All language subtitles for Suspicious.Partner.E01-E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,048 --> 00:00:13,232 D'après la traduction anglaise de Dramafever. Traduction française par Satania G. 2 00:00:16,758 --> 00:00:21,254 J'ai juste à l'écrire, comme une lettre de motivation c'est bien ça? 3 00:00:21,255 --> 00:00:25,662 J'en ai lu beaucoup, mais c'est la première fois que j'en écris une. 4 00:00:31,309 --> 00:00:35,131 Quand j'étais petite je.. 5 00:00:40,660 --> 00:00:43,143 ["Espoir pour l'Avenir"] 6 00:00:47,403 --> 00:00:50,171 [Episode 1] 7 00:00:55,311 --> 00:00:58,009 Oh mon dieu, je suis désolé. 8 00:00:58,010 --> 00:00:59,772 Aigo, aigo. Je suis désolé. - Viens par là, je suis désolé 9 00:00:59,773 --> 00:01:02,822 Excusez moi. - Je suis désolé 10 00:01:02,823 --> 00:01:04,284 Vite. 11 00:01:48,252 --> 00:01:49,818 Excusez moi. 12 00:01:51,400 --> 00:01:53,013 C'était vous, n'est-ce pas? 13 00:01:56,534 --> 00:01:57,966 Pardon? 14 00:01:57,967 --> 00:02:01,838 En prenant 10 fois le métro, je rencontre au moins une fois une personne comme vous. 15 00:02:03,342 --> 00:02:05,087 Enchanté. 16 00:02:05,913 --> 00:02:08,092 Vous me parlez à moi? On se connait? 17 00:02:08,093 --> 00:02:13,273 Oui, que trop bien. Je suis traumatiser à cause de pervers comme vous. 18 00:02:18,130 --> 00:02:21,629 Euh, vous n'êtes pas en train de me traiter de pervers? Ecoutez voir 19 00:02:21,630 --> 00:02:23,669 Je vous écoute. - Pour qui vous me prenez? 20 00:02:23,670 --> 00:02:25,951 Un pervers ivre. - Pourquoi diable? 21 00:02:25,952 --> 00:02:30,325 Vous avez touché mes fesses d'une manière dégoûtante. 22 00:02:30,326 --> 00:02:31,800 Pourquoi je toucherais vos fesses? 23 00:02:31,801 --> 00:02:34,196 C'est justement ma question. Pourquoi vous toucher les fesses des autres? 24 00:02:34,197 --> 00:02:35,759 Je ne les ai pas touché! 25 00:02:35,760 --> 00:02:37,868 Je ne les ai pas touché, je le jure. 26 00:02:37,869 --> 00:02:40,832 Je veux juste savoir pourquoi vous pensez que j'ai fait ça... 27 00:02:40,833 --> 00:02:44,461 Vous pensez que c'est la 1ère fois que je vois un pervers en costume? 28 00:02:44,462 --> 00:02:48,975 Qui essayez-vous de tromper? J'ai un oeil de faucon pour ces choses là. 29 00:02:48,976 --> 00:02:52,721 Wahou, vous êtes pleine d'illusions. Ecoutez voir... 30 00:02:52,722 --> 00:02:58,403 C'est un acte de violence sexuel selon l'article 13 concernant le harcèlement en public. 31 00:02:58,404 --> 00:03:01,255 Et vous encourez 1 an de prison ou une amende de 2500€. 32 00:03:01,256 --> 00:03:04,814 Ce n'est pas l'article 13, c'est l'article 11. Soyons précis. 33 00:03:04,815 --> 00:03:07,949 Vous voyez? Je vous ai eu. Vous êtes un récidiviste, n'est ce pas? 34 00:03:07,950 --> 00:03:10,556 Excusez moi, je ne comptais pas vous dire qui je suis... 35 00:03:10,557 --> 00:03:11,975 Pourquoi vous faites ça? 36 00:03:11,976 --> 00:03:14,215 Est-ce que c'est agréable de toucher les fesses d'inconnues? 37 00:03:14,216 --> 00:03:16,494 Quand ai-je touché... - Est-ce amusant de se déshabiller en public? 38 00:03:16,495 --> 00:03:18,605 Gardez vos sous-vêtements. - Je ne les ai pas enlevé! 39 00:03:18,606 --> 00:03:21,090 Pourquoi allez-vous à l'hôtel avec des filles si vous avez une petite-amie? 40 00:03:21,091 --> 00:03:23,421 Je ne vais pas à l'hôtel. - Pourquoi vous me faites ça? 41 00:03:23,422 --> 00:03:25,718 Pourquoi vous m'infligez ça? 42 00:03:27,419 --> 00:03:32,596 Excusez moi, pouvez-vous le signaler à la sécurité pour moi? 43 00:03:32,597 --> 00:03:34,485 Oui. 44 00:03:34,486 --> 00:03:37,146 Sale enfoiré! - Je ne suis pas sale. 45 00:03:37,147 --> 00:03:41,004 Hey, pourquoi vous reculez? - Poussez vous! Je dois descendre. 46 00:03:42,788 --> 00:03:46,177 Ne me signalez pas. - Ne m'emmerdez pas! 47 00:03:46,871 --> 00:03:49,917 Ce n'était pas moi. Ce n'était pas moi! 48 00:03:49,918 --> 00:03:52,173 Aish, sérieusement 49 00:03:52,174 --> 00:03:55,251 Hein? C'est mon arrêt aussi 50 00:04:05,485 --> 00:04:11,396 Fermeture des portes. Eloignez vous des portes s'il vous plaît. 51 00:04:37,250 --> 00:04:42,807 A cause du pervers du métro, j'ai oublié pourquoi je suis venue ici. 52 00:04:55,089 --> 00:04:58,951 J'ai reçu un message anonyme il y a 1 heure 53 00:04:58,952 --> 00:05:00,675 Qu'est-ce que c'est que ça? 54 00:05:07,283 --> 00:05:09,740 Je suis sûr que c'est juste une blague. 55 00:05:11,916 --> 00:05:15,588 Mais puisque je le sais déjà ça ne peut pas me blesser d'entrer. 56 00:06:15,509 --> 00:06:17,088 Bong Hee. 57 00:06:37,447 --> 00:06:39,177 Je suis en retard. 58 00:06:39,178 --> 00:06:41,040 Il y a beaucoup de circulation, n'est ce pas? 59 00:06:41,041 --> 00:06:45,164 Ne prenez pas la ligne 6 du métro à cette heure. 60 00:06:45,165 --> 00:06:48,455 Vous pourriez tomber sur une folle. - Une folle? 61 00:06:48,456 --> 00:06:53,136 Elle était complètement dingue. Je suis passé pour un ivrogne à cause d'elle. 62 00:06:53,137 --> 00:06:57,176 Un ivrogne? Qui? - Moi. 63 00:06:57,177 --> 00:07:00,900 Je ne savais pas que tu étais comme ça. 64 00:07:00,901 --> 00:07:04,364 Je me sens mal à cause de cette femme. 65 00:07:04,365 --> 00:07:05,766 Que s'est-il passé? 66 00:07:05,767 --> 00:07:09,208 Je ne sais pas. Elle a dit qu'elle avait un oeil de faucon pour les ivrognes. 67 00:07:09,209 --> 00:07:11,941 Elle l'a? - Pourquoi elle m'a fait ça? 68 00:07:11,942 --> 00:07:16,427 Je ne suis pas sûr. Tiens bois un coup. 69 00:07:34,588 --> 00:07:37,424 Explique moi ce qui s'est passé. 70 00:07:37,425 --> 00:07:41,150 Il n'y a rien à expliquer - Je t'ai surpris ici avec une autre femme. 71 00:07:41,151 --> 00:07:42,857 Mais tu n'as rien à expliquer? 72 00:07:42,858 --> 00:07:45,455 Ce n'est pas ce que tu penses. - Alors quoi? 73 00:07:45,456 --> 00:07:49,222 La chose importante est que je t'aime toujours énormément. 74 00:07:49,223 --> 00:07:54,018 J'ai peut-être fait une erreur, mais mes sentiments pour toi n'ont pas changé. 75 00:07:54,019 --> 00:07:55,886 C'est le plus important. - Combien de fois? 76 00:07:55,887 --> 00:07:58,184 Combien de fois as-tu fait ça auparavant? 77 00:07:58,185 --> 00:07:59,929 Tu ne crois pas que c'est ma première fois 78 00:07:59,930 --> 00:08:02,109 mais tu seras blessé si je te dis que je l'ai fait auparavant. 79 00:08:02,110 --> 00:08:04,355 Alors pourquoi tu me demandes ça? 80 00:08:04,882 --> 00:08:10,392 La vérité c'est que je savais déjà qu'il se passait quelque chose. 81 00:08:11,620 --> 00:08:14,792 [Non lu - Où es-tu? Tu es occupé?] 82 00:08:14,793 --> 00:08:17,509 Ses réponses venaient de plus en plus tardivement. 83 00:08:24,935 --> 00:08:27,547 Il y avait quelqu'un d'autre dans ta voiture? - Hein? 84 00:08:28,363 --> 00:08:31,916 Ah bon? Je ne m'en souviens pas vraiment. 85 00:08:34,343 --> 00:08:38,343 J'ai soudain commencé à sentir quelque chose de différent dans ta voiture. 86 00:08:41,459 --> 00:08:43,584 [Hee Joon] 87 00:08:49,039 --> 00:08:50,971 Oui? - Tu as appelé? 88 00:08:50,972 --> 00:08:54,130 Et tes réponses arrivaient de plus en plus tard. 89 00:08:54,131 --> 00:08:57,790 Je savais que tu avais changé, que tu avais quelqu'un d'autre 90 00:08:57,791 --> 00:09:01,814 et que tu étais un fils de pute d'infidèle. 91 00:09:01,815 --> 00:09:03,828 Mais j'ai prétendu ne pas savoir. 92 00:09:03,829 --> 00:09:06,362 J'ai été volontairement trompé. 93 00:09:06,363 --> 00:09:11,318 Quoi qu'il en soit, j'ai eu tort. Je l'admets.Je ne le referais plus. 94 00:09:11,319 --> 00:09:14,150 Je le jure. - Tu te fiches de moi? 95 00:09:14,151 --> 00:09:18,734 Alors que dois-je faire? - Essaye d'être sérieux et honnête enfoiré. 96 00:09:20,911 --> 00:09:23,347 Je suis jeune, Bong Hee. - Et donc? 97 00:09:23,348 --> 00:09:28,442 Il y a peu d'hommes qui repousserai une belle femme venant vers eux. 98 00:09:28,443 --> 00:09:30,600 C'est comme ça que c'est arrivé. 99 00:09:30,601 --> 00:09:32,767 C'était juste un coup d'un soir. 100 00:09:32,768 --> 00:09:37,193 Alors tu dis que parce que tu es un jeune homme, tu n'as pas pu t'en empêcher. 101 00:09:37,194 --> 00:09:40,775 Je ne le referais plus. - Tu vas essayer de ne pas te faire prendre à nouveau. 102 00:09:40,776 --> 00:09:44,362 Tu veux dire que tu vas être plus prudent quand tu me tromperas la prochaine fois. 103 00:09:49,911 --> 00:09:52,386 J'ai dit que j'avais eu tort. 104 00:09:52,387 --> 00:09:55,818 Si tu t'excuses, est-ce que ça signifie qu'il ne s'est rien passé? 105 00:09:55,819 --> 00:09:58,151 Alors devrions-nous rompre? - Non, attends. 106 00:09:58,152 --> 00:10:00,991 Quoi? - Je décide quand nous rompons. 107 00:10:00,992 --> 00:10:03,426 Alors tu ferais mieux d'attendre. 108 00:10:04,051 --> 00:10:06,101 - Hey, Eun Bong Hee. - Oh. 109 00:10:06,102 --> 00:10:09,640 Soyons équitable. Je suis jeune moi aussi. 110 00:10:09,641 --> 00:10:15,158 Rompons après que j'ai moi aussi eu mon coup d'un soir. 111 00:10:15,159 --> 00:10:17,853 Hey, tu es une femme. Comment... - Pourquoi je ne pourrais pas? 112 00:10:17,854 --> 00:10:19,990 Je dis juste... - Hey. 113 00:10:19,991 --> 00:10:22,764 Je vais coucher avec le 1er homme que je croiserai. 114 00:10:22,765 --> 00:10:26,241 - Eun Bong Hee. - Attends voir si je le fais ou non. 115 00:11:29,999 --> 00:11:32,901 Laisse tomber maintenant, Eun Bong Hee. 116 00:11:38,784 --> 00:11:42,194 Vous voulez coucher avec moi? 117 00:11:44,851 --> 00:11:48,491 D'accord, faisons le. 118 00:11:52,954 --> 00:11:56,707 Dieu merci. Vous êtes jeune et beau. 119 00:11:58,320 --> 00:11:59,632 Vraiment? 120 00:12:13,376 --> 00:12:18,110 Quand ai-je touché vos fesses? Je n'ai pas enlevé mes sous-vêtements. Je ne suis pas allé à l'hôtel. 121 00:12:18,118 --> 00:12:20,106 Le pervers du métro? 122 00:12:20,107 --> 00:12:22,723 Qu'est-ce que vous faites? Allons-y. 123 00:12:22,724 --> 00:12:25,053 Hey, att...attendez... 124 00:12:25,054 --> 00:12:28,736 Hey, excusez moi! Attendez! Vous là attendez! 125 00:12:28,736 --> 00:12:28,985 Eun Bong Hee, arrête toi là! Hey, excusez moi! Attendez! Vous là attendez! 126 00:12:28,985 --> 00:12:30,790 Eun Bong Hee, arrête toi là! 127 00:12:31,616 --> 00:12:34,460 Si tu pars comme ça, c'est vraiment fini entre nous. 128 00:12:40,309 --> 00:12:41,915 Allons-y. 129 00:12:42,491 --> 00:12:44,464 Attendez... 130 00:12:48,048 --> 00:12:49,940 Cette salope. 131 00:12:58,960 --> 00:13:01,934 Je ne veux pas que vous pensiez que j'étais sérieuse. 132 00:13:01,935 --> 00:13:03,299 Je suis au niveau 4 au Taekwondo... 133 00:13:03,300 --> 00:13:05,555 Laissez moi vous donner un avertissement sérieux.. - Quoi? 134 00:13:05,556 --> 00:13:08,775 Je ne suis pas un ivrogne 135 00:13:08,776 --> 00:13:10,630 Vous ne l'êtes pas? - Je ne le suis pas! 136 00:13:10,631 --> 00:13:13,730 Vous m'avez tirer dehors pour me dire ça? - Vous pensiez que je voulais vraiment faire ça? 137 00:13:13,731 --> 00:13:16,640 Vous ne vouliez pas? - On aurait été dans une chambre dans ce cas. 138 00:13:16,641 --> 00:13:17,760 Vous ne réfléchissez pas? 139 00:13:17,761 --> 00:13:20,317 Je pense que vous êtes un peu dur. Je suis capable de réfléchir. 140 00:13:20,318 --> 00:13:25,112 Je pense que vous êtes pire. Vous avez fait d'un homme innocent un pervers ivre. 141 00:13:25,113 --> 00:13:30,536 Je ne me suis jamais senti aussi mal ou aussi humilié de toute ma vie! 142 00:13:31,431 --> 00:13:37,299 Je crois fermement au "Oeil pour oeil, dent pour dent." 143 00:13:37,300 --> 00:13:41,491 Mais wahou, vous avez de la chance Je suis un vrai gentleman. 144 00:13:41,492 --> 00:13:46,208 Ce n'était pas vous? - Je vous l'ai déjà dit plusieurs fois. 145 00:13:46,209 --> 00:13:51,249 Quoi qu'il en soit, n'accusez pas des gens innocent de crimes à partir de maintenant. 146 00:13:56,810 --> 00:13:59,390 C'est quoi le problème avec toi, Eun Bong Hee? 147 00:14:03,430 --> 00:14:06,314 Et j'ai une chose de plus à ajouter. 148 00:14:06,315 --> 00:14:09,419 N'allez pas imprudemment vers n'importe quel homme dans la rue. 149 00:14:09,420 --> 00:14:12,656 Il y a beaucoup de tarés qui aimeraient coucher avec vous. 150 00:14:16,032 --> 00:14:18,320 Ah, étais-je trop cool en disant ça? 151 00:14:20,832 --> 00:14:22,880 Eun Bong Hee! 152 00:14:33,789 --> 00:14:35,520 Hey, qu'est-ce que vous faites? 153 00:14:35,920 --> 00:14:38,520 Qu'est-ce qu'il y a cette fois? - Qu'est-ce que vous voulez dire? 154 00:14:38,521 --> 00:14:41,981 Pourquoi est-ce que vous... - Pouvez-vous m'aider encore une fois? 155 00:14:49,260 --> 00:14:51,526 Monsieur, vous pouvez y aller. 156 00:15:10,003 --> 00:15:13,394 Pour plusieurs raisons, je suis désolé et reconnaissante. 157 00:15:13,395 --> 00:15:17,658 Non merci. Je n'accepte pas vos excuses ou votre reconnaissance. 158 00:15:17,659 --> 00:15:19,180 Je comprends. 159 00:15:20,499 --> 00:15:23,061 Mais toute à l'heure.. 160 00:15:24,088 --> 00:15:28,612 normalement je n'accoste pas n'importe quel inconnu pour lui demander de coucher avec moi. 161 00:15:28,613 --> 00:15:32,061 Mais à cause de ma fierté... - Vous n'avez pas à vous expliquer. 162 00:15:35,196 --> 00:15:37,863 Vous voulez boire un verre avec moi? 163 00:15:39,669 --> 00:15:42,964 Je ne sous-entends rien de bizarre. Je pense juste que vous avez l'air digne de confiance. 164 00:15:42,965 --> 00:15:45,991 alors je voulais partager un verre en signe de ma reconnaissance. 165 00:15:45,992 --> 00:15:47,890 Non merci. - D'accord. 166 00:15:51,363 --> 00:15:57,757 Monsieur, vous pourriez me déposer n'importe où dans le coin? 167 00:17:02,816 --> 00:17:04,630 Ne vous asseyez pas. 168 00:17:05,360 --> 00:17:07,360 Je l'ai déjà fait. 169 00:17:08,027 --> 00:17:09,206 Levez vous. 170 00:17:09,207 --> 00:17:14,168 J'allais me joindre à vous parce que vous faisiez d e la peine toute seule.Pourquoi vous ne voulez pas? 171 00:17:14,169 --> 00:17:17,523 Je ne vous ai jamais donné la permission d'avoir pitié de moi. 172 00:17:17,524 --> 00:17:20,425 A n'importe quelle autre occasion, c'est moi qui aurait eu pitié de vous. 173 00:17:20,426 --> 00:17:21,429 Cette femme! 174 00:17:21,430 --> 00:17:23,960 [Certificat National de Taekwondo] 175 00:17:25,155 --> 00:17:28,276 Pourquoi vous ne dégagez pas? - Vous voulez que je le fasse? 176 00:17:38,816 --> 00:17:40,630 Ça. 177 00:17:42,780 --> 00:17:45,202 Je pense que vous l'avez laisser derrière vous volontairement. 178 00:17:47,643 --> 00:17:49,559 Qu'est-ce que c'est? 179 00:17:50,557 --> 00:17:54,311 Je suis heureuse de voir un visage familier. 180 00:17:56,871 --> 00:18:00,752 Je n'ai reçu d'appel ou de messages de personne. 181 00:18:00,750 --> 00:18:04,160 Je me sens totalement seule. 182 00:18:04,455 --> 00:18:08,513 Mais pourquoi suis-je si heureuse de voir un visage familier? 183 00:18:08,514 --> 00:18:12,768 J'imagine que vous avez vraiment laissé ça derrière vous volontairement. 184 00:18:12,769 --> 00:18:14,565 Peut-être l'ai-je fait. 185 00:18:20,766 --> 00:18:23,226 Je suis juste venu vous rendre ça... 186 00:18:25,978 --> 00:18:28,068 Hey, attendez... 187 00:18:29,942 --> 00:18:31,379 Santé. 188 00:18:34,482 --> 00:18:36,277 Sérieux. 189 00:19:00,443 --> 00:19:03,660 Vous voulez coucher avec moi? 190 00:19:03,661 --> 00:19:07,408 D'accord. Faisons le. 191 00:19:16,240 --> 00:19:20,240 Hey, attendez une minute. Vous disiez qu'une bouteille était votre limite 192 00:19:20,245 --> 00:19:23,475 C'est votre 3ème bouteille. - Ce n'est qu'une bouteille 193 00:19:24,335 --> 00:19:26,077 Pour du soju fort. 194 00:19:33,662 --> 00:19:35,473 Seigneur, qu'est-ce diable? 195 00:19:35,474 --> 00:19:37,563 Où suis-je? 196 00:20:02,215 --> 00:20:04,170 C'est ici que vous habitez? 197 00:20:04,171 --> 00:20:07,581 Pas moyen. Je fais juste une pause. 198 00:20:07,582 --> 00:20:10,449 Alors où habitez-vous? 199 00:20:11,331 --> 00:20:15,408 Je n'ai pas de maison. Les logements à Séoul sont trop cher. 200 00:20:15,409 --> 00:20:17,411 J'en achèterai une quand je me ferai plus d'argent. 201 00:20:26,431 --> 00:20:28,030 Attends une minute. 202 00:20:37,976 --> 00:20:39,308 Hey. 203 00:21:03,087 --> 00:21:06,691 Je me suis jeté sur lui? 204 00:22:02,139 --> 00:22:06,391 Que faire? Que suis-je supposé faire dans cette situation? 205 00:22:13,274 --> 00:22:16,610 Devrais-je le saluer? M'excusez? Le remercier? 206 00:22:50,101 --> 00:22:51,793 Wahou. 207 00:22:53,190 --> 00:22:55,420 Je me déteste vraiment. 208 00:22:58,824 --> 00:23:01,292 [Je suis désolé.] 209 00:23:18,045 --> 00:23:22,651 Aucun appel manqué et aucun sms. 210 00:23:25,261 --> 00:23:27,906 [Hee Joon] Pourquoi ne m'as-tu pas appelé une seule fois? 211 00:23:27,907 --> 00:23:33,600 Même si on n'était pas en couple, tu devrais quand même t'inquiéter... 212 00:23:36,850 --> 00:23:39,446 Quel intérêt? 213 00:23:39,447 --> 00:23:41,747 J'ai touché le fond. 214 00:23:44,363 --> 00:23:47,249 Tu as couché avec elle ? - 31 Appels manqués 215 00:23:47,250 --> 00:23:48,351 Tu l'as fait, n'est-ce pas? 216 00:23:48,352 --> 00:23:52,108 J'ai 31 appels manqués de la même personne. 217 00:23:52,109 --> 00:23:55,846 Hey, j'étais juste très curieux. 218 00:23:55,847 --> 00:24:00,555 Après que vous soyez parti comme ça tous les deux, je n'ai pas pu dormir de la nuit. 219 00:24:00,556 --> 00:24:03,004 J'en ai perdu le sommeil. 220 00:24:03,005 --> 00:24:06,888 Tu connaissais cette femme avant? 221 00:24:06,889 --> 00:24:09,248 On aurait pas dit que vous étiez des étrangers. 222 00:24:09,249 --> 00:24:12,976 Je ne suis pas sûr. C'est un peu vague. 223 00:24:12,977 --> 00:24:16,307 Alors tu as couché avec elle? - Je ne suis pas sûr 224 00:24:16,308 --> 00:24:21,044 Aish. Hey, je suis juste très curieux! 225 00:24:21,045 --> 00:24:27,365 Depuis Yoo Jung, tu n'as eu aucune interaction avec une femme. 226 00:24:27,366 --> 00:24:31,400 Wahou, tu as couché avec elle, n'est-ce pas? 227 00:24:31,401 --> 00:24:34,648 Je pense qu'on devrait raccrocher. Je raccroche le premier. 228 00:26:03,683 --> 00:26:05,360 Ce sentiment. 229 00:26:07,211 --> 00:26:12,343 Je décide quand nous rompons. Alors tu ferais mieux d'attendre. 230 00:26:12,344 --> 00:26:14,517 Hey, Eun Bong Hee. - Oh. 231 00:26:14,518 --> 00:26:17,096 Soyons équitable. 232 00:26:17,891 --> 00:26:19,449 Je suis jeune aussi. 233 00:26:19,450 --> 00:26:25,328 Rompons après que j'ai moi aussi eu mon coup d'un soir. 234 00:26:26,904 --> 00:26:30,519 Eun Bong Hee. - Attends voir si je le fais ou non. 235 00:26:43,408 --> 00:26:47,084 Je me fiche de qui c'est. J'aimerai juste que quelqu'un m'emmène. 236 00:26:47,085 --> 00:26:49,977 Non, je veux juste disparaître pour toujours. 237 00:26:49,978 --> 00:26:55,045 A ce moment, j'ai compris son désespoir... 238 00:27:07,702 --> 00:27:10,864 Vous voulez coucher avec moi? 239 00:27:10,865 --> 00:27:13,961 D'accord. Faisons le. 240 00:27:13,962 --> 00:27:16,747 Alors j'ai fait quelque chose que je n'avais pas à faire. 241 00:27:16,748 --> 00:27:19,446 Je dois avoir perdu la tête. 242 00:27:26,084 --> 00:27:28,619 Vous êtes là tôt - Oui 243 00:27:29,528 --> 00:27:32,554 Quelque chose ne va pas? - Non. 244 00:27:32,555 --> 00:27:36,959 J'ai vu Ji Wook hier. - Il n'abandonnera pas son boulot. 245 00:27:36,960 --> 00:27:38,989 C'est son rêve de mourir en tant que procureur. 246 00:27:38,990 --> 00:27:41,027 Et puisque je suis ici, il ne viendra pas. 247 00:27:41,028 --> 00:27:44,509 Vous vous disputez encore? 248 00:27:45,392 --> 00:27:47,849 Je vais travailler sur quelques affaires pro bono* de plus (*Pour le bien public, à titre bénévole) 249 00:27:49,990 --> 00:27:54,527 Avocat Ji, tu essayes d'entrer en politique? 250 00:27:55,754 --> 00:27:58,900 Quoi qu'il en soit, vous devriez féliciter Ji Wook. 251 00:27:58,901 --> 00:28:00,487 Pour quoi? 252 00:28:00,488 --> 00:28:03,786 L'association coréenne du barreau est l'évaluation des procureurs. 253 00:28:03,787 --> 00:28:08,048 Lors de cette évaluation qui est basé sur les procès 254 00:28:08,049 --> 00:28:12,958 une liste de 10 personne est annoncé, incluant les pires procureurs. 255 00:28:12,959 --> 00:28:17,944 Et les résultats sont transmis au secrétaire adjoint et au procureur général 256 00:28:17,945 --> 00:28:23,492 L'évaluation sera uniformisé avec un total de 6 catégories et... 257 00:28:23,493 --> 00:28:26,635 Hey, bon boulot! Tu es le meilleur! 258 00:28:26,636 --> 00:28:28,994 Qu'est-ce qui se passe dès le matin? 259 00:28:28,995 --> 00:28:30,470 Pourquoi êtes-vous dans mon bureau? 260 00:28:30,471 --> 00:28:33,019 Wahou, nous sommes très fier de toi. 261 00:28:33,020 --> 00:28:35,613 Moi? 262 00:28:35,614 --> 00:28:37,613 Tu es connu comme le pire procureur. 263 00:28:38,282 --> 00:28:40,999 Je vois. C'est bien. 264 00:28:41,000 --> 00:28:42,766 Attends, quoi? 265 00:28:43,921 --> 00:28:45,285 C'est un honneur. 266 00:28:45,286 --> 00:28:49,541 Plus les avocats me détestent, plus je suis crédible en tant que procureur. 267 00:28:49,542 --> 00:28:52,653 C'est tellement frustrant. Ce n'est pas ce que ça signifie! 268 00:28:52,654 --> 00:28:57,044 Tu ignores les droits de l'homme, tu es virulant, sans pitié et partial! 269 00:28:57,045 --> 00:29:01,035 Tu es un procureur qui mérite tous les adjectifs négatifs du dictionnaire! 270 00:29:01,036 --> 00:29:04,146 Je déteste vraiment les criminels. 271 00:29:04,147 --> 00:29:07,553 Et je déteste les avocats qui les défendent tout en parlant de droit de l'homme 272 00:29:07,554 --> 00:29:11,382 Mais s'ils me détestent... il n'y a pas de meilleur compliment. 273 00:29:11,383 --> 00:29:15,092 Ce ne sont pas les seuls à te détester.. - On te déteste aussi. 274 00:29:15,093 --> 00:29:21,757 Ecoute voir. Pourquoi crois-tu n'avoir aucune lettre de remerciements? 275 00:29:21,758 --> 00:29:24,592 Les autres procureurs reçoivent un nombre incalculable de lettres! 276 00:29:24,593 --> 00:29:28,756 Les gens les remercient de les aider à démarrer une nouvelle vie. 277 00:29:28,757 --> 00:29:31,217 Mais pourquoi ton mur est si vide? 278 00:29:31,218 --> 00:29:35,200 Avez-vous mis un nouveau papier peint? Ah... 279 00:29:35,779 --> 00:29:39,731 Procureur No Ji Wook, merci beaucoup. 280 00:29:39,732 --> 00:29:44,785 A l'âge de 70 ans, c'est la première lettre que j'ai jamais écrit. 281 00:29:44,786 --> 00:29:49,241 Je suis Jang Young Gam de Cheongchung-do. - Je suis Jang Young Gam de Cheongchung-do. 282 00:29:49,242 --> 00:29:52,516 Concernant ce qui s'est passé sur mes terres... 283 00:30:02,826 --> 00:30:06,404 [Maman] Aigo, quand a-t-elle encore changé ça? 284 00:30:07,112 --> 00:30:09,354 Oui? - Mon fils. 285 00:30:09,355 --> 00:30:13,126 J'ai entendu dire par le PDG Byun que tu étais le pire procureur... 286 00:30:13,127 --> 00:30:14,761 Je raccroche. 287 00:30:15,761 --> 00:30:21,054 Mon dieu, il est froid et intègre. 288 00:30:21,055 --> 00:30:25,292 Il a été choisit comme le pire procureur parce qu'il est si propre et vertueux. 289 00:30:25,293 --> 00:30:30,076 Je ne pense pas que ça soit pour ça. - Qu'en savez-vous? 290 00:30:30,829 --> 00:30:35,482 Ma fille est juge, alors j'ai entendu et vu quelques choses de temps en temps. 291 00:30:35,483 --> 00:30:37,986 Je ne savais pas que votre fille était juge. 292 00:30:37,987 --> 00:30:40,321 Je ne vous l'avais pas dit? 293 00:30:40,322 --> 00:30:43,400 C'est sa 1ère année à l'Institut d'entrainement et de recherche judiciaire. 294 00:30:43,401 --> 00:30:47,923 Pourquoi il y a tellement de procureurs, de juges et d'avocats de nos jours? 295 00:30:47,924 --> 00:30:51,451 Même les chiens et chevaux peuvent devenir juges. 296 00:30:52,669 --> 00:30:54,490 Un chien ou un cheval? - Quoi? 297 00:30:54,491 --> 00:30:58,333 Si les chiens et chevaux sont juges, qu'est votre fils... 298 00:30:58,334 --> 00:30:59,876 Ahjumma! 299 00:31:00,604 --> 00:31:05,369 Ce n'est pas "Ahjumma". Je suis la Manager Park. Les gens avec de la classe m'appellent comme ça. 300 00:31:05,947 --> 00:31:08,085 Je me fiche de qui vous êtes! 301 00:31:08,086 --> 00:31:14,221 Ahjumma, comment osez-vous traiter mon fils de chien ou de cheval. 302 00:31:14,222 --> 00:31:18,680 Il est différent depuis le jour de sa naissance. 303 00:31:18,681 --> 00:31:22,570 Il marchait et parlait avant ses 1 an. 304 00:31:22,571 --> 00:31:27,738 Et il a appris l'alphabet tout seul à l'âge de 3 ans. 305 00:31:27,739 --> 00:31:31,743 et il a commencé à jouer d'un instrument si naturellement à l'âge de 5 ans... 306 00:31:31,744 --> 00:31:34,212 Oh mon dieu. - Seigneur 307 00:31:35,316 --> 00:31:36,902 Ahjumma! 308 00:31:41,816 --> 00:31:45,293 Ce fils de pute ne m'a pas appelé une seule fois. 309 00:31:52,953 --> 00:31:55,277 C'est le bazar complet. 310 00:31:55,278 --> 00:31:59,444 Et je ne sais même pas si j'ai couché avec le pervers du métro ou non. 311 00:31:59,445 --> 00:32:01,221 J'ai entendu que tu avais couché avec lui. 312 00:32:02,050 --> 00:32:05,899 Avec un étranger rencontré à l'hôtel. - Comment tu sais ça? 313 00:32:06,826 --> 00:32:07,834 C'est si évident ? 314 00:32:07,835 --> 00:32:10,944 J'ai entendu dire que tu avais eu un coup d'un soir alors Hee Joon t'a largué. 315 00:32:10,945 --> 00:32:13,187 Je ne l'ai pas trompé, il l'a fait... 316 00:32:13,188 --> 00:32:16,376 C'est partout dans le groupe de discussion. 317 00:32:19,303 --> 00:32:21,507 [Pauvre Hee Joon.] [C'est pour ça qu'il l'a largué?] 318 00:32:21,508 --> 00:32:23,976 [Elle a été surprise le trompant à l'hôtel.] [C'est pour ça?] 319 00:32:23,977 --> 00:32:25,157 [Trop embarassant] 320 00:32:25,158 --> 00:32:29,001 [Comment a-t-elle pu faire ça?] [Pauvre Hee Joon.] 321 00:32:31,282 --> 00:32:34,099 Je vais devenir dingue. 322 00:32:34,100 --> 00:32:37,220 Nous sommes aussi des fonctionnaires qui vivent de l'argent des contribuables. 323 00:32:37,221 --> 00:32:39,425 Et comme quelqu'un qui n'est pas une étudiante modèle 324 00:32:39,426 --> 00:32:41,631 quelle vie personnelle dingue... 325 00:32:41,632 --> 00:32:43,912 N'est-elle pas embarassé? 326 00:32:43,913 --> 00:32:50,900 Je pense qu'on doit se débarasser des gens qui ont des coups d'un soir. 327 00:32:52,404 --> 00:32:55,986 Comment l'a-t-elle sû pour nous? - Elle ne parle pas de nous. Tais-toi. 328 00:32:55,987 --> 00:32:59,328 Tu es sûr? - Elle ne sais pas que c'est gênant. 329 00:32:59,329 --> 00:33:02,706 Pourquoi ai-je à me sentir désolé pour elle? 330 00:33:02,707 --> 00:33:04,690 Ça suffit, Na Ji Hye. 331 00:33:04,691 --> 00:33:07,518 Pourquoi? Ça te dérange? 332 00:33:07,519 --> 00:33:11,009 Ce n'est pas ça Ne parle pas comme si tu savais tout. 333 00:33:11,010 --> 00:33:12,480 Je ferais ce que je veux. 334 00:33:17,799 --> 00:33:19,609 [Episode 2] 335 00:33:20,475 --> 00:33:23,072 C'est la meilleur. 336 00:34:51,310 --> 00:34:52,944 Hey, Jang Hee Joon, s'en est vraiment fini de toi.. 337 00:34:52,945 --> 00:34:57,624 Cette nuit, je t'ai largué dans cette hôtel. 338 00:34:57,625 --> 00:35:01,981 C'est là que ça s'est fini. - Mais j'allais faire ça... 339 00:35:01,982 --> 00:35:05,612 Je suis tellement déçu de toi, Eun Bong Hee. 340 00:35:09,099 --> 00:35:10,566 Wahou. 341 00:35:12,608 --> 00:35:16,125 Wahou, quel enfoiré. 342 00:35:16,803 --> 00:35:20,022 Hey, toi le fils de pute! 343 00:35:21,531 --> 00:35:23,369 Sérieusement 344 00:35:46,121 --> 00:35:50,064 C'est tellement sombre, tout comme ma vie. 345 00:35:50,065 --> 00:35:55,737 Hey, c'est pour ça que tu as été largué par ton petit-ami! Tu es tellement bête! 346 00:35:55,738 --> 00:36:00,788 Tu es tellement écervelé espèce d'imbécile! 347 00:36:03,853 --> 00:36:06,271 Je pense que j'ai été frappé. - Tu l'as été? 348 00:36:06,272 --> 00:36:08,345 Qui a fait ça? Qui t'a frappé? 349 00:36:08,346 --> 00:36:11,355 Non, j'ai fait un rêve... 350 00:36:11,356 --> 00:36:14,920 Non, je ne suis pas sûr que ça soit un rêve. 351 00:36:14,921 --> 00:36:16,302 C'est plus logique. 352 00:36:16,303 --> 00:36:19,077 Tu ne te ferais pas frapper. C'est toi qui frappe. 353 00:36:20,695 --> 00:36:24,517 Quand es-tu arrivée? - Viens par là 354 00:36:27,269 --> 00:36:28,903 Tu as de la fièvre. 355 00:36:28,904 --> 00:36:31,234 Tu ne te rappelles pas quand je te donnais des médicaments, n'est-ce pas? 356 00:36:31,235 --> 00:36:32,750 Tu faisais ça? 357 00:36:33,697 --> 00:36:35,553 Je me sens bien. 358 00:36:37,188 --> 00:36:38,995 Maman 359 00:36:39,658 --> 00:36:41,281 Qu'est-ce qu'il y a? 360 00:36:43,127 --> 00:36:44,842 Ce n'est rien. 361 00:36:46,438 --> 00:36:48,692 Essaye de tromper quelqu'un d'autre. 362 00:36:48,693 --> 00:36:51,331 J'ai raté mon examen. 363 00:36:51,332 --> 00:36:54,129 C'est ça? C'est pour ça que tu es malade? 364 00:36:54,130 --> 00:36:58,658 Alors que les autres enfants allaient à l'hôpital 10 fois, tu n'y es pas allée une seule fois. 365 00:36:58,659 --> 00:37:02,724 Nos voisins me disaient toujours que j'avais une fille faite d'acier. 366 00:37:03,442 --> 00:37:06,478 Qu'est-ce que tu veux dire? C'était vraiment difficile. 367 00:37:06,479 --> 00:37:10,749 Je croyais que j'avais juste à passer l'examen, mais je dois étudier encore plus maintenant. 368 00:37:10,750 --> 00:37:12,349 C'est sans fin. 369 00:37:13,106 --> 00:37:15,169 C'est vrai. 370 00:37:15,170 --> 00:37:19,613 Rien ne se finit. Il n'y a de fin pour rien. 371 00:37:21,175 --> 00:37:23,372 Hee Joon t'embête? 372 00:37:27,005 --> 00:37:29,265 Je l'ai largué. 373 00:37:30,014 --> 00:37:35,414 Tu as bien fait. Tu dois largué les mauvais au plus tôt. 374 00:37:41,683 --> 00:37:43,349 Maman. 375 00:37:44,877 --> 00:37:48,360 Je vais me concentrer sur mes études et mon travail à partir de maintenant. 376 00:37:48,361 --> 00:37:52,808 Je vais devenir une avocate avec un bon salaire et je m'occuperai de toi. 377 00:37:53,471 --> 00:37:56,029 Je pense que je vais devoir noter ça par écrit. 378 00:37:56,796 --> 00:38:00,333 Devrais-je le faire notarier? - J'aime l'idée 379 00:38:00,334 --> 00:38:02,007 "J'aime l'idée" 380 00:38:03,036 --> 00:38:05,182 Ah, je suis heureuse 381 00:38:12,682 --> 00:38:15,809 [3 mois plus tard] 382 00:38:15,810 --> 00:38:17,256 Ouais, je suis en probation. 383 00:38:17,257 --> 00:38:20,170 Je vais être l'interne d'un procureur. 384 00:38:20,171 --> 00:38:23,084 d'un juge et d'un avocat pendant 2 mois. 385 00:38:24,003 --> 00:38:26,884 Ouais. Ouais 386 00:38:26,885 --> 00:38:29,707 Oui, ok. Toi aussi Maman. 387 00:38:35,620 --> 00:38:38,939 C'est trop sympa pour être ici. - Tu as encore la gueule de bois? 388 00:38:38,940 --> 00:38:40,951 Je sens mauvais? Ce n'est pas la question... 389 00:38:40,952 --> 00:38:44,251 Bonjour. - Tu es là? 390 00:38:44,252 --> 00:38:47,648 Regardez moi ça. Ils en font tout un show maintenant. 391 00:38:47,649 --> 00:38:50,934 Ils disent à tous le monde que ce n'est encore qu'un flirt. 392 00:38:50,935 --> 00:38:53,246 Tu ne savais pas? Ça fait un moment 393 00:38:53,247 --> 00:38:58,552 Que devrait-on faire d'elle? Bong Hee, tu veux que je sorte avec toi? 394 00:38:58,553 --> 00:39:00,481 On se voit plus tard. 395 00:39:07,118 --> 00:39:10,850 Je suis devenu la femme qui a eu un coup d'un soir et s'est faite largué. 396 00:39:10,851 --> 00:39:14,162 C'est difficile de contenir une rumeur qui circule déjà. 397 00:39:14,163 --> 00:39:17,581 alors j'ai décidé de devenir une folle à la place. 398 00:39:17,582 --> 00:39:19,675 N'est-ce pas amusant? - Oui 399 00:39:24,926 --> 00:39:28,912 ♪Regardez moi comme si je vous jetais une malédiction...♪ 400 00:39:28,913 --> 00:39:35,171 ♪N'oubliez pas, car je vais vous tuer.♪ 401 00:39:51,712 --> 00:39:53,901 [Procureur Noh Ji Wook] 402 00:39:57,411 --> 00:40:00,528 Non, mettons fin à mon statut de folle ici. 403 00:40:00,529 --> 00:40:03,370 C'est un nouveau départ, Eun Bong Hee. 404 00:40:11,630 --> 00:40:12,841 Enchanté de vous rencontrer. 405 00:40:12,842 --> 00:40:15,220 Je suis l'officier judiciaire provisoire, Eun Bong Hee. 406 00:40:15,221 --> 00:40:16,980 Prenez soin de moi s'il vous plaît. 407 00:40:16,981 --> 00:40:20,293 Notre nouvelle officier provisoire est plein d'entrain. 408 00:40:33,577 --> 00:40:35,995 - Vous voulez coucher avec moi? - Faisons le. 409 00:40:35,996 --> 00:40:39,879 C'est un monde effrayant! Ressaisissez vous! 410 00:40:39,880 --> 00:40:43,395 Hey! Hey! 411 00:40:46,525 --> 00:40:49,245 Enchanté de me rencontrer? 412 00:40:51,745 --> 00:40:55,038 On dirait qu'on s'est rencontré auparavant. 413 00:40:55,761 --> 00:40:58,726 Hm, je ne suis pas sûr de ça. 414 00:40:58,727 --> 00:41:01,269 Vous prenez souvent la ligne 6 du métro? 415 00:41:01,270 --> 00:41:05,148 Non, j'ai l'habitude de prendre le bus ou un vélo. 416 00:41:05,149 --> 00:41:10,110 Vous allez à l'hôtel? - Non, j'ai l'habitude des motels..., 417 00:41:10,111 --> 00:41:11,697 Elle va dans des motels. 418 00:41:12,620 --> 00:41:14,140 Mais pourquoi êtes vous parti ce matin là? 419 00:41:14,141 --> 00:41:17,831 J'aurais dû prendre le petit déjeuner avant de partir... 420 00:41:17,832 --> 00:41:20,837 Je ne suis pas sûr. Je ne sais pas de quoi vous parlez. 421 00:41:20,838 --> 00:41:25,515 Arrêtez d'être aussi ehonté s'il vous plaît. C'est pire que ce que disent les criminels. 422 00:41:25,516 --> 00:41:28,803 Mais vous voulez vous moquer de moi si vous savez tout. 423 00:41:28,804 --> 00:41:33,118 Je testais juste votre honnêteté, votre transparence, votre mémoire, ect... 424 00:41:33,119 --> 00:41:36,481 Je vois. Je me souviens de quelque chose 425 00:41:36,482 --> 00:41:38,850 Quoi donc? - Un pervers touchant mes fesses... 426 00:41:38,851 --> 00:41:40,422 Je vous ai dit que ce n'était pas moi. 427 00:41:40,423 --> 00:41:43,715 Omo, je n'ai jamais dit que c'était vous. 428 00:41:47,110 --> 00:41:50,889 Je n'ai jamais rencontré quelqu'un n'appréciant pas la gentilesse d'une personne. 429 00:41:50,890 --> 00:41:55,378 Je suis reconnaissante, mais je n'irais pas jusqu'à appeler ça de la gentilesse... 430 00:41:55,379 --> 00:41:59,832 Vous êtes consciente que je suis votre instructeur et que vous êtes en probation? 431 00:41:59,833 --> 00:42:03,440 Oui, j'en suis consciente. Je suis carrément foutu. 432 00:42:03,441 --> 00:42:06,888 C'est pourquoi, puisque je suis déjà condamné, j'ai encore une question. 433 00:42:06,889 --> 00:42:08,251 Allez-y 434 00:42:11,883 --> 00:42:14,660 J'aimerais vous la poser en privée. 435 00:42:15,612 --> 00:42:19,803 Non, dites le. Je suis honnête et je n'ai rien à cacher, contrairement à quelqu'un. 436 00:42:19,804 --> 00:42:22,528 Est-ce qu'on a couché ensemble ou non? 437 00:42:29,654 --> 00:42:33,384 Ne vous méprenez pas. Il n'y a rien de ça entre nous. Ne l'écrivez pas. 438 00:42:33,385 --> 00:42:36,015 Vous êtes honnête. J'ai une question de plus. 439 00:42:36,016 --> 00:42:38,611 Vous m'avez frappé au visage, n'est-ce pas? 440 00:42:38,612 --> 00:42:40,174 Quand ai-je fait ça? 441 00:42:45,909 --> 00:42:49,068 Ne répands pas des rumeurs. - Je vais faire de mon mieux 442 00:42:51,059 --> 00:42:55,002 Quelles rumeurs? -Je n'ai jamais dit ça. 443 00:42:55,003 --> 00:42:57,526 Quelque chose est arrivé au Procureur No?? - Non. 444 00:42:57,527 --> 00:42:59,244 Aish 445 00:42:59,245 --> 00:43:01,667 Hey, je vous ai dit qu'il ne s'était rien passé! 446 00:43:01,668 --> 00:43:06,122 Vous devriez savoir que ce bureau est en dehors des limites si ce n'est pas lié au travail! 447 00:43:07,398 --> 00:43:09,952 Oh mon dieu, je suis désolé. Vous allez bien? 448 00:43:09,953 --> 00:43:13,586 Ne t'excuse pas envers lui. - Pardon? Mais je devrais... 449 00:43:13,587 --> 00:43:16,330 Si je te dis quoi faire, ne devrais-tu pas écouter Officier provisoire? 450 00:43:17,653 --> 00:43:19,125 Ça faisait longtemps, Prosecutor No. 451 00:43:19,126 --> 00:43:24,426 Pourquoi est-ce que je continue de voir l'Avocat Ji quand nous n'avons aucune affaire en cours avec lui? 452 00:43:24,427 --> 00:43:27,832 Ah sérieusement. C'est pour ça que personne ne t'aime. 453 00:43:27,833 --> 00:43:32,625 Hey, j'ai voté pour toi en tant que meilleur Procureur, je le jure. 454 00:43:32,626 --> 00:43:35,884 Je vais signaler mon officier provisoire au Chef et au Chef Adjoint. 455 00:43:35,885 --> 00:43:37,347 Suis moi. 456 00:43:37,348 --> 00:43:39,168 A plus tard. 457 00:43:42,697 --> 00:43:44,217 On s'est fait engueuler à cause de vous. 458 00:43:53,150 --> 00:43:55,731 Parmis mes camarades, j'étais connu pour être une folle. 459 00:43:55,732 --> 00:44:00,361 Mais je deviens une folle aussi au bureau du procureur grâce à vous. 460 00:44:00,362 --> 00:44:03,277 Je ne suis rien de plus que le pire procureur... 461 00:44:03,278 --> 00:44:08,340 mais grâce à toi, je suis le procureur qui frappe les femmes et leurs fesses. 462 00:44:08,341 --> 00:44:09,858 Ah vraiment? 463 00:44:09,859 --> 00:44:14,538 Puisque vous avez abordé la question, a-t-on couché ensemble oui ou non? Je ne me souviens vraiment pas. 464 00:44:15,986 --> 00:44:19,648 Un femme m'a abordé cette nuit là. 465 00:44:19,649 --> 00:44:24,119 J'ai bu quelques verres ce soir là, et je ne suis pas un saint. 466 00:44:24,120 --> 00:44:28,050 On a couché ensemble - Je ne suis pas un saint, mais j'ai des yeux. 467 00:44:28,051 --> 00:44:31,537 Mais, Eun Bong Hee, tu es... 468 00:44:31,538 --> 00:44:33,513 Alors que s'est-il passé? 469 00:44:40,230 --> 00:44:41,711 Je ne suis pas sûr. 470 00:44:42,658 --> 00:44:44,218 Ce n'est pas lourd, n'est ce pas? 471 00:44:48,928 --> 00:44:52,970 Ce n'est pas lourd! Ce n'est pas lourd du tout! 472 00:44:52,971 --> 00:44:57,960 Ecoute, il y a 2 types de procureurs instructeur. 473 00:44:57,961 --> 00:45:03,918 Le 1er type est juste et te fait faire ce que tu es supposé faire. 474 00:45:03,919 --> 00:45:11,089 Mais le 2ème type est le pire et te charge de travail comme une secrétaire. 475 00:45:11,090 --> 00:45:14,523 Si tu te retrouves avec quelqu'un comme ça, tu es carrément dans la m**de. 476 00:45:14,524 --> 00:45:16,702 Ils te feront tout faire. 477 00:45:19,087 --> 00:45:22,724 Hey, Eun Bong Hee, Qu'est-ce que tu regardes? 478 00:45:22,725 --> 00:45:27,249 Ne t'inquiète pas. Ils sont normaux d'habitude. 479 00:45:27,250 --> 00:45:31,902 Je voulais te dire que c'est très rare de rencontrer de mauvais procureurs. 480 00:45:45,846 --> 00:45:47,789 Je peux le faire! 481 00:45:58,899 --> 00:46:03,394 Oui bonjour, j'appelle du bureau du procureur. 482 00:46:03,395 --> 00:46:06,347 Non, ce n'est pas du phishing téléphonique. 483 00:46:07,431 --> 00:46:10,390 Venez au bureau s'il vous plaît. 484 00:46:16,856 --> 00:46:20,164 Mais ces horribles procureurs ont aussi leur logique. 485 00:46:21,524 --> 00:46:22,825 Affection. 486 00:46:22,826 --> 00:46:29,230 C'est mon affection et ma considération afin de t'aider à obtenir de l'expérience. 487 00:46:31,301 --> 00:46:32,739 Merci. 488 00:46:32,740 --> 00:46:36,586 Tu devrais être reconnaissante. Maintenant, en dehors d'interroger les victimes 489 00:46:36,587 --> 00:46:40,380 pourquoi n'apprendrais-tu pas comment mener une médiation? 490 00:46:40,381 --> 00:46:44,318 Oui. - Bien, fais bon travail 491 00:46:50,928 --> 00:46:54,182 Pourquoi êtes vous entrer dans le sauna pour femmes sans aucun vêtements? 492 00:46:54,183 --> 00:46:57,130 Je ne sais pas. Je ne vous entends pas. Je ne me souviens pas. 493 00:46:57,131 --> 00:46:59,171 Vous pouvez m'entendre, et vous avez une bonne mémoire. 494 00:46:59,172 --> 00:47:01,542 Je ne sais pas.Je ne vous entends pas. Je ne me souviens pas. 495 00:47:01,543 --> 00:47:02,724 Grand-père! 496 00:47:02,725 --> 00:47:05,821 Je ne sais pas. Je ne vous entends pas. Je ne me souviens pas. 497 00:47:06,524 --> 00:47:10,950 Hey, enfoiré. En tant qu'ami, comment peux-tu sortir avec ma soeur? 498 00:47:10,951 --> 00:47:13,095 Pourquoi je ne pourrais pas sortir avec elle? Je l'aime! 499 00:47:13,096 --> 00:47:16,965 Excusez moi! Excusez moi! C'était une offense mutuelle. 500 00:47:16,966 --> 00:47:20,614 Vous ne pouvez pas faire ça ici! - Lâchez moi! 501 00:47:22,785 --> 00:47:24,822 Hey, lâche. - Lâche 502 00:47:24,823 --> 00:47:26,653 J'ai attrapé tes cheveux la première. - Lâche! 503 00:47:26,654 --> 00:47:28,822 Lâche moi d'abord! 504 00:47:28,823 --> 00:47:31,009 Excusez moi, vous ne pouvez pas faire ça ici 505 00:47:31,010 --> 00:47:32,430 Arrêtez s'il vous plaît! 506 00:47:32,431 --> 00:47:34,705 Qui diable êtes-vous? 507 00:47:54,564 --> 00:47:56,327 Asseyez vous s'il vous plaît 508 00:47:57,355 --> 00:48:00,888 Bonjour. - Bonjour 509 00:48:04,698 --> 00:48:08,036 Je suis heureuse que vous ayez admis vos fautes. 510 00:48:08,037 --> 00:48:12,855 J'imagine que c'est parce que vous avez été pris la main dans le sac et que vous vous sentez mal. 511 00:48:12,856 --> 00:48:16,012 Oui. - Pourquoi les gens font ce genre de choses? 512 00:48:16,013 --> 00:48:18,495 Qu'est-ce qu'il y a de si amusant à commettre ce genre d'actes? 513 00:48:21,957 --> 00:48:25,472 Mais on ne se serait pas... - Je pense... 514 00:48:27,091 --> 00:48:29,523 Je suis certain... - Excusez moi. 515 00:48:29,524 --> 00:48:33,704 Signalez le à la sécurité pour moi s'il vous plaît. 516 00:48:33,705 --> 00:48:35,344 Oui. 517 00:48:35,345 --> 00:48:39,192 C'était vous. Vous avez touché mes fesses, n'est-ce pas? 518 00:48:42,720 --> 00:48:45,236 Je ne savais pas que vous étiez procureur. 519 00:48:45,906 --> 00:48:48,592 Mais quelle coincidence intéressante. 520 00:48:48,593 --> 00:48:53,685 Wahou, à cause de vous... J'ai souffert à cause de vous. 521 00:48:54,506 --> 00:48:58,292 Parce que vous êtes un récidiviste préparez vous à aller en prison. 522 00:48:59,174 --> 00:49:02,606 Mais le juge ne nous envoie pas en prison d'ordinaire. 523 00:49:02,607 --> 00:49:04,947 Il nous fait payer une amende. 524 00:49:04,948 --> 00:49:07,130 Attendez de voir. 525 00:49:09,261 --> 00:49:13,086 Mais ça ne me dérangerai pas de vivre en prison. 526 00:49:15,278 --> 00:49:18,293 La vérité c'est que... 527 00:49:18,294 --> 00:49:22,945 J'ai été témoin d'un meurtre, alors je suis en danger. 528 00:49:22,946 --> 00:49:24,801 Je vous dis la vérité. 529 00:49:40,711 --> 00:49:45,523 Cette nuit, comme toutes les autres nuits... 530 00:49:45,524 --> 00:49:47,809 Je jouais les voyeurs 531 00:49:47,810 --> 00:49:51,015 Oui, comme ça. - Mais... 532 00:49:51,845 --> 00:49:55,649 Elle y est. C'est bien. 533 00:50:18,131 --> 00:50:22,507 Après cette nuit, j'ai eu peur qu'il ne vienne me tuer 534 00:50:22,508 --> 00:50:24,881 alors je n'ai pas pu dormir de la nuit. 535 00:50:26,627 --> 00:50:28,603 Mr. Bang. - Oui. 536 00:50:28,604 --> 00:50:30,377 Escortez le dehors s'il vous plaît. 537 00:50:32,236 --> 00:50:38,138 Vous feriez mieux de ne pas faire ça, et de ne plus jamais regarder chez les autres. 538 00:50:40,439 --> 00:50:41,959 Partez. 539 00:50:47,225 --> 00:50:48,783 Sérieusement 540 00:50:49,756 --> 00:50:51,763 Ma vie... 541 00:50:59,616 --> 00:51:01,938 Oh mon dieu 542 00:51:01,939 --> 00:51:05,272 Seigneur, regarde dans quel état elle est. 543 00:51:07,418 --> 00:51:11,599 ♪Regardez moi comme si je vous jetais une malédiction.♪ 544 00:51:11,600 --> 00:51:17,928 ♪N'oubliez pas, car je vais vous tuer.♪ 545 00:51:21,032 --> 00:51:23,409 Arrête ça maintenant - Pourquoi? 546 00:51:23,410 --> 00:51:25,234 Je ne peux pas chanter si j'en ai envie? 547 00:51:25,235 --> 00:51:27,265 Mais tu fais ça pour qu'on entende. 548 00:51:27,266 --> 00:51:28,532 On le sait. 549 00:51:28,533 --> 00:51:33,237 Quoi qu'il en soit, j'ai entendu dire que tu faisais en sorte de lécher les bottes de ton procureur. 550 00:51:33,238 --> 00:51:35,811 De quel droit tu nous traites de cette façon? 551 00:51:35,812 --> 00:51:40,126 Laisse tomber. Ça ne va pas marcher de toute façon. 552 00:51:40,127 --> 00:51:42,334 Mais au moins lave toi les cheveux. 553 00:51:44,392 --> 00:51:45,956 Allons-y. 554 00:51:45,957 --> 00:51:48,791 Je t'ai cherché partout, Eun Bong Hee. 555 00:51:48,792 --> 00:51:51,316 J'étais sur le point de rentrer. 556 00:51:53,792 --> 00:51:56,910 Tu...Tu m'as manqué. 557 00:52:06,743 --> 00:52:09,795 Même si tu n'étais parti qu'un court instant. 558 00:52:09,796 --> 00:52:11,312 Pardon? 559 00:52:13,752 --> 00:52:19,301 Eun Bong Hee, tu... comment devrais-je dire ça? 560 00:52:20,084 --> 00:52:23,240 Tu es sale mais tu es jolie. 561 00:52:23,241 --> 00:52:24,709 Pardon? 562 00:52:27,640 --> 00:52:30,043 Est-ce que les autres le savent? 563 00:52:30,044 --> 00:52:35,013 Que j'ai craqué pour toi... 564 00:52:35,014 --> 00:52:38,229 au premier regard? - Excusez moi? 565 00:52:55,120 --> 00:52:56,564 Tu es belle. 566 00:52:57,645 --> 00:53:01,100 Tu es sale mais vraiment belle. 567 00:53:03,977 --> 00:53:05,515 Allons-y. 568 00:53:15,698 --> 00:53:18,219 Aish, tu es tellement sale. 569 00:53:18,220 --> 00:53:20,210 Sérieusement 570 00:53:20,211 --> 00:53:23,676 Aish, qu'est ce que je fabrique au juste? 571 00:53:28,468 --> 00:53:32,741 Cette chanson de malédiction n'est pas le bon moyen pour faire revenir ton ex petit-ami. 572 00:53:35,031 --> 00:53:36,911 Ignore le simplement. 573 00:53:36,912 --> 00:53:40,005 Deviens une meilleure personne et vis une vie agréable. 574 00:53:41,803 --> 00:53:43,569 Mâche 575 00:53:51,372 --> 00:53:53,093 Qu'est-ce qu'il y a? 576 00:53:54,843 --> 00:54:00,336 Pourquoi...pourquoi vous êtes gentil avec moi tout à coup? 577 00:54:01,174 --> 00:54:03,395 Vous n'avez pas vraiment craqué pour moi, non? 578 00:54:03,396 --> 00:54:05,176 Je suis désolé, c'est impossible. 579 00:54:05,177 --> 00:54:08,546 Eun Bong Hee, lave toi le visage en premier lieu. 580 00:54:40,399 --> 00:54:42,040 Réveillez vous. 581 00:54:42,986 --> 00:54:45,633 Excusez moi, réveillez vous! 582 00:54:46,560 --> 00:54:50,802 Quand quelque chose comme ça arrive, les gens se meprennent d'ordinaire. 583 00:54:50,803 --> 00:54:55,541 "Ai-je fais une erreur? Suis-je devenu une loser? Ai-je été embêtante?" 584 00:54:55,542 --> 00:54:57,871 "Ai-je fait quelque chose qu'ils n'aiment pas?" 585 00:54:57,872 --> 00:55:01,735 Je connais trop bien ce sentiment. Parce que j'ai été comme ça aussi. 586 00:55:01,736 --> 00:55:05,079 Mais...ce n'est pas vrai. 587 00:55:05,080 --> 00:55:07,498 Nous n'avons rien fait de mal. 588 00:55:07,499 --> 00:55:10,386 Ils ont fait quelque chose de mal en nous trahissant. 589 00:55:28,496 --> 00:55:32,629 Il ne m'a pas frappé. 590 00:55:48,198 --> 00:55:51,225 Il a été trahi aussi. 591 00:55:51,226 --> 00:55:53,249 C'est pour ça qu'il était gentil avec moi. 592 00:55:54,245 --> 00:55:57,455 Eun Bong Hee? - Je ne vous fixais pas. 593 00:55:57,456 --> 00:56:01,090 Je sais. Tu peux rentrer chez toi pour ce soir. 594 00:56:01,091 --> 00:56:03,186 Je ne suis pas fatiguée. - Prends une douche. 595 00:56:03,187 --> 00:56:06,767 Je veux travailler dans un environnement propre. 596 00:56:07,437 --> 00:56:08,761 Bien sûr. 597 00:56:10,720 --> 00:56:12,726 Parfois... 598 00:56:12,727 --> 00:56:17,407 vous craigniez tellement que je veux vous faire disparaître. 599 00:56:17,408 --> 00:56:19,609 Je ressens la même chose pour toi. 600 00:56:24,968 --> 00:56:28,581 La semaine prochaine, quand je... 601 00:56:28,582 --> 00:56:32,145 Quand j'aurais fini mes 2 mois en tant que votre interne... 602 00:56:32,796 --> 00:56:36,253 Si je termine tout sans vous tuer, je vous acheterai à dîner. 603 00:56:36,254 --> 00:56:39,148 Je te complimenterai si tu termines sans devenir une meurtrière. 604 00:56:39,149 --> 00:56:41,458 Je plaisantais 605 00:56:41,459 --> 00:56:46,534 Je parlais de ton ex petit-ami Je t'ai entendu chanter que tu voulais le tuer. 606 00:56:46,535 --> 00:56:49,031 Arrête de le menacer avec des chansons. 607 00:56:49,032 --> 00:56:52,173 D'accord. - Je suis un procureur impitoyable. 608 00:56:52,174 --> 00:56:54,579 N'apparaît pas en tant que victime devant moi. 609 00:56:54,580 --> 00:56:57,350 D'accord. - Tu écoutes bien. 610 00:57:02,145 --> 00:57:06,728 Merci d'avoir arranger la situation avec mon ex toute à l'heure. 611 00:57:06,729 --> 00:57:08,869 Rembourse moi pour mon bon travail. 612 00:57:08,870 --> 00:57:11,205 Oui, oui... 613 00:57:24,140 --> 00:57:26,649 Tu rentres chez toi maintenant? - Ça ne te regarde pas. 614 00:57:29,551 --> 00:57:31,900 C'est encore difficile à cause de moi? - Quoi? 615 00:57:31,901 --> 00:57:36,115 Je sais que tu as volontairement fait le show avec ton procureur pour que je le vois. 616 00:57:36,116 --> 00:57:38,840 Qu'est-ce que tu racontes? - Hey, Eun Bong Hee. 617 00:57:38,841 --> 00:57:43,937 Bien, j'ai fait ça pour que tu le vois. Mais pas maintenant. 618 00:57:43,938 --> 00:57:47,226 Tu n'es rien d'autre qu'un déchet de mon passé. 619 00:57:47,227 --> 00:57:49,627 Alors arrête de te faire des illusions. 620 00:57:50,600 --> 00:57:53,494 Quoi qu'il en soit, tu as laissé quelques affaires chez moi. 621 00:57:53,495 --> 00:57:57,267 Devrais-je les jeter ou tu veux les récupérer? Réfléchis plutôt à ça. 622 00:57:58,910 --> 00:58:02,311 Arrête de nier tes sentiments, Bong Hee! 623 00:58:02,312 --> 00:58:04,156 Conneries. 624 00:58:07,198 --> 00:58:11,487 Quand j'étais petite, je voulais devenir quelqu'un de bien. 625 00:58:11,488 --> 00:58:13,071 Cependant... 626 00:58:29,116 --> 00:58:32,563 Aigo, c'est rafraichissant. 627 00:58:38,470 --> 00:58:43,006 Je ne pense pas avoir si mal tourné. 628 00:58:46,537 --> 00:58:50,430 Bien que ça allait bientôt changer. 629 00:59:06,604 --> 00:59:10,053 Qu'est-ce qui se passe? Pourquoi il n'y a plus de lumière? 630 00:59:17,823 --> 00:59:19,216 J'aimerai payer pour ça. 631 00:59:19,217 --> 00:59:22,645 Il n'y a pas d'électricité alors je peux seulement accepter le liquide. 632 00:59:22,646 --> 00:59:24,083 Bien sûr 633 00:59:25,708 --> 00:59:27,496 14€ 634 00:59:28,683 --> 00:59:31,424 J'ai payé en liquide ce qui n'a laissé aucune trace de mon passage. 635 00:59:31,425 --> 00:59:34,866 Les caméras étaient éteinte à cause de la coupure de courant. 636 00:59:34,867 --> 00:59:37,925 Et l'employé à temps partiel ne se souvenait pas de moi. 637 00:59:40,505 --> 00:59:44,449 Tout le monde fini par m'oublier. 638 00:59:48,672 --> 00:59:50,679 Ma bière... 639 00:59:59,009 --> 01:00:00,719 Jang Hee Joon? 640 01:00:02,922 --> 01:00:06,025 Hey, Jang Hee Joon. Hey. 641 01:00:55,632 --> 01:00:59,147 Ainsi donc, mon alibi... 642 01:00:59,148 --> 01:01:00,890 avait disparu 643 01:01:03,550 --> 01:01:06,765 [Mon ex petit-ami, Jang...] 644 01:01:16,417 --> 01:01:18,925 Je t'ai clairement prévenu. 645 01:01:19,190 --> 01:01:23,114 Je t'avais dit de ne pas apparaître devant moi en tant que vicitime. Parce que je.... 646 01:01:23,873 --> 01:01:25,336 suis un procureur impitoyable. 647 01:01:25,337 --> 01:01:29,691 J'ai grandi et je suis devenue la suspecte d'un meurtre. 648 01:01:39,241 --> 01:01:41,408 [Suspicious Partner] 649 01:01:41,409 --> 01:01:44,173 Tu l'a tué! - Viens par là! 650 01:01:44,174 --> 01:01:47,629 As-tu tué Jang Hee Joon? - Le fait est, qu'elle est coupable! 651 01:01:47,630 --> 01:01:50,082 Ce n'était pas moi. - Ça n'a pas d'importance. 652 01:01:50,083 --> 01:01:52,633 Tu es sérieux? Tu dis qu'elle est coupable? 653 01:01:52,634 --> 01:01:55,673 Quel est votre relation? - C'est le destin. 654 01:01:55,674 --> 01:01:59,798 Je pense que vous me croyez et que vous êtes de mon côté. 655 01:01:59,799 --> 01:02:02,324 En tant que procureur, c'est ma requête. 656 01:02:02,325 --> 01:02:08,703 D'après l'article 520, je demande une peine de 15 ans de prison pour meurtre. 53081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.