Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,090 --> 00:00:07,000
Czechoslovakian Filmexport presents
2
00:00:18,130 --> 00:00:22,680
BA HẠT DẺ DÀNH CHO LỌ LEM
3
00:01:06,050 --> 00:01:07,970
Bỏ xuống mau!
4
00:01:33,330 --> 00:01:36,450
Biết ngay mà, lại là con bé Lọ Lem.
5
00:01:36,610 --> 00:01:39,250
Đức vua có thể đến đây bất cứ lúc nào.
6
00:01:39,490 --> 00:01:42,480
Nhanh lên đi, lũ chậm chạp.
7
00:02:03,410 --> 00:02:05,470
Khoan đã!
8
00:02:28,090 --> 00:02:30,030
Cút đi!
9
00:02:41,690 --> 00:02:45,060
Mau mau, chuyển nó đi...
10
00:02:54,690 --> 00:02:58,960
rồi mọi thứ sẽ lại đâu vào đấy.
11
00:03:23,090 --> 00:03:25,300
Đừng để giày con bị bẩn nhé
12
00:03:25,310 --> 00:03:29,150
và nhớ cẩn thận kẻo cảm lạnh đấy.
13
00:03:34,020 --> 00:03:35,820
Nào, đi theo mẹ...
14
00:03:38,740 --> 00:03:40,060
Nhặt lên rồi đi mau...
15
00:03:40,060 --> 00:03:42,060
không hiểu sao tao lại thuê mày.
16
00:03:50,730 --> 00:03:53,510
Có vui không hả, Billy Ngốc ơi?
17
00:04:29,090 --> 00:04:30,590
Jurasek!
18
00:04:30,880 --> 00:04:32,750
Chị đem chút thức ăn cho em đây.
19
00:04:35,090 --> 00:04:39,200
Cha tặng em cho chị mới được ba năm thôi.
20
00:04:43,270 --> 00:04:46,300
Chị rất muốn lại được cùng em rong chơi trong rừng
21
00:04:46,530 --> 00:04:48,610
nhưng em biết là không được mà.
22
00:04:50,210 --> 00:04:53,190
Thế đấy, họ đang chuẩn bị nghênh đón Đức vua.
23
00:04:55,550 --> 00:04:58,290
Khi nào xong việc chị sẽ trở lại nhé.
24
00:05:06,260 --> 00:05:08,400
Bailiff! Họ đến chưa?
25
00:05:08,410 --> 00:05:11,420
- Janek?
- Tôi chưa thấy gì.
26
00:05:11,420 --> 00:05:13,490
Chưa thấy ai cả, thưa bà.
27
00:05:17,910 --> 00:05:20,480
Khi nào họ đến bìa rừng thì lập tức báo cho ta.
28
00:05:20,490 --> 00:05:21,840
Dạ vâng.
29
00:05:28,710 --> 00:05:30,730
Con đoán lại là con bé Lọ Lem đấy.
30
00:05:35,610 --> 00:05:37,770
Thằng ngốc này, chỉ giỏi gây họa thôi!
31
00:05:44,500 --> 00:05:46,130
Mau dọn đi...
32
00:05:49,880 --> 00:05:50,930
Nhanh tay lên.
33
00:05:58,450 --> 00:05:59,640
Là đứa nào làm?
34
00:05:59,640 --> 00:06:03,250
Cái bát đã bị nứt sẵn rồi, thưa bà...
35
00:06:03,290 --> 00:06:05,100
Tao không hỏi mày!
36
00:06:07,420 --> 00:06:10,010
Là con làm đấy ạ, xin mẹ tha cho.
37
00:06:16,360 --> 00:06:20,530
- Rossy?
- Đã chuẩn bị xong cả chưa?
38
00:06:20,930 --> 00:06:24,750
Thịt, rồi...
Thịt gà, rượu, hoa quả...
39
00:06:24,770 --> 00:06:26,120
Đã xong cả rồi, thưa bà.
40
00:06:26,120 --> 00:06:28,490
Làm hài lòng các vị khách cao quý đâu có dễ
41
00:06:28,610 --> 00:06:31,300
thế nên đừng có làm hỏng gì nhé, Rossy.
42
00:06:36,610 --> 00:06:39,890
Không biết là vì mày quá vụng về
43
00:06:39,890 --> 00:06:41,830
hay là mày cố tình làm thế nữa.
44
00:06:43,880 --> 00:06:47,420
Chao ôi, cha mày để lại cái của nợ này cho tao
45
00:06:47,440 --> 00:06:51,080
- cha nào con nấy!
- Đừng có lôi cha tôi vào!
46
00:06:51,130 --> 00:06:53,430
Cha để lại trang trại, khu rừng
và xưởng gỗ rồi còn gì.
47
00:06:53,490 --> 00:06:56,190
Mày dám ăn nói với tao thế à?!
48
00:07:00,650 --> 00:07:02,370
Con nghe nó nói không?
49
00:07:02,650 --> 00:07:04,330
Mày nghe rõ đây...
50
00:07:04,330 --> 00:07:07,580
cái thời cha mày đưa mày vào rừng
51
00:07:07,580 --> 00:07:11,450
dạy mày cưỡi ngựa bắn cung đã qua rồi.
52
00:07:11,460 --> 00:07:13,430
Cứ như bọn con trai không bằng.
53
00:07:13,430 --> 00:07:17,420
Giờ tao là bà chủ còn mày chỉ là con hầu,
không hơn không kém.
54
00:07:17,420 --> 00:07:19,850
Lo thêm củi vào lò rồi quét tro đi
55
00:07:19,850 --> 00:07:23,290
và phải đứng cách xa con ngựa đó 10 bước.
56
00:07:24,270 --> 00:07:25,740
Đưa đây!
57
00:07:31,650 --> 00:07:36,390
Trước bữa trưa phải nhặt xong rồi đến xin lỗi tao.
58
00:07:37,980 --> 00:07:43,060
Tao phải răn dạy để mày bỏ cái tính láo xược ấy đi.
59
00:07:43,970 --> 00:07:47,000
Và đừng có ló mặt ra khi Đức vua đến...
60
00:07:47,000 --> 00:07:50,800
Mẹ đâu cần vì con bé Lọ Lem nhơ nhuốc ấy mà giận.
61
00:08:00,330 --> 00:08:03,210
Cảm ơn chị, để em giúp chị nhé.
62
00:08:03,290 --> 00:08:05,400
Mày đi rồi lấy ai giúp tao?
63
00:08:08,440 --> 00:08:13,970
Thế đấy cô ơi, mẹ kế thì vẫn là mẹ kế thôi...
64
00:08:14,370 --> 00:08:17,600
Dora có phải con của cha tôi đâu
nhưng cha vẫn thương đấy thôi.
65
00:09:29,680 --> 00:09:31,480
Các bạn ơi.
66
00:09:32,650 --> 00:09:36,400
Nhặt đậu vào rá, tro thì bỏ trong xô nhé.
67
00:09:37,800 --> 00:09:39,280
Các bạn tốt quá.
68
00:10:13,980 --> 00:10:16,150
Đang kiếm ăn đấy à, mèo ơi?
69
00:10:19,800 --> 00:10:22,300
Không, giờ em không thể vào trong được.
70
00:10:29,240 --> 00:10:30,900
Em uống có hết nổi không?
71
00:10:35,830 --> 00:10:38,590
Chắc là uống nổi rồi.
72
00:10:50,570 --> 00:10:55,100
Các quý tộc chưa đến phải không, Lọ Lem?
73
00:10:55,330 --> 00:10:57,900
Sao chú biết là cháu đến?
74
00:10:58,410 --> 00:11:01,730
Chú thì không biết, nhưng Jurasek
nhận ra cháu từ cách xa 1 dặm đấy.
75
00:11:01,810 --> 00:11:05,190
Sao cháu không ra chờ họ với mọi người?
76
00:11:07,570 --> 00:11:08,890
Cháu không được phép...
77
00:11:09,240 --> 00:11:11,590
dù sao cháu cũng thích ở đây hơn.
78
00:11:11,800 --> 00:11:14,680
Không muốn thấy Hoàng tử luôn à?
79
00:11:15,120 --> 00:11:18,490
Cháu đã nhìn thấy chàng năm ngoái
khi họ trở về lâu đài rồi.
80
00:11:18,490 --> 00:11:21,290
Thế nào? Cháu có thích chàng không?
81
00:11:21,950 --> 00:11:25,320
Cháu vẫn thích Jurasek nhất...
82
00:11:25,320 --> 00:11:27,260
Họ đang đến đấy!
83
00:11:27,490 --> 00:11:28,790
Họ đến rồi kìa!
84
00:11:32,700 --> 00:11:34,490
Đám trẻ phải ngoan nhé!
85
00:11:41,130 --> 00:11:44,490
- Xong xuôi chưa, Dora?
- Mẹ phải bảo con biết ai là Hoàng tử nhé!
86
00:11:56,700 --> 00:11:57,850
Đi thôi.
87
00:12:16,960 --> 00:12:19,520
Em chạy đâu thế hả, Billy Ngốc?
88
00:12:19,610 --> 00:12:21,490
Tên săn trộm này.
89
00:12:21,840 --> 00:12:26,030
Đừng ngơ ra thế, đi nghênh đón Đức vua đi.
90
00:12:26,250 --> 00:12:29,110
Em biết bọn chị không được vào rừng nữa mà.
91
00:12:30,040 --> 00:12:33,440
Bọn chị sẽ về ngay, em đi đi.
92
00:12:46,230 --> 00:12:47,480
Rosie!
93
00:12:57,560 --> 00:12:59,600
Em vẫn trông kho báu cho chị chứ?
94
00:13:03,340 --> 00:13:05,220
Chị biết mà.
95
00:13:37,710 --> 00:13:39,770
Jurasek đang gọi chị đấy
96
00:13:39,810 --> 00:13:41,670
em biết chị không có nhiều thời gian mà.
97
00:14:03,690 --> 00:14:07,450
Nhanh lên...
Nhớ nhún chào và nở nụ cười nhé.
98
00:14:07,530 --> 00:14:09,010
Phải luôn như thế!
99
00:14:11,370 --> 00:14:14,380
Hoàng tử đâu hả gia sư?
Cả Kamil và Vitek nữa?
100
00:14:14,930 --> 00:14:16,130
Thần không biết ạ.
101
00:14:16,130 --> 00:14:18,650
Thần đang giảng về cách cư xử lịch thiệp
102
00:14:18,730 --> 00:14:22,110
thì bỗng họ biến mất vào bìa rừng.
103
00:14:22,130 --> 00:14:24,560
Tìm chúng về và dạy dỗ thật nghiêm.
104
00:14:24,560 --> 00:14:27,630
- Dạ.
- Thôi, cứ để đó ta!
105
00:16:13,410 --> 00:16:15,450
Đợi chị nhé.
106
00:17:00,390 --> 00:17:03,500
Tôi cứ tưởng Điện hạ bắn cung rất cừ chứ?
107
00:17:08,950 --> 00:17:10,280
Trông kìa!
108
00:17:14,230 --> 00:17:16,900
- Đuổi theo!
- Đuổi theo!
109
00:17:45,070 --> 00:17:46,830
Đằng này!
110
00:18:23,630 --> 00:18:25,350
Sao không thấy dấu chân nữa?
111
00:18:30,930 --> 00:18:32,380
Cô ta kìa!
112
00:18:32,670 --> 00:18:36,220
Điện hạ hãy đi bên trái, còn cậu đi bên phải.
113
00:18:49,070 --> 00:18:50,890
Nhìn đi, ta tóm được rồi.
114
00:19:15,630 --> 00:19:18,600
- Là cô ta đấy à?
- Nào có còn ai khác đâu.
115
00:19:20,320 --> 00:19:22,190
Ra là một cô bé.
116
00:19:22,190 --> 00:19:24,240
Chỉ là một đứa nhóc.
117
00:19:27,850 --> 00:19:30,060
Một chú chim non!
118
00:19:35,050 --> 00:19:38,880
- Ô!
- Xem kìa, cô ta có móng vuốt đấy.
119
00:19:38,890 --> 00:19:40,690
Phải tét vào mông...
120
00:19:40,790 --> 00:19:42,760
Hoặc ném cô ta vào bụi gai.
121
00:19:44,640 --> 00:19:47,680
Chờ đến mạt kiếp đi nhé, tên khốn.
122
00:19:49,550 --> 00:19:54,110
Gì? Ta phải dạy cho cô một bài học mới được.
123
00:19:59,490 --> 00:20:03,240
Các người bắt nạt con gái đấy à,
ra dáng đàn ông nhỉ?
124
00:20:09,630 --> 00:20:11,400
Làm gì thế?
125
00:20:12,730 --> 00:20:15,260
Xuống ngay, nó hất ngã bây giờ!
126
00:20:15,460 --> 00:20:18,850
- Cô ta bị thương mất!
- Rắc rối rồi đây...
127
00:20:18,930 --> 00:20:20,830
cả người huấn luyện ngựa còn sợ nó nữa là!
128
00:20:20,890 --> 00:20:23,510
Con bé điên rồ quá!
129
00:20:26,980 --> 00:20:28,670
Ta phải đi theo cô ta...
130
00:20:35,850 --> 00:20:38,480
Về với chủ của mày đi!
131
00:20:54,050 --> 00:20:57,200
- Lạ nhỉ, sao tự dưng nó nghe lời thế.
- Cô nàng liều quá.
132
00:20:57,490 --> 00:21:00,690
- Cô ta xứng được...
- Một tấm huy chương đấy các ngài ạ.
133
00:21:01,340 --> 00:21:03,720
Vì đã qua mặt được chúng ta!
134
00:21:03,730 --> 00:21:05,600
Thưa Điện hạ!
135
00:21:06,580 --> 00:21:09,560
Sao Điện hạ lại làm thế với tôi?
136
00:21:10,000 --> 00:21:14,820
- Còn bài vở nữa, thưa Điện hạ!
- Vào rừng thôi!
137
00:21:22,090 --> 00:21:26,090
Thưa Bệ hạ, thần khó lòng diễn tả nổi
sự vinh hạnh khi được...
138
00:21:26,090 --> 00:21:29,900
chào đón người cùng Hoàng hậu và Hoàng tử.
139
00:21:29,900 --> 00:21:32,450
Và cả đoàn tùy tùng, và....
140
00:21:32,820 --> 00:21:34,300
Rất cảm ơn.
141
00:21:34,310 --> 00:21:36,890
Dora của thần còn không ngủ nổi...
142
00:21:36,890 --> 00:21:41,850
nhưng lần này Hoàng tử không đi cùng người sao ạ?
143
00:21:41,900 --> 00:21:44,010
À, có chứ...
144
00:21:46,100 --> 00:21:49,800
Điềm đam mê khám phá thiên nhiên đã cản đường nó.
145
00:21:50,490 --> 00:21:53,740
Thật đáng tiếc, cả năm chỉ mong chờ mỗi dịp...
146
00:21:53,740 --> 00:21:57,450
được Bệ hạ dừng chân lại đây trên đường về lâu đài.
147
00:21:57,800 --> 00:22:02,780
Thần còn mơ sẽ được Bệ hạ mời đến dự tiệc cơ....
148
00:22:02,780 --> 00:22:05,310
Con bé Dora và thần...
149
00:22:05,310 --> 00:22:07,440
giấc mơ thật sống động...
150
00:22:07,450 --> 00:22:10,660
Bệ hạ còn mỉm cười với Dora và nói
151
00:22:10,670 --> 00:22:13,850
Hãy đến nhé, chúng ta rất vui được đón tiếp cháu.
152
00:22:17,060 --> 00:22:18,890
Chúng ta rất vui được đón tiếp bà.
153
00:22:19,040 --> 00:22:20,540
Rất vinh hạnh.
154
00:22:20,910 --> 00:22:22,720
Cảm ơn vì đồ ăn.
155
00:22:23,950 --> 00:22:26,460
- Đúng, đúng...
- Lên đường thôi!
156
00:22:31,870 --> 00:22:36,300
Thật là một vinh dự lớn, thưa Bệ hạ.
157
00:22:43,640 --> 00:22:45,670
Thế là đã được mời, dễ như bỡn.
158
00:22:45,670 --> 00:22:49,230
Biết đâu được có nhà quý tộc nào đó thích con
159
00:22:49,230 --> 00:22:51,320
hoặc thậm chí là Hoàng tử thì sao.
160
00:22:51,400 --> 00:22:54,760
Biết đâu được? Con có xấu xí đâu.
161
00:23:34,800 --> 00:23:37,430
Lại tiếp tục cư xử như trẻ con thế à?
162
00:23:38,350 --> 00:23:39,480
Bằng tuổi con trẫm đã...
163
00:23:39,570 --> 00:23:42,480
gánh trên vai cả một vương quốc!
164
00:23:44,220 --> 00:23:46,800
Đợi khi nào lấy vợ thì con mới tỉnh ra!
165
00:23:46,800 --> 00:23:49,250
Chỉ còn cách ấy cho đứa như con.
166
00:23:50,290 --> 00:23:53,170
Con tôn trọng kinh nghiệm của cha.
167
00:23:54,670 --> 00:23:59,480
Bàn chuyện này ở nhà để
tránh bị nhòm ngó không hơn à?
168
00:24:02,450 --> 00:24:04,690
Trẫm hi vọng các ngươi tự biết cân nhắc
169
00:24:04,770 --> 00:24:07,870
đến việc học phép cư xử và các nghi lễ Hoàng gia.
170
00:24:09,340 --> 00:24:12,440
Tâu Bệ hạ, chúng thần quyết
không để phí phạm phút nào.
171
00:24:12,820 --> 00:24:18,310
Nhưng việc học đâu có dễ, nản chí vô cùng.
172
00:24:21,240 --> 00:24:23,600
Thế các ngươi bỏ thầy giáo lại ở đâu rồi?
173
00:24:24,690 --> 00:24:28,200
- Chắc thầy ấy lại đi lạc rồi..
- Thật lẩm cẩm!
174
00:24:32,930 --> 00:24:35,260
Đứng lại!
175
00:24:37,930 --> 00:24:41,500
Cha chỉ dọa hay thật sự muốn bắt con kết hôn thế?
176
00:24:42,170 --> 00:24:45,610
Không, lần này là thật đấy.
177
00:25:23,650 --> 00:25:31,620
Một xúc vải nhung nhiễu vàng
màu xanh thẫm 3 thước....
178
00:25:31,690 --> 00:25:33,670
Mẹ, con không thích vải nhung,
con muốn satin cơ!
179
00:25:33,670 --> 00:25:35,020
Vải nhung là cho mẹ, Dora.
180
00:25:35,130 --> 00:25:39,330
Và 40 thước satin thượng hạng màu xanh da trời.
181
00:25:39,410 --> 00:25:42,670
- Thế không đủ đâu.
- Thế thì 50 thước.
182
00:25:43,720 --> 00:25:48,110
Và một dải lụa vàng chừng 10 thước
183
00:25:48,130 --> 00:25:49,960
Và những cái khóa bạc cho giày của tôi.
184
00:25:50,050 --> 00:25:52,490
Nhớ bảo thợ may ngày mai ngươi sẽ đến đón cô ta.
185
00:25:52,490 --> 00:25:55,820
- Đừng có quên gì đấy!
- Dạ!
186
00:26:34,950 --> 00:26:37,030
Lọ Lem, chết cóng bây giờ!
187
00:26:37,240 --> 00:26:39,290
Bà chủ bắt cháu làm à?
188
00:26:40,620 --> 00:26:42,190
Không thì còn ai?
189
00:26:42,600 --> 00:26:46,400
Cháu muốn mua gì trong thị trấn không?
190
00:26:46,470 --> 00:26:49,260
Vương miện, ngọc trai và
một chiếc áo choàng có mũ trùm.
191
00:26:50,250 --> 00:26:53,660
Họ chẳng cho cháu đi dự vũ hội cùng.
192
00:26:53,740 --> 00:26:56,000
Chắc cháu không khóc đâu nhỉ.
193
00:26:56,650 --> 00:27:01,960
Nếu được, chú sẽ mang về bất cứ thứ gì cháu muốn.
194
00:27:01,960 --> 00:27:03,500
Chú nói thật đấy.
195
00:27:05,300 --> 00:27:09,240
- Chú hãy mang về thứ đầu tiên chạm vào mũi chú.
- Được rồi.
196
00:27:09,590 --> 00:27:11,810
Tạm biệt cháu.
197
00:27:40,600 --> 00:27:43,370
Phu nhân ở Zemlov đã nhận lời mời chưa?
198
00:27:43,370 --> 00:27:46,600
Thưa vâng, người đưa tin vừa đến.
199
00:27:46,600 --> 00:27:49,900
Còn phu nhân ở Rozmberk?
200
00:27:50,040 --> 00:27:54,680
Bà ấy sẽ đến cùng hai vị lệnh ái
là cô Liza và cô Loulou ạ.
201
00:27:54,690 --> 00:27:57,600
Cô trẻ nhất chắc cũng 30 tuổi rồi.
202
00:27:58,160 --> 00:28:00,880
Cô ấy trẻ hơn con đấy, và rất duyên dáng.
203
00:28:01,210 --> 00:28:02,120
Chứ đâu như con.
204
00:28:02,120 --> 00:28:05,500
Còn Nữ nam tước góa bụa ở Krasna Hurka?
205
00:28:05,600 --> 00:28:08,050
Ý Bệ hạ chắc là vị phu nhân ở Kouty
206
00:28:08,050 --> 00:28:11,400
bà ấy hứa sẽ đưa cả ba vị lệnh ái đi cùng.
207
00:28:11,770 --> 00:28:16,050
Con cứ tưởng là vũ hội chứ,
xem ra lại giống đi săn hơn.
208
00:28:16,130 --> 00:28:18,790
Con xấc xược quá đấy, Hoàng tử.
209
00:28:19,120 --> 00:28:23,430
Con xin lỗi vì quá thẳng tính.
Con đi được chưa ạ?
210
00:28:23,530 --> 00:28:24,960
Không.
211
00:28:27,470 --> 00:28:30,500
Trước hết con nghe trẫm nói đây.
212
00:28:31,770 --> 00:28:36,050
Con đâu ngờ việc này lại tốn thời gian thế.
213
00:28:36,130 --> 00:28:39,630
Thầy giáo và các bạn còn đang đợi
214
00:28:39,650 --> 00:28:41,160
con đuổi họ đi nhé?
215
00:28:41,160 --> 00:28:45,110
Chuyện gì mà quan trọng đến thế?
216
00:28:45,700 --> 00:28:49,240
Chúng con phải nghiên cứu lịch sử, rồi còn....
217
00:28:49,510 --> 00:28:53,500
lịch sử gia đình hoàng gia...
218
00:28:53,920 --> 00:28:58,860
nào là về lối cư xử Hoàng gia, nào là thảo luận...
219
00:28:58,930 --> 00:29:02,620
Học lịch sử? Rồi thảo luận à?
220
00:29:03,100 --> 00:29:05,300
Con đang đùa trẫm đấy ư?
221
00:29:05,730 --> 00:29:09,460
Đùa cha ấy ạ? Con nào dám.
222
00:29:10,280 --> 00:29:12,190
Các cậu đây rồi.
223
00:29:13,350 --> 00:29:14,900
Cầm lấy.
224
00:29:17,910 --> 00:29:20,620
Đây này.
225
00:29:21,890 --> 00:29:24,140
Cho ngựa đi đi.
226
00:29:25,000 --> 00:29:27,320
Thế sao lại cầm theo nỏ?
227
00:29:28,790 --> 00:29:30,980
Đấy gọi là học sao?
228
00:29:31,490 --> 00:29:33,850
Đương nhiên nó chả muốn lấy vợ
229
00:29:33,930 --> 00:29:36,240
vì đang còn mải mê cưỡi ngựa, bắn nỏ!
230
00:29:36,250 --> 00:29:39,370
Ngựa và nỏ à?
Là thế nào?
231
00:29:39,520 --> 00:29:41,110
Hãy lại đây.
232
00:29:45,490 --> 00:29:48,290
Các ngài, tôi có trách nhiệm dạy dỗ bảo ban
233
00:29:48,360 --> 00:29:53,650
việc học đâu phải trò đùa,
mà là điều tối quan trọng...
234
00:29:55,050 --> 00:29:57,340
Thiếp không hiểu.
235
00:30:04,250 --> 00:30:07,680
Đừng quên tập lại các bước khiêu vũ nhé
236
00:30:07,680 --> 00:30:09,670
để ta khỏi xấu mặt vì con.
237
00:30:09,670 --> 00:30:12,600
Hãy nhớ, trẫm từng khiêu vũ với 3 cô một lúc.
238
00:30:12,600 --> 00:30:14,020
Ô, thế à?
239
00:30:14,750 --> 00:30:17,350
Đấy là trước khi chúng ta gặp nhau...
240
00:30:18,120 --> 00:30:22,820
Nhưng Bệ hạ lại nói với thiếp
đấy là lần đầu người khiêu vũ,
241
00:30:22,840 --> 00:30:25,430
khi người dẫm vào chân thiếp ấy.
242
00:30:26,100 --> 00:30:29,990
Trẫm chỉ muốn khoác lác với con thôi.
243
00:30:30,010 --> 00:30:32,740
Nó giống người như đúc còn gì...
244
00:30:34,340 --> 00:30:36,340
đúng là cha nào con nấy.
245
00:30:36,540 --> 00:30:38,600
- Làm gì có.
- Có đấy!
246
00:30:52,500 --> 00:30:55,500
Sau bài học khiêu vũ là bài học về chuyện trò...
247
00:30:55,510 --> 00:30:58,700
Truyện trò à..
(tiếng Pháp)
248
00:31:01,160 --> 00:31:05,130
Thưa Điện hạ, về lời cầu hôn của chàng...
249
00:31:05,270 --> 00:31:06,420
Nàng đồng ý chứ hả?
250
00:31:06,420 --> 00:31:08,870
Không, nữ bá tước kiều diễm ơi.
251
00:31:08,870 --> 00:31:12,090
Ta tôn trọng gia đình và vẻ đẹp của nàng
252
00:31:12,090 --> 00:31:15,820
nhưng trái tim ta mãi mãi thuộc về
săn bắn, bắn súng và cưỡi ngựa.
253
00:31:15,820 --> 00:31:18,990
Vì vậy đám cưới là không thể.
254
00:31:22,330 --> 00:31:26,050
Như nhà thơ nói:
"Không có mưa từ đám mây kia!"
255
00:31:26,050 --> 00:31:31,290
Hoặc như cô nàng kia nói:
"Chờ đến mạt kiếp đi nhé".
256
00:31:31,390 --> 00:31:32,770
Nhìn kìa.
257
00:31:34,270 --> 00:31:36,950
Các ngài ơi.
258
00:31:37,300 --> 00:31:40,110
Các ngài.
259
00:31:45,410 --> 00:31:47,610
Chuồn thôi!
260
00:31:51,390 --> 00:31:53,950
Còn bài vở thì sao?
261
00:32:19,190 --> 00:32:21,600
Khoan đã, yên lặng.
262
00:33:21,810 --> 00:33:25,020
Cô bé yêu quý ơi, tí thì tôi quên mất.
263
00:33:34,780 --> 00:33:36,500
Mềm mịn quá.
264
00:33:39,820 --> 00:33:43,240
Con đứng ra kia...
xoay một vòng mẹ xem.
265
00:33:45,300 --> 00:33:49,290
Còn mày nhanh tay lên.
Chẳng ra làm sao.
266
00:33:57,490 --> 00:34:02,420
Nhìn này Lọ Lem, nó rơi trúng ngay mũi chú
267
00:34:02,520 --> 00:34:05,300
đúng lúc chú đang mơ được dự đám cưới của cháu.
268
00:34:05,480 --> 00:34:07,050
Ngươi vừa đưa nó cái gì đấy?
269
00:34:07,600 --> 00:34:10,630
Đưa ta ta xem.
270
00:34:14,000 --> 00:34:18,930
Quà đẹp nhỉ, chắc cho con sóc nào đây mà.
271
00:34:27,020 --> 00:34:30,380
Thế đây là phần thân áo...
272
00:34:30,600 --> 00:34:34,280
Mẹ, mẹ quên đăng ten rồi.
273
00:34:34,430 --> 00:34:36,700
Cả dây chuyền mới.
Và nhẫn nữa.
274
00:34:36,700 --> 00:34:38,810
- Gia nhân đâu!
- Dạ?
275
00:34:39,210 --> 00:34:43,460
Mẹ, sao để gia nhân đi mua trang sức được.
276
00:34:43,460 --> 00:34:44,440
Cũng phải.
277
00:34:44,440 --> 00:34:46,520
Ta sẽ tự xuống thị trấn..
278
00:34:46,580 --> 00:34:50,930
- Vâng?
- Cho người chuẩn bị xe ngựa đi.
279
00:34:53,470 --> 00:34:56,900
Lọ Lem, mày muốn xuống thị trấn với chúng ta không?
280
00:34:57,810 --> 00:35:00,220
Mày chỉ dọa người ta chết khiếp thôi.
281
00:35:01,150 --> 00:35:04,320
Nhìn cái gì?
Quét dọn cho cẩn thận.
282
00:35:11,150 --> 00:35:13,400
Tao nói phải cẩn thận, hiểu không?
283
00:35:20,590 --> 00:35:22,600
Dừng lại ngay.
284
00:36:20,750 --> 00:36:22,990
Ngoan đi Billy Ngốc.
285
00:36:25,170 --> 00:36:28,360
Đợi nhé, để chị đi xem Rosie.
286
00:36:43,600 --> 00:36:48,120
Em thật may mắn, được tự do bay lượn
287
00:36:48,770 --> 00:36:51,100
chị chỉ có thể quanh quẩn ở đây.
288
00:36:52,650 --> 00:36:55,310
Chị cũng muốn được đi đâu đó
289
00:36:57,530 --> 00:37:01,150
nhưng thế này thì làm sao đi được?
290
00:38:00,390 --> 00:38:02,360
Của chị cả đấy ư?
291
00:38:11,670 --> 00:38:14,220
Đừng sợ, nó từ trong hạt dẻ chui ra đấy.
292
00:38:14,800 --> 00:38:17,090
Trông chị thế nào, Billy Ngốc?
293
00:39:11,170 --> 00:39:13,990
Phát thứ nhất!
294
00:40:00,970 --> 00:40:04,120
Bây giờ chỉ cần hạ một con đại bàng
295
00:40:04,120 --> 00:40:07,090
thì Điện hạ sẽ là vua của các thợ săn.
296
00:40:14,900 --> 00:40:16,260
Shhhh.
297
00:40:24,490 --> 00:40:31,560
Đức vua ban tặng chiếc nhẫn này
298
00:40:31,570 --> 00:40:34,500
để trao cho người đầu tiên
bắn hạ được chim đại bàng.
299
00:40:34,620 --> 00:40:37,750
Các thợ săn, hãy tiến lên.
300
00:41:10,410 --> 00:41:11,370
Phát đầu tiên!
301
00:41:11,450 --> 00:41:12,920
- Phát thứ hai!
- Thứ ba!
302
00:41:28,730 --> 00:41:30,660
Đến lượt Hoàng tử đấy.
303
00:41:37,850 --> 00:41:39,630
Bay cao quá rồi.
304
00:41:57,690 --> 00:41:59,260
Mũi tên này của ai?
305
00:42:10,500 --> 00:42:11,920
Điện hạ.
306
00:42:21,570 --> 00:42:23,750
Xin thứ lỗi.
307
00:42:28,590 --> 00:42:29,840
Ngươi là ai?
308
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
Tôi cứ ngỡ ngài không muốn bắn nữa.
309
00:42:37,700 --> 00:42:39,480
Loại nỏ bình thường thôi.
310
00:42:39,490 --> 00:42:42,400
Chúng ta có tiếp tục săn bắn nữa không?
311
00:42:42,400 --> 00:42:46,370
Tay thiện xa tài ba nhất ở đây rồi.
312
00:42:46,400 --> 00:42:47,960
Đưa nhẫn cho ta.
313
00:42:55,400 --> 00:42:57,080
Nó là của ngươi đấy.
314
00:43:05,830 --> 00:43:08,600
Có thể thể hiện tài nghệ cho chúng ta xem không?
315
00:43:09,510 --> 00:43:11,700
Xin lỗi đã làm ngài khó chịu.
316
00:43:15,840 --> 00:43:17,900
Có thấy những quả thông kia không?
317
00:43:18,270 --> 00:43:20,400
Ngươi dám chứ?
318
00:43:23,350 --> 00:43:25,800
Cái đấy cả con gái cũng làm được.
319
00:44:09,670 --> 00:44:11,080
Mang ngựa ra.
320
00:44:22,040 --> 00:44:24,310
Này!
321
00:44:27,760 --> 00:44:29,730
Này!
322
00:44:37,020 --> 00:44:39,820
Có thấy một tên thợ săn trẻ đi qua đây không?
323
00:44:39,820 --> 00:44:41,450
Hỏi anh ta làm gì?
324
00:44:42,250 --> 00:44:44,130
Có thấy hay không?
325
00:44:44,130 --> 00:44:48,480
Không, chỉ có đứa nhóc này thôi
326
00:44:48,760 --> 00:44:50,380
một con chim non!
327
00:44:50,480 --> 00:44:53,200
- Xuống đây!
- Ngài lên đây!
328
00:44:56,780 --> 00:44:58,960
Ta bảo cô xuống đây!
329
00:45:00,360 --> 00:45:02,760
Tôi bảo ngài hãy lên đây.
330
00:45:04,020 --> 00:45:06,280
Ta từng gặp nhau rồi nhỉ?
331
00:45:06,670 --> 00:45:08,490
Khi nào sao tôi chả nhớ.
332
00:45:08,600 --> 00:45:10,690
Đang ở trong rừng đấy, cô bé.
333
00:45:10,690 --> 00:45:12,960
Lần này cô không thoát được đâu.
334
00:45:17,640 --> 00:45:19,770
- Cậu ta đâu rồi?
- Đâu rồi?
335
00:45:19,770 --> 00:45:21,720
Cô ta sẽ cho chúng ta biết!
336
00:45:24,220 --> 00:45:25,850
Cô ta đâu rồi?
337
00:45:27,330 --> 00:45:28,850
Ai cơ?
338
00:45:28,850 --> 00:45:31,690
Một cô gái, ta vừa mới nói chuyện với cô ta mà...
339
00:45:43,870 --> 00:45:46,540
Đưa mấy cái cúc đây, Lọ Lem.
340
00:45:50,000 --> 00:45:52,290
Lọ Lem, lấy chỉ bạc.
341
00:45:55,600 --> 00:45:57,790
Lọ Lem, lấy dây chuyền.
342
00:46:03,820 --> 00:46:06,060
Đưa đây!
343
00:46:06,970 --> 00:46:08,230
Gia nhân đâu.
344
00:46:08,230 --> 00:46:11,400
- Trải thảm đường ra xe ngựa cho ta.
- Dạ.
345
00:46:14,450 --> 00:46:16,680
Mày thấy sao hả?
346
00:46:18,260 --> 00:46:19,800
Đẹp lắm.
347
00:46:19,990 --> 00:46:22,520
Đẹp lắm, Dora yêu quý.
348
00:46:22,530 --> 00:46:24,600
Mũ của ta.
349
00:46:25,150 --> 00:46:28,050
Mày có muốn cùng chúng ta đến vũ hội không?
350
00:46:28,730 --> 00:46:30,480
Sao, có muốn không?
351
00:46:31,390 --> 00:46:33,920
Tôi biết chị sẽ không cho tôi vào trong.
352
00:46:34,670 --> 00:46:38,100
Nhưng liệu tôi có thể
đứng ngoài cửa sổ nhìn vào không?
353
00:46:39,610 --> 00:46:42,960
Thế nơi này để ai lau dọn?
354
00:46:42,960 --> 00:46:45,800
Trước khi trời sáng con sẽ dọn xong.
355
00:46:47,130 --> 00:46:51,800
Chắc mày thấy chưa đủ việc để làm phải không?
356
00:46:59,310 --> 00:47:03,860
Phải làm xong trước khi chúng ta quay về.
357
00:47:05,130 --> 00:47:08,490
Đậu ra đằng đậu, ngô ra đằng ngô.
358
00:47:19,530 --> 00:47:21,640
Mai tao sẽ kể mày nghe
359
00:47:21,640 --> 00:47:23,780
tao đã khiêu vũ với Hoàng tử bao nhiêu lần.
360
00:47:23,780 --> 00:47:25,400
Nâng váy cho tao!
361
00:47:27,600 --> 00:47:30,600
Chị tự đi mà cầm lấy, kẻo tôi làm bẩn đấy.
362
00:47:57,930 --> 00:48:02,460
Đừng buồn, em sẽ khiêu vũ với chị sau bữa tối.
363
00:48:12,010 --> 00:48:14,520
Cậu đi làm gì đó cho chúng ta ăn đi.
364
00:48:14,520 --> 00:48:16,600
Xin tuân lệnh.
365
00:48:20,490 --> 00:48:22,650
Cháu buồn vì không thể đi phải không?
366
00:48:23,640 --> 00:48:25,350
Chú biết mà...
367
00:48:26,300 --> 00:48:28,760
nhưng chú cũng không thể làm gì.
368
00:48:40,160 --> 00:48:42,700
Nhặt xong chắc phải mất cả tuần.
369
00:49:05,610 --> 00:49:10,200
Các bạn lại đến giúp tôi đấy à?
370
00:49:11,100 --> 00:49:14,870
Ngô bỏ vào rá, còn đậu cho vào bát nhé.
371
00:49:15,030 --> 00:49:16,300
Đi đi.
372
00:49:18,440 --> 00:49:21,170
Không có các bạn thì tôi chịu thôi.
373
00:49:28,610 --> 00:49:30,180
Cảm ơn nhé!
374
00:49:42,670 --> 00:49:44,260
Cha luôn cười vì chị bảo
375
00:49:44,270 --> 00:49:48,750
muốn cưỡi Jurasek đến vũ hội như một kỵ binh.
376
00:49:50,080 --> 00:49:53,980
Còn mẹ thì hứa sẽ cho chị một chiếc váy thật đẹp
377
00:49:54,220 --> 00:49:56,560
có màu hồng như buổi hoàng hôn.
378
00:49:58,610 --> 00:50:01,490
Và giờ chị chỉ còn mỗi Jurasek thôi.
379
00:50:06,770 --> 00:50:09,900
Không, chị vẫn còn nhiều thứ kia...
380
00:50:09,910 --> 00:50:14,490
như là ba hạt dẻ thần...
không, chỉ còn hai hạt thôi.
381
00:50:18,190 --> 00:50:20,180
Rosie, em có nghĩa là...?
382
00:51:03,470 --> 00:51:08,860
Jurasek, sao em ra đây được?
Ai đã thắng yên cho em?
383
00:51:14,700 --> 00:51:19,490
Phu nhân cao quý xứ Rừng Đen cùng lệnh ái.
384
00:51:20,650 --> 00:51:24,050
Nữ nam tước xứ Shortwood cùng lệnh tôn nữ.
385
00:51:26,730 --> 00:51:29,390
Phu nhân xứ Zemlov cùng các lệnh ái.
386
00:51:36,160 --> 00:51:39,660
Đừng cáu kỉnh thế, cười lên con.
387
00:51:43,870 --> 00:51:47,960
Cha có cười nổi không nếu phải kết hôn với bọn họ.
388
00:51:48,000 --> 00:51:50,990
Cha, hãy hoãn lại một năm nữa nhé.
389
00:51:52,160 --> 00:51:55,990
Nghe nó nói kìa?
Người thừa kế của trẫm đấy.
390
00:51:55,990 --> 00:51:59,180
Bệ hạ hãy chọn khi khác mà dạy con.
391
00:52:07,240 --> 00:52:10,160
Con có thấy chàng mỉm cười với con không?
392
00:52:13,340 --> 00:52:16,200
Ta có nhặng xị lên thế khi phải kết hôn đâu.
393
00:52:16,200 --> 00:52:20,300
Nhưng cha kết hôn với mẹ,
lại bắt con lấy một kẻ xa lạ...
394
00:52:22,680 --> 00:52:25,470
Quý phu nhân...và lệnh ái Petty.
395
00:52:30,650 --> 00:52:34,600
Con nên kiềm chế tính khí
khi bước lên sàn khiêu vũ nhé.
396
00:52:34,860 --> 00:52:38,610
Con chịu, mẹ cứ chỉ một cô,
con sẽ mời cô ta.
397
00:52:44,410 --> 00:52:49,980
Hoàng tử sẽ mời một người nhảy điệu đầu tiên.
398
00:52:49,980 --> 00:52:51,470
Nổi nhạc lên!
399
00:53:04,700 --> 00:53:07,160
Nào, thế là bất lịch sự đấy!
400
00:53:07,160 --> 00:53:10,600
Kìa, cô gái xinh đẹp tóc vàng mặc váy xanh kia.
401
00:53:10,980 --> 00:53:13,800
Hoặc cô tóc nâu váy vàng.
402
00:53:15,950 --> 00:53:18,090
Con biết chọn thế nào?
403
00:53:18,600 --> 00:53:20,600
Thôi nhắm mắt chọn bừa vậy!
404
00:54:05,600 --> 00:54:09,230
Sao vụng về thế hả con.
405
00:54:13,650 --> 00:54:18,980
Xin phép, tôi mời cô khiêu vũ được không?
406
00:54:42,030 --> 00:54:47,220
Ta không biết gu của nó lạ thế...
407
00:54:48,200 --> 00:54:54,990
"Hỡi chú chim nhỏ, tổ của ngươi đâu?"
408
00:54:55,140 --> 00:55:02,660
"Nơi ẩn náu của ngươi rất nguy hiểm..."
409
00:55:04,170 --> 00:55:17,540
"Ngươi không biết nơi đó có bẫy à..."
410
00:55:18,250 --> 00:55:25,480
"Hãy cúi xuống hỡi chú chim trắng"
411
00:55:26,120 --> 00:55:33,290
"Ôm lấy chú chim non đang hoảng sợ"
412
00:55:33,310 --> 00:55:39,400
"như thế ta mới có thể bước đi"
413
00:55:39,420 --> 00:55:49,170
"với một tâm hồn thanh thản".
414
00:57:07,450 --> 00:57:09,130
Cô từ xa đến à?
415
00:57:09,130 --> 00:57:11,030
Khoảng cách dù lớn cũng không là gì
416
00:57:11,030 --> 00:57:14,690
so với niềm khát khao được khiêu vũ với Hoàng tử.
417
00:57:15,010 --> 00:57:17,670
Ngay cả khi ta dẫm vào chân cô à?
418
00:57:17,680 --> 00:57:20,430
Đấy là vinh hạnh của em, thưa Điện hạ.
419
00:57:20,430 --> 00:57:23,970
Em muốn được khiêu vũ cùng chàng
cho đến ngày tận thế.
420
00:57:24,370 --> 00:57:26,540
Can đảm quá nhỉ.
421
00:57:26,540 --> 00:57:28,740
Em còn có thể làm hơn thế nữa kia.
422
00:57:28,790 --> 00:57:32,060
Ta không muốn vác theo cục nợ đâu.
423
00:57:58,730 --> 00:58:01,790
- Em nghĩ chị có nên vào không?
- Yup yup.
424
00:58:06,770 --> 00:58:12,120
Vào, không vào, vào, không vào...
425
00:58:12,120 --> 00:58:13,600
Vào...
426
00:58:15,570 --> 00:58:17,600
Thế chị thử vào vậy.
427
00:58:27,610 --> 00:58:30,780
Đừng nóng, chị đi ngay đây.
428
00:59:28,770 --> 00:59:31,780
Đi đứng cho cẩn thận!
429
00:59:40,450 --> 00:59:47,520
- Tội nghiệp, cho con nó nghỉ mệt chút đã.
- Chỉ một lát thôi đấy.
430
01:00:22,200 --> 01:00:24,240
Thở không nổi à?
431
01:00:24,240 --> 01:00:25,880
Trẫm bảo họ chơi nhanh hơn nhé.
432
01:00:25,880 --> 01:00:28,730
Sao cũng mặc, con không khiêu vũ nữa đâu.
433
01:00:40,380 --> 01:00:42,220
Ra khiêu vũ đi!
434
01:00:42,530 --> 01:00:45,080
Con thà đi bổ củi còn hơn.
435
01:00:45,180 --> 01:00:47,600
Đã thế thì đi bổ củi đi.
436
01:00:48,340 --> 01:00:49,770
Tùy cha thôi.
437
01:00:53,600 --> 01:00:56,200
Chúc Điện hạ buổi tối tốt lành.
438
01:00:56,990 --> 01:00:59,650
Cảm ơn chàng đã chào đón rất nồng hậu.
439
01:01:00,530 --> 01:01:03,000
Ta... nàng biết đấy...
440
01:01:03,100 --> 01:01:05,460
Xin lỗi nhưng nàng làm ta ngỡ ngàng quá.
441
01:01:05,860 --> 01:01:08,120
Em cứ ngỡ chàng chạy ra đón em.
442
01:01:08,140 --> 01:01:10,640
Không, ta chỉ muốn ra ngoài.
443
01:01:11,960 --> 01:01:14,500
Nếu vậy em sẽ không giữ chân chàng.
444
01:01:15,500 --> 01:01:17,520
Nhưng ta không muốn đi nữa.
445
01:01:18,190 --> 01:01:19,850
Ta có thể mời nàng chứ?
446
01:01:21,150 --> 01:01:23,380
Không hay hơn nếu có nhạc sao?
447
01:01:25,130 --> 01:01:27,280
Sao họ không chơi nữa?
448
01:01:27,340 --> 01:01:28,790
Chơi nhạc đi!
449
01:01:46,930 --> 01:01:48,420
Nàng là ai?
450
01:01:49,830 --> 01:01:52,310
Chàng muốn tra hỏi em, hay muốn khiêu vũ đây?
451
01:01:57,190 --> 01:01:59,100
Ai thế không biết?
452
01:02:00,350 --> 01:02:02,170
Cô ấy sẽ tự đến trình diện thôi.
453
01:02:02,970 --> 01:02:05,080
Con nó quên cả việc đốn củi rồi.
454
01:02:05,100 --> 01:02:07,270
Động tác thật duyên dáng!
455
01:02:07,320 --> 01:02:09,270
Trẫm cho gọi cô ấy lại đây nhé.
456
01:02:09,380 --> 01:02:12,830
- Cứ để cô ấy khiêu vũ đã...
- Với thằng con vụng về kia ư?
457
01:02:12,840 --> 01:02:14,600
Bệ hạ sẽ phải kinh ngạc.
458
01:02:19,470 --> 01:02:23,090
- Cậu biết ai đấy không?
- Tôi chịu...
459
01:02:31,610 --> 01:02:33,920
Sao cô ta không bỏ mạng che mặt xuống?
460
01:02:33,960 --> 01:02:36,820
Chắc muốn che đi cái mũi to đấy.
461
01:02:38,860 --> 01:02:40,740
Hãy cho ta biết nàng là ai.
462
01:02:41,300 --> 01:02:43,380
Chàng không tự đoán được à?
463
01:02:48,930 --> 01:02:51,290
Nàng bỏ mạng che mặt xuống đã.
464
01:03:06,810 --> 01:03:08,690
Phải con trẫm đấy không?
465
01:03:09,780 --> 01:03:11,800
Nó nghe theo lời Bệ hạ còn gì.
466
01:03:11,800 --> 01:03:13,280
Nhưng cô ấy là ai nhỉ?
467
01:03:14,420 --> 01:03:17,100
Bệ hạ còn thiếu kiên nhẫn hơn cả con.
468
01:03:34,690 --> 01:03:37,730
Ít nhất cũng nên gợi ý cho ta chứ!
469
01:03:38,500 --> 01:03:40,600
Sao chàng muốn biết thế?
470
01:03:43,510 --> 01:03:47,080
Vì ta mới vừa chọn được vợ
nhưng lại không biết nàng ấy là ai.
471
01:03:47,080 --> 01:03:50,260
- Nhỏ tiếng thôi, người ta nghe đấy!
- Cứ để họ nghe!
472
01:03:50,270 --> 01:03:52,270
Ta sẽ tuyên bố với cả thế giới
473
01:03:52,280 --> 01:03:57,300
rằng ta đang yêu và sẽ kết hôn với người đó.
474
01:03:57,320 --> 01:04:00,700
- Nhưng chàng đã quên mất một điều.
- Điều gì?
475
01:04:00,870 --> 01:04:03,690
Hỏi xem người ta có muốn lấy chàng hay không.
476
01:04:04,040 --> 01:04:05,900
Nàng không muốn lấy ta à?
477
01:04:06,950 --> 01:04:09,600
Em to gan lắm phải không?
478
01:04:13,500 --> 01:04:16,720
Thế nàng có đồng ý lấy ta hay không?
479
01:04:17,300 --> 01:04:20,200
Em sẽ ra một câu đố, chàng phải đoán được đã.
480
01:04:20,600 --> 01:04:24,610
Đầu tiên: khuôn mặt lấm lem
nhưng không phải thợ cạo ống khói?
481
01:04:27,600 --> 01:04:34,660
Thứ hai: đội mũ cắm lông, vai vác nỏ,
mặc áo không tay nhưng không phải thợ săn.
482
01:04:34,670 --> 01:04:37,580
- Sao thế kia..
- Bệ hạ cứ bình tĩnh...
483
01:04:37,670 --> 01:04:39,840
Từ từ sẽ rõ thôi.
484
01:04:40,190 --> 01:04:49,100
Thứ ba: mặc váy thêu chỉ bạc,
đeo mạng che nhưng không phải Công chúa.
485
01:04:50,600 --> 01:04:51,920
Cái này...
486
01:04:55,810 --> 01:04:57,280
- Thật đáng tiếc...
487
01:04:58,100 --> 01:05:01,130
Chàng phải đoán được câu đố của em đã...
488
01:05:01,700 --> 01:05:03,320
Tạm biệt!
489
01:05:16,450 --> 01:05:18,920
- Sao thế?
- Sao cô ấy lại bỏ chạy?
490
01:05:42,310 --> 01:05:44,370
Lỡ nó yêu rồi thì sao đây?
491
01:05:44,770 --> 01:05:49,000
- Bệ hạ vẫn mong thế mà.
- Nhưng trẫm vẫn chưa cho phép?
492
01:05:49,340 --> 01:05:52,000
- Ta không để nó làm bừa đâu...!
- Bệ hạ...
493
01:05:52,540 --> 01:05:56,540
Chẳng phải Bệ hạ đã bất tuân
lời cha mẹ để cưới thiếp đó sao?
494
01:05:57,290 --> 01:06:00,290
Sao họ không chơi nhạc nữa?
Chơi nhạc đi!
495
01:06:00,290 --> 01:06:02,070
Nổi nhạc lên!
496
01:06:50,640 --> 01:06:52,530
Mau lấy ngựa cho ta!
497
01:08:26,600 --> 01:08:28,760
Mở cổng ra!
498
01:08:35,790 --> 01:08:38,030
Ai đấy mau mở cổng ra!
499
01:08:39,260 --> 01:08:42,180
- Chuyện gì thế?
- Mở cổng!
500
01:08:52,600 --> 01:08:54,740
Các người muốn gì?
501
01:09:01,800 --> 01:09:03,830
Chúng tôi không phải đến gây sự.
502
01:09:04,270 --> 01:09:05,990
Thế để làm gì?
503
01:09:07,300 --> 01:09:10,900
- Chủ nhân nhà này là ai?
- Không phải ông chủ mà là bà chủ!
504
01:09:10,900 --> 01:09:14,080
Giờ bà ấy đang dự vũ hội với con gái ở trong cung!
505
01:09:14,370 --> 01:09:17,990
Hắn cứ nhìn chòng chọc như cú ấy...
anh muốn tìm ai?
506
01:09:18,100 --> 01:09:19,930
Một nàng công chúa xinh đẹp!
507
01:09:19,930 --> 01:09:22,370
- Công chúa hả?
- Ở đây á?
508
01:09:23,440 --> 01:09:26,000
Nàng ấy vào đây trước ta mà!
509
01:09:26,060 --> 01:09:28,750
Cứ để anh ta vào tìm Công chúa đi!
510
01:09:33,850 --> 01:09:36,700
Không biết có phải Công chúa không,
nhưng nàng rất xinh đẹp
511
01:09:36,720 --> 01:09:38,700
và ta đã mất dấu nàng tại đây!
512
01:09:38,700 --> 01:09:40,170
Tại đây hả?
513
01:09:40,230 --> 01:09:44,300
Chỗ chúng tôi có nhiều giai nhân lắm.
514
01:09:45,650 --> 01:09:49,670
- Cứ đến chọn đi anh lính mới!
- Không thì cút khỏi đây.
515
01:09:49,680 --> 01:09:52,490
- Ông ta nói đúng đấy, Điện hạ.
- Đợi sáng hẳn quay lại.
516
01:09:52,490 --> 01:09:55,750
- Trời sáng sẽ dễ tìm hơn!
- Tối thế này làm ăn được gì?
517
01:09:55,800 --> 01:09:58,290
Không, ta phải tìm được nàng!
518
01:09:58,700 --> 01:10:01,850
Ta muốn gặp tất cả các cô gái trong ấp này.
519
01:10:03,000 --> 01:10:04,920
Ngài nghĩ ngài là ai chứ?
520
01:10:05,350 --> 01:10:08,300
- Là Hoàng tử đấy!
- Xùy...Hoàng tử cái gì...
521
01:10:09,200 --> 01:10:11,000
Thưa Điện hạ.
522
01:10:11,020 --> 01:10:13,150
Tất cả mọi cô gái nhé.
523
01:10:13,170 --> 01:10:16,050
Họ ở đây cả rồi ạ, thưa Điện hạ.
524
01:10:19,500 --> 01:10:21,860
Người định làm gì đây?
525
01:10:21,860 --> 01:10:24,900
- Cô ấy đeo mạng che mặt...
- Và mặc váy hồng.
526
01:10:27,000 --> 01:10:28,320
Dừng xe!
527
01:10:29,860 --> 01:10:31,590
Ngài ấy đến đây làm gì?
528
01:10:31,640 --> 01:10:33,690
Đang tìm ai thì phải.
529
01:10:50,930 --> 01:10:53,700
- Người không biết mặt cô ấy...
- Cả tên cũng không...
530
01:10:56,490 --> 01:10:58,600
Ta sẽ nhận ra nàng nhờ chiếc giày.
531
01:10:58,670 --> 01:11:01,700
Cô gái nào đi vừa chiếc giày này sẽ là vợ ta!
532
01:11:02,440 --> 01:11:03,800
Đưa chân đây!
533
01:11:08,010 --> 01:11:09,230
Tiếp theo!
534
01:11:11,320 --> 01:11:12,680
Tiếp theo!
535
01:11:17,120 --> 01:11:21,140
Nhỏ thế thì cả búp bê cũng đi không vừa.
536
01:11:21,170 --> 01:11:22,410
Tiếp theo!
537
01:11:22,810 --> 01:11:26,620
Đi chỗ khác chơi, thằng ngốc!
538
01:11:27,930 --> 01:11:29,620
Mọi người đã thử cả chưa?
539
01:11:29,620 --> 01:11:31,200
Còn một người đây!
540
01:11:33,820 --> 01:11:34,950
Thằng ngốc.
541
01:11:35,570 --> 01:11:38,000
Thật sự không còn ai khác sao?
542
01:11:38,300 --> 01:11:41,680
Còn chứ Điện hạ... là Lọ Lem!
543
01:11:43,370 --> 01:11:45,680
Phải rồi, còn Lọ Lem!
544
01:11:45,860 --> 01:11:49,060
- Sao không thấy cô ấy đâu?
- Cô ấy đâu rồi nhỉ?
545
01:11:49,070 --> 01:11:51,300
Cô ấy phải nhặt ngô với đậu mà.
546
01:11:51,310 --> 01:11:54,770
- Chúng ta tìm cô ấy nào!
- Lọ Lem ơi!
547
01:12:01,610 --> 01:12:02,860
Theo mẹ!
548
01:12:04,100 --> 01:12:05,760
Ngươi đợi ở đây.
549
01:12:11,450 --> 01:12:13,930
- Mẹ muốn làm gì?
- Cứ yên lặng đi theo mẹ!
550
01:12:19,670 --> 01:12:21,900
- Cầm theo cuộn dây!
- Để làm gì?
551
01:12:31,830 --> 01:12:35,700
- Cầm lấy.
- Mẹ nghĩ nó có trong đấy không?
552
01:12:39,800 --> 01:12:42,350
A, mày đây rồi!
553
01:12:47,490 --> 01:12:49,080
Lọ Lem ơi!
554
01:12:51,360 --> 01:12:54,100
- Sao rồi?
- Ở đây cũng không có.
555
01:12:54,830 --> 01:12:56,420
- Đi thôi.
556
01:12:57,380 --> 01:12:59,030
Lối này, Điện hạ.
557
01:13:00,250 --> 01:13:01,930
Lọ Lem ơi!
558
01:13:04,650 --> 01:13:08,100
- Lọ Lem!
- ! Lọ Lem, nàng ở đâu?
559
01:13:08,300 --> 01:13:10,400
Lại chuồng ngựa xem sao.
560
01:13:13,660 --> 01:13:15,480
Lọ Lem ơi!
561
01:13:17,080 --> 01:13:18,750
Nhìn này, Điện hạ.
562
01:13:24,360 --> 01:13:25,900
Người thấy không?
563
01:13:27,210 --> 01:13:30,100
Tháo yên và lau khô ngựa đi nhé.
564
01:13:38,650 --> 01:13:40,590
Điện hạ xem kìa.
565
01:13:48,750 --> 01:13:50,440
Dừng lại!
566
01:13:52,850 --> 01:13:55,120
Ta đã không tốn công vô ích
567
01:13:55,120 --> 01:13:58,190
- ta sẽ không để nàng đi.
- Sao Hoàng tử lại đến đây?
568
01:13:58,260 --> 01:14:01,290
- Để tìm nàng ấy!
- Sao người lại muốn tìm nó?
569
01:14:01,360 --> 01:14:03,170
Để cầu hôn nàng ấy.
570
01:14:03,300 --> 01:14:05,390
Thế sao người không làm mau đi?
571
01:14:06,020 --> 01:14:08,690
- Hãy bỏ mũ trùm xuống.
- Làm gì?
572
01:14:08,800 --> 01:14:10,080
Để xem có phải nàng không.
573
01:14:10,170 --> 01:14:12,560
Nó mặc giống hệt còn gì,
trang phục, mũ miện, mạng che...
574
01:14:12,610 --> 01:14:16,150
- Sao nàng không nói gì?
- Người cứ cầu hôn đi đã!
575
01:14:16,220 --> 01:14:18,320
Hãy cho cô ấy thử chiếc giày.
576
01:14:20,420 --> 01:14:22,480
Cho cô ấy thử giày đi.
577
01:14:23,620 --> 01:14:26,740
Nàng không muốn thử lại giày của mình à?
578
01:14:27,510 --> 01:14:31,600
Người không thấy à, nó e thẹn đấy.
579
01:14:31,800 --> 01:14:33,860
Ngài có muốn lấy nó hay không?
580
01:14:34,320 --> 01:14:36,400
Nàng ấy phải thử giày đã.
581
01:14:39,030 --> 01:14:40,420
Đi thôi!
582
01:15:12,930 --> 01:15:17,050
Ngài ấy đang đuổi theo đấy.
Thế nào mọi sự cũng thành.
583
01:16:07,080 --> 01:16:13,360
Cứu tôi với!
584
01:16:13,890 --> 01:16:16,370
Nắm lấy tay ta.
585
01:16:24,810 --> 01:16:27,160
Cô không phải cô dâu của ta.
586
01:17:02,850 --> 01:17:05,900
Cứu ta với Bailiff.
587
01:17:06,180 --> 01:17:10,260
- Chết ta mất...
- Tôi đến đây, thưa bà!
588
01:17:12,160 --> 01:17:15,660
- Thấy gì không?
- Có gì đó trong đấy.
589
01:17:15,660 --> 01:17:17,480
Lọ Lem!
590
01:17:18,000 --> 01:17:20,480
Sao tự dưng lại biến mất được.
591
01:17:20,680 --> 01:17:22,120
Giúp ta với.
592
01:17:26,810 --> 01:17:28,210
Đằng kia.
593
01:17:29,610 --> 01:17:31,380
Chú nghe thấy không?
594
01:17:34,410 --> 01:17:35,890
Lọ Lem ơi!
595
01:17:47,170 --> 01:17:49,530
- Rosie, em đi đâu thế?
596
01:18:09,690 --> 01:18:11,680
Đây là hạt cuối cùng rồi...
597
01:18:30,130 --> 01:18:34,480
Đây là... một bộ váy cưới.
598
01:18:54,540 --> 01:18:55,890
Sao rồi?
599
01:19:01,170 --> 01:19:04,830
- Ta nên quay về thôi.
- Người trong cung sẽ lo lắng.
600
01:19:18,530 --> 01:19:20,890
Điện hạ hãy nhìn kìa!
601
01:19:25,530 --> 01:19:27,020
Đúng là nàng rồi!
602
01:19:27,730 --> 01:19:29,930
Thế mau lại đó đi.
603
01:19:36,300 --> 01:19:38,680
Chàng đem giày đến trả em đấy à?
604
01:19:41,800 --> 01:19:44,980
Em phải trả lại nhẫn cho Vua thợ săn thôi.
605
01:19:46,630 --> 01:19:48,800
Nó thuộc về nàng rồi.
606
01:19:51,900 --> 01:19:54,700
Thế giờ chàng đã biết đáp án của câu đố chưa?
607
01:19:55,300 --> 01:19:58,670
Khuôn mặt lấm lem nhưng
không phải thợ cạo ống khói?
608
01:20:00,890 --> 01:20:04,860
Nàng chính là cô gái trong rừng hôm nọ.
609
01:20:04,930 --> 01:20:09,390
Đội mũ cắm lông, vai vác nỏ,
mặc áo không tay nhưng không phải thợ săn.
610
01:20:09,430 --> 01:20:12,590
Tay xạ thủ đó cũng là nàng.
611
01:20:13,610 --> 01:20:18,130
Mặc váy thêu chỉ bạc, đeo mạng che
nhưng không phải Công chúa.
612
01:20:18,140 --> 01:20:19,280
Ai thế nhỉ?
613
01:20:20,090 --> 01:20:23,670
- Là Lọ Lem của chúng ta!
- Lọ Lem của chúng ta!
614
01:20:25,100 --> 01:20:26,890
Và cũng là của ta nữa...
615
01:20:27,500 --> 01:20:29,680
nếu nàng đồng ý lấy ta...
616
01:20:36,680 --> 01:20:40,720
- Và sẽ có một đám cưới!
- Hoan hô!
617
01:21:35,090 --> 01:21:36,840
Thưa Điện hạ.
618
01:21:37,490 --> 01:21:41,960
Tiết Lịch sử sắp bắt đầu rồi!
619
01:22:51,330 --> 01:22:59,380
HẾT.
50206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.