All language subtitles for Three Wishes for Cinderella - ( Tři oříšky pro Popelku ) - 1973

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,090 --> 00:00:07,000 Czechoslovakian Filmexport presents 2 00:00:18,130 --> 00:00:22,680 BA HẠT DẺ DÀNH CHO LỌ LEM 3 00:01:06,050 --> 00:01:07,970 Bỏ xuống mau! 4 00:01:33,330 --> 00:01:36,450 Biết ngay mà, lại là con bé Lọ Lem. 5 00:01:36,610 --> 00:01:39,250 Đức vua có thể đến đây bất cứ lúc nào. 6 00:01:39,490 --> 00:01:42,480 Nhanh lên đi, lũ chậm chạp. 7 00:02:03,410 --> 00:02:05,470 Khoan đã! 8 00:02:28,090 --> 00:02:30,030 Cút đi! 9 00:02:41,690 --> 00:02:45,060 Mau mau, chuyển nó đi... 10 00:02:54,690 --> 00:02:58,960 rồi mọi thứ sẽ lại đâu vào đấy. 11 00:03:23,090 --> 00:03:25,300 Đừng để giày con bị bẩn nhé 12 00:03:25,310 --> 00:03:29,150 và nhớ cẩn thận kẻo cảm lạnh đấy. 13 00:03:34,020 --> 00:03:35,820 Nào, đi theo mẹ... 14 00:03:38,740 --> 00:03:40,060 Nhặt lên rồi đi mau... 15 00:03:40,060 --> 00:03:42,060 không hiểu sao tao lại thuê mày. 16 00:03:50,730 --> 00:03:53,510 Có vui không hả, Billy Ngốc ơi? 17 00:04:29,090 --> 00:04:30,590 Jurasek! 18 00:04:30,880 --> 00:04:32,750 Chị đem chút thức ăn cho em đây. 19 00:04:35,090 --> 00:04:39,200 Cha tặng em cho chị mới được ba năm thôi. 20 00:04:43,270 --> 00:04:46,300 Chị rất muốn lại được cùng em rong chơi trong rừng 21 00:04:46,530 --> 00:04:48,610 nhưng em biết là không được mà. 22 00:04:50,210 --> 00:04:53,190 Thế đấy, họ đang chuẩn bị nghênh đón Đức vua. 23 00:04:55,550 --> 00:04:58,290 Khi nào xong việc chị sẽ trở lại nhé. 24 00:05:06,260 --> 00:05:08,400 Bailiff! Họ đến chưa? 25 00:05:08,410 --> 00:05:11,420 - Janek? - Tôi chưa thấy gì. 26 00:05:11,420 --> 00:05:13,490 Chưa thấy ai cả, thưa bà. 27 00:05:17,910 --> 00:05:20,480 Khi nào họ đến bìa rừng thì lập tức báo cho ta. 28 00:05:20,490 --> 00:05:21,840 Dạ vâng. 29 00:05:28,710 --> 00:05:30,730 Con đoán lại là con bé Lọ Lem đấy. 30 00:05:35,610 --> 00:05:37,770 Thằng ngốc này, chỉ giỏi gây họa thôi! 31 00:05:44,500 --> 00:05:46,130 Mau dọn đi... 32 00:05:49,880 --> 00:05:50,930 Nhanh tay lên. 33 00:05:58,450 --> 00:05:59,640 Là đứa nào làm? 34 00:05:59,640 --> 00:06:03,250 Cái bát đã bị nứt sẵn rồi, thưa bà... 35 00:06:03,290 --> 00:06:05,100 Tao không hỏi mày! 36 00:06:07,420 --> 00:06:10,010 Là con làm đấy ạ, xin mẹ tha cho. 37 00:06:16,360 --> 00:06:20,530 - Rossy? - Đã chuẩn bị xong cả chưa? 38 00:06:20,930 --> 00:06:24,750 Thịt, rồi... Thịt gà, rượu, hoa quả... 39 00:06:24,770 --> 00:06:26,120 Đã xong cả rồi, thưa bà. 40 00:06:26,120 --> 00:06:28,490 Làm hài lòng các vị khách cao quý đâu có dễ 41 00:06:28,610 --> 00:06:31,300 thế nên đừng có làm hỏng gì nhé, Rossy. 42 00:06:36,610 --> 00:06:39,890 Không biết là vì mày quá vụng về 43 00:06:39,890 --> 00:06:41,830 hay là mày cố tình làm thế nữa. 44 00:06:43,880 --> 00:06:47,420 Chao ôi, cha mày để lại cái của nợ này cho tao 45 00:06:47,440 --> 00:06:51,080 - cha nào con nấy! - Đừng có lôi cha tôi vào! 46 00:06:51,130 --> 00:06:53,430 Cha để lại trang trại, khu rừng và xưởng gỗ rồi còn gì. 47 00:06:53,490 --> 00:06:56,190 Mày dám ăn nói với tao thế à?! 48 00:07:00,650 --> 00:07:02,370 Con nghe nó nói không? 49 00:07:02,650 --> 00:07:04,330 Mày nghe rõ đây... 50 00:07:04,330 --> 00:07:07,580 cái thời cha mày đưa mày vào rừng 51 00:07:07,580 --> 00:07:11,450 dạy mày cưỡi ngựa bắn cung đã qua rồi. 52 00:07:11,460 --> 00:07:13,430 Cứ như bọn con trai không bằng. 53 00:07:13,430 --> 00:07:17,420 Giờ tao là bà chủ còn mày chỉ là con hầu, không hơn không kém. 54 00:07:17,420 --> 00:07:19,850 Lo thêm củi vào lò rồi quét tro đi 55 00:07:19,850 --> 00:07:23,290 và phải đứng cách xa con ngựa đó 10 bước. 56 00:07:24,270 --> 00:07:25,740 Đưa đây! 57 00:07:31,650 --> 00:07:36,390 Trước bữa trưa phải nhặt xong rồi đến xin lỗi tao. 58 00:07:37,980 --> 00:07:43,060 Tao phải răn dạy để mày bỏ cái tính láo xược ấy đi. 59 00:07:43,970 --> 00:07:47,000 Và đừng có ló mặt ra khi Đức vua đến... 60 00:07:47,000 --> 00:07:50,800 Mẹ đâu cần vì con bé Lọ Lem nhơ nhuốc ấy mà giận. 61 00:08:00,330 --> 00:08:03,210 Cảm ơn chị, để em giúp chị nhé. 62 00:08:03,290 --> 00:08:05,400 Mày đi rồi lấy ai giúp tao? 63 00:08:08,440 --> 00:08:13,970 Thế đấy cô ơi, mẹ kế thì vẫn là mẹ kế thôi... 64 00:08:14,370 --> 00:08:17,600 Dora có phải con của cha tôi đâu nhưng cha vẫn thương đấy thôi. 65 00:09:29,680 --> 00:09:31,480 Các bạn ơi. 66 00:09:32,650 --> 00:09:36,400 Nhặt đậu vào rá, tro thì bỏ trong xô nhé. 67 00:09:37,800 --> 00:09:39,280 Các bạn tốt quá. 68 00:10:13,980 --> 00:10:16,150 Đang kiếm ăn đấy à, mèo ơi? 69 00:10:19,800 --> 00:10:22,300 Không, giờ em không thể vào trong được. 70 00:10:29,240 --> 00:10:30,900 Em uống có hết nổi không? 71 00:10:35,830 --> 00:10:38,590 Chắc là uống nổi rồi. 72 00:10:50,570 --> 00:10:55,100 Các quý tộc chưa đến phải không, Lọ Lem? 73 00:10:55,330 --> 00:10:57,900 Sao chú biết là cháu đến? 74 00:10:58,410 --> 00:11:01,730 Chú thì không biết, nhưng Jurasek nhận ra cháu từ cách xa 1 dặm đấy. 75 00:11:01,810 --> 00:11:05,190 Sao cháu không ra chờ họ với mọi người? 76 00:11:07,570 --> 00:11:08,890 Cháu không được phép... 77 00:11:09,240 --> 00:11:11,590 dù sao cháu cũng thích ở đây hơn. 78 00:11:11,800 --> 00:11:14,680 Không muốn thấy Hoàng tử luôn à? 79 00:11:15,120 --> 00:11:18,490 Cháu đã nhìn thấy chàng năm ngoái khi họ trở về lâu đài rồi. 80 00:11:18,490 --> 00:11:21,290 Thế nào? Cháu có thích chàng không? 81 00:11:21,950 --> 00:11:25,320 Cháu vẫn thích Jurasek nhất... 82 00:11:25,320 --> 00:11:27,260 Họ đang đến đấy! 83 00:11:27,490 --> 00:11:28,790 Họ đến rồi kìa! 84 00:11:32,700 --> 00:11:34,490 Đám trẻ phải ngoan nhé! 85 00:11:41,130 --> 00:11:44,490 - Xong xuôi chưa, Dora? - Mẹ phải bảo con biết ai là Hoàng tử nhé! 86 00:11:56,700 --> 00:11:57,850 Đi thôi. 87 00:12:16,960 --> 00:12:19,520 Em chạy đâu thế hả, Billy Ngốc? 88 00:12:19,610 --> 00:12:21,490 Tên săn trộm này. 89 00:12:21,840 --> 00:12:26,030 Đừng ngơ ra thế, đi nghênh đón Đức vua đi. 90 00:12:26,250 --> 00:12:29,110 Em biết bọn chị không được vào rừng nữa mà. 91 00:12:30,040 --> 00:12:33,440 Bọn chị sẽ về ngay, em đi đi. 92 00:12:46,230 --> 00:12:47,480 Rosie! 93 00:12:57,560 --> 00:12:59,600 Em vẫn trông kho báu cho chị chứ? 94 00:13:03,340 --> 00:13:05,220 Chị biết mà. 95 00:13:37,710 --> 00:13:39,770 Jurasek đang gọi chị đấy 96 00:13:39,810 --> 00:13:41,670 em biết chị không có nhiều thời gian mà. 97 00:14:03,690 --> 00:14:07,450 Nhanh lên... Nhớ nhún chào và nở nụ cười nhé. 98 00:14:07,530 --> 00:14:09,010 Phải luôn như thế! 99 00:14:11,370 --> 00:14:14,380 Hoàng tử đâu hả gia sư? Cả Kamil và Vitek nữa? 100 00:14:14,930 --> 00:14:16,130 Thần không biết ạ. 101 00:14:16,130 --> 00:14:18,650 Thần đang giảng về cách cư xử lịch thiệp 102 00:14:18,730 --> 00:14:22,110 thì bỗng họ biến mất vào bìa rừng. 103 00:14:22,130 --> 00:14:24,560 Tìm chúng về và dạy dỗ thật nghiêm. 104 00:14:24,560 --> 00:14:27,630 - Dạ. - Thôi, cứ để đó ta! 105 00:16:13,410 --> 00:16:15,450 Đợi chị nhé. 106 00:17:00,390 --> 00:17:03,500 Tôi cứ tưởng Điện hạ bắn cung rất cừ chứ? 107 00:17:08,950 --> 00:17:10,280 Trông kìa! 108 00:17:14,230 --> 00:17:16,900 - Đuổi theo! - Đuổi theo! 109 00:17:45,070 --> 00:17:46,830 Đằng này! 110 00:18:23,630 --> 00:18:25,350 Sao không thấy dấu chân nữa? 111 00:18:30,930 --> 00:18:32,380 Cô ta kìa! 112 00:18:32,670 --> 00:18:36,220 Điện hạ hãy đi bên trái, còn cậu đi bên phải. 113 00:18:49,070 --> 00:18:50,890 Nhìn đi, ta tóm được rồi. 114 00:19:15,630 --> 00:19:18,600 - Là cô ta đấy à? - Nào có còn ai khác đâu. 115 00:19:20,320 --> 00:19:22,190 Ra là một cô bé. 116 00:19:22,190 --> 00:19:24,240 Chỉ là một đứa nhóc. 117 00:19:27,850 --> 00:19:30,060 Một chú chim non! 118 00:19:35,050 --> 00:19:38,880 - Ô! - Xem kìa, cô ta có móng vuốt đấy. 119 00:19:38,890 --> 00:19:40,690 Phải tét vào mông... 120 00:19:40,790 --> 00:19:42,760 Hoặc ném cô ta vào bụi gai. 121 00:19:44,640 --> 00:19:47,680 Chờ đến mạt kiếp đi nhé, tên khốn. 122 00:19:49,550 --> 00:19:54,110 Gì? Ta phải dạy cho cô một bài học mới được. 123 00:19:59,490 --> 00:20:03,240 Các người bắt nạt con gái đấy à, ra dáng đàn ông nhỉ? 124 00:20:09,630 --> 00:20:11,400 Làm gì thế? 125 00:20:12,730 --> 00:20:15,260 Xuống ngay, nó hất ngã bây giờ! 126 00:20:15,460 --> 00:20:18,850 - Cô ta bị thương mất! - Rắc rối rồi đây... 127 00:20:18,930 --> 00:20:20,830 cả người huấn luyện ngựa còn sợ nó nữa là! 128 00:20:20,890 --> 00:20:23,510 Con bé điên rồ quá! 129 00:20:26,980 --> 00:20:28,670 Ta phải đi theo cô ta... 130 00:20:35,850 --> 00:20:38,480 Về với chủ của mày đi! 131 00:20:54,050 --> 00:20:57,200 - Lạ nhỉ, sao tự dưng nó nghe lời thế. - Cô nàng liều quá. 132 00:20:57,490 --> 00:21:00,690 - Cô ta xứng được... - Một tấm huy chương đấy các ngài ạ. 133 00:21:01,340 --> 00:21:03,720 Vì đã qua mặt được chúng ta! 134 00:21:03,730 --> 00:21:05,600 Thưa Điện hạ! 135 00:21:06,580 --> 00:21:09,560 Sao Điện hạ lại làm thế với tôi? 136 00:21:10,000 --> 00:21:14,820 - Còn bài vở nữa, thưa Điện hạ! - Vào rừng thôi! 137 00:21:22,090 --> 00:21:26,090 Thưa Bệ hạ, thần khó lòng diễn tả nổi sự vinh hạnh khi được... 138 00:21:26,090 --> 00:21:29,900 chào đón người cùng Hoàng hậu và Hoàng tử. 139 00:21:29,900 --> 00:21:32,450 Và cả đoàn tùy tùng, và.... 140 00:21:32,820 --> 00:21:34,300 Rất cảm ơn. 141 00:21:34,310 --> 00:21:36,890 Dora của thần còn không ngủ nổi... 142 00:21:36,890 --> 00:21:41,850 nhưng lần này Hoàng tử không đi cùng người sao ạ? 143 00:21:41,900 --> 00:21:44,010 À, có chứ... 144 00:21:46,100 --> 00:21:49,800 Điềm đam mê khám phá thiên nhiên đã cản đường nó. 145 00:21:50,490 --> 00:21:53,740 Thật đáng tiếc, cả năm chỉ mong chờ mỗi dịp... 146 00:21:53,740 --> 00:21:57,450 được Bệ hạ dừng chân lại đây trên đường về lâu đài. 147 00:21:57,800 --> 00:22:02,780 Thần còn mơ sẽ được Bệ hạ mời đến dự tiệc cơ.... 148 00:22:02,780 --> 00:22:05,310 Con bé Dora và thần... 149 00:22:05,310 --> 00:22:07,440 giấc mơ thật sống động... 150 00:22:07,450 --> 00:22:10,660 Bệ hạ còn mỉm cười với Dora và nói 151 00:22:10,670 --> 00:22:13,850 Hãy đến nhé, chúng ta rất vui được đón tiếp cháu. 152 00:22:17,060 --> 00:22:18,890 Chúng ta rất vui được đón tiếp bà. 153 00:22:19,040 --> 00:22:20,540 Rất vinh hạnh. 154 00:22:20,910 --> 00:22:22,720 Cảm ơn vì đồ ăn. 155 00:22:23,950 --> 00:22:26,460 - Đúng, đúng... - Lên đường thôi! 156 00:22:31,870 --> 00:22:36,300 Thật là một vinh dự lớn, thưa Bệ hạ. 157 00:22:43,640 --> 00:22:45,670 Thế là đã được mời, dễ như bỡn. 158 00:22:45,670 --> 00:22:49,230 Biết đâu được có nhà quý tộc nào đó thích con 159 00:22:49,230 --> 00:22:51,320 hoặc thậm chí là Hoàng tử thì sao. 160 00:22:51,400 --> 00:22:54,760 Biết đâu được? Con có xấu xí đâu. 161 00:23:34,800 --> 00:23:37,430 Lại tiếp tục cư xử như trẻ con thế à? 162 00:23:38,350 --> 00:23:39,480 Bằng tuổi con trẫm đã... 163 00:23:39,570 --> 00:23:42,480 gánh trên vai cả một vương quốc! 164 00:23:44,220 --> 00:23:46,800 Đợi khi nào lấy vợ thì con mới tỉnh ra! 165 00:23:46,800 --> 00:23:49,250 Chỉ còn cách ấy cho đứa như con. 166 00:23:50,290 --> 00:23:53,170 Con tôn trọng kinh nghiệm của cha. 167 00:23:54,670 --> 00:23:59,480 Bàn chuyện này ở nhà để tránh bị nhòm ngó không hơn à? 168 00:24:02,450 --> 00:24:04,690 Trẫm hi vọng các ngươi tự biết cân nhắc 169 00:24:04,770 --> 00:24:07,870 đến việc học phép cư xử và các nghi lễ Hoàng gia. 170 00:24:09,340 --> 00:24:12,440 Tâu Bệ hạ, chúng thần quyết không để phí phạm phút nào. 171 00:24:12,820 --> 00:24:18,310 Nhưng việc học đâu có dễ, nản chí vô cùng. 172 00:24:21,240 --> 00:24:23,600 Thế các ngươi bỏ thầy giáo lại ở đâu rồi? 173 00:24:24,690 --> 00:24:28,200 - Chắc thầy ấy lại đi lạc rồi.. - Thật lẩm cẩm! 174 00:24:32,930 --> 00:24:35,260 Đứng lại! 175 00:24:37,930 --> 00:24:41,500 Cha chỉ dọa hay thật sự muốn bắt con kết hôn thế? 176 00:24:42,170 --> 00:24:45,610 Không, lần này là thật đấy. 177 00:25:23,650 --> 00:25:31,620 Một xúc vải nhung nhiễu vàng màu xanh thẫm 3 thước.... 178 00:25:31,690 --> 00:25:33,670 Mẹ, con không thích vải nhung, con muốn satin cơ! 179 00:25:33,670 --> 00:25:35,020 Vải nhung là cho mẹ, Dora. 180 00:25:35,130 --> 00:25:39,330 Và 40 thước satin thượng hạng màu xanh da trời. 181 00:25:39,410 --> 00:25:42,670 - Thế không đủ đâu. - Thế thì 50 thước. 182 00:25:43,720 --> 00:25:48,110 Và một dải lụa vàng chừng 10 thước 183 00:25:48,130 --> 00:25:49,960 Và những cái khóa bạc cho giày của tôi. 184 00:25:50,050 --> 00:25:52,490 Nhớ bảo thợ may ngày mai ngươi sẽ đến đón cô ta. 185 00:25:52,490 --> 00:25:55,820 - Đừng có quên gì đấy! - Dạ! 186 00:26:34,950 --> 00:26:37,030 Lọ Lem, chết cóng bây giờ! 187 00:26:37,240 --> 00:26:39,290 Bà chủ bắt cháu làm à? 188 00:26:40,620 --> 00:26:42,190 Không thì còn ai? 189 00:26:42,600 --> 00:26:46,400 Cháu muốn mua gì trong thị trấn không? 190 00:26:46,470 --> 00:26:49,260 Vương miện, ngọc trai và một chiếc áo choàng có mũ trùm. 191 00:26:50,250 --> 00:26:53,660 Họ chẳng cho cháu đi dự vũ hội cùng. 192 00:26:53,740 --> 00:26:56,000 Chắc cháu không khóc đâu nhỉ. 193 00:26:56,650 --> 00:27:01,960 Nếu được, chú sẽ mang về bất cứ thứ gì cháu muốn. 194 00:27:01,960 --> 00:27:03,500 Chú nói thật đấy. 195 00:27:05,300 --> 00:27:09,240 - Chú hãy mang về thứ đầu tiên chạm vào mũi chú. - Được rồi. 196 00:27:09,590 --> 00:27:11,810 Tạm biệt cháu. 197 00:27:40,600 --> 00:27:43,370 Phu nhân ở Zemlov đã nhận lời mời chưa? 198 00:27:43,370 --> 00:27:46,600 Thưa vâng, người đưa tin vừa đến. 199 00:27:46,600 --> 00:27:49,900 Còn phu nhân ở Rozmberk? 200 00:27:50,040 --> 00:27:54,680 Bà ấy sẽ đến cùng hai vị lệnh ái là cô Liza và cô Loulou ạ. 201 00:27:54,690 --> 00:27:57,600 Cô trẻ nhất chắc cũng 30 tuổi rồi. 202 00:27:58,160 --> 00:28:00,880 Cô ấy trẻ hơn con đấy, và rất duyên dáng. 203 00:28:01,210 --> 00:28:02,120 Chứ đâu như con. 204 00:28:02,120 --> 00:28:05,500 Còn Nữ nam tước góa bụa ở Krasna Hurka? 205 00:28:05,600 --> 00:28:08,050 Ý Bệ hạ chắc là vị phu nhân ở Kouty 206 00:28:08,050 --> 00:28:11,400 bà ấy hứa sẽ đưa cả ba vị lệnh ái đi cùng. 207 00:28:11,770 --> 00:28:16,050 Con cứ tưởng là vũ hội chứ, xem ra lại giống đi săn hơn. 208 00:28:16,130 --> 00:28:18,790 Con xấc xược quá đấy, Hoàng tử. 209 00:28:19,120 --> 00:28:23,430 Con xin lỗi vì quá thẳng tính. Con đi được chưa ạ? 210 00:28:23,530 --> 00:28:24,960 Không. 211 00:28:27,470 --> 00:28:30,500 Trước hết con nghe trẫm nói đây. 212 00:28:31,770 --> 00:28:36,050 Con đâu ngờ việc này lại tốn thời gian thế. 213 00:28:36,130 --> 00:28:39,630 Thầy giáo và các bạn còn đang đợi 214 00:28:39,650 --> 00:28:41,160 con đuổi họ đi nhé? 215 00:28:41,160 --> 00:28:45,110 Chuyện gì mà quan trọng đến thế? 216 00:28:45,700 --> 00:28:49,240 Chúng con phải nghiên cứu lịch sử, rồi còn.... 217 00:28:49,510 --> 00:28:53,500 lịch sử gia đình hoàng gia... 218 00:28:53,920 --> 00:28:58,860 nào là về lối cư xử Hoàng gia, nào là thảo luận... 219 00:28:58,930 --> 00:29:02,620 Học lịch sử? Rồi thảo luận à? 220 00:29:03,100 --> 00:29:05,300 Con đang đùa trẫm đấy ư? 221 00:29:05,730 --> 00:29:09,460 Đùa cha ấy ạ? Con nào dám. 222 00:29:10,280 --> 00:29:12,190 Các cậu đây rồi. 223 00:29:13,350 --> 00:29:14,900 Cầm lấy. 224 00:29:17,910 --> 00:29:20,620 Đây này. 225 00:29:21,890 --> 00:29:24,140 Cho ngựa đi đi. 226 00:29:25,000 --> 00:29:27,320 Thế sao lại cầm theo nỏ? 227 00:29:28,790 --> 00:29:30,980 Đấy gọi là học sao? 228 00:29:31,490 --> 00:29:33,850 Đương nhiên nó chả muốn lấy vợ 229 00:29:33,930 --> 00:29:36,240 vì đang còn mải mê cưỡi ngựa, bắn nỏ! 230 00:29:36,250 --> 00:29:39,370 Ngựa và nỏ à? Là thế nào? 231 00:29:39,520 --> 00:29:41,110 Hãy lại đây. 232 00:29:45,490 --> 00:29:48,290 Các ngài, tôi có trách nhiệm dạy dỗ bảo ban 233 00:29:48,360 --> 00:29:53,650 việc học đâu phải trò đùa, mà là điều tối quan trọng... 234 00:29:55,050 --> 00:29:57,340 Thiếp không hiểu. 235 00:30:04,250 --> 00:30:07,680 Đừng quên tập lại các bước khiêu vũ nhé 236 00:30:07,680 --> 00:30:09,670 để ta khỏi xấu mặt vì con. 237 00:30:09,670 --> 00:30:12,600 Hãy nhớ, trẫm từng khiêu vũ với 3 cô một lúc. 238 00:30:12,600 --> 00:30:14,020 Ô, thế à? 239 00:30:14,750 --> 00:30:17,350 Đấy là trước khi chúng ta gặp nhau... 240 00:30:18,120 --> 00:30:22,820 Nhưng Bệ hạ lại nói với thiếp đấy là lần đầu người khiêu vũ, 241 00:30:22,840 --> 00:30:25,430 khi người dẫm vào chân thiếp ấy. 242 00:30:26,100 --> 00:30:29,990 Trẫm chỉ muốn khoác lác với con thôi. 243 00:30:30,010 --> 00:30:32,740 Nó giống người như đúc còn gì... 244 00:30:34,340 --> 00:30:36,340 đúng là cha nào con nấy. 245 00:30:36,540 --> 00:30:38,600 - Làm gì có. - Có đấy! 246 00:30:52,500 --> 00:30:55,500 Sau bài học khiêu vũ là bài học về chuyện trò... 247 00:30:55,510 --> 00:30:58,700 Truyện trò à.. (tiếng Pháp) 248 00:31:01,160 --> 00:31:05,130 Thưa Điện hạ, về lời cầu hôn của chàng... 249 00:31:05,270 --> 00:31:06,420 Nàng đồng ý chứ hả? 250 00:31:06,420 --> 00:31:08,870 Không, nữ bá tước kiều diễm ơi. 251 00:31:08,870 --> 00:31:12,090 Ta tôn trọng gia đình và vẻ đẹp của nàng 252 00:31:12,090 --> 00:31:15,820 nhưng trái tim ta mãi mãi thuộc về săn bắn, bắn súng và cưỡi ngựa. 253 00:31:15,820 --> 00:31:18,990 Vì vậy đám cưới là không thể. 254 00:31:22,330 --> 00:31:26,050 Như nhà thơ nói: "Không có mưa từ đám mây kia!" 255 00:31:26,050 --> 00:31:31,290 Hoặc như cô nàng kia nói: "Chờ đến mạt kiếp đi nhé". 256 00:31:31,390 --> 00:31:32,770 Nhìn kìa. 257 00:31:34,270 --> 00:31:36,950 Các ngài ơi. 258 00:31:37,300 --> 00:31:40,110 Các ngài. 259 00:31:45,410 --> 00:31:47,610 Chuồn thôi! 260 00:31:51,390 --> 00:31:53,950 Còn bài vở thì sao? 261 00:32:19,190 --> 00:32:21,600 Khoan đã, yên lặng. 262 00:33:21,810 --> 00:33:25,020 Cô bé yêu quý ơi, tí thì tôi quên mất. 263 00:33:34,780 --> 00:33:36,500 Mềm mịn quá. 264 00:33:39,820 --> 00:33:43,240 Con đứng ra kia... xoay một vòng mẹ xem. 265 00:33:45,300 --> 00:33:49,290 Còn mày nhanh tay lên. Chẳng ra làm sao. 266 00:33:57,490 --> 00:34:02,420 Nhìn này Lọ Lem, nó rơi trúng ngay mũi chú 267 00:34:02,520 --> 00:34:05,300 đúng lúc chú đang mơ được dự đám cưới của cháu. 268 00:34:05,480 --> 00:34:07,050 Ngươi vừa đưa nó cái gì đấy? 269 00:34:07,600 --> 00:34:10,630 Đưa ta ta xem. 270 00:34:14,000 --> 00:34:18,930 Quà đẹp nhỉ, chắc cho con sóc nào đây mà. 271 00:34:27,020 --> 00:34:30,380 Thế đây là phần thân áo... 272 00:34:30,600 --> 00:34:34,280 Mẹ, mẹ quên đăng ten rồi. 273 00:34:34,430 --> 00:34:36,700 Cả dây chuyền mới. Và nhẫn nữa. 274 00:34:36,700 --> 00:34:38,810 - Gia nhân đâu! - Dạ? 275 00:34:39,210 --> 00:34:43,460 Mẹ, sao để gia nhân đi mua trang sức được. 276 00:34:43,460 --> 00:34:44,440 Cũng phải. 277 00:34:44,440 --> 00:34:46,520 Ta sẽ tự xuống thị trấn.. 278 00:34:46,580 --> 00:34:50,930 - Vâng? - Cho người chuẩn bị xe ngựa đi. 279 00:34:53,470 --> 00:34:56,900 Lọ Lem, mày muốn xuống thị trấn với chúng ta không? 280 00:34:57,810 --> 00:35:00,220 Mày chỉ dọa người ta chết khiếp thôi. 281 00:35:01,150 --> 00:35:04,320 Nhìn cái gì? Quét dọn cho cẩn thận. 282 00:35:11,150 --> 00:35:13,400 Tao nói phải cẩn thận, hiểu không? 283 00:35:20,590 --> 00:35:22,600 Dừng lại ngay. 284 00:36:20,750 --> 00:36:22,990 Ngoan đi Billy Ngốc. 285 00:36:25,170 --> 00:36:28,360 Đợi nhé, để chị đi xem Rosie. 286 00:36:43,600 --> 00:36:48,120 Em thật may mắn, được tự do bay lượn 287 00:36:48,770 --> 00:36:51,100 chị chỉ có thể quanh quẩn ở đây. 288 00:36:52,650 --> 00:36:55,310 Chị cũng muốn được đi đâu đó 289 00:36:57,530 --> 00:37:01,150 nhưng thế này thì làm sao đi được? 290 00:38:00,390 --> 00:38:02,360 Của chị cả đấy ư? 291 00:38:11,670 --> 00:38:14,220 Đừng sợ, nó từ trong hạt dẻ chui ra đấy. 292 00:38:14,800 --> 00:38:17,090 Trông chị thế nào, Billy Ngốc? 293 00:39:11,170 --> 00:39:13,990 Phát thứ nhất! 294 00:40:00,970 --> 00:40:04,120 Bây giờ chỉ cần hạ một con đại bàng 295 00:40:04,120 --> 00:40:07,090 thì Điện hạ sẽ là vua của các thợ săn. 296 00:40:14,900 --> 00:40:16,260 Shhhh. 297 00:40:24,490 --> 00:40:31,560 Đức vua ban tặng chiếc nhẫn này 298 00:40:31,570 --> 00:40:34,500 để trao cho người đầu tiên bắn hạ được chim đại bàng. 299 00:40:34,620 --> 00:40:37,750 Các thợ săn, hãy tiến lên. 300 00:41:10,410 --> 00:41:11,370 Phát đầu tiên! 301 00:41:11,450 --> 00:41:12,920 - Phát thứ hai! - Thứ ba! 302 00:41:28,730 --> 00:41:30,660 Đến lượt Hoàng tử đấy. 303 00:41:37,850 --> 00:41:39,630 Bay cao quá rồi. 304 00:41:57,690 --> 00:41:59,260 Mũi tên này của ai? 305 00:42:10,500 --> 00:42:11,920 Điện hạ. 306 00:42:21,570 --> 00:42:23,750 Xin thứ lỗi. 307 00:42:28,590 --> 00:42:29,840 Ngươi là ai? 308 00:42:31,000 --> 00:42:33,500 Tôi cứ ngỡ ngài không muốn bắn nữa. 309 00:42:37,700 --> 00:42:39,480 Loại nỏ bình thường thôi. 310 00:42:39,490 --> 00:42:42,400 Chúng ta có tiếp tục săn bắn nữa không? 311 00:42:42,400 --> 00:42:46,370 Tay thiện xa tài ba nhất ở đây rồi. 312 00:42:46,400 --> 00:42:47,960 Đưa nhẫn cho ta. 313 00:42:55,400 --> 00:42:57,080 Nó là của ngươi đấy. 314 00:43:05,830 --> 00:43:08,600 Có thể thể hiện tài nghệ cho chúng ta xem không? 315 00:43:09,510 --> 00:43:11,700 Xin lỗi đã làm ngài khó chịu. 316 00:43:15,840 --> 00:43:17,900 Có thấy những quả thông kia không? 317 00:43:18,270 --> 00:43:20,400 Ngươi dám chứ? 318 00:43:23,350 --> 00:43:25,800 Cái đấy cả con gái cũng làm được. 319 00:44:09,670 --> 00:44:11,080 Mang ngựa ra. 320 00:44:22,040 --> 00:44:24,310 Này! 321 00:44:27,760 --> 00:44:29,730 Này! 322 00:44:37,020 --> 00:44:39,820 Có thấy một tên thợ săn trẻ đi qua đây không? 323 00:44:39,820 --> 00:44:41,450 Hỏi anh ta làm gì? 324 00:44:42,250 --> 00:44:44,130 Có thấy hay không? 325 00:44:44,130 --> 00:44:48,480 Không, chỉ có đứa nhóc này thôi 326 00:44:48,760 --> 00:44:50,380 một con chim non! 327 00:44:50,480 --> 00:44:53,200 - Xuống đây! - Ngài lên đây! 328 00:44:56,780 --> 00:44:58,960 Ta bảo cô xuống đây! 329 00:45:00,360 --> 00:45:02,760 Tôi bảo ngài hãy lên đây. 330 00:45:04,020 --> 00:45:06,280 Ta từng gặp nhau rồi nhỉ? 331 00:45:06,670 --> 00:45:08,490 Khi nào sao tôi chả nhớ. 332 00:45:08,600 --> 00:45:10,690 Đang ở trong rừng đấy, cô bé. 333 00:45:10,690 --> 00:45:12,960 Lần này cô không thoát được đâu. 334 00:45:17,640 --> 00:45:19,770 - Cậu ta đâu rồi? - Đâu rồi? 335 00:45:19,770 --> 00:45:21,720 Cô ta sẽ cho chúng ta biết! 336 00:45:24,220 --> 00:45:25,850 Cô ta đâu rồi? 337 00:45:27,330 --> 00:45:28,850 Ai cơ? 338 00:45:28,850 --> 00:45:31,690 Một cô gái, ta vừa mới nói chuyện với cô ta mà... 339 00:45:43,870 --> 00:45:46,540 Đưa mấy cái cúc đây, Lọ Lem. 340 00:45:50,000 --> 00:45:52,290 Lọ Lem, lấy chỉ bạc. 341 00:45:55,600 --> 00:45:57,790 Lọ Lem, lấy dây chuyền. 342 00:46:03,820 --> 00:46:06,060 Đưa đây! 343 00:46:06,970 --> 00:46:08,230 Gia nhân đâu. 344 00:46:08,230 --> 00:46:11,400 - Trải thảm đường ra xe ngựa cho ta. - Dạ. 345 00:46:14,450 --> 00:46:16,680 Mày thấy sao hả? 346 00:46:18,260 --> 00:46:19,800 Đẹp lắm. 347 00:46:19,990 --> 00:46:22,520 Đẹp lắm, Dora yêu quý. 348 00:46:22,530 --> 00:46:24,600 Mũ của ta. 349 00:46:25,150 --> 00:46:28,050 Mày có muốn cùng chúng ta đến vũ hội không? 350 00:46:28,730 --> 00:46:30,480 Sao, có muốn không? 351 00:46:31,390 --> 00:46:33,920 Tôi biết chị sẽ không cho tôi vào trong. 352 00:46:34,670 --> 00:46:38,100 Nhưng liệu tôi có thể đứng ngoài cửa sổ nhìn vào không? 353 00:46:39,610 --> 00:46:42,960 Thế nơi này để ai lau dọn? 354 00:46:42,960 --> 00:46:45,800 Trước khi trời sáng con sẽ dọn xong. 355 00:46:47,130 --> 00:46:51,800 Chắc mày thấy chưa đủ việc để làm phải không? 356 00:46:59,310 --> 00:47:03,860 Phải làm xong trước khi chúng ta quay về. 357 00:47:05,130 --> 00:47:08,490 Đậu ra đằng đậu, ngô ra đằng ngô. 358 00:47:19,530 --> 00:47:21,640 Mai tao sẽ kể mày nghe 359 00:47:21,640 --> 00:47:23,780 tao đã khiêu vũ với Hoàng tử bao nhiêu lần. 360 00:47:23,780 --> 00:47:25,400 Nâng váy cho tao! 361 00:47:27,600 --> 00:47:30,600 Chị tự đi mà cầm lấy, kẻo tôi làm bẩn đấy. 362 00:47:57,930 --> 00:48:02,460 Đừng buồn, em sẽ khiêu vũ với chị sau bữa tối. 363 00:48:12,010 --> 00:48:14,520 Cậu đi làm gì đó cho chúng ta ăn đi. 364 00:48:14,520 --> 00:48:16,600 Xin tuân lệnh. 365 00:48:20,490 --> 00:48:22,650 Cháu buồn vì không thể đi phải không? 366 00:48:23,640 --> 00:48:25,350 Chú biết mà... 367 00:48:26,300 --> 00:48:28,760 nhưng chú cũng không thể làm gì. 368 00:48:40,160 --> 00:48:42,700 Nhặt xong chắc phải mất cả tuần. 369 00:49:05,610 --> 00:49:10,200 Các bạn lại đến giúp tôi đấy à? 370 00:49:11,100 --> 00:49:14,870 Ngô bỏ vào rá, còn đậu cho vào bát nhé. 371 00:49:15,030 --> 00:49:16,300 Đi đi. 372 00:49:18,440 --> 00:49:21,170 Không có các bạn thì tôi chịu thôi. 373 00:49:28,610 --> 00:49:30,180 Cảm ơn nhé! 374 00:49:42,670 --> 00:49:44,260 Cha luôn cười vì chị bảo 375 00:49:44,270 --> 00:49:48,750 muốn cưỡi Jurasek đến vũ hội như một kỵ binh. 376 00:49:50,080 --> 00:49:53,980 Còn mẹ thì hứa sẽ cho chị một chiếc váy thật đẹp 377 00:49:54,220 --> 00:49:56,560 có màu hồng như buổi hoàng hôn. 378 00:49:58,610 --> 00:50:01,490 Và giờ chị chỉ còn mỗi Jurasek thôi. 379 00:50:06,770 --> 00:50:09,900 Không, chị vẫn còn nhiều thứ kia... 380 00:50:09,910 --> 00:50:14,490 như là ba hạt dẻ thần... không, chỉ còn hai hạt thôi. 381 00:50:18,190 --> 00:50:20,180 Rosie, em có nghĩa là...? 382 00:51:03,470 --> 00:51:08,860 Jurasek, sao em ra đây được? Ai đã thắng yên cho em? 383 00:51:14,700 --> 00:51:19,490 Phu nhân cao quý xứ Rừng Đen cùng lệnh ái. 384 00:51:20,650 --> 00:51:24,050 Nữ nam tước xứ Shortwood cùng lệnh tôn nữ. 385 00:51:26,730 --> 00:51:29,390 Phu nhân xứ Zemlov cùng các lệnh ái. 386 00:51:36,160 --> 00:51:39,660 Đừng cáu kỉnh thế, cười lên con. 387 00:51:43,870 --> 00:51:47,960 Cha có cười nổi không nếu phải kết hôn với bọn họ. 388 00:51:48,000 --> 00:51:50,990 Cha, hãy hoãn lại một năm nữa nhé. 389 00:51:52,160 --> 00:51:55,990 Nghe nó nói kìa? Người thừa kế của trẫm đấy. 390 00:51:55,990 --> 00:51:59,180 Bệ hạ hãy chọn khi khác mà dạy con. 391 00:52:07,240 --> 00:52:10,160 Con có thấy chàng mỉm cười với con không? 392 00:52:13,340 --> 00:52:16,200 Ta có nhặng xị lên thế khi phải kết hôn đâu. 393 00:52:16,200 --> 00:52:20,300 Nhưng cha kết hôn với mẹ, lại bắt con lấy một kẻ xa lạ... 394 00:52:22,680 --> 00:52:25,470 Quý phu nhân...và lệnh ái Petty. 395 00:52:30,650 --> 00:52:34,600 Con nên kiềm chế tính khí khi bước lên sàn khiêu vũ nhé. 396 00:52:34,860 --> 00:52:38,610 Con chịu, mẹ cứ chỉ một cô, con sẽ mời cô ta. 397 00:52:44,410 --> 00:52:49,980 Hoàng tử sẽ mời một người nhảy điệu đầu tiên. 398 00:52:49,980 --> 00:52:51,470 Nổi nhạc lên! 399 00:53:04,700 --> 00:53:07,160 Nào, thế là bất lịch sự đấy! 400 00:53:07,160 --> 00:53:10,600 Kìa, cô gái xinh đẹp tóc vàng mặc váy xanh kia. 401 00:53:10,980 --> 00:53:13,800 Hoặc cô tóc nâu váy vàng. 402 00:53:15,950 --> 00:53:18,090 Con biết chọn thế nào? 403 00:53:18,600 --> 00:53:20,600 Thôi nhắm mắt chọn bừa vậy! 404 00:54:05,600 --> 00:54:09,230 Sao vụng về thế hả con. 405 00:54:13,650 --> 00:54:18,980 Xin phép, tôi mời cô khiêu vũ được không? 406 00:54:42,030 --> 00:54:47,220 Ta không biết gu của nó lạ thế... 407 00:54:48,200 --> 00:54:54,990 "Hỡi chú chim nhỏ, tổ của ngươi đâu?" 408 00:54:55,140 --> 00:55:02,660 "Nơi ẩn náu của ngươi rất nguy hiểm..." 409 00:55:04,170 --> 00:55:17,540 "Ngươi không biết nơi đó có bẫy à..." 410 00:55:18,250 --> 00:55:25,480 "Hãy cúi xuống hỡi chú chim trắng" 411 00:55:26,120 --> 00:55:33,290 "Ôm lấy chú chim non đang hoảng sợ" 412 00:55:33,310 --> 00:55:39,400 "như thế ta mới có thể bước đi" 413 00:55:39,420 --> 00:55:49,170 "với một tâm hồn thanh thản". 414 00:57:07,450 --> 00:57:09,130 Cô từ xa đến à? 415 00:57:09,130 --> 00:57:11,030 Khoảng cách dù lớn cũng không là gì 416 00:57:11,030 --> 00:57:14,690 so với niềm khát khao được khiêu vũ với Hoàng tử. 417 00:57:15,010 --> 00:57:17,670 Ngay cả khi ta dẫm vào chân cô à? 418 00:57:17,680 --> 00:57:20,430 Đấy là vinh hạnh của em, thưa Điện hạ. 419 00:57:20,430 --> 00:57:23,970 Em muốn được khiêu vũ cùng chàng cho đến ngày tận thế. 420 00:57:24,370 --> 00:57:26,540 Can đảm quá nhỉ. 421 00:57:26,540 --> 00:57:28,740 Em còn có thể làm hơn thế nữa kia. 422 00:57:28,790 --> 00:57:32,060 Ta không muốn vác theo cục nợ đâu. 423 00:57:58,730 --> 00:58:01,790 - Em nghĩ chị có nên vào không? - Yup yup. 424 00:58:06,770 --> 00:58:12,120 Vào, không vào, vào, không vào... 425 00:58:12,120 --> 00:58:13,600 Vào... 426 00:58:15,570 --> 00:58:17,600 Thế chị thử vào vậy. 427 00:58:27,610 --> 00:58:30,780 Đừng nóng, chị đi ngay đây. 428 00:59:28,770 --> 00:59:31,780 Đi đứng cho cẩn thận! 429 00:59:40,450 --> 00:59:47,520 - Tội nghiệp, cho con nó nghỉ mệt chút đã. - Chỉ một lát thôi đấy. 430 01:00:22,200 --> 01:00:24,240 Thở không nổi à? 431 01:00:24,240 --> 01:00:25,880 Trẫm bảo họ chơi nhanh hơn nhé. 432 01:00:25,880 --> 01:00:28,730 Sao cũng mặc, con không khiêu vũ nữa đâu. 433 01:00:40,380 --> 01:00:42,220 Ra khiêu vũ đi! 434 01:00:42,530 --> 01:00:45,080 Con thà đi bổ củi còn hơn. 435 01:00:45,180 --> 01:00:47,600 Đã thế thì đi bổ củi đi. 436 01:00:48,340 --> 01:00:49,770 Tùy cha thôi. 437 01:00:53,600 --> 01:00:56,200 Chúc Điện hạ buổi tối tốt lành. 438 01:00:56,990 --> 01:00:59,650 Cảm ơn chàng đã chào đón rất nồng hậu. 439 01:01:00,530 --> 01:01:03,000 Ta... nàng biết đấy... 440 01:01:03,100 --> 01:01:05,460 Xin lỗi nhưng nàng làm ta ngỡ ngàng quá. 441 01:01:05,860 --> 01:01:08,120 Em cứ ngỡ chàng chạy ra đón em. 442 01:01:08,140 --> 01:01:10,640 Không, ta chỉ muốn ra ngoài. 443 01:01:11,960 --> 01:01:14,500 Nếu vậy em sẽ không giữ chân chàng. 444 01:01:15,500 --> 01:01:17,520 Nhưng ta không muốn đi nữa. 445 01:01:18,190 --> 01:01:19,850 Ta có thể mời nàng chứ? 446 01:01:21,150 --> 01:01:23,380 Không hay hơn nếu có nhạc sao? 447 01:01:25,130 --> 01:01:27,280 Sao họ không chơi nữa? 448 01:01:27,340 --> 01:01:28,790 Chơi nhạc đi! 449 01:01:46,930 --> 01:01:48,420 Nàng là ai? 450 01:01:49,830 --> 01:01:52,310 Chàng muốn tra hỏi em, hay muốn khiêu vũ đây? 451 01:01:57,190 --> 01:01:59,100 Ai thế không biết? 452 01:02:00,350 --> 01:02:02,170 Cô ấy sẽ tự đến trình diện thôi. 453 01:02:02,970 --> 01:02:05,080 Con nó quên cả việc đốn củi rồi. 454 01:02:05,100 --> 01:02:07,270 Động tác thật duyên dáng! 455 01:02:07,320 --> 01:02:09,270 Trẫm cho gọi cô ấy lại đây nhé. 456 01:02:09,380 --> 01:02:12,830 - Cứ để cô ấy khiêu vũ đã... - Với thằng con vụng về kia ư? 457 01:02:12,840 --> 01:02:14,600 Bệ hạ sẽ phải kinh ngạc. 458 01:02:19,470 --> 01:02:23,090 - Cậu biết ai đấy không? - Tôi chịu... 459 01:02:31,610 --> 01:02:33,920 Sao cô ta không bỏ mạng che mặt xuống? 460 01:02:33,960 --> 01:02:36,820 Chắc muốn che đi cái mũi to đấy. 461 01:02:38,860 --> 01:02:40,740 Hãy cho ta biết nàng là ai. 462 01:02:41,300 --> 01:02:43,380 Chàng không tự đoán được à? 463 01:02:48,930 --> 01:02:51,290 Nàng bỏ mạng che mặt xuống đã. 464 01:03:06,810 --> 01:03:08,690 Phải con trẫm đấy không? 465 01:03:09,780 --> 01:03:11,800 Nó nghe theo lời Bệ hạ còn gì. 466 01:03:11,800 --> 01:03:13,280 Nhưng cô ấy là ai nhỉ? 467 01:03:14,420 --> 01:03:17,100 Bệ hạ còn thiếu kiên nhẫn hơn cả con. 468 01:03:34,690 --> 01:03:37,730 Ít nhất cũng nên gợi ý cho ta chứ! 469 01:03:38,500 --> 01:03:40,600 Sao chàng muốn biết thế? 470 01:03:43,510 --> 01:03:47,080 Vì ta mới vừa chọn được vợ nhưng lại không biết nàng ấy là ai. 471 01:03:47,080 --> 01:03:50,260 - Nhỏ tiếng thôi, người ta nghe đấy! - Cứ để họ nghe! 472 01:03:50,270 --> 01:03:52,270 Ta sẽ tuyên bố với cả thế giới 473 01:03:52,280 --> 01:03:57,300 rằng ta đang yêu và sẽ kết hôn với người đó. 474 01:03:57,320 --> 01:04:00,700 - Nhưng chàng đã quên mất một điều. - Điều gì? 475 01:04:00,870 --> 01:04:03,690 Hỏi xem người ta có muốn lấy chàng hay không. 476 01:04:04,040 --> 01:04:05,900 Nàng không muốn lấy ta à? 477 01:04:06,950 --> 01:04:09,600 Em to gan lắm phải không? 478 01:04:13,500 --> 01:04:16,720 Thế nàng có đồng ý lấy ta hay không? 479 01:04:17,300 --> 01:04:20,200 Em sẽ ra một câu đố, chàng phải đoán được đã. 480 01:04:20,600 --> 01:04:24,610 Đầu tiên: khuôn mặt lấm lem nhưng không phải thợ cạo ống khói? 481 01:04:27,600 --> 01:04:34,660 Thứ hai: đội mũ cắm lông, vai vác nỏ, mặc áo không tay nhưng không phải thợ săn. 482 01:04:34,670 --> 01:04:37,580 - Sao thế kia.. - Bệ hạ cứ bình tĩnh... 483 01:04:37,670 --> 01:04:39,840 Từ từ sẽ rõ thôi. 484 01:04:40,190 --> 01:04:49,100 Thứ ba: mặc váy thêu chỉ bạc, đeo mạng che nhưng không phải Công chúa. 485 01:04:50,600 --> 01:04:51,920 Cái này... 486 01:04:55,810 --> 01:04:57,280 - Thật đáng tiếc... 487 01:04:58,100 --> 01:05:01,130 Chàng phải đoán được câu đố của em đã... 488 01:05:01,700 --> 01:05:03,320 Tạm biệt! 489 01:05:16,450 --> 01:05:18,920 - Sao thế? - Sao cô ấy lại bỏ chạy? 490 01:05:42,310 --> 01:05:44,370 Lỡ nó yêu rồi thì sao đây? 491 01:05:44,770 --> 01:05:49,000 - Bệ hạ vẫn mong thế mà. - Nhưng trẫm vẫn chưa cho phép? 492 01:05:49,340 --> 01:05:52,000 - Ta không để nó làm bừa đâu...! - Bệ hạ... 493 01:05:52,540 --> 01:05:56,540 Chẳng phải Bệ hạ đã bất tuân lời cha mẹ để cưới thiếp đó sao? 494 01:05:57,290 --> 01:06:00,290 Sao họ không chơi nhạc nữa? Chơi nhạc đi! 495 01:06:00,290 --> 01:06:02,070 Nổi nhạc lên! 496 01:06:50,640 --> 01:06:52,530 Mau lấy ngựa cho ta! 497 01:08:26,600 --> 01:08:28,760 Mở cổng ra! 498 01:08:35,790 --> 01:08:38,030 Ai đấy mau mở cổng ra! 499 01:08:39,260 --> 01:08:42,180 - Chuyện gì thế? - Mở cổng! 500 01:08:52,600 --> 01:08:54,740 Các người muốn gì? 501 01:09:01,800 --> 01:09:03,830 Chúng tôi không phải đến gây sự. 502 01:09:04,270 --> 01:09:05,990 Thế để làm gì? 503 01:09:07,300 --> 01:09:10,900 - Chủ nhân nhà này là ai? - Không phải ông chủ mà là bà chủ! 504 01:09:10,900 --> 01:09:14,080 Giờ bà ấy đang dự vũ hội với con gái ở trong cung! 505 01:09:14,370 --> 01:09:17,990 Hắn cứ nhìn chòng chọc như cú ấy... anh muốn tìm ai? 506 01:09:18,100 --> 01:09:19,930 Một nàng công chúa xinh đẹp! 507 01:09:19,930 --> 01:09:22,370 - Công chúa hả? - Ở đây á? 508 01:09:23,440 --> 01:09:26,000 Nàng ấy vào đây trước ta mà! 509 01:09:26,060 --> 01:09:28,750 Cứ để anh ta vào tìm Công chúa đi! 510 01:09:33,850 --> 01:09:36,700 Không biết có phải Công chúa không, nhưng nàng rất xinh đẹp 511 01:09:36,720 --> 01:09:38,700 và ta đã mất dấu nàng tại đây! 512 01:09:38,700 --> 01:09:40,170 Tại đây hả? 513 01:09:40,230 --> 01:09:44,300 Chỗ chúng tôi có nhiều giai nhân lắm. 514 01:09:45,650 --> 01:09:49,670 - Cứ đến chọn đi anh lính mới! - Không thì cút khỏi đây. 515 01:09:49,680 --> 01:09:52,490 - Ông ta nói đúng đấy, Điện hạ. - Đợi sáng hẳn quay lại. 516 01:09:52,490 --> 01:09:55,750 - Trời sáng sẽ dễ tìm hơn! - Tối thế này làm ăn được gì? 517 01:09:55,800 --> 01:09:58,290 Không, ta phải tìm được nàng! 518 01:09:58,700 --> 01:10:01,850 Ta muốn gặp tất cả các cô gái trong ấp này. 519 01:10:03,000 --> 01:10:04,920 Ngài nghĩ ngài là ai chứ? 520 01:10:05,350 --> 01:10:08,300 - Là Hoàng tử đấy! - Xùy...Hoàng tử cái gì... 521 01:10:09,200 --> 01:10:11,000 Thưa Điện hạ. 522 01:10:11,020 --> 01:10:13,150 Tất cả mọi cô gái nhé. 523 01:10:13,170 --> 01:10:16,050 Họ ở đây cả rồi ạ, thưa Điện hạ. 524 01:10:19,500 --> 01:10:21,860 Người định làm gì đây? 525 01:10:21,860 --> 01:10:24,900 - Cô ấy đeo mạng che mặt... - Và mặc váy hồng. 526 01:10:27,000 --> 01:10:28,320 Dừng xe! 527 01:10:29,860 --> 01:10:31,590 Ngài ấy đến đây làm gì? 528 01:10:31,640 --> 01:10:33,690 Đang tìm ai thì phải. 529 01:10:50,930 --> 01:10:53,700 - Người không biết mặt cô ấy... - Cả tên cũng không... 530 01:10:56,490 --> 01:10:58,600 Ta sẽ nhận ra nàng nhờ chiếc giày. 531 01:10:58,670 --> 01:11:01,700 Cô gái nào đi vừa chiếc giày này sẽ là vợ ta! 532 01:11:02,440 --> 01:11:03,800 Đưa chân đây! 533 01:11:08,010 --> 01:11:09,230 Tiếp theo! 534 01:11:11,320 --> 01:11:12,680 Tiếp theo! 535 01:11:17,120 --> 01:11:21,140 Nhỏ thế thì cả búp bê cũng đi không vừa. 536 01:11:21,170 --> 01:11:22,410 Tiếp theo! 537 01:11:22,810 --> 01:11:26,620 Đi chỗ khác chơi, thằng ngốc! 538 01:11:27,930 --> 01:11:29,620 Mọi người đã thử cả chưa? 539 01:11:29,620 --> 01:11:31,200 Còn một người đây! 540 01:11:33,820 --> 01:11:34,950 Thằng ngốc. 541 01:11:35,570 --> 01:11:38,000 Thật sự không còn ai khác sao? 542 01:11:38,300 --> 01:11:41,680 Còn chứ Điện hạ... là Lọ Lem! 543 01:11:43,370 --> 01:11:45,680 Phải rồi, còn Lọ Lem! 544 01:11:45,860 --> 01:11:49,060 - Sao không thấy cô ấy đâu? - Cô ấy đâu rồi nhỉ? 545 01:11:49,070 --> 01:11:51,300 Cô ấy phải nhặt ngô với đậu mà. 546 01:11:51,310 --> 01:11:54,770 - Chúng ta tìm cô ấy nào! - Lọ Lem ơi! 547 01:12:01,610 --> 01:12:02,860 Theo mẹ! 548 01:12:04,100 --> 01:12:05,760 Ngươi đợi ở đây. 549 01:12:11,450 --> 01:12:13,930 - Mẹ muốn làm gì? - Cứ yên lặng đi theo mẹ! 550 01:12:19,670 --> 01:12:21,900 - Cầm theo cuộn dây! - Để làm gì? 551 01:12:31,830 --> 01:12:35,700 - Cầm lấy. - Mẹ nghĩ nó có trong đấy không? 552 01:12:39,800 --> 01:12:42,350 A, mày đây rồi! 553 01:12:47,490 --> 01:12:49,080 Lọ Lem ơi! 554 01:12:51,360 --> 01:12:54,100 - Sao rồi? - Ở đây cũng không có. 555 01:12:54,830 --> 01:12:56,420 - Đi thôi. 556 01:12:57,380 --> 01:12:59,030 Lối này, Điện hạ. 557 01:13:00,250 --> 01:13:01,930 Lọ Lem ơi! 558 01:13:04,650 --> 01:13:08,100 - Lọ Lem! - ! Lọ Lem, nàng ở đâu? 559 01:13:08,300 --> 01:13:10,400 Lại chuồng ngựa xem sao. 560 01:13:13,660 --> 01:13:15,480 Lọ Lem ơi! 561 01:13:17,080 --> 01:13:18,750 Nhìn này, Điện hạ. 562 01:13:24,360 --> 01:13:25,900 Người thấy không? 563 01:13:27,210 --> 01:13:30,100 Tháo yên và lau khô ngựa đi nhé. 564 01:13:38,650 --> 01:13:40,590 Điện hạ xem kìa. 565 01:13:48,750 --> 01:13:50,440 Dừng lại! 566 01:13:52,850 --> 01:13:55,120 Ta đã không tốn công vô ích 567 01:13:55,120 --> 01:13:58,190 - ta sẽ không để nàng đi. - Sao Hoàng tử lại đến đây? 568 01:13:58,260 --> 01:14:01,290 - Để tìm nàng ấy! - Sao người lại muốn tìm nó? 569 01:14:01,360 --> 01:14:03,170 Để cầu hôn nàng ấy. 570 01:14:03,300 --> 01:14:05,390 Thế sao người không làm mau đi? 571 01:14:06,020 --> 01:14:08,690 - Hãy bỏ mũ trùm xuống. - Làm gì? 572 01:14:08,800 --> 01:14:10,080 Để xem có phải nàng không. 573 01:14:10,170 --> 01:14:12,560 Nó mặc giống hệt còn gì, trang phục, mũ miện, mạng che... 574 01:14:12,610 --> 01:14:16,150 - Sao nàng không nói gì? - Người cứ cầu hôn đi đã! 575 01:14:16,220 --> 01:14:18,320 Hãy cho cô ấy thử chiếc giày. 576 01:14:20,420 --> 01:14:22,480 Cho cô ấy thử giày đi. 577 01:14:23,620 --> 01:14:26,740 Nàng không muốn thử lại giày của mình à? 578 01:14:27,510 --> 01:14:31,600 Người không thấy à, nó e thẹn đấy. 579 01:14:31,800 --> 01:14:33,860 Ngài có muốn lấy nó hay không? 580 01:14:34,320 --> 01:14:36,400 Nàng ấy phải thử giày đã. 581 01:14:39,030 --> 01:14:40,420 Đi thôi! 582 01:15:12,930 --> 01:15:17,050 Ngài ấy đang đuổi theo đấy. Thế nào mọi sự cũng thành. 583 01:16:07,080 --> 01:16:13,360 Cứu tôi với! 584 01:16:13,890 --> 01:16:16,370 Nắm lấy tay ta. 585 01:16:24,810 --> 01:16:27,160 Cô không phải cô dâu của ta. 586 01:17:02,850 --> 01:17:05,900 Cứu ta với Bailiff. 587 01:17:06,180 --> 01:17:10,260 - Chết ta mất... - Tôi đến đây, thưa bà! 588 01:17:12,160 --> 01:17:15,660 - Thấy gì không? - Có gì đó trong đấy. 589 01:17:15,660 --> 01:17:17,480 Lọ Lem! 590 01:17:18,000 --> 01:17:20,480 Sao tự dưng lại biến mất được. 591 01:17:20,680 --> 01:17:22,120 Giúp ta với. 592 01:17:26,810 --> 01:17:28,210 Đằng kia. 593 01:17:29,610 --> 01:17:31,380 Chú nghe thấy không? 594 01:17:34,410 --> 01:17:35,890 Lọ Lem ơi! 595 01:17:47,170 --> 01:17:49,530 - Rosie, em đi đâu thế? 596 01:18:09,690 --> 01:18:11,680 Đây là hạt cuối cùng rồi... 597 01:18:30,130 --> 01:18:34,480 Đây là... một bộ váy cưới. 598 01:18:54,540 --> 01:18:55,890 Sao rồi? 599 01:19:01,170 --> 01:19:04,830 - Ta nên quay về thôi. - Người trong cung sẽ lo lắng. 600 01:19:18,530 --> 01:19:20,890 Điện hạ hãy nhìn kìa! 601 01:19:25,530 --> 01:19:27,020 Đúng là nàng rồi! 602 01:19:27,730 --> 01:19:29,930 Thế mau lại đó đi. 603 01:19:36,300 --> 01:19:38,680 Chàng đem giày đến trả em đấy à? 604 01:19:41,800 --> 01:19:44,980 Em phải trả lại nhẫn cho Vua thợ săn thôi. 605 01:19:46,630 --> 01:19:48,800 Nó thuộc về nàng rồi. 606 01:19:51,900 --> 01:19:54,700 Thế giờ chàng đã biết đáp án của câu đố chưa? 607 01:19:55,300 --> 01:19:58,670 Khuôn mặt lấm lem nhưng không phải thợ cạo ống khói? 608 01:20:00,890 --> 01:20:04,860 Nàng chính là cô gái trong rừng hôm nọ. 609 01:20:04,930 --> 01:20:09,390 Đội mũ cắm lông, vai vác nỏ, mặc áo không tay nhưng không phải thợ săn. 610 01:20:09,430 --> 01:20:12,590 Tay xạ thủ đó cũng là nàng. 611 01:20:13,610 --> 01:20:18,130 Mặc váy thêu chỉ bạc, đeo mạng che nhưng không phải Công chúa. 612 01:20:18,140 --> 01:20:19,280 Ai thế nhỉ? 613 01:20:20,090 --> 01:20:23,670 - Là Lọ Lem của chúng ta! - Lọ Lem của chúng ta! 614 01:20:25,100 --> 01:20:26,890 Và cũng là của ta nữa... 615 01:20:27,500 --> 01:20:29,680 nếu nàng đồng ý lấy ta... 616 01:20:36,680 --> 01:20:40,720 - Và sẽ có một đám cưới! - Hoan hô! 617 01:21:35,090 --> 01:21:36,840 Thưa Điện hạ. 618 01:21:37,490 --> 01:21:41,960 Tiết Lịch sử sắp bắt đầu rồi! 619 01:22:51,330 --> 01:22:59,380 HẾT. 50206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.