All language subtitles for Column South 1953

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,039 --> 00:00:15,739 J O R N A D A S A N G R E N T A 2 00:01:09,040 --> 00:01:10,951 FORTE UNIÃO 3 00:01:11,240 --> 00:01:13,549 TERRITÓRIO DO NOVO MÉXICO 4 00:01:13,840 --> 00:01:14,795 JANEIRO 1861 5 00:01:16,320 --> 00:01:21,269 Houve uma diferença crescente entre o norte e o sul. 6 00:01:21,560 --> 00:01:25,872 O espectro da guerra civil pairava sobre o país. 7 00:01:26,160 --> 00:01:30,039 Foi um momento de crise que tiveram de escolher um dos lados. 8 00:02:19,840 --> 00:02:23,594 O corpo de John Brown está a apodrecer no túmulo. 9 00:02:23,880 --> 00:02:27,316 O corpo de John Brown está a apodrecer no túmulo. 10 00:02:27,880 --> 00:02:31,840 O corpo de John Brown está na sepultura, a apodrecer. 11 00:02:31,840 --> 00:02:35,196 O Little John, está ao lado do túmulo dele. 12 00:02:35,480 --> 00:02:39,440 Levantem-se, levantem-se Aleluia. 13 00:02:39,440 --> 00:02:42,680 Levantem-se todas as vítimas Aleluia. 14 00:02:42,680 --> 00:02:47,160 Levantem-se, levantem-se. 15 00:02:47,160 --> 00:02:49,674 São sagradas, as vítimas são sagradas. 16 00:03:09,320 --> 00:03:11,709 O Capitão, parece maduro apenas no tempo. 17 00:03:12,540 --> 00:03:15,259 Espera aqui, volto já. 18 00:03:17,700 --> 00:03:20,658 Acho que o seu irmão vai lamentar não ser civil. 19 00:03:22,700 --> 00:03:23,735 Chega! 20 00:03:30,620 --> 00:03:32,770 Quando eu disser chega, é porque chega. 21 00:03:40,280 --> 00:03:41,235 Sou o capitão Whitlock. 22 00:03:43,080 --> 00:03:44,911 Acabo de assumir o comando. 23 00:03:46,140 --> 00:03:48,415 - Existe um primeiro sargento? - Sim, senhor. 24 00:03:53,520 --> 00:03:56,159 - Sargento McAfee, senhor - Ok sargento. 25 00:03:57,120 --> 00:04:00,351 Ninguém pode sair do forte sem a minha autorização. 26 00:04:01,480 --> 00:04:02,520 Sim, senhor. 27 00:04:02,520 --> 00:04:05,910 Não se preocupe em coser esses galões. 28 00:04:08,060 --> 00:04:10,051 Onde está o oficial do comando? 29 00:04:11,300 --> 00:04:12,528 Tenente Sayre. 30 00:04:13,100 --> 00:04:14,818 Vá ter comigo ao meu gabinete. 31 00:04:16,180 --> 00:04:17,215 É tudo. 32 00:04:22,220 --> 00:04:23,175 Á vontade. 33 00:04:33,000 --> 00:04:34,592 Apresenta-se o Tenente Sayre, senhor. 34 00:04:35,060 --> 00:04:36,857 Á vontade, Tenente Sayre. 35 00:04:38,620 --> 00:04:40,770 Diga-me, o que foi aquilo? 36 00:04:41,860 --> 00:04:45,340 Acho que os homens estão cansados de esperar que a guerra comece. 37 00:04:45,340 --> 00:04:48,616 E lutaram para descarregar a tensão. 38 00:04:49,260 --> 00:04:50,852 Quebrando assim a rotina. 39 00:04:51,980 --> 00:04:54,892 Não há muita diversão por aqui. 40 00:04:56,140 --> 00:04:59,769 E comportam-se como mulas velhas. 41 00:05:00,260 --> 00:05:03,138 Falamos de homens, não de mulas. 42 00:05:04,740 --> 00:05:07,700 Não permitirei que os soldados se comportem desta maneira. 43 00:05:07,700 --> 00:05:09,213 - Ponha isso na cabeça. - Ok? 44 00:05:10,460 --> 00:05:13,452 Depressa, o Norte e o Sul vão estar em guerra. 45 00:05:13,860 --> 00:05:16,540 Mas, por enquanto, não há guerra. 46 00:05:17,040 --> 00:05:18,760 Estamos todos no mesmo exército. 47 00:05:18,760 --> 00:05:20,400 Estou feliz que pense assim. 48 00:05:20,400 --> 00:05:23,392 Isto é o que eu espero de todos os homens. 49 00:05:23,880 --> 00:05:25,552 E não pensem, perguntem. 50 00:05:26,320 --> 00:05:27,799 Diga isto a todos. 51 00:05:28,560 --> 00:05:30,960 Não quero mais disputas. 52 00:05:30,960 --> 00:05:33,520 Garanto-lhe que se vão lembrar de mim. Diga-lhes 53 00:05:33,520 --> 00:05:34,714 Sim senhor. 54 00:05:35,160 --> 00:05:37,515 Que atirem nos índios se querem descarregar a tensão. 55 00:05:38,480 --> 00:05:39,959 Não é necessário. 56 00:05:40,320 --> 00:05:42,151 Os Navajos estão em paz. 57 00:05:43,640 --> 00:05:47,120 Pelo que tenho ouvido mesmo estando em paz não podemos confiar neles. 58 00:05:47,120 --> 00:05:48,235 Está enganado, senhor. 59 00:05:48,960 --> 00:05:51,110 Eu conheço o Menguito desde criança. 60 00:05:51,640 --> 00:05:52,993 Não tem más intenções. 61 00:05:53,400 --> 00:05:54,958 - Menguito? - O chefe. 62 00:05:57,720 --> 00:05:59,233 Ele é seu amigo? 63 00:06:00,320 --> 00:06:02,117 Sim, somos amigos. 64 00:06:03,040 --> 00:06:06,555 Ok, é como ir à procura de ratos. 65 00:06:07,000 --> 00:06:08,560 É tudo, Sayre. 66 00:06:08,560 --> 00:06:10,790 Chame o McAfee. 67 00:07:05,640 --> 00:07:06,680 O que houve senhorita? 68 00:07:06,680 --> 00:07:08,200 - Você viu-o - Quem? 69 00:07:08,700 --> 00:07:11,931 Havia um índio a tentar entrar pela janela. 70 00:07:13,960 --> 00:07:16,155 Não esteja a rir-se, faça alguma coisa. 71 00:07:16,940 --> 00:07:20,300 Não se preocupe senhorita encontrarei o seu índio. 72 00:07:20,800 --> 00:07:22,358 O que foi Jed? 73 00:07:22,840 --> 00:07:24,796 Tentaram assustá-la. 74 00:07:27,060 --> 00:07:29,460 Tenente Chalmers, posso ajudar? 75 00:07:29,960 --> 00:07:31,760 Não me deixe sozinha. 76 00:07:31,760 --> 00:07:34,274 Isso é o que eu chamo de missão agradável. 77 00:07:43,160 --> 00:07:44,991 Tome senhorita, um pouco de água. 78 00:07:48,920 --> 00:07:49,875 Está melhor? 79 00:07:52,760 --> 00:07:54,478 É este o selvagem da janela? 80 00:07:55,280 --> 00:07:57,120 Fique tranquila, ele é inofensivo. 81 00:07:57,120 --> 00:08:00,874 Este é o nosso melhor rasteador 82 00:08:01,480 --> 00:08:03,835 - É o Joe, o cara de cobre. - Tire-o daqui. 83 00:08:04,320 --> 00:08:06,675 - Ele não morde. - Eu disse para o levar. 84 00:08:07,200 --> 00:08:08,474 Ele quer ser seu amigo. 85 00:08:09,080 --> 00:08:10,479 Não me toque. 86 00:08:16,600 --> 00:08:19,320 Anda Joe, vamos para as nossas jaulas. 87 00:08:19,320 --> 00:08:21,040 Não a torture, Jed. 88 00:08:21,040 --> 00:08:22,400 Ela é uma mulher. 89 00:08:22,400 --> 00:08:24,550 O que estava à espera, que o beijasse? 90 00:08:24,920 --> 00:08:26,319 Que se comportasse com civismo. 91 00:08:28,040 --> 00:08:29,678 O que fazem aqui a esta hora? 92 00:08:31,400 --> 00:08:32,549 A senhorita Whitlock? 93 00:08:33,080 --> 00:08:37,198 Estava um pouco assustada, nada sério, está no quarto. 94 00:08:42,640 --> 00:08:44,549 Marcy? 95 00:08:44,549 --> 00:08:44,949 Entra Lee 96 00:08:47,760 --> 00:08:51,512 - O que houve? - Um pouco de tudo. 97 00:08:52,560 --> 00:08:54,755 Não suporto este lugar, Lee. 98 00:08:57,320 --> 00:08:59,675 Bom, não é como estarmos na nossa casa. 99 00:09:00,160 --> 00:09:03,596 - Por enquanto estamos aqui. - Não é só a casa. 100 00:09:03,920 --> 00:09:05,717 É tudo. 101 00:09:06,400 --> 00:09:11,872 A sujidade, o frio, os índios, os oficiais arrogantes... 102 00:09:12,360 --> 00:09:14,080 Odeio tudo isto. 103 00:09:14,080 --> 00:09:16,480 Os oficiais, o que te fizeram? 104 00:09:16,480 --> 00:09:17,754 Nem todos. 105 00:09:18,000 --> 00:09:20,389 O Sr. Chalmers é um cavalheiro, é o outro. 106 00:09:20,800 --> 00:09:24,520 Parece uma criança a assustar meninas com ratos mortos. 107 00:09:24,520 --> 00:09:28,433 Ele trouxe aqui o índio só para me irritar. 108 00:09:29,160 --> 00:09:30,149 Vou falar com ele. 109 00:09:30,440 --> 00:09:34,513 Falar não muda nada, é como trocar as cortinas da casa. 110 00:09:34,960 --> 00:09:37,190 Fica tudo na mesma. 111 00:09:42,880 --> 00:09:44,836 Companhia A, presente e prontos. 112 00:09:45,480 --> 00:09:47,471 Companhia B, presente e prontos. 113 00:09:49,560 --> 00:09:50,959 Todos presentes, senhor. 114 00:09:52,320 --> 00:09:53,309 Mande destroçar. 115 00:09:57,080 --> 00:09:58,069 Destroçar! 116 00:10:00,280 --> 00:10:01,640 Tenente? 117 00:10:01,640 --> 00:10:02,868 Um momento. 118 00:10:08,280 --> 00:10:11,400 Como oficial mais graduado será o meu assistente. 119 00:10:11,400 --> 00:10:12,400 Sim, senhor. 120 00:10:12,400 --> 00:10:16,760 Proíba a entrada dos índios no alojamento dos oficiais. 121 00:10:16,760 --> 00:10:19,240 Proibir? Se foi por ontem à noite... 122 00:10:19,240 --> 00:10:21,151 Não quero que discuta as minhas ordens. 123 00:10:21,640 --> 00:10:24,518 E durante a noite não os quero ver fora dos seus alojamentos. 124 00:10:26,080 --> 00:10:30,198 São rasteadores, não precisam de vir à formatura. 125 00:10:31,080 --> 00:10:33,360 Em relação a isso, é como lhe dar uma bofetada. 126 00:10:33,360 --> 00:10:35,669 Não penso discutir consigo. 127 00:10:36,080 --> 00:10:37,832 - Você já tem as ordens - Tenente! 128 00:10:44,560 --> 00:10:45,515 Olá Jed. 129 00:10:46,240 --> 00:10:48,310 Um presente para analisar. 130 00:10:52,360 --> 00:10:53,315 É o Barney Lucker. 131 00:10:54,560 --> 00:10:57,440 - Quando foi? - Há dois ou três dias. 132 00:10:57,440 --> 00:11:00,352 Ontem de manhã vimos o cavalo dele nas colinas. 133 00:11:00,760 --> 00:11:02,352 Enviamos um grupo de reconhecimento. 134 00:11:03,120 --> 00:11:05,190 - Onde é que ele estava? - Nas montanhas. 135 00:11:05,960 --> 00:11:09,475 O que é que pensa? Os índios estão em paz? 136 00:11:11,160 --> 00:11:12,559 Não sei ainda. 137 00:11:18,000 --> 00:11:19,035 Descubra Capitão. 138 00:11:19,480 --> 00:11:22,517 Foi a primeira vez que vi um homem sem cabelo. 139 00:11:27,880 --> 00:11:29,279 Reuna os cavalos. 140 00:11:38,920 --> 00:11:41,920 Parece que o seu amigo Menguito está em apuros. 141 00:11:41,920 --> 00:11:43,280 Porquê Mac? 142 00:11:43,280 --> 00:11:45,920 O capitão pensa que os Navajos quebraram o tratado de paz. 143 00:11:45,920 --> 00:11:48,070 Ouvi dizer que lhe vai enviar um ultimato. 144 00:11:48,480 --> 00:11:49,549 Que tipo de ultimato? 145 00:11:50,360 --> 00:11:54,399 Terão até amanhã, para entregar o responsável pela morte do Lucker. 146 00:12:00,640 --> 00:12:01,755 Senhor não pode fazer isso. 147 00:12:02,440 --> 00:12:05,716 Não acredito que tenha sido um índio que matou o Barney 148 00:12:06,360 --> 00:12:09,280 Ah não, como sabe? Ele tinha o cabelo arrancado. 149 00:12:09,280 --> 00:12:11,920 - Não tinha nenhuma flecha. - E o que é que tem? 150 00:12:11,920 --> 00:12:16,080 Um índio deixa sempre a flecha no corpo. 151 00:12:16,080 --> 00:12:17,274 É uma superstição. 152 00:12:17,680 --> 00:12:22,515 A flecha deve ficar no corpo para evitar que o espírito do morto faça mal ao índio. 153 00:12:22,840 --> 00:12:25,720 Muito interessante tenente, mas não me convence. 154 00:12:26,133 --> 00:12:29,039 Talvez isto o convença, o Barney Sali saiu à procura de ouro. 155 00:12:29,039 --> 00:12:32,157 E quando o trouxeram ele não tinha nenhum ouro. 156 00:12:32,560 --> 00:12:33,709 Nem sequer o dinheiro. 157 00:12:34,480 --> 00:12:37,278 Nenhum índio mata por ouro ou por dinheiro. 158 00:12:37,720 --> 00:12:38,755 Mais suposições. 159 00:12:39,040 --> 00:12:42,396 Toda esta teoria do ouro e do escalpe. 160 00:12:42,760 --> 00:12:45,400 Desculpe, mas não concordo consigo. 161 00:12:45,400 --> 00:12:47,356 - E como podia ser? - Com provas. 162 00:12:49,400 --> 00:12:51,391 Não se preocupe tanto com os índios. 163 00:12:51,960 --> 00:12:53,871 Se não são culpados, não lhes vai acontecer nada. 164 00:12:55,360 --> 00:12:58,511 Às vezes, a ambição, vê provas onde elas não existem. 165 00:12:58,800 --> 00:13:00,233 O que está a tentar dizer? 166 00:13:01,120 --> 00:13:04,160 O Harrison foi promovido após lutar contra os índios... 167 00:13:04,160 --> 00:13:05,195 Já chega tenente. 168 00:13:23,640 --> 00:13:26,279 Há pessoas que não toleram a paz. 169 00:13:27,280 --> 00:13:28,679 O estrago está feito. 170 00:13:29,560 --> 00:13:30,675 Onde é que vai? 171 00:13:31,680 --> 00:13:33,720 A um sitio onde possa beber uns copos. 172 00:13:33,720 --> 00:13:35,680 Não deite ainda fora a toalha. 173 00:13:35,680 --> 00:13:38,360 - Pode ser melhor do que pensa. - Não creio. 174 00:13:38,360 --> 00:13:40,237 O Whitlock quer promover o nome. 175 00:13:40,840 --> 00:13:44,360 E fazer uma campanha gloriosa, talvez seja a última coisa que faça. 176 00:13:44,360 --> 00:13:46,191 É verdade, Sr. Sayre? 177 00:13:48,320 --> 00:13:49,880 Não ouvi a senhorita chamar. 178 00:13:49,880 --> 00:13:52,678 Claro estava ocupado a dar à língua. 179 00:13:53,200 --> 00:13:55,240 Isso foi o que Deus me meteu na cabeça. 180 00:13:55,240 --> 00:13:57,834 Foi pena que não lhe tenha metido outras coisas na cabeça. 181 00:13:58,200 --> 00:14:03,040 Fica com os braços cruzados enquanto os índios fazem escalpes por aí. 182 00:14:03,040 --> 00:14:06,080 - Com sua licença. - Não me deixe a falar só, Sr. Sayre. 183 00:14:06,080 --> 00:14:08,674 Um Whitlock diariamente, já é suficiente. 184 00:14:09,160 --> 00:14:12,200 Nem sequer é suficiente bom, para limpar as botas do meu irmão. 185 00:14:12,200 --> 00:14:14,111 Nem sequer pensava fazê-lo. 186 00:14:14,640 --> 00:14:16,835 Se me permite esta é a minha opinião. 187 00:14:17,560 --> 00:14:19,437 Vamos, Ben, cada vez tenho mais sede. 188 00:14:23,280 --> 00:14:25,874 Se parar de brigar algum tempo, 189 00:14:26,240 --> 00:14:28,470 entenderia o que ela gosta. 190 00:14:44,000 --> 00:14:45,228 Há alguma coisa rapazes? 191 00:14:50,120 --> 00:14:52,475 Sinto pelo Barney, Tom. 192 00:14:52,720 --> 00:14:55,520 Foi um golpe. Vejo que estás chateado. 193 00:14:55,520 --> 00:15:00,071 Eles vão ter que dar uma lição aos índios vai ser duro para os soldados. 194 00:15:00,680 --> 00:15:02,398 Ele foi enterrado fora do forte. 195 00:15:02,680 --> 00:15:05,717 Apesar de não ter tido um funeral, não vi nenhum dos seus amigos. 196 00:15:06,080 --> 00:15:08,753 Eu não gosto de funerais isso preocupa-te? 197 00:15:09,120 --> 00:15:10,348 Ele era teu amigo. 198 00:15:15,720 --> 00:15:18,280 Pobre Barney. Eu vou. 199 00:15:20,360 --> 00:15:22,476 As coisas estão muito mal. 200 00:15:23,160 --> 00:15:27,676 Quem é que sabe, os índios podem atacar a qualquer momento. 201 00:15:28,200 --> 00:15:30,191 O problema é que temos muitos soldados, como o Jed. 202 00:15:30,960 --> 00:15:33,235 E poucos civis como o pai dele. 203 00:15:34,160 --> 00:15:38,312 O velho Sayre sabia como nos manter afastados dos peles vermelhas. 204 00:15:38,880 --> 00:15:42,270 Não é de estranhar que o Barney tenha morrido, vejam só quem o protegia. 205 00:15:43,160 --> 00:15:45,355 Como dizia o Rube Sayre. 206 00:15:45,720 --> 00:15:47,995 Ataquem antes que eles o façam. 207 00:15:48,440 --> 00:15:51,113 Por favor amigo toque alguma coisa mais alegre. 208 00:15:51,400 --> 00:15:52,400 Tom! 209 00:15:54,120 --> 00:15:56,000 Onde é que estiveste? 210 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Por aí, Wint. Por aí. 211 00:15:58,000 --> 00:15:59,080 Interessante. 212 00:15:59,080 --> 00:16:03,471 Passei pela tua cabana várias vezes e não havia ninguém, parecia deserta. 213 00:16:03,840 --> 00:16:05,800 Andei a tentar vender o meu cavalo. 214 00:16:05,800 --> 00:16:10,200 Nós já falamos sobre isso, mataram o meu melhor amigo. 215 00:16:10,200 --> 00:16:11,880 Não é uma boa altura. 216 00:16:11,880 --> 00:16:13,400 Não te ofendas, Tom. 217 00:16:13,400 --> 00:16:15,840 Só queria saber, porque é que desapareceste. 218 00:16:15,840 --> 00:16:19,435 Eu não desapareci Já te disse que andei por aí. 219 00:16:19,760 --> 00:16:21,239 Cor. 220 00:16:22,000 --> 00:16:23,520 - Ben. - O que é? 221 00:16:23,520 --> 00:16:26,432 - Lembras-te de fazer batota ás cartas. - Eu? 222 00:16:27,240 --> 00:16:28,600 Sou um oficial e um cavalheiro. 223 00:16:28,600 --> 00:16:30,795 Mas também podes ser moleque. 224 00:16:31,440 --> 00:16:35,035 - Lembras-te ou não? - Acho que sim, porquê? 225 00:16:35,400 --> 00:16:37,072 Vamos jogar uma partida. 226 00:16:37,960 --> 00:16:40,040 Deixa-me ganhar até eu te dizer. 227 00:16:40,040 --> 00:16:44,318 Depois, dás ao Tom um "full" de ases e outro para mim. 228 00:16:44,600 --> 00:16:46,272 Porquê, Jed? 229 00:16:47,080 --> 00:16:48,832 É só um palpite. 230 00:16:50,760 --> 00:16:52,432 Par de reis. 231 00:16:52,720 --> 00:16:54,039 Quadra de 10. 232 00:16:56,960 --> 00:16:58,280 Podemos sentar-nos? 233 00:16:58,280 --> 00:17:00,800 O dinheiro dos soldados é igual ao dos outros. 234 00:17:00,800 --> 00:17:02,119 Dê-me igual. 235 00:17:13,640 --> 00:17:15,756 É melhor sair enquanto tem dinheiro. 236 00:17:16,200 --> 00:17:17,474 Não se preocupe. 237 00:17:18,040 --> 00:17:19,109 Dê cartas, Chalmers. 238 00:17:46,720 --> 00:17:47,675 Eu vou com 20. 239 00:17:49,440 --> 00:17:51,715 - Eu vejo - Passo. 240 00:17:52,560 --> 00:17:54,869 - Cartas? - Três. 241 00:17:56,240 --> 00:17:57,195 Duas. 242 00:18:13,440 --> 00:18:14,429 Vou com 50. 243 00:18:16,720 --> 00:18:18,358 Cubro e mais 50. 244 00:18:23,040 --> 00:18:24,473 Uma boa mão, hei Tom? 245 00:18:25,040 --> 00:18:28,271 É uma pena que os outros estejam fora, mas gosto de um mano a mano consigo. 246 00:18:28,560 --> 00:18:32,348 Falar é fácil, quando quiser ponha a aposta na mesa 247 00:18:33,760 --> 00:18:35,591 Vamos, dá-lhe a desforra. 248 00:18:36,120 --> 00:18:38,634 Ele leva a noite toda a perder Deixa-o recuperar alguma coisa. 249 00:18:39,880 --> 00:18:40,835 Porque não? 250 00:18:45,000 --> 00:18:46,274 Os seus 50. 251 00:18:47,680 --> 00:18:48,829 E mais 200. 252 00:18:50,320 --> 00:18:52,197 Mais 300. 253 00:18:53,280 --> 00:18:54,315 Eu não vejo o dinheiro na mesa. 254 00:18:54,840 --> 00:18:57,798 - Jogue - Prefiro ver. 255 00:19:01,360 --> 00:19:02,998 Não tenha pressa. 256 00:19:07,600 --> 00:19:11,195 - Posso dar uma olhada? - Cobrirá muito mais do que tem. 257 00:19:15,480 --> 00:19:16,960 Vai ou não? 258 00:19:16,960 --> 00:19:18,757 Desde quando procura ouro? 259 00:19:19,480 --> 00:19:21,391 Tenho-o à cerca de quatro anos. 260 00:19:23,160 --> 00:19:24,479 Porque não o depositou no banco? 261 00:19:25,000 --> 00:19:27,230 Eu ia levá-lo hoje, mas tive de sair. 262 00:19:27,640 --> 00:19:31,758 Ia levá-lo, depois de quatro anos, ou depois do Barney morrer? 263 00:19:32,760 --> 00:19:36,116 Exacto não quero que vá parar à mão de nenhum índio. 264 00:19:37,440 --> 00:19:40,352 Como sabe que roubaram o ouro ao Barney? Não dissemos nada. 265 00:19:42,800 --> 00:19:45,400 Bem, eu acho que... 266 00:19:45,400 --> 00:19:47,038 De onde tirou isto? 267 00:19:47,840 --> 00:19:50,638 Apanhei-o no Colorado à quatro anos. 268 00:19:51,720 --> 00:19:52,709 Está a mentir. 269 00:19:54,480 --> 00:19:57,040 No Colorado o ouro é vermelho. Tem cobre. 270 00:19:58,240 --> 00:19:59,514 Este é amarelo. 271 00:19:59,840 --> 00:20:00,989 Igual ao de cá. 272 00:20:02,920 --> 00:20:03,909 Foi você que matou o Barney. 273 00:20:04,640 --> 00:20:06,517 Escalpelou-o e roubou-lhe o ouro. 274 00:20:07,680 --> 00:20:09,159 Fala demais soldado. 275 00:20:09,600 --> 00:20:11,160 Não fale do que não pode provar. 276 00:20:11,160 --> 00:20:12,115 Eu posso provar. 277 00:20:12,640 --> 00:20:14,349 Vamos ver o seu cavalo. 278 00:20:14,650 --> 00:20:16,950 Se esteve nas montanhas tem as ferraduras gastas. 279 00:20:17,180 --> 00:20:18,757 E haverá lama na sela. 280 00:20:19,560 --> 00:20:20,549 Está bem. 281 00:20:41,120 --> 00:20:43,236 Alguém avise o xerife. 282 00:20:56,800 --> 00:20:58,279 Mac, onde está toda a gente? 283 00:20:58,680 --> 00:21:01,433 - Eles saíram, depois da formatura. - Não se apresentaram? 284 00:21:01,880 --> 00:21:03,279 Não esperavam que viesse? 285 00:21:04,560 --> 00:21:06,357 O Menguito respondeu. 286 00:21:06,880 --> 00:21:09,394 Disse que não se importava com o seu ultimato. 287 00:21:09,840 --> 00:21:13,310 O capitão não gostou e saiu para lhe dar o castigo. 288 00:21:14,520 --> 00:21:15,509 Satisfeito? 289 00:21:16,560 --> 00:21:17,515 Dê-me um pouco de tabaco. 290 00:21:18,440 --> 00:21:21,680 Se uma oferta de paz, é importante leve-o ao capitão. 291 00:21:21,680 --> 00:21:24,274 Ele está muito irritado com os dois por não terem obedecido ás sua ordens. 292 00:22:10,720 --> 00:22:11,675 Vamos! 293 00:22:12,400 --> 00:22:13,958 Protejam-se! 294 00:22:17,280 --> 00:22:18,235 Protejam-se! 295 00:22:21,120 --> 00:22:23,236 Vá para o outro lado. 296 00:22:26,840 --> 00:22:29,080 - Vá para o outro lado da colina - Não. 297 00:22:29,080 --> 00:22:31,360 - O Menguito não quer a guerra - É verdade. 298 00:22:31,360 --> 00:22:33,320 Nós podíamos ter sido mortos. 299 00:22:33,320 --> 00:22:36,840 Só quer saber das nossas intenções. 300 00:22:36,840 --> 00:22:40,992 Sabe que, quem matou o homem tem de pagar. 301 00:22:46,640 --> 00:22:48,915 Tranquilo, morrer não é tão mau. 302 00:22:49,200 --> 00:22:51,316 É o que se espera desde de se nasce. 303 00:22:51,640 --> 00:22:53,760 Gostava de saber para onde estou a apontar. 304 00:22:53,760 --> 00:22:57,230 Mexe-te e não chames pelo nome, dispara. 305 00:22:58,440 --> 00:22:59,668 Pode chegar até eles? 306 00:23:00,680 --> 00:23:01,999 Dê-lhes esta mensagem. 307 00:23:02,520 --> 00:23:06,911 Se não entregar o assassino dentro de cinco minutos, abriremos fogo. 308 00:23:07,320 --> 00:23:09,680 Se enviar esta mensagem não vai poder voltar atrás. 309 00:23:09,680 --> 00:23:11,432 E começamos a guerra. 310 00:23:24,640 --> 00:23:27,518 Aqui termina um ano de paz. 311 00:23:57,480 --> 00:23:59,840 - Onde é que esteve? - No bar. 312 00:23:59,840 --> 00:24:02,400 Com o Tom Kehl que confessou ter matado o Barney. 313 00:24:02,400 --> 00:24:05,597 - O quê. - Sim, foi o Tom Kheler não um índio. 314 00:24:07,920 --> 00:24:10,115 Joe, volte aqui, está tudo bem. 315 00:24:14,400 --> 00:24:15,594 Volte aqui 316 00:24:23,720 --> 00:24:27,269 - Tem a certeza? - Eu levei-o ao xerife esta manhã. 317 00:24:32,200 --> 00:24:34,880 Não temos mais nada a fazer aqui. 318 00:24:34,880 --> 00:24:36,916 - Reuna os homens - Sim, senhor. 319 00:24:37,800 --> 00:24:40,234 Companhia, formar. 320 00:24:43,960 --> 00:24:48,431 Senhor, já que estamos aqui, não seria bom falarmos com o Menguito? 321 00:24:48,760 --> 00:24:50,239 Eu não tenho nada a dizer-lhe. 322 00:24:50,760 --> 00:24:51,749 Bem. 323 00:24:52,520 --> 00:24:55,830 Tivemos uma demonstração de força não gostava de que ficassem com uma ideia errada. 324 00:24:56,520 --> 00:24:58,829 Ninguém foi ferido. 325 00:24:59,920 --> 00:25:01,478 A escolha é sua. 326 00:25:02,040 --> 00:25:06,318 Não gostava que o Menguito pensasse que assustou a cavalaria. 327 00:25:10,080 --> 00:25:11,069 Muito bem tenente. 328 00:25:11,480 --> 00:25:13,333 Visitaremos os seus amigos índios. 329 00:25:44,420 --> 00:25:47,730 Nem uma mulher ou criança, isto parece sério. 330 00:26:10,920 --> 00:26:12,399 Somos bem vindos Menguito? 331 00:26:13,040 --> 00:26:15,838 É sempre bom ver a cara de um amigo. 332 00:26:17,600 --> 00:26:19,591 Eu imaginei que teria pouco tabaco. 333 00:26:24,880 --> 00:26:26,359 Este é o Capitão Whitlock. 334 00:26:26,720 --> 00:26:28,915 É o novo chefe do forte. 335 00:26:29,520 --> 00:26:30,635 Porque é que está aqui? 336 00:26:31,120 --> 00:26:32,599 Pensei que nos devíamos conhecer. 337 00:26:33,840 --> 00:26:35,956 Não está certo que os chefes não se conheçam. 338 00:26:36,720 --> 00:26:37,994 O capitão quer ser seu amigo. 339 00:26:38,520 --> 00:26:41,637 Ouvi dizer que os meus homens estão a ser acusados de assassinato. 340 00:26:42,400 --> 00:26:44,868 E queria entrar no acampamento e fazer a guerra. 341 00:26:45,440 --> 00:26:46,998 Isso não é um sinal de amizade. 342 00:26:47,680 --> 00:26:50,114 São palavras equivocadas e lamentamos. 343 00:26:50,800 --> 00:26:53,394 O capitão veio para pedir desculpa. 344 00:26:53,800 --> 00:26:57,952 Na verdade, só precisa de uma língua para falar. 345 00:26:58,560 --> 00:27:00,915 Porque tantos soldados e armas? 346 00:27:01,880 --> 00:27:05,714 Os soldados são como os cavalos, precisam de exercícios. 347 00:27:06,280 --> 00:27:08,840 Também precisam de armas? 348 00:27:09,560 --> 00:27:12,199 Vi como apontava contra a minha gente. 349 00:27:12,920 --> 00:27:15,275 Parecia que as suas flechas queriam também a guerra. 350 00:27:15,920 --> 00:27:17,478 Um chefe deve ser mais inteligente. 351 00:27:18,960 --> 00:27:20,393 Foi um erro. 352 00:27:21,000 --> 00:27:22,760 Caso contrário, 353 00:27:22,760 --> 00:27:26,389 acha que seriamos tão estúpidos para cairmos numa emboscada? 354 00:27:26,680 --> 00:27:27,715 Não é capitão? 355 00:27:30,240 --> 00:27:31,514 Exacto tenente Sayre. 356 00:27:31,920 --> 00:27:34,434 Eu acredito em si. 357 00:27:36,920 --> 00:27:37,909 Um ladrão! 358 00:28:10,760 --> 00:28:12,273 Ele será punido por isto. 359 00:28:14,800 --> 00:28:18,429 - Eu sinto. - Não há problema. 360 00:28:18,840 --> 00:28:21,798 Então sabe que os seus homens também cometem erros. 361 00:28:22,880 --> 00:28:25,348 Todos os erros são maus, se a guerra está em jogo. 362 00:28:25,680 --> 00:28:27,352 São difíceis de evitar. 363 00:28:27,960 --> 00:28:31,555 E ainda é mais difícil para si que é novo nesta terra. 364 00:28:31,960 --> 00:28:36,511 É muito corajoso, mas tem muito que aprender. 365 00:28:36,960 --> 00:28:40,475 Será mais sábio, se seguir os conselhos deste homem. 366 00:28:40,840 --> 00:28:42,432 Ouça com atenção... 367 00:28:42,720 --> 00:28:46,110 talvez o mais sábio de todos. 368 00:28:46,720 --> 00:28:48,312 Continuamos em paz, Menguito? 369 00:28:48,840 --> 00:28:53,197 Sempre que houver homens com a mente clara não se preocupem com ela. 370 00:28:53,960 --> 00:28:54,949 Belinka. 371 00:29:14,520 --> 00:29:18,080 Acho que ele não gostou do passeio como eu gostei. 372 00:29:18,080 --> 00:29:20,440 Obrigado pela companhia, tenente. 373 00:29:20,440 --> 00:29:21,520 Foi um prazer. 374 00:29:21,520 --> 00:29:24,640 - Acompanho-o aos estábulos? - Não há necessidade. 375 00:29:24,640 --> 00:29:27,720 Pode dizer ao capitão que voltamos? 376 00:29:27,720 --> 00:29:29,440 Eu estava preocupada. 377 00:29:29,440 --> 00:29:31,192 Claro, senhorita 378 00:29:32,840 --> 00:29:34,068 Destroçar. 379 00:29:37,560 --> 00:29:39,676 Isto não faz sentido. 380 00:29:40,000 --> 00:29:43,760 Qual é o índio que fica parado à espera de ser abatido? 381 00:29:43,760 --> 00:29:46,280 Pergunte ao Whitlock, a ideia foi dele. 382 00:29:46,280 --> 00:29:48,600 Assim é como se faz no Mississippi. 383 00:29:48,600 --> 00:29:51,600 Ontem pude ver a fazer coisas como no Mississipi, 384 00:29:51,600 --> 00:29:53,680 Quase que me cortavam a cabeça. 385 00:29:53,680 --> 00:29:57,520 Não, obrigado, prefiro um homem como o tenente Sayre. 386 00:29:57,520 --> 00:30:00,240 Seria muito mais tranquilo 387 00:30:00,240 --> 00:30:02,390 Se fosse o Whicklock a acatar as normas. 388 00:30:04,120 --> 00:30:06,400 - Não está totalmente recuperado. - Tem razão. 389 00:30:06,400 --> 00:30:07,680 Vou aposentá-lo. 390 00:30:07,680 --> 00:30:09,440 Foi um bom cavalo. 391 00:30:09,440 --> 00:30:10,520 Anda lá, rapaz. 392 00:30:10,520 --> 00:30:12,192 Vamos. 393 00:30:17,720 --> 00:30:20,518 - Precisa de uma mão senhorita? - Fique longe de mim. 394 00:30:21,480 --> 00:30:22,515 Como queira. 395 00:30:30,720 --> 00:30:33,757 É assim que se desmonta no leste? Interessante. 396 00:30:36,040 --> 00:30:38,679 Não o ponha nervoso vai piorar. 397 00:30:39,520 --> 00:30:41,080 Pode ajudar-me? 398 00:30:41,080 --> 00:30:42,479 Com todo o prazer. 399 00:30:50,280 --> 00:30:53,520 Gosta de ridicularizar as pessoas. 400 00:30:53,520 --> 00:30:55,511 Faço isso com facilidade. 401 00:30:58,480 --> 00:30:59,674 Magoou-se? 402 00:31:03,280 --> 00:31:05,430 Os índios estão a vir! 403 00:31:12,160 --> 00:31:14,754 - Bem-vindo Menguito - Belinka. 404 00:31:15,480 --> 00:31:17,550 Pensava que nos abastecia. 405 00:31:18,280 --> 00:31:21,590 Tem um bom rapé e farinha, mas não tem carne. 406 00:31:22,040 --> 00:31:24,713 Não nos quer fazer felizes. 407 00:31:25,120 --> 00:31:27,634 - Eu faço-vos felizes. - Parece-me justo. 408 00:31:30,480 --> 00:31:33,313 Chegou a tempo de provar a boa carne. 409 00:31:34,240 --> 00:31:37,880 Mac, avisa o comandante e prepara tudo. 410 00:31:37,880 --> 00:31:38,995 Sim, senhor. 411 00:31:39,280 --> 00:31:41,133 Vamos lavar-nos e comer alguma coisa. 412 00:31:48,000 --> 00:31:51,436 Lee deu-me o meu primeiro pónei aos 10 anos. 413 00:31:51,920 --> 00:31:53,876 Isso explica porque monta tão bem. 414 00:31:58,600 --> 00:32:01,640 Acho que os conhece a todos menos a irmã do capitão. 415 00:32:01,640 --> 00:32:03,119 A senhorita Whitlock, Menguito. 416 00:32:04,080 --> 00:32:05,035 Muito prazer. 417 00:32:07,880 --> 00:32:09,438 A sua irmã é muito linda. 418 00:32:09,800 --> 00:32:10,755 Obrigado. 419 00:32:14,360 --> 00:32:15,349 Sente-se no meu lugar. 420 00:32:42,160 --> 00:32:45,436 Esqueci-me dos meus remédios. 421 00:32:48,760 --> 00:32:50,751 Desculpem, volto já. 422 00:33:03,480 --> 00:33:05,640 - Está satisfeita? - O que quer dizer? 423 00:33:05,640 --> 00:33:09,160 - Porque saiu deste jeito - Estou no meu direito, 424 00:33:09,160 --> 00:33:11,230 Não na presença de um chefe importante. 425 00:33:11,600 --> 00:33:14,319 - É seu hóspede, não é meu. - Isso não importa. 426 00:33:14,640 --> 00:33:16,200 Você insultou-o. 427 00:33:16,200 --> 00:33:17,918 - Não gostou. - É curioso. 428 00:33:18,320 --> 00:33:20,360 Também não gosto que insulte o meu irmão. 429 00:33:20,360 --> 00:33:22,590 Mas aí não se importa, pois não? 430 00:33:22,960 --> 00:33:24,800 Eu pensei que sabia disso. 431 00:33:24,800 --> 00:33:27,600 Se tem um problema comigo, bem, 432 00:33:27,600 --> 00:33:29,033 não deve pagá-lo com outro. 433 00:33:29,560 --> 00:33:32,720 Pense numa boa desculpa e volte. 434 00:33:32,720 --> 00:33:34,160 Ouça tenente, 435 00:33:34,160 --> 00:33:38,120 eu não quero saber se o seu amigo é um chefe importante. 436 00:33:38,120 --> 00:33:40,480 Para mim, não é mais do que um índio. 437 00:33:40,480 --> 00:33:43,517 Não suporto o cheiro dele, não posso estar na mesma sala. 438 00:33:44,120 --> 00:33:47,192 É a sua alma que cheira mal, não ele. 439 00:33:47,600 --> 00:33:50,194 E nem todo o perfume do mundo pode dissimular. 440 00:33:53,400 --> 00:33:54,549 Jed 441 00:33:57,400 --> 00:33:59,391 Acompanhá-la-ei à sua habitação, senhorita. 442 00:34:14,920 --> 00:34:17,920 Obrigada, mas eu estou bem. 443 00:34:17,920 --> 00:34:20,798 Há uma coisa sobre o Jed que devia saber... 444 00:34:21,200 --> 00:34:22,633 Não quero falar dele. 445 00:34:23,080 --> 00:34:25,674 Penso que não ouviu falar do massacre Sayre? 446 00:34:26,680 --> 00:34:28,352 É muito bem conhecido. 447 00:34:28,720 --> 00:34:31,109 O Jed tinha 8 ou 9 anos. 448 00:34:31,840 --> 00:34:33,751 O seu pai era um garimpeiro. 449 00:34:34,480 --> 00:34:38,712 Uma noite bêbados atacaram um Acampamento Navajo... 450 00:34:40,160 --> 00:34:44,870 sem nenhuma razão aparente, estávamos há dois anos em paz. 451 00:34:45,520 --> 00:34:49,354 Estavam todos a dormir, não tiveram tempo para acordar. 452 00:34:49,880 --> 00:34:52,758 Não foi uma luta, foi uma carnificina. 453 00:34:53,040 --> 00:34:56,191 - É terrível. - Pergunte ao Jed. 454 00:34:56,640 --> 00:34:57,755 Ele estava presente? 455 00:34:58,840 --> 00:35:02,913 O seu pai queria-lhe ensinar como se tratava os índios. 456 00:35:03,560 --> 00:35:05,800 - Com nove anos. - Sim. 457 00:35:05,800 --> 00:35:08,598 Ele viu sangue suficiente para toda a vida. 458 00:35:09,280 --> 00:35:12,158 Um bebé esfaqueado e mulheres esquartejadas. 459 00:35:12,800 --> 00:35:14,756 E o pai a divertir-se. 460 00:35:16,200 --> 00:35:19,158 É difícil de ouvir, imagine viver com isso. 461 00:35:19,158 --> 00:35:20,971 Nunca esquecerá. 462 00:35:21,780 --> 00:35:24,340 Ele se sente tão culpado como os outros. 463 00:35:26,820 --> 00:35:29,959 Por isso é que ele se preocupa como tratam os índios. 464 00:35:30,180 --> 00:35:32,057 Nunca deixou de querer fazer as pazes. 465 00:35:34,100 --> 00:35:35,453 E sobre o seu irmão, 466 00:35:35,700 --> 00:35:38,658 O Jed salvou-lhe hoje a vida? 467 00:36:03,890 --> 00:36:05,084 Jed? 468 00:36:07,130 --> 00:36:08,768 Desculpe-me senhorita. 469 00:36:09,170 --> 00:36:11,365 O Chalmers contou-me tudo. 470 00:36:12,450 --> 00:36:13,929 Do seu pai. 471 00:36:14,970 --> 00:36:16,642 E o que aconteceu ao meu irmão. 472 00:36:17,050 --> 00:36:18,802 Jed, acredite-me, por favor. 473 00:36:20,090 --> 00:36:21,364 Peço desculpa. 474 00:36:23,210 --> 00:36:24,199 Eu acredito. 475 00:36:24,770 --> 00:36:25,725 Jed. 476 00:36:28,770 --> 00:36:29,998 Há mais. 477 00:36:30,890 --> 00:36:33,199 Estamos a lutar desde que nos conhecemos. 478 00:36:34,010 --> 00:36:36,126 Eu não sabia porquê. 479 00:36:36,930 --> 00:36:39,763 Só queria magoá-lo. 480 00:36:40,330 --> 00:36:41,809 E ofendê-lo. 481 00:36:43,330 --> 00:36:45,082 Agora sei porquê. 482 00:36:52,050 --> 00:36:53,039 Lee. 483 00:36:59,610 --> 00:37:00,929 O que aconteceu? 484 00:37:05,530 --> 00:37:11,050 Anunciaram que o estado do Mississipi tem de se separar da União. 485 00:37:11,050 --> 00:37:12,927 Coronel Larson 486 00:37:15,210 --> 00:37:17,883 - O que significa? - Não sei. 487 00:37:19,330 --> 00:37:20,729 Eu não sei. 488 00:37:21,290 --> 00:37:24,282 Talvez a guerra esteja cada vez mais próxima. 489 00:37:25,090 --> 00:37:28,241 Agora não pode haver guerra. 490 00:37:28,610 --> 00:37:31,450 SANTA FÉ, NOVO MÉXICO. 491 00:37:31,450 --> 00:37:35,079 QUARTEL GERAL 9 DISTRITOS General Stone. 492 00:37:35,970 --> 00:37:38,848 Senhores, dentro de um mês estaremos em guerra. 493 00:37:40,510 --> 00:37:44,298 A confederação atacará desde o Texas até ao Novo México. 494 00:37:45,030 --> 00:37:47,830 Precisamos de uma vitória rápida. 495 00:37:47,830 --> 00:37:51,539 Depois seguimos, para o Arizona e terminaremos na Califórnia. 496 00:37:52,630 --> 00:37:55,710 O sul não terá mais portos principais. 497 00:37:55,710 --> 00:38:00,101 Cortaremos a rota mais importante do fornecimento de ouro. 498 00:38:00,590 --> 00:38:02,750 Apesar do seu uniforme, 499 00:38:02,750 --> 00:38:05,389 conhece bem os planos dos confederados. 500 00:38:06,230 --> 00:38:10,064 O uniforme tem as suas vantagens e muda-se rapidamente. 501 00:38:11,230 --> 00:38:16,384 Se o que está a dizer for verdade, não estará a arriscar demais? 502 00:38:17,110 --> 00:38:18,668 Consigo não. 503 00:38:19,510 --> 00:38:23,298 Eu sei o que pensa. Eu acho que isso é reciproco. 504 00:38:23,870 --> 00:38:27,306 Nascemos no sul, com as nossas preferências. 505 00:38:27,630 --> 00:38:28,779 O que consegue? 506 00:38:29,270 --> 00:38:32,068 Os Governadores não são eleitos, são nomeados. 507 00:38:32,550 --> 00:38:36,702 É um bom plano, um pouco arriscado. Não acho que isso funcione. 508 00:38:36,990 --> 00:38:39,870 - Nunca nem num milhão de anos. - Vou tratar disso. 509 00:38:39,870 --> 00:38:43,910 Para manter o território um exército tem de ter defesas. 510 00:38:43,910 --> 00:38:46,788 E as suas tropas têm de estar aptas e preparadas. 511 00:38:47,790 --> 00:38:50,429 Esforçar-me-ei para que ao nosso exército não falte nada. 512 00:38:51,030 --> 00:38:54,909 Um exército não consegue defender várias coisas ao mesmo tempo. 513 00:38:56,390 --> 00:38:59,826 E eu pretendo mantê-los ocupados. 514 00:39:01,510 --> 00:39:03,501 Na verdade já começaram. 515 00:39:05,310 --> 00:39:07,430 "De acordo com as nossas fontes," 516 00:39:07,430 --> 00:39:10,350 " Os Navajos interceptaram um carregamento de armas." 517 00:39:10,350 --> 00:39:12,386 "Mataram o condutor e os seus acompanhantes." 518 00:39:13,030 --> 00:39:16,545 "Nós acreditamos que as armas estejam na vizinhança." 519 00:39:17,150 --> 00:39:19,141 "Isso abre uma investigação." 520 00:39:19,830 --> 00:39:21,422 "Se as armas forem localizadas 521 00:39:21,710 --> 00:39:25,339 "daremos por concluído que os Navajos quebraram a paz." 522 00:39:25,830 --> 00:39:28,219 "E eles serão transferidos para Yellow Springs"... 523 00:39:28,670 --> 00:39:32,583 "mesmo que tenha de usar a força especial sob a sua supervisão." 524 00:39:33,310 --> 00:39:36,302 É assinado pela brigada do capitão Stone. 525 00:39:36,910 --> 00:39:37,899 Não acredito. 526 00:39:38,430 --> 00:39:41,866 Mesmo se for verdade, transferi-los daria muitos problemas. 527 00:39:42,390 --> 00:39:44,710 Yellow Springs é para animais, e não para pessoas. 528 00:39:44,710 --> 00:39:47,986 Isso não é importante, a mensagem é clara. 529 00:39:48,310 --> 00:39:50,426 Temos de investigar. 530 00:39:53,630 --> 00:39:54,949 Entenda-me, tenente. 531 00:39:55,310 --> 00:39:58,143 Eu nunca tinha gostado de índios. 532 00:39:59,550 --> 00:40:02,200 Mas não quero problemas. 533 00:40:02,710 --> 00:40:04,063 Deixo nas suas mãos. 534 00:40:04,510 --> 00:40:07,023 reuna um destacamento e vá fazer uma vistoria. 535 00:40:07,630 --> 00:40:11,070 - Você não vai? - Deixo a diplomacia para si. 536 00:40:11,070 --> 00:40:13,005 Faça tudo à sua maneira. 537 00:40:13,005 --> 00:40:17,470 Leve suprimentos como presentes se não encontrar nada. 538 00:40:17,470 --> 00:40:20,268 - Obrigado, senhor - Mas, se encontrar, 539 00:40:20,510 --> 00:40:24,047 não regresse até que toda a tribo seja transferida para Yellow Springs. 540 00:40:24,310 --> 00:40:25,709 Não vamos encontrar nada. 541 00:40:50,510 --> 00:40:52,466 Porque paramos? 542 00:40:52,950 --> 00:40:55,748 A situação é delicada. 543 00:40:56,030 --> 00:40:58,703 Se chegarmos com um destacamento só vai piorar as coisas. 544 00:40:59,910 --> 00:41:02,788 Viemos em paz, não vamos com armas. 545 00:41:03,110 --> 00:41:06,546 - Não levaremos munições. - Irei ao acampamento com 4 homens. 546 00:41:06,870 --> 00:41:08,861 - O resto vão ficar aqui. - Só quatro homens? 547 00:41:10,150 --> 00:41:12,470 Primrose, Sabbatath 548 00:41:12,470 --> 00:41:15,189 - O Whitlock disse um destacamento. - Vaness, Chavez. 549 00:41:15,550 --> 00:41:17,347 Deixe-me fazer à minha maneira. 550 00:41:17,750 --> 00:41:20,630 Sigam-me deixem as armas aqui. 551 00:41:20,630 --> 00:41:21,699 Sim, senhor. 552 00:41:22,070 --> 00:41:24,550 Jed, é um risco inútil. 553 00:41:24,550 --> 00:41:25,869 Acho que é melhor assim. 554 00:41:26,550 --> 00:41:28,670 - Prontos - Sim, senhor. 555 00:41:28,670 --> 00:41:29,659 Vamos. 556 00:41:35,030 --> 00:41:36,429 Desmontar! 557 00:41:59,110 --> 00:42:00,463 Belinka! 558 00:42:01,190 --> 00:42:04,500 - Que surpresa agradável. - Espero que sim, Menguito. 559 00:42:04,990 --> 00:42:06,025 O que quer dizer? 560 00:42:06,510 --> 00:42:08,785 Está com uma cara séria, há algum problema? 561 00:42:09,230 --> 00:42:10,458 Espero que não. 562 00:42:10,990 --> 00:42:13,982 Às vezes um homem tem de dizer coisas que não quer fazer. 563 00:42:15,430 --> 00:42:17,705 Preocupo-me se você não entender. 564 00:42:20,270 --> 00:42:22,579 Entre amigos é mais fácil. 565 00:42:24,310 --> 00:42:25,425 De acordo. 566 00:42:26,430 --> 00:42:30,105 Há alguns dias desapareceu um carro com armas. 567 00:42:31,510 --> 00:42:33,660 E ninguém viu o condutor nem os guardas? 568 00:42:35,310 --> 00:42:40,782 O comandante de Santa Fé pensa que foram os seus homens... 569 00:42:41,430 --> 00:42:43,660 que os mataram e que ficaram com as armas. 570 00:42:44,750 --> 00:42:47,590 Eu disse que estávamos em paz. 571 00:42:47,590 --> 00:42:49,820 Aqui não vai encontrar armas. 572 00:42:51,110 --> 00:42:53,544 - Eu sei. - Mas mesmo assim veio. 573 00:42:53,910 --> 00:42:54,979 Porquê? 574 00:42:57,470 --> 00:42:59,347 Tenho ordens para procurar estes rifles. 575 00:43:02,630 --> 00:43:05,667 Eu dei a minha palavra. Não é suficiente? 576 00:43:06,750 --> 00:43:09,390 - Para mim é. - Mas para o chefe, não é. 577 00:43:09,390 --> 00:43:10,505 Não. 578 00:43:11,030 --> 00:43:14,579 Pode dar uma olhada, não vai encontrar nada. 579 00:43:16,830 --> 00:43:18,388 Menguito, espera. 580 00:43:19,630 --> 00:43:22,940 Não, Belinka há muitas coisas entre nós. 581 00:43:42,590 --> 00:43:43,784 Vê alguma coisa? 582 00:43:44,830 --> 00:43:46,183 Nada, senhor. 583 00:43:46,630 --> 00:43:48,063 Desça daí. 584 00:43:54,070 --> 00:43:56,265 É como a caça às bruxas, senhor. 585 00:44:14,670 --> 00:44:16,069 Chávez! 586 00:44:17,310 --> 00:44:18,663 Debaixo da cachoeira! 587 00:44:19,390 --> 00:44:20,948 Parece uma caverna. 588 00:44:48,350 --> 00:44:49,305 Tenente! 589 00:45:16,990 --> 00:45:17,945 Chávez! 590 00:45:25,150 --> 00:45:27,910 Diga ao Chalmers que as encontramos. 591 00:45:27,910 --> 00:45:29,866 Nós vamos ver o Menguito. 592 00:46:08,750 --> 00:46:12,630 Tinha razão, há muitas coisas entre nós. 593 00:46:12,630 --> 00:46:14,939 Eu não sei nada sobre essas armas. 594 00:46:15,830 --> 00:46:17,229 Eu não minto. 595 00:46:17,750 --> 00:46:21,265 Eu sei que isto é muito mau, vou interrogar o meu povo. 596 00:46:21,630 --> 00:46:22,824 Não é necessário. 597 00:46:23,270 --> 00:46:25,310 Diga-lhes para recolherem as suas coisas. 598 00:46:25,310 --> 00:46:27,824 Sairemos ao anoitecer para Yellow Springs. 599 00:46:28,190 --> 00:46:29,509 Não penso em fazer isso. 600 00:46:30,070 --> 00:46:31,788 As minhas ordens são essas. 601 00:46:33,430 --> 00:46:38,750 Fala de um lugar maldito onde os abutres se alimentam dos corpos que morrem de fome. 602 00:46:38,750 --> 00:46:40,103 E de desidratação. 603 00:46:40,550 --> 00:46:43,241 Esta é a nossa casa, não nos vamos mudar. 604 00:46:50,550 --> 00:46:51,903 Ouça, Menguito, 605 00:46:52,390 --> 00:46:56,099 Se no momento em que o sol se pôr, não der ordens aos seus homens, 606 00:46:57,030 --> 00:46:58,748 vamos abrir fogo. 607 00:47:01,070 --> 00:47:03,220 Olhe à sua volta, Belinka. 608 00:47:15,110 --> 00:47:16,987 Quando as nuvens cobrirem o sol. 609 00:48:05,030 --> 00:48:08,181 Agora tem de olhar à sua volta, Menguito. 610 00:48:08,470 --> 00:48:13,180 O mal tem passado do espirito do pai para o coração da criança. 611 00:48:13,830 --> 00:48:17,266 Eu não sou tão velho que o meu espirito me deixe cego. 612 00:48:17,910 --> 00:48:23,303 Eu vejo outra aldeia atacada e queimada sem motivo. 613 00:48:24,030 --> 00:48:27,500 Como chefe digo que isso não vai voltar a acontecer. 614 00:48:28,110 --> 00:48:30,624 Iremos para Yellow Springs. 615 00:48:32,830 --> 00:48:35,446 Mas eu digo-lhe uma coisa, filho do diabo, 616 00:48:36,390 --> 00:48:39,063 Não prometo qualquer paz. 617 00:48:46,550 --> 00:48:49,590 "Uma vez confiscadas as armas e munições," 618 00:48:49,590 --> 00:48:53,378 "Mudaram-se os Navajos para Yellow Spring, como ordenado." 619 00:48:54,470 --> 00:48:58,670 "Esperamos que as suas instruções sobre as armas", etc, etc 620 00:48:58,670 --> 00:49:01,343 "Capitão Leon Whitlock." 621 00:49:02,590 --> 00:49:05,910 Eu já estive em Yellow Springs, não vão lá ficar muito tempo. 622 00:49:05,910 --> 00:49:07,070 Espero que não. 623 00:49:07,070 --> 00:49:11,700 Saberei mais quando ele fizer uma vistoria pessoal ás condições. 624 00:49:12,070 --> 00:49:14,709 O pior é se explode tudo na sua ausência? 625 00:49:15,430 --> 00:49:19,343 Bem, não podia acontecer em melhor altura. 626 00:49:41,910 --> 00:49:43,070 Capitão Whitlock. 627 00:49:43,070 --> 00:49:45,230 Eu queria conhecê-lo, capitão. 628 00:49:45,230 --> 00:49:47,710 Espero que não se importe de me receber por uns dias. 629 00:49:47,710 --> 00:49:48,790 Será um prazer. 630 00:49:48,790 --> 00:49:50,143 Sargento. 631 00:49:50,630 --> 00:49:53,590 Tome conta das malas do general Stone. 632 00:49:53,590 --> 00:49:54,625 Claro, senhor. 633 00:49:56,830 --> 00:49:58,830 Ele tinha desistido dos suprimentos. 634 00:49:58,830 --> 00:50:01,264 É só metade do que ele pediu. 635 00:50:01,950 --> 00:50:05,260 Torna-se cada vez mais difícil conseguir mantimentos. 636 00:50:05,630 --> 00:50:09,987 Enviei umas 12 cartas a Washington mas não obtive resposta a nenhuma. 637 00:50:10,230 --> 00:50:11,219 Sargento. 638 00:50:13,230 --> 00:50:15,990 Guardem as munições no armazém. 639 00:50:15,990 --> 00:50:16,979 Sim, senhor. 640 00:50:17,510 --> 00:50:19,023 Vamos entrar? 641 00:50:34,390 --> 00:50:36,990 Espero que os Galões não lhe subam à cabeça. 642 00:50:36,990 --> 00:50:39,106 Aqui todos trabalham. 643 00:50:39,950 --> 00:50:43,226 Este exército não tem ideias na cabeça. 644 00:50:43,630 --> 00:50:45,905 Um armazém longe do forte. 645 00:50:46,310 --> 00:50:48,030 Porque não o fizeram do lado de dentro? 646 00:50:48,030 --> 00:50:51,150 Porque se ele explodisse destruía o forte. 647 00:50:51,150 --> 00:50:52,430 Incluído você. 648 00:50:52,430 --> 00:50:57,060 Não podia arranjar uma porta em vez de um buraco no chão? 649 00:50:57,350 --> 00:51:00,550 As portas são faceis de abrir. 650 00:51:00,550 --> 00:51:02,108 Sejam brancos ou índios. 651 00:51:02,790 --> 00:51:05,310 Como chegaria à pólvora num ataque? 652 00:51:05,310 --> 00:51:07,550 Você entende, use a cabeça. 653 00:51:07,550 --> 00:51:10,622 Que cabeça? Só tem apenas boca. 654 00:51:10,990 --> 00:51:13,550 Se este é o melhor do sul, coitadinhos. 655 00:51:13,550 --> 00:51:14,670 Sabe que mais? 656 00:51:14,670 --> 00:51:17,910 Um dia alguém lhe dará uma surra. 657 00:51:17,910 --> 00:51:19,470 Não vais ser tu. 658 00:51:19,470 --> 00:51:22,910 Pareces um touro, mas lutas com um novilho. 659 00:51:22,910 --> 00:51:24,662 Vamos ver. 660 00:51:29,870 --> 00:51:30,859 Quietos! 661 00:51:33,070 --> 00:51:34,219 O que aconteceu aqui? 662 00:51:34,510 --> 00:51:37,030 Este Yankee inútil põe-me doido. 663 00:51:37,030 --> 00:51:38,070 Repete isso. 664 00:51:38,070 --> 00:51:39,470 Por favor! 665 00:51:39,470 --> 00:51:42,826 O isolamento, vai pô-los calmos. 666 00:51:43,270 --> 00:51:44,259 Sigam-me. 667 00:51:50,670 --> 00:51:55,380 Não me lembro de comida tão boa, em companhia tão agradável. 668 00:51:56,070 --> 00:52:00,350 Receberam-me tão bem que me vai custar voltar para Santa Fé. 669 00:52:00,350 --> 00:52:03,148 General, muito obrigado, é muito galante. 670 00:52:03,390 --> 00:52:05,824 Acabou de chegar isto 671 00:52:06,550 --> 00:52:08,427 Desculpem-me. 672 00:52:12,430 --> 00:52:14,470 - Más notícias - Sim. 673 00:52:14,470 --> 00:52:16,108 Isso mesmo, capitão. 674 00:52:16,550 --> 00:52:18,825 Os apaches declararam guerra. 675 00:52:19,190 --> 00:52:21,070 - Como? - O quê? 676 00:52:21,070 --> 00:52:24,630 Parece que há problemas em Stanton. Precisam de ajuda. 677 00:52:24,630 --> 00:52:26,529 De toda a assistência possível. 678 00:52:26,529 --> 00:52:29,081 Espera-o uma tarefa difícil. 679 00:52:29,390 --> 00:52:31,779 Quanto vai demorar para sair? 680 00:52:32,390 --> 00:52:36,541 - Para me pôr em marcha? - Sim, deixando um regimento de guarda. 681 00:52:40,350 --> 00:52:43,030 - Cerca de 24 horas, senhor - Bem. 682 00:52:43,030 --> 00:52:46,550 Deixe apenas alguns homens indispensáveis. 683 00:52:46,550 --> 00:52:48,347 Os outros vão consigo. 684 00:52:49,110 --> 00:52:50,862 Directamente para Staunton. 685 00:52:51,230 --> 00:52:52,270 General. 686 00:52:52,270 --> 00:52:55,182 Se deixar este forte a zona vai ficar desprotegida. 687 00:52:55,470 --> 00:52:57,230 O Menguito, ficará feliz. 688 00:52:57,230 --> 00:52:59,061 Vai fazer o que quiser. 689 00:52:59,470 --> 00:53:02,223 Pensava que os Navajos estavam em paz. 690 00:53:03,110 --> 00:53:05,270 Depois de os ter mandado para Yellow Springs? 691 00:53:05,270 --> 00:53:10,503 O Menguito não ficou muito satisfeito mas nunca pensei que fosse perigoso. 692 00:53:10,870 --> 00:53:14,180 Com os Apaches. Estas coisas nunca se sabem, senhor. 693 00:53:14,550 --> 00:53:18,710 Ok, vou pedir que mandem alguns voluntários. 694 00:53:18,710 --> 00:53:19,938 Não serão muitos, mas são bons. 695 00:53:20,310 --> 00:53:22,107 Podem com eles. 696 00:53:22,390 --> 00:53:24,540 Levarão vários dias para cá chegar. 697 00:53:24,950 --> 00:53:27,384 O mesmo acontecerá ao Menguito com as pinturas... 698 00:53:27,670 --> 00:53:30,110 e para conseguir armas e cavalos. 699 00:53:30,110 --> 00:53:31,429 Não tenha tanta certeza. 700 00:53:32,030 --> 00:53:36,660 Os Utes não estão muito longe daqui, e vão ajudá-los com prazer. 701 00:53:37,150 --> 00:53:39,380 Não podemos pelo menos esperar pelos voluntários? 702 00:53:39,910 --> 00:53:41,423 A demora é terrível. 703 00:53:42,030 --> 00:53:43,941 - General... - Tenente! 704 00:53:44,870 --> 00:53:47,748 Se o preocupa um punhado de Navajos. 705 00:53:48,110 --> 00:53:51,420 A mim preocupa-me toda a nação Apache. 706 00:53:51,710 --> 00:53:54,782 Não há outra solução. Vejo-o no seu gabinete, capitão. 707 00:54:00,710 --> 00:54:02,621 Vou ser breve, senhores. 708 00:54:03,230 --> 00:54:05,505 Tenente Sayre, encarregue-se dos preparativos. 709 00:54:05,830 --> 00:54:08,469 Seja rápido, por favor. 710 00:54:08,870 --> 00:54:11,430 Tenente Posick, você vai tomar conta do forte. 711 00:54:11,750 --> 00:54:13,900 Leve o mínimo de homens, possíveis. 712 00:54:14,190 --> 00:54:18,229 Libertem o Vaness e o Biddle, precisamos de todos os homens. 713 00:54:18,910 --> 00:54:20,059 É tudo, senhores. 714 00:54:20,670 --> 00:54:22,740 Marcy, vamos fazer as malas. 715 00:54:31,790 --> 00:54:34,990 Está tudo pronto, esperemos sair de madrugada. 716 00:54:34,990 --> 00:54:36,628 Quanto mais cedo melhor. 717 00:54:37,790 --> 00:54:39,679 Está preocupado? 718 00:54:41,230 --> 00:54:42,379 Sim, com a Marcy. 719 00:54:43,150 --> 00:54:45,350 Preocupa-me ter de a levar comigo 720 00:54:45,350 --> 00:54:47,630 se nos deparamos com problemas... 721 00:54:47,630 --> 00:54:49,222 Não, vá tranquilo. 722 00:55:00,910 --> 00:55:05,347 Devo confessar que os apaches nunca estiveram tão tranquilos. 723 00:55:06,270 --> 00:55:09,819 Sim, eu também disse que ia para Staunton. 724 00:55:10,070 --> 00:55:13,150 Mas isso não é verdade. 725 00:55:13,150 --> 00:55:16,825 - Você vai noutra direcção - De que está a falar? 726 00:55:17,230 --> 00:55:20,108 Dos seus homens que não vão para Staunton. 727 00:55:20,910 --> 00:55:24,630 A sua missão é entrar gradualmente no Texas. 728 00:55:24,630 --> 00:55:27,144 E quando lá chegar a guerra, será declarada. 729 00:55:28,230 --> 00:55:33,384 Um terço dos homens se alistarão nos confederados. 730 00:55:34,310 --> 00:55:36,301 O resto serão prisioneiros de guerra. 731 00:55:36,790 --> 00:55:39,429 A mensagem era uma manobra. 732 00:55:39,950 --> 00:55:43,101 Ela permitiu-me enviar as tropas até ao sul. 733 00:55:43,910 --> 00:55:47,505 Fui informado que o Sumter será atacado dentro de uma semana. 734 00:55:48,910 --> 00:55:50,389 Como é que sabe? 735 00:55:50,750 --> 00:55:53,867 A verdade é que estou do lado deles. 736 00:55:54,270 --> 00:55:58,582 Estive em contacto com os confederados durante meses. 737 00:55:59,030 --> 00:56:00,019 Um traidor. 738 00:56:01,090 --> 00:56:03,130 Ainda não é oficial. 739 00:56:03,630 --> 00:56:07,703 Em Washington acreditam que ainda defendo a união. 740 00:56:09,943 --> 00:56:10,903 O que vai acontecer? 741 00:56:12,356 --> 00:56:13,842 A verdade vai aparecer 742 00:56:14,326 --> 00:56:15,973 Tem dúvidas sobre isso? 743 00:56:16,337 --> 00:56:17,137 Não. 744 00:56:17,405 --> 00:56:18,845 Eu tinha esperança. 745 00:56:19,197 --> 00:56:23,260 Nunca perdi a esperança, de que não haveria guerra? 746 00:56:23,260 --> 00:56:26,088 Só porque o Sul não vai vencer. 747 00:56:26,088 --> 00:56:29,805 Agora não, não há nenhuma possibilidade. 748 00:56:32,645 --> 00:56:35,859 E isso perturba-me à muito tempo. 749 00:56:35,859 --> 00:56:38,070 Eu não esperava essa atitude. 750 00:56:38,070 --> 00:56:40,223 O que estava à espera, que lutasse! 751 00:56:40,223 --> 00:56:43,117 Quando vim disseram-me que podia confiar em si. 752 00:56:43,650 --> 00:56:45,991 Disseram-me que era justo. 753 00:56:46,782 --> 00:56:49,863 - Dedicado à causa. - À causa? 754 00:56:49,863 --> 00:56:53,123 As causas começam as guerras mas não as ganham. 755 00:56:57,656 --> 00:56:59,543 Não sei porque faz isto. 756 00:56:59,543 --> 00:57:01,410 O que é que vai ganhar? 757 00:57:01,410 --> 00:57:05,554 - Tenho os meus motivos - Claro que o amor não será um deles. 758 00:57:06,422 --> 00:57:07,382 Amor? 759 00:57:07,829 --> 00:57:09,876 O amor de um homem pelo seu país. 760 00:57:10,966 --> 00:57:14,499 Pela sua gente, e pela terra onde eles cresceram. 761 00:57:15,550 --> 00:57:19,772 Mantém o pensamento desperto quando tudo estiver destruído. 762 00:57:19,772 --> 00:57:23,386 A terra seca, as colheitas perdidas, os amigos feridos. 763 00:57:23,954 --> 00:57:26,196 O que vai restar quando tudo acabar? 764 00:57:26,527 --> 00:57:28,608 Não está a tirar as suas conclusões precipitadas? 765 00:57:29,021 --> 00:57:31,634 Existem conclusões, que são feitos militares. 766 00:57:31,634 --> 00:57:36,339 A União tem tudo, tropas, suprimentos e dinheiro. 767 00:57:36,339 --> 00:57:38,786 Especialmente dinheiro, isso é que ganha as guerras. 768 00:57:39,073 --> 00:57:42,129 Se realmente acredita há uma hipótese... 769 00:57:42,129 --> 00:57:43,891 Eu quero que leia uma coisa. 770 00:57:44,944 --> 00:57:48,112 Creio que o fará reflectir bastante. 771 00:57:49,930 --> 00:57:54,070 Este é o plano de uma campanha surpresa dos confederados do oeste. 772 00:57:55,158 --> 00:57:59,858 Além da minha contribuição para garantir o sucesso. 773 00:58:17,314 --> 00:58:18,880 O que é que acha? 774 00:58:21,134 --> 00:58:26,201 Se funcionar, vamos mandar cortar as rotas de fornecimento para sempre. 775 00:58:26,201 --> 00:58:28,328 Acabará antes que dêem por isso. 776 00:58:29,038 --> 00:58:32,012 Quando formos embora, não haverá nenhuma substituição? 777 00:58:32,795 --> 00:58:35,242 - Nem os voluntários. - Não. 778 00:58:36,092 --> 00:58:38,573 E as armas que pensam que os Navajo roubaram? 779 00:58:38,907 --> 00:58:41,923 Transferidos para Yellow Springs, por ordens suas? 780 00:58:41,923 --> 00:58:43,810 O Menguito estará em pé de guerra. 781 00:58:44,410 --> 00:58:47,288 Eu precisava de uma desculpa para enviar tropas para Staunton. 782 00:58:48,288 --> 00:58:51,244 Vou deixar a primeira linha sem tropas. 783 00:58:51,686 --> 00:58:53,805 Então a Confederação a ocupará. 784 00:58:53,805 --> 00:58:58,681 Depois dos apaches. Já pensou no massacre que vai haver? 785 00:58:58,681 --> 00:59:00,920 E quantas famílias no Mississipi? 786 00:59:00,920 --> 00:59:03,119 Não estou a falar de assassinato a sangue frio. 787 00:59:03,119 --> 00:59:04,392 Mas de uma guerra. 788 00:59:04,958 --> 00:59:07,628 Fale de forma a encarar os factos. 789 00:59:08,116 --> 00:59:12,105 Se a estratégia funcionar o Sul tem tudo a ganhar. 790 00:59:12,472 --> 00:59:15,429 Se não, o que disse será realidade. 791 00:59:15,990 --> 00:59:18,139 A partir daí tome uma decisão. 792 00:59:21,806 --> 00:59:23,864 Porque não escolheu outro? 793 00:59:23,864 --> 00:59:27,172 Porque eu precisava de um homem que ame o seu país acima de tudo. 794 00:59:27,941 --> 00:59:29,659 Lee, pense na sua casa. 795 00:59:30,240 --> 00:59:32,469 Pense nos seus pesadelos. 796 00:59:39,934 --> 00:59:40,922 OK. 797 00:59:41,373 --> 00:59:42,362 Eu vou. 798 00:59:43,071 --> 00:59:48,142 Deus me ajude, porque não voltarei a dormir tranquilo. 799 01:00:03,840 --> 01:00:04,908 Está pronto? 800 01:00:05,500 --> 01:00:08,536 Leve uma cópia do relatório que assinei. 801 01:00:09,154 --> 01:00:12,701 Quando chegarem ao destino dê-o ao coronel Larson. 802 01:00:13,080 --> 01:00:15,956 Não precisa de falar da sua importância. 803 01:00:16,740 --> 01:00:19,230 Lee. Boa sorte. 804 01:00:19,430 --> 01:00:20,233 Obrigado. 805 01:00:24,130 --> 01:00:26,882 Tenente Sayre, vá na frente com o guia. 806 01:01:20,898 --> 01:01:23,016 - Adeus, senhor - Adeus. 807 01:01:23,016 --> 01:01:27,054 Envie rápido os voluntários por favor. 808 01:01:27,054 --> 01:01:29,520 - É provável que já estejam a caminho. - Espero que sim. 809 01:01:29,932 --> 01:01:34,605 Podem apanhar a balsa para adiantar mas despachem-se. 810 01:02:30,373 --> 01:02:31,600 O que está a pensar? 811 01:02:32,811 --> 01:02:33,845 Não há apaches. 812 01:02:37,168 --> 01:02:39,680 - Segundo o general... - Não há apaches. 813 01:02:42,325 --> 01:02:43,643 E o Menguito? 814 01:02:44,004 --> 01:02:45,959 O que podia estar a tramar? 815 01:03:21,859 --> 01:03:23,177 Olá, Tenente. 816 01:03:23,698 --> 01:03:26,137 - É a tropa da União - Sim. 817 01:03:26,137 --> 01:03:27,693 Eu tenho de a acompanhar. 818 01:03:28,056 --> 01:03:29,851 Onde podemos encontrar o Capitão Whitlock? 819 01:04:07,909 --> 01:04:10,866 - De onde é que eles vêm? - Isso gostava eu de saber. 820 01:04:12,147 --> 01:04:13,738 Que lugar estranho para reunirmos. 821 01:04:14,346 --> 01:04:17,699 - Levam provisões? - Sim, armas e munições. 822 01:04:18,143 --> 01:04:19,575 Podemos precisar. 823 01:04:20,421 --> 01:04:24,492 É curioso que tenham atravessado o território, com apenas quatro homens. 824 01:04:25,418 --> 01:04:27,725 Especialmente com os apaches por aí. 825 01:05:17,184 --> 01:05:19,743 Já me encarreguei dos cavalos, senhor. 826 01:05:19,743 --> 01:05:22,937 Fry e os outros dois homens passaram a noite com eles. 827 01:05:25,019 --> 01:05:27,657 Farei a ronda antes de dormir? 828 01:05:27,657 --> 01:05:28,692 O quê? 829 01:05:29,177 --> 01:05:31,255 Eu farei a ronda. 830 01:05:31,255 --> 01:05:33,290 - Boa noite - Boa noite. 831 01:05:45,126 --> 01:05:47,116 Parem de mexer com o fogo, idiotas. 832 01:05:47,605 --> 01:05:50,595 Querem pôr fogo ao acampamento? 833 01:05:59,437 --> 01:06:01,116 Lee, o que passa? 834 01:06:01,116 --> 01:06:04,434 - Nada, porquê? - Pela tua atitude. 835 01:06:04,434 --> 01:06:06,025 Queres que queimem tudo? 836 01:06:06,673 --> 01:06:09,947 Não disseste mais do que 3 palavras desde que saímos. 837 01:06:11,949 --> 01:06:13,427 Desculpa. 838 01:06:13,708 --> 01:06:14,822 Estou preocupado. 839 01:06:15,387 --> 01:06:17,545 Eu conheço-te bem, Lee. 840 01:06:17,545 --> 01:06:19,774 É preciso muita coisa para te deixar nervoso. 841 01:06:20,623 --> 01:06:22,303 Diz-me, o que aconteceu. 842 01:06:22,303 --> 01:06:25,940 Sei que alguma coisa te preocupa. 843 01:06:25,940 --> 01:06:27,372 Já disse que está tudo bem. 844 01:06:28,092 --> 01:06:32,209 Não quero ser rude, deves ir, é melhor repousares. 845 01:06:47,005 --> 01:06:49,124 Estou preocupado com o Lee. 846 01:06:49,124 --> 01:06:51,643 - O que há de errado? - Não sei. 847 01:06:51,643 --> 01:06:54,553 Alguma coisa o preocupa, mas eu não sei o que é. 848 01:06:54,842 --> 01:06:58,080 Não é o mesmo, está mudado. 849 01:06:58,080 --> 01:07:00,240 Ele tem muitas responsabilidades. 850 01:07:00,240 --> 01:07:03,998 Antes também tinha responsabilidades e não se comportava assim. 851 01:07:03,998 --> 01:07:05,794 É diferente, é tudo novo para ele. 852 01:07:06,517 --> 01:07:09,277 Acha que não há mais nada? 853 01:07:09,277 --> 01:07:11,630 Fique tranquila, nada acontecerá. 854 01:07:12,155 --> 01:07:14,349 Tudo vai ser melhor em Staunton. 855 01:07:17,694 --> 01:07:19,748 O meu irmão mandou-o para a frente. 856 01:07:20,310 --> 01:07:23,660 Não posso estar em dois lugares, ao mesmo tempo. 857 01:07:24,570 --> 01:07:26,241 Agora não está no seu posto. 858 01:07:26,629 --> 01:07:29,381 Não, de certeza que não. 859 01:07:40,365 --> 01:07:42,379 Não se mexa, Marcy. 860 01:07:44,384 --> 01:07:45,772 O que se passa? 861 01:08:00,016 --> 01:08:04,733 É melhor ir, Marcy. Vou dar um jeito neste bicho. 862 01:08:54,035 --> 01:08:57,643 Já ouviu falar no coronel Larson de Staunton? 863 01:08:58,194 --> 01:09:01,325 Larson? Staunton ? 864 01:09:01,993 --> 01:09:04,650 Näo, porquê? 865 01:09:06,032 --> 01:09:08,267 O capitão deixou-a cair. 866 01:09:08,691 --> 01:09:09,904 Estou curioso. 867 01:09:10,290 --> 01:09:12,701 Aceita um conselho? 868 01:09:15,868 --> 01:09:16,868 Sim. 869 01:09:33,941 --> 01:09:38,037 Bem, os outros sentinelas são de confiança. 870 01:09:38,037 --> 01:09:39,299 Todos entenderam? 871 01:09:39,299 --> 01:09:41,465 - Eu li a carta - Óptimo. 872 01:09:42,298 --> 01:09:45,257 Soldado, inutilize o canhão, leve dois homens. 873 01:09:45,657 --> 01:09:46,948 Sim, senhor. 874 01:09:52,254 --> 01:09:54,371 Vocês sabem o que devem fazer. 875 01:09:55,073 --> 01:09:55,793 Vamos. 876 01:10:23,254 --> 01:10:26,349 Não se mexam e não haverá feridos. 877 01:10:26,349 --> 01:10:28,049 Não se mexam e não haverá feridos. 878 01:10:28,049 --> 01:10:30,349 - O que é isso? - Estamos do mesmo lado, não é? 879 01:10:30,349 --> 01:10:33,859 - O que pensa fazer? - Chegar à União antes do Menguito. 880 01:10:34,488 --> 01:10:36,487 Depois avisarei todas as guarnições. 881 01:10:37,487 --> 01:10:38,237 Jed. 882 01:10:39,285 --> 01:10:40,843 - Jed. - Já te ia chamar, Marcy. 883 01:10:42,725 --> 01:10:46,976 Isso explicará tudo. 884 01:10:47,463 --> 01:10:48,412 Sargento McAfee. 885 01:10:48,783 --> 01:10:51,778 - Prepare os cavalos - Sim, senhor. 886 01:10:53,422 --> 01:10:54,270 Tenente. 887 01:11:11,944 --> 01:11:14,459 Tem munições e mantimentos para continuar. 888 01:11:14,723 --> 01:11:17,931 Não se esqueçam que os canhões não funcionam. 889 01:11:22,740 --> 01:11:24,659 Não perca mais tempo. 890 01:11:24,659 --> 01:11:26,714 Em frente, marche. 891 01:12:14,340 --> 01:12:17,109 Pára de me olhar assim, Marcy. 892 01:12:17,109 --> 01:12:21,316 Não o posso evitar, andas estranho. 893 01:12:22,016 --> 01:12:25,216 Não pude fazer nada é a única maneira de vencer. 894 01:12:25,216 --> 01:12:27,510 E o preço a pagar? 895 01:12:27,510 --> 01:12:30,450 É também a minha casa e quero-lhe tanto como tu. 896 01:12:31,572 --> 01:12:34,268 O que mais gosto é das pessoas. 897 01:12:34,613 --> 01:12:38,524 Uma raça particular, que tem orgulho, 898 01:12:39,170 --> 01:12:42,547 dignidade e tradições. 899 01:12:42,547 --> 01:12:45,580 Eles podem sofrer e perder a guerra. 900 01:12:46,207 --> 01:12:48,243 Mas acho que não a querem ganhar desta forma. 901 01:12:48,243 --> 01:12:49,405 Porque não voltaste com o Jed? 902 01:12:49,685 --> 01:12:52,922 - Ficaste, para ver a minha desgraça? - Não. 903 01:12:53,844 --> 01:12:56,700 Estou com vergonha. 904 01:12:57,144 --> 01:12:59,820 Muito envergonhada. 905 01:13:08,709 --> 01:13:12,245 Soldados voltem a montar, vamos voltar para o forte. 906 01:13:42,756 --> 01:13:43,712 Emboscada! 907 01:14:04,468 --> 01:14:06,344 Vaness, lá em baixo! 908 01:14:41,113 --> 01:14:43,433 Levante uma barricada e esperemos. 909 01:14:43,933 --> 01:14:45,053 Isso é suicídio. 910 01:14:45,053 --> 01:14:47,867 Há soldados no forte e não os vamos abandonar. 911 01:14:58,287 --> 01:15:00,563 Eles não pensam em sair. 912 01:15:00,807 --> 01:15:04,037 Eles tem de sair o problema é saber quando. 913 01:15:07,424 --> 01:15:11,322 - Esta espera não nos leva a nada - Tem uma ideia melhor ? 914 01:15:11,322 --> 01:15:12,162 Aí vem eles. 915 01:15:16,239 --> 01:15:17,115 Por aqui. 916 01:16:31,032 --> 01:16:32,992 Capitão, chegou um pouco tarde? 917 01:16:32,992 --> 01:16:33,970 O Menguito tomou o forte. 918 01:16:34,470 --> 01:16:35,220 Jed 919 01:16:36,069 --> 01:16:36,989 Jed 920 01:16:36,989 --> 01:16:39,248 Este não é o lugar para uma senhora. 921 01:16:39,248 --> 01:16:44,001 A Marcy veio porque tem vergonha de mim. 922 01:16:50,963 --> 01:16:52,716 Obrigado por ter voltado, Marcy. 923 01:17:08,877 --> 01:17:11,470 Use-as com cuidado, não temos muitas. 924 01:17:12,595 --> 01:17:15,434 Não te disse que éramos doidos, Chavez? 925 01:17:15,734 --> 01:17:19,507 Enterramos as provisões, e agora fazem-nos falta. 926 01:17:24,470 --> 01:17:28,749 Os seus homens conseguem distrair o Menguito por 20 minutos? 927 01:17:28,749 --> 01:17:31,508 - Podemos tentar - Porquê? 928 01:17:31,508 --> 01:17:34,704 Vou tentar entrar através do túnel do armazém. 929 01:17:41,184 --> 01:17:43,856 Budd, traga os cavalos. 930 01:17:48,062 --> 01:17:50,597 - Preparados? - Quase. 931 01:17:54,140 --> 01:17:55,288 Está pronto. 932 01:17:55,698 --> 01:17:56,973 Ok, pegamos os cavalos. 933 01:18:02,776 --> 01:18:04,005 Vamos. 934 01:18:12,973 --> 01:18:14,291 Estás bem? 935 01:18:17,650 --> 01:18:20,210 Onde conseguiste isso? 936 01:18:20,610 --> 01:18:22,918 Para usar no momento adequado. 937 01:18:23,209 --> 01:18:25,663 Esperemos que este seja o melhor momento. 938 01:18:39,282 --> 01:18:41,137 Preparados? 939 01:19:16,788 --> 01:19:18,380 À carga! 940 01:20:28,621 --> 01:20:29,725 Stone 941 01:20:29,725 --> 01:20:32,659 Chame os seus soldados. 942 01:20:37,197 --> 01:20:38,516 Fiquem quietos. 943 01:20:40,635 --> 01:20:44,309 Eu não o fiz por si, você merece isto. 944 01:20:45,634 --> 01:20:49,785 Muitos homens morreram. E mais irão morrer. 945 01:20:50,232 --> 01:20:52,051 Tem de saber porquê. 946 01:20:52,051 --> 01:20:55,543 Sempre será assim entre os nossos povos. 947 01:20:55,829 --> 01:20:57,502 Com homens como ele, sim. 948 01:20:58,229 --> 01:21:01,664 Foi ele que escondeu todas as armas e suprimentos. 949 01:21:02,069 --> 01:21:06,184 E nos ordenou que os levássemos para Yellow Springs. 950 01:21:06,466 --> 01:21:07,819 Porquê para Yellow Springs? 951 01:21:08,146 --> 01:21:10,142 Sabia que não iriam ficar de braços cruzados. 952 01:21:10,385 --> 01:21:12,101 Não tardarias em busca de vingança. 953 01:21:12,783 --> 01:21:13,978 Isso é o que ele queria. 954 01:21:15,183 --> 01:21:16,251 É verdade? 955 01:21:17,142 --> 01:21:18,415 Diga-lhe, Stone. 956 01:21:18,902 --> 01:21:21,176 Conte ou mato-o. 957 01:21:24,460 --> 01:21:25,527 Não, Menguito. 958 01:21:26,618 --> 01:21:27,573 Não vai ajudar. 959 01:21:30,137 --> 01:21:32,411 Agora nada pode ajudar. 960 01:21:35,535 --> 01:21:39,447 Pegue no que restou do seu povo e voltem para as colinas. 961 01:21:40,574 --> 01:21:41,721 Voltem para a vossa casa. 962 01:22:18,478 --> 01:22:21,438 A guerra civil divide o país. 963 01:22:21,438 --> 01:22:26,907 Milhares de soldados do oeste ingressam nas fileiras confederadas. 964 01:22:36,351 --> 01:22:38,341 - Boa sorte - Obrigado. 965 01:22:49,826 --> 01:22:52,817 - Tchau, querida - Adeus, Lee. 966 01:22:58,583 --> 01:23:00,538 Trate bem dela, Sayre. 967 01:23:00,863 --> 01:23:01,816 Claro. 968 01:23:05,460 --> 01:23:06,300 Atenção, sentido. 969 01:23:16,497 --> 01:23:17,815 Companhia. 970 01:23:18,215 --> 01:23:19,250 Frente... marche 971 01:23:38,128 --> 01:23:39,641 Mande destroçar. 972 01:23:40,888 --> 01:23:42,206 Destroçar 973 01:23:53,722 --> 01:23:54,972 F I M 67612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.