Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:03,682
DEZE SHOW BEVAT VOLWASSEN THEMA'S
ZOALS BESCHRIJVINGEN VAN GROOMING
2
00:00:03,837 --> 00:00:05,922
- EN SEKSUEEL KINDERMISBRUIK.
- SCHOKKENDE BEELDEN
3
00:00:09,467 --> 00:00:13,054
Ik moet ergens overheen komen
dat niet helemaal...
4
00:00:16,266 --> 00:00:17,267
mijn fout was.
5
00:00:18,810 --> 00:00:22,814
Herinneren dat ik jarenlang
iemand was die gewoon constant...
6
00:00:22,981 --> 00:00:25,316
al haar energie focuste op...
7
00:00:26,317 --> 00:00:27,986
weet je, die ene persoon...
8
00:00:28,737 --> 00:00:32,198
en probeerde al hun liefde
en al hun steun...
9
00:00:32,365 --> 00:00:33,825
aan die ene persoon te geven.
10
00:00:36,995 --> 00:00:40,790
Ik weet niet echt wat het verschil is
tussen dat hebben met een gast...
11
00:00:41,875 --> 00:00:44,961
die je leraar op school was,
en die veel ouder was...
12
00:00:46,546 --> 00:00:49,466
en dat hebben met vriendjes
van je eigen leeftijd...
13
00:00:49,632 --> 00:00:51,051
omdat ik dat niet had.
14
00:00:56,681 --> 00:01:00,810
Jarenlang wist ik niet
hoe ik hierover kon praten.
15
00:01:00,977 --> 00:01:02,812
Ik had er geen woorden voor.
16
00:01:03,605 --> 00:01:07,859
Ik begon in te zien dat ik er
niet verantwoordelijk voor was...
17
00:01:08,026 --> 00:01:09,110
dat ik een kind was.
18
00:01:09,277 --> 00:01:12,989
Ik vond niet dat iemand van 16
een kind was.
19
00:01:13,490 --> 00:01:17,160
Ik kon er niet anders naar kijken,
omdat ik niemand had...
20
00:01:17,327 --> 00:01:19,662
die dit voor mij kon veranderen.
21
00:01:20,163 --> 00:01:24,042
Ik moest er oké mee zijn.
En ik moest er excuses voor verzinnen.
22
00:01:24,209 --> 00:01:27,170
Niemand wil de waarheid onder ogen zien,
want de waarheid...
23
00:01:27,253 --> 00:01:32,383
is dat het zo vaak bij de helft
van de bevolking voorkomt.
24
00:01:33,718 --> 00:01:36,638
Het heeft overal effect op
en het is groots.
25
00:01:51,111 --> 00:01:54,948
Als ik dat meisje kon vertellen
wat er stond te gebeuren...
26
00:01:55,323 --> 00:01:57,575
het is niet alleen
dat je hele leven verandert.
27
00:01:57,992 --> 00:02:02,038
Er worden je veel dingen afgenomen,
die je wel wil...
28
00:02:02,997 --> 00:02:04,833
of je wordt afgeleid...
29
00:02:04,958 --> 00:02:07,710
om diegene te worden
die je wil worden...
30
00:02:07,877 --> 00:02:10,505
omdat je geobsedeerd raakt
door deze persoon.
31
00:02:11,548 --> 00:02:14,592
Ik werd op mijn zestiende
verliefd op mijn leraar.
32
00:02:16,010 --> 00:02:19,973
En ik ging studeren
en ik ging nog steeds met die gast.
33
00:02:20,974 --> 00:02:23,226
Dat waren de jaren die mij vormden
en die zijn voorbij.
34
00:02:23,476 --> 00:02:25,019
Die krijg ik nooit meer terug.
35
00:02:29,941 --> 00:02:32,026
Ik ben nu in Los Angeles.
36
00:02:33,111 --> 00:02:36,322
Mijn verlangen om uit Little Elm
weg te komen...
37
00:02:36,489 --> 00:02:41,286
was de reden dat ik de kracht had
om uit deze relatie te stappen.
38
00:02:41,452 --> 00:02:46,958
Maar dat was ook dat hij aangreep
en zei: 'Je kunt zoveel meer worden.'
39
00:02:48,001 --> 00:02:51,212
Ik werd gegroomed en misbruikt.
40
00:02:53,131 --> 00:02:56,384
Jarenlang heb ik mezelf ervan overtuigd
dat ik deze keuze maakte...
41
00:02:56,551 --> 00:02:57,844
om met hem te zijn.
42
00:02:58,887 --> 00:03:01,222
Dat ik degene was
die de consequenties moest accepteren.
43
00:03:02,348 --> 00:03:07,520
Maar nu twijfel ik er niet meer aan
dat hij dit onder controle had.
44
00:03:08,188 --> 00:03:10,523
Het heeft een aantal jaren geduurd...
45
00:03:10,690 --> 00:03:15,195
…maar ik begon in te zien
dat dit misschien toch niet oké was.
46
00:03:22,327 --> 00:03:24,787
Toen ik besloot dat ik
deze documentaire wilde maken...
47
00:03:25,580 --> 00:03:27,300
wist ik niet welke vorm
het zou aannemen.
48
00:03:27,457 --> 00:03:30,752
Ik wist gewoon
dat ik vragen wilde stellen...
49
00:03:31,377 --> 00:03:37,133
over hoe ik in de positie kwam dat ik
de controle over mijn leven kwijtraakte.
50
00:03:38,343 --> 00:03:41,012
Het is moeilijk om zelf
een verhaal te vertellen.
51
00:03:41,888 --> 00:03:43,598
Toen, in 2017...
52
00:03:44,015 --> 00:03:47,977
kwam Cheryl bij me
en deelde dit verhaal met me.
53
00:03:48,144 --> 00:03:50,230
Ze vertelde me dat ze
een partner nodig had.
54
00:03:51,272 --> 00:03:52,315
CHERYLS VRIENDIN
55
00:03:52,440 --> 00:03:56,694
Ze wilde onderzoeken wat er gebeurd was
en ze zocht een objectieve tegenhanger.
56
00:03:57,320 --> 00:04:02,659
Dus gedurende deze reis ben ik
degene geweest die de vragen stelde...
57
00:04:02,825 --> 00:04:04,911
die zij zichzelf misschien niet stelde.
58
00:04:06,162 --> 00:04:08,957
Zodra we in Cheryls verhaal
begonnen te graven...
59
00:04:09,207 --> 00:04:14,212
begonnen we ons af te vragen
hoever dit zich verspreidde.
60
00:04:14,337 --> 00:04:15,630
14.8M VOLGERS, VOLGT 2.661
61
00:04:15,713 --> 00:04:17,633
Een vriend postte dit voor ons
op haar Instagram.
62
00:04:17,674 --> 00:04:18,794
STUDENTEN, VERTEL JE VERHAAL
63
00:04:18,841 --> 00:04:22,053
'Heeft iemand deze ervaring,
van misbruikt te zijn door hun docent?'
64
00:04:22,887 --> 00:04:24,973
Wekenlang kregen we e-mails.
65
00:04:25,598 --> 00:04:28,198
Een van mijn leraren op school
vroeg me naar zijn lokaal te komen.
66
00:04:28,601 --> 00:04:33,356
Hij veranderde mijn cijfer van een acht
naar een zes en zei dat ik middelen had...
67
00:04:33,564 --> 00:04:35,316
om mijn cijfer weer omhoog te krijgen.
68
00:04:35,441 --> 00:04:38,152
Mijn coach maakte altijd
vieze opmerkingen naar ons.
69
00:04:39,112 --> 00:04:41,489
Ik ben drie opeenvolgende jaren
seksueel misbruikt.
70
00:04:41,656 --> 00:04:43,908
Hij besloot seks met me
te hebben in zijn kantoor.
71
00:04:44,117 --> 00:04:46,536
Wie was dat?
-Ze geeft haar naam niet.
72
00:04:46,703 --> 00:04:50,415
Hij stond achter me om te demonsteren
aan de klas wat de juiste techniek was.
73
00:04:50,581 --> 00:04:52,166
Hij duwde zijn lichaam tegen me aan.
74
00:04:52,333 --> 00:04:54,961
Ik was verlamd van angst,
terwijl de klas toekeek.
75
00:04:55,128 --> 00:04:57,547
Pas toen een populair meisje
zich meldde...
76
00:04:57,714 --> 00:05:00,466
en zei dat bij haar
hetzelfde door hem was gebeurd...
77
00:05:00,591 --> 00:05:02,051
en zelfs bij haar oudere zus.
78
00:05:02,218 --> 00:05:06,139
Toen werd de zaak wat ernstiger.
Hij ging gedwongen met pensioen.
79
00:05:06,639 --> 00:05:08,016
Hier is nog een andere.
80
00:05:08,182 --> 00:05:11,853
Binnen een paar dagen had hij me ervan
overtuigd om naaktfoto's te sturen.
81
00:05:12,520 --> 00:05:15,523
Een maand later, bevond ik me
meer dan eens in zijn bed.
82
00:05:16,316 --> 00:05:17,775
Ik heb nooit iets gezegd.
83
00:05:18,693 --> 00:05:21,029
Bedankt voor het luisteren
naar mijn verhaal.
84
00:05:21,738 --> 00:05:23,281
Dat iemand erom geeft.
85
00:05:24,157 --> 00:05:26,701
Het voelt goed om iets te vertellen
aan wie je ook bent.
86
00:05:28,661 --> 00:05:32,623
Niemand denkt dat er iemand zal luisteren
en ze willen het gewoon vertellen.
87
00:05:32,790 --> 00:05:37,295
Het enige wat hier goed aan is,
is dat ze het verteld hebben.
88
00:05:41,257 --> 00:05:44,135
Ik wil antwoorden voor mijzelf vinden...
89
00:05:44,552 --> 00:05:48,681
en ik hoorde niks van hem
tot ik in 2017 contact legde.
90
00:05:50,641 --> 00:05:55,313
God, ik bedoel,
zijn we gek om dit te sturen?
91
00:05:55,938 --> 00:05:59,692
Moet ik dit van een ander adres sturen?
Nee, het is prima vanaf mijn e-mailadres.
92
00:05:59,859 --> 00:06:03,154
Nee. Ja, ik bedoel, je wordt...
-Kan hij me vinden?
93
00:06:04,447 --> 00:06:06,532
Hoi. We hebben al lang
geen contact en deze e-mail...
94
00:06:06,699 --> 00:06:09,179
is misschien raar om te ontvangen.
Wel raar om te schrijven.
95
00:06:09,869 --> 00:06:11,788
Ik neem contact op om je te laten weten...
96
00:06:11,954 --> 00:06:14,499
…dat ik een documentaire maak
en sommige details...
97
00:06:14,665 --> 00:06:17,835
van onze relatie zal delen,
vooral over de schooljaren.
98
00:06:18,086 --> 00:06:20,296
Als je ervoor openstaat,
ik ben geïnteresseerd...
99
00:06:20,463 --> 00:06:23,633
in een gesprek met je
over wat er gebeurd is...
100
00:06:24,175 --> 00:06:27,970
zodat jouw perspectief
waarde en gewicht wordt gegeven.
101
00:06:31,140 --> 00:06:32,350
O, ik heb het gedaan.
102
00:06:33,309 --> 00:06:36,979
Lieve Cheryl, mensen hebben
goede relaties die verkeerd lopen.
103
00:06:37,397 --> 00:06:41,526
Denk je echt dat als je wist
hoe onervaren ik was in relaties...
104
00:06:41,692 --> 00:06:44,529
jij je beter zal voelen
over de leugens die ik vertelde?
105
00:06:45,446 --> 00:06:48,199
Nu probeert hij te zeggen
dat hij de onervarene was.
106
00:06:48,366 --> 00:06:50,201
Ik was 16.
107
00:06:50,618 --> 00:06:52,620
Wat ik wil weten en dat weet je vast...
108
00:06:52,745 --> 00:06:53,955
25 NOVEMBER 2017
109
00:06:54,080 --> 00:06:56,958
is waarom je in 1999
een intieme relatie met me aanging...
110
00:06:57,083 --> 00:06:59,252
terwijl je getrouwd was
en op Little Elm lesgaf.
111
00:07:00,586 --> 00:07:04,632
Ik heb nooit het gevoel gehad dat ik
de controle of macht in onze relatie had.
112
00:07:05,258 --> 00:07:10,012
Ik was een sneue jongen die met je
betrokken raakte, omdat ik naïef was.
113
00:07:10,888 --> 00:07:13,516
Hij is zo goed in het manipuleren
van de situatie.
114
00:07:14,475 --> 00:07:17,395
Ik had niet verwacht
dat het zo manipulatief zou zijn.
115
00:07:23,109 --> 00:07:28,406
Er was zo veel in zijn tactiek dat was...
116
00:07:28,573 --> 00:07:31,868
'dit is goed om te zijn
en dit is niet goed. '
117
00:07:32,034 --> 00:07:36,539
En het goede meisje zijn was het meisje
dat hij goedkeurde...
118
00:07:36,706 --> 00:07:40,001
dat hij als cool zag.
119
00:07:40,168 --> 00:07:42,628
Na een tijdje was dat heel vermoeiend.
120
00:07:42,795 --> 00:07:46,591
Ik had geen idee
waar ik was onder dat alles.
121
00:07:46,841 --> 00:07:52,847
Later in mijn leven trok ik alles
in twijfel, mijn hele persoonlijkheid.
122
00:07:53,014 --> 00:07:55,057
Ik moest over kleine dingen
nadenken als...
123
00:07:55,600 --> 00:07:57,810
luister ik naar deze muziek,
omdat hij dat zei?
124
00:07:57,977 --> 00:08:00,688
Schrijf ik dit op deze manier,
omdat hij zo schreef?
125
00:08:01,647 --> 00:08:04,525
Het gaat erom
een grotere conversatie te beginnen…
126
00:08:04,692 --> 00:08:06,986
over hoe dit gebeurt,
waarom dit gebeurt...
127
00:08:07,111 --> 00:08:10,656
wat er cultureel gaande is
waardoor het gemakkelijk is...
128
00:08:10,823 --> 00:08:14,368
dat deze mannen
die jonge vrouwen kunnen misbruiken.
129
00:08:14,911 --> 00:08:17,371
Het gaat over schaamte
en ze beginnen die schaamtecirkel...
130
00:08:17,538 --> 00:08:18,706
met je als tiener.
131
00:08:20,708 --> 00:08:24,545
We leven in een cultuur...
132
00:08:24,712 --> 00:08:28,674
die een hyperseksualisering
van tienermeisjes romantiseert.
133
00:08:29,300 --> 00:08:31,636
Film. Televisie. Muziek.
134
00:08:33,012 --> 00:08:34,263
AUTEUR VAN BEING LOLITA
135
00:08:34,347 --> 00:08:36,557
Als je een tijdschrift bekijkt,
of filmprijzen...
136
00:08:36,724 --> 00:08:40,728
foto's of iets van beroemdheden
was het moeilijk om een tiener te zijn.
137
00:08:41,521 --> 00:08:45,316
Toen ik op de middelbare school zat,
was er Alanis Morissette...
138
00:08:45,483 --> 00:08:48,528
en Fiona Apple en girlpower.
139
00:08:49,320 --> 00:08:51,531
En op de middelbare school
ging het opeens over...
140
00:08:51,656 --> 00:08:54,033
Britney Spears, Christina Aguilera.
141
00:08:54,200 --> 00:08:58,663
We gingen recht
op die popprinsestoestand af.
142
00:08:59,080 --> 00:09:02,833
In de jaren 2000 ging kleding voor vrouwen
niet echt over kleding...
143
00:09:03,000 --> 00:09:04,502
maar meer over het lichaam.
144
00:09:04,669 --> 00:09:06,796
Omdat er zo veel huid wordt getoond.
145
00:09:06,963 --> 00:09:10,508
Het was duidelijk
vanuit een mannelijk perspectief...
146
00:09:10,633 --> 00:09:13,135
hoe we naar ze keken.
147
00:09:13,886 --> 00:09:15,012
Dat is geil.
148
00:09:15,680 --> 00:09:20,768
Er is een zekere romantisering
betreffende relaties...
149
00:09:20,935 --> 00:09:23,729
tussen oudere mannen en meisjes.
150
00:09:24,522 --> 00:09:27,567
De films die ik me van toen herinner
vertelden me alles over...
151
00:09:27,692 --> 00:09:29,277
hoe iemand behandeld zou worden.
152
00:09:29,360 --> 00:09:30,444
PSYCHOTHERAPEUT
153
00:09:31,112 --> 00:09:35,992
Cultureel gezien is er die verheerlijking
van de student-docentrelatie.
154
00:09:36,075 --> 00:09:37,285
KLINISCH PSYCHOLOOG
155
00:09:37,410 --> 00:09:39,245
We verheerlijken het
of laten mensen denken...
156
00:09:39,328 --> 00:09:44,500
dat het een eer is
als een docent een relatie...
157
00:09:44,667 --> 00:09:48,170
met je wil als je student bent.
Ik bedoel, Election, toch?
158
00:09:48,254 --> 00:09:52,925
Dat is een farce, die een grap maakt
van een docent-studentrelatie.
159
00:09:53,009 --> 00:09:54,093
LEZEN SCHRIJVEN WRAAK
160
00:09:54,260 --> 00:09:57,013
Als een cultuur hebben we dat
mentaal gewoon aangenomen.
161
00:09:57,847 --> 00:09:59,932
Ik vind dat
een heel beschadigende cultuur...
162
00:10:00,141 --> 00:10:03,185
die we helaas gebruikt hebben
voor media en entertainment...
163
00:10:03,352 --> 00:10:06,522
wat ook heeft geleid tot
het slachtoffer als schuldige te zien...
164
00:10:06,689 --> 00:10:09,066
en benaderingen hoe om te gaan
met deze praktijkgevallen.
165
00:10:09,233 --> 00:10:10,234
VS V. JEFFREY EPSTEIN
166
00:10:10,401 --> 00:10:12,153
Onze cultuur heeft
een klimaat gecreëerd...
167
00:10:12,612 --> 00:10:13,772
MARK A. SCHWEIKERT - ADVOCAAT
168
00:10:13,821 --> 00:10:15,301
waar meisjes zich niet uitspreken.
169
00:10:15,615 --> 00:10:18,492
Ze zien dat niemand ze zal geloven...
170
00:10:18,659 --> 00:10:21,746
of als ze geloofd worden,
zij de schuld krijgen.
171
00:10:21,912 --> 00:10:23,472
We strijden nog steeds voor de meest...
172
00:10:23,497 --> 00:10:29,795
basale antwoorden en verantwoording,
ruim zes jaar later.
173
00:10:30,796 --> 00:10:33,466
Er moet echt iets wezenlijk veranderen...
174
00:10:33,716 --> 00:10:37,928
waardoor we onder ogen zien wat er
gebeurt en de slachtoffers beschermen.
175
00:10:44,977 --> 00:10:49,815
Toen ik besloot dat ik deze documentaire
wilde maken, voelde ik me geblokkeerd.
176
00:10:49,982 --> 00:10:51,901
Ik voelde me gefrustreerd.
177
00:10:52,318 --> 00:10:55,237
Ik moest weten of mensen om me heen
wisten wat er aan de hand was...
178
00:10:55,446 --> 00:10:58,783
en als ze dat deden,
waarom ze niks deden om het te stoppen.
179
00:10:59,450 --> 00:11:02,328
Er is dit gevoel van schandaal
dat me omhulde.
180
00:11:02,495 --> 00:11:06,123
En ik heb het niet verwerkt of een plek
gegeven toen ik Texas verliet.
181
00:11:08,084 --> 00:11:14,423
En ergens is dat de reden
waarom ik terug naar Little Elm ga...
182
00:11:14,674 --> 00:11:19,512
omdat ik probeer
perspectief te krijgen...
183
00:11:19,679 --> 00:11:22,515
voor een moment in de tijd
dat ik zo kortzichtig was.
184
00:11:23,182 --> 00:11:28,562
En ik werd zo beheerst
door de versie van gebeurtenissen...
185
00:11:28,729 --> 00:11:32,983
die maar van één gezichtspunt uitging
en dat was zijn gezichtspunt.
186
00:11:33,150 --> 00:11:36,487
Door terug te gaan en met de mensen
praten met wie ik omging...
187
00:11:36,779 --> 00:11:38,989
kan ik een idee krijgen
van wat zij zagen...
188
00:11:39,156 --> 00:11:43,160
en dit verhaal op
een meer holistische manier begrijpen.
189
00:11:45,329 --> 00:11:47,498
Denk je niet dat het een beetje oplucht...
190
00:11:47,665 --> 00:11:51,585
dat je er een open gesprek
over kan hebben?
191
00:11:54,213 --> 00:11:56,424
Ik ben bang
om in het verleden te graven...
192
00:11:56,590 --> 00:11:59,343
en over iets te praten
dat best pijnlijk was en...
193
00:11:59,677 --> 00:12:01,554
en schuldgevoelens opwekt..
194
00:12:02,430 --> 00:12:05,599
De hoop is dat het misschien
voorkomt dat andere mensen...
195
00:12:05,725 --> 00:12:08,602
door de ervaring moeten gaan
die jij had meemaken.
196
00:12:10,229 --> 00:12:11,647
Ik weet het.
197
00:12:17,069 --> 00:12:18,529
Ik begrijp het.
198
00:12:34,128 --> 00:12:37,131
Slechts 19 uur en 40 minuten.
199
00:12:40,509 --> 00:12:43,763
Ik maak een hele toestand van iets dat...
200
00:12:45,848 --> 00:12:49,393
ik misschien innerlijk
had kunnen werken. Ik weet niet.
201
00:12:52,062 --> 00:12:55,357
Zelfs als ik erover praat,
denk ik erover hoe mijn mond...
202
00:12:55,608 --> 00:13:01,405
nogal strak staat
en hoe mijn stem is en...
203
00:13:02,782 --> 00:13:04,033
ik wil gewoon dat dit...
204
00:13:06,952 --> 00:13:11,582
zelfbewuste weggaat.
Ik wil gewoon niet voelen dat ik...
205
00:13:12,583 --> 00:13:14,835
steeds over mijn schouder
hoef te kijken...
206
00:13:15,002 --> 00:13:17,129
of te raden wat andere
over me denken.
207
00:13:17,296 --> 00:13:22,426
Of ik wil deze confrontatie aangaan
en ik wil gewoon...
208
00:13:22,843 --> 00:13:27,223
dat andere mensen het gaan zien.
209
00:13:36,482 --> 00:13:38,526
9,5 km naar Little Elm, schatje.
210
00:13:39,401 --> 00:13:44,573
Nog 6,66 mijl.
-6,66 mijl?
211
00:13:46,200 --> 00:13:48,160
Ik ben echt nerveus.
212
00:13:48,536 --> 00:13:53,541
Ik heb mijn vrienden sinds 2002
niet meer gezien.
213
00:13:54,041 --> 00:13:57,711
Abstract gezien stelt het
helemaal niet zoveel voor.
214
00:13:57,878 --> 00:13:59,672
Ik weet dat, want ik heb mezelf...
215
00:13:59,839 --> 00:14:02,216
de hele tijd overtuigd
dat het niks voorstelde.
216
00:14:03,050 --> 00:14:07,888
Dat hele misbruik duwde me
alsmaar verder en verder...
217
00:14:07,972 --> 00:14:11,684
naar een plaats waar ik voelde
mijn in te kunnen houden...
218
00:14:11,976 --> 00:14:14,228
zodat andere mensen
me konden accepteren.
219
00:14:22,945 --> 00:14:27,116
Ik ben opgegroeid
in een stad in Texas, Little Elm.
220
00:14:27,283 --> 00:14:31,161
Little Elm was in de jaren 90
een klein stadje.
221
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
CHERYLS VRIENDIN
222
00:14:32,413 --> 00:14:34,248
Als je met ogen knipperde,
had je het gemist.
223
00:14:34,957 --> 00:14:36,166
Ik denk dat er...
224
00:14:36,333 --> 00:14:37,334
CHERYLS VRIENDIN
225
00:14:37,459 --> 00:14:39,086
60 mensen in onze klas zaten.
226
00:14:39,795 --> 00:14:43,132
We maakten grapjes dat er
meer vee dan mensen waren.
227
00:14:43,382 --> 00:14:44,925
Het is de belichaming van Texas.
228
00:14:45,050 --> 00:14:46,176
CHERYLS VRIENDIN
229
00:14:46,260 --> 00:14:48,095
Het is God, rugby en familie.
230
00:14:49,597 --> 00:14:51,807
Ik heb veel goede herinneringen daar...
231
00:14:52,641 --> 00:14:54,143
maar mannen waren de baas.
232
00:14:54,977 --> 00:14:58,022
Als je opgroeit in Texas,
zijn de mannen de poortwachters...
233
00:14:58,105 --> 00:15:00,232
van je reputatie, in zekere in.
234
00:15:00,524 --> 00:15:04,028
Mijn waarde werd bepaald
door de mannen die me aandacht gaven.
235
00:15:04,361 --> 00:15:08,198
De manier waarop mannen
tegen me spraken als jong meisje...
236
00:15:08,407 --> 00:15:10,868
was het alsof iedereen mijn vader was.
237
00:15:11,076 --> 00:15:14,538
Iedere man om me heen
vertelde me hoe ik me moest gedragen.
238
00:15:14,914 --> 00:15:19,293
Ik voelde mijn hele leven de druk
om een goed meisje te zijn.
239
00:15:19,752 --> 00:15:21,629
Ik begon met cheerleading.
240
00:15:21,962 --> 00:15:25,257
Dat was een manier
om entertainend te zijn...
241
00:15:25,424 --> 00:15:28,802
maar het gaf niet veel
van mijn personaliteit weer.
242
00:15:29,428 --> 00:15:32,348
Als jongere was ze heel actief met alles.
243
00:15:32,640 --> 00:15:34,433
Wat ze ook deed,
ze zette zich volledig in.
244
00:15:34,558 --> 00:15:35,768
CHERYLS MOEDER
245
00:15:35,851 --> 00:15:37,186
Dat is hoe het was.
246
00:15:40,564 --> 00:15:45,069
Als kind bracht ik veel tijd alleen door.
247
00:15:45,277 --> 00:15:49,198
Ik was fantasierijk,
voortdurend denkend en dromend.
248
00:15:49,365 --> 00:15:53,369
Tijdens de Engelse les behandelden
we Het dagboek van Anne Frank.
249
00:15:53,494 --> 00:15:55,621
Dus ik vroeg of ik de productie...
250
00:15:55,788 --> 00:15:57,081
'HET DAGBOEK VAN ANNE FRANK'
251
00:15:57,164 --> 00:15:59,124
van Anne Frank kon regisseren.
252
00:15:59,208 --> 00:16:01,418
En veel mensen uit de stad kwamen kijken.
253
00:16:02,670 --> 00:16:06,256
Ik weet nog dat ik mijn moeder
mee naar de gang nam en zei:
254
00:16:06,423 --> 00:16:08,008
'Ik denk dat ik actrice wil worden.'
255
00:16:08,842 --> 00:16:12,096
Mijn moeder moedigde me,
zoals altijd, aan.
256
00:16:12,262 --> 00:16:15,015
Ik dacht als kind,
dat ik Meryl Streep was.
257
00:16:16,308 --> 00:16:20,896
Ik werd midden in de nacht wakker en
staarde naar mijn poster van James Dean.
258
00:16:21,063 --> 00:16:23,816
Ik bedacht hoe vaak ik
zijn films had bekeken...
259
00:16:23,983 --> 00:16:25,943
en me verbeeldde dat ik erin speelde...
260
00:16:29,363 --> 00:16:30,864
Lieverds, ik ben thuis.
261
00:16:33,033 --> 00:16:34,493
O, begrepen.
262
00:16:36,537 --> 00:16:38,247
Pap, kijk hoe Ed me vasthoudt.
263
00:16:40,958 --> 00:16:43,585
Ari, moet je zien. Kijk deze foto.
264
00:16:45,379 --> 00:16:47,297
De meeste klasgenoten
wilden niet praten...
265
00:16:47,464 --> 00:16:50,968
maar ik wilde nog steeds weten
wie er wist wat er gebeurde.
266
00:16:51,719 --> 00:16:53,387
Waarom werd ik niet beschermd?
267
00:16:54,179 --> 00:16:57,599
Hé, ik werk aan een stuk
over dingen van de middelbare school.
268
00:16:57,808 --> 00:17:00,561
Misschien heeft Kat je wat verteld.
Ik heb met haar gepraat...
269
00:17:00,728 --> 00:17:04,648
maar ik zou graag met jou praten
en kijken of jij je iets herinnert.
270
00:17:04,732 --> 00:17:07,192
Hoi Nat, ik heb gisteren
met je zus gepraat.
271
00:17:07,276 --> 00:17:08,819
Film nog steeds voor de documentaire.
272
00:17:08,986 --> 00:17:10,906
Misschien is het niks voor je,
maar ik probeer...
273
00:17:11,030 --> 00:17:13,407
over het toneelstuk te vertellen,
hoe we waren, enz.
274
00:17:13,574 --> 00:17:16,410
Hoi, dit is misschien raar
om per DM te doen, maar goed.
275
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Ik maak en documentaire
over student-docentrelaties.
276
00:17:18,829 --> 00:17:21,290
Ik weet niet of je in aanraking
kwam met twijfelachtige...
277
00:17:21,457 --> 00:17:23,459
figuren met slechte intenties
op onze school.
278
00:17:23,667 --> 00:17:27,004
Maar ik schrijf om te kijken of je
iets weet of met me wil praten.
279
00:17:27,087 --> 00:17:29,089
Bel of sms me,
of zeg...nee.
280
00:17:29,256 --> 00:17:31,091
Dat klinkt goed.
-Ja, ik denk het.
281
00:17:31,258 --> 00:17:32,258
Geweldig.
282
00:17:37,723 --> 00:17:38,891
Oké. Wacht.
283
00:17:40,350 --> 00:17:41,351
Goed.
284
00:17:41,685 --> 00:17:42,728
Hoe zit dat?
285
00:17:43,645 --> 00:17:46,440
Ik wist niet dat er een reünie
van de middelbare school was...
286
00:17:46,607 --> 00:17:48,150
maar ik kreeg deze uitnodiging.
287
00:17:48,484 --> 00:17:51,737
En dit is de tijd
waarop we bij elkaar komen.
288
00:17:51,904 --> 00:17:54,073
Ik wil sommigen graag spreken.
289
00:17:55,115 --> 00:17:56,283
Hoe gaat het daar?
290
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
Goed.
-Ja?
291
00:17:57,993 --> 00:18:01,163
Ga je naar de reünie?
292
00:18:01,330 --> 00:18:06,251
Ja, ik ga. Ik heb gezegd dat ik ga.
Ik ga. Ik kan nu niet meer terug.
293
00:18:06,418 --> 00:18:08,295
Ik laat je laat niet alleen gaan.
294
00:18:08,629 --> 00:18:13,759
Ik weet het nog niet,
gewoon omdat ik, je weet wel.
295
00:18:14,218 --> 00:18:16,595
Katie was mijn anker.
296
00:18:18,013 --> 00:18:20,557
Katie maakte dat ik me een mens voelde.
297
00:18:21,016 --> 00:18:22,368
Ik keek dia's
van ons laatste jaar...
298
00:18:22,392 --> 00:18:23,727
DE HOOGSTE KLAS VAN 2001
299
00:18:23,894 --> 00:18:27,189
en het was... ik herinner
het me als wel leuk.
300
00:18:27,356 --> 00:18:30,234
Maar toen dacht ik eraan
dat er zoveel gebeurde...
301
00:18:30,442 --> 00:18:35,948
waar ik me niet goed over voelde
en wat echt pijnlijk voor me was.
302
00:18:36,365 --> 00:18:40,911
Het doel van het project is
om iets onder de aandacht te brengen...
303
00:18:40,994 --> 00:18:43,394
dat gebeurd is, niet alleen
Little Elm of jouw ervaring...
304
00:18:43,497 --> 00:18:48,836
maar iets wat is gebeurd,
met meisjes en mensen overal...
305
00:18:49,002 --> 00:18:52,172
in dorpen en seksueel misbruik
wat in de doofpot gestopt wordt en zo.
306
00:18:52,548 --> 00:18:56,176
Als mensen er open voor zouden staan,
heb ik het gevoel dat er...
307
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
Er waren waarschijnlijk meer meisjes...
308
00:18:59,763 --> 00:19:03,100
op onze school die
soortgelijke ervaringen hebben gehad.
309
00:19:03,684 --> 00:19:07,813
Het kan twee kanten opgaan.
Ik ben bezorgd dat iedereen dichtklapt.
310
00:19:08,397 --> 00:19:14,319
Als ze zien dat je met iedereen praat
en je herinneringen wil ophalen.
311
00:19:14,486 --> 00:19:16,822
Ja.
-Ik denk dat ze er wel voor open staan.
312
00:19:23,495 --> 00:19:26,039
Toen ik naar de middelbare school ging...
313
00:19:26,540 --> 00:19:31,003
wilde ik dat iemand begreep
dat ik slimmer was...
314
00:19:31,086 --> 00:19:32,926
en interessanter
dan een dorpse cheerleader.
315
00:19:32,963 --> 00:19:34,965
SOMS WEET IK NIET WELKE KANT BOVEN IS
DAT IS OKË.
316
00:19:35,215 --> 00:19:38,177
Ik wilde worden gezien
als een gecompliceerder mens.
317
00:19:38,760 --> 00:19:42,848
In mijn tweede jaar
kregen we een nieuwe theaterdocent.
318
00:19:43,056 --> 00:19:45,475
Ze was supercool...
319
00:19:45,851 --> 00:19:49,396
en vond mij meteen aardig.
320
00:19:49,605 --> 00:19:53,192
Ze was de leuke, grappige,
vrije hippieleraar...
321
00:19:53,400 --> 00:19:58,113
die altijd lachte en ons leerde
buiten de kaders te denken.
322
00:19:58,280 --> 00:20:00,407
En ze was verliefd.
323
00:20:02,409 --> 00:20:07,789
De theaterdocent had een echtgenoot
die naar school kwam...
324
00:20:07,956 --> 00:20:11,043
…en hij hielp bij de regie
van de toneelstukken.
325
00:20:11,210 --> 00:20:13,962
En toen hij les ging geven
op Little Elm...
326
00:20:14,129 --> 00:20:16,590
wat hij de populairste leraar.
327
00:20:16,757 --> 00:20:18,050
Iedereen was dol op hem.
328
00:20:19,009 --> 00:20:20,302
Schreven sketches samen.
329
00:20:20,636 --> 00:20:21,720
CHERYLS VRIEND
330
00:20:21,803 --> 00:20:23,680
En we deden zelfs
een komische sketch samen.
331
00:20:23,764 --> 00:20:26,892
We begonnen een dramaclub.
We kwamen bij elkaar in hun huis.
332
00:20:27,017 --> 00:20:30,896
Het had zeker een bohemien sfeer.
Er lagen overal muziekinstrumenten.
333
00:20:31,146 --> 00:20:33,982
Ze brachten en tapijt van kleur.
334
00:20:34,650 --> 00:20:36,985
Ik was zo verloren.
335
00:20:37,569 --> 00:20:39,655
Wat ik zag was een lachende, klungelige...
336
00:20:39,821 --> 00:20:40,822
SUPERKLUNGELS
337
00:20:40,989 --> 00:20:42,991
lieve, intelligente man.
338
00:20:43,617 --> 00:20:45,953
Hij deelde zijn passies en dingen met je.
339
00:20:46,119 --> 00:20:49,456
Hij kwam binnen met z'n basgitaar
en speelde iets en liet ons zien hoe.
340
00:20:49,873 --> 00:20:51,875
En hij was altijd heel hartelijk, toch?
341
00:20:52,042 --> 00:20:54,544
Hij was van: 'Kom binnen.
Laten we hier samen rondhangen.'
342
00:20:54,711 --> 00:20:57,297
We waren met vijf of zes man.
Cheryl was er altijd bij.
343
00:20:58,840 --> 00:21:02,844
Zijn klaslokaal was naast...
344
00:21:03,011 --> 00:21:07,140
het lokaal van
mijn andere favoriete leraar, Tom Warrick.
345
00:21:07,349 --> 00:21:12,980
Dus in die hoek van de school
bracht ik de meeste tijd door.
346
00:21:14,022 --> 00:21:17,693
Soms kwam hij wat eerder
voor de repetitie...
347
00:21:17,901 --> 00:21:21,613
en dan hadden we het over poëzie.
348
00:21:21,780 --> 00:21:24,449
We begonnen een soort vriendschap
te krijgen.
349
00:21:24,866 --> 00:21:26,827
Ik was nooit eerder...
350
00:21:27,452 --> 00:21:29,252
bevriend met een volwassene,
op die manier.
351
00:21:29,579 --> 00:21:32,291
Ik beschouwde mezelf volwassen...
352
00:21:32,457 --> 00:21:34,835
maar ik had nooit zo een band
met een volwassen.
353
00:21:35,002 --> 00:21:37,421
Hij en de theaterdocent
waren twee volwassenen...
354
00:21:37,587 --> 00:21:38,987
waar ik opeens een band mee had.
355
00:21:39,881 --> 00:21:44,303
Ik gaf commentaar
op de poëzie of de boeken...
356
00:21:44,678 --> 00:21:48,390
en hij beoordeelde die
als heel slim of scherpzinnig.
357
00:21:49,016 --> 00:21:55,314
Daarvoor interesseerde het niemand,
dat ik intelligent was.
358
00:21:55,981 --> 00:22:00,110
Hij was heel goed in het vinden
van dat ene speciale van iemand...
359
00:22:00,277 --> 00:22:03,864
en herinnerde ze er steeds aan
dat dat hen speciaal maakte.
360
00:22:05,449 --> 00:22:11,330
Toen hij zich op mij ging richten
voelde ik me opeens...
361
00:22:11,663 --> 00:22:15,000
…niet alleen gezien,
maar ik werd gewaardeerd...
362
00:22:15,208 --> 00:22:19,713
door deze persoon
die iedereen zo geweldig vond.
363
00:22:21,131 --> 00:22:24,092
Ik wist nog niet dat het een valstrik was.
364
00:22:30,265 --> 00:22:34,978
Tieners denken steeds
dat de wereld tegen ze is.
365
00:22:35,145 --> 00:22:39,483
Het is onderdeel van de gezonde rebellie
om uit het alledaags leven te breken...
366
00:22:39,608 --> 00:22:41,443
en je probeert jezelf uit te vinden.
367
00:22:41,777 --> 00:22:44,696
Dat was zo gemakkelijk om op in te spelen,
omdat ik daar al in zat.
368
00:22:44,863 --> 00:22:50,285
Ik was al een fantasierijk,
ondernemend type.
369
00:22:50,452 --> 00:22:54,956
Ik was opgewonden om na school
naar zijn lokaal te gaan...
370
00:22:55,123 --> 00:22:58,085
ik wist dat er niks zou gebeuren,
dat dat niet mogelijk was.
371
00:22:58,251 --> 00:23:00,045
Dus het voelde veilig.
372
00:23:01,380 --> 00:23:03,757
Op de middelbare school
was ik klaar met Engels...
373
00:23:03,924 --> 00:23:07,719
en ik ging verder met cursussen
voor mijn vervolgstudie.
374
00:23:07,886 --> 00:23:11,848
Dus hij hielp me
met mijn Engelse opstellen.
375
00:23:12,015 --> 00:23:14,810
Ik bracht veel tijd in zijn lokaal door
met het doorwerken van poëzie.
376
00:23:14,976 --> 00:23:17,562
En we werden intiemer.
377
00:23:17,729 --> 00:23:22,109
Er waren momenten dat we flirten,
dat hij per ongeluk mijn hand aanraakte.
378
00:23:23,819 --> 00:23:26,988
En toen werd het kerst.
379
00:23:27,197 --> 00:23:30,867
Ze zouden zijn familie bezoeken
en hij zou een maand weg zijn.
380
00:23:31,034 --> 00:23:33,286
Dus dan zou ik hem niet zien.
381
00:23:33,954 --> 00:23:36,957
En hij zei: 'Zullen we e-mailen?'
Ik had nog geen e-mailadres.
382
00:23:37,124 --> 00:23:39,876
Hij hielp me met het opzetten ervan...
383
00:23:40,585 --> 00:23:43,588
en we gingen e-mailen.
384
00:23:44,423 --> 00:23:45,590
Liefste Pony.
385
00:23:45,757 --> 00:23:47,676
Oké, eerst dit.
386
00:23:47,843 --> 00:23:51,513
Je moet je accountinformatie
met Cheryl Nichols veranderen.
387
00:23:51,680 --> 00:23:53,515
Stuur nooit een e-mail
met je echte naam erin.
388
00:23:53,682 --> 00:23:56,184
Dat is een algemene regel
van computernerds.
389
00:23:56,351 --> 00:23:57,394
Dat begrijp je wel.
390
00:23:57,561 --> 00:23:58,603
LIEFSTE PONY,
391
00:23:58,770 --> 00:24:01,731
Kijk, mijn mail komt
van Quilty of zo. Dat kan jij ook doen.
392
00:24:02,566 --> 00:24:06,611
Ik had er geen en hij hielp me
met het opzetten ervan.
393
00:24:06,820 --> 00:24:11,199
En ik bedacht mijn e-mailnaam,
dat was een 'blauwe pony'.
394
00:24:11,450 --> 00:24:13,827
Zo noemde hij me, Pony.
395
00:24:15,203 --> 00:24:20,250
En Quilty is de achternaam
van Clare Quilty, dat was de...
396
00:24:21,084 --> 00:24:26,006
de monsterpedofiel
en antagonist in Lolita.
397
00:24:26,590 --> 00:24:31,845
En alles gebeurde in het grootste geheim.
398
00:24:32,053 --> 00:24:36,099
Hij begon dingen in mijn hoofd
te planten die me zeiden...
399
00:24:36,183 --> 00:24:38,643
met wie ik wel of niet
bevriend moest zijn.
400
00:24:38,977 --> 00:24:42,731
Hij gaf zichzelf de positie
als iemand die te vertrouwen was...
401
00:24:42,898 --> 00:24:45,859
en naar wie ik zou luisteren,
omdat hij dingen zei als...
402
00:24:46,026 --> 00:24:49,321
'je bent zo mooi als je danst, Cheryl.'
403
00:24:49,488 --> 00:24:52,282
'Je hebt zo veel energie
en je bent zo levendig.'
404
00:24:53,074 --> 00:24:55,952
Hij koos de dingen waarvan hij wist
dat ik erom gaf...
405
00:24:56,119 --> 00:24:57,913
daar speelde hij op in.
406
00:24:58,079 --> 00:25:00,290
Hij zorgde ervoor
dat ik uit zijn mond hoorde...
407
00:25:00,499 --> 00:25:02,459
dat hij dacht dat
die dingen speciaal waren.
408
00:25:03,251 --> 00:25:09,716
Nu weet ik dat dit het deel is,
dat alle dingen ervoor grooming waren...
409
00:25:10,175 --> 00:25:16,556
en dit is waar de seksuele aard
van het misbruik begint.
410
00:25:17,307 --> 00:25:21,228
Voor de duidelijkheid,
je bent en blijft mijn topprioriteit.
411
00:25:21,728 --> 00:25:25,440
De anderen zijn aardige mensen,
maar niemand is mijn kleine pony.
412
00:25:25,565 --> 00:25:29,069
Vertel eens hoe het gaat.
Had je een leuk weekend?
413
00:25:29,277 --> 00:25:32,572
Nog nieuwe ontwikkelingen
betreffende een zekere jongen?
414
00:25:32,906 --> 00:25:35,283
Hij introduceerde het idee...
415
00:25:35,450 --> 00:25:38,787
dat hij bij me wilde zijn,
al kon dat niet.
416
00:25:39,037 --> 00:25:42,958
Hij zei dan: 'O, weet je, als ik kon
zou ik je zo willen kussen.
417
00:25:43,124 --> 00:25:46,628
Ik wilde dat ik je kon kussen,
maar dat kan niet. Echt niet.
418
00:25:47,504 --> 00:25:50,715
En toen werd hij steeds wat seksueler,
en zegt hij:
419
00:25:50,924 --> 00:25:53,510
'Nu heb ik meer vragen. Je zei...'
420
00:25:53,677 --> 00:25:56,096
Zo aapje, en je weet wat aapje betekent.
421
00:25:56,263 --> 00:25:59,558
En ik moest toegeven
dat ik niet wist wat dat betekende.
422
00:25:59,724 --> 00:26:02,894
Ik dacht dat het penis betekende,
maar dat kan niet kloppen...
423
00:26:03,061 --> 00:26:05,939
omdat je je nooit seksueel
uitlaat met mij in de buurt.
424
00:26:06,189 --> 00:26:09,067
Je schrijft op zo’n manier
dat ik helemaal verhit word.
425
00:26:09,734 --> 00:26:13,488
Als de wereld eindigt, en naar de
hemel gaan, leen ik je mijn herinneringen.
426
00:26:13,655 --> 00:26:14,906
Tjonge, ik heb er echt genoeg.
427
00:26:15,073 --> 00:26:17,284
Je kan alle masturbatieherinneringen
krijgen als je wil.
428
00:26:17,450 --> 00:26:20,036
Ik heb er meer dan genoeg.
Pas op jezelf, lieverd.
429
00:26:20,203 --> 00:26:21,204
HELDERE TOEKOMSTEN
430
00:26:21,371 --> 00:26:23,039
Het echte omslagpunt was...
431
00:26:23,915 --> 00:26:26,126
ik weet nog dat ik door de gang liep...
432
00:26:26,835 --> 00:26:31,464
en ik liep langs zijn lokaal.
Hij riep me binnen...
433
00:26:32,340 --> 00:26:34,634
en hij zei: 'Hé, ik heb iets voor je.'
434
00:26:35,677 --> 00:26:40,223
En hij gaf me een papiertje
en stopte dat in mijn hand.
435
00:26:40,390 --> 00:26:44,144
Hij keek me recht in de ogen en zei:
'Dit is voor jou.'
436
00:26:48,356 --> 00:26:49,608
Frustratie.
437
00:26:50,400 --> 00:26:54,070
De tafel is
een brede houten bunker onbekend.
438
00:26:55,780 --> 00:26:58,700
De kamer bevat dertig tafels
439
00:26:59,075 --> 00:27:01,953
heeft één tafel als een stenen heiligdom
440
00:27:02,120 --> 00:27:05,081
bewoont door een ongewoon serpent.
441
00:27:05,999 --> 00:27:10,045
Het was dit gedicht ging over
het gevoel van frustratie...
442
00:27:10,253 --> 00:27:13,465
als je iets wilt
wat je niet kunt hebben.
443
00:27:14,007 --> 00:27:16,801
En ik wist dat het over mij ging.
444
00:27:17,886 --> 00:27:21,514
Onschuldig en dan nog als we
contact maken glimlachen
445
00:27:21,765 --> 00:27:24,851
op de dans terwijl ik recht en in de rij
446
00:27:25,435 --> 00:27:28,271
en voorover leun
om te fluisteren en te verlang.
447
00:27:29,147 --> 00:27:32,484
Het was klaar voor mij, na dat gedicht.
Ik was er klaar mee.
448
00:27:32,651 --> 00:27:37,822
Het maakt niet uit wat het me kost.
Ik zal onderdeel van deze relatie zijn.
449
00:27:38,239 --> 00:27:43,453
Mijn instinct was om alles
wat in de weg stond opzij te duwen...
450
00:27:43,620 --> 00:27:45,455
en dit mijn prioriteit maken.
451
00:27:46,122 --> 00:27:48,875
11 FEBRUARI
452
00:27:49,042 --> 00:27:51,419
Ik weet nog dat het 11 februari was...
453
00:27:52,170 --> 00:27:55,256
en dit was een maand
voor mijn zeventiende verjaardag.
454
00:27:55,757 --> 00:27:58,843
Ik ging met wat vrienden naar zijn huis.
455
00:27:59,552 --> 00:28:02,138
We zaten op de bank een film te kijken.
456
00:28:02,305 --> 00:28:04,349
De andere kinderen gingen
één voor één weg.
457
00:28:04,766 --> 00:28:10,480
En toen waren alleen hij, ik
en de theaterdocent er nog.
458
00:28:10,689 --> 00:28:14,526
Zodra zij de kamer uit was,
klopte mijn hart zo hard.
459
00:28:14,734 --> 00:28:17,862
Hij pakte mijn hand
en liep met me naar de deur.
460
00:28:18,613 --> 00:28:24,160
En toen trok hij me
zo dicht mogelijk tegen de muur.
461
00:28:25,704 --> 00:28:27,455
En hij kuste me.
462
00:28:28,373 --> 00:28:32,544
Het was of de hele bubbel waar ik inzat...
463
00:28:32,711 --> 00:28:36,381
in 1000 stukken uiteenspatte.
464
00:28:37,841 --> 00:28:39,884
Ik was zo bang.
465
00:28:40,427 --> 00:28:44,305
Ik herinner me dat gevoel
van verlies van controle.
466
00:28:47,350 --> 00:28:49,936
De taal was nu: wat zullen we doen?
467
00:28:50,103 --> 00:28:54,816
Maar het antwoord was:
'Nu hebben we een seksuele relatie.'
468
00:29:05,160 --> 00:29:07,620
Ik heb dit gisteravond opgesteld.
469
00:29:07,996 --> 00:29:13,835
Maar ik weet helemaal niet of dit klopt.
En heb je hulp erbij nodig.
470
00:29:14,002 --> 00:29:15,003
IK WEER!
471
00:29:15,170 --> 00:29:18,548
Oké. Nogmaals, het is vast een schok
me in je inbox te zien.
472
00:29:18,715 --> 00:29:20,216
Toen ik jaren terug contact maakte...
473
00:29:20,383 --> 00:29:23,511
hoopte ik dat je wilde praten
over wat er tussen ons was gebeurd.
474
00:29:23,678 --> 00:29:25,221
Je deelde toen veel met me...
475
00:29:25,388 --> 00:29:27,432
maar ik voelde dat het
al snel verzandde...
476
00:29:27,599 --> 00:29:31,102
in een oud patroon van beschuldigingen
over en weer die het punt miste.
477
00:29:31,436 --> 00:29:34,272
Als je er open voor staat.
Wil ik het graag nogmaals proberen...
478
00:29:34,439 --> 00:29:37,984
om te begrijpen hoe alles gegaan is.
479
00:29:38,943 --> 00:29:41,362
Ik wil dit sturen.
-Vijf.
480
00:29:42,113 --> 00:29:44,449
Vier. Drie.
481
00:29:45,909 --> 00:29:48,077
Twee. Een.
482
00:29:48,745 --> 00:29:52,457
Als mijn ouders dit hadden geweten,
als hij gearresteerd was...
483
00:29:52,832 --> 00:29:55,126
Jeetjemina, hij heeft teruggeschreven.
-Wat?
484
00:30:03,551 --> 00:30:07,180
Hij schrijft net: 'Hoi Cheryl.
Nee, dat wil ik niet. Groetjes.'
485
00:30:08,223 --> 00:30:12,393
Ik wil dat hij het toegeeft...
486
00:30:13,019 --> 00:30:17,482
omdat ik wil geloven dat hij
op een of andere manier goed is.
487
00:30:19,192 --> 00:30:23,822
Maar hij maakt steeds een keuze
waardoor het een geheim blijft...
488
00:30:23,988 --> 00:30:27,826
wat mij de schuld geeft
en niks geeft om...
489
00:30:28,117 --> 00:30:31,204
of toegeeft aan alles wat
mij overkomen is...
490
00:30:31,371 --> 00:30:34,415
en alles wat ik ervaarde,
en niet erkent hoe het...
491
00:30:34,582 --> 00:30:37,544
mijn romantische en seksuele relaties
beïnvloed heeft...
492
00:30:37,710 --> 00:30:40,171
mijn relaties met andere docenten...
493
00:30:40,338 --> 00:30:42,882
hoe ik mensen vertrouw
die iets van me willen.
494
00:30:43,299 --> 00:30:44,300
DEJAVU. JE ZIET DEJAVU
495
00:30:44,384 --> 00:30:46,469
Wat hij zou moeten doen
is ervoor uitkomen en zeggen:
496
00:30:46,553 --> 00:30:47,595
'Ik heb dit gedaan.
497
00:30:47,762 --> 00:30:51,182
Ik heb dit een ander aangedaan.
Doe dit alsjeblieft een ander niet aan.'
498
00:30:52,517 --> 00:30:53,643
Maar dat gaat hij niet doen.
499
00:31:04,821 --> 00:31:06,531
Je bent zo lelijk als ik me herinner.
500
00:31:08,324 --> 00:31:10,243
Hé, vriend.
-Hoi.
501
00:31:12,245 --> 00:31:14,038
Ik heb je gemist.
502
00:31:14,873 --> 00:31:18,334
Ik dacht er net aan hoe boeiend hij was.
503
00:31:18,543 --> 00:31:21,713
En dat was voor ons allemaal.
Er was en reden dat we er heengingen.
504
00:31:22,088 --> 00:31:25,300
Hele groepen gingen naar hun huis
en hingen er rond...
505
00:31:25,466 --> 00:31:28,803
en we waren onderdeel van...
een groep samen.
506
00:31:28,970 --> 00:31:30,096
We waren de buitenbeentjes.
507
00:31:30,555 --> 00:31:33,349
We gingen daar rondhangen.
Het voelde zo comfortabel.
508
00:31:33,558 --> 00:31:35,226
En het is klote dat dat niet zo was.
509
00:31:35,393 --> 00:31:38,605
Wat krijg jij daar voor gevoel bij?
-Ik heb een gevoel van...
510
00:31:39,272 --> 00:31:43,943
teleurstelling dat ik het niet zag,
en niemand echt zag wat er gaande was.
511
00:31:44,152 --> 00:31:45,570
Ja, ik me altijd...
512
00:31:46,195 --> 00:31:50,116
misschien niet opzettelijk,
ervan afgewend.
513
00:31:51,200 --> 00:31:54,412
Gebeurde het toen je 16 was?
Begon het toen?
514
00:31:55,246 --> 00:31:58,124
Wacht, weet je dat niet?
-Ik weet dat jullie met elkaar...
515
00:31:58,291 --> 00:32:01,628
omgingen en een relatie hadden.
-Wacht, ik... wacht je wist niet...
516
00:32:01,794 --> 00:32:03,630
Nee, ik heb het altijd gedacht.
517
00:32:03,796 --> 00:32:06,966
Ik heb je nooit horen zeggen
dat dat de situatie was.
518
00:32:07,634 --> 00:32:08,885
Het was waar.
519
00:32:09,260 --> 00:32:10,386
Heel erg waar.
520
00:32:11,179 --> 00:32:14,515
En als we daarheen gingen en...
521
00:32:14,682 --> 00:32:17,185
Dat is klote. Het spijt me.
522
00:32:18,144 --> 00:32:20,313
Het was alles, behalve
geslachtsgemeenschap.
523
00:32:23,483 --> 00:32:30,198
Ik wil alsnog dat ik toen anders was,
nu ik volwassen ben en weet...
524
00:32:36,496 --> 00:32:37,497
Het spijt me.
525
00:32:52,679 --> 00:32:56,307
Het was vrij snel nadat we gekust hadden.
526
00:32:57,100 --> 00:32:59,811
We besloten dat we elkaar...
527
00:33:00,436 --> 00:33:02,855
zonder kleren aan zouden zien.
528
00:33:04,816 --> 00:33:07,527
Het ging er vooral om hem
een bepaald gevoel te geven.
529
00:33:07,735 --> 00:33:11,030
Te zorgen dat hij tevreden
en verzorgd was.
530
00:33:11,197 --> 00:33:13,366
Hij vertelde me wat ik moest doen.
531
00:33:14,367 --> 00:33:17,453
Ik dacht dat ik de regie
in handen had, weet je dat?
532
00:33:18,287 --> 00:33:20,873
Ik dacht dat ik de regie had.
-Jullie waren niet gelijkwaardig.
533
00:33:21,249 --> 00:33:25,336
Mijn eerste seksuele ervaringen
waren met iemand die niet...
534
00:33:25,503 --> 00:33:29,090
Het was geen vrijwillige relatie.
535
00:33:29,257 --> 00:33:33,261
Het voelde dat ik compleet misbruikt werd.
536
00:33:34,095 --> 00:33:39,392
Ik wist vooral dat het
een ongepaste relatie was.
537
00:33:39,809 --> 00:33:41,936
Ongepast in de zin dat...
538
00:33:42,770 --> 00:33:45,857
ze te intiem waren,
dat het iedereen ongemakkelijk maakte.
539
00:33:47,108 --> 00:33:50,695
Ik maakte me altijd zorgen
dat iemand het te weten zou komen...
540
00:33:51,654 --> 00:33:57,618
maar hij overtuigde me ervan
dat hij heel goed dingen kon verbergen.
541
00:33:59,662 --> 00:34:01,205
Ik weet dat...
542
00:34:03,958 --> 00:34:05,918
er zeker meer meisjes waren.
543
00:34:06,961 --> 00:34:10,506
Op Little Elm waren
diverse incidenten met mezelf...
544
00:34:10,590 --> 00:34:11,966
1999-2000 DRAMACLUB
545
00:34:12,050 --> 00:34:14,844
dat een soort precedent schepte,
een soort van oké...
546
00:34:15,136 --> 00:34:21,100
en misbruik zal plaatsvinden
en docenten gaan de grens over.
547
00:34:29,776 --> 00:34:31,152
Mijn God.
-Dat was leuk.
548
00:34:34,989 --> 00:34:38,910
Welk jaar was dit?
-Dit was het laatste jaar.
549
00:34:40,578 --> 00:34:41,954
Dat ging over schrijven.
550
00:34:43,122 --> 00:34:44,248
CHERYLS VRIENDIN
551
00:34:44,332 --> 00:34:47,418
Het voelde dat ik mijn hart
op een stuk papier kon uitstorten...
552
00:34:47,502 --> 00:34:50,713
en het dan laten lezen.
Ik vond dat hij me echt...
553
00:34:50,880 --> 00:34:53,341
goede feedback gaf om
mijn schrijven te verbeteren...
554
00:34:53,466 --> 00:34:54,634
om beter te worden.
555
00:34:55,176 --> 00:34:58,304
Ik schreef gedichten over m'n vriendje...
556
00:34:58,971 --> 00:35:03,726
Een hele hoop zielig tienermeisjesgedoe
in gedichtvorm.
557
00:35:04,268 --> 00:35:08,022
Of korte verhalen
waar hij me feedback op gaf.
558
00:35:09,565 --> 00:35:12,276
Had je ooit het gevoel
dat het te intiem werd?
559
00:35:13,069 --> 00:35:15,655
Als kind voelde ik dat niet zo...
560
00:35:15,863 --> 00:35:18,199
maar als volwassene weet ik
dat het te intiem was.
561
00:35:19,534 --> 00:35:22,286
Wil je vertellen op welke manier?
562
00:35:28,042 --> 00:35:29,710
Ja.
-Oké.
563
00:35:30,586 --> 00:35:34,090
Heeft hij het ooit over seks gehad?
-Ja.
564
00:35:37,093 --> 00:35:40,138
We hebben er zelfs vaker over gesproken...
565
00:35:40,346 --> 00:35:45,893
maar één incident heb ik onthouden
en zelfs mijn echtgenoot er over verteld.
566
00:35:46,227 --> 00:35:48,312
Mijn vriendje toentertijd...
567
00:35:49,105 --> 00:35:53,693
had me verteld
dat hij anale seks wilde proberen.
568
00:35:55,319 --> 00:35:57,405
En ik had...
569
00:35:58,364 --> 00:36:00,533
ik denk dat ik erover geschreven heb.
570
00:36:00,867 --> 00:36:02,243
Tuurlijk.
-Snap je wat ik bedoel?
571
00:36:02,326 --> 00:36:05,538
Of ik ben naar binnen gegaan
en heb iets gezegd, ik weet het niet.
572
00:36:05,705 --> 00:36:10,418
Maar hij beschreef me
hoe ik het moest doen.
573
00:36:13,588 --> 00:36:18,259
Het was een intens gesprek
over glijmiddel...
574
00:36:19,385 --> 00:36:20,678
vooroverbuigen...
575
00:36:21,345 --> 00:36:22,680
een handdoek hebben...
576
00:36:23,055 --> 00:36:24,390
dat het mogelijk rommelig is.
577
00:36:26,100 --> 00:36:29,687
Christal, het spijt me.
-Niet huilen.
578
00:36:33,357 --> 00:36:38,362
Er waren maar weinig meisjes
toentertijd op onze school...
579
00:36:38,613 --> 00:36:41,532
die hier niet mee te maken hadden.
-Ja.
580
00:36:41,866 --> 00:36:46,412
Er gebeurde veel met de leraren
en de studenten daar...
581
00:36:46,537 --> 00:36:49,498
dat leek me een beerput.
582
00:37:01,928 --> 00:37:07,058
Mijn oma was peuterleidster,
dus ik wist dat ik les wilde geven.
583
00:37:08,142 --> 00:37:09,685
Sinds ik lesgeef...
584
00:37:09,769 --> 00:37:10,895
AUTEUR BEING LOLITA
585
00:37:10,978 --> 00:37:13,689
ben ik steeds bozer geworden
over wat me overkomen is...
586
00:37:13,856 --> 00:37:15,733
bozer dan ooit tevoren.
587
00:37:17,693 --> 00:37:22,531
Ik denk niet dat ik volledig kan pakken
wat het is om in een klaslokaal te zijn...
588
00:37:22,823 --> 00:37:24,383
vol creatieve schrijvende studenten.
589
00:37:24,492 --> 00:37:27,495
En er is altijd minstens één meisje.
Het is altijd een meisje.
590
00:37:27,662 --> 00:37:31,040
Er is altijd één meisje
dat het moeilijk heeft...
591
00:37:31,874 --> 00:37:38,047
of het nou depressie is of misschien
een eetstoornis of iets met familie.
592
00:37:38,339 --> 00:37:43,386
En ze is meestal echt getalenteerd
en ze wil hulp.
593
00:37:44,887 --> 00:37:49,767
Ze vragen om ondersteuning
en ze vragen aardigheid...
594
00:37:49,934 --> 00:37:53,145
en vertrouwen en aandacht...
595
00:37:53,312 --> 00:37:56,148
maar ze vragen niet
om genaaid te worden.
596
00:37:56,899 --> 00:37:57,900
En...
597
00:37:59,485 --> 00:38:00,945
ik ook niet.
598
00:38:04,115 --> 00:38:10,288
Toen ik Alissons verhaal hoorde
wist ik: 'ik moet meer weten."
599
00:38:10,705 --> 00:38:13,958
Toen hoorde ik haar in een podcast
over Lolita praten en dacht:
600
00:38:14,125 --> 00:38:17,420
haar verhaal is identiek aan het mijne.
Dit kan je niet schrijven.
601
00:38:17,878 --> 00:38:21,549
Ze had de naam Lolita
van haar misbruiker gekregen, net als ik.
602
00:38:21,882 --> 00:38:27,138
Ik kreeg Lolita toen ik 17 jaar was
en een Engelse docent...
603
00:38:27,263 --> 00:38:28,306
EEN MEMOIRE ALISSON WOOD
604
00:38:28,472 --> 00:38:30,349
op mijn middelbare school
gaf me een boek.
605
00:38:30,516 --> 00:38:33,978
Hij zei dat het een mooi verhaal
over onze liefde was...
606
00:38:34,145 --> 00:38:36,480
dat het dit toppunt van romantiek was.
607
00:38:36,647 --> 00:38:42,320
En ik was 17 en wist niet beter.
Dus ik geloofde hem.
608
00:38:42,403 --> 00:38:44,113
ALLISON WOODS WERK IN THE NEW YORK TIMES
609
00:38:50,828 --> 00:38:53,998
Je foto is je kat. Geweldig.
610
00:38:54,081 --> 00:38:57,251
Het is raar als je
iemands memoires leest...
611
00:38:57,418 --> 00:39:00,713
en dan weet je dingen over ze
die ze niet over jou weten...
612
00:39:00,880 --> 00:39:04,342
en dan lijkt het net
of ik je bespioneer...
613
00:39:04,467 --> 00:39:05,968
maar ik weet dat vanuit boek.
614
00:39:06,594 --> 00:39:07,928
Ik had een ervaring.
615
00:39:08,095 --> 00:39:12,224
Ik had een relatie met mijn docent,
die was letterlijk...
616
00:39:13,017 --> 00:39:15,227
bijna hetzelfde als die van jou.
617
00:39:15,394 --> 00:39:17,855
Iemand raadde me jouw boek aan.
618
00:39:18,022 --> 00:39:21,192
En ik zei: 'Oké.' En ik pakte het...
619
00:39:21,359 --> 00:39:24,820
en ik kon het niet...
ik zat vastgeplakt. Het was zo gek.
620
00:39:24,987 --> 00:39:28,991
Het was of ik mijn dagboeken las. Zo gek.
621
00:39:29,200 --> 00:39:31,911
We denken bij verkrachting
aan een vreemde in de bosjes.
622
00:39:32,078 --> 00:39:35,581
De meeste mensen,
meestal als een vrouw verkracht wordt...
623
00:39:35,748 --> 00:39:38,584
is het door iemand die ze kent.
Iemand in haar omgeving.
624
00:39:39,627 --> 00:39:44,715
Hij gaf me het gevoel dat ik slim was,
volwassen en veel inzicht had.
625
00:39:45,383 --> 00:39:50,429
En dat is ook deel van hoe vreselijk
deze patronen van misbruik zijn.
626
00:39:51,430 --> 00:39:55,601
Ieder kind gaat naar school. Allemaal.
627
00:39:55,810 --> 00:40:00,648
En toch staan we toe
dat dit soort roofdieren...
628
00:40:01,107 --> 00:40:03,651
in onze klaslokalen staan...
629
00:40:03,818 --> 00:40:07,405
en doorgaan met lesgeven.
630
00:40:08,531 --> 00:40:11,575
Zo veel meisjes vertelden de school
over de assistent van de rugbycoach...
631
00:40:12,284 --> 00:40:15,329
Het was onze Engelse leraar
en hij trouwde met de student.
632
00:40:15,955 --> 00:40:19,834
Ik had een leraar die een meisje
zwanger maakte. Is niet ontslagen.
633
00:40:20,084 --> 00:40:21,085
MEISJESKLEEDKAMER
634
00:40:21,252 --> 00:40:24,004
Hij koos uiteindelijk het verkeerde meisje
en alles stortte in.
635
00:40:31,679 --> 00:40:36,225
Oké, ik heb net een e-mail ontvangen.
-Oké. Laat eens zien.
636
00:40:41,522 --> 00:40:43,065
Ik besloot lang geleden...'
637
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
helemaal niet met Cheryl Nichols
samen te werken.
638
00:40:46,068 --> 00:40:49,738
Ze is een giftig persoon die mij belogen,
bedrogen en bestolen heeft.
639
00:40:49,864 --> 00:40:50,865
Van mij.
640
00:40:51,574 --> 00:40:53,325
Ben ik een giftig mens?
641
00:40:55,870 --> 00:40:58,706
Ik heb besloten helemaal niet
met Cheryl Nichols samen te werken...
642
00:40:58,873 --> 00:41:01,208
alsof we samen bij
de Bank of America gewerkt hebben.
643
00:41:01,834 --> 00:41:02,835
Bestolen?
644
00:41:03,252 --> 00:41:06,839
Hij heeft het over mijn studielening
die hij medeondertekend heeft.
645
00:41:07,381 --> 00:41:09,550
Een lening ondertekend
en toen kon je hem niet betalen.
646
00:41:09,717 --> 00:41:11,177
En toen moest hij...
-Ja.
647
00:41:11,302 --> 00:41:14,513
Betalen?
-Dat heet een slechte deal ondertekenen.
648
00:41:15,014 --> 00:41:17,475
Ja. Net als het verkering
met een tiener heet.
649
00:41:17,641 --> 00:41:20,769
Tieners kunnen geen studielening
betalen, idioot.
650
00:41:20,978 --> 00:41:24,106
Hij herschrijft het verhaal
en dat maakt me zo kwaad.
651
00:41:24,398 --> 00:41:27,151
Dat is precies wat hij me eerder verweet.
652
00:41:27,443 --> 00:41:31,947
Je verandert het verhaal
zodat jij slachtoffer wordt...
653
00:41:32,156 --> 00:41:34,992
in plaats van dat er iets moois
tussen ons plaatsvond.
654
00:41:35,117 --> 00:41:38,370
Dat is niet het enige.
Helaas groeide ik op.
655
00:41:39,121 --> 00:41:40,581
En hij is precies dezelfde figuur.
656
00:41:43,584 --> 00:41:45,419
Iedereen dekt zich in.
657
00:41:46,170 --> 00:41:50,424
Iedereen denkt dat ik nog steeds
zo bang ben als ik toen was.
658
00:41:51,008 --> 00:41:56,639
Daar gaan ze spijt van krijgen.
659
00:41:56,805 --> 00:41:58,867
BEN JIJ OF EEN BEKENDE MISBRUIKT,
JE BENT NIET ALLEEN.
660
00:41:58,891 --> 00:42:00,684
BEL VOOR HULP
DE SEKSUEEL MISBRUIKHULPLIJN
661
00:42:00,768 --> 00:42:01,769
OF BEZOEK RAINN.ORG
662
00:42:25,751 --> 00:42:27,753
Ondertiteld door: Carolijn Pereira
56280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.