All language subtitles for The King in love E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,473 --> 00:01:00,643 ‫أنجب ملك "غوريو" وأميرة "يوان" طفلاً.‬ 2 00:01:01,978 --> 00:01:04,105 ‫صار وليّ العهد عندما بلغ الثالثة.‬ 3 00:01:04,605 --> 00:01:07,609 ‫كان على الجميع الانحناء أمامه.‬ 4 00:01:09,569 --> 00:01:10,487 ‫بالنسبة للطفل،‬ 5 00:01:11,112 --> 00:01:14,991 ‫كان القصر المحاط بعدة جدران هو كل عالمه.‬ 6 00:01:16,826 --> 00:01:18,036 ‫وكان وحيداً دوماً.‬ 7 00:01:36,596 --> 00:01:39,516 ‫سمو الأمير، يجب أن تحضر إلى القصر الملكي.‬ 8 00:01:42,727 --> 00:01:43,812 ‫سمو الأمير؟‬ 9 00:01:51,945 --> 00:01:53,696 ‫التقيت بصديق في عمر الـ12.‬ 10 00:01:54,948 --> 00:01:55,907 ‫أخبرني صديقي‬ 11 00:01:57,575 --> 00:01:59,410 ‫أن هناك عالماً خارج القصر.‬ 12 00:02:00,620 --> 00:02:02,580 ‫وأن الناس يعيشون في ذلك العالم الخارجي.‬ 13 00:02:04,082 --> 00:02:05,583 ‫سألني إن أردت مرافقته‬ 14 00:02:06,709 --> 00:02:08,169 ‫وأمسك بيدي.‬ 15 00:02:17,554 --> 00:02:19,681 ‫- هيا!‬ ‫- هيا.‬ 16 00:02:24,602 --> 00:02:25,645 ‫هنا.‬ 17 00:02:26,688 --> 00:02:29,190 ‫- جيد.‬ ‫- أحضر الكرة.‬ 18 00:02:29,858 --> 00:02:30,900 ‫- هنا.‬ ‫- هنا.‬ 19 00:02:30,984 --> 00:02:33,027 ‫- هذه لعبة الداكيو.‬ ‫- الداكيو؟‬ 20 00:02:33,111 --> 00:02:35,738 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- أمسكت بها.‬ 21 00:03:00,263 --> 00:03:01,681 ‫قد سجلت هدفاً.‬ 22 00:03:02,974 --> 00:03:04,142 ‫خلفك.‬ 23 00:03:13,151 --> 00:03:14,235 ‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬ 24 00:03:14,861 --> 00:03:16,404 ‫أتينا للقاء المعلّم "لي".‬ 25 00:03:19,198 --> 00:03:22,160 ‫غرفة الانتظار هناك،‬ ‫انتظرا هناك وأعطني الكرة.‬ 26 00:03:22,243 --> 00:03:25,496 ‫ليس أمامنا وقت، نود رؤيته في أسرع وقت.‬ 27 00:03:25,580 --> 00:03:28,374 ‫المعلّم "لي" لا يلتقي بالزوار‬ ‫إلا عندما يود ذلك.‬ 28 00:03:28,458 --> 00:03:31,419 ‫لذلك أطلب منك الانتظار حتى يود مقابلتك.‬ 29 00:03:31,502 --> 00:03:32,670 ‫لا أظن أنك تفهمين.‬ 30 00:03:33,004 --> 00:03:34,923 ‫قلت إنه ليس أمامي وقت.‬ 31 00:03:35,465 --> 00:03:39,093 ‫اقتحمت مباراتنا ودست على كرتنا لتعطيلنا،‬ 32 00:03:39,177 --> 00:03:40,595 ‫والآن تصدر لي أوامر.‬ 33 00:03:40,678 --> 00:03:41,679 ‫أنت مخطئة، نحن...‬ 34 00:03:41,763 --> 00:03:44,015 ‫ليس لديّ ما أضيفه لتلك المرأة.‬ 35 00:03:44,849 --> 00:03:48,728 ‫أخبريني أين المعلّم "لي"،‬ ‫سأذهب لأراه بنفسي.‬ 36 00:04:00,031 --> 00:04:02,533 ‫ألا تفهم كلام المرأة لأنك لم تتعلمه قط؟‬ 37 00:04:03,409 --> 00:04:04,744 ‫أتود مني أن أقولها ببطء؟‬ 38 00:04:05,787 --> 00:04:08,915 ‫عد من حيث أتيت، تحرك الآن.‬ 39 00:04:36,109 --> 00:04:37,068 ‫- مهلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 40 00:04:37,652 --> 00:04:38,736 ‫- أنت.‬ ‫- لماذا؟‬ 41 00:04:39,779 --> 00:04:40,989 ‫ألم تعرفيني؟‬ 42 00:04:41,072 --> 00:04:42,740 ‫أنت سخيف.‬ 43 00:04:48,329 --> 00:04:49,414 ‫قد التقينا من قبل.‬ 44 00:04:52,333 --> 00:04:53,793 ‫أنا أعرفك.‬ 45 00:05:06,180 --> 00:05:09,267 ‫هذه قصة حبي لك‬ 46 00:05:09,809 --> 00:05:11,060 ‫أكثر من نفسي.‬ 47 00:05:14,480 --> 00:05:16,983 ‫"قبل 7 أعوام"‬ 48 00:06:29,305 --> 00:06:32,683 ‫ألم يجهز صقري بعد؟‬ 49 00:06:54,330 --> 00:06:57,667 ‫ذلك الصقر، أليس هو صقرك يا جلالة الملك؟‬ 50 00:07:11,848 --> 00:07:13,808 ‫أبي، قد أطلقت‬ 51 00:07:14,434 --> 00:07:16,519 ‫كل الصقور من مكتب المراسلة.‬ 52 00:07:20,189 --> 00:07:21,232 ‫ماذا فعلت؟‬ 53 00:07:21,315 --> 00:07:24,694 ‫كي لا تذهب للصيد بعد الآن.‬ 54 00:07:24,777 --> 00:07:28,364 ‫أنا واثق أن الناس سيكفّون عن لومك أيضاً.‬ 55 00:07:30,158 --> 00:07:31,033 ‫لومي؟‬ 56 00:07:32,577 --> 00:07:34,203 ‫من يجرؤ على ذلك؟‬ 57 00:07:35,455 --> 00:07:37,665 ‫يقول الجميع ذلك.‬ 58 00:07:38,541 --> 00:07:42,003 ‫يعاني الناس لأنك تصطاد...‬ 59 00:07:42,712 --> 00:07:44,172 ‫أنا أخبرته.‬ 60 00:07:45,423 --> 00:07:47,758 ‫قلت، "إنه سيذهب للصيد كثيراً.‬ 61 00:07:50,303 --> 00:07:55,057 ‫يحرق مزارع الناس لأنه يريد الصيد.‬ 62 00:07:56,267 --> 00:07:59,103 ‫ويُطعم الصقور بدجاج وكلاب الناس.‬ 63 00:07:59,812 --> 00:08:02,899 ‫أخشى أن يبدأ الناس بكره جلالته."‬ 64 00:08:15,077 --> 00:08:16,120 ‫"وون".‬ 65 00:08:16,746 --> 00:08:19,957 ‫أنت تراعي مشاعر الناس كثيراً.‬ 66 00:08:21,375 --> 00:08:24,003 ‫تعال إلى هنا، اقترب.‬ 67 00:08:34,639 --> 00:08:36,474 ‫- "وون".‬ ‫- نعم يا أبي.‬ 68 00:08:36,849 --> 00:08:41,102 ‫الحقيقة هي أن أولئك الناس ملكي.‬ 69 00:08:48,486 --> 00:08:51,739 ‫وليسوا ملك شخص لُوثت دماؤه بدماء الهمج.‬ 70 00:08:57,286 --> 00:08:59,705 ‫ليسوا ملك شخص هجين.‬ 71 00:09:11,759 --> 00:09:13,010 ‫"وون".‬ 72 00:09:13,678 --> 00:09:14,929 ‫شاهد هذا.‬ 73 00:10:16,407 --> 00:10:17,325 ‫سمو الأمير.‬ 74 00:10:17,700 --> 00:10:18,701 ‫أريد أن أكون بمفردي.‬ 75 00:10:20,161 --> 00:10:22,288 ‫غادروا، كلكم!‬ 76 00:10:23,664 --> 00:10:24,707 ‫سمو الأمير.‬ 77 00:10:25,791 --> 00:10:26,751 ‫قلت غادروا!‬ 78 00:10:45,144 --> 00:10:46,395 ‫أخبرتكم جميعاً أن تغادروا.‬ 79 00:10:58,949 --> 00:11:01,160 ‫هذه سكاكر.‬ 80 00:11:01,243 --> 00:11:02,536 ‫ألم تسمع ما قلته؟‬ 81 00:11:02,620 --> 00:11:04,830 ‫وقتما تبكي أختي، أعطيها هذه السكاكر.‬ 82 00:11:05,623 --> 00:11:07,249 ‫وحينها تكف عن البكاء.‬ 83 00:11:07,333 --> 00:11:11,253 ‫أنت صفيق ووقح، أتلمّح أنني أبكي؟‬ 84 00:11:11,337 --> 00:11:13,631 ‫أعطيها هذه كلما غضبت أيضاً.‬ 85 00:11:14,632 --> 00:11:18,427 ‫وحينها تهدأ.‬ 86 00:11:24,183 --> 00:11:25,142 ‫من أنت؟‬ 87 00:11:25,935 --> 00:11:28,187 ‫أنا الابن الثالث لمسؤول‬ ‫يعيش في "جيونغسيونغ دونغ".‬ 88 00:11:28,896 --> 00:11:30,356 ‫اسمي "وانغ رين".‬ 89 00:11:30,439 --> 00:11:33,109 ‫- "جيونغسيونغ دونغ"؟‬ ‫- أجل.‬ 90 00:11:33,317 --> 00:11:35,820 ‫هل يعيش الناس هناك؟‬ 91 00:11:36,487 --> 00:11:38,989 ‫- المعذرة؟‬ ‫- هل يعيش الناس في تلك البلدة؟‬ 92 00:11:39,657 --> 00:11:41,909 ‫كل قطعة أرض خارج هذا القصر‬ 93 00:11:42,785 --> 00:11:44,286 ‫يعيش فيها الناس.‬ 94 00:11:52,503 --> 00:11:55,172 ‫اشتروا السكاكر، احصلوا على السكاكر.‬ 95 00:11:55,256 --> 00:11:56,132 ‫أيها اللصان!‬ 96 00:11:58,259 --> 00:11:59,718 ‫أيها الأحمقان!‬ 97 00:12:01,637 --> 00:12:03,889 ‫- سأسابقك حتى الجسر.‬ ‫- ماذا لو فزت؟‬ 98 00:12:04,181 --> 00:12:05,474 ‫فسأعطيك سيفاً.‬ 99 00:12:05,558 --> 00:12:08,394 ‫- حقاً؟‬ ‫- لهذا السبب ستخسر.‬ 100 00:12:09,562 --> 00:12:12,440 ‫يحتاج كل سباق إلى إشارة بدء!‬ 101 00:12:21,907 --> 00:12:23,200 ‫هل أنت بخير؟‬ 102 00:12:23,284 --> 00:12:26,787 ‫هل عيونكما على مؤخرتيكما؟‬ 103 00:12:26,871 --> 00:12:28,330 ‫ماذا تفعل؟‬ 104 00:12:29,582 --> 00:12:31,876 ‫ابتعد من هنا أيها الوضيع!‬ 105 00:12:32,293 --> 00:12:34,587 ‫ادفعني مجدداً، أنا أتحداك!‬ 106 00:12:34,670 --> 00:12:36,338 ‫- أفلتني.‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 107 00:12:36,422 --> 00:12:38,007 ‫قلت، أفلتني.‬ 108 00:12:45,848 --> 00:12:47,475 ‫هل رأيت شيئاً؟‬ 109 00:12:49,143 --> 00:12:51,061 ‫ماذا كان يُفترض بنا رؤيته؟‬ 110 00:12:51,687 --> 00:12:54,690 ‫من أنتما؟ من والداكما؟‬ 111 00:13:00,613 --> 00:13:01,614 ‫أمسك بهما.‬ 112 00:13:01,697 --> 00:13:04,116 ‫قلت، أمسك بهما!‬ 113 00:13:04,200 --> 00:13:06,202 ‫أمسك بهما!‬ 114 00:13:06,285 --> 00:13:07,119 ‫أمسك بهما.‬ 115 00:13:15,461 --> 00:13:16,295 ‫قد تفرّقا.‬ 116 00:13:32,937 --> 00:13:35,564 ‫يجب أن نمسك بهما ونخرسهما.‬ 117 00:13:35,648 --> 00:13:36,649 ‫اذهب من ذلك الطريق.‬ 118 00:13:43,864 --> 00:13:46,492 ‫- هل رأيت ماذا كانا يحملان في العربة؟‬ ‫- الرماح.‬ 119 00:13:46,575 --> 00:13:49,995 ‫لماذا يملك مدني ليس جندياً كل تلك الأسلحة؟‬ 120 00:13:50,287 --> 00:13:52,122 ‫فلتأمر أحداً بمعرفة الأمر.‬ 121 00:13:52,540 --> 00:13:54,083 ‫- لماذا؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 122 00:13:54,166 --> 00:13:56,627 ‫لماذا ندع شخصاً آخر يقوم بأمر ممتع كهذا؟‬ 123 00:13:57,336 --> 00:13:58,754 ‫سمو الأمير.‬ 124 00:14:01,882 --> 00:14:03,801 ‫- يا هذا.‬ ‫- نعم؟‬ 125 00:14:11,600 --> 00:14:13,060 ‫هل ستأتي أيضاً؟‬ 126 00:14:13,519 --> 00:14:15,938 ‫كلما كثر عددها، كان أفضل.‬ 127 00:14:16,021 --> 00:14:16,897 ‫إلى أين؟‬ 128 00:14:16,981 --> 00:14:18,148 ‫للسرقة.‬ 129 00:14:18,816 --> 00:14:21,110 ‫هل تحتاج إلى جيش لتسرق؟‬ 130 00:14:21,193 --> 00:14:23,529 ‫سنغير على تجار "يون يونغ بايك".‬ 131 00:14:24,613 --> 00:14:25,698 ‫"يون يونغ بايك"؟‬ 132 00:14:26,532 --> 00:14:29,785 ‫ألم تسمع أن حراسه‬ ‫أكثر براعة من حراس الملك نفسه؟‬ 133 00:14:29,869 --> 00:14:32,830 ‫يدربهم كل 3 أيام، يجب أن تفيق.‬ 134 00:14:32,913 --> 00:14:34,915 ‫ليس علينا سوى نقل الحمولة.‬ 135 00:14:34,999 --> 00:14:37,334 ‫سيقوم الآخرون بالقتال.‬ 136 00:14:37,501 --> 00:14:39,044 ‫- الخبراء.‬ ‫- الخبراء؟‬ 137 00:14:39,128 --> 00:14:41,297 ‫كيف لم يسبق لي أن التقيت بهم؟‬ 138 00:14:42,172 --> 00:14:45,217 ‫يمكنك أن تسير إلى التهلكة لو أردت.‬ 139 00:14:45,301 --> 00:14:46,385 ‫أختار الحياة.‬ 140 00:14:46,468 --> 00:14:49,138 ‫رف حرير واحد فقط‬ 141 00:14:49,221 --> 00:14:51,098 ‫سيكفيك لعام كامل.‬ 142 00:14:51,849 --> 00:14:53,142 ‫انس الأمر.‬ 143 00:14:54,059 --> 00:14:54,977 ‫ماذا تريد؟‬ 144 00:14:55,060 --> 00:14:57,438 ‫الحرير، رف لك وآخر لي.‬ 145 00:14:57,521 --> 00:14:59,064 ‫كفاك جشعاً.‬ 146 00:15:00,399 --> 00:15:02,443 ‫- اذهب.‬ ‫- هل جُننت؟‬ 147 00:15:03,611 --> 00:15:05,070 ‫"يون يونغ بايك".‬ 148 00:15:05,821 --> 00:15:07,573 ‫إنه وزير المالية.‬ 149 00:15:19,501 --> 00:15:23,255 ‫هذا هو المكان،‬ ‫أمي، أنا واثقة أن هذا هو المكان.‬ 150 00:15:23,505 --> 00:15:25,215 ‫ليس أمامنا وقت لنهدره.‬ 151 00:15:25,299 --> 00:15:26,884 ‫يمكنك أن تذهبي.‬ 152 00:15:27,134 --> 00:15:29,261 ‫سأركض إلى هناك لألقي نظرة‬ 153 00:15:29,345 --> 00:15:30,804 ‫وسأنضم إليك على الفور.‬ 154 00:15:30,888 --> 00:15:32,264 ‫أبوك ينتظر.‬ 155 00:15:32,348 --> 00:15:35,434 ‫زرعت الكثير من البذور العام الماضي.‬ 156 00:15:36,143 --> 00:15:38,687 ‫أريد أن أرى لو أنبتت.‬ 157 00:15:38,771 --> 00:15:41,357 ‫أيمكنني أن ألقي نظرة فحسب؟‬ 158 00:15:41,440 --> 00:15:43,901 ‫ابنة وزير المالية الوحيدة.‬ 159 00:15:44,068 --> 00:15:45,945 ‫اسمها "سان".‬ 160 00:15:46,278 --> 00:15:48,405 ‫ستبلغ 12 عاماً العام القادم.‬ 161 00:15:48,489 --> 00:15:50,783 ‫ستُمنع من الزواج عندما تتم الـ13.‬ 162 00:15:51,200 --> 00:15:54,411 ‫سيحاول أبوها تزويجها العام القادم.‬ 163 00:16:00,334 --> 00:16:02,670 ‫لو بلغت الـ13 قبل أن تتزوج‬ 164 00:16:02,753 --> 00:16:05,506 ‫فقد تُرسل إلى "يوان" كتكريم.‬ 165 00:16:05,839 --> 00:16:08,509 ‫سمعت أنه يفكر في بعض الرجال‬ 166 00:16:08,592 --> 00:16:10,636 ‫من عائلات محترمة لتزويجها.‬ 167 00:16:11,679 --> 00:16:14,348 ‫أيمكنني أن أحصل على ما أريد بهذه الطريقة؟‬ 168 00:16:15,099 --> 00:16:16,600 ‫هل فشلت‬ 169 00:16:17,226 --> 00:16:18,936 ‫نصائحي لك من قبل؟‬ 170 00:16:27,528 --> 00:16:29,863 ‫"دال بونغ"، قد تتأذى، توخ الحذر.‬ 171 00:16:31,156 --> 00:16:33,075 ‫سمو الأمير، يجب أن نذهب.‬ 172 00:16:33,158 --> 00:16:34,493 ‫لنبق حتى نشاهد.‬ 173 00:16:35,744 --> 00:16:38,163 ‫لماذا لا تنصت إليّ؟‬ 174 00:16:39,081 --> 00:16:41,125 ‫لماذا تزداد غطرسة؟‬ 175 00:16:44,128 --> 00:16:47,715 ‫عد مع حراسك، سأبلغ السلطات.‬ 176 00:16:47,798 --> 00:16:48,716 ‫أريد أن أعرف.‬ 177 00:16:49,258 --> 00:16:51,260 ‫- تعرف ماذا؟‬ ‫- مدى قوة "يون يونغ بايك".‬ 178 00:16:51,343 --> 00:16:52,594 ‫لماذا؟‬ 179 00:16:52,678 --> 00:16:56,473 ‫إنه أكثر ثراءً من الملك ولديه حراس أفضل.‬ 180 00:16:57,057 --> 00:16:58,600 ‫أريد أن أرى بنفسي.‬ 181 00:16:58,684 --> 00:17:01,478 ‫العشرات من اللصوص مدججون بالسلاح‬ 182 00:17:01,812 --> 00:17:03,981 ‫- وتريد أن تقف وتشاهد؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 183 00:17:04,397 --> 00:17:06,191 ‫لديّ حراس خواص.‬ 184 00:17:06,275 --> 00:17:08,819 ‫يمكن لكل حارس القضاء على 10 منهم.‬ 185 00:17:12,114 --> 00:17:13,656 ‫زرعت بعض البذور.‬ 186 00:17:13,741 --> 00:17:15,242 ‫- لنتحقق منها.‬ ‫- 2.‬ 187 00:17:15,534 --> 00:17:18,494 ‫لا، أرسلها مع 4 رجال.‬ 188 00:17:18,579 --> 00:17:19,704 ‫أجل يا سيدتي.‬ 189 00:17:19,788 --> 00:17:21,415 ‫يمكننا الذهاب بمفردنا.‬ 190 00:17:21,498 --> 00:17:22,624 ‫لن تذهبا بمفردكما.‬ 191 00:17:23,541 --> 00:17:25,711 ‫لا تنسي هذا.‬ 192 00:17:29,298 --> 00:17:30,632 ‫ارتديه.‬ 193 00:17:37,556 --> 00:17:41,185 ‫مرةً كل عام، تزور زوجة‬ ‫الوزير "يون" عائلتها‬ 194 00:17:41,268 --> 00:17:42,728 ‫مع ابنتها.‬ 195 00:17:44,021 --> 00:17:45,147 ‫ستعود اليوم.‬ 196 00:17:46,815 --> 00:17:48,484 ‫يعتقد اللصوص‬ 197 00:17:48,567 --> 00:17:51,028 ‫أن من يرافقها تجار ينقلون البضائع.‬ 198 00:17:51,403 --> 00:17:53,405 ‫سيهجمون‬ 199 00:17:53,489 --> 00:17:55,699 ‫عندما يتلقون الإشارة.‬ 200 00:17:57,034 --> 00:17:59,620 ‫يجب أن تتظاهر بأنك تصطاد‬ 201 00:18:00,162 --> 00:18:01,997 ‫لتنقذ الابنة.‬ 202 00:18:02,873 --> 00:18:03,957 ‫لكن هناك مسألة أخرى.‬ 203 00:18:05,084 --> 00:18:06,460 ‫تذكّر هذا.‬ 204 00:18:07,086 --> 00:18:10,672 ‫تخلص مما قد يسبب الشك.‬ 205 00:18:12,758 --> 00:18:13,926 ‫كلما قل عدد الشهود،‬ 206 00:18:15,052 --> 00:18:16,595 ‫كان أفضل.‬ 207 00:18:22,351 --> 00:18:25,104 ‫سيدتي، أيمكنك أن تبطئي؟‬ 208 00:18:25,229 --> 00:18:27,106 ‫أين تلك الزهور؟‬ 209 00:18:28,148 --> 00:18:29,525 ‫أنا منهكة القوى.‬ 210 00:18:32,402 --> 00:18:33,654 ‫لا.‬ 211 00:18:34,446 --> 00:18:35,447 ‫ارتدي هذا.‬ 212 00:18:37,699 --> 00:18:39,243 ‫سيدتي.‬ 213 00:18:41,161 --> 00:18:44,289 ‫- هذا مزعج.‬ ‫- سيدتي.‬ 214 00:18:44,373 --> 00:18:45,791 ‫هذان أيضاً، خذيهما.‬ 215 00:18:47,334 --> 00:18:48,710 ‫سيدتي.‬ 216 00:18:49,962 --> 00:18:52,047 ‫انتظريني.‬ 217 00:19:18,574 --> 00:19:19,658 ‫هجوم!‬ 218 00:19:23,412 --> 00:19:24,538 ‫ماذا؟‬ 219 00:19:24,621 --> 00:19:26,707 ‫ابق هنا واختبئ.‬ 220 00:19:26,790 --> 00:19:28,876 ‫سنراقب ونأخذ ما سيتبقى.‬ 221 00:19:33,755 --> 00:19:34,965 ‫احموا العربة!‬ 222 00:19:42,181 --> 00:19:43,473 ‫هذه العربة‬ 223 00:19:44,183 --> 00:19:46,185 ‫تخص وزير المالية.‬ 224 00:19:46,435 --> 00:19:48,562 ‫لو أردتم العيش فاذهبوا في طريقكم.‬ 225 00:19:48,645 --> 00:19:51,773 ‫يا لجرأتكم، أنتم قلة.‬ 226 00:19:51,857 --> 00:19:55,277 ‫أرى البضاعة، سنأخذ ما نريد!‬ 227 00:20:04,077 --> 00:20:05,871 ‫أترى ذلك؟‬ 228 00:20:06,455 --> 00:20:07,497 ‫إنه مذهل.‬ 229 00:20:07,581 --> 00:20:10,751 ‫كيف يمكن لحارس‬ ‫أن يكون متدرباً إلى هذا الحد؟‬ 230 00:20:11,460 --> 00:20:12,711 ‫انظر إلى حركاته.‬ 231 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 ‫لا يهدر أي حركة.‬ 232 00:20:14,838 --> 00:20:16,340 ‫يطعنون ويستديرون ويقطعون.‬ 233 00:20:29,561 --> 00:20:31,647 ‫وصل المعلّمون.‬ 234 00:21:02,135 --> 00:21:03,679 ‫"سانغ جو" و"دو سيونغ".‬ 235 00:21:03,971 --> 00:21:06,181 ‫قد وقعوا في الفخ، ساعداهم.‬ 236 00:21:07,933 --> 00:21:09,851 ‫ماذا تفعلان؟ أسرعا.‬ 237 00:21:10,435 --> 00:21:12,521 ‫سلامتك هي أولويتنا.‬ 238 00:21:12,604 --> 00:21:14,648 ‫إنهم يموتون، يموت اللصوص.‬ 239 00:21:14,731 --> 00:21:16,233 ‫مهلاً.‬ 240 00:21:17,317 --> 00:21:19,403 ‫- احمنا، سنعود.‬ ‫- حسناً.‬ 241 00:21:20,279 --> 00:21:21,363 ‫لنذهب.‬ 242 00:21:45,262 --> 00:21:46,221 ‫بالفعل.‬ 243 00:22:13,957 --> 00:22:16,501 ‫لماذا ليست ابنتك هنا؟‬ 244 00:22:50,577 --> 00:22:52,788 ‫انظري، هذا جنسنغ بعمر عام واحد.‬ 245 00:22:52,871 --> 00:22:54,748 ‫يبدو كالجنسنغ بعمر 3 أعوام.‬ 246 00:22:55,248 --> 00:22:56,583 ‫أجل، بالطبع.‬ 247 00:22:56,666 --> 00:23:00,128 ‫سأدعه ينمو هنا لعام آخر‬ ‫ثم أنقله إلى منزلي.‬ 248 00:23:00,796 --> 00:23:02,839 ‫لو تركته ينمو لعامين آخرين‬ 249 00:23:03,924 --> 00:23:05,425 ‫فكم سيكون ثمنه؟‬ 250 00:23:05,634 --> 00:23:08,845 ‫قد أفوق أبي ثراءً.‬ 251 00:23:08,929 --> 00:23:10,305 ‫يا إلهي.‬ 252 00:23:12,849 --> 00:23:14,392 ‫من أنتم؟‬ 253 00:23:26,655 --> 00:23:27,989 ‫لنذهب.‬ 254 00:24:17,497 --> 00:24:18,498 ‫لم‬ 255 00:24:19,207 --> 00:24:20,333 ‫ينج أحد؟‬ 256 00:24:20,584 --> 00:24:23,712 ‫لم ينج أحد منهم.‬ 257 00:24:25,797 --> 00:24:26,756 ‫"سان".‬ 258 00:24:28,717 --> 00:24:30,051 ‫"سان".‬ 259 00:24:31,845 --> 00:24:32,929 ‫هل أنت بخير؟‬ 260 00:24:34,639 --> 00:24:37,767 ‫يجب أن تذهب إلى طبيب، ساعداها.‬ 261 00:24:48,570 --> 00:24:52,032 ‫تماسكي رجاءً، سنتصل بمن يعتني بك.‬ 262 00:24:52,616 --> 00:24:53,992 ‫"سانغ جو" و"دو سيونغ".‬ 263 00:24:58,663 --> 00:25:00,081 ‫ابنتي، "سان"...‬ 264 00:25:00,999 --> 00:25:03,001 ‫ابنتك "سان"؟‬ 265 00:25:06,213 --> 00:25:07,964 ‫أنقذها رجاءً.‬ 266 00:25:08,381 --> 00:25:09,799 ‫أين هي؟‬ 267 00:25:10,508 --> 00:25:12,719 ‫أخبرها رجاءً‬ 268 00:25:15,263 --> 00:25:16,890 ‫بما‬ 269 00:25:18,558 --> 00:25:20,268 ‫قلته.‬ 270 00:25:50,257 --> 00:25:54,761 ‫لو كنتم تريدون المال‬ ‫فسأعطيه لكم لو تركتمونا نعيش.‬ 271 00:25:56,805 --> 00:25:58,098 ‫هل وصلوا بعد؟‬ 272 00:25:58,181 --> 00:25:59,224 ‫لا يمكنني رؤيتهم.‬ 273 00:26:24,708 --> 00:26:28,211 ‫رأت عيناك ما لا يجب أن تراه.‬ 274 00:26:46,187 --> 00:26:47,939 ‫يا إلهي.‬ 275 00:27:05,040 --> 00:27:06,333 ‫إنهم قادمون.‬ 276 00:27:18,845 --> 00:27:20,805 ‫أفيقي.‬ 277 00:27:21,139 --> 00:27:24,225 ‫ماذا سأفعل؟ أفيقي.‬ 278 00:27:24,309 --> 00:27:25,435 ‫ماذا سأفعل؟‬ 279 00:27:25,518 --> 00:27:27,270 ‫هل أنت ابنة وزير المالية؟‬ 280 00:27:28,146 --> 00:27:29,522 ‫يا إلهي.‬ 281 00:27:32,901 --> 00:27:34,194 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 282 00:27:34,277 --> 00:27:35,445 ‫أيتها الآنسة الشابة.‬ 283 00:27:37,781 --> 00:27:39,866 ‫أيتها الآنسة الشابة، هل أنت بخير؟‬ 284 00:27:41,284 --> 00:27:44,537 ‫"يوم بوك"، تعلم أن عيني الثاقبة‬ ‫هي مصدر قوتي، صحيح؟‬ 285 00:27:44,913 --> 00:27:46,456 ‫أعرف ذلك الرجل.‬ 286 00:27:47,165 --> 00:27:48,958 ‫إنه الابن الثاني للمستشار "وانغ".‬ 287 00:27:49,959 --> 00:27:50,960 ‫أيهما؟‬ 288 00:27:59,594 --> 00:28:00,845 ‫من يكونون؟‬ 289 00:28:03,181 --> 00:28:04,349 ‫إنهم...‬ 290 00:28:05,975 --> 00:28:06,976 ‫إنهم ماذا؟‬ 291 00:28:09,229 --> 00:28:11,564 ‫أيتها الآنسة الشابة، هل أنت بخير؟‬ ‫آنستي الشابة.‬ 292 00:28:11,648 --> 00:28:13,817 ‫مهلاً، هل كانوا معاً؟‬ 293 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 ‫خذوها على الفور.‬ 294 00:28:30,792 --> 00:28:33,920 ‫جُرحت هذه الفتاة جرحاً غائراً،‬ ‫تحتاج إلى طبيب.‬ 295 00:28:35,672 --> 00:28:38,883 ‫"سان"!‬ 296 00:28:42,429 --> 00:28:43,596 ‫بينما كنا نتنزه،‬ 297 00:28:43,680 --> 00:28:46,433 ‫رأينا عربتك تتعرض لهجوم من اللصوص.‬ 298 00:28:47,684 --> 00:28:50,478 ‫لم أستطع إنقاذ زوجتك لأنني وصلت متأخراً.‬ 299 00:28:51,563 --> 00:28:53,356 ‫رباه، يا سيدتي.‬ 300 00:28:53,440 --> 00:28:54,733 ‫رباه.‬ 301 00:29:13,334 --> 00:29:16,921 ‫أنا "وانغ جيون"، التقينا من قبل،‬ ‫هل تتذكرني؟‬ 302 00:29:25,180 --> 00:29:28,850 ‫أمي.‬ 303 00:29:30,894 --> 00:29:32,395 ‫أمي.‬ 304 00:29:35,398 --> 00:29:37,192 ‫ابنتها حية.‬ 305 00:29:37,275 --> 00:29:41,529 ‫إنها مصابة، لكن لم ينج سواها‬ ‫وسوى خادمتها من الهجوم.‬ 306 00:29:41,613 --> 00:29:42,864 ‫هل إصابتها بالغة؟‬ 307 00:29:42,947 --> 00:29:44,574 ‫سأبحث في الأمر لأعرف المزيد...‬ 308 00:29:44,657 --> 00:29:46,159 ‫أيمكنها أن تنطق؟‬ 309 00:29:46,618 --> 00:29:48,286 ‫يجب أن أخبرها بكلمات أمها الأخيرة.‬ 310 00:29:48,787 --> 00:29:50,079 ‫يجب أن تعود إلى قصرك الآن.‬ 311 00:29:51,456 --> 00:29:52,457 ‫لم‬ 312 00:29:54,125 --> 00:29:56,085 ‫أعمل بنصيحتك‬ 313 00:29:57,629 --> 00:29:59,422 ‫لأنني أردت رؤية شيء مشوق.‬ 314 00:29:59,506 --> 00:30:00,632 ‫فات الأوان.‬ 315 00:30:00,715 --> 00:30:03,218 ‫أردت أن تستدعي الحراس وتخبر وزير المالية.‬ 316 00:30:04,719 --> 00:30:06,387 ‫لو أنصت إليك‬ 317 00:30:09,182 --> 00:30:10,683 ‫لما ماتت زوجته.‬ 318 00:30:11,768 --> 00:30:14,062 ‫- سمو الأمير.‬ ‫- ولما أُصيبت ابنته.‬ 319 00:30:15,104 --> 00:30:16,981 ‫وكل الناس هناك‬ 320 00:30:19,192 --> 00:30:20,443 ‫ما كانوا‬ 321 00:30:22,445 --> 00:30:23,446 ‫ليموتوا.‬ 322 00:30:26,491 --> 00:30:29,369 ‫يجب أن أخبرها بآخر كلمات لأمها.‬ 323 00:30:30,703 --> 00:30:32,080 ‫سأخبرها، كي...‬ 324 00:30:32,163 --> 00:30:32,997 ‫سأقوم بذلك.‬ 325 00:30:33,873 --> 00:30:34,874 ‫هذا أقل‬ 326 00:30:36,000 --> 00:30:37,043 ‫ما يمكنني فعله.‬ 327 00:30:56,729 --> 00:31:01,609 ‫أصررت على الذهاب إلى مكان آخر‬ ‫لذلك قسّمت أمي الحراس بيننا‬ 328 00:31:02,318 --> 00:31:03,903 ‫لتحميني.‬ 329 00:31:05,196 --> 00:31:07,991 ‫لذلك لم يكن معها عدد كاف من الحراس.‬ 330 00:31:08,116 --> 00:31:09,951 ‫كيف يمكن للصوص في "غوريو"‬ 331 00:31:10,994 --> 00:31:13,496 ‫أن يتجرؤوا على مهاجمة عائلتي؟‬ 332 00:31:15,623 --> 00:31:17,458 ‫هل تحققت من مسرح الجريمة؟‬ 333 00:31:17,542 --> 00:31:20,336 ‫عندما وصل الابن الثاني للمستشار،‬ 334 00:31:20,628 --> 00:31:23,256 ‫قال إن كل أفرادنا كانوا موتى بالفعل.‬ 335 00:31:23,923 --> 00:31:25,842 ‫كان لدينا 10 حراس و4 حمالي محفة.‬ 336 00:31:26,175 --> 00:31:28,928 ‫- هل نجا أي منهم؟‬ ‫- لا.‬ 337 00:31:29,596 --> 00:31:32,432 ‫يبدو أن جماعة "وانغ جيون" قتلتهم جميعاً.‬ 338 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 ‫بدا أن هناك أكثر من 20 لصاً.‬ 339 00:31:36,185 --> 00:31:38,688 ‫كيف يمكن لـ20 لصاً أن يقتلوا 10 من حراسنا؟‬ 340 00:31:38,771 --> 00:31:40,398 ‫لم يكونوا لصوصاً.‬ 341 00:31:41,190 --> 00:31:43,526 ‫عرضت عليهم المال، لكنهم لم يصغوا.‬ 342 00:31:44,360 --> 00:31:46,571 ‫كانوا مصممين على قتلنا.‬ 343 00:31:47,196 --> 00:31:49,032 ‫لماذا يرفض اللصوص المال؟‬ 344 00:31:51,826 --> 00:31:52,952 ‫"سان".‬ 345 00:31:53,411 --> 00:31:56,748 ‫هل قلت إن "وانغ جيون" يظن أن "بي يون"‬ ‫هي أنت؟‬ 346 00:31:57,248 --> 00:32:01,002 ‫أجل، كانت ترتدي ردائي.‬ 347 00:32:02,378 --> 00:32:03,880 ‫هل حاول اللصوص‬ 348 00:32:04,756 --> 00:32:08,217 ‫قتل "بي يون" التي ارتدت رداءك؟‬ 349 00:32:08,301 --> 00:32:09,469 ‫لا.‬ 350 00:32:09,802 --> 00:32:13,890 ‫حاولوا قتلي لكن "بي يون" أُصيبت‬ ‫لأنها حمتني.‬ 351 00:32:17,435 --> 00:32:18,311 ‫فهمت.‬ 352 00:32:23,608 --> 00:32:27,153 ‫في تلك الحالة، دعينا نبقي الوضع‬ ‫على ما هو عليه لفترة.‬ 353 00:32:28,947 --> 00:32:32,867 ‫من الآن فصاعداً، من تأذت ليست الخادمة‬ ‫"بي يون".‬ 354 00:32:33,117 --> 00:32:34,452 ‫من تأذت هي أنت يا "سان".‬ 355 00:32:35,870 --> 00:32:38,206 ‫- "غو هيونغ".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 356 00:32:38,957 --> 00:32:42,460 ‫أطبق أفواه جميع الموجودين في المنزل‬ ‫وانشر شائعة.‬ 357 00:32:43,836 --> 00:32:46,005 ‫"تشوه وجه آنستنا تماماً.‬ 358 00:32:46,965 --> 00:32:49,801 ‫ولذلك، ستظل في المنزل للأبد.‬ 359 00:32:50,385 --> 00:32:54,806 ‫لن تتمكن من إظهار وجهها للعالم."‬ 360 00:32:55,598 --> 00:32:56,599 ‫أجل يا سيدي.‬ 361 00:32:59,811 --> 00:33:00,979 ‫يجب‬ 362 00:33:03,022 --> 00:33:05,525 ‫- أن تغادري المنزل لفترة.‬ ‫- لماذا؟‬ 363 00:33:07,360 --> 00:33:08,945 ‫حتى متى؟‬ 364 00:33:09,028 --> 00:33:13,533 ‫لو ارتكب أحدهم هذه الجريمة‬ ‫مستغلاً اللصوص كغطاء‬ 365 00:33:15,952 --> 00:33:19,414 ‫فيجب أن أعرف من ولماذا قام بذلك.‬ 366 00:33:23,126 --> 00:33:24,794 ‫ماذا عن أمي؟‬ 367 00:33:24,877 --> 00:33:25,920 ‫من الآن فصاعداً،‬ 368 00:33:27,588 --> 00:33:30,800 ‫ليست أمك، يجب أن تناديها بسيدتي.‬ 369 00:33:31,634 --> 00:33:34,470 ‫هل سأفعل ذلك معك أيضاً؟‬ 370 00:33:37,056 --> 00:33:38,683 ‫لا تناديني بأبيك.‬ 371 00:33:42,270 --> 00:33:44,897 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ 372 00:33:46,024 --> 00:33:47,817 ‫كي تنجي أنت وعائلتنا.‬ 373 00:33:49,694 --> 00:33:50,653 ‫"سان".‬ 374 00:34:16,219 --> 00:34:19,599 ‫ابق هنا، سأذهب وألقي نظرة.‬ 375 00:35:09,357 --> 00:35:10,316 ‫من أنت؟‬ 376 00:35:12,693 --> 00:35:13,820 ‫أولاً، اسمعيني.‬ 377 00:35:13,903 --> 00:35:15,655 ‫هل تبعني أحد اللصوص إلى منزلي؟‬ 378 00:35:15,738 --> 00:35:17,740 ‫هناك سبب منعني من الدخول من البوابة.‬ 379 00:35:17,824 --> 00:35:19,534 ‫لماذا؟ هل تود التقصي عن شيء؟‬ 380 00:35:19,617 --> 00:35:20,993 ‫أتيت لأخبرك بشيء.‬ 381 00:35:21,077 --> 00:35:23,204 ‫- هنا...‬ ‫- أحضرت وصيتها.‬ 382 00:35:26,082 --> 00:35:28,042 ‫سيدة هذا المنزل التي قُتلت‬ 383 00:35:29,085 --> 00:35:30,753 ‫طلبت مني أن أخبر ابنتها بالتالي.‬ 384 00:35:40,847 --> 00:35:42,181 ‫كنت هناك في الجبال اليوم.‬ 385 00:35:43,850 --> 00:35:47,854 ‫التقيت بها قبل موتها مباشرةً‬ ‫وطلبت مني أن أوصل الرسالة‬ 386 00:35:48,271 --> 00:35:49,397 ‫لابنتها...‬ 387 00:35:53,526 --> 00:35:54,652 ‫من أنت؟‬ 388 00:35:56,654 --> 00:35:58,489 ‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 389 00:36:05,705 --> 00:36:07,248 ‫لا بد أنك خادمتها.‬ 390 00:36:07,999 --> 00:36:10,459 ‫- الخادمة التي نجت مع الآنسة الشابة.‬ ‫- أخبرني.‬ 391 00:36:12,044 --> 00:36:13,504 ‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 392 00:36:16,257 --> 00:36:17,216 ‫كنت أختبئ‬ 393 00:36:19,135 --> 00:36:20,386 ‫لأنني كنت خائفاً.‬ 394 00:36:22,263 --> 00:36:23,764 ‫لذلك لم أستطع مساعدتها.‬ 395 00:36:32,523 --> 00:36:36,194 ‫أيمكن للآنسة الشابة التحدث الآن؟‬ 396 00:36:38,446 --> 00:36:41,657 ‫أيمكنك أن تخبريها إذاً بوصية السيدة‬ 397 00:36:42,575 --> 00:36:43,868 ‫نيابة عني؟‬ 398 00:36:53,336 --> 00:36:56,380 ‫هذا ما قالته السيدة.‬ 399 00:36:58,799 --> 00:37:00,551 ‫"لا تكرهي أحداً.‬ 400 00:37:01,761 --> 00:37:05,598 ‫ابتسمي وتراقصي كما كنت تفعلين دوماً.‬ 401 00:37:06,933 --> 00:37:08,643 ‫هذه هي أمنيتي."‬ 402 00:37:11,812 --> 00:37:15,066 ‫هذه هي الرسالة، أيمكنك حفظها؟‬ 403 00:37:16,067 --> 00:37:17,276 ‫"لا‬ 404 00:37:19,654 --> 00:37:20,780 ‫تكرهي أحداً.‬ 405 00:37:23,741 --> 00:37:25,117 ‫ابتسمي وتراقصي..."‬ 406 00:37:25,660 --> 00:37:26,619 ‫"كما..."‬ 407 00:37:27,078 --> 00:37:28,287 ‫"كما..."‬ 408 00:37:28,996 --> 00:37:30,248 ‫"كنت..."‬ 409 00:37:44,428 --> 00:37:46,013 ‫هل رأيتها أيضاً؟‬ 410 00:37:50,643 --> 00:37:51,852 ‫هل كانت‬ 411 00:37:53,896 --> 00:37:55,523 ‫تتألم كثيراً؟‬ 412 00:37:57,733 --> 00:37:58,776 ‫لا.‬ 413 00:38:03,030 --> 00:38:04,824 ‫هذا يشعرني بارتياح.‬ 414 00:38:16,961 --> 00:38:18,004 ‫لا تبكي.‬ 415 00:38:18,921 --> 00:38:21,841 ‫أنا آسف حقاً.‬ 416 00:38:23,843 --> 00:38:27,430 ‫كنت جباناً ولم أنشغل سوى بنفسي.‬ 417 00:39:04,884 --> 00:39:06,093 ‫التقينا من قبل.‬ 418 00:39:09,764 --> 00:39:10,639 ‫أنا أعرفك.‬ 419 00:39:12,183 --> 00:39:13,225 ‫صحيح.‬ 420 00:39:13,934 --> 00:39:14,935 ‫أنا أعرفك أيضاً.‬ 421 00:39:16,896 --> 00:39:18,314 ‫يجب أن تعرفيني.‬ 422 00:39:18,397 --> 00:39:20,733 ‫لو كنت أتذكر فتاة مثلك‬ 423 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 ‫فبالطبع يجب أن تتذكري...‬ 424 00:39:28,407 --> 00:39:32,328 ‫التقيت بالكثير من أمثالك من الرجال.‬ ‫أعرف نوعك جيداً.‬ 425 00:39:42,463 --> 00:39:44,924 ‫هل وقفت مكانك وضحكت؟‬ 426 00:39:45,007 --> 00:39:46,300 ‫ماذا؟ بالطبع لا.‬ 427 00:39:46,717 --> 00:39:48,511 ‫رغم أن هذا كان طريفاً جداً.‬ 428 00:39:48,594 --> 00:39:49,595 ‫تفضل.‬ 429 00:39:52,348 --> 00:39:53,516 ‫مهلاً.‬ 430 00:39:54,308 --> 00:39:56,936 ‫هل رأيت وليّ العهد يُطرح أرضاً للتو؟‬ 431 00:39:57,895 --> 00:39:59,647 ‫يجب أن أغيّر حراسي.‬ 432 00:40:00,356 --> 00:40:02,691 ‫"لا تظهر نفسك ما لم أستدعك."‬ 433 00:40:03,401 --> 00:40:06,070 ‫- كان ذلك أمراً صارماً جداً منك.‬ ‫- هذا‬ 434 00:40:08,072 --> 00:40:09,448 ‫لو لم يجذبني أحد من ياقتي.‬ 435 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 ‫لو طُرح وليّ العهد أرضاً،‬ 436 00:40:12,576 --> 00:40:13,828 ‫يجب...‬ 437 00:40:14,161 --> 00:40:15,454 ‫هناك.‬ 438 00:40:29,552 --> 00:40:31,262 ‫هل أنت المعلّم "لي"؟‬ 439 00:40:31,345 --> 00:40:32,680 ‫"المعلّم (لي سيونغ هيو)"‬ 440 00:40:32,763 --> 00:40:34,557 ‫الأحمق يجب أن يقول اسمه أولاً.‬ 441 00:40:34,640 --> 00:40:36,684 ‫- الأحمق؟‬ ‫- هذا ما قاله المعلّم.‬ 442 00:40:39,603 --> 00:40:41,981 ‫أنا "هان تشيون" من "وادي الصنوبر".‬ 443 00:40:42,064 --> 00:40:43,941 ‫هذا صديقي "سو إن".‬ 444 00:40:44,275 --> 00:40:47,236 ‫أنت عديم الأخلاق ولم أسمع باسمك من قبل.‬ 445 00:40:47,319 --> 00:40:48,320 ‫يا لك من...‬ 446 00:40:48,654 --> 00:40:49,864 ‫هذا ما قاله المعلّم.‬ 447 00:40:52,074 --> 00:40:54,660 ‫أتينا من مكان بعيد لأن صديقي‬ 448 00:40:54,743 --> 00:40:56,537 ‫يود أن يسألك عن شيء.‬ 449 00:40:57,496 --> 00:41:01,083 ‫يقدم المعلّم "لي" محاضرة للعامة‬ ‫في الـ15 من كل شهر.‬ 450 00:41:01,167 --> 00:41:02,460 ‫ألا يملك عالم عظيم مثلك‬ 451 00:41:02,543 --> 00:41:05,045 ‫أذنين ليسمع وفماً ليتحدث؟‬ 452 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 ‫هل تقدّم محاضرتك الشهرية‬ 453 00:41:09,175 --> 00:41:11,427 ‫عبر هذه المشاغبة؟‬ 454 00:41:11,510 --> 00:41:14,680 ‫لست عديم الأخلاق فحسب،‬ ‫بل أنت غير ناضج أيضاً.‬ 455 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 ‫هل هذا ما يقوله المعلّم؟‬ 456 00:41:16,640 --> 00:41:18,184 ‫- هذا ما أقوله أنا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 457 00:41:19,602 --> 00:41:21,770 ‫أما من سبيل؟‬ 458 00:41:33,449 --> 00:41:35,201 ‫هناك سبيل واحد.‬ 459 00:41:35,284 --> 00:41:36,368 ‫أخبرينا ماذا يكون.‬ 460 00:41:36,452 --> 00:41:38,621 ‫أحياناً يجيب على الأسئلة‬ 461 00:41:38,704 --> 00:41:41,290 ‫لمن يتمكن من اجتياز اختباره.‬ 462 00:41:41,373 --> 00:41:42,791 ‫- اختباره؟‬ ‫- اختباره؟‬ 463 00:41:43,417 --> 00:41:44,668 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 464 00:41:47,838 --> 00:41:51,133 ‫ماذا عن الداكيو؟‬ 465 00:41:51,967 --> 00:41:53,302 ‫هل ستحب ذلك؟‬ 466 00:41:54,803 --> 00:41:56,180 ‫ليكن الداكيو.‬ 467 00:41:56,680 --> 00:41:59,391 ‫"سيولوجو"‬ 468 00:42:09,360 --> 00:42:11,195 ‫أول فريق يسجل 5 نقاط يفوز.‬ 469 00:42:11,278 --> 00:42:12,238 ‫بالطبع.‬ 470 00:42:12,488 --> 00:42:14,615 ‫أخبريني بقواعد اللعب.‬ 471 00:42:15,282 --> 00:42:16,867 ‫ألم تلعب من قبل؟‬ 472 00:42:16,951 --> 00:42:18,494 ‫رأيتك تلعبين لأول مرة.‬ 473 00:42:18,619 --> 00:42:21,080 ‫تسجل أنت نقطة واحدة بينما أسجل 5.‬ 474 00:42:21,956 --> 00:42:23,624 ‫هذا هراء.‬ 475 00:42:23,707 --> 00:42:25,209 ‫أنا رجل وأنت امرأة...‬ 476 00:42:25,292 --> 00:42:26,502 ‫سنقوم بذلك.‬ 477 00:42:26,627 --> 00:42:28,337 ‫لو سجل نقطة قبل أن تسجلي 5‬ 478 00:42:28,671 --> 00:42:30,798 ‫سنعتبر أنه الفائز.‬ 479 00:42:32,341 --> 00:42:34,134 ‫لا تندمي على هذا لاحقاً.‬ 480 00:42:58,534 --> 00:43:00,244 ‫الأحمر، نقطة واحدة!‬ 481 00:43:00,327 --> 00:43:02,246 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 482 00:43:04,832 --> 00:43:07,084 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يمكنك ضرب لاعب آخر.‬ 483 00:43:07,543 --> 00:43:08,460 ‫لذلك حصلت على نقطة.‬ 484 00:43:17,970 --> 00:43:21,098 ‫لو طلبت بلطف‬ ‫فسأقول إن المباراة حتى الآن كانت تدريباً.‬ 485 00:43:21,181 --> 00:43:22,224 ‫تدريب؟‬ 486 00:43:31,275 --> 00:43:35,154 ‫- لا؟‬ ‫- لم أطلب معروفاً من امرأة.‬ 487 00:43:38,741 --> 00:43:40,701 ‫الأحمر، نقطتان!‬ 488 00:44:05,517 --> 00:44:06,852 ‫3 نقاط!‬ 489 00:44:12,358 --> 00:44:13,942 ‫الأحمر، 4 نقاط!‬ 490 00:44:20,908 --> 00:44:22,117 ‫أتريد تحقيق الفوز إلى هذه الدرجة؟‬ 491 00:44:22,201 --> 00:44:24,620 ‫خصم رخيص ومخادع مثلك يجب أن يُهزم.‬ 492 00:44:24,703 --> 00:44:26,830 ‫هذا حديث أكبر من أن يقوله‬ ‫شخص رخيص ومخادع مثلك.‬ 493 00:44:47,017 --> 00:44:48,102 ‫لا.‬ 494 00:44:57,319 --> 00:44:58,570 ‫مرر الكرة.‬ 495 00:44:59,655 --> 00:45:01,448 ‫السيولوجو الثمين.‬ 496 00:45:03,492 --> 00:45:06,412 ‫كدت أسدد هدفاً.‬ 497 00:45:06,495 --> 00:45:08,789 ‫اقتربت كثيراً، هل تأذى أحد؟‬ 498 00:45:09,957 --> 00:45:12,418 ‫ماذا كان ذلك النبيذ على أي حال؟‬ 499 00:45:17,005 --> 00:45:20,968 ‫يرسل صديق المعلّم القديم‬ ‫12 إناءً فقط كل عام.‬ 500 00:45:21,051 --> 00:45:22,678 ‫في حال لم يتمكن من التحكم في نفسه،‬ 501 00:45:22,761 --> 00:45:24,346 ‫يبقيها بعيدة عن متناول يديه،‬ 502 00:45:24,596 --> 00:45:27,057 ‫ويجعلنا نحضر له إناءً واحداً كل شهر.‬ 503 00:45:27,141 --> 00:45:28,684 ‫يتناول جرعة مع الفطور‬ 504 00:45:28,767 --> 00:45:31,603 ‫وجرعة في يوم كهذا يشعر فيه بالترفيه.‬ 505 00:45:31,687 --> 00:45:33,897 ‫إلى هذه الدرجة يعتبر ذلك النبيذ ثميناً.‬ 506 00:45:33,981 --> 00:45:35,858 ‫إذاً ما علينا إلا أن نحضر له ذلك النبيذ،‬ ‫صحيح؟‬ 507 00:45:37,317 --> 00:45:38,610 ‫كيف يمكنك ذلك؟‬ 508 00:45:38,694 --> 00:45:40,070 ‫هذا سري.‬ 509 00:45:56,295 --> 00:45:57,796 ‫أمهلني بضعة أيام.‬ 510 00:45:58,464 --> 00:46:02,009 ‫سأحضر لك 24 إناءً من ذلك النبيذ لو أردت.‬ 511 00:46:02,342 --> 00:46:03,469 ‫"سو هوا".‬ 512 00:46:03,719 --> 00:46:04,720 ‫أجل أيها المعلّم.‬ 513 00:46:04,845 --> 00:46:07,931 ‫ليس لديّ ما أشربه مع الفطور غداً.‬ 514 00:46:08,307 --> 00:46:11,143 ‫ألن يكفي المونبايجو؟‬ 515 00:46:11,310 --> 00:46:14,313 ‫لذلك أنت محرومة من مباراة الداكيو القادمة.‬ 516 00:46:15,272 --> 00:46:16,273 ‫لا يا معلّمي!‬ 517 00:46:16,356 --> 00:46:17,357 ‫بلى.‬ 518 00:46:17,441 --> 00:46:19,568 ‫سيجعلني هذا أشعر بتحسن.‬ 519 00:46:21,695 --> 00:46:23,030 ‫سأحضره لك.‬ 520 00:46:23,113 --> 00:46:24,490 ‫بحلول صباح الغد؟‬ 521 00:46:24,573 --> 00:46:25,699 ‫أجل.‬ 522 00:46:27,784 --> 00:46:30,204 ‫- وسؤالي؟‬ ‫- سأجيب عنه.‬ 523 00:46:30,954 --> 00:46:32,331 ‫سأحضره.‬ 524 00:46:32,873 --> 00:46:35,042 ‫سأحضر لك النبيذ عند فطور الغد.‬ 525 00:46:36,502 --> 00:46:38,587 ‫وحينها هل سيمكنني لعب الداكيو؟‬ 526 00:46:38,670 --> 00:46:40,088 ‫أجل.‬ 527 00:46:40,756 --> 00:46:42,007 ‫سيولوجو؟‬ 528 00:46:42,466 --> 00:46:45,093 ‫لو كان قيّماً فلا بد أنه يوجد في القصر.‬ 529 00:46:45,594 --> 00:46:47,763 ‫حتى لو وُجد هناك فإنها رحلة تستغرق يومين.‬ 530 00:46:48,138 --> 00:46:49,389 ‫لا يمكننا العودة صباح الغد.‬ 531 00:46:49,473 --> 00:46:51,099 ‫هناك سبيل واحد إذاً.‬ 532 00:46:53,268 --> 00:46:55,646 ‫- لا يمكنك الذهاب.‬ ‫- بحقك.‬ 533 00:46:55,729 --> 00:46:57,814 ‫- إذاً...‬ ‫- أجل.‬ 534 00:47:00,317 --> 00:47:01,568 ‫هذا لؤم.‬ 535 00:47:01,652 --> 00:47:03,570 ‫إنه مكتوب في كتاب "فن الحرب".‬ 536 00:47:04,071 --> 00:47:05,989 ‫لو نفدت مواردك،‬ 537 00:47:06,073 --> 00:47:08,075 ‫فانتزع موارد العدو.‬ 538 00:47:10,536 --> 00:47:12,955 ‫انس ذلك، لا بد أن هناك سبيلاً آخر.‬ 539 00:47:13,038 --> 00:47:14,581 ‫ذهبت إلى هناك مرةً من قبل.‬ 540 00:47:14,665 --> 00:47:16,667 ‫صحبك الآخرون حينها.‬ 541 00:47:16,750 --> 00:47:18,502 ‫لا يمكن إلا لكبار العلماء الذهاب.‬ 542 00:47:19,253 --> 00:47:21,213 ‫يتواجد قاطفو الجنسنغ هناك طوال الوقت.‬ 543 00:47:21,296 --> 00:47:24,007 ‫حتى القاطفون لا يذهبون حيثما تذهبين.‬ 544 00:47:24,091 --> 00:47:24,967 ‫انس الأمر.‬ 545 00:47:25,092 --> 00:47:27,553 ‫يمكن أن تبقوا لتتدربوا.‬ 546 00:47:27,636 --> 00:47:29,096 ‫لو خسرنا مجدداً،‬ 547 00:47:29,179 --> 00:47:33,058 ‫فيجدر بنا أن ننتحر معاً، اتفقنا؟‬ 548 00:47:37,312 --> 00:47:39,314 ‫ذلك الأحمق عديم النفع.‬ 549 00:47:59,084 --> 00:48:00,377 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 550 00:48:00,502 --> 00:48:01,753 ‫بلى.‬ 551 00:48:02,170 --> 00:48:04,631 ‫- ألم تقل إنها ستبحث عن النبيذ؟‬ ‫- بلى.‬ 552 00:48:05,382 --> 00:48:07,843 ‫كيف ستجد النبيذ أعلى جبل كهذا؟‬ 553 00:48:07,968 --> 00:48:08,802 ‫أتساءل أيضاً.‬ 554 00:48:11,054 --> 00:48:13,223 ‫هل يجب أن نذهب إلى القصر بدلاً من هذا؟‬ 555 00:48:13,307 --> 00:48:15,475 ‫- لو أسرعنا...‬ ‫- سنكون بخير.‬ 556 00:48:19,271 --> 00:48:20,314 ‫قد اختفت.‬ 557 00:48:20,397 --> 00:48:21,690 ‫قد فقدتها.‬ 558 00:48:25,569 --> 00:48:27,279 ‫- احترس.‬ ‫- حسناً.‬ 559 00:48:37,122 --> 00:48:38,540 ‫إلى أين تذهب؟‬ 560 00:48:44,087 --> 00:48:45,505 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 561 00:48:46,882 --> 00:48:47,799 ‫فهمت.‬ 562 00:48:48,759 --> 00:48:49,926 ‫ماذا؟‬ 563 00:48:50,093 --> 00:48:51,803 ‫امض في طريقك.‬ 564 00:48:52,471 --> 00:48:53,764 ‫حسناً.‬ 565 00:49:02,481 --> 00:49:03,690 ‫بكم؟‬ 566 00:49:04,566 --> 00:49:07,194 ‫أرشديني إلى مكان النبيذ.‬ 567 00:49:07,277 --> 00:49:09,029 ‫سأعطيك ما تريدين.‬ 568 00:49:11,281 --> 00:49:12,824 ‫- هل هذا مالك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 569 00:49:12,908 --> 00:49:15,994 ‫المال الذي تعرضه، هل هو مال كسبته؟‬ 570 00:49:17,204 --> 00:49:20,874 ‫أشعر بالخزي لرؤية فتى يتباهى بمال أبيه.‬ 571 00:49:21,375 --> 00:49:23,502 ‫لا يجب أن تفعل ذلك.‬ 572 00:49:34,554 --> 00:49:36,932 ‫هل النبيذ فوق الجبال؟‬ 573 00:49:41,019 --> 00:49:42,938 ‫ليس هذا لضعاف القلوب.‬ 574 00:49:44,314 --> 00:49:47,776 ‫فقط أحد كبارنا المدربين جيداً‬ ‫يمكنه القيام بالرحلة.‬ 575 00:49:49,695 --> 00:49:51,113 ‫من الخطأ أن يسمح رجل‬ 576 00:49:51,655 --> 00:49:55,033 ‫لامرأة أن تخوض هذه الرحلة العصيبة بمفردها.‬ 577 00:49:55,117 --> 00:49:56,952 ‫ما رأيك يا "سو إن"؟‬ 578 00:49:58,620 --> 00:50:01,873 ‫تدربنا وتمرنا منذ صغرنا.‬ 579 00:50:02,332 --> 00:50:03,625 ‫لن نبطئ من سرعتك.‬ 580 00:50:04,209 --> 00:50:05,502 ‫أظن أنكم ستفعلون.‬ 581 00:50:07,546 --> 00:50:09,923 ‫سمعت أنك لم تقومي بالرحلة بمفردك من قبل.‬ 582 00:50:10,757 --> 00:50:12,008 ‫يمكننا أن نساعدك.‬ 583 00:50:13,051 --> 00:50:14,136 ‫ذلك الشخص؟‬ 584 00:50:18,014 --> 00:50:18,974 ‫أنا.‬ 585 00:50:19,516 --> 00:50:20,642 ‫- مهلاً.‬ ‫- وماذا بعدها؟‬ 586 00:50:21,351 --> 00:50:23,186 ‫ماذا لو وصلنا إلى النبيذ معاً؟‬ 587 00:50:23,270 --> 00:50:25,063 ‫أعطينا كوباً واحداً.‬ 588 00:50:26,523 --> 00:50:29,443 ‫ألا يمكنني إقناعك بالقيام بذلك؟‬ 589 00:50:29,526 --> 00:50:30,610 ‫مهلاً.‬ 590 00:50:31,570 --> 00:50:34,030 ‫مهلاً، أنتما.‬ 591 00:50:35,323 --> 00:50:36,992 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 592 00:50:45,709 --> 00:50:46,710 ‫أسرعا.‬ 593 00:50:46,793 --> 00:50:47,794 ‫حسناً.‬ 594 00:50:56,636 --> 00:50:58,472 ‫هل سيتسلق ذلك الجبل؟‬ 595 00:50:58,847 --> 00:51:01,850 ‫- إنه يتسلقه بالفعل.‬ ‫- هل يجب أن نوقفه؟‬ 596 00:51:02,100 --> 00:51:03,351 ‫هل سينصت إلينا؟‬ 597 00:51:03,727 --> 00:51:05,812 ‫ماذا كان ليفعل معلّمونا في رأيك؟‬ 598 00:51:05,896 --> 00:51:10,734 ‫أدرك بالطريقة الصعبة لماذا وظفونا‬ 599 00:51:10,817 --> 00:51:12,360 ‫لحراسة وليّ العهد في بدايتنا.‬ 600 00:51:14,029 --> 00:51:15,238 ‫بالفعل.‬ 601 00:51:47,521 --> 00:51:48,396 ‫يا إلهي.‬ 602 00:52:18,260 --> 00:52:19,302 ‫لنذهب.‬ 603 00:52:20,470 --> 00:52:21,555 ‫مهلاً.‬ 604 00:52:39,823 --> 00:52:40,991 ‫أهناك طريق آخر؟‬ 605 00:52:41,700 --> 00:52:42,659 ‫أجل.‬ 606 00:52:43,285 --> 00:52:45,745 ‫عد من الطريق الذي أتينا منه‬ ‫وسترى طريقاً عريضاً.‬ 607 00:52:45,829 --> 00:52:48,915 ‫اتبع ذلك الطريق إلى ديارك، يجب أن أذهب.‬ 608 00:52:49,332 --> 00:52:50,584 ‫مهلاً.‬ 609 00:52:51,585 --> 00:52:52,669 ‫سأتقدم في الطريق.‬ 610 00:52:53,378 --> 00:52:55,797 ‫سأتقدم وستتبعينني.‬ 611 00:52:56,548 --> 00:52:57,382 ‫"سو إن".‬ 612 00:52:57,883 --> 00:52:59,009 ‫احمنا من الخلف.‬ 613 00:53:02,971 --> 00:53:03,847 ‫أنت!‬ 614 00:53:12,272 --> 00:53:13,857 ‫توقف.‬ 615 00:53:17,652 --> 00:53:21,781 ‫نفذي ما أطلبه، سأتقدم وستتبعينني.‬ 616 00:53:25,535 --> 00:53:27,537 ‫يجب أن تنصت إليّ.‬ 617 00:53:27,621 --> 00:53:29,748 ‫سأتقدم الطريق واتبعني أنت.‬ 618 00:53:30,665 --> 00:53:32,834 ‫- سأتقدم أنا.‬ ‫- أفلتني.‬ 619 00:53:33,668 --> 00:53:35,295 ‫أفلتني!‬ 620 00:53:35,545 --> 00:53:37,172 ‫- سأتقدم الطريق.‬ ‫- ويحك!‬ 621 00:53:43,094 --> 00:53:45,513 ‫حقيبتي! كنت أحمل فيها الطعام.‬ 622 00:53:56,066 --> 00:53:57,984 ‫طلبت منك أن تتوخي الحذر.‬ 623 00:54:02,197 --> 00:54:04,741 ‫قد سقطت حقيبتي بسببك!‬ 624 00:54:04,824 --> 00:54:06,493 ‫- كيف يكون ذلك خطئي؟‬ ‫- تحرك!‬ 625 00:54:06,576 --> 00:54:09,412 ‫كان خطأك وليس خطئي.‬ 626 00:54:09,496 --> 00:54:11,331 ‫- أيها الأحمق.‬ ‫- توقفا.‬ 627 00:54:32,644 --> 00:54:35,355 ‫- كان يجب أن تنصتي إليّ.‬ ‫- يا إلهي.‬ 628 00:54:56,001 --> 00:54:57,377 ‫هل نركض فحسب؟‬ 629 00:55:02,549 --> 00:55:04,259 ‫أو...‬ 630 00:55:07,762 --> 00:55:08,680 ‫أو‬ 631 00:55:09,347 --> 00:55:10,515 ‫ربما‬ 632 00:55:11,224 --> 00:55:13,643 ‫يمكننا السير ببطء.‬ 633 00:55:37,667 --> 00:55:39,836 ‫- اركضا!‬ ‫- اركضا!‬ 634 00:56:50,198 --> 00:56:51,116 ‫أجل.‬ 635 00:56:52,242 --> 00:56:55,495 ‫هذه قصة حبي لك‬ 636 00:56:56,496 --> 00:56:57,956 ‫أكثر من نفسي.‬ 637 00:57:20,311 --> 00:57:22,730 ‫- ألا تعرف من تكون حقاً؟‬ ‫- لست متأكداً.‬ 638 00:57:22,814 --> 00:57:24,357 ‫لم تتغير على الإطلاق.‬ 639 00:57:24,732 --> 00:57:25,942 ‫رأيتها أولاً.‬ 640 00:57:26,025 --> 00:57:28,611 ‫أردت أن أمسك يدها أولاً.‬ 641 00:57:28,695 --> 00:57:30,405 ‫من أجل مملكة "غوريو"،‬ 642 00:57:30,530 --> 00:57:32,907 ‫أقترح أن تخلع وليّ العهد عن العرش.‬ 643 00:57:32,991 --> 00:57:34,451 ‫أحضر وليّ العهد إليّ.‬ 644 00:57:34,534 --> 00:57:35,410 ‫فوراً!‬ 645 00:57:35,493 --> 00:57:38,997 ‫تظل إلى جواره رغبة في نفوذه.‬ 646 00:57:39,080 --> 00:57:41,040 ‫فسيُتهم بالخيانة.‬ 647 00:57:41,541 --> 00:57:43,293 ‫هل تقولين إننا يجب ألّا نلتقي مجدداً؟‬ 648 00:57:43,376 --> 00:57:45,128 ‫إن بحثت عني مجدداً‬ 649 00:57:45,211 --> 00:57:46,796 ‫أو سمعت أنك تحدثت عني...‬ 650 00:57:47,380 --> 00:57:48,673 ‫فسأضطر إلى قتلك.‬ 651 00:57:52,802 --> 00:57:54,804 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 52330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.