Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,039 --> 00:00:15,739
J O R N A D A S A N G R E N T A
2
00:01:09,040 --> 00:01:10,951
FORTE UNIÃO
3
00:01:11,240 --> 00:01:13,549
TERRITÓRIO DO NOVO MÉXICO
4
00:01:13,840 --> 00:01:14,795
JANEIRO 1861
5
00:01:16,320 --> 00:01:21,269
Houve uma diferença crescente
entre o norte e o sul.
6
00:01:21,560 --> 00:01:25,872
O espectro da guerra civil
pairava sobre o país.
7
00:01:26,160 --> 00:01:30,039
Foi um momento de crise que
tiveram de escolher um dos lados.
8
00:02:19,840 --> 00:02:23,594
O corpo de John Brown
está a apodrecer no túmulo.
9
00:02:23,880 --> 00:02:27,316
O corpo de John Brown
está a apodrecer no túmulo.
10
00:02:27,880 --> 00:02:31,840
O corpo de John Brown
está na sepultura, a apodrecer.
11
00:02:31,840 --> 00:02:35,196
O Little John, está ao lado
do túmulo dele.
12
00:02:35,480 --> 00:02:39,440
Levantem-se, levantem-se
Aleluia.
13
00:02:39,440 --> 00:02:42,680
Levantem-se todas as vítimas
Aleluia.
14
00:02:42,680 --> 00:02:47,160
Levantem-se, levantem-se.
15
00:02:47,160 --> 00:02:49,674
São sagradas, as vítimas
são sagradas.
16
00:03:09,320 --> 00:03:11,709
O Capitão, parece maduro
apenas no tempo.
17
00:03:12,540 --> 00:03:15,259
Espera aqui, volto já.
18
00:03:17,700 --> 00:03:20,658
Acho que o seu irmão vai
lamentar não ser civil.
19
00:03:22,700 --> 00:03:23,735
Chega!
20
00:03:30,620 --> 00:03:32,770
Quando eu disser chega,
é porque chega.
21
00:03:40,280 --> 00:03:41,235
Sou o capitão Whitlock.
22
00:03:43,080 --> 00:03:44,911
Acabo de assumir o comando.
23
00:03:46,140 --> 00:03:48,415
- Existe um primeiro sargento?
- Sim, senhor.
24
00:03:53,520 --> 00:03:56,159
- Sargento McAfee, senhor
- Ok sargento.
25
00:03:57,120 --> 00:04:00,351
Ninguém pode sair do forte
sem a minha autorização.
26
00:04:01,480 --> 00:04:02,520
Sim, senhor.
27
00:04:02,520 --> 00:04:05,910
Não se preocupe em coser
esses galões.
28
00:04:08,060 --> 00:04:10,051
Onde está o oficial do comando?
29
00:04:11,300 --> 00:04:12,528
Tenente Sayre.
30
00:04:13,100 --> 00:04:14,818
Vá ter comigo ao meu gabinete.
31
00:04:16,180 --> 00:04:17,215
É tudo.
32
00:04:22,220 --> 00:04:23,175
Á vontade.
33
00:04:33,000 --> 00:04:34,592
Apresenta-se o Tenente Sayre, senhor.
34
00:04:35,060 --> 00:04:36,857
Á vontade, Tenente Sayre.
35
00:04:38,620 --> 00:04:40,770
Diga-me, o que foi aquilo?
36
00:04:41,860 --> 00:04:45,340
Acho que os homens estão cansados
de esperar que a guerra comece.
37
00:04:45,340 --> 00:04:48,616
E lutaram para descarregar a tensão.
38
00:04:49,260 --> 00:04:50,852
Quebrando assim a rotina.
39
00:04:51,980 --> 00:04:54,892
Não há muita diversão por aqui.
40
00:04:56,140 --> 00:04:59,769
E comportam-se como mulas velhas.
41
00:05:00,260 --> 00:05:03,138
Falamos de homens, não de mulas.
42
00:05:04,740 --> 00:05:07,700
Não permitirei que os soldados
se comportem desta maneira.
43
00:05:07,700 --> 00:05:09,213
- Ponha isso na cabeça.
- Ok?
44
00:05:10,460 --> 00:05:13,452
Depressa, o Norte e o Sul vão
estar em guerra.
45
00:05:13,860 --> 00:05:16,540
Mas, por enquanto, não há guerra.
46
00:05:17,040 --> 00:05:18,760
Estamos todos no mesmo exército.
47
00:05:18,760 --> 00:05:20,400
Estou feliz que pense assim.
48
00:05:20,400 --> 00:05:23,392
Isto é o que eu espero
de todos os homens.
49
00:05:23,880 --> 00:05:25,552
E não pensem, perguntem.
50
00:05:26,320 --> 00:05:27,799
Diga isto a todos.
51
00:05:28,560 --> 00:05:30,960
Não quero mais disputas.
52
00:05:30,960 --> 00:05:33,520
Garanto-lhe que se vão lembrar
de mim. Diga-lhes
53
00:05:33,520 --> 00:05:34,714
Sim senhor.
54
00:05:35,160 --> 00:05:37,515
Que atirem nos índios se querem
descarregar a tensão.
55
00:05:38,480 --> 00:05:39,959
Não é necessário.
56
00:05:40,320 --> 00:05:42,151
Os Navajos estão em paz.
57
00:05:43,640 --> 00:05:47,120
Pelo que tenho ouvido mesmo estando
em paz não podemos confiar neles.
58
00:05:47,120 --> 00:05:48,235
Está enganado, senhor.
59
00:05:48,960 --> 00:05:51,110
Eu conheço o Menguito
desde criança.
60
00:05:51,640 --> 00:05:52,993
Não tem más intenções.
61
00:05:53,400 --> 00:05:54,958
- Menguito?
- O chefe.
62
00:05:57,720 --> 00:05:59,233
Ele é seu amigo?
63
00:06:00,320 --> 00:06:02,117
Sim, somos amigos.
64
00:06:03,040 --> 00:06:06,555
Ok, é como ir à procura de ratos.
65
00:06:07,000 --> 00:06:08,560
É tudo, Sayre.
66
00:06:08,560 --> 00:06:10,790
Chame o McAfee.
67
00:07:05,640 --> 00:07:06,680
O que houve senhorita?
68
00:07:06,680 --> 00:07:08,200
- Você viu-o
- Quem?
69
00:07:08,700 --> 00:07:11,931
Havia um índio a
tentar entrar pela janela.
70
00:07:13,960 --> 00:07:16,155
Não esteja a rir-se, faça
alguma coisa.
71
00:07:16,940 --> 00:07:20,300
Não se preocupe senhorita
encontrarei o seu índio.
72
00:07:20,800 --> 00:07:22,358
O que foi Jed?
73
00:07:22,840 --> 00:07:24,796
Tentaram assustá-la.
74
00:07:27,060 --> 00:07:29,460
Tenente Chalmers, posso ajudar?
75
00:07:29,960 --> 00:07:31,760
Não me deixe sozinha.
76
00:07:31,760 --> 00:07:34,274
Isso é o que eu chamo de missão
agradável.
77
00:07:43,160 --> 00:07:44,991
Tome senhorita, um pouco de água.
78
00:07:48,920 --> 00:07:49,875
Está melhor?
79
00:07:52,760 --> 00:07:54,478
É este o selvagem da janela?
80
00:07:55,280 --> 00:07:57,120
Fique tranquila, ele é inofensivo.
81
00:07:57,120 --> 00:08:00,874
Este é o nosso melhor rasteador
82
00:08:01,480 --> 00:08:03,835
- É o Joe, o cara de cobre.
- Tire-o daqui.
83
00:08:04,320 --> 00:08:06,675
- Ele não morde.
- Eu disse para o levar.
84
00:08:07,200 --> 00:08:08,474
Ele quer ser seu amigo.
85
00:08:09,080 --> 00:08:10,479
Não me toque.
86
00:08:16,600 --> 00:08:19,320
Anda Joe, vamos para as nossas jaulas.
87
00:08:19,320 --> 00:08:21,040
Não a torture, Jed.
88
00:08:21,040 --> 00:08:22,400
Ela é uma mulher.
89
00:08:22,400 --> 00:08:24,550
O que estava à espera,
que o beijasse?
90
00:08:24,920 --> 00:08:26,319
Que se comportasse com civismo.
91
00:08:28,040 --> 00:08:29,678
O que fazem aqui a esta hora?
92
00:08:31,400 --> 00:08:32,549
A senhorita Whitlock?
93
00:08:33,080 --> 00:08:37,198
Estava um pouco assustada, nada sério,
está no quarto.
94
00:08:42,640 --> 00:08:44,549
Marcy?
95
00:08:44,549 --> 00:08:44,949
Entra Lee
96
00:08:47,760 --> 00:08:51,512
- O que houve?
- Um pouco de tudo.
97
00:08:52,560 --> 00:08:54,755
Não suporto este lugar, Lee.
98
00:08:57,320 --> 00:08:59,675
Bom, não é como estarmos
na nossa casa.
99
00:09:00,160 --> 00:09:03,596
- Por enquanto estamos aqui.
- Não é só a casa.
100
00:09:03,920 --> 00:09:05,717
É tudo.
101
00:09:06,400 --> 00:09:11,872
A sujidade, o frio, os índios,
os oficiais arrogantes...
102
00:09:12,360 --> 00:09:14,080
Odeio tudo isto.
103
00:09:14,080 --> 00:09:16,480
Os oficiais,
o que te fizeram?
104
00:09:16,480 --> 00:09:17,754
Nem todos.
105
00:09:18,000 --> 00:09:20,389
O Sr. Chalmers é um
cavalheiro, é o outro.
106
00:09:20,800 --> 00:09:24,520
Parece uma criança a assustar
meninas com ratos mortos.
107
00:09:24,520 --> 00:09:28,433
Ele trouxe aqui o índio
só para me irritar.
108
00:09:29,160 --> 00:09:30,149
Vou falar com ele.
109
00:09:30,440 --> 00:09:34,513
Falar não muda nada, é como trocar
as cortinas da casa.
110
00:09:34,960 --> 00:09:37,190
Fica tudo na mesma.
111
00:09:42,880 --> 00:09:44,836
Companhia A, presente e prontos.
112
00:09:45,480 --> 00:09:47,471
Companhia B, presente e prontos.
113
00:09:49,560 --> 00:09:50,959
Todos presentes, senhor.
114
00:09:52,320 --> 00:09:53,309
Mande destroçar.
115
00:09:57,080 --> 00:09:58,069
Destroçar!
116
00:10:00,280 --> 00:10:01,640
Tenente?
117
00:10:01,640 --> 00:10:02,868
Um momento.
118
00:10:08,280 --> 00:10:11,400
Como oficial mais graduado
será o meu assistente.
119
00:10:11,400 --> 00:10:12,400
Sim, senhor.
120
00:10:12,400 --> 00:10:16,760
Proíba a entrada dos índios
no alojamento dos oficiais.
121
00:10:16,760 --> 00:10:19,240
Proibir? Se foi por ontem à noite...
122
00:10:19,240 --> 00:10:21,151
Não quero que discuta
as minhas ordens.
123
00:10:21,640 --> 00:10:24,518
E durante a noite não os quero ver
fora dos seus alojamentos.
124
00:10:26,080 --> 00:10:30,198
São rasteadores, não
precisam de vir à formatura.
125
00:10:31,080 --> 00:10:33,360
Em relação a isso,
é como lhe dar uma bofetada.
126
00:10:33,360 --> 00:10:35,669
Não penso discutir consigo.
127
00:10:36,080 --> 00:10:37,832
- Você já tem as ordens
- Tenente!
128
00:10:44,560 --> 00:10:45,515
Olá Jed.
129
00:10:46,240 --> 00:10:48,310
Um presente para analisar.
130
00:10:52,360 --> 00:10:53,315
É o Barney Lucker.
131
00:10:54,560 --> 00:10:57,440
- Quando foi?
- Há dois ou três dias.
132
00:10:57,440 --> 00:11:00,352
Ontem de manhã vimos o cavalo
dele nas colinas.
133
00:11:00,760 --> 00:11:02,352
Enviamos um grupo de reconhecimento.
134
00:11:03,120 --> 00:11:05,190
- Onde é que ele estava?
- Nas montanhas.
135
00:11:05,960 --> 00:11:09,475
O que é que pensa?
Os índios estão em paz?
136
00:11:11,160 --> 00:11:12,559
Não sei ainda.
137
00:11:18,000 --> 00:11:19,035
Descubra Capitão.
138
00:11:19,480 --> 00:11:22,517
Foi a primeira vez que vi
um homem sem cabelo.
139
00:11:27,880 --> 00:11:29,279
Reuna os cavalos.
140
00:11:38,920 --> 00:11:41,920
Parece que o seu amigo Menguito
está em apuros.
141
00:11:41,920 --> 00:11:43,280
Porquê Mac?
142
00:11:43,280 --> 00:11:45,920
O capitão pensa que os Navajos
quebraram o tratado de paz.
143
00:11:45,920 --> 00:11:48,070
Ouvi dizer que lhe vai enviar
um ultimato.
144
00:11:48,480 --> 00:11:49,549
Que tipo de ultimato?
145
00:11:50,360 --> 00:11:54,399
Terão até amanhã, para entregar
o responsável pela morte do Lucker.
146
00:12:00,640 --> 00:12:01,755
Senhor não pode fazer isso.
147
00:12:02,440 --> 00:12:05,716
Não acredito que tenha sido um índio
que matou o Barney
148
00:12:06,360 --> 00:12:09,280
Ah não, como sabe?
Ele tinha o cabelo arrancado.
149
00:12:09,280 --> 00:12:11,920
- Não tinha nenhuma flecha.
- E o que é que tem?
150
00:12:11,920 --> 00:12:16,080
Um índio deixa sempre
a flecha no corpo.
151
00:12:16,080 --> 00:12:17,274
É uma superstição.
152
00:12:17,680 --> 00:12:22,515
A flecha deve ficar no corpo para evitar
que o espírito do morto faça mal ao índio.
153
00:12:22,840 --> 00:12:25,720
Muito interessante tenente,
mas não me convence.
154
00:12:26,133 --> 00:12:29,039
Talvez isto o convença, o Barney Sali
saiu à procura de ouro.
155
00:12:29,039 --> 00:12:32,157
E quando o trouxeram ele não
tinha nenhum ouro.
156
00:12:32,560 --> 00:12:33,709
Nem sequer o dinheiro.
157
00:12:34,480 --> 00:12:37,278
Nenhum índio mata por ouro
ou por dinheiro.
158
00:12:37,720 --> 00:12:38,755
Mais suposições.
159
00:12:39,040 --> 00:12:42,396
Toda esta teoria do ouro
e do escalpe.
160
00:12:42,760 --> 00:12:45,400
Desculpe, mas não concordo consigo.
161
00:12:45,400 --> 00:12:47,356
- E como podia ser?
- Com provas.
162
00:12:49,400 --> 00:12:51,391
Não se preocupe tanto
com os índios.
163
00:12:51,960 --> 00:12:53,871
Se não são culpados,
não lhes vai acontecer nada.
164
00:12:55,360 --> 00:12:58,511
Às vezes, a ambição, vê
provas onde elas não existem.
165
00:12:58,800 --> 00:13:00,233
O que está a tentar dizer?
166
00:13:01,120 --> 00:13:04,160
O Harrison foi promovido após
lutar contra os índios...
167
00:13:04,160 --> 00:13:05,195
Já chega tenente.
168
00:13:23,640 --> 00:13:26,279
Há pessoas que não toleram a paz.
169
00:13:27,280 --> 00:13:28,679
O estrago está feito.
170
00:13:29,560 --> 00:13:30,675
Onde é que vai?
171
00:13:31,680 --> 00:13:33,720
A um sitio onde possa beber uns copos.
172
00:13:33,720 --> 00:13:35,680
Não deite ainda fora a toalha.
173
00:13:35,680 --> 00:13:38,360
- Pode ser melhor do que pensa.
- Não creio.
174
00:13:38,360 --> 00:13:40,237
O Whitlock quer promover o nome.
175
00:13:40,840 --> 00:13:44,360
E fazer uma campanha gloriosa,
talvez seja a última coisa que faça.
176
00:13:44,360 --> 00:13:46,191
É verdade, Sr. Sayre?
177
00:13:48,320 --> 00:13:49,880
Não ouvi a senhorita chamar.
178
00:13:49,880 --> 00:13:52,678
Claro estava ocupado a dar à língua.
179
00:13:53,200 --> 00:13:55,240
Isso foi o que Deus me meteu
na cabeça.
180
00:13:55,240 --> 00:13:57,834
Foi pena que não lhe tenha
metido outras coisas na cabeça.
181
00:13:58,200 --> 00:14:03,040
Fica com os braços cruzados enquanto
os índios fazem escalpes por aí.
182
00:14:03,040 --> 00:14:06,080
- Com sua licença.
- Não me deixe a falar só, Sr. Sayre.
183
00:14:06,080 --> 00:14:08,674
Um Whitlock diariamente,
já é suficiente.
184
00:14:09,160 --> 00:14:12,200
Nem sequer é suficiente bom,
para limpar as botas do meu irmão.
185
00:14:12,200 --> 00:14:14,111
Nem sequer pensava fazê-lo.
186
00:14:14,640 --> 00:14:16,835
Se me permite esta é a minha opinião.
187
00:14:17,560 --> 00:14:19,437
Vamos, Ben, cada vez tenho mais sede.
188
00:14:23,280 --> 00:14:25,874
Se parar de brigar algum tempo,
189
00:14:26,240 --> 00:14:28,470
entenderia o que ela gosta.
190
00:14:44,000 --> 00:14:45,228
Há alguma coisa rapazes?
191
00:14:50,120 --> 00:14:52,475
Sinto pelo Barney, Tom.
192
00:14:52,720 --> 00:14:55,520
Foi um golpe.
Vejo que estás chateado.
193
00:14:55,520 --> 00:15:00,071
Eles vão ter que dar uma lição aos
índios vai ser duro para os soldados.
194
00:15:00,680 --> 00:15:02,398
Ele foi enterrado fora do forte.
195
00:15:02,680 --> 00:15:05,717
Apesar de não ter tido um funeral,
não vi nenhum dos seus amigos.
196
00:15:06,080 --> 00:15:08,753
Eu não gosto de funerais
isso preocupa-te?
197
00:15:09,120 --> 00:15:10,348
Ele era teu amigo.
198
00:15:15,720 --> 00:15:18,280
Pobre Barney. Eu vou.
199
00:15:20,360 --> 00:15:22,476
As coisas estão muito mal.
200
00:15:23,160 --> 00:15:27,676
Quem é que sabe, os índios podem
atacar a qualquer momento.
201
00:15:28,200 --> 00:15:30,191
O problema é que temos muitos
soldados, como o Jed.
202
00:15:30,960 --> 00:15:33,235
E poucos civis como o pai dele.
203
00:15:34,160 --> 00:15:38,312
O velho Sayre sabia como nos manter
afastados dos peles vermelhas.
204
00:15:38,880 --> 00:15:42,270
Não é de estranhar que o Barney tenha
morrido, vejam só quem o protegia.
205
00:15:43,160 --> 00:15:45,355
Como dizia o Rube Sayre.
206
00:15:45,720 --> 00:15:47,995
Ataquem antes que eles o façam.
207
00:15:48,440 --> 00:15:51,113
Por favor amigo toque alguma
coisa mais alegre.
208
00:15:51,400 --> 00:15:52,400
Tom!
209
00:15:54,120 --> 00:15:56,000
Onde é que estiveste?
210
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Por aí, Wint. Por aí.
211
00:15:58,000 --> 00:15:59,080
Interessante.
212
00:15:59,080 --> 00:16:03,471
Passei pela tua cabana várias vezes
e não havia ninguém, parecia deserta.
213
00:16:03,840 --> 00:16:05,800
Andei a tentar vender o meu cavalo.
214
00:16:05,800 --> 00:16:10,200
Nós já falamos sobre isso, mataram
o meu melhor amigo.
215
00:16:10,200 --> 00:16:11,880
Não é uma boa altura.
216
00:16:11,880 --> 00:16:13,400
Não te ofendas, Tom.
217
00:16:13,400 --> 00:16:15,840
Só queria saber, porque
é que desapareceste.
218
00:16:15,840 --> 00:16:19,435
Eu não desapareci
Já te disse que andei por aí.
219
00:16:19,760 --> 00:16:21,239
Cor.
220
00:16:22,000 --> 00:16:23,520
- Ben.
- O que é?
221
00:16:23,520 --> 00:16:26,432
- Lembras-te de fazer batota ás cartas.
- Eu?
222
00:16:27,240 --> 00:16:28,600
Sou um oficial e um cavalheiro.
223
00:16:28,600 --> 00:16:30,795
Mas também podes ser moleque.
224
00:16:31,440 --> 00:16:35,035
- Lembras-te ou não?
- Acho que sim, porquê?
225
00:16:35,400 --> 00:16:37,072
Vamos jogar uma partida.
226
00:16:37,960 --> 00:16:40,040
Deixa-me ganhar até eu te dizer.
227
00:16:40,040 --> 00:16:44,318
Depois, dás ao Tom um "full"
de ases e outro para mim.
228
00:16:44,600 --> 00:16:46,272
Porquê, Jed?
229
00:16:47,080 --> 00:16:48,832
É só um palpite.
230
00:16:50,760 --> 00:16:52,432
Par de reis.
231
00:16:52,720 --> 00:16:54,039
Quadra de 10.
232
00:16:56,960 --> 00:16:58,280
Podemos sentar-nos?
233
00:16:58,280 --> 00:17:00,800
O dinheiro dos soldados é igual
ao dos outros.
234
00:17:00,800 --> 00:17:02,119
Dê-me igual.
235
00:17:13,640 --> 00:17:15,756
É melhor sair enquanto tem dinheiro.
236
00:17:16,200 --> 00:17:17,474
Não se preocupe.
237
00:17:18,040 --> 00:17:19,109
Dê cartas, Chalmers.
238
00:17:46,720 --> 00:17:47,675
Eu vou com 20.
239
00:17:49,440 --> 00:17:51,715
- Eu vejo
- Passo.
240
00:17:52,560 --> 00:17:54,869
- Cartas?
- Três.
241
00:17:56,240 --> 00:17:57,195
Duas.
242
00:18:13,440 --> 00:18:14,429
Vou com 50.
243
00:18:16,720 --> 00:18:18,358
Cubro e mais 50.
244
00:18:23,040 --> 00:18:24,473
Uma boa mão, hei Tom?
245
00:18:25,040 --> 00:18:28,271
É uma pena que os outros estejam fora,
mas gosto de um mano a mano consigo.
246
00:18:28,560 --> 00:18:32,348
Falar é fácil, quando quiser
ponha a aposta na mesa
247
00:18:33,760 --> 00:18:35,591
Vamos, dá-lhe a desforra.
248
00:18:36,120 --> 00:18:38,634
Ele leva a noite toda a perder
Deixa-o recuperar alguma coisa.
249
00:18:39,880 --> 00:18:40,835
Porque não?
250
00:18:45,000 --> 00:18:46,274
Os seus 50.
251
00:18:47,680 --> 00:18:48,829
E mais 200.
252
00:18:50,320 --> 00:18:52,197
Mais 300.
253
00:18:53,280 --> 00:18:54,315
Eu não vejo o dinheiro na mesa.
254
00:18:54,840 --> 00:18:57,798
- Jogue
- Prefiro ver.
255
00:19:01,360 --> 00:19:02,998
Não tenha pressa.
256
00:19:07,600 --> 00:19:11,195
- Posso dar uma olhada?
- Cobrirá muito mais do que tem.
257
00:19:15,480 --> 00:19:16,960
Vai ou não?
258
00:19:16,960 --> 00:19:18,757
Desde quando procura ouro?
259
00:19:19,480 --> 00:19:21,391
Tenho-o à cerca de quatro anos.
260
00:19:23,160 --> 00:19:24,479
Porque não o depositou no banco?
261
00:19:25,000 --> 00:19:27,230
Eu ia levá-lo hoje,
mas tive de sair.
262
00:19:27,640 --> 00:19:31,758
Ia levá-lo, depois de quatro anos,
ou depois do Barney morrer?
263
00:19:32,760 --> 00:19:36,116
Exacto não quero que vá
parar à mão de nenhum índio.
264
00:19:37,440 --> 00:19:40,352
Como sabe que roubaram o ouro ao
Barney? Não dissemos nada.
265
00:19:42,800 --> 00:19:45,400
Bem, eu acho que...
266
00:19:45,400 --> 00:19:47,038
De onde tirou isto?
267
00:19:47,840 --> 00:19:50,638
Apanhei-o no Colorado à quatro anos.
268
00:19:51,720 --> 00:19:52,709
Está a mentir.
269
00:19:54,480 --> 00:19:57,040
No Colorado o ouro é vermelho.
Tem cobre.
270
00:19:58,240 --> 00:19:59,514
Este é amarelo.
271
00:19:59,840 --> 00:20:00,989
Igual ao de cá.
272
00:20:02,920 --> 00:20:03,909
Foi você que matou o Barney.
273
00:20:04,640 --> 00:20:06,517
Escalpelou-o e roubou-lhe o ouro.
274
00:20:07,680 --> 00:20:09,159
Fala demais soldado.
275
00:20:09,600 --> 00:20:11,160
Não fale do que não pode provar.
276
00:20:11,160 --> 00:20:12,115
Eu posso provar.
277
00:20:12,640 --> 00:20:14,349
Vamos ver o seu cavalo.
278
00:20:14,650 --> 00:20:16,950
Se esteve nas montanhas
tem as ferraduras gastas.
279
00:20:17,180 --> 00:20:18,757
E haverá lama na sela.
280
00:20:19,560 --> 00:20:20,549
Está bem.
281
00:20:41,120 --> 00:20:43,236
Alguém avise o xerife.
282
00:20:56,800 --> 00:20:58,279
Mac, onde está toda a gente?
283
00:20:58,680 --> 00:21:01,433
- Eles saíram, depois da formatura.
- Não se apresentaram?
284
00:21:01,880 --> 00:21:03,279
Não esperavam que viesse?
285
00:21:04,560 --> 00:21:06,357
O Menguito respondeu.
286
00:21:06,880 --> 00:21:09,394
Disse que não se importava
com o seu ultimato.
287
00:21:09,840 --> 00:21:13,310
O capitão não gostou
e saiu para lhe dar o castigo.
288
00:21:14,520 --> 00:21:15,509
Satisfeito?
289
00:21:16,560 --> 00:21:17,515
Dê-me um pouco de tabaco.
290
00:21:18,440 --> 00:21:21,680
Se uma oferta de paz,
é importante leve-o ao capitão.
291
00:21:21,680 --> 00:21:24,274
Ele está muito irritado com os dois
por não terem obedecido ás sua ordens.
292
00:22:10,720 --> 00:22:11,675
Vamos!
293
00:22:12,400 --> 00:22:13,958
Protejam-se!
294
00:22:17,280 --> 00:22:18,235
Protejam-se!
295
00:22:21,120 --> 00:22:23,236
Vá para o outro lado.
296
00:22:26,840 --> 00:22:29,080
- Vá para o outro lado da colina
- Não.
297
00:22:29,080 --> 00:22:31,360
- O Menguito não quer a guerra
- É verdade.
298
00:22:31,360 --> 00:22:33,320
Nós podíamos ter sido mortos.
299
00:22:33,320 --> 00:22:36,840
Só quer saber das nossas intenções.
300
00:22:36,840 --> 00:22:40,992
Sabe que, quem matou o homem
tem de pagar.
301
00:22:46,640 --> 00:22:48,915
Tranquilo, morrer não é tão mau.
302
00:22:49,200 --> 00:22:51,316
É o que se espera desde de se nasce.
303
00:22:51,640 --> 00:22:53,760
Gostava de saber para onde
estou a apontar.
304
00:22:53,760 --> 00:22:57,230
Mexe-te e não chames pelo nome,
dispara.
305
00:22:58,440 --> 00:22:59,668
Pode chegar até eles?
306
00:23:00,680 --> 00:23:01,999
Dê-lhes esta mensagem.
307
00:23:02,520 --> 00:23:06,911
Se não entregar o assassino dentro
de cinco minutos, abriremos fogo.
308
00:23:07,320 --> 00:23:09,680
Se enviar esta mensagem
não vai poder voltar atrás.
309
00:23:09,680 --> 00:23:11,432
E começamos a guerra.
310
00:23:24,640 --> 00:23:27,518
Aqui termina um ano de paz.
311
00:23:57,480 --> 00:23:59,840
- Onde é que esteve?
- No bar.
312
00:23:59,840 --> 00:24:02,400
Com o Tom Kehl que confessou
ter matado o Barney.
313
00:24:02,400 --> 00:24:05,597
- O quê.
- Sim, foi o Tom Kheler não um índio.
314
00:24:07,920 --> 00:24:10,115
Joe, volte aqui, está tudo bem.
315
00:24:14,400 --> 00:24:15,594
Volte aqui
316
00:24:23,720 --> 00:24:27,269
- Tem a certeza?
- Eu levei-o ao xerife esta manhã.
317
00:24:32,200 --> 00:24:34,880
Não temos mais nada a fazer aqui.
318
00:24:34,880 --> 00:24:36,916
- Reuna os homens
- Sim, senhor.
319
00:24:37,800 --> 00:24:40,234
Companhia, formar.
320
00:24:43,960 --> 00:24:48,431
Senhor, já que estamos aqui, não
seria bom falarmos com o Menguito?
321
00:24:48,760 --> 00:24:50,239
Eu não tenho nada a dizer-lhe.
322
00:24:50,760 --> 00:24:51,749
Bem.
323
00:24:52,520 --> 00:24:55,830
Tivemos uma demonstração de força não
gostava de que ficassem com uma ideia errada.
324
00:24:56,520 --> 00:24:58,829
Ninguém foi ferido.
325
00:24:59,920 --> 00:25:01,478
A escolha é sua.
326
00:25:02,040 --> 00:25:06,318
Não gostava que o Menguito pensasse
que assustou a cavalaria.
327
00:25:10,080 --> 00:25:11,069
Muito bem tenente.
328
00:25:11,480 --> 00:25:13,333
Visitaremos os seus amigos índios.
329
00:25:44,420 --> 00:25:47,730
Nem uma mulher ou criança,
isto parece sério.
330
00:26:10,920 --> 00:26:12,399
Somos bem vindos Menguito?
331
00:26:13,040 --> 00:26:15,838
É sempre bom ver a cara de um amigo.
332
00:26:17,600 --> 00:26:19,591
Eu imaginei que teria pouco tabaco.
333
00:26:24,880 --> 00:26:26,359
Este é o Capitão Whitlock.
334
00:26:26,720 --> 00:26:28,915
É o novo chefe do forte.
335
00:26:29,520 --> 00:26:30,635
Porque é que está aqui?
336
00:26:31,120 --> 00:26:32,599
Pensei que nos devíamos conhecer.
337
00:26:33,840 --> 00:26:35,956
Não está certo que os chefes
não se conheçam.
338
00:26:36,720 --> 00:26:37,994
O capitão quer ser seu amigo.
339
00:26:38,520 --> 00:26:41,637
Ouvi dizer que os meus homens
estão a ser acusados de assassinato.
340
00:26:42,400 --> 00:26:44,868
E queria entrar no acampamento
e fazer a guerra.
341
00:26:45,440 --> 00:26:46,998
Isso não é um sinal de amizade.
342
00:26:47,680 --> 00:26:50,114
São palavras equivocadas e lamentamos.
343
00:26:50,800 --> 00:26:53,394
O capitão veio para pedir desculpa.
344
00:26:53,800 --> 00:26:57,952
Na verdade, só precisa de
uma língua para falar.
345
00:26:58,560 --> 00:27:00,915
Porque tantos soldados e armas?
346
00:27:01,880 --> 00:27:05,714
Os soldados são como os cavalos,
precisam de exercícios.
347
00:27:06,280 --> 00:27:08,840
Também precisam de armas?
348
00:27:09,560 --> 00:27:12,199
Vi como apontava contra
a minha gente.
349
00:27:12,920 --> 00:27:15,275
Parecia que as suas flechas
queriam também a guerra.
350
00:27:15,920 --> 00:27:17,478
Um chefe deve ser mais inteligente.
351
00:27:18,960 --> 00:27:20,393
Foi um erro.
352
00:27:21,000 --> 00:27:22,760
Caso contrário,
353
00:27:22,760 --> 00:27:26,389
acha que seriamos tão estúpidos
para cairmos numa emboscada?
354
00:27:26,680 --> 00:27:27,715
Não é capitão?
355
00:27:30,240 --> 00:27:31,514
Exacto tenente Sayre.
356
00:27:31,920 --> 00:27:34,434
Eu acredito em si.
357
00:27:36,920 --> 00:27:37,909
Um ladrão!
358
00:28:10,760 --> 00:28:12,273
Ele será punido por isto.
359
00:28:14,800 --> 00:28:18,429
- Eu sinto.
- Não há problema.
360
00:28:18,840 --> 00:28:21,798
Então sabe que os seus homens
também cometem erros.
361
00:28:22,880 --> 00:28:25,348
Todos os erros são maus, se a guerra
está em jogo.
362
00:28:25,680 --> 00:28:27,352
São difíceis de evitar.
363
00:28:27,960 --> 00:28:31,555
E ainda é mais difícil para si
que é novo nesta terra.
364
00:28:31,960 --> 00:28:36,511
É muito corajoso,
mas tem muito que aprender.
365
00:28:36,960 --> 00:28:40,475
Será mais sábio, se seguir
os conselhos deste homem.
366
00:28:40,840 --> 00:28:42,432
Ouça com atenção...
367
00:28:42,720 --> 00:28:46,110
talvez o mais sábio de todos.
368
00:28:46,720 --> 00:28:48,312
Continuamos em paz, Menguito?
369
00:28:48,840 --> 00:28:53,197
Sempre que houver homens com a mente
clara não se preocupem com ela.
370
00:28:53,960 --> 00:28:54,949
Belinka.
371
00:29:14,520 --> 00:29:18,080
Acho que ele não gostou
do passeio como eu gostei.
372
00:29:18,080 --> 00:29:20,440
Obrigado pela companhia, tenente.
373
00:29:20,440 --> 00:29:21,520
Foi um prazer.
374
00:29:21,520 --> 00:29:24,640
- Acompanho-o aos estábulos?
- Não há necessidade.
375
00:29:24,640 --> 00:29:27,720
Pode dizer ao capitão que voltamos?
376
00:29:27,720 --> 00:29:29,440
Eu estava preocupada.
377
00:29:29,440 --> 00:29:31,192
Claro, senhorita
378
00:29:32,840 --> 00:29:34,068
Destroçar.
379
00:29:37,560 --> 00:29:39,676
Isto não faz sentido.
380
00:29:40,000 --> 00:29:43,760
Qual é o índio que fica parado
à espera de ser abatido?
381
00:29:43,760 --> 00:29:46,280
Pergunte ao Whitlock, a ideia foi dele.
382
00:29:46,280 --> 00:29:48,600
Assim é como se faz no Mississippi.
383
00:29:48,600 --> 00:29:51,600
Ontem pude ver a fazer coisas
como no Mississipi,
384
00:29:51,600 --> 00:29:53,680
Quase que me cortavam a cabeça.
385
00:29:53,680 --> 00:29:57,520
Não, obrigado, prefiro um homem
como o tenente Sayre.
386
00:29:57,520 --> 00:30:00,240
Seria muito mais tranquilo
387
00:30:00,240 --> 00:30:02,390
Se fosse o Whicklock a acatar
as normas.
388
00:30:04,120 --> 00:30:06,400
- Não está totalmente recuperado.
- Tem razão.
389
00:30:06,400 --> 00:30:07,680
Vou aposentá-lo.
390
00:30:07,680 --> 00:30:09,440
Foi um bom cavalo.
391
00:30:09,440 --> 00:30:10,520
Anda lá, rapaz.
392
00:30:10,520 --> 00:30:12,192
Vamos.
393
00:30:17,720 --> 00:30:20,518
- Precisa de uma mão senhorita?
- Fique longe de mim.
394
00:30:21,480 --> 00:30:22,515
Como queira.
395
00:30:30,720 --> 00:30:33,757
É assim que se desmonta no leste?
Interessante.
396
00:30:36,040 --> 00:30:38,679
Não o ponha nervoso vai piorar.
397
00:30:39,520 --> 00:30:41,080
Pode ajudar-me?
398
00:30:41,080 --> 00:30:42,479
Com todo o prazer.
399
00:30:50,280 --> 00:30:53,520
Gosta de ridicularizar as pessoas.
400
00:30:53,520 --> 00:30:55,511
Faço isso com facilidade.
401
00:30:58,480 --> 00:30:59,674
Magoou-se?
402
00:31:03,280 --> 00:31:05,430
Os índios estão a vir!
403
00:31:12,160 --> 00:31:14,754
- Bem-vindo Menguito
- Belinka.
404
00:31:15,480 --> 00:31:17,550
Pensava que nos abastecia.
405
00:31:18,280 --> 00:31:21,590
Tem um bom rapé e farinha,
mas não tem carne.
406
00:31:22,040 --> 00:31:24,713
Não nos quer fazer felizes.
407
00:31:25,120 --> 00:31:27,634
- Eu faço-vos felizes.
- Parece-me justo.
408
00:31:30,480 --> 00:31:33,313
Chegou a tempo de provar a boa carne.
409
00:31:34,240 --> 00:31:37,880
Mac, avisa o comandante
e prepara tudo.
410
00:31:37,880 --> 00:31:38,995
Sim, senhor.
411
00:31:39,280 --> 00:31:41,133
Vamos lavar-nos e comer alguma coisa.
412
00:31:48,000 --> 00:31:51,436
Lee deu-me o meu primeiro pónei
aos 10 anos.
413
00:31:51,920 --> 00:31:53,876
Isso explica porque monta tão bem.
414
00:31:58,600 --> 00:32:01,640
Acho que os conhece a todos
menos a irmã do capitão.
415
00:32:01,640 --> 00:32:03,119
A senhorita Whitlock, Menguito.
416
00:32:04,080 --> 00:32:05,035
Muito prazer.
417
00:32:07,880 --> 00:32:09,438
A sua irmã é muito linda.
418
00:32:09,800 --> 00:32:10,755
Obrigado.
419
00:32:14,360 --> 00:32:15,349
Sente-se no meu lugar.
420
00:32:42,160 --> 00:32:45,436
Esqueci-me dos meus remédios.
421
00:32:48,760 --> 00:32:50,751
Desculpem, volto já.
422
00:33:03,480 --> 00:33:05,640
- Está satisfeita?
- O que quer dizer?
423
00:33:05,640 --> 00:33:09,160
- Porque saiu deste jeito
- Estou no meu direito,
424
00:33:09,160 --> 00:33:11,230
Não na presença de um chefe
importante.
425
00:33:11,600 --> 00:33:14,319
- É seu hóspede, não é meu.
- Isso não importa.
426
00:33:14,640 --> 00:33:16,200
Você insultou-o.
427
00:33:16,200 --> 00:33:17,918
- Não gostou.
- É curioso.
428
00:33:18,320 --> 00:33:20,360
Também não gosto que insulte
o meu irmão.
429
00:33:20,360 --> 00:33:22,590
Mas aí não se importa, pois não?
430
00:33:22,960 --> 00:33:24,800
Eu pensei que sabia disso.
431
00:33:24,800 --> 00:33:27,600
Se tem um problema comigo, bem,
432
00:33:27,600 --> 00:33:29,033
não deve pagá-lo com outro.
433
00:33:29,560 --> 00:33:32,720
Pense numa boa desculpa e volte.
434
00:33:32,720 --> 00:33:34,160
Ouça tenente,
435
00:33:34,160 --> 00:33:38,120
eu não quero saber se o seu amigo
é um chefe importante.
436
00:33:38,120 --> 00:33:40,480
Para mim, não é mais do que um índio.
437
00:33:40,480 --> 00:33:43,517
Não suporto o cheiro dele,
não posso estar na mesma sala.
438
00:33:44,120 --> 00:33:47,192
É a sua alma que cheira mal, não ele.
439
00:33:47,600 --> 00:33:50,194
E nem todo o perfume do mundo
pode dissimular.
440
00:33:53,400 --> 00:33:54,549
Jed
441
00:33:57,400 --> 00:33:59,391
Acompanhá-la-ei à sua habitação,
senhorita.
442
00:34:14,920 --> 00:34:17,920
Obrigada, mas eu estou bem.
443
00:34:17,920 --> 00:34:20,798
Há uma coisa sobre o Jed
que devia saber...
444
00:34:21,200 --> 00:34:22,633
Não quero falar dele.
445
00:34:23,080 --> 00:34:25,674
Penso que não ouviu falar do
massacre Sayre?
446
00:34:26,680 --> 00:34:28,352
É muito bem conhecido.
447
00:34:28,720 --> 00:34:31,109
O Jed tinha 8 ou 9 anos.
448
00:34:31,840 --> 00:34:33,751
O seu pai era um garimpeiro.
449
00:34:34,480 --> 00:34:38,712
Uma noite bêbados atacaram
um Acampamento Navajo...
450
00:34:40,160 --> 00:34:44,870
sem nenhuma razão aparente,
estávamos há dois anos em paz.
451
00:34:45,520 --> 00:34:49,354
Estavam todos a dormir,
não tiveram tempo para acordar.
452
00:34:49,880 --> 00:34:52,758
Não foi uma luta, foi uma carnificina.
453
00:34:53,040 --> 00:34:56,191
- É terrível.
- Pergunte ao Jed.
454
00:34:56,640 --> 00:34:57,755
Ele estava presente?
455
00:34:58,840 --> 00:35:02,913
O seu pai queria-lhe ensinar
como se tratava os índios.
456
00:35:03,560 --> 00:35:05,800
- Com nove anos.
- Sim.
457
00:35:05,800 --> 00:35:08,598
Ele viu sangue suficiente
para toda a vida.
458
00:35:09,280 --> 00:35:12,158
Um bebé esfaqueado
e mulheres esquartejadas.
459
00:35:12,800 --> 00:35:14,756
E o pai a divertir-se.
460
00:35:16,200 --> 00:35:19,158
É difícil de ouvir,
imagine viver com isso.
461
00:35:19,158 --> 00:35:20,971
Nunca esquecerá.
462
00:35:21,780 --> 00:35:24,340
Ele se sente tão culpado
como os outros.
463
00:35:26,820 --> 00:35:29,959
Por isso é que ele se preocupa
como tratam os índios.
464
00:35:30,180 --> 00:35:32,057
Nunca deixou de querer fazer as pazes.
465
00:35:34,100 --> 00:35:35,453
E sobre o seu irmão,
466
00:35:35,700 --> 00:35:38,658
O Jed salvou-lhe hoje a vida?
467
00:36:03,890 --> 00:36:05,084
Jed?
468
00:36:07,130 --> 00:36:08,768
Desculpe-me senhorita.
469
00:36:09,170 --> 00:36:11,365
O Chalmers contou-me tudo.
470
00:36:12,450 --> 00:36:13,929
Do seu pai.
471
00:36:14,970 --> 00:36:16,642
E o que aconteceu ao meu irmão.
472
00:36:17,050 --> 00:36:18,802
Jed, acredite-me, por favor.
473
00:36:20,090 --> 00:36:21,364
Peço desculpa.
474
00:36:23,210 --> 00:36:24,199
Eu acredito.
475
00:36:24,770 --> 00:36:25,725
Jed.
476
00:36:28,770 --> 00:36:29,998
Há mais.
477
00:36:30,890 --> 00:36:33,199
Estamos a lutar
desde que nos conhecemos.
478
00:36:34,010 --> 00:36:36,126
Eu não sabia porquê.
479
00:36:36,930 --> 00:36:39,763
Só queria magoá-lo.
480
00:36:40,330 --> 00:36:41,809
E ofendê-lo.
481
00:36:43,330 --> 00:36:45,082
Agora sei porquê.
482
00:36:52,050 --> 00:36:53,039
Lee.
483
00:36:59,610 --> 00:37:00,929
O que aconteceu?
484
00:37:05,530 --> 00:37:11,050
Anunciaram que o estado do Mississipi
tem de se separar da União.
485
00:37:11,050 --> 00:37:12,927
Coronel Larson
486
00:37:15,210 --> 00:37:17,883
- O que significa?
- Não sei.
487
00:37:19,330 --> 00:37:20,729
Eu não sei.
488
00:37:21,290 --> 00:37:24,282
Talvez a guerra esteja cada vez
mais próxima.
489
00:37:25,090 --> 00:37:28,241
Agora não pode haver guerra.
490
00:37:28,610 --> 00:37:31,450
SANTA FÉ, NOVO MÉXICO.
491
00:37:31,450 --> 00:37:35,079
QUARTEL GERAL 9 DISTRITOS
General Stone.
492
00:37:35,970 --> 00:37:38,848
Senhores, dentro de um mês estaremos
em guerra.
493
00:37:40,510 --> 00:37:44,298
A confederação atacará desde o Texas
até ao Novo México.
494
00:37:45,030 --> 00:37:47,830
Precisamos de uma vitória rápida.
495
00:37:47,830 --> 00:37:51,539
Depois seguimos, para o Arizona
e terminaremos na Califórnia.
496
00:37:52,630 --> 00:37:55,710
O sul não terá mais portos
principais.
497
00:37:55,710 --> 00:38:00,101
Cortaremos a rota mais importante
do fornecimento de ouro.
498
00:38:00,590 --> 00:38:02,750
Apesar do seu uniforme,
499
00:38:02,750 --> 00:38:05,389
conhece bem os planos
dos confederados.
500
00:38:06,230 --> 00:38:10,064
O uniforme tem as suas vantagens
e muda-se rapidamente.
501
00:38:11,230 --> 00:38:16,384
Se o que está a dizer for verdade,
não estará a arriscar demais?
502
00:38:17,110 --> 00:38:18,668
Consigo não.
503
00:38:19,510 --> 00:38:23,298
Eu sei o que pensa.
Eu acho que isso é reciproco.
504
00:38:23,870 --> 00:38:27,306
Nascemos no sul, com as nossas
preferências.
505
00:38:27,630 --> 00:38:28,779
O que consegue?
506
00:38:29,270 --> 00:38:32,068
Os Governadores não são
eleitos, são nomeados.
507
00:38:32,550 --> 00:38:36,702
É um bom plano, um pouco arriscado.
Não acho que isso funcione.
508
00:38:36,990 --> 00:38:39,870
- Nunca nem num milhão de anos.
- Vou tratar disso.
509
00:38:39,870 --> 00:38:43,910
Para manter o território um
exército tem de ter defesas.
510
00:38:43,910 --> 00:38:46,788
E as suas tropas têm
de estar aptas e preparadas.
511
00:38:47,790 --> 00:38:50,429
Esforçar-me-ei para que ao nosso
exército não falte nada.
512
00:38:51,030 --> 00:38:54,909
Um exército não consegue defender
várias coisas ao mesmo tempo.
513
00:38:56,390 --> 00:38:59,826
E eu pretendo mantê-los ocupados.
514
00:39:01,510 --> 00:39:03,501
Na verdade já começaram.
515
00:39:05,310 --> 00:39:07,430
"De acordo com as nossas fontes,"
516
00:39:07,430 --> 00:39:10,350
" Os Navajos interceptaram
um carregamento de armas."
517
00:39:10,350 --> 00:39:12,386
"Mataram o condutor e os seus
acompanhantes."
518
00:39:13,030 --> 00:39:16,545
"Nós acreditamos que as armas
estejam na vizinhança."
519
00:39:17,150 --> 00:39:19,141
"Isso abre uma investigação."
520
00:39:19,830 --> 00:39:21,422
"Se as armas forem localizadas
521
00:39:21,710 --> 00:39:25,339
"daremos por concluído
que os Navajos quebraram a paz."
522
00:39:25,830 --> 00:39:28,219
"E eles serão transferidos para
Yellow Springs"...
523
00:39:28,670 --> 00:39:32,583
"mesmo que tenha de usar a força
especial sob a sua supervisão."
524
00:39:33,310 --> 00:39:36,302
É assinado pela brigada
do capitão Stone.
525
00:39:36,910 --> 00:39:37,899
Não acredito.
526
00:39:38,430 --> 00:39:41,866
Mesmo se for verdade, transferi-los
daria muitos problemas.
527
00:39:42,390 --> 00:39:44,710
Yellow Springs é para animais,
e não para pessoas.
528
00:39:44,710 --> 00:39:47,986
Isso não é importante,
a mensagem é clara.
529
00:39:48,310 --> 00:39:50,426
Temos de investigar.
530
00:39:53,630 --> 00:39:54,949
Entenda-me, tenente.
531
00:39:55,310 --> 00:39:58,143
Eu nunca tinha gostado de índios.
532
00:39:59,550 --> 00:40:02,200
Mas não quero problemas.
533
00:40:02,710 --> 00:40:04,063
Deixo nas suas mãos.
534
00:40:04,510 --> 00:40:07,023
reuna um destacamento e vá fazer
uma vistoria.
535
00:40:07,630 --> 00:40:11,070
- Você não vai?
- Deixo a diplomacia para si.
536
00:40:11,070 --> 00:40:13,005
Faça tudo à sua maneira.
537
00:40:13,005 --> 00:40:17,470
Leve suprimentos como presentes
se não encontrar nada.
538
00:40:17,470 --> 00:40:20,268
- Obrigado, senhor
- Mas, se encontrar,
539
00:40:20,510 --> 00:40:24,047
não regresse até que toda a tribo
seja transferida para Yellow Springs.
540
00:40:24,310 --> 00:40:25,709
Não vamos encontrar nada.
541
00:40:50,510 --> 00:40:52,466
Porque paramos?
542
00:40:52,950 --> 00:40:55,748
A situação é delicada.
543
00:40:56,030 --> 00:40:58,703
Se chegarmos com um destacamento
só vai piorar as coisas.
544
00:40:59,910 --> 00:41:02,788
Viemos em paz, não vamos com armas.
545
00:41:03,110 --> 00:41:06,546
- Não levaremos munições.
- Irei ao acampamento com 4 homens.
546
00:41:06,870 --> 00:41:08,861
- O resto vão ficar aqui.
- Só quatro homens?
547
00:41:10,150 --> 00:41:12,470
Primrose, Sabbatath
548
00:41:12,470 --> 00:41:15,189
- O Whitlock disse um destacamento.
- Vaness, Chavez.
549
00:41:15,550 --> 00:41:17,347
Deixe-me fazer à minha maneira.
550
00:41:17,750 --> 00:41:20,630
Sigam-me deixem as armas aqui.
551
00:41:20,630 --> 00:41:21,699
Sim, senhor.
552
00:41:22,070 --> 00:41:24,550
Jed, é um risco inútil.
553
00:41:24,550 --> 00:41:25,869
Acho que é melhor assim.
554
00:41:26,550 --> 00:41:28,670
- Prontos
- Sim, senhor.
555
00:41:28,670 --> 00:41:29,659
Vamos.
556
00:41:35,030 --> 00:41:36,429
Desmontar!
557
00:41:59,110 --> 00:42:00,463
Belinka!
558
00:42:01,190 --> 00:42:04,500
- Que surpresa agradável.
- Espero que sim, Menguito.
559
00:42:04,990 --> 00:42:06,025
O que quer dizer?
560
00:42:06,510 --> 00:42:08,785
Está com uma cara séria,
há algum problema?
561
00:42:09,230 --> 00:42:10,458
Espero que não.
562
00:42:10,990 --> 00:42:13,982
Às vezes um homem tem de
dizer coisas que não quer fazer.
563
00:42:15,430 --> 00:42:17,705
Preocupo-me se você não entender.
564
00:42:20,270 --> 00:42:22,579
Entre amigos é mais fácil.
565
00:42:24,310 --> 00:42:25,425
De acordo.
566
00:42:26,430 --> 00:42:30,105
Há alguns dias desapareceu um carro
com armas.
567
00:42:31,510 --> 00:42:33,660
E ninguém viu o condutor nem os guardas?
568
00:42:35,310 --> 00:42:40,782
O comandante de Santa Fé
pensa que foram os seus homens...
569
00:42:41,430 --> 00:42:43,660
que os mataram e que ficaram
com as armas.
570
00:42:44,750 --> 00:42:47,590
Eu disse que estávamos em paz.
571
00:42:47,590 --> 00:42:49,820
Aqui não vai encontrar armas.
572
00:42:51,110 --> 00:42:53,544
- Eu sei.
- Mas mesmo assim veio.
573
00:42:53,910 --> 00:42:54,979
Porquê?
574
00:42:57,470 --> 00:42:59,347
Tenho ordens para procurar
estes rifles.
575
00:43:02,630 --> 00:43:05,667
Eu dei a minha palavra.
Não é suficiente?
576
00:43:06,750 --> 00:43:09,390
- Para mim é.
- Mas para o chefe, não é.
577
00:43:09,390 --> 00:43:10,505
Não.
578
00:43:11,030 --> 00:43:14,579
Pode dar uma olhada,
não vai encontrar nada.
579
00:43:16,830 --> 00:43:18,388
Menguito, espera.
580
00:43:19,630 --> 00:43:22,940
Não, Belinka há muitas coisas
entre nós.
581
00:43:42,590 --> 00:43:43,784
Vê alguma coisa?
582
00:43:44,830 --> 00:43:46,183
Nada, senhor.
583
00:43:46,630 --> 00:43:48,063
Desça daí.
584
00:43:54,070 --> 00:43:56,265
É como a caça às bruxas, senhor.
585
00:44:14,670 --> 00:44:16,069
Chávez!
586
00:44:17,310 --> 00:44:18,663
Debaixo da cachoeira!
587
00:44:19,390 --> 00:44:20,948
Parece uma caverna.
588
00:44:48,350 --> 00:44:49,305
Tenente!
589
00:45:16,990 --> 00:45:17,945
Chávez!
590
00:45:25,150 --> 00:45:27,910
Diga ao Chalmers que as encontramos.
591
00:45:27,910 --> 00:45:29,866
Nós vamos ver o Menguito.
592
00:46:08,750 --> 00:46:12,630
Tinha razão, há muitas coisas
entre nós.
593
00:46:12,630 --> 00:46:14,939
Eu não sei nada sobre essas armas.
594
00:46:15,830 --> 00:46:17,229
Eu não minto.
595
00:46:17,750 --> 00:46:21,265
Eu sei que isto é muito mau,
vou interrogar o meu povo.
596
00:46:21,630 --> 00:46:22,824
Não é necessário.
597
00:46:23,270 --> 00:46:25,310
Diga-lhes para recolherem
as suas coisas.
598
00:46:25,310 --> 00:46:27,824
Sairemos ao anoitecer
para Yellow Springs.
599
00:46:28,190 --> 00:46:29,509
Não penso em fazer isso.
600
00:46:30,070 --> 00:46:31,788
As minhas ordens são essas.
601
00:46:33,430 --> 00:46:38,750
Fala de um lugar maldito onde os abutres
se alimentam dos corpos que morrem de fome.
602
00:46:38,750 --> 00:46:40,103
E de desidratação.
603
00:46:40,550 --> 00:46:43,241
Esta é a nossa casa, não nos
vamos mudar.
604
00:46:50,550 --> 00:46:51,903
Ouça, Menguito,
605
00:46:52,390 --> 00:46:56,099
Se no momento em que o sol se pôr,
não der ordens aos seus homens,
606
00:46:57,030 --> 00:46:58,748
vamos abrir fogo.
607
00:47:01,070 --> 00:47:03,220
Olhe à sua volta, Belinka.
608
00:47:15,110 --> 00:47:16,987
Quando as nuvens cobrirem o sol.
609
00:48:05,030 --> 00:48:08,181
Agora tem de olhar à sua volta,
Menguito.
610
00:48:08,470 --> 00:48:13,180
O mal tem passado do espirito do pai
para o coração da criança.
611
00:48:13,830 --> 00:48:17,266
Eu não sou tão velho que o meu
espirito me deixe cego.
612
00:48:17,910 --> 00:48:23,303
Eu vejo outra aldeia atacada
e queimada sem motivo.
613
00:48:24,030 --> 00:48:27,500
Como chefe digo que isso não vai
voltar a acontecer.
614
00:48:28,110 --> 00:48:30,624
Iremos para Yellow Springs.
615
00:48:32,830 --> 00:48:35,446
Mas eu digo-lhe uma coisa,
filho do diabo,
616
00:48:36,390 --> 00:48:39,063
Não prometo qualquer paz.
617
00:48:46,550 --> 00:48:49,590
"Uma vez confiscadas as
armas e munições,"
618
00:48:49,590 --> 00:48:53,378
"Mudaram-se os Navajos para
Yellow Spring, como ordenado."
619
00:48:54,470 --> 00:48:58,670
"Esperamos que as suas instruções
sobre as armas", etc, etc
620
00:48:58,670 --> 00:49:01,343
"Capitão Leon Whitlock."
621
00:49:02,590 --> 00:49:05,910
Eu já estive em Yellow Springs,
não vão lá ficar muito tempo.
622
00:49:05,910 --> 00:49:07,070
Espero que não.
623
00:49:07,070 --> 00:49:11,700
Saberei mais quando ele fizer uma
vistoria pessoal ás condições.
624
00:49:12,070 --> 00:49:14,709
O pior é se explode tudo
na sua ausência?
625
00:49:15,430 --> 00:49:19,343
Bem, não podia acontecer
em melhor altura.
626
00:49:41,910 --> 00:49:43,070
Capitão Whitlock.
627
00:49:43,070 --> 00:49:45,230
Eu queria conhecê-lo, capitão.
628
00:49:45,230 --> 00:49:47,710
Espero que não se importe
de me receber por uns dias.
629
00:49:47,710 --> 00:49:48,790
Será um prazer.
630
00:49:48,790 --> 00:49:50,143
Sargento.
631
00:49:50,630 --> 00:49:53,590
Tome conta das malas
do general Stone.
632
00:49:53,590 --> 00:49:54,625
Claro, senhor.
633
00:49:56,830 --> 00:49:58,830
Ele tinha desistido dos suprimentos.
634
00:49:58,830 --> 00:50:01,264
É só metade do que ele pediu.
635
00:50:01,950 --> 00:50:05,260
Torna-se cada vez mais difícil
conseguir mantimentos.
636
00:50:05,630 --> 00:50:09,987
Enviei umas 12 cartas a Washington
mas não obtive resposta a nenhuma.
637
00:50:10,230 --> 00:50:11,219
Sargento.
638
00:50:13,230 --> 00:50:15,990
Guardem as munições no armazém.
639
00:50:15,990 --> 00:50:16,979
Sim, senhor.
640
00:50:17,510 --> 00:50:19,023
Vamos entrar?
641
00:50:34,390 --> 00:50:36,990
Espero que os Galões não lhe subam
à cabeça.
642
00:50:36,990 --> 00:50:39,106
Aqui todos trabalham.
643
00:50:39,950 --> 00:50:43,226
Este exército não tem ideias
na cabeça.
644
00:50:43,630 --> 00:50:45,905
Um armazém longe do forte.
645
00:50:46,310 --> 00:50:48,030
Porque não o fizeram do lado
de dentro?
646
00:50:48,030 --> 00:50:51,150
Porque se ele explodisse
destruía o forte.
647
00:50:51,150 --> 00:50:52,430
Incluído você.
648
00:50:52,430 --> 00:50:57,060
Não podia arranjar uma porta
em vez de um buraco no chão?
649
00:50:57,350 --> 00:51:00,550
As portas são faceis de abrir.
650
00:51:00,550 --> 00:51:02,108
Sejam brancos ou índios.
651
00:51:02,790 --> 00:51:05,310
Como chegaria à pólvora
num ataque?
652
00:51:05,310 --> 00:51:07,550
Você entende, use a cabeça.
653
00:51:07,550 --> 00:51:10,622
Que cabeça? Só tem apenas boca.
654
00:51:10,990 --> 00:51:13,550
Se este é o melhor do sul, coitadinhos.
655
00:51:13,550 --> 00:51:14,670
Sabe que mais?
656
00:51:14,670 --> 00:51:17,910
Um dia alguém
lhe dará uma surra.
657
00:51:17,910 --> 00:51:19,470
Não vais ser tu.
658
00:51:19,470 --> 00:51:22,910
Pareces um touro, mas lutas
com um novilho.
659
00:51:22,910 --> 00:51:24,662
Vamos ver.
660
00:51:29,870 --> 00:51:30,859
Quietos!
661
00:51:33,070 --> 00:51:34,219
O que aconteceu aqui?
662
00:51:34,510 --> 00:51:37,030
Este Yankee inútil põe-me doido.
663
00:51:37,030 --> 00:51:38,070
Repete isso.
664
00:51:38,070 --> 00:51:39,470
Por favor!
665
00:51:39,470 --> 00:51:42,826
O isolamento, vai pô-los calmos.
666
00:51:43,270 --> 00:51:44,259
Sigam-me.
667
00:51:50,670 --> 00:51:55,380
Não me lembro de comida tão boa,
em companhia tão agradável.
668
00:51:56,070 --> 00:52:00,350
Receberam-me tão bem que me vai
custar voltar para Santa Fé.
669
00:52:00,350 --> 00:52:03,148
General, muito obrigado,
é muito galante.
670
00:52:03,390 --> 00:52:05,824
Acabou de chegar isto
671
00:52:06,550 --> 00:52:08,427
Desculpem-me.
672
00:52:12,430 --> 00:52:14,470
- Más notícias
- Sim.
673
00:52:14,470 --> 00:52:16,108
Isso mesmo, capitão.
674
00:52:16,550 --> 00:52:18,825
Os apaches declararam guerra.
675
00:52:19,190 --> 00:52:21,070
- Como?
- O quê?
676
00:52:21,070 --> 00:52:24,630
Parece que há problemas em Stanton.
Precisam de ajuda.
677
00:52:24,630 --> 00:52:26,529
De toda a assistência possível.
678
00:52:26,529 --> 00:52:29,081
Espera-o uma tarefa difícil.
679
00:52:29,390 --> 00:52:31,779
Quanto vai demorar para sair?
680
00:52:32,390 --> 00:52:36,541
- Para me pôr em marcha?
- Sim, deixando um regimento de guarda.
681
00:52:40,350 --> 00:52:43,030
- Cerca de 24 horas, senhor
- Bem.
682
00:52:43,030 --> 00:52:46,550
Deixe apenas alguns homens
indispensáveis.
683
00:52:46,550 --> 00:52:48,347
Os outros vão consigo.
684
00:52:49,110 --> 00:52:50,862
Directamente para Staunton.
685
00:52:51,230 --> 00:52:52,270
General.
686
00:52:52,270 --> 00:52:55,182
Se deixar este forte a zona
vai ficar desprotegida.
687
00:52:55,470 --> 00:52:57,230
O Menguito, ficará feliz.
688
00:52:57,230 --> 00:52:59,061
Vai fazer o que quiser.
689
00:52:59,470 --> 00:53:02,223
Pensava que os Navajos
estavam em paz.
690
00:53:03,110 --> 00:53:05,270
Depois de os ter mandado para
Yellow Springs?
691
00:53:05,270 --> 00:53:10,503
O Menguito não ficou muito satisfeito
mas nunca pensei que fosse perigoso.
692
00:53:10,870 --> 00:53:14,180
Com os Apaches.
Estas coisas nunca se sabem, senhor.
693
00:53:14,550 --> 00:53:18,710
Ok, vou pedir que mandem
alguns voluntários.
694
00:53:18,710 --> 00:53:19,938
Não serão muitos, mas são bons.
695
00:53:20,310 --> 00:53:22,107
Podem com eles.
696
00:53:22,390 --> 00:53:24,540
Levarão vários dias para cá chegar.
697
00:53:24,950 --> 00:53:27,384
O mesmo acontecerá ao Menguito com
as pinturas...
698
00:53:27,670 --> 00:53:30,110
e para conseguir armas e cavalos.
699
00:53:30,110 --> 00:53:31,429
Não tenha tanta certeza.
700
00:53:32,030 --> 00:53:36,660
Os Utes não estão muito longe daqui,
e vão ajudá-los com prazer.
701
00:53:37,150 --> 00:53:39,380
Não podemos pelo menos esperar
pelos voluntários?
702
00:53:39,910 --> 00:53:41,423
A demora é terrível.
703
00:53:42,030 --> 00:53:43,941
- General...
- Tenente!
704
00:53:44,870 --> 00:53:47,748
Se o preocupa um punhado de Navajos.
705
00:53:48,110 --> 00:53:51,420
A mim preocupa-me toda a nação Apache.
706
00:53:51,710 --> 00:53:54,782
Não há outra solução.
Vejo-o no seu gabinete, capitão.
707
00:54:00,710 --> 00:54:02,621
Vou ser breve, senhores.
708
00:54:03,230 --> 00:54:05,505
Tenente Sayre, encarregue-se
dos preparativos.
709
00:54:05,830 --> 00:54:08,469
Seja rápido, por favor.
710
00:54:08,870 --> 00:54:11,430
Tenente Posick, você vai tomar
conta do forte.
711
00:54:11,750 --> 00:54:13,900
Leve o mínimo de homens, possíveis.
712
00:54:14,190 --> 00:54:18,229
Libertem o Vaness e o Biddle,
precisamos de todos os homens.
713
00:54:18,910 --> 00:54:20,059
É tudo, senhores.
714
00:54:20,670 --> 00:54:22,740
Marcy, vamos fazer as malas.
715
00:54:31,790 --> 00:54:34,990
Está tudo pronto,
esperemos sair de madrugada.
716
00:54:34,990 --> 00:54:36,628
Quanto mais cedo melhor.
717
00:54:37,790 --> 00:54:39,679
Está preocupado?
718
00:54:41,230 --> 00:54:42,379
Sim, com a Marcy.
719
00:54:43,150 --> 00:54:45,350
Preocupa-me ter de a levar comigo
720
00:54:45,350 --> 00:54:47,630
se nos deparamos com problemas...
721
00:54:47,630 --> 00:54:49,222
Não, vá tranquilo.
722
00:55:00,910 --> 00:55:05,347
Devo confessar que os apaches
nunca estiveram tão tranquilos.
723
00:55:06,270 --> 00:55:09,819
Sim, eu também disse que ia
para Staunton.
724
00:55:10,070 --> 00:55:13,150
Mas isso não é verdade.
725
00:55:13,150 --> 00:55:16,825
- Você vai noutra direcção
- De que está a falar?
726
00:55:17,230 --> 00:55:20,108
Dos seus homens que não vão
para Staunton.
727
00:55:20,910 --> 00:55:24,630
A sua missão é entrar gradualmente
no Texas.
728
00:55:24,630 --> 00:55:27,144
E quando lá chegar a guerra,
será declarada.
729
00:55:28,230 --> 00:55:33,384
Um terço dos homens se alistarão
nos confederados.
730
00:55:34,310 --> 00:55:36,301
O resto serão prisioneiros
de guerra.
731
00:55:36,790 --> 00:55:39,429
A mensagem era uma manobra.
732
00:55:39,950 --> 00:55:43,101
Ela permitiu-me enviar as
tropas até ao sul.
733
00:55:43,910 --> 00:55:47,505
Fui informado que o Sumter
será atacado dentro de uma semana.
734
00:55:48,910 --> 00:55:50,389
Como é que sabe?
735
00:55:50,750 --> 00:55:53,867
A verdade é que estou do lado deles.
736
00:55:54,270 --> 00:55:58,582
Estive em contacto com os
confederados durante meses.
737
00:55:59,030 --> 00:56:00,019
Um traidor.
738
00:56:01,090 --> 00:56:03,130
Ainda não é oficial.
739
00:56:03,630 --> 00:56:07,703
Em Washington acreditam
que ainda defendo a união.
740
00:56:09,943 --> 00:56:10,903
O que vai acontecer?
741
00:56:12,356 --> 00:56:13,842
A verdade vai aparecer
742
00:56:14,326 --> 00:56:15,973
Tem dúvidas sobre isso?
743
00:56:16,337 --> 00:56:17,137
Não.
744
00:56:17,405 --> 00:56:18,845
Eu tinha esperança.
745
00:56:19,197 --> 00:56:23,260
Nunca perdi a esperança,
de que não haveria guerra?
746
00:56:23,260 --> 00:56:26,088
Só porque o Sul não vai vencer.
747
00:56:26,088 --> 00:56:29,805
Agora não, não há nenhuma
possibilidade.
748
00:56:32,645 --> 00:56:35,859
E isso perturba-me à muito tempo.
749
00:56:35,859 --> 00:56:38,070
Eu não esperava essa atitude.
750
00:56:38,070 --> 00:56:40,223
O que estava à espera, que lutasse!
751
00:56:40,223 --> 00:56:43,117
Quando vim disseram-me
que podia confiar em si.
752
00:56:43,650 --> 00:56:45,991
Disseram-me que era justo.
753
00:56:46,782 --> 00:56:49,863
- Dedicado à causa.
- À causa?
754
00:56:49,863 --> 00:56:53,123
As causas começam as guerras
mas não as ganham.
755
00:56:57,656 --> 00:56:59,543
Não sei porque faz isto.
756
00:56:59,543 --> 00:57:01,410
O que é que vai ganhar?
757
00:57:01,410 --> 00:57:05,554
- Tenho os meus motivos
- Claro que o amor não será um deles.
758
00:57:06,422 --> 00:57:07,382
Amor?
759
00:57:07,829 --> 00:57:09,876
O amor de um homem pelo seu país.
760
00:57:10,966 --> 00:57:14,499
Pela sua gente, e pela terra onde
eles cresceram.
761
00:57:15,550 --> 00:57:19,772
Mantém o pensamento desperto
quando tudo estiver destruído.
762
00:57:19,772 --> 00:57:23,386
A terra seca, as colheitas
perdidas, os amigos feridos.
763
00:57:23,954 --> 00:57:26,196
O que vai restar quando tudo acabar?
764
00:57:26,527 --> 00:57:28,608
Não está a tirar as
suas conclusões precipitadas?
765
00:57:29,021 --> 00:57:31,634
Existem conclusões,
que são feitos militares.
766
00:57:31,634 --> 00:57:36,339
A União tem tudo, tropas,
suprimentos e dinheiro.
767
00:57:36,339 --> 00:57:38,786
Especialmente dinheiro,
isso é que ganha as guerras.
768
00:57:39,073 --> 00:57:42,129
Se realmente acredita
há uma hipótese...
769
00:57:42,129 --> 00:57:43,891
Eu quero que leia uma coisa.
770
00:57:44,944 --> 00:57:48,112
Creio que o fará reflectir bastante.
771
00:57:49,930 --> 00:57:54,070
Este é o plano de uma campanha
surpresa dos confederados do oeste.
772
00:57:55,158 --> 00:57:59,858
Além da minha contribuição
para garantir o sucesso.
773
00:58:17,314 --> 00:58:18,880
O que é que acha?
774
00:58:21,134 --> 00:58:26,201
Se funcionar, vamos mandar cortar
as rotas de fornecimento para sempre.
775
00:58:26,201 --> 00:58:28,328
Acabará antes que dêem por isso.
776
00:58:29,038 --> 00:58:32,012
Quando formos embora,
não haverá nenhuma substituição?
777
00:58:32,795 --> 00:58:35,242
- Nem os voluntários.
- Não.
778
00:58:36,092 --> 00:58:38,573
E as armas que pensam
que os Navajo roubaram?
779
00:58:38,907 --> 00:58:41,923
Transferidos para Yellow Springs,
por ordens suas?
780
00:58:41,923 --> 00:58:43,810
O Menguito estará em pé de guerra.
781
00:58:44,410 --> 00:58:47,288
Eu precisava de uma desculpa
para enviar tropas para Staunton.
782
00:58:48,288 --> 00:58:51,244
Vou deixar a primeira linha sem tropas.
783
00:58:51,686 --> 00:58:53,805
Então a Confederação a ocupará.
784
00:58:53,805 --> 00:58:58,681
Depois dos apaches.
Já pensou no massacre que vai haver?
785
00:58:58,681 --> 00:59:00,920
E quantas famílias no Mississipi?
786
00:59:00,920 --> 00:59:03,119
Não estou a falar de assassinato
a sangue frio.
787
00:59:03,119 --> 00:59:04,392
Mas de uma guerra.
788
00:59:04,958 --> 00:59:07,628
Fale de forma a encarar os factos.
789
00:59:08,116 --> 00:59:12,105
Se a estratégia funcionar
o Sul tem tudo a ganhar.
790
00:59:12,472 --> 00:59:15,429
Se não, o que disse será realidade.
791
00:59:15,990 --> 00:59:18,139
A partir daí tome uma decisão.
792
00:59:21,806 --> 00:59:23,864
Porque não escolheu outro?
793
00:59:23,864 --> 00:59:27,172
Porque eu precisava de um homem
que ame o seu país acima de tudo.
794
00:59:27,941 --> 00:59:29,659
Lee, pense na sua casa.
795
00:59:30,240 --> 00:59:32,469
Pense nos seus pesadelos.
796
00:59:39,934 --> 00:59:40,922
OK.
797
00:59:41,373 --> 00:59:42,362
Eu vou.
798
00:59:43,071 --> 00:59:48,142
Deus me ajude, porque não
voltarei a dormir tranquilo.
799
01:00:03,840 --> 01:00:04,908
Está pronto?
800
01:00:05,500 --> 01:00:08,536
Leve uma cópia do relatório
que assinei.
801
01:00:09,154 --> 01:00:12,701
Quando chegarem ao destino
dê-o ao coronel Larson.
802
01:00:13,080 --> 01:00:15,956
Não precisa de falar
da sua importância.
803
01:00:16,740 --> 01:00:19,230
Lee. Boa sorte.
804
01:00:19,430 --> 01:00:20,233
Obrigado.
805
01:00:24,130 --> 01:00:26,882
Tenente Sayre, vá na frente
com o guia.
806
01:01:20,898 --> 01:01:23,016
- Adeus, senhor
- Adeus.
807
01:01:23,016 --> 01:01:27,054
Envie rápido os voluntários
por favor.
808
01:01:27,054 --> 01:01:29,520
- É provável que já estejam a caminho.
- Espero que sim.
809
01:01:29,932 --> 01:01:34,605
Podem apanhar a balsa para
adiantar mas despachem-se.
810
01:02:30,373 --> 01:02:31,600
O que está a pensar?
811
01:02:32,811 --> 01:02:33,845
Não há apaches.
812
01:02:37,168 --> 01:02:39,680
- Segundo o general...
- Não há apaches.
813
01:02:42,325 --> 01:02:43,643
E o Menguito?
814
01:02:44,004 --> 01:02:45,959
O que podia estar a tramar?
815
01:03:21,859 --> 01:03:23,177
Olá, Tenente.
816
01:03:23,698 --> 01:03:26,137
- É a tropa da União
- Sim.
817
01:03:26,137 --> 01:03:27,693
Eu tenho de a acompanhar.
818
01:03:28,056 --> 01:03:29,851
Onde podemos encontrar
o Capitão Whitlock?
819
01:04:07,909 --> 01:04:10,866
- De onde é que eles vêm?
- Isso gostava eu de saber.
820
01:04:12,147 --> 01:04:13,738
Que lugar estranho para reunirmos.
821
01:04:14,346 --> 01:04:17,699
- Levam provisões?
- Sim, armas e munições.
822
01:04:18,143 --> 01:04:19,575
Podemos precisar.
823
01:04:20,421 --> 01:04:24,492
É curioso que tenham atravessado o
território, com apenas quatro homens.
824
01:04:25,418 --> 01:04:27,725
Especialmente com os apaches por aí.
825
01:05:17,184 --> 01:05:19,743
Já me encarreguei dos cavalos, senhor.
826
01:05:19,743 --> 01:05:22,937
Fry e os outros dois homens
passaram a noite com eles.
827
01:05:25,019 --> 01:05:27,657
Farei a ronda antes de dormir?
828
01:05:27,657 --> 01:05:28,692
O quê?
829
01:05:29,177 --> 01:05:31,255
Eu farei a ronda.
830
01:05:31,255 --> 01:05:33,290
- Boa noite
- Boa noite.
831
01:05:45,126 --> 01:05:47,116
Parem de mexer com o fogo, idiotas.
832
01:05:47,605 --> 01:05:50,595
Querem pôr fogo ao acampamento?
833
01:05:59,437 --> 01:06:01,116
Lee, o que passa?
834
01:06:01,116 --> 01:06:04,434
- Nada, porquê?
- Pela tua atitude.
835
01:06:04,434 --> 01:06:06,025
Queres que queimem tudo?
836
01:06:06,673 --> 01:06:09,947
Não disseste mais do que 3 palavras
desde que saímos.
837
01:06:11,949 --> 01:06:13,427
Desculpa.
838
01:06:13,708 --> 01:06:14,822
Estou preocupado.
839
01:06:15,387 --> 01:06:17,545
Eu conheço-te bem, Lee.
840
01:06:17,545 --> 01:06:19,774
É preciso muita coisa para te
deixar nervoso.
841
01:06:20,623 --> 01:06:22,303
Diz-me, o que aconteceu.
842
01:06:22,303 --> 01:06:25,940
Sei que alguma coisa te preocupa.
843
01:06:25,940 --> 01:06:27,372
Já disse que está tudo bem.
844
01:06:28,092 --> 01:06:32,209
Não quero ser rude,
deves ir, é melhor repousares.
845
01:06:47,005 --> 01:06:49,124
Estou preocupado com o Lee.
846
01:06:49,124 --> 01:06:51,643
- O que há de errado?
- Não sei.
847
01:06:51,643 --> 01:06:54,553
Alguma coisa o preocupa,
mas eu não sei o que é.
848
01:06:54,842 --> 01:06:58,080
Não é o mesmo, está mudado.
849
01:06:58,080 --> 01:07:00,240
Ele tem muitas responsabilidades.
850
01:07:00,240 --> 01:07:03,998
Antes também tinha responsabilidades
e não se comportava assim.
851
01:07:03,998 --> 01:07:05,794
É diferente, é tudo novo para ele.
852
01:07:06,517 --> 01:07:09,277
Acha que não há mais nada?
853
01:07:09,277 --> 01:07:11,630
Fique tranquila, nada acontecerá.
854
01:07:12,155 --> 01:07:14,349
Tudo vai ser melhor em Staunton.
855
01:07:17,694 --> 01:07:19,748
O meu irmão mandou-o para a frente.
856
01:07:20,310 --> 01:07:23,660
Não posso estar em dois lugares,
ao mesmo tempo.
857
01:07:24,570 --> 01:07:26,241
Agora não está no seu posto.
858
01:07:26,629 --> 01:07:29,381
Não, de certeza que não.
859
01:07:40,365 --> 01:07:42,379
Não se mexa, Marcy.
860
01:07:44,384 --> 01:07:45,772
O que se passa?
861
01:08:00,016 --> 01:08:04,733
É melhor ir, Marcy.
Vou dar um jeito neste bicho.
862
01:08:54,035 --> 01:08:57,643
Já ouviu falar no coronel Larson
de Staunton?
863
01:08:58,194 --> 01:09:01,325
Larson? Staunton ?
864
01:09:01,993 --> 01:09:04,650
Näo, porquê?
865
01:09:06,032 --> 01:09:08,267
O capitão deixou-a cair.
866
01:09:08,691 --> 01:09:09,904
Estou curioso.
867
01:09:10,290 --> 01:09:12,701
Aceita um conselho?
868
01:09:15,868 --> 01:09:16,868
Sim.
869
01:09:33,941 --> 01:09:38,037
Bem, os outros sentinelas são
de confiança.
870
01:09:38,037 --> 01:09:39,299
Todos entenderam?
871
01:09:39,299 --> 01:09:41,465
- Eu li a carta
- Óptimo.
872
01:09:42,298 --> 01:09:45,257
Soldado, inutilize o canhão,
leve dois homens.
873
01:09:45,657 --> 01:09:46,948
Sim, senhor.
874
01:09:52,254 --> 01:09:54,371
Vocês sabem o que devem fazer.
875
01:09:55,073 --> 01:09:55,793
Vamos.
876
01:10:23,254 --> 01:10:26,349
Não se mexam e não haverá feridos.
877
01:10:26,349 --> 01:10:28,049
Não se mexam e não haverá feridos.
878
01:10:28,049 --> 01:10:30,349
- O que é isso?
- Estamos do mesmo lado, não é?
879
01:10:30,349 --> 01:10:33,859
- O que pensa fazer?
- Chegar à União antes do Menguito.
880
01:10:34,488 --> 01:10:36,487
Depois avisarei todas as guarnições.
881
01:10:37,487 --> 01:10:38,237
Jed.
882
01:10:39,285 --> 01:10:40,843
- Jed.
- Já te ia chamar, Marcy.
883
01:10:42,725 --> 01:10:46,976
Isso explicará tudo.
884
01:10:47,463 --> 01:10:48,412
Sargento McAfee.
885
01:10:48,783 --> 01:10:51,778
- Prepare os cavalos
- Sim, senhor.
886
01:10:53,422 --> 01:10:54,270
Tenente.
887
01:11:11,944 --> 01:11:14,459
Tem munições e mantimentos
para continuar.
888
01:11:14,723 --> 01:11:17,931
Não se esqueçam que os canhões
não funcionam.
889
01:11:22,740 --> 01:11:24,659
Não perca mais tempo.
890
01:11:24,659 --> 01:11:26,714
Em frente, marche.
891
01:12:14,340 --> 01:12:17,109
Pára de me olhar assim, Marcy.
892
01:12:17,109 --> 01:12:21,316
Não o posso evitar, andas estranho.
893
01:12:22,016 --> 01:12:25,216
Não pude fazer nada
é a única maneira de vencer.
894
01:12:25,216 --> 01:12:27,510
E o preço a pagar?
895
01:12:27,510 --> 01:12:30,450
É também a minha casa
e quero-lhe tanto como tu.
896
01:12:31,572 --> 01:12:34,268
O que mais gosto é das pessoas.
897
01:12:34,613 --> 01:12:38,524
Uma raça particular, que tem orgulho,
898
01:12:39,170 --> 01:12:42,547
dignidade e tradições.
899
01:12:42,547 --> 01:12:45,580
Eles podem sofrer e perder a guerra.
900
01:12:46,207 --> 01:12:48,243
Mas acho que não a querem
ganhar desta forma.
901
01:12:48,243 --> 01:12:49,405
Porque não voltaste com o Jed?
902
01:12:49,685 --> 01:12:52,922
- Ficaste, para ver a minha desgraça?
- Não.
903
01:12:53,844 --> 01:12:56,700
Estou com vergonha.
904
01:12:57,144 --> 01:12:59,820
Muito envergonhada.
905
01:13:08,709 --> 01:13:12,245
Soldados voltem a montar,
vamos voltar para o forte.
906
01:13:42,756 --> 01:13:43,712
Emboscada!
907
01:14:04,468 --> 01:14:06,344
Vaness, lá em baixo!
908
01:14:41,113 --> 01:14:43,433
Levante uma barricada
e esperemos.
909
01:14:43,933 --> 01:14:45,053
Isso é suicídio.
910
01:14:45,053 --> 01:14:47,867
Há soldados no forte e
não os vamos abandonar.
911
01:14:58,287 --> 01:15:00,563
Eles não pensam em sair.
912
01:15:00,807 --> 01:15:04,037
Eles tem de sair
o problema é saber quando.
913
01:15:07,424 --> 01:15:11,322
- Esta espera não nos leva a nada
- Tem uma ideia melhor ?
914
01:15:11,322 --> 01:15:12,162
Aí vem eles.
915
01:15:16,239 --> 01:15:17,115
Por aqui.
916
01:16:31,032 --> 01:16:32,992
Capitão, chegou um pouco tarde?
917
01:16:32,992 --> 01:16:33,970
O Menguito tomou o forte.
918
01:16:34,470 --> 01:16:35,220
Jed
919
01:16:36,069 --> 01:16:36,989
Jed
920
01:16:36,989 --> 01:16:39,248
Este não é o lugar para uma senhora.
921
01:16:39,248 --> 01:16:44,001
A Marcy veio porque tem
vergonha de mim.
922
01:16:50,963 --> 01:16:52,716
Obrigado por ter voltado, Marcy.
923
01:17:08,877 --> 01:17:11,470
Use-as com cuidado,
não temos muitas.
924
01:17:12,595 --> 01:17:15,434
Não te disse que éramos
doidos, Chavez?
925
01:17:15,734 --> 01:17:19,507
Enterramos as provisões,
e agora fazem-nos falta.
926
01:17:24,470 --> 01:17:28,749
Os seus homens conseguem distrair
o Menguito por 20 minutos?
927
01:17:28,749 --> 01:17:31,508
- Podemos tentar
- Porquê?
928
01:17:31,508 --> 01:17:34,704
Vou tentar entrar
através do túnel do armazém.
929
01:17:41,184 --> 01:17:43,856
Budd, traga os cavalos.
930
01:17:48,062 --> 01:17:50,597
- Preparados?
- Quase.
931
01:17:54,140 --> 01:17:55,288
Está pronto.
932
01:17:55,698 --> 01:17:56,973
Ok, pegamos os cavalos.
933
01:18:02,776 --> 01:18:04,005
Vamos.
934
01:18:12,973 --> 01:18:14,291
Estás bem?
935
01:18:17,650 --> 01:18:20,210
Onde conseguiste isso?
936
01:18:20,610 --> 01:18:22,918
Para usar no momento adequado.
937
01:18:23,209 --> 01:18:25,663
Esperemos que este seja
o melhor momento.
938
01:18:39,282 --> 01:18:41,137
Preparados?
939
01:19:16,788 --> 01:19:18,380
À carga!
940
01:20:28,621 --> 01:20:29,725
Stone
941
01:20:29,725 --> 01:20:32,659
Chame os seus soldados.
942
01:20:37,197 --> 01:20:38,516
Fiquem quietos.
943
01:20:40,635 --> 01:20:44,309
Eu não o fiz por si,
você merece isto.
944
01:20:45,634 --> 01:20:49,785
Muitos homens morreram.
E mais irão morrer.
945
01:20:50,232 --> 01:20:52,051
Tem de saber porquê.
946
01:20:52,051 --> 01:20:55,543
Sempre será assim
entre os nossos povos.
947
01:20:55,829 --> 01:20:57,502
Com homens como ele, sim.
948
01:20:58,229 --> 01:21:01,664
Foi ele que escondeu
todas as armas e suprimentos.
949
01:21:02,069 --> 01:21:06,184
E nos ordenou que os levássemos para
Yellow Springs.
950
01:21:06,466 --> 01:21:07,819
Porquê para Yellow Springs?
951
01:21:08,146 --> 01:21:10,142
Sabia que não iriam ficar
de braços cruzados.
952
01:21:10,385 --> 01:21:12,101
Não tardarias em busca de vingança.
953
01:21:12,783 --> 01:21:13,978
Isso é o que ele queria.
954
01:21:15,183 --> 01:21:16,251
É verdade?
955
01:21:17,142 --> 01:21:18,415
Diga-lhe, Stone.
956
01:21:18,902 --> 01:21:21,176
Conte ou mato-o.
957
01:21:24,460 --> 01:21:25,527
Não, Menguito.
958
01:21:26,618 --> 01:21:27,573
Não vai ajudar.
959
01:21:30,137 --> 01:21:32,411
Agora nada pode ajudar.
960
01:21:35,535 --> 01:21:39,447
Pegue no que restou do seu povo
e voltem para as colinas.
961
01:21:40,574 --> 01:21:41,721
Voltem para a vossa casa.
962
01:22:18,478 --> 01:22:21,438
A guerra civil divide o país.
963
01:22:21,438 --> 01:22:26,907
Milhares de soldados do oeste
ingressam nas fileiras confederadas.
964
01:22:36,351 --> 01:22:38,341
- Boa sorte
- Obrigado.
965
01:22:49,826 --> 01:22:52,817
- Tchau, querida
- Adeus, Lee.
966
01:22:58,583 --> 01:23:00,538
Trate bem dela, Sayre.
967
01:23:00,863 --> 01:23:01,816
Claro.
968
01:23:05,460 --> 01:23:06,300
Atenção, sentido.
969
01:23:16,497 --> 01:23:17,815
Companhia.
970
01:23:18,215 --> 01:23:19,250
Frente... marche
971
01:23:38,128 --> 01:23:39,641
Mande destroçar.
972
01:23:40,888 --> 01:23:42,206
Destroçar
973
01:23:53,722 --> 01:23:54,972
F I M
67612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.