458
00:49:16,333 --> 00:49:17,792
On y va. Réveille-toi.
459
00:49:27,083 --> 00:49:28,875
La cuisine est par là.
460
00:49:36,375 --> 00:49:39,625
Les côtes,
il faut les choisir bien fraîches.
461
00:49:39,875 --> 00:49:43,250
Quand elles sont fraîches,
on voit du sang, partout, OK ?
462
00:49:43,458 --> 00:49:44,667
- Du sang.
- C'est ça.
463
00:49:44,875 --> 00:49:47,458
Tu coupes des morceaux
de 5 cm d'épaisseur.
464
00:49:47,667 --> 00:49:48,708
5 cm.
465
00:49:49,458 --> 00:49:50,458
5 cm.
466
00:49:50,833 --> 00:49:52,500
- 5 cm.
- Voilà. OK ?
467
00:49:52,792 --> 00:49:55,333
Toutes ces côtes,
c'est que pour la soupe.
468
00:49:55,958 --> 00:49:57,333
Quand tu en as mangé,
469
00:49:58,042 --> 00:49:59,208
c'était ça.
470
00:49:59,417 --> 00:50:01,292
Ces côtes-là sont fraîches.
471
00:50:01,500 --> 00:50:04,125
On voit du sang ici et du sang là.
472
00:50:04,333 --> 00:50:07,375
Et la viande doit être
"boing, boing". Tu vois ?
473
00:50:07,792 --> 00:50:08,625
Élastique ?
474
00:50:08,958 --> 00:50:11,333
Oui ! Élastique.
475
00:50:12,333 --> 00:50:13,792
On fait d'abord la soupe.
476
00:50:14,083 --> 00:50:15,583
Ça cuit au moins 5 heures.
477
00:50:15,792 --> 00:50:17,125
- 5 heures.
- Oui.
478
00:50:18,125 --> 00:50:20,792
- Comme ça, la soupe est sucrée.
- Sucrée.
479
00:50:21,000 --> 00:50:22,417
- Et fraîche.
- Fraîche.
480
00:50:22,625 --> 00:50:24,667
- Puis, on met du poivre.
- Du poivre.
481
00:50:24,958 --> 00:50:27,500
- De Sarawak en Malaisie.
- Sarawak, Malaisie.
482
00:50:27,708 --> 00:50:29,417
- C'est le meilleur.
- Sarawak ?
483
00:50:30,125 --> 00:50:32,250
Singapour a un climat très humide.
484
00:50:32,458 --> 00:50:34,375
Donc on mange beaucoup de poivre
485
00:50:34,583 --> 00:50:38,042
pour faire sortir le vent
qui est dans notre corps.
486
00:50:38,375 --> 00:50:39,375
D'accord.
487
00:50:39,792 --> 00:50:41,292
Et de l'ail, aussi.
488
00:50:42,083 --> 00:50:44,542
Il faut du vieil ail.
Vieux, c'est bien.
489
00:50:44,833 --> 00:50:45,958
Comme toi.
490
00:50:47,333 --> 00:50:48,708
Et du sel ?
491
00:50:56,375 --> 00:50:58,125
Après 5 heures de cuisson,
492
00:50:58,417 --> 00:51:00,792
on ajoute d'autres côtes de porc.
493
00:51:01,000 --> 00:51:03,583
À feu doux, ça cuit encore 5 heures.
494
00:51:03,792 --> 00:51:05,667
À feu doux pendant 5 heures.
495
00:51:05,875 --> 00:51:06,958
Oui, 5 heures.
496
00:51:09,125 --> 00:51:10,458
Les côtes à manger.
497
00:51:12,417 --> 00:51:13,708
Ça cuit 45 minutes.
498
00:51:13,917 --> 00:51:15,458
- 45 minutes.
- Oui.
499
00:51:15,833 --> 00:51:18,000
Au bout de 45 minutes, l'eau fait...
500
00:51:20,333 --> 00:51:22,708
Et on baisse le feu.
501
00:51:25,333 --> 00:51:26,792
On cuit à feu doux.
502
00:51:28,167 --> 00:51:29,250
D'où vient le nom ?
503
00:51:29,458 --> 00:51:32,625
Après avoir mangé du bak kut teh,
on boit du thé.
504
00:51:35,625 --> 00:51:37,792
N'oublie pas. On sert le thé
505
00:51:38,083 --> 00:51:40,250
dans le sens
des aiguilles d'une montre.
506
00:51:41,375 --> 00:51:43,500
- Tu vois ?
- Oui.
507
00:51:45,500 --> 00:51:46,958
- Et voilà.
- D'accord.
508
00:51:47,167 --> 00:51:49,042
Vas-y. Goûte.
509
00:51:49,250 --> 00:51:50,250
Merci.
510
00:51:51,042 --> 00:51:52,292
- À la tienne.
- Santé.
511
00:51:52,917 --> 00:51:53,958
Souffle d'abord.
512
00:51:54,333 --> 00:51:55,583
- Souffle.
- Souffle.
513
00:51:57,292 --> 00:51:58,125
Bois.
514
00:52:00,958 --> 00:52:02,958
- Délicieux !
- Délicieux.
515
00:52:03,167 --> 00:52:04,667
Délicieux.
516
00:52:07,333 --> 00:52:08,167
Délicieux.
517
00:52:08,375 --> 00:52:09,417
- C'est bon ?
- Oui.
518
00:52:09,625 --> 00:52:13,167
D'accord, allez. On mange
le bak kut teh, puis on boit le thé.
519
00:52:19,625 --> 00:52:20,875
Voilà.
520
00:52:24,083 --> 00:52:26,125
- Deux de plus ?
- À peu près.
521
00:52:26,458 --> 00:52:28,583
- Encore un peu.
- Un peu plus ?
522
00:52:28,792 --> 00:52:29,667
Comme ça ?
523
00:52:30,458 --> 00:52:32,375
Oui. C'est bon.
524
00:52:35,958 --> 00:52:37,375
Allez, vas-y.
525
00:52:43,500 --> 00:52:44,833
Parfait !
526
00:52:45,667 --> 00:52:46,667
Super !
527
00:52:47,167 --> 00:52:49,750
- Qu'en penses-tu ?
- J'en salive déjà.
528
00:52:50,417 --> 00:52:52,875
- J'en fais encore deux ?
- Je compte sur toi.
529
00:52:53,083 --> 00:52:55,292
- Beau travail d'équipe.
- Tu trouves ?
530
00:52:56,208 --> 00:52:59,542
Il y a des jours
où il ne lève pas le petit doigt.
531
00:52:59,833 --> 00:53:01,792
Il est de bonne humeur, ce soir.
532
00:53:02,000 --> 00:53:06,042
Maman, tu es un tel cordon bleu,
tu n'as pas besoin de moi.
533
00:53:06,250 --> 00:53:09,375
Merci,
mais j'ai bel et bien besoin de toi.
534
00:53:09,583 --> 00:53:12,875
Et moi, je peux déguster
un succulent repas maison.
535
00:53:17,042 --> 00:53:18,042
J'ai terminé.
536
00:53:18,333 --> 00:53:22,333
- D'accord. Merci pour ce soir.
- Merci pour ce repas. Merci pour tout.
537
00:53:23,583 --> 00:53:25,250
Je vais me coucher.
538
00:53:25,458 --> 00:53:27,375
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
539
00:53:31,042 --> 00:53:33,958
- Il est très mûr.
- Tu trouves ?
540
00:53:34,583 --> 00:53:36,292
Vous êtes toujours comme ça ?
541
00:53:36,500 --> 00:53:37,583
Comment ?
542
00:53:38,208 --> 00:53:41,125
Aussi francs et sincères
l'un envers l'autre ?
543
00:53:43,208 --> 00:53:44,917
Ça change du style japonais.
544
00:53:45,125 --> 00:53:46,958
On peut dire ça comme ça, oui.
545
00:53:48,000 --> 00:53:50,125
Mais moi aussi,
546
00:53:50,333 --> 00:53:53,708
quand ma mère était dans la cuisine,
547
00:53:53,917 --> 00:53:55,792
j'étais toujours dans ses pattes.
548
00:53:56,292 --> 00:53:58,875
Je m'accrochais à son tablier.
549
00:54:00,167 --> 00:54:03,458
Après sa mort,
550
00:54:03,667 --> 00:54:06,833
j'ai mis du temps pour pouvoir
m'endormir sans son tablier.
551
00:54:07,792 --> 00:54:12,458
Il était souillé de farine, de lait...
552
00:54:12,750 --> 00:54:14,917
Enfin, il n'était pas très propre,
553
00:54:15,583 --> 00:54:17,958
mais je n'ai jamais laissé
quiconque le laver.
554
00:54:18,167 --> 00:54:19,833
Il comptait beaucoup pour moi.
555
00:54:20,125 --> 00:54:21,917
Je l'ai encore, d'ailleurs.
556
00:54:25,958 --> 00:54:27,458
J'adore ce gâteau.
557
00:54:29,125 --> 00:54:30,208
Sers-toi.
558
00:54:30,417 --> 00:54:31,750
Noix de coco.
559
00:54:32,625 --> 00:54:33,750
C'est délicieux.
560
00:54:36,458 --> 00:54:37,292
Vous deux,
561
00:54:37,583 --> 00:54:40,417
tout à l'heure,
faites ce que je vous dis, OK ?
562
00:54:41,167 --> 00:54:44,042
Toi, j'ai fait mon maximum
en t'amenant ici.
563
00:54:44,250 --> 00:54:45,833
Pour le reste, bonne chance.
564
00:54:46,125 --> 00:54:48,125
- Sois gentil avec elle, OK ?
- OK.
565
00:54:59,500 --> 00:55:01,167
- Belle-maman.
- Entrez tous.
566
00:55:01,375 --> 00:55:02,958
- Grand-mère !
- Entrez.
567
00:55:03,167 --> 00:55:07,375
On a apporté de quoi
cuisiner un bon repas.
568
00:55:08,167 --> 00:55:11,208
Vous cuisinez déjà tellement
pour le restaurant,
569
00:55:11,417 --> 00:55:12,917
on aurait pu sortir manger.
570
00:55:13,208 --> 00:55:14,708
Ça ne fait rien.
571
00:55:15,792 --> 00:55:16,667
Qui est-ce ?
572
00:55:16,958 --> 00:55:18,125
Un de tes employés ?
573
00:55:18,958 --> 00:55:20,625
Quel beau jeune homme !
574
00:55:20,917 --> 00:55:23,042
On dirait une pop star coréenne.
575
00:55:23,583 --> 00:55:24,708
Comment t'appelles-tu ?
576
00:55:25,667 --> 00:55:27,792
Maman, c'est Masato.
577
00:55:28,583 --> 00:55:30,125
Masa... quoi ?
578
00:55:31,500 --> 00:55:33,083
C'est le fils de Mei Lian.
579
00:55:33,292 --> 00:55:34,958
Bonjour, grand-mère.
580
00:55:42,250 --> 00:55:43,292
Maman...
581
00:55:44,417 --> 00:55:45,292
Maman !
582
00:56:09,167 --> 00:56:12,458
Maman ! Ouvre la porte !
583
00:56:13,375 --> 00:56:15,333
Viens rencontrer ton petit-fils !
584
00:56:38,792 --> 00:56:39,833
N'importe quoi !
585
00:56:40,125 --> 00:56:43,625
Tu veux épouser cet étranger qui vient
au restaurant chaque semaine ?
586
00:56:44,083 --> 00:56:45,958
Tu le connais vraiment ?
587
00:56:46,250 --> 00:56:49,167
Il est bien plus âgé que toi.
588
00:56:49,583 --> 00:56:53,500
Si ça se trouve,
il a une femme et des enfants au Japon.
589
00:56:53,708 --> 00:56:56,708
Non. Ça fait un an et demi
qu'on est ensemble.
590
00:56:56,917 --> 00:57:00,500
Un an et demi ?
Et c'est maintenant que tu me le dis ?
591
00:57:01,250 --> 00:57:02,125
Pour toi,
592
00:57:02,417 --> 00:57:04,792
cet homme compte plus que ta mère ?
593
00:57:07,125 --> 00:57:08,167
Désolée, maman.
594
00:57:08,375 --> 00:57:10,083
Savez-vous pourquoi notre famille
595
00:57:10,292 --> 00:57:11,958
hait les Japonais ?
596
00:57:13,917 --> 00:57:16,292
Ils ont tué votre grand-père.
597
00:57:16,833 --> 00:57:19,375
- Et tu veux épouser l'un d'eux ?
- Maman...
598
00:57:19,583 --> 00:57:22,292
Ça s'est passé il y a si longtemps.
599
00:57:23,042 --> 00:57:25,792
Si elle a trouvé quelqu'un qui l'aime,
tant mieux.
600
00:57:26,583 --> 00:57:29,708
Vous vous liguez contre moi,
maintenant ?
601
00:58:12,167 --> 00:58:13,333
Frangine...
602
00:58:14,375 --> 00:58:16,667
Tu vas vraiment quitter Kazuo ?
603
00:58:19,000 --> 00:58:20,625
Ai-je le choix ?
604
00:58:22,000 --> 00:58:23,292
Oui, tu as le choix.
605
00:58:24,542 --> 00:58:26,500
Tu n'as qu'à suivre ton cœur.
606
00:58:28,333 --> 00:58:32,458
Je vois bien que Kazuo
tient énormément à toi.
607
00:58:33,667 --> 00:58:34,500
Épouse-le.
608
00:58:35,917 --> 00:58:40,375
Mais maman a dit qu'elle me renierait.
609
00:58:40,833 --> 00:58:44,333
Elle finira bien par te pardonner.
610
00:58:48,417 --> 00:58:50,125
Tu crois vraiment ?
611
00:58:54,375 --> 00:58:55,958
Elle l'a fait...
612
00:58:56,417 --> 00:58:58,000
car tu le lui avais dit ?
613
00:58:59,875 --> 00:59:01,125
Je me suis trompé.
614
00:59:01,333 --> 00:59:04,375
J'ai cru que ta grand-mère
voulait faire peur à ta mère.
615
00:59:04,583 --> 00:59:06,667
Je savais pas que ça empirerait.
616
00:59:07,083 --> 00:59:10,375
La famille a commencé
à dire du mal dans son dos.
617
00:59:12,458 --> 00:59:16,000
Une fois ta mère mariée,
grand-mère a cessé de lui parler.
618
00:59:17,333 --> 00:59:19,125
Pourquoi est-elle si méchante ?
619
00:59:21,333 --> 00:59:22,500
Masato.
620
00:59:23,042 --> 00:59:25,833
Je t'ai appris à cuisiner
la bak kut teh familial.
621
00:59:26,333 --> 00:59:28,167
Tu peux me promettre une chose ?
622
00:59:30,667 --> 00:59:32,417
N'embête plus grand-mère.
623
01:00:00,667 --> 01:00:02,917
DEVENIR SYONAN
624
01:01:06,583 --> 01:01:10,375
8 février 1942 Les troupes japonaises
traversent le détroit de Johor
625
01:01:10,583 --> 01:01:12,125
et débarquent à Singapour.
626
01:01:18,667 --> 01:01:21,833
UN REGIME DE TERREUR
627
01:01:29,000 --> 01:01:32,625
Je me souviens avoir descendu
New Bridge Road à pied, et...
628
01:01:32,833 --> 01:01:35,333
mon père était parti devant,
629
01:01:35,542 --> 01:01:37,667
et je marchais derrière lui,
630
01:01:38,250 --> 01:01:40,667
observant tous les morts
et les mourants.
631
01:01:40,875 --> 01:01:45,375
Et l'odeur. On est frappé par l'odeur
de la mort, des corps en décomposition
632
01:01:45,583 --> 01:01:47,250
ou de la fumée.
633
01:01:47,458 --> 01:01:49,625
On était encore plongés dans la brume.
634
01:01:50,750 --> 01:01:52,833
Alors j'ai croisé une Chinoise.
635
01:01:53,042 --> 01:01:55,792
Elle avait un bébé dans les bras
qui pleurait.
636
01:01:56,000 --> 01:01:59,167
J'ai pensé : "Pauvre bébé, il a faim.
637
01:01:59,375 --> 01:02:01,708
"Je vais le prendre et l'emmener..."
638
01:02:01,917 --> 01:02:06,375
On avait des postes de secours
un peu partout à ce moment-là.
639
01:02:06,583 --> 01:02:08,792
"Je vais leur porter le bébé."
640
01:02:10,375 --> 01:02:15,042
Mais avant que je puisse la rejoindre,
une sentinelle japonaise est arrivée,
641
01:02:15,250 --> 01:02:17,708
s'est approchée de la femme,
a pris le bébé,
642
01:02:17,917 --> 01:02:21,875
et je me suis dit : "Il va porter
le bébé au poste de secours."
643
01:02:22,083 --> 01:02:25,042
Vous savez ce qu'il a fait ?
Il a jeté le bébé en l'air
644
01:02:25,250 --> 01:02:28,208
et l'a laissé retomber
sur la pointe de son sabre.
645
01:02:28,417 --> 01:02:30,542
J'ai vu le sang couler.
646
01:02:31,167 --> 01:02:32,875
J'étais horrifiée.
647
01:02:33,083 --> 01:02:35,208
Je n'en croyais pas mes yeux.
648
01:02:35,417 --> 01:02:38,250
J'ai cru que mon esprit
me jouait des tours.
649
01:02:38,583 --> 01:02:41,458
J'ai cru que c'était le fruit
de mon imagination.
650
01:03:15,333 --> 01:03:17,292
Quand je suis arrivée à Takasaki,
651
01:03:17,500 --> 01:03:21,542
j'étais remplie de douleur et de peur.
652
01:03:22,083 --> 01:03:25,292
Mais peu à peu,
elles se sont envolées.
653
01:03:29,625 --> 01:03:32,792
La déesse Kannon,
avant d'entrer dans le Nirvana,
654
01:03:33,000 --> 01:03:35,250
avait écouté la souffrance des hommes.
655
01:03:35,458 --> 01:03:39,292
Elle décida de rester sur Terre
pour alléger cette souffrance.
656
01:03:39,500 --> 01:03:40,833
Elle devint bodhisattva.
657
01:03:56,708 --> 01:04:00,583
Les Japonais confient leur prières
à des figurines, les daruma.
658
01:04:04,333 --> 01:04:06,792
Lorsque leur demande est exaucée,
659
01:04:07,167 --> 01:04:09,458
ils dessinent le deuxième œil.
660
01:04:24,833 --> 01:04:27,292
Quand la douleur de vivre l'emporte
661
01:04:27,500 --> 01:04:29,917
et qu'elle ne laisse plus
que des blessures,
662
01:04:30,125 --> 01:04:31,417
j'ai appris que la beauté de la nature
663
01:04:32,625 --> 01:04:35,875
était un bon remède.
664
01:04:45,083 --> 01:04:47,625
Elle nous protège
de la laideur de la réalité
665
01:04:47,917 --> 01:04:51,333
et guérit les blessures.
666
01:04:54,458 --> 01:04:58,583
Bien sûr, rien n'est éternel.
667
01:04:59,292 --> 01:05:04,375
Le caractère éphémère de la nature
nous rappelle la fragilité de la vie.
668
01:05:05,292 --> 01:05:07,000
La vie est fugace.
669
01:05:07,375 --> 01:05:10,375
Dans de telles circonstances,
il faut se battre
670
01:05:10,958 --> 01:05:14,500
et protéger ce qui nous est précieux.
671
01:05:16,875 --> 01:05:18,625
J'ai fait un pari audacieux,
672
01:05:19,250 --> 01:05:21,625
mais je crois avoir pris
la bonne décision.
673
01:05:33,792 --> 01:05:36,458
Maman a toujours été
une femme de caractère.
674
01:05:36,667 --> 01:05:40,000
À la mort de papa,
elle a pris les rênes du restaurant.
675
01:05:40,208 --> 01:05:42,333
À l'époque, certains clients ont dit
676
01:05:42,542 --> 01:05:44,458
que sans son mari teochew,
677
01:05:44,667 --> 01:05:48,333
cette Cantonaise ne pourrait pas
cuisiner de bons bak kut teh.
678
01:05:48,875 --> 01:05:51,250
Or elle s'en est très bien sortie.
679
01:05:53,625 --> 01:05:55,667
Ta mère a dû être bouleversée.
680
01:05:56,667 --> 01:05:57,917
C'était pire que ça.
681
01:05:58,167 --> 01:06:00,083
Elle en voulait au monde entier.
682
01:06:00,292 --> 01:06:02,667
Ma sœur est morte
après six mois de maladie.
683
01:06:03,417 --> 01:06:06,583
C'est terrible pour un parent
de devoir enterrer son enfant.
684
01:06:06,792 --> 01:06:09,792
Elle ne l'a même pas revue
une dernière fois. C'est triste.
685
01:06:28,292 --> 01:06:29,250
Masato.
686
01:06:29,583 --> 01:06:31,917
- Tu as assez bu.
- Ma grand-mère est horrible.
687
01:06:33,583 --> 01:06:35,417
Cette madame Lee...
688
01:06:41,042 --> 01:06:44,917
Pourquoi a-t-il fallu
que ma mère souffre ainsi ?
689
01:06:50,667 --> 01:06:52,500
Elle n'avait rien fait de mal.
690
01:07:02,042 --> 01:07:02,917
Un autre verre.
691
01:07:03,125 --> 01:07:04,625
Tu devrais arrêter.
692
01:07:04,833 --> 01:07:05,958
S'il te plaît.
693
01:07:28,000 --> 01:07:30,625
Comment as-tu pu faire ça
à ta propre fille ?
694
01:07:30,833 --> 01:07:32,292
Je ne comprends rien.
695
01:07:32,583 --> 01:07:34,833
Tu m'embêtes. Va-t'en !
696
01:07:35,125 --> 01:07:36,542
Attends, attends !
697
01:07:36,833 --> 01:07:38,375
Grâce à toi,
698
01:07:39,375 --> 01:07:42,833
voici tout ce qu'il me reste d'elle.
Tu sais ce que c'est ?
699
01:07:44,167 --> 01:07:45,542
Le journal de maman.
700
01:07:46,417 --> 01:07:50,542
À l'intérieur,
c'est rempli de chagrin.
701
01:07:51,542 --> 01:07:54,708
Dis, ça t'a plu de torturer maman ?
702
01:07:55,167 --> 01:07:58,167
Juste parce que papa était japonais ?
C'était sa faute ?
703
01:07:58,375 --> 01:07:59,875
C'est sa faute ?
704
01:08:00,500 --> 01:08:03,000
Qu'est-ce que ça pouvait faire,
d'où il venait ?
705
01:08:03,292 --> 01:08:04,792
Qu'est-ce que ça pouvait te faire ?
706
01:08:05,000 --> 01:08:07,375
Et je suis quoi, moi ?
Je n'existe pas ?
707
01:08:07,583 --> 01:08:10,208
Comment oses-tu me crier dessus ?
Tu ne sais rien !
708
01:08:10,417 --> 01:08:12,042
À cause de toi,
709
01:08:12,250 --> 01:08:15,833
maman est morte dans la souffrance.
710
01:08:17,375 --> 01:08:19,667
Et moi, j'ai tout perdu.
711
01:08:21,583 --> 01:08:22,958
Je n'ai plus rien !
712
01:08:25,250 --> 01:08:27,333
Ils s'aimaient.
713
01:08:29,208 --> 01:08:31,208
Vérifie toi-même.
714
01:08:37,375 --> 01:08:38,667
Du balai !
715
01:09:10,125 --> 01:09:12,500
Miki : tu es bien rentré hier soir ?
716
01:09:54,708 --> 01:09:55,708
Coucou.
717
01:09:55,958 --> 01:09:58,250
Il est tard. Qu'est-ce que tu fais ?
718
01:09:59,917 --> 01:10:01,042
C'est pour grand-mère.
719
01:10:03,917 --> 01:10:06,625
Elle est fâchée.
Tu veux lui faire un cadeau ?
720
01:10:06,833 --> 01:10:09,667
- Elle n'en voudra pas.
- Je dois essayer.
721
01:10:10,167 --> 01:10:12,000
C'est aussi pour ma mère.
722
01:10:20,250 --> 01:10:21,958
Pourquoi tu mets du poulet ?
723
01:10:22,792 --> 01:10:26,792
Je veux faire un rāmen unique
pour grand-mère.
724
01:10:27,708 --> 01:10:28,542
Comment ça ?
725
01:10:29,333 --> 01:10:31,417
Un mélange de rāmen
et de bak but teh.
726
01:10:32,917 --> 01:10:34,167
Un rāmen teh ?
727
01:10:35,000 --> 01:10:35,833
Bonne idée !
728
01:10:36,708 --> 01:10:38,708
Je peux peut-être t'aider.
729
01:11:03,417 --> 01:11:05,000
- M. Keisuke.
- Bienvenue.
730
01:11:05,208 --> 01:11:06,625
Quel beau restaurant.
731
01:11:06,917 --> 01:11:08,625
- On s'y met ?
- D'accord.
732
01:11:15,333 --> 01:11:18,458
- Je t'ai préparé ça.
- Merci. Vous devez être occupé.
733
01:11:18,667 --> 01:11:19,708
Aucun problème.
734
01:11:20,125 --> 01:11:23,208
Oh, M. Keisuke,
j'en ai préparé un nouveau.
735
01:11:23,417 --> 01:11:25,125
- Un bouillon ?
- Oui.
736
01:11:32,750 --> 01:11:33,917
Qu'en pensez-vous ?
737
01:11:34,458 --> 01:11:35,583
C'est excellent !
738
01:11:35,792 --> 01:11:37,167
Merci, ça me soulage.
739
01:11:38,000 --> 01:11:40,625
Pour ce bouillon,
il faut des nouilles fines.
740
01:11:41,417 --> 01:11:42,708
Oui, fines et droites.
741
01:11:43,250 --> 01:11:44,958
Donc j'ajoute de l'eau ?
742
01:11:45,958 --> 01:11:47,708
Oui, mais il n'y a pas que ça.
743
01:11:47,917 --> 01:11:50,292
À Singapour, il fait humide, non ?
744
01:11:51,417 --> 01:11:52,792
Alors attention au blé.
745
01:11:53,000 --> 01:11:54,125
Ah oui, bien sûr.
746
01:12:20,583 --> 01:12:21,667
C'est bon.
747
01:12:22,250 --> 01:12:23,500
Super !
748
01:14:02,875 --> 01:14:04,125
Maman,
749
01:14:04,333 --> 01:14:07,708
Masato souhaiterait s'excuser
pour l'autre soir.
750
01:14:09,583 --> 01:14:12,583
Il m'a demandé de lui apprendre
à faire le bak kut teh.
751
01:14:13,208 --> 01:14:16,583
Il a créé une recette de rāmenspécialement pour toi
752
01:14:16,792 --> 01:14:18,833
et espère que tu le pardonneras.
753
01:16:01,333 --> 01:16:04,875
Il y a un vide dans mon cœur
que je ne sais comment combler.
754
01:16:06,208 --> 01:16:08,667
Le passé se rejoue sans cesse
dans ma tête.
755
01:16:08,875 --> 01:16:13,542
Je rêve de pouvoir retrouver
le bon vieux temps.
756
01:16:14,125 --> 01:16:15,292
Maman,
757
01:16:15,500 --> 01:16:16,792
mon petit frère
758
01:16:17,000 --> 01:16:18,208
et moi.
759
01:16:18,542 --> 01:16:20,833
Notre vie d'alors me manque.
760
01:16:29,417 --> 01:16:30,708
Je m'appelle...
761
01:16:31,000 --> 01:16:32,042
Masato.
762
01:16:32,500 --> 01:16:34,000
- Ça va ?
- Très bien.
763
01:16:35,667 --> 01:16:38,167
Vous m'apprenez
d'autres mots en mandarin ?
764
01:16:39,042 --> 01:16:40,042
D'accord.
765
01:16:42,917 --> 01:16:44,583
Je suis fou.
766
01:16:44,792 --> 01:16:47,542
Je suis fou.
767
01:16:47,958 --> 01:16:49,500
Fou ?
768
01:16:50,167 --> 01:16:52,417
Je suis fou.
769
01:16:53,875 --> 01:16:56,333
Hé, le fou.
Il y a quelqu'un pour toi.
770
01:16:57,417 --> 01:16:59,042
Je suis fou.
771
01:17:27,333 --> 01:17:31,542
Je vais t'apprendre
à cuisiner ces plats, d'accord ?
772
01:17:55,417 --> 01:17:56,458
Curry.
773
01:17:56,667 --> 01:17:57,875
Du curry ?
774
01:19:23,000 --> 01:19:24,333
On émince.
775
01:19:31,917 --> 01:19:33,292
C'est ça.
776
01:19:50,375 --> 01:19:51,917
On en met autant.
777
01:20:24,417 --> 01:20:25,625
Voilà, comme ça.
778
01:20:27,625 --> 01:20:28,708
Mélange bien.
779
01:20:29,250 --> 01:20:30,458
Je mélange ?
780
01:20:45,875 --> 01:20:47,167
Ah, d'accord.
781
01:20:50,625 --> 01:20:51,750
Merci.
782
01:21:00,167 --> 01:21:01,875
Merci pour ce repas.
783
01:21:12,333 --> 01:21:13,167
Ce goût...
784
01:21:20,000 --> 01:21:21,000
Vas-y, mange.
785
01:21:35,792 --> 01:21:37,125
Maman.
786
01:22:33,125 --> 01:22:34,625
Je suis désolée.
787
01:23:11,833 --> 01:23:14,750
Bonjour, une table pour deux ?
Par ici, je vous prie.
788
01:23:15,375 --> 01:23:16,458
Bienvenue.
789
01:23:58,958 --> 01:24:00,417
Merci.
790
01:24:28,042 --> 01:24:29,208
Succulent !
52911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.