Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,633 --> 00:00:46,792
Não não não...
2
00:01:00,029 --> 00:01:01,958
Não não...
3
00:02:50,836 --> 00:02:54,295
Bem, vamos lá embaixo para que
você possa regar esses cavalos.
4
00:02:54,296 --> 00:02:58,681
Antes que a patrulha lá atrás nos alcança,
com aquela carne morta fedorenta.
5
00:02:58,682 --> 00:03:00,482
Não vamos nos apressar, Hanna.
6
00:03:00,769 --> 00:03:05,115
Você sabe, isso não parece certo
para mim de alguma forma.
7
00:03:06,418 --> 00:03:08,047
Está chegando ao meio-dia e...
8
00:03:08,048 --> 00:03:11,582
Não há fumo de jantar
vindo desse chacal.
9
00:03:12,648 --> 00:03:15,484
Bem, eu estava dizendo que esses
cavalos precisam de água.
10
00:03:15,485 --> 00:03:18,108
E os soldados mortos
já são seis pés.
11
00:03:18,109 --> 00:03:22,576
Não vai durar até voltarmos a Fort
Canby, eu lhe digo isso, vamos lá.
12
00:03:41,416 --> 00:03:42,596
Alguém em casa?
13
00:03:45,746 --> 00:03:46,710
Tom?
14
00:03:49,890 --> 00:03:51,573
Tom Detweiler?
15
00:03:52,407 --> 00:03:55,271
Você sabe, desde aquela luta
bêbada que tivemos ontem
16
00:03:55,272 --> 00:03:58,419
Estou tão nervoso quanto uma velha virgem surda.
17
00:04:13,199 --> 00:04:14,133
Segure aí.
18
00:04:15,766 --> 00:04:18,033
Ora, é uma pequena menina Detweiler.
19
00:04:18,574 --> 00:04:19,576
Olá sis.
20
00:04:22,293 --> 00:04:24,427
Você não está com medo de mim, está?
21
00:04:24,584 --> 00:04:25,550
Meu amor.
22
00:04:25,895 --> 00:04:28,229
Ela com certeza parece assustada, tudo bem.
23
00:04:28,278 --> 00:04:30,545
Onde está sua mãe e seu pai?
24
00:04:31,133 --> 00:04:31,983
Erschick...
25
00:04:46,998 --> 00:04:48,033
Tenente Porter...
26
00:04:48,034 --> 00:04:51,234
Talvez você e Sargent
Rodermill entrem melhor.
27
00:04:57,085 --> 00:05:01,308
Nós tentamos fazer a menininha falar, mas
ela simplesmente não dizia uma palavra.
28
00:05:01,309 --> 00:05:05,922
Então nós demos uma olhada aqui atrás e vimos o
que eles tinham feito com a mãe e a irmã dela.
29
00:05:05,923 --> 00:05:09,323
- Como essas duas mulheres foram mortas?
- Cale a boca, Hanna.
30
00:05:09,736 --> 00:05:11,803
Fique fora daquele quarto lá dentro.
31
00:05:12,471 --> 00:05:13,981
Tenente Porter...
32
00:05:14,154 --> 00:05:16,773
As chances são de que essa
garotinha nunca mais fale.
33
00:05:16,774 --> 00:05:18,708
Eu vi isso acontecer antes, senhor.
34
00:05:18,816 --> 00:05:21,536
- Nenhum homem aqui?
- Detweiler e o filho dele?
35
00:05:21,838 --> 00:05:24,528
Sim, nós encontramos ambos os
corpos deles atrás do barraco.
36
00:05:24,529 --> 00:05:27,063
Também as faixas de dez pôneis hostis.
37
00:05:28,269 --> 00:05:31,692
Bem, vou ficar aqui com dois
homens para levar o tesoureiro.
38
00:05:31,693 --> 00:05:34,216
Você força os corpos para Fort
Canby, Sargent Rodermill.
39
00:05:34,217 --> 00:05:35,067
Sim senhor.
40
00:05:35,534 --> 00:05:38,100
- E leve a garotinha com você.
- Sim senhor.
41
00:05:38,101 --> 00:05:41,094
Eu vou montar, Hanna você
traz a criança para mim.
42
00:05:41,095 --> 00:05:44,095
Dois homens casados para vestir
as mulheres para o enterro.
43
00:05:44,388 --> 00:05:48,722
Vocês cinco e Robinson entregam o
range para o homem à sua esquerda.
44
00:05:58,110 --> 00:05:59,531
Hanna?
- Sim senhor.
45
00:06:00,016 --> 00:06:02,083
Monte e suba no ponto.
46
00:06:05,069 --> 00:06:06,922
Wowee, eles com certeza fedem.
47
00:06:51,128 --> 00:06:52,262
'Quem vai lá?'
48
00:06:53,128 --> 00:06:56,968
Sargent Rodermill, a patrulha do tenente Porter.
49
00:07:18,345 --> 00:07:19,195
Padeiro...
50
00:07:20,190 --> 00:07:21,342
Padeiro.
51
00:07:22,921 --> 00:07:24,388
Vamos filho. Aqui em cima.
52
00:07:28,798 --> 00:07:31,332
Baker, o nome dessa criança é Detweiler.
53
00:07:31,844 --> 00:07:34,578
Ela está sofrendo de
choque e exaustão.
54
00:08:31,089 --> 00:08:31,939
Entre.
55
00:08:38,872 --> 00:08:43,112
Sr. Gresham, essa é a patrulha do tenente
Porter com quatro homens mortos.
56
00:08:43,113 --> 00:08:44,047
Quem eram eles?
57
00:08:45,784 --> 00:08:47,718
Corporal Griesshammer, senhor...
58
00:08:48,562 --> 00:08:49,762
Troopers Cudlet...
59
00:08:50,097 --> 00:08:50,947
Eames...
60
00:08:51,326 --> 00:08:52,176
e pórtico.
61
00:08:53,478 --> 00:08:56,515
Porter ficou no Detweiler
para pegar o Pagador.
62
00:08:56,516 --> 00:08:58,516
O primeiro Sargent está do lado de fora, senhor.
63
00:08:59,417 --> 00:09:00,267
Rodermill.
64
00:09:06,345 --> 00:09:08,192
- Sim senhor.
- O que aconteceu, Rodermill?
65
00:09:08,193 --> 00:09:10,860
Em que o Sr. Porter
se permitiu entrar?
66
00:09:12,281 --> 00:09:15,092
O capitão está me pedindo para informar
sobre a cabeça do tenente Porter, senhor?
67
00:09:15,093 --> 00:09:19,277
Você é meu primeiro Sargent, Rodermill.
Agora, o que vocês pessoas entram?
68
00:09:19,278 --> 00:09:22,012
Bem, nós não fizemos, senhor.
Eles entraram em nós.
69
00:09:22,675 --> 00:09:24,138
Sempre a mesma coisa, senhor.
70
00:09:24,139 --> 00:09:26,684
Ordens permanentes departamentais
que nos proíbem de atacar hostis...
71
00:09:26,685 --> 00:09:30,234
Rodermill, como os quatro
homens foram mortos?
72
00:09:31,009 --> 00:09:33,303
Bem senhor, com dois dias passados...
73
00:09:34,062 --> 00:09:39,382
Descendo para o sul do paraíso, vimos
sinais de 30 comanches montados...
74
00:09:40,436 --> 00:09:42,436
Agora, tanto quanto eu posso imaginar...
75
00:09:42,703 --> 00:09:47,037
Eu dirigi alguns fora direito alguns fora
à esquerda, ocultos, vamos passar...
76
00:09:47,157 --> 00:09:50,542
e nos acertar da parte de trás
e correndo lutar do nada.
77
00:09:50,543 --> 00:09:54,128
Bem, fora de ser sugado você
estava satisfeito com a luta?
78
00:09:54,129 --> 00:09:55,116
Sim, senhor.
79
00:09:58,023 --> 00:09:59,957
- Coloque café.
- Sim.
80
00:10:10,676 --> 00:10:12,116
Comanches, Rodermill?
81
00:10:14,209 --> 00:10:19,689
Bem, a primeira coisa que encontramos
foi a sua fogueira aberta.
82
00:10:20,169 --> 00:10:23,087
Ossos de cavalo assado.
Foi muito jogo ao redor.
83
00:10:23,088 --> 00:10:26,821
Mas você sabe, comanches, eles comem
carne de cavalo, não importa o quê.
84
00:10:26,822 --> 00:10:28,248
Aquele Detweilwer, senhor.
85
00:10:29,141 --> 00:10:32,808
Eles descobriram que a esposa e a
filha do homesteader foram violadas.
86
00:10:32,821 --> 00:10:34,290
E fresco assassinado ontem.
87
00:10:34,291 --> 00:10:38,303
Sr. Gresham, os Comanches violam
a sua própria ideia de corte.
88
00:10:38,304 --> 00:10:41,105
Mas eles geralmente não
gostam de mulheres brancas.
89
00:10:41,185 --> 00:10:41,740
Sim senhor.
90
00:10:41,910 --> 00:10:45,377
Sim senhor? Bem, eles eram
ou não eram comanches?
91
00:10:46,007 --> 00:10:50,074
Bem, é um pouco para o norte e o
oeste para Comanches, senhor.
92
00:10:50,349 --> 00:10:52,322
Há alguma dúvida em sua mente então?
93
00:10:52,323 --> 00:10:54,885
Não até que houvesse alguma dúvida
na mente do capitão, senhor.
94
00:10:54,886 --> 00:10:57,153
Eu sou o primeiro Sargent como você diz.
95
00:10:57,154 --> 00:10:59,888
As mulheres da guarnição
receberam a palavra, senhor.
96
00:11:00,630 --> 00:11:03,030
Sra. Griesshammer e esposa do Gantry.
97
00:11:05,644 --> 00:11:07,978
- Isso é tudo, Rodermill.
- Sim senhor.
98
00:11:09,644 --> 00:11:12,178
- Tome café com você.
- Sim, senhor.
99
00:11:16,528 --> 00:11:21,594
Gresham, você lida com as palavras corajosas e
reconfortantes que você é o oficial em guarda.
100
00:11:21,595 --> 00:11:24,529
Eu farei o Comando
Oficial stint no ..
101
00:11:26,288 --> 00:11:28,288
- Serviços funerários.
- Sim senhor.
102
00:11:29,542 --> 00:11:30,448
Gresham?
103
00:11:37,414 --> 00:11:41,481
Isso deve lhe dar um segundo pensamento
sobre o seu próprio casamento.
104
00:11:41,713 --> 00:11:44,667
Está um pouco atrasado para
seguir seu conselho, capitão.
105
00:11:44,668 --> 00:11:46,374
Tracey já está aqui fora?
106
00:11:46,375 --> 00:11:51,092
Não é meu conselho senhor, é uma regra do
jogo. Solteiros fazem os melhores soldados.
107
00:11:51,093 --> 00:11:53,827
Tudo o que eles têm a
perder é a solidão.
108
00:12:12,974 --> 00:12:14,495
Comanches...
109
00:12:17,766 --> 00:12:22,078
Conceda que eles não podem definhar
em luto infrutífero e inútil...
110
00:12:22,079 --> 00:12:24,479
ou tristeza como aqueles que não têm esperança.
111
00:12:26,766 --> 00:12:30,495
Sentinela, Tenente Porter com
o destacamento de Paymaster.
112
00:12:30,525 --> 00:12:32,078
'Sim senhor.'
113
00:12:42,515 --> 00:12:45,115
Ele me conduz além das águas paradas.
114
00:12:45,703 --> 00:12:50,245
Ele restaura a minha alma, conduz-me
pelas veredas da justiça.
115
00:12:59,438 --> 00:13:02,105
Vocês dois ajudam com
os detalhes do Pagador.
116
00:13:05,065 --> 00:13:06,332
Obrigado, McQuade.
117
00:13:06,442 --> 00:13:09,979
Montando o vagão de Detweilers
aliviou meu braço consideravelmente.
118
00:13:09,980 --> 00:13:11,847
Eu tive que entrar em um cavalo.
119
00:13:11,911 --> 00:13:12,978
Eu nasci aqui.
120
00:13:15,482 --> 00:13:17,216
Agora os ventos apenas se voltaram.
121
00:13:17,960 --> 00:13:20,694
Você pode sentir o forno
assar no deserto.
122
00:13:31,672 --> 00:13:35,248
Tudo bem, vocês, dê uma mão aqui.
Tire esses troncos de volta aqui.
123
00:13:35,249 --> 00:13:38,449
- Tire-os. Entre lá.
- Olá Rodermill.
124
00:13:38,565 --> 00:13:41,977
Bem, quanto tempo vai levar
você para lembrar de mim?
125
00:13:41,978 --> 00:13:43,712
Bem, se eu for devagar, senhor.
126
00:13:44,965 --> 00:13:45,952
Oh sim.
127
00:13:46,832 --> 00:13:50,604
Carl McQuade era um agente aqui e você
era filho dele, lembro-me, senhor.
128
00:13:50,605 --> 00:13:52,419
Como você está? Sargent, eh?
129
00:13:52,449 --> 00:13:54,458
Bem, eu não estou ficando mais jovem senhor.
130
00:13:54,459 --> 00:13:58,393
- Bem, você era o cabo sênior então.
- Agora, isso poderia ser.
131
00:13:58,871 --> 00:14:00,272
Se eu me lembro bem ..
132
00:14:00,911 --> 00:14:04,140
- Você era um garotinho de cabelos encaracolados.
- Saia para estável.
133
00:14:04,141 --> 00:14:07,008
O pequeno garoto de cabelos
encaracolados vai guiá-los.
134
00:14:08,088 --> 00:14:10,392
Importa-se de entrar na sede, senhor?
135
00:14:10,393 --> 00:14:12,793
Capitão Maddocks será em breve.
136
00:14:12,889 --> 00:14:16,951
- Ele está lendo serviços no funeral.
- Capitão Maddocks, hein?
137
00:14:16,952 --> 00:14:19,843
Sim, eu não o coloco.
138
00:14:20,516 --> 00:14:24,116
- Deve ser novo desde o meu tempo aqui, né?
- Aqui, talvez.
139
00:14:24,496 --> 00:14:27,963
Capitão Maddocks não é novo.
Não desde o tempo de ninguém.
140
00:14:28,180 --> 00:14:31,145
Ele está ao redor deste exército
por um bom tempo, senhor.
141
00:14:31,146 --> 00:14:33,480
Você se importa em entrar na sede?
142
00:14:47,097 --> 00:14:48,201
Entre, senhor.
143
00:16:02,157 --> 00:16:03,407
Senhor...
144
00:16:05,157 --> 00:16:06,424
Fique de pé, senhor.
145
00:16:10,507 --> 00:16:11,674
Bem..
146
00:16:15,741 --> 00:16:20,158
Bem, eu não vi um uniforme
sob medida para...
147
00:16:22,391 --> 00:16:23,241
oito anos.
148
00:16:25,517 --> 00:16:26,618
McQuade, senhor...
149
00:16:26,824 --> 00:16:29,903
Primeiro Tenente, Segundo Cavalaria,
reportando-se ao dever sob armas.
150
00:16:29,904 --> 00:16:35,704
Carta de ordem 179, 19 de maio de 1870. Sede do
departamento de South New Orleans, Louisiana.
151
00:16:35,925 --> 00:16:37,551
Estou ciente do seu nome, senhor.
152
00:16:37,552 --> 00:16:41,019
Suas ordens precederam você eu
as endossei desfavoravelmente.
153
00:16:41,485 --> 00:16:43,858
- Desfavorável, senhor?
- Está correto.
154
00:16:43,859 --> 00:16:46,511
E você está relatando aqui
uma semana antes do tempo.
155
00:16:46,512 --> 00:16:49,246
Aqui fora, nunca
pule a arma, senhor.
156
00:16:49,472 --> 00:16:52,432
Não seja cedo e não se atrase.
157
00:16:53,112 --> 00:16:54,677
Agora...
158
00:16:55,552 --> 00:16:57,019
Desde que você se formou...
159
00:16:58,552 --> 00:17:00,512
você esteve no dever de Provo.
160
00:17:01,114 --> 00:17:06,048
E Washington te promoveu senhor, uns
bons 10 anos à frente do seu tempo.
161
00:17:06,877 --> 00:17:09,544
Eu precisava de um
primeiro-tenente experiente.
162
00:17:09,860 --> 00:17:12,256
Bem, eu nasci aqui, senhor.
Eu fui criado neste país.
163
00:17:12,257 --> 00:17:14,263
Você estava, estava?
164
00:17:15,127 --> 00:17:20,793
Bem, diga-me senhor, qual é o sinal
usual do Llano Estacado Comanches?
165
00:17:20,823 --> 00:17:24,426
Diga em mocassins, bolsas de tabaco?
166
00:17:27,759 --> 00:17:32,776
Tudo bem, senhor, você me pegou. Primeiro
rachar fora da bolsa, não me lembro ..
167
00:17:34,359 --> 00:17:38,070
- Bem, você me diz quando se lembra.
- Sim senhor, eu vou.
168
00:17:38,071 --> 00:17:41,460
Mas agora eu acho que posso te dizer onde estão
aqueles Detweilers que os comanches acolhem.
169
00:17:41,461 --> 00:17:44,661
O grupo que atacou
as duas mulheres.
170
00:17:44,933 --> 00:17:47,933
Chegando na carroça do tesoureiro, senhor, eu...
171
00:17:49,097 --> 00:17:52,164
vi um sinal indiano que levava
ao sudoeste todo o caminho.
172
00:17:54,490 --> 00:17:57,641
Eles estão indo para Kayson Wash
é terreno elevado e é madeira.
173
00:17:57,642 --> 00:17:59,527
Mas Porter queria me dar
apenas meio pelotão...
174
00:17:59,528 --> 00:18:01,102
- Senhor, e eu quero...
- Senhor.
175
00:18:01,103 --> 00:18:01,999
Sim senhor.
176
00:18:07,073 --> 00:18:11,807
Agora, você tira o fedor daquele lindo
bordel de glória das suas narinas.
177
00:18:12,535 --> 00:18:16,919
Neste post, um oficial verde
não leva nada e nada manda.
178
00:18:16,949 --> 00:18:20,549
Até eu ter feito ferramentas manuais
e treinado com tropas ele mesmo.
179
00:18:23,234 --> 00:18:26,768
Você está ciente do que eles fizeram
com essas duas mulheres, senhor?
180
00:18:35,853 --> 00:18:37,293
Sim, eu sou, senhor.
181
00:18:38,946 --> 00:18:44,813
E também estou ciente de que tenho uma tropa
forte para controlar todo este distrito.
182
00:18:46,036 --> 00:18:48,403
Agora, você abotoa.
183
00:18:56,037 --> 00:18:56,887
Agora..
184
00:18:57,753 --> 00:19:03,753
Há três coisas que um homem pode fazer para aliviar
o tédio desses postos solitários de uma tropa.
185
00:19:04,303 --> 00:19:07,170
Ele pode beber-se em
uma jaqueta reta.
186
00:19:07,203 --> 00:19:09,986
Ele pode cortar sua garganta
perseguindo as garras.
187
00:19:10,969 --> 00:19:18,053
Ou ele pode se dedicar à sombria vida monástica
de um soldado e se tornar um bom oficial.
188
00:19:18,903 --> 00:19:20,837
Eu espero que você escolha o último.
189
00:19:21,704 --> 00:19:22,971
Isso é tudo, senhor.
190
00:19:28,387 --> 00:19:29,354
Senhor...
191
00:19:31,470 --> 00:19:37,204
Lembro-me que o signo do Llano Estacado
Comanche é o círculo achatado da lua.
192
00:19:37,787 --> 00:19:40,787
Continue tentando, senhor,
mas não ferva um pote.
193
00:19:40,887 --> 00:19:44,618
Enquanto isso, você vai participar da
Troop School com os recrutas alistados.
194
00:19:44,619 --> 00:19:46,269
E isso é tudo, senhor.
195
00:20:01,394 --> 00:20:06,434
Tenente McQuade, soldado Hanna, senhor.
Detalhado como ladrão de cães para o tenente.
196
00:20:06,435 --> 00:20:10,502
Qual conjunto de quartos, Hanna?
- Solteiros aposentos dois, senhor.
197
00:20:10,951 --> 00:20:13,384
- A outra metade é do tenente Gresham.
Gresham?
198
00:20:13,385 --> 00:20:14,235
Sim senhor.
199
00:20:15,318 --> 00:20:17,852
O tenente Gresham vai se casar.
200
00:20:17,985 --> 00:20:21,151
E você deveria ver a jovem com
quem ele vai se casar, senhor.
201
00:20:21,152 --> 00:20:22,052
Por que eu deveria?
202
00:20:22,302 --> 00:20:24,334
Bem, honesto a Deus senhor,
estou lhe dizendo.
203
00:20:24,335 --> 00:20:27,918
Basta olhar para ela, ela puxa
suas entranhas para dentro.
204
00:20:27,919 --> 00:20:30,502
Você fica gelada sob
as axilas, senhor.
205
00:20:30,503 --> 00:20:32,037
E seu estômago dá um nó.
206
00:20:32,870 --> 00:20:35,318
Eu diria que você está
muito mal para ela, Hanna.
207
00:20:35,319 --> 00:20:39,051
Bem, um homem enlouquece aqui, senhor,
todo o tempo pensando em mulheres.
208
00:20:39,052 --> 00:20:40,869
Querendo eles, lembrando.
209
00:20:41,035 --> 00:20:43,969
Pare com isso, Hanna, ela
é dama de um oficial.
210
00:20:53,155 --> 00:20:55,289
Eu já saí, tenente.
211
00:20:56,048 --> 00:20:57,782
E eu vou buscar um pouco de água.
212
00:20:59,229 --> 00:21:01,696
E lenha logo após o recall, senhor.
213
00:21:03,806 --> 00:21:05,235
Ah, tenente.
214
00:21:06,067 --> 00:21:08,134
Apenas espere que você a veja, senhor.
215
00:21:08,403 --> 00:21:12,537
Não importa a lenha, não posso usar
você, voltar para o serviço de tropas.
216
00:21:13,534 --> 00:21:14,384
Sim senhor.
217
00:21:47,079 --> 00:21:50,479
Gresham? Junte-se a mim em um
toque, você tem um novo vizinho.
218
00:21:56,684 --> 00:22:00,350
Tracey.
- Fico feliz que isso te abale, Curt.
219
00:22:01,226 --> 00:22:05,026
Eu sabia que você estava vindo desde
que suas ordens chegaram aqui.
220
00:22:05,143 --> 00:22:07,277
É você quem está se casando com Gresham.
221
00:22:07,705 --> 00:22:11,455
O que você poderia saber sobre
casamento, você fugiu disso.
222
00:22:11,726 --> 00:22:14,393
Eu não fiz, não tive escolha.
Eu fui mandado.
223
00:22:15,664 --> 00:22:18,600
Exército de condução escravo muito conveniente.
224
00:22:19,580 --> 00:22:21,914
Pelo menos você poderia me avisar.
225
00:22:22,413 --> 00:22:25,006
Enviei o mensageiro para sua
casa, ele não explicou?
226
00:22:25,007 --> 00:22:28,229
Ninguém veio, não foi até semanas depois
que eu descobri que você tinha ido embora.
227
00:22:28,230 --> 00:22:31,632
- Não Tracey, por favor.
- Você nem sabia se eu estava grávida.
228
00:22:31,633 --> 00:22:33,817
Bem, como eu poderia saber de qualquer
coisa, você nunca respondeu minhas cartas.
229
00:22:33,818 --> 00:22:35,352
Eu não respondia.
230
00:22:56,956 --> 00:22:59,073
Você nunca bate nas portas?
231
00:22:59,657 --> 00:23:02,257
Eu não tinha motivos
para achar necessário.
232
00:23:02,401 --> 00:23:04,938
Gresham é meu amigo, você coloca
um tom harmônico nessa observação.
233
00:23:04,939 --> 00:23:06,473
Mais definitivamente eu tenho.
234
00:23:07,156 --> 00:23:11,621
Há bastante problema aqui fora McQuade,
sem mexer mais na família oficial.
235
00:23:11,622 --> 00:23:14,586
- Você e a senhorita Hamilton contarão a Gresham.
- Não por qualquer decisão sua.
236
00:23:14,587 --> 00:23:15,854
Ou devo dizer a ele.
237
00:23:18,470 --> 00:23:19,320
Sim.
238
00:23:21,697 --> 00:23:24,645
Um jovem bem educado,
você não é o Porter?
239
00:23:24,646 --> 00:23:27,199
Direto do livro, um cavalheiro.
240
00:23:27,841 --> 00:23:31,177
Bem, se você é, você abriu
a porta e não viu nada.
241
00:23:31,178 --> 00:23:34,348
Agora saia e feche ou vou quebrar
todos os ossos do seu corpo.
242
00:23:34,349 --> 00:23:35,816
Eu vou encontrar essa ameaça.
243
00:23:36,687 --> 00:23:38,221
Se eu fosse Tom Gresham
244
00:23:38,813 --> 00:23:39,680
Eu te mataria.
245
00:23:51,845 --> 00:23:57,179
- Porter é um idiota que ele não vai respirar uma palavra.
- E isso é tudo que te preocupa?
246
00:23:59,503 --> 00:24:02,237
Não jogue jogos femininos comigo, Tracey.
247
00:24:02,253 --> 00:24:06,704
Não demorei muito para esquecer tudo sobre mim, mas
você não pode me esquecer agora que estou aqui.
248
00:24:06,705 --> 00:24:07,879
Sim eu posso.
249
00:24:12,010 --> 00:24:13,953
No mesmo post pequeno ..
250
00:24:15,159 --> 00:24:18,916
Você vai se casar com Gresham sabendo a
cada momento o que temos um pelo outro.
251
00:24:18,917 --> 00:24:19,767
Não.
252
00:24:20,059 --> 00:24:22,492
Não pode ser, você não pode continuar com isso.
253
00:24:22,493 --> 00:24:24,227
Você vai dizer a ele ou eu vou.
254
00:24:25,717 --> 00:24:28,317
Você acabou de quebrar o coração de um homem assim.
255
00:24:28,632 --> 00:24:33,392
Escandalizo a mim mesmo, chegando 2000 milhas para
me casar com um homem e depois não me casar com ele.
256
00:24:33,393 --> 00:24:35,912
Querida, adorável e egoísta Tracey.
257
00:24:42,339 --> 00:24:47,539
É um abridor de olhos para uma garota quando ela
descobre que seu corpo pode aprisionar sua decência.
258
00:24:47,644 --> 00:24:50,111
Eu te odiei por um longo tempo, Curt.
259
00:24:51,060 --> 00:24:52,853
Eu me odeio ainda mais.
260
00:24:53,952 --> 00:24:55,244
Deus, vá embora.
261
00:25:01,147 --> 00:25:03,665
Não há necessidade de tomar notas
sobre o que estou dizendo, McQuade.
262
00:25:03,666 --> 00:25:05,800
Está tudo nas ordens permanentes.
263
00:25:06,933 --> 00:25:11,532
Agora, como oficial subalterno, você iniciará o
estoque na loja do quartermaster esta tarde.
264
00:25:11,533 --> 00:25:13,800
Este é um acréscimo ao dever das tropas.
265
00:25:14,042 --> 00:25:15,269
Agora, Rodermill...
266
00:25:16,337 --> 00:25:21,610
Você quer colocar o tenente
McQuade no negócio de estoques?
267
00:25:22,827 --> 00:25:23,766
Oh sim, senhor.
268
00:25:24,396 --> 00:25:29,073
Bem senhor, aqui em Canby,
nós operamos sobre nada.
269
00:25:30,044 --> 00:25:32,644
E a cada trimestre,
gradualmente, recebemos menos.
270
00:25:32,670 --> 00:25:38,337
Mas continuamos enviando as requisições e continuamos
esperando, e às vezes ficamos surpresos.
271
00:25:39,934 --> 00:25:43,201
Que tribos eles chamam de
tribos tratadas atualmente?
272
00:25:44,443 --> 00:25:46,725
É uma designação de agência indiana.
273
00:25:47,446 --> 00:25:48,421
Nenhum realmente.
274
00:25:49,515 --> 00:25:50,956
Probabilidades e fins de...
275
00:25:51,476 --> 00:25:54,810
meia dúzia de tribos, que não
podem mais ficar sozinhas.
276
00:25:55,840 --> 00:25:56,907
Então nós os alimentamos.
277
00:25:57,681 --> 00:26:00,015
Hanna, o que é essa corda de piquete?
278
00:26:00,283 --> 00:26:03,350
- Squaw line senhor, hoje é dia de pagamento.
- É o que?
279
00:26:03,579 --> 00:26:05,686
Linha de Squaw, hoje é dia de pagamento, senhor.
280
00:26:05,687 --> 00:26:09,637
No dia do pagamento senhor, nós
detalhamos nossos 60 totallers ao guarda.
281
00:26:09,810 --> 00:26:11,425
Lembre-se de sons ao meio-dia.
282
00:26:12,185 --> 00:26:14,919
Nós colocamos um sensorial
nessa linha de squaw lá.
283
00:26:15,139 --> 00:26:18,269
Para impedir que os homens bebedores cortem
suas gargantas no acampamento indiano.
284
00:26:18,270 --> 00:26:19,737
Funciona muito bem também.
285
00:26:19,885 --> 00:26:24,221
Mas ao redor da terceira garrafa, aqueles
queixadas começam a parecer muito bonitos.
286
00:26:24,222 --> 00:26:26,422
Isso é se você é um homem bebendo.
287
00:26:26,450 --> 00:26:27,331
Hanna
288
00:26:37,286 --> 00:26:40,353
Tenente Gresham, você
é um tenente sénior.
289
00:26:40,409 --> 00:26:43,091
- Posso lhe fazer uma pergunta?
Oficial?
290
00:26:43,652 --> 00:26:45,919
Bem, eu não garantirei uma resposta.
291
00:26:47,415 --> 00:26:51,282
Quando minhas ordens chegaram aqui eles
foram endossados desfavoravelmente.
292
00:26:51,791 --> 00:26:54,191
Por que o capitão Maddocks não me queria?
293
00:26:57,449 --> 00:26:58,663
Tudo bem, McQuade.
294
00:26:59,544 --> 00:27:00,945
Este é um pequeno exército.
295
00:27:02,093 --> 00:27:03,760
Fofoca sobre o seu próprio.
296
00:27:06,056 --> 00:27:11,473
A palavra é que você esteve no dever de Provo
no leste desde que você saiu da academia.
297
00:27:11,474 --> 00:27:16,037
Porque o general McQuade achou por bem
manter seu único filho em um boleto seguro.
298
00:27:16,038 --> 00:27:20,639
Meu pai não conseguiu sua estrela atrás
de uma mesa, ele conseguiu sob Sheridan.
299
00:27:20,962 --> 00:27:23,496
Um filho é a imortalidade de um homem, McQuade.
300
00:27:24,591 --> 00:27:28,540
Pode haver muita galinha chorando
nos pais de alguns homens.
301
00:27:28,541 --> 00:27:30,809
Há outra palavra em você.
302
00:27:30,810 --> 00:27:33,535
Isso, você pediu que mandasse
sair de Nova York rapidamente
303
00:27:33,536 --> 00:27:38,202
quando chegou ao redor dele que você
estava brincando com as mulheres.
304
00:27:38,203 --> 00:27:41,137
- Tenente Gresham.
- Sra. Scarborough.
305
00:27:41,577 --> 00:27:42,644
Tracey, minha querida.
306
00:27:43,422 --> 00:27:45,061
Sra. Scarborough, tenente McQuade.
307
00:27:45,062 --> 00:27:46,319
Ele acabou de reportar para o dever.
308
00:27:46,320 --> 00:27:49,865
Nós precisamos tanto de homens
jovens neste post antigo e abafado.
309
00:27:50,204 --> 00:27:52,776
Ms. Scarborough.
- Tracey, tenente McQuade.
310
00:27:52,777 --> 00:27:54,735
- Meu noivo, senhorita Hamilton.
- Senhorita Hamilton.
311
00:27:54,736 --> 00:27:57,602
Você informou ao tenente Mcquade
que é uma festa para vocês dois.
312
00:27:57,603 --> 00:27:59,776
A pobre querida garota, ela é
muito apaixonada por você.
313
00:27:59,777 --> 00:28:02,585
Você tem sorte, homem de sorte por
ter vindo todas essas milhas.
314
00:28:02,586 --> 00:28:03,570
Sim eu conheço.
315
00:28:06,656 --> 00:28:10,656
Deve ser difícil se acostumar
com essa solidão e isolamento.
316
00:28:14,928 --> 00:28:17,063
Denton senhor,. WC, C Tropa.
317
00:28:17,939 --> 00:28:21,344
Denton, três meses $ 15. Total de US $ 45.
318
00:28:23,831 --> 00:28:24,698
Ah senhor...
319
00:28:25,902 --> 00:28:29,232
você pegou rastro de aproximadamente
30 hostis montados.
320
00:28:29,233 --> 00:28:31,217
Sim senhor, na base desses contrafortes.
321
00:28:31,218 --> 00:28:34,035
Eles correram para trás e bateram
em você por quatro baixas.
322
00:28:34,036 --> 00:28:35,236
Nesta área, senhor.
323
00:28:35,446 --> 00:28:37,646
Marcas de dez pôneis nos poços?
324
00:28:38,338 --> 00:28:42,938
- Sim senhor, onde os Detweilers foram mortos.
- Isso é um dia de viagem de Fort Canby.
325
00:28:42,939 --> 00:28:44,006
Pergunta mister.
326
00:28:45,084 --> 00:28:48,999
Os invasores do Detweiler faziam parte
dos seus 30 ou uma adição a eles?
327
00:28:49,000 --> 00:28:50,134
Em outras palavras...
328
00:28:51,703 --> 00:28:53,903
Os atacantes do Detweiler
se separaram dos seus 30...
329
00:28:53,904 --> 00:28:57,638
ou temos 40 ou mais inimigos
soltos neste distrito?
330
00:28:58,772 --> 00:28:59,906
Eu não posso dizer, senhor.
331
00:29:00,629 --> 00:29:05,185
E porque você não pode dizer que tenho que
enviar Gresham em um batedor para Kayson Wash.
332
00:29:05,186 --> 00:29:06,986
Circulando para o sul, senhor.
333
00:29:07,129 --> 00:29:10,596
Por que nos atrair para uma
perseguição ao Texas Comanche?
334
00:29:10,919 --> 00:29:12,264
Isso foi tentado.
335
00:29:13,342 --> 00:29:16,342
- Senhor, percebo o que...
- Isso é tudo, senhor.
336
00:29:20,901 --> 00:29:25,621
Drortmander, três meses, US $ 15, perda de
equipamentos devido aos Estados Unidos, US $ 32.
337
00:29:25,622 --> 00:29:27,084
Total de US $ 13.
338
00:29:36,403 --> 00:29:38,106
Hanna senhor, RL, C Tropa.
339
00:29:39,340 --> 00:29:44,741
Hanna, seis meses $ 15, paralisações, perda
de equipamentos, punição de tropas, US $ 104.
340
00:29:46,065 --> 00:29:48,424
Você deve aos Estados Unidos US $ 14.
341
00:29:48,723 --> 00:29:49,590
"Sem pagamento."
342
00:29:59,463 --> 00:30:01,157
Lembre-se
343
00:30:08,634 --> 00:30:09,484
Bem.
344
00:30:09,880 --> 00:30:12,681
Você paga seu crédito de
mandíbula primeiro. Dinheiro.
345
00:30:12,848 --> 00:30:15,400
E é seis por uma garrafa
enquanto durar, dinheiro.
346
00:30:15,401 --> 00:30:17,201
- Continue.
- Três dolares.
347
00:30:19,112 --> 00:30:21,532
- Deixe os dois homens do quart em primeiro lugar.
- Dois dólares.
348
00:30:21,533 --> 00:30:22,852
Lá vai ele.
349
00:30:24,287 --> 00:30:27,287
Tome seu tempo homens,
você vai ficar bêbado.
350
00:30:58,013 --> 00:31:03,351
Agora, qualquer um de vocês, Yankees, se importam
em lutar contra um cavalheiro sulista bem nascido.
351
00:31:09,547 --> 00:31:11,766
Veja onde você está indo lá.
352
00:31:26,093 --> 00:31:28,896
- Qualquer problema?
- Sem problemas, Sargent.
353
00:31:42,058 --> 00:31:47,429
- Como vai, filho?
- Bem, estou bem, mas eles não estão.
354
00:31:54,918 --> 00:31:56,203
Ninguém morreu.
355
00:33:02,513 --> 00:33:05,913
O que você está fazendo tão tarde?
Não tenha medo.
356
00:33:06,850 --> 00:33:07,984
Venha agora.
357
00:33:09,202 --> 00:33:12,885
- Ela está bem?
- Ela é a pequena menina Detweiler.
358
00:33:13,309 --> 00:33:16,376
Ela não pode mais falar, a Sra.
Yates a aceitou.
359
00:33:24,173 --> 00:33:27,258
Deus, eu não suporto
este país horrível.
360
00:33:37,725 --> 00:33:40,215
Oh, ela, ela saiu de novo, né?
361
00:33:40,831 --> 00:33:42,498
Aqui, eu vou levá-la de volta.
362
00:33:44,354 --> 00:33:47,488
Agora, pelo próximo treinador, ela
terá que ser enviada para o leste.
363
00:33:47,503 --> 00:33:48,531
Para um asilo.
364
00:34:06,195 --> 00:34:07,662
Aproveitá-los lá em cima.
365
00:34:09,994 --> 00:34:12,581
- Estas não são as famílias imigrantes?
- Sim senhor.
366
00:34:12,582 --> 00:34:13,849
Qual é a história deles?
367
00:34:14,731 --> 00:34:17,132
Todos os homens são loucos
demais para falar, senhor.
368
00:34:17,133 --> 00:34:19,160
Deixando suas colheitas e Snake Bend.
369
00:34:19,161 --> 00:34:20,881
Mulheres populares forçaram
os homens aqui por segurança
370
00:34:20,882 --> 00:34:24,677
quando eles ouviram sobre o que aconteceu
com aquelas mulheres no Detweiler.
371
00:34:24,678 --> 00:34:27,678
O que os soldados estão fazendo
aqui antes de recordar?
372
00:34:27,772 --> 00:34:30,106
Detalhado para ajudar os colonos, senhor.
373
00:34:30,769 --> 00:34:31,903
Tudo bem, Sargent.
374
00:34:33,894 --> 00:34:36,024
Você me entregaria alguns pinos, tia.
Obrigado.
375
00:34:36,025 --> 00:34:37,484
Eu não colocaria muito mais alto.
376
00:34:37,485 --> 00:34:39,643
A Sra. Scarborough
traz mais decoração?
377
00:34:39,644 --> 00:34:40,351
Sim.
378
00:34:40,381 --> 00:34:43,819
Quantos assuntos elegantes você deve
ter conhecido em Nova York, Tracey.
379
00:34:43,820 --> 00:34:47,655
Bem, pelo menos nossos corações estão nisso.
Tenho certeza de que eles estão, Sra. Scarborough.
380
00:34:47,656 --> 00:34:50,347
Sabe, se ao menos pudéssemos saber
quando o ministro do circuito
381
00:34:50,348 --> 00:34:52,948
andaria para casar
com você e Tom.
382
00:34:52,988 --> 00:34:56,745
Mas, claro, aqui fora, nunca
tivemos muita certeza de nada.
383
00:34:56,746 --> 00:34:59,540
- Olá, senhoras.
- Oh meu, Sr. McQuade.
384
00:34:59,541 --> 00:35:02,904
Diga-me, há alguma coisa que o oficial
da guarda possa fazer para ajudar?
385
00:35:02,905 --> 00:35:04,505
Tão bom de você oferecer.
386
00:35:05,030 --> 00:35:07,538
- Olá, tenente.
- Olá, Camden.
387
00:35:07,539 --> 00:35:08,916
Isso é um chamado de dever?
388
00:35:09,952 --> 00:35:13,987
- Por que não?
- Ou uma festa de reconhecimento?
389
00:35:18,855 --> 00:35:20,189
Oh me diga, foi...
390
00:35:20,979 --> 00:35:23,806
Tropa D estacionou aqui,
bem como Troop C uma vez?
391
00:35:23,807 --> 00:35:27,937
Sim, era suposto ter sido um comando de
esquadrão, mas depois foi decidido que não.
392
00:35:27,938 --> 00:35:29,860
Não havia grandes disponíveis.
393
00:35:29,861 --> 00:35:32,583
E o capitão Maddocks não poderia ser promovido...
394
00:35:32,584 --> 00:35:35,689
porque havia algo
em seu registro.
395
00:35:35,690 --> 00:35:39,010
Gertrude, meu marido insiste
que não falamos sobre isso.
396
00:35:39,011 --> 00:35:41,849
Oh tenente McQuade, você não
está animado com a festa?
397
00:35:41,850 --> 00:35:44,651
Sim, e você está fazendo um
trabalho tão maravilhoso.
398
00:35:44,914 --> 00:35:47,270
Você sabe, meu novo vestido que
eu vou fazer para a festa.
399
00:35:47,271 --> 00:35:48,436
Sim.
400
00:35:48,466 --> 00:35:52,514
Bem, eu tenho o cinza mais
bonito, parece com isso...
401
00:35:54,297 --> 00:35:55,927
O que você vai vestir?
Você decidiu?
402
00:35:55,928 --> 00:36:01,062
Bem, eu tenho um padrão pelo correio.
E eu vou tentar cortar isso.
403
00:36:01,151 --> 00:36:04,385
Ei, eles não são mulheres, eles são crianças.
404
00:36:04,834 --> 00:36:07,568
Eu sei disso, mas eles têm uma irmã mais velha.
405
00:36:09,905 --> 00:36:12,372
Ela é construída como um tribunal de tijolos.
406
00:36:29,478 --> 00:36:31,346
Rapaz, esse Tully.
407
00:36:32,146 --> 00:36:36,146
Às vezes eu gostaria de ter guardado meu
dinheiro e me comprado uma guitarra.
408
00:37:07,906 --> 00:37:09,706
Pare de me destacar, Curt.
409
00:37:12,076 --> 00:37:14,143
Deixe sua janela aberta hoje à noite.
410
00:37:54,556 --> 00:37:58,023
Eu vou sair para o sul e seguir
cada trilha que eu cortar.
411
00:37:58,506 --> 00:38:01,040
Alguma instruçăo especial sobre isso, senhor?
412
00:38:01,165 --> 00:38:02,093
Bem..
413
00:38:03,748 --> 00:38:07,449
Examine todos os excrementos de pônei Gresham,
esse é o melhor truque que eles têm em sua bolsa.
414
00:38:07,450 --> 00:38:12,864
Eu quero que os Comanches façam um cavalo se apresentar em raízes
secas ao sol, folhas mastigadas pelo homem e peixes curados.
415
00:38:12,865 --> 00:38:14,865
Agora, quanto ao Apache, bem ..
416
00:38:15,098 --> 00:38:16,188
Você sabe, ele é um mestre passado
417
00:38:16,189 --> 00:38:19,885
fazendo seu rabo de cavalo mentir sobre
onde ele estava ontem e no dia anterior.
418
00:38:19,886 --> 00:38:23,166
Há algum pensamento senhor, que Apaches
pode ter uma parte nisso também?
419
00:38:23,167 --> 00:38:24,771
A menos que você levante, Sr. Porter.
420
00:38:24,772 --> 00:38:27,658
Eu ainda estou aceitando sua palavra
para que fosse Comanches que...
421
00:38:27,659 --> 00:38:29,143
te acerto aqui na luta e...
422
00:38:29,144 --> 00:38:30,947
Comanches que trabalhavam
as mulheres Detweiler.
423
00:38:30,948 --> 00:38:33,682
Nunca houve qualquer dúvida
em minha mente, senhor.
424
00:38:34,238 --> 00:38:37,175
Aqui você vive em dúvida, senhor.
425
00:38:39,285 --> 00:38:40,686
Não há mais perguntas?
426
00:38:40,882 --> 00:38:42,949
A menos que você tenha alguma coisa, senhor.
427
00:38:43,675 --> 00:38:44,942
Boa sorte, Gresham.
428
00:38:47,894 --> 00:38:48,744
Agora...
429
00:38:50,434 --> 00:38:53,175
Vou avisar os colonos ocidentais
antes que Gresham retorne.
430
00:38:53,176 --> 00:38:55,619
Sr. McQuade, vamos ver que tipo
de oficial de tropas você é.
431
00:38:55,620 --> 00:38:58,220
- Configure o detalhe do courier.
- Sim senhor.
432
00:38:58,241 --> 00:39:01,975
- Esse braço senhor, não vai ser inconveniente, posso...
- Porter...
433
00:39:02,389 --> 00:39:04,960
Eu não me importo com o seu braço.
434
00:39:06,130 --> 00:39:11,064
Quatro soldados foram mortos em sua última
patrulha e eu me importo com homens mortos.
435
00:39:11,391 --> 00:39:13,058
McQuade encabeça o detalhe.
436
00:39:23,248 --> 00:39:28,346
Hersh, Spencer, Erschick, Drortmander.
437
00:39:29,160 --> 00:39:32,227
Vá para a loja do
ferreiro, corra.
438
00:39:34,204 --> 00:39:35,054
Denton...
439
00:39:35,952 --> 00:39:38,714
Leva o Mike até o
curral traseiro, a pé.
440
00:39:39,916 --> 00:39:41,850
Talvez seja melhor levá-lo para fora.
441
00:39:42,572 --> 00:39:44,706
- Sim.
- Saia daí. Saia.
442
00:39:45,948 --> 00:39:48,549
Eu estou montando o detalhe do correio
para avisar os ranchos da borda.
443
00:39:48,550 --> 00:39:51,714
É assim que eu quero em homens,
munição e rações, Sargent Rodermill.
444
00:39:51,715 --> 00:39:52,241
Sim senhor.
445
00:39:52,271 --> 00:39:54,938
Um garoto de cabelos cacheados nos guiará.
446
00:39:56,024 --> 00:40:01,522
Essa é a segunda vez que não escuto isso agora,
não vamos cometer erros e tentar um terceiro.
447
00:40:01,523 --> 00:40:03,751
Talvez o tenente goste
de ver o plano postal.
448
00:40:03,752 --> 00:40:08,045
- Nós temos ordens sobre isso, senhor.
- Cumpra minhas ordens, Rodermill.
449
00:40:08,046 --> 00:40:08,974
Sim senhor.
450
00:40:10,191 --> 00:40:12,058
Hanna, você é guarda estável?
451
00:40:12,518 --> 00:40:14,973
- Não.
- Você quer dizer não senhor, não é?
452
00:40:16,585 --> 00:40:17,435
Não...
453
00:40:19,937 --> 00:40:21,089
Depois da noite passada.
454
00:40:25,670 --> 00:40:30,504
Ela valia US $ 20 por mês do seu salário,
tenente? Não para contar ao tenente Gresham.
455
00:40:30,505 --> 00:40:33,843
- Por que você está fedendo de volta...
- Agora gentilmente, tenente.
456
00:40:33,844 --> 00:40:35,071
Agora suavemente.
457
00:40:38,771 --> 00:40:44,305
Tudo bem, tenente. Vou te cortar em
pedaços e depois falaremos de negócios.
458
00:41:47,552 --> 00:41:48,875
Sr. McQuade...
459
00:41:51,138 --> 00:41:54,744
Eu tenho como certo que meus jovens oficiais
têm coragem física, então eu não perdoo
460
00:41:54,745 --> 00:41:56,699
sua luta recrutou homens
para provar isso.
461
00:41:56,700 --> 00:41:58,567
Pela licença do capitão, senhor.
462
00:41:59,326 --> 00:42:00,860
Não houve briga.
463
00:42:01,504 --> 00:42:04,375
Um desses cavalos doggone
aqui atrás me chutou, senhor.
464
00:42:04,376 --> 00:42:06,776
- Saia disso, Hanna.
- Sim senhor.
465
00:42:10,642 --> 00:42:11,838
Sr. McQuade...
466
00:42:12,190 --> 00:42:14,417
Eu tomo coragem física para concedido.
467
00:42:14,418 --> 00:42:18,085
Mas eu não tenho como certo que meus jovens
oficiais têm cérebro suficiente, exceto para ler
468
00:42:18,086 --> 00:42:19,487
postar ordens permanentes.
469
00:42:20,542 --> 00:42:24,368
Você passou a palavra para o primeiro Sargent
para duas seções neste detalhe de correio,
470
00:42:24,369 --> 00:42:28,407
mil e quatrocentos cartuchos de
munição e oito dias de rações?
471
00:42:28,408 --> 00:42:30,812
Que diabos você acha que eu comando aqui?
Uma brigada.
472
00:42:30,813 --> 00:42:33,137
- Senhor, eu posso...
- Senhor, nada.
473
00:42:33,138 --> 00:42:36,682
O plano de entrega está em
pós-pedido e você deve ter lido.
474
00:42:36,683 --> 00:42:41,188
Um oficial, dois homens, dois dias apenas
para galopar os 12 ranchos da orla.
475
00:42:41,551 --> 00:42:44,657
Afaste-se apenas de munição e
uma ração completa de aveia.
476
00:42:45,553 --> 00:42:46,403
Sim senhor.
477
00:42:50,037 --> 00:42:53,602
Você está aliviado o detalhe do correio, você
não está em condições de sentar-se um cavalo.
478
00:42:53,603 --> 00:42:55,470
E fique limpo.
479
00:43:24,379 --> 00:43:27,067
Boa noite, Drortmander.
- Boa noite senhor.
480
00:43:27,068 --> 00:43:28,656
- Continue.
- Sim senhor.
481
00:45:26,021 --> 00:45:30,421
Eu queria que um prisioneiro identificasse
essa tribo e não consegui uma.
482
00:45:33,937 --> 00:45:35,541
E você, senhor ..
483
00:45:36,834 --> 00:45:39,646
Você esvaziou aquela arma
como um vaqueiro wahoo.
484
00:45:40,271 --> 00:45:43,500
Salve algumas rodadas,
você sempre precisa delas.
485
00:45:45,500 --> 00:45:46,667
Mais uma coisa..
486
00:45:47,208 --> 00:45:51,704
Como comandante, tenho o direito de deixar
o posto sempre que quiser, mas você não.
487
00:45:51,705 --> 00:45:53,905
Então outra hora, não seja tolo.
488
00:45:54,052 --> 00:45:55,511
Eu não fui um tolo, senhor.
489
00:45:56,381 --> 00:46:00,181
Eu tinha o direito de deixar o posto
também no minuto em que você saiu.
490
00:46:01,032 --> 00:46:03,032
Agora, como é isso de novo, senhor?
491
00:46:04,428 --> 00:46:08,045
Bem, minha promoção para o primeiro tenente
é anterior a Porter em seis semanas
492
00:46:08,046 --> 00:46:10,298
assim com Gresham ausente em scout...
493
00:46:10,299 --> 00:46:14,499
Eu estava automaticamente comandando o
oficial no minuto em que você saiu, senhor.
494
00:46:14,747 --> 00:46:16,394
Assim como um oficial comandante agindo
495
00:46:16,395 --> 00:46:20,098
Eu tinha o direito de deixar o
posto também e ir atrás de você,
496
00:46:20,099 --> 00:46:20,949
Senhor.
497
00:46:23,204 --> 00:46:24,338
Nós somos ambos tolos.
498
00:46:26,588 --> 00:46:27,632
Maldito estúpido.
499
00:46:32,669 --> 00:46:33,519
Droga.
500
00:46:37,580 --> 00:46:42,236
- Entre.
- Você ligou, senhor?
501
00:46:42,544 --> 00:46:44,478
Vá até o mapa, senhor.
502
00:46:46,418 --> 00:46:48,237
Porter faltam três horas
com os dois mensageiros.
503
00:46:48,238 --> 00:46:52,058
Gresham, conte a McQuade o que você me disse.
Ele é a única preocupação de outro oficial.
504
00:46:52,059 --> 00:46:54,982
Nós cruzamos a trilha cerca de
quatro horas ao sul do posto.
505
00:46:54,983 --> 00:46:57,784
Entre 50 e 60 inimigos
movendo-se para oeste.
506
00:46:58,181 --> 00:47:01,848
Ah, eles se mudaram para o oeste,
depois não foram para Kayson Wash.
507
00:47:01,908 --> 00:47:04,175
Bem, viva e aprenda, ei, senhor.
508
00:47:05,004 --> 00:47:07,938
Para onde eles foram então?
Em seu segundo palpite.
509
00:47:08,537 --> 00:47:12,204
Bem senhor, dois lugares são
possíveis, para madeira e água.
510
00:47:12,999 --> 00:47:16,575
Os alcances superiores de
Snake Bend ou esta área aqui.
511
00:47:16,605 --> 00:47:17,805
Diga a ele, Gresham.
512
00:47:18,368 --> 00:47:21,235
Eles estão na parte
superior da curva da cobra.
513
00:47:21,677 --> 00:47:23,144
Você viu falar de fumo?
514
00:47:23,331 --> 00:47:28,115
Gresham e eu vimos o sul e o oeste do
Talking Smoke no horizonte todos os dias
515
00:47:28,116 --> 00:47:30,050
desde que o tesoureiro chegou aqui.
516
00:47:30,383 --> 00:47:34,382
Bem possivelmente senhor, um exercício prático como
esse poderia ser acrescentado à Escola de Tropas.
517
00:47:34,383 --> 00:47:37,585
Oh não senhor, essa fumaça estava lá
no horizonte para qualquer um ver...
518
00:47:37,586 --> 00:47:39,053
que queria ver isso.
519
00:47:39,730 --> 00:47:41,422
Com um sob tropa de
força nesta guarnição
520
00:47:41,423 --> 00:47:44,259
Eu não vejo nenhum motivo para entrar
em pânico com os não-combatentes.
521
00:47:44,260 --> 00:47:47,274
Oh, eu vejo senhor, se você vai cortar a garganta
de um homem na cama, por que assustá-lo até a morte
522
00:47:47,275 --> 00:47:49,609
com antecedência, dizendo a ele sobre isso?
523
00:47:58,103 --> 00:48:00,437
Gresham, tenho que te usar de novo.
524
00:48:01,402 --> 00:48:04,336
Não há mais ninguém aqui
em quem posso confiar.
525
00:48:05,547 --> 00:48:06,854
Amanhã ao amanhecer ..
526
00:48:07,683 --> 00:48:09,150
Tome uma seção para fora ..
527
00:48:09,445 --> 00:48:10,979
Alguns cavalos de carga ..
528
00:48:11,566 --> 00:48:12,580
Demonstrar.
529
00:48:13,456 --> 00:48:17,316
Ande como as fúrias, ameace o vinagre
cuspidor delas e vire-as para o sul.
530
00:48:17,317 --> 00:48:18,614
Suponha que não funcione, senhor.
531
00:48:18,615 --> 00:48:22,107
Então senhor, chamarei você
pelo seu terceiro palpite.
532
00:48:22,881 --> 00:48:26,673
E enquanto isso, pelas amenidades sociais,
você pode dizer à Sra. Scarborough que...
533
00:48:26,674 --> 00:48:28,666
ela pode ter sua festa hoje à noite.
534
00:48:28,667 --> 00:48:30,267
- Isso é tudo.
- Sim senhor.
535
00:49:21,074 --> 00:49:24,825
Miss Hamilton, você é muito
adorável esta noite.
536
00:49:25,273 --> 00:49:26,707
Obrigado capitão.
537
00:49:27,107 --> 00:49:30,041
Tão bom de você para arranjar
para Tom estar aqui.
538
00:49:44,126 --> 00:49:46,326
Sr. Gresham, muito obrigado.
539
00:49:49,340 --> 00:49:51,540
Boa noite, tenente McQuade.
540
00:49:52,153 --> 00:49:53,273
Olá, Camden.
541
00:49:53,780 --> 00:49:56,662
Soco de artilharia, Owen.
Stiffed com Borgonha.
542
00:49:56,663 --> 00:49:59,797
Oh querida, essa dança
me deixa tão sem fôlego.
543
00:50:00,820 --> 00:50:02,767
Senhores, senhores.
544
00:50:03,153 --> 00:50:06,087
Carregue seus óculos e
os óculos do ladie.
545
00:50:14,259 --> 00:50:15,513
Obrigado Hanna.
546
00:50:18,739 --> 00:50:19,712
Agora, então...
547
00:50:20,447 --> 00:50:24,769
Para a saúde e a felicidade do casal mais
bonito de todos os tempos em Graça Canby.
548
00:50:24,770 --> 00:50:28,010
- Tom Gresham e Tracy Hamilton.
- Aqui aqui.
549
00:50:29,050 --> 00:50:30,237
Que eles...
550
00:50:30,267 --> 00:50:33,984
Que eles tenham uma vida
longa e muita felicidade.
551
00:50:37,051 --> 00:50:39,385
Tom, espero que ambos estejam muito felizes.
552
00:50:40,795 --> 00:50:41,723
Tom
553
00:50:44,443 --> 00:50:45,339
Tracy?
554
00:51:01,613 --> 00:51:06,046
- Bem tenente, vamos dançar?
- O prazer é meu, Camden.
555
00:51:16,213 --> 00:51:18,678
Diga-me, por que eles chamam você de Camden?
556
00:51:18,679 --> 00:51:20,579
Depois da batalha de Camden.
557
00:51:20,879 --> 00:51:24,263
Mas não deixe que isso te amedronta.
558
00:51:24,630 --> 00:51:26,713
Não faz. Deveria?
559
00:51:27,596 --> 00:51:29,296
Eu ainda não decidi.
560
00:52:01,261 --> 00:52:03,740
Nós começamos a próxima dança, jovem.
561
00:52:04,153 --> 00:52:07,990
Faça-me um favor e dê a uma
velhinha um copo de ponche, sim?
562
00:52:07,991 --> 00:52:10,573
- Mas Tracy é uma festa maravilhosa.
- Sim senhor.
563
00:52:10,574 --> 00:52:12,743
Tracy, é tão emocionante
quanto eu sabia que seria.
564
00:52:12,744 --> 00:52:14,857
- Você é um lindo casal.
- Muito obrigado.
565
00:52:14,858 --> 00:52:18,392
- Você me desculpe por favor?
- Bem, claro querida.
566
00:52:19,298 --> 00:52:19,895
Um pequeno soco?
567
00:52:19,925 --> 00:52:21,859
- Uma boa ideia.
- Sim, porque não?
568
00:53:03,479 --> 00:53:06,213
Eu não posso viver assim.
Eu não sou desse tipo.
569
00:53:31,217 --> 00:53:32,618
Agora, me diga, Tracy ..
570
00:53:33,966 --> 00:53:34,900
Que..
571
00:53:35,674 --> 00:53:37,874
Ele fez isso sem o seu consentimento.
572
00:53:44,868 --> 00:53:46,135
Oh, você me contou.
573
00:53:46,309 --> 00:53:48,532
Gresham, eu não quero que você
pense que ela tinha você...
574
00:53:48,533 --> 00:53:49,867
Não entre nisso.
575
00:53:51,380 --> 00:53:53,514
Apenas a reputação da senhorita Hamilton.
576
00:53:55,725 --> 00:53:56,992
Eu vou levá-la para casa.
577
00:54:07,778 --> 00:54:09,409
Bem senhor ..
578
00:54:10,798 --> 00:54:12,382
Eu te encontro sozinha.
579
00:54:13,617 --> 00:54:18,236
Com todo o respeito a sua posição, senhor,
eu não dou a mínima como você me encontra.
580
00:54:18,237 --> 00:54:21,972
Você não gosta do corte do meu braço e eu
não estou exatamente apaixonado por você.
581
00:54:21,973 --> 00:54:24,781
Sem me conhecer, você endossa
minhas ordens desfavoravelmente.
582
00:54:24,782 --> 00:54:28,720
Então, quando eu colocar em redesignação,
você endossará favoravelmente?
583
00:54:28,721 --> 00:54:30,578
Não é uma chance, senhor.
584
00:54:31,923 --> 00:54:33,332
Você pode quebrar ..
585
00:54:34,304 --> 00:54:35,862
Mas você não pode desistir.
586
00:55:11,626 --> 00:55:12,875
Maldito.
587
00:55:14,231 --> 00:55:17,102
Exploda seu exército
amarelo-inchado fedorento.
588
00:55:18,105 --> 00:55:20,742
Que o Senhor rasgue seus olhos.
589
00:55:21,585 --> 00:55:24,119
- Espere um minuto.
- O que é isso, cara?
590
00:55:24,195 --> 00:55:25,045
Hostis
591
00:55:25,247 --> 00:55:27,214
Cem índios hackearam
toda a minha família.
592
00:55:27,215 --> 00:55:28,065
Olha, eu ..
593
00:55:28,787 --> 00:55:30,495
Você vai apodrecer no inferno?
594
00:55:30,836 --> 00:55:32,612
Você vai apodrecer no inferno?
595
00:55:37,249 --> 00:55:38,850
Minha esposa, meus filhos ..
596
00:55:41,368 --> 00:55:43,046
Você vai apodrecer no inferno?
597
00:55:46,283 --> 00:55:47,133
Hanna
598
00:55:53,349 --> 00:55:56,804
Hanna, diga ao Sr. Gresham para se
reportar a mim em meus aposentos.
599
00:55:56,805 --> 00:55:57,655
Sim senhor.
600
00:55:58,310 --> 00:55:59,804
- Denton...
- Sim senhor.
601
00:55:59,991 --> 00:56:01,591
- Veja para ele.
- Sim senhor.
602
00:56:01,646 --> 00:56:02,780
Não se preocupe, cara.
603
00:57:00,360 --> 00:57:03,450
Bem Tracy, cortamos
o coração dele.
604
00:57:04,535 --> 00:57:06,332
Eu estou tão frio por dentro.
605
00:57:07,918 --> 00:57:12,385
Deve ser como morrer é de dentro para
fora ficando cada vez mais frio.
606
00:57:14,536 --> 00:57:16,670
Godspeed para você, Thomas Gresham.
607
00:57:19,362 --> 00:57:23,022
Tudo que sua família fez em todos
os anos que você me contou é...
608
00:57:23,023 --> 00:57:28,290
é criar um estoque de sangue de
assassinos casuais e acho que é horrível.
609
00:57:30,011 --> 00:57:31,678
Mas nós vestimos camisas limpas.
610
00:57:35,282 --> 00:57:37,749
Sempre que podemos fazer a lavanderia.
611
00:59:01,372 --> 00:59:04,331
A menos que o Sr. Gresham se vire para o sul antes
de chegar a Snake Bend antes de chegar a Snake Bend
612
00:59:04,332 --> 00:59:08,947
Não entendo por que você ou um de seus
mensageiros não cruzou sua trilha.
613
00:59:08,948 --> 00:59:10,978
Nós nem sequer vimos o seu fogo de cozinheiro, senhor.
614
00:59:10,979 --> 00:59:15,540
Bem, se ele virasse para o sul antes de chegar a
Snake Bend, você não poderia ver seus fogões.
615
00:59:15,541 --> 00:59:17,608
Há um terreno alto no meio.
616
00:59:20,398 --> 00:59:21,292
Sr. Porter...
617
00:59:22,346 --> 00:59:23,546
você parece desgastado.
618
00:59:24,922 --> 00:59:25,772
Ligar.
619
00:59:27,124 --> 00:59:28,124
Obrigado senhor.
620
00:59:37,131 --> 00:59:39,065
Você leu Shakespeare, senhor?
621
00:59:40,974 --> 00:59:42,242
Eu o que?
622
00:59:43,323 --> 00:59:45,123
Postura uma vitória sempre...
623
00:59:45,351 --> 00:59:47,912
Porque todos nascemos com uma
dívida para com a morte.
624
00:59:47,913 --> 00:59:50,647
Pague hoje e não devemos amanhã.
625
00:59:51,958 --> 00:59:55,346
Vamos descobrir por que o Sr. Gresham
se dirigiu para a sobremesa.
626
00:59:55,347 --> 00:59:57,414
- Sela, senhor.
- Sim senhor.
627
01:00:20,101 --> 01:00:22,701
Nenhum sinal de Gresham até hoje também.
628
01:00:24,397 --> 01:00:27,331
Qual é o seu pensamento sobre isso?
Ele ainda está vivo?
629
01:00:28,080 --> 01:00:30,551
Tenente McQuade, tenho
três superstições.
630
01:00:30,552 --> 01:00:33,049
Uma é que eu nunca chamo
a morte de um homem.
631
01:00:33,050 --> 01:00:34,192
A favor ou contra.
632
01:00:34,929 --> 01:00:36,396
Tudo bem, vou calar a boca.
633
01:00:36,797 --> 01:00:40,679
Mas vamos esclarecer uma coisa agora Eu vou
levar o trote e eu vou comer apressadamente
634
01:00:40,680 --> 01:00:44,018
do comandante da tropa, mas eu não vou
tirar isso de você, soldado superior.
635
01:00:44,019 --> 01:00:47,019
Agora, McQuade, vou te
fazer um favor agora.
636
01:00:48,407 --> 01:00:50,966
O velho homem é dado a você não pior do
que você pediu para todos os outros novos
637
01:00:50,967 --> 01:00:53,162
juntou-se tenente quem
trabalhou para ele.
638
01:00:53,163 --> 01:00:54,697
Não tome isso pessoal.
639
01:00:54,948 --> 01:00:56,706
Ele está apenas batendo em você de um tamanho.
640
01:00:56,707 --> 01:01:00,173
Fazendo você armar seu próprio buraco
como ele faz com todo mundo, isso é tudo.
641
01:01:00,174 --> 01:01:01,344
Não, não é tudo.
642
01:01:02,173 --> 01:01:05,145
Capitão Maddocks já serviu
aqui debaixo do meu pai?
643
01:01:05,146 --> 01:01:05,996
Ele fez?
644
01:01:07,132 --> 01:01:10,453
Eu nunca ouvi o capitão dizer, senhor.
Por quê?
645
01:01:12,373 --> 01:01:15,040
Sou eu pessoalmente com
o capitão Maddocks.
646
01:01:15,629 --> 01:01:20,096
Sabe, tenho a sensação de que ele está
me pagando pelo meu pai de alguma forma.
647
01:01:20,827 --> 01:01:23,694
Você serviu sob meu
pai em Chapultepec...
648
01:01:24,105 --> 01:01:25,396
E você sabe porque.
649
01:01:26,261 --> 01:01:29,337
Por que ele fica descalço em uma
cerca de arame farpado e chicote
650
01:01:29,338 --> 01:01:33,960
um gato selvagem até a morte com uma cascavel
viva, mas ele fará o trabalho todo o tempo.
651
01:01:33,961 --> 01:01:35,295
Tenente McQuade ..
652
01:01:35,516 --> 01:01:37,777
Eu vou fazer outro favor agora.
653
01:01:37,778 --> 01:01:42,167
Vou lhe contar os dentes estranhos que
nunca ouvi esse último comentário.
654
01:01:42,168 --> 01:01:43,968
Eu não gosto muito de policiais.
655
01:01:44,287 --> 01:01:45,621
E eu não preciso.
656
01:01:46,071 --> 01:01:47,671
Mas eu tenho que confiar neles.
657
01:01:48,018 --> 01:01:52,418
Eu não sei o que é um cavalheiro, mas
um verdadeiro não é um back biter.
658
01:01:52,963 --> 01:01:56,526
Não é nada além deste trabalho
fedorento aqui no Capitão Maddocks.
659
01:01:56,527 --> 01:02:00,275
Não seria possível para ele deixar
as personalidades entrarem nele.
660
01:02:00,276 --> 01:02:02,210
Ele não é mais jovem.
661
01:02:02,399 --> 01:02:05,866
Ele talvez petulante e mimado,
mas ele não é vingativo.
662
01:02:34,304 --> 01:02:38,760
Vinte e vinte e cinco
pôneis, eu faço.
663
01:02:39,255 --> 01:02:41,757
Isso significa que eles se separaram.
664
01:02:49,134 --> 01:02:50,255
Aveia
665
01:02:53,883 --> 01:02:56,217
Eles estão alimentando os pôneis em aveia.
666
01:03:00,255 --> 01:03:01,656
Provavelmente Comanche.
667
01:03:06,624 --> 01:03:08,733
E por Gary é Comanche.
668
01:03:12,055 --> 01:03:13,870
Llano Estacado marca.
669
01:03:21,690 --> 01:03:24,824
Vamos continuar a encontrar uma
área de bivaque para a noite.
670
01:04:23,636 --> 01:04:26,570
Esta é a sua área de bivaque
durante a noite, senhor.
671
01:04:27,937 --> 01:04:30,804
Sargent, desmonte e tudo se acomode.
Rodermill.
672
01:04:34,433 --> 01:04:37,242
Coloque no piquete antes de
escurecer completamente.
673
01:04:37,516 --> 01:04:39,827
Em seguida, coloque todas as montarias
de perto em uma corda de piquete.
674
01:04:39,828 --> 01:04:42,806
- Cook-fire, senhor?
- Cozinhe o fogo na escuridão total.
675
01:04:42,807 --> 01:04:43,657
Sim senhor.
676
01:04:44,842 --> 01:04:45,692
Hanna
677
01:04:46,789 --> 01:04:48,589
Empurre os homens para fora de 400 jardas.
678
01:04:48,887 --> 01:04:51,821
Fora da linha da sela a
visão do guia em mim.
679
01:04:55,492 --> 01:04:57,694
Muito fogo agachado, mantenha-os baixos.
680
01:04:57,695 --> 01:05:00,779
Intensifique, o dia de pagamento está
chegando. Desmonte, conduza para fora.
681
01:05:05,229 --> 01:05:07,816
Nenhum sinal de Gresham durante
toda a marcha deste dia, certo?
682
01:05:07,817 --> 01:05:08,667
Não senhor.
683
01:05:16,441 --> 01:05:17,291
Obrigado.
684
01:05:23,868 --> 01:05:26,953
Você viu aquela trilha que cruzamos
algumas horas atrás, senhor?
685
01:05:26,954 --> 01:05:31,532
Dezoito pôneis senhor, indo para o norte cruzou
nossa linha de marcha por volta das 10:00 da manhã.
686
01:05:31,533 --> 01:05:34,607
Eu fiz isso de 20 a 25
senhor, cruzou ao amanhecer.
687
01:05:35,162 --> 01:05:38,296
- Eu estava indubitavelmente errado, senhor.
- Você estava senhor.
688
01:05:40,351 --> 01:05:42,618
Há aveia nessa trilha, senhor.
689
01:05:43,072 --> 01:05:45,539
Bem, isso está certo, Sr. McQuade.
690
01:05:46,136 --> 01:05:47,336
Você está pegando.
691
01:05:48,688 --> 01:05:51,688
- Foi uma trilha Comanche, senhor.
- Bem agora...
692
01:05:51,955 --> 01:05:53,222
Comanche mark, senhor.
693
01:05:54,100 --> 01:05:57,367
Círculo aplainado da lua,
marca de Llano Estacado.
694
01:05:57,484 --> 01:06:00,568
E aquelas aveias que estão alimentando seus
pôneis devem ter sido aveia de segunda cavalaria.
695
01:06:00,569 --> 01:06:03,836
Aveia do Sr. Gresham.
Onde mais eles vão conseguir aveia?
696
01:06:04,668 --> 01:06:07,005
Então, qual é a sua insinuação, senhor?
697
01:06:07,006 --> 01:06:11,273
É a cauda quente para o norte nessa
trilha, arredondar essa festa de 18.
698
01:06:11,706 --> 01:06:14,079
Bata fora deles o que eles fizeram
para Gresham e sua patrulha
699
01:06:14,080 --> 01:06:16,215
antes que eles roubaram sua
questão de aveia, é isso?
700
01:06:16,216 --> 01:06:18,016
Sim senhor, é exatamente isso.
701
01:06:18,020 --> 01:06:21,306
Esta é uma área muito boa de
acampamento, Sr. McQuade.
702
01:06:21,530 --> 01:06:24,331
E tem um cheiro muito
maduro para acompanhar.
703
01:06:26,032 --> 01:06:28,566
Deve ser um coiote morto no centeio, senhor.
704
01:06:29,649 --> 01:06:31,583
O vento mudou para explodi-lo.
705
01:06:33,288 --> 01:06:36,022
A aveia cresce selvagem,
assim me disseram, senhor.
706
01:06:36,869 --> 01:06:39,536
Aveia selvagem tem grãos
menores, mais estreitos.
707
01:06:40,432 --> 01:06:42,299
Aveia questão são cultivadas...
708
01:06:42,948 --> 01:06:45,956
Grãos gordos, casquinhas curtas ..
709
01:06:46,927 --> 01:06:47,861
Borlas curtas.
710
01:06:49,051 --> 01:06:51,949
Você faz um estudo completo do
assunto quando tiver tempo, senhor.
711
01:06:51,950 --> 01:06:53,017
Sim senhor, eu vou.
712
01:06:53,733 --> 01:06:55,867
E agora você respira fundo.
713
01:06:57,499 --> 01:06:59,472
Respire fundo.
714
01:07:00,400 --> 01:07:04,720
Coloque esse cheiro nas suas narinas
e depois me diga mais uma vez...
715
01:07:04,721 --> 01:07:07,206
que é um coiote morto.
716
01:07:22,437 --> 01:07:25,037
Tudo bem, Sr. McQuade,
venha aqui embaixo.
717
01:07:26,791 --> 01:07:28,444
Vamos.
718
01:07:41,681 --> 01:07:43,681
Dê uma boa olhada, Sr. McQuade.
719
01:07:45,371 --> 01:07:47,238
Você cheira o cheiro, senhor.
720
01:07:47,782 --> 01:07:51,516
E foi um coiote morto e
isso foi um erro militar.
721
01:07:52,636 --> 01:07:54,912
Você encontrou aveia na trilha e que
era um e eles foram aveia questão
722
01:07:54,913 --> 01:07:57,047
e isso foi um erro militar.
723
01:07:58,349 --> 01:08:01,140
Esta não é uma sala de escola, Sr. McQuade.
724
01:08:02,075 --> 01:08:07,199
Aqui fora quando você falhar em um assunto, você
não vai para o quadro negro e tente novamente.
725
01:08:07,200 --> 01:08:08,800
E isso, Sr. McQuade...
726
01:08:09,259 --> 01:08:12,793
é assim que a nossa dança de
formatura se parece aqui.
727
01:08:16,209 --> 01:08:19,343
- Comanches não...
- Você fica de boca fechada.
728
01:08:19,518 --> 01:08:23,415
Você e eu entramos nessa bagunça e descobrimos
que erros o Sr. Gresham e seus homens fizeram.
729
01:08:23,416 --> 01:08:24,266
Aqui.
730
01:08:45,066 --> 01:08:47,281
Sim senhor, tenente Gresham.
731
01:09:25,228 --> 01:09:28,216
Bem senhor, você está se
dando um tempo difícil.
732
01:09:28,217 --> 01:09:29,551
E eu estou deixando você.
733
01:09:30,136 --> 01:09:36,136
É na sua cabeça que Gresham deixa isso
acontecer porque o coração saiu dele.
734
01:09:37,342 --> 01:09:39,076
Aquela noite na festa...
735
01:09:39,477 --> 01:09:42,243
Você sabia senhor, sobre a Sra. Hamilton e eu.
736
01:09:42,273 --> 01:09:46,273
Senhor, eu sou o comandante da tropa.
Eu sou pago para saber tudo.
737
01:09:46,819 --> 01:09:48,619
Não tenho nada a dizer, senhor.
738
01:09:49,875 --> 01:09:50,875
Bem eu sei.
739
01:09:52,544 --> 01:09:55,280
Eu estou muito longe de um batedor de bíblias.
740
01:09:56,014 --> 01:09:57,881
Mas uma coisa eu acredito
741
01:09:58,469 --> 01:10:02,819
A soma total da experiência do homem com
a moralidade como os dez mandamentos.
742
01:10:02,820 --> 01:10:07,820
Nós não tentamos viver por eles e jogamos
fora a chance dada pela decência.
743
01:10:08,758 --> 01:10:13,362
Nós nunca saberemos exatamente porque
Gresham ficou preso aqui no deserto.
744
01:10:13,363 --> 01:10:14,897
Ele não procuraria a morte.
745
01:10:16,032 --> 01:10:20,766
Mas cortado em pedaços em suas emoções por
você e aquela jovem senhora lá atrás.
746
01:10:21,009 --> 01:10:24,064
Ele não podia ter a agudeza da
mente que ele normalmente tinha.
747
01:10:24,065 --> 01:10:25,693
Então a morte o pegou.
748
01:10:26,601 --> 01:10:28,335
E metade de uma tropa com ele.
749
01:10:29,417 --> 01:10:32,166
E por isso eu odeio suas tripas mortas.
750
01:10:32,967 --> 01:10:36,901
Então você vive com aquele senhor,
contanto que Deus lhe agrade.
751
01:10:37,131 --> 01:10:40,612
Capitão Maddocks, deixe-me ir depois da
festa de 18 e deixe-me ficar para...
752
01:10:40,613 --> 01:10:45,280
Violar ordens permanentes para sua
paz de espírito e não uma chance.
753
01:10:45,706 --> 01:10:47,011
É o seu livro de orações para
serviços funerários, senhor.
754
01:10:47,012 --> 01:10:48,279
Obrigado Sargent.
755
01:10:50,579 --> 01:10:52,773
Rodermill você viu
esse caminho de volta?
756
01:10:52,774 --> 01:10:54,841
- Sim senhor.
- Comanches fazem isso?
757
01:10:55,668 --> 01:11:00,081
Um pouco mais a oeste de Comanches, senhor.
Eles poderiam ter, mas não vou jurar.
758
01:11:00,082 --> 01:11:02,252
Isso é certo, Sargent,
você joga com cuidado.
759
01:11:02,253 --> 01:11:05,917
Você vai jurar que era uma flecha de
Apache na garganta do tenente Gresham.
760
01:11:05,918 --> 01:11:09,107
Bem, sim, eu conheço uma seta do
Apache quando vejo uma, mas é...
761
01:11:09,108 --> 01:11:11,051
Um pouco ao norte e leste para Apaches.
762
01:11:11,052 --> 01:11:11,919
Isso está certo.
763
01:11:12,173 --> 01:11:15,225
Mas Apaches poderia ter eliminado
Gresham e sua patrulha.
764
01:11:15,226 --> 01:11:17,626
Isso é certo senhor, mas eu não vou jurar.
765
01:11:18,236 --> 01:11:21,536
Ou Comanches poderia ter lutado com
os apaches algum tempo no passado
766
01:11:21,537 --> 01:11:24,422
peguei algumas flechas de Apache e
coloquei uma delas na garganta de Gresham
767
01:11:24,423 --> 01:11:26,007
então poderia ter sido Comanches.
768
01:11:26,008 --> 01:11:28,677
Isso é certo senhor, mas eu não vou jurar.
769
01:11:28,864 --> 01:11:32,064
Capitão Maddocks, você
sabe qual tribo fez isso?
770
01:11:32,588 --> 01:11:35,323
Oh sim eu sei.
771
01:11:39,019 --> 01:11:43,289
E você pode jurar isso.
Ele sabe e jura também.
772
01:12:10,542 --> 01:12:11,597
Reveille senhor?
773
01:12:12,303 --> 01:12:14,503
Não por boas duas horas e meia.
774
01:12:14,612 --> 01:12:15,462
Rodermill...
775
01:12:16,760 --> 01:12:17,761
Se voltar para.
776
01:12:21,097 --> 01:12:23,288
- Café, senhor?
- Não esta manhã, Rodermill.
777
01:12:23,289 --> 01:12:25,556
Sem café, sem fumar, sem falar.
778
01:12:25,702 --> 01:12:27,666
Prepare-se e aguente o cavalo
e vamos fazê-lo em silêncio.
779
01:12:27,667 --> 01:12:28,987
- Sim senhor.
- Rodermill.
780
01:12:28,988 --> 01:12:32,000
- Peça a Tully para colocar isso no meu cavalo.
- Sim senhor.
781
01:12:32,001 --> 01:12:35,735
- E me dê um homem para permanecer neste acampamento.
- Sim senhor.
782
01:12:44,077 --> 01:12:44,944
Capitão, senhor.
783
01:12:45,095 --> 01:12:49,440
Spencer, você permanece neste acampamento.
O vento vai mudar aqui pouco antes do amanhecer.
784
01:12:49,441 --> 01:12:53,826
E quando isso acontece você empilha todo o mato que você
pode encontrar nesses incêndios e mantê-los em chamas.
785
01:12:53,827 --> 01:12:54,960
Sim senhor.
786
01:12:58,686 --> 01:13:03,165
- Nossos homens estão se preparando, senhor.
- Vamos sair, desmontar e deixar.
787
01:13:03,166 --> 01:13:04,016
Sim senhor.
788
01:13:08,158 --> 01:13:09,672
Vamos fazer isso em voz baixa.
789
01:14:27,882 --> 01:14:31,416
- Tully, diga ao Sr. McQuade para se reportar a mim.
- Sim senhor.
790
01:14:31,797 --> 01:14:35,731
Ele mudou nossa direção de marcha.
O que diabos ele está fazendo?
791
01:14:35,882 --> 01:14:37,993
Ele ganha a diferença em
nosso pagamento, senhor.
792
01:14:37,994 --> 01:14:39,261
Então não vou perguntar a ele.
793
01:14:39,829 --> 01:14:42,630
Tenente, o capitão quer te ver, senhor.
794
01:14:44,961 --> 01:14:46,961
Talvez você devesse perguntar a ele, senhor.
795
01:14:53,879 --> 01:14:54,729
Sim senhor.
796
01:14:55,170 --> 01:14:57,643
Eu mudei nossa direção de marcha, senhor.
797
01:14:57,644 --> 01:15:01,378
Sim senhor, você certamente é.
Você está dando a eles nossas costas.
798
01:15:02,221 --> 01:15:04,179
Seja muito fácil tirar
sua arma de você
799
01:15:04,180 --> 01:15:07,373
e colocá-lo em prisão de campo
para essa observação, senhor.
800
01:15:07,374 --> 01:15:08,224
Sim senhor.
801
01:15:09,311 --> 01:15:10,378
Olhe para lá.
802
01:15:12,204 --> 01:15:14,192
Essa é a fumaça do nosso velho fogo.
803
01:15:14,193 --> 01:15:19,428
Nós estamos tomando café da manhã lá agora mesmo para
todo selvagem acreditar de milhas ao redor, eu espero.
804
01:15:19,429 --> 01:15:21,429
Lá em cima está a Mesa Roja.
805
01:15:22,399 --> 01:15:24,350
Lembre-se da caserna
que fica a leste dela.
806
01:15:24,351 --> 01:15:26,248
- Aquele com um fluxo nele.
- Isso está certo.
807
01:15:26,249 --> 01:15:31,203
Você tem uma hora insuficiente para chegar lá.
Tome Rodermill e oito homens e você chega lá.
808
01:15:31,204 --> 01:15:34,506
- Sim senhor, acho que posso fazer isso.
- Não pense nisso, você chega lá.
809
01:15:34,507 --> 01:15:36,545
Ou seus ossos vão branquear.
810
01:15:36,546 --> 01:15:38,554
Quando você chegar lá, construa
uma fogueira em um café da manhã
811
01:15:38,555 --> 01:15:41,179
mantenha todo mundo
aberto e ativo.
812
01:15:41,180 --> 01:15:43,321
Você é a isca no meu anzol, senhor.
813
01:15:43,322 --> 01:15:45,796
Contorcer-se como um verme vivo, contorcer-se.
814
01:15:48,953 --> 01:15:50,122
Fique vivo, filho.
815
01:16:44,877 --> 01:16:47,811
- Sargent, mande os homens desmontarem.
- Desmontar.
816
01:16:50,018 --> 01:16:53,618
- Sargent, faça os homens se reunirem.
- Reunir em torno de.
817
01:16:59,757 --> 01:17:02,691
Estamos acendendo uma fogueira aqui e fora-selando.
818
01:17:03,640 --> 01:17:06,307
Eu quero uma posição defensiva ali mesmo.
819
01:17:07,522 --> 01:17:10,323
E eu quero uma posição de mudança nessa borda.
820
01:17:10,627 --> 01:17:13,161
O tenente se preocupa em nos contar mais?
821
01:17:13,987 --> 01:17:17,254
- Sim, acho que vamos ser atingidos.
- Quão difícil?
822
01:17:18,350 --> 01:17:19,588
Eu não sei.
823
01:17:21,102 --> 01:17:23,926
Mas eu estou confiando,
então você confia em mim.
824
01:17:23,927 --> 01:17:25,824
Nós vamos ser abatidos
aqui neste buraco?
825
01:17:25,825 --> 01:17:27,025
Você ouviu o homem.
826
01:17:28,600 --> 01:17:31,148
Homens, isso é para ser um
café da manhã simulado.
827
01:17:31,149 --> 01:17:33,773
Movimente-se, ande, fale, cuspa, ria.
828
01:17:34,818 --> 01:17:38,818
Seja conhecido neste bairro, mas
mantenha as carabinas à mão.
829
01:17:39,854 --> 01:17:41,729
Sargent, faça com que os
homens peguem os cavalos ali.
830
01:17:41,730 --> 01:17:42,580
Piquete.
831
01:17:44,836 --> 01:17:47,513
- Temos certeza do fundo...
- Acenda o fogo.
832
01:17:47,514 --> 01:17:48,848
Hanna, construa um fogo.
833
01:17:49,231 --> 01:17:52,506
Fogo o homem diz.
Fogo ele vai conseguir.
834
01:17:52,536 --> 01:17:55,603
Às vezes o exército é
pior do que ser casado.
835
01:17:55,664 --> 01:17:58,331
Como você pode dizer uma
coisa horrível assim?
836
01:18:09,063 --> 01:18:12,597
Se eles estão lá em cima. Eles nos
pegaram com frio sobre a vista aberta.
837
01:18:13,317 --> 01:18:15,719
Você é um homem supersticioso, lembre-se.
838
01:18:15,720 --> 01:18:17,654
Não ligue para isso.
839
01:18:23,992 --> 01:18:26,459
Denton, você está feliz por ter assumido o compromisso.
840
01:18:26,594 --> 01:18:28,308
- Eu acho...
- Ele é.
841
01:19:14,858 --> 01:19:15,708
Proteja-se.
842
01:21:09,613 --> 01:21:10,963
Como vai?
843
01:21:11,796 --> 01:21:13,080
Eu não sei.
844
01:21:30,463 --> 01:21:31,996
Posição de mudança.
845
01:21:33,338 --> 01:21:34,538
Pegue a borda.
846
01:22:03,052 --> 01:22:06,358
- Eles vão voltar.
- Eles sempre fazem isso.
847
01:22:06,758 --> 01:22:09,559
E então, nós os
teremos no buraco.
848
01:22:13,611 --> 01:22:14,598
Estável, homens.
849
01:23:51,167 --> 01:23:52,100
Hanna
850
01:23:52,847 --> 01:23:54,847
Obrigado por esse gato de balé.
851
01:23:56,180 --> 01:23:58,447
É um pequeno presente de mim para você.
852
01:23:59,393 --> 01:24:00,993
O que você está olhando?
853
01:24:01,100 --> 01:24:03,352
Bem, esses índios às vezes
trazem suas mulheres com eles.
854
01:24:03,353 --> 01:24:05,420
Provavelmente lá em cima no cume.
855
01:24:06,073 --> 01:24:09,873
Você é o único homem que conheço
que nunca tira isso da cabeça.
856
01:24:36,500 --> 01:24:39,726
Eu parei de beber para
você, seu velho abstêmio.
857
01:24:40,806 --> 01:24:43,379
E agora você vai se matar.
858
01:24:46,219 --> 01:24:48,966
Pobre cãozinho, com certeza
vai sentir sua falta.
859
01:25:05,952 --> 01:25:07,138
Ei, clarim.
860
01:25:07,618 --> 01:25:09,058
Eu quero música doce.
861
01:25:10,179 --> 01:25:11,552
Ninguém morre.
862
01:25:23,192 --> 01:25:24,485
Desmontar.
863
01:25:45,198 --> 01:25:49,156
Quando um galopador rápido pode
voltar a Fort Canby antes de nós,
864
01:25:49,157 --> 01:25:50,764
Eu terei o despacho para ele no
momento em que ele estiver pronto.
865
01:25:50,765 --> 01:25:51,615
Sim senhor.
866
01:25:52,557 --> 01:25:53,518
Rodermill.
867
01:26:27,679 --> 01:26:28,543
Filho.
868
01:26:36,724 --> 01:26:39,326
Ele sempre disse, ninguém morre.
869
01:26:57,802 --> 01:26:59,007
Karl...
870
01:27:00,628 --> 01:27:01,791
Rodermill.
871
01:27:56,432 --> 01:28:00,512
Sr. McQuade, você fez
um ótimo trabalho aqui.
872
01:28:01,992 --> 01:28:03,859
Sim senhor, com o tempo você pode fazer.
873
01:28:04,232 --> 01:28:05,285
Você pode fazer.
874
01:28:07,233 --> 01:28:09,792
Quando você soube pela primeira vez
que eles eram apaches, senhor?
875
01:28:09,793 --> 01:28:11,073
De volta a Fort Canby.
876
01:28:11,673 --> 01:28:15,607
Comanche's invadindo um país
Apache não falava sobre a fumaça.
877
01:28:15,833 --> 01:28:19,433
Tinha que ser Apaches discutindo
um aborrecimento entre eles.
878
01:28:19,647 --> 01:28:22,633
Como você sabia que eles
estavam aqui na Mesa, senhor?
879
01:28:22,634 --> 01:28:24,768
Bem, Apaches gostam de acampar alto.
880
01:28:25,821 --> 01:28:28,421
Mesa Roja tem o maior
terreno ao redor.
881
01:28:29,154 --> 01:28:31,380
Então, eu enganei um pouco, filho.
882
01:28:31,847 --> 01:28:32,700
Eu olhei.
883
01:28:33,900 --> 01:28:36,900
Ontem à noite, ao pôr do sol,
quando enterramos os homens.
884
01:28:37,287 --> 01:28:40,580
No alto dos picos, havia
uma nuvem de fumaça.
885
01:28:43,687 --> 01:28:45,154
Leva tempo, senhor.
886
01:28:45,953 --> 01:28:49,020
Mas você finalmente aprende
a pensar em todas elas.
887
01:28:50,206 --> 01:28:52,285
E não havia nenhum comanches.
888
01:28:52,286 --> 01:28:56,420
Apenas apaches tentando nos fazer fugir
para o Texas depois de fantasmas.
889
01:29:06,233 --> 01:29:11,834
À luz das ordens de departamentos, senhor,
eu não direi nada sobre este ataque.
890
01:29:15,646 --> 01:29:17,846
Ataque, Sr. McQuade? Qual ataque?
891
01:29:18,766 --> 01:29:24,392
Meu ponto comandado por você aqui neste banco
de fluxo sofreu forte ataque de hostis.
892
01:29:24,393 --> 01:29:26,900
Meu ponto não atacou, defendeu.
893
01:29:27,287 --> 01:29:33,087
Não atacou nem eu. Chegando com o corpo
principal, simplesmente apoiei a defesa.
894
01:29:36,059 --> 01:29:40,539
Sinto muito pela minha
atitude anterior, senhor.
895
01:29:46,046 --> 01:29:48,059
Aqui está seu objetivo, Sr. McQuade.
896
01:29:49,365 --> 01:29:51,965
Lá costumava ser um oficial aqui...
897
01:29:52,619 --> 01:29:56,579
Quem disse nunca se desculpe
senhor, é uma marca de fraqueza ..
898
01:29:58,338 --> 01:30:03,072
Há um longo capitão de serviço aqui que
descobriu isso da maneira mais difícil.
899
01:30:03,805 --> 01:30:09,139
Ele pediu desculpas uma vez ao seu
comandante na tentativa de encobrir um erro.
900
01:30:09,818 --> 01:30:11,445
Um erro grave.
901
01:30:13,738 --> 01:30:16,258
Você vai morrer ou se aposentar como capitão.
902
01:30:18,952 --> 01:30:23,312
O policial que escolheu prejudicar
a carreira daquele homem...
903
01:30:24,365 --> 01:30:28,365
poderia ter lidado com ele um pouco
mais humanamente, mas ele não o fez.
904
01:30:30,205 --> 01:30:33,339
Mas eu vou fazer um soldado
fora de você, Sr. McQuade.
905
01:30:33,766 --> 01:30:35,433
Se você não quebrar primeiro.
906
01:30:38,539 --> 01:30:41,632
E você pode transmitir meus respeitos...
907
01:30:44,085 --> 01:30:46,151
para o general McQuade.
908
01:30:47,445 --> 01:30:50,045
Da próxima vez que você escrever para o seu pai.
909
01:31:17,312 --> 01:31:18,646
Traga esse cara para baixo.
910
01:31:20,420 --> 01:31:21,508
Smarten isso.
911
01:31:57,681 --> 01:32:02,282
- Desmonte e lidere, Sr. McQuade.
- Desmonte, conduza aos estábulos.
912
01:32:11,031 --> 01:32:14,348
Bem, o palco do Butterfield passou.
913
01:32:14,948 --> 01:32:18,864
Parece que está se preparando
para sair para o leste novamente.
914
01:32:18,865 --> 01:32:21,748
Capitão Maddocks, tenente.
915
01:32:21,948 --> 01:32:25,082
- Senhorita Yates.
- Graças ao bom Deus você está de volta.
916
01:32:25,731 --> 01:32:30,131
Tracey Hamilton está levando-a para
o leste, para sua tia em St. Louis.
917
01:32:48,232 --> 01:32:49,765
Adeus, Laurie.
918
01:33:02,649 --> 01:33:04,983
Pegue as malas para o treinador, por favor.
919
01:33:11,167 --> 01:33:12,217
Tracey.
920
01:33:22,800 --> 01:33:25,334
Eu esperava que fosse embora antes de você entrar.
921
01:33:28,118 --> 01:33:32,518
- Por favor, não me faça quebrar.
- Tracey, você não pode ir por aqui.
922
01:33:33,285 --> 01:33:35,952
É assim que eu vou, Kurt.
923
01:33:36,352 --> 01:33:39,650
O galopador nos trouxe as
notícias sobre Tom e os outros.
924
01:33:39,651 --> 01:33:43,518
- Que bom que você saiu vivo.
- Tracey, me dê um momento.
925
01:33:43,935 --> 01:33:46,736
Não há momento algum,
nunca pode haver.
926
01:33:47,702 --> 01:33:49,435
Eu matei Tom Gresham.
927
01:33:50,402 --> 01:33:53,286
Eu estou desistindo agora, antes de quebrar.
928
01:33:54,919 --> 01:33:57,453
Se eu fosse homem, você me chamaria de amarelo.
929
01:34:07,874 --> 01:34:11,541
Tracey, você sempre será a garota
mais linda que eu já conheci.
930
01:34:13,170 --> 01:34:16,070
- Adeus, Tracey.
- Adeus.
931
01:34:41,742 --> 01:34:42,802
Adeus, Sra. Yates.
932
01:34:42,803 --> 01:34:43,735
- Adeus.
Sra. Scarborough.
933
01:34:43,736 --> 01:34:45,018
- Adeus querida.
- Adeus, Camden.
934
01:34:45,019 --> 01:34:46,086
Adeus, Tracey.
935
01:34:50,002 --> 01:34:51,671
Venha querida.
936
01:34:55,708 --> 01:34:58,070
- Senhor?
- Sim senhor.
937
01:34:58,100 --> 01:35:01,370
Por favor, todo mundo comece.
938
01:35:15,837 --> 01:35:17,771
Não está no livro, senhor.
939
01:35:18,020 --> 01:35:21,354
Mas é uma das lições difíceis
que aprendemos aqui.
940
01:35:21,937 --> 01:35:22,904
O que senhor?
941
01:35:24,071 --> 01:35:26,157
Solteiros fazem os melhores soldados.
942
01:35:26,158 --> 01:35:28,938
Tudo o que eles têm a
perder é a solidão.
943
01:35:32,282 --> 01:35:34,282
Você nunca se casou, senhor?
944
01:35:35,550 --> 01:35:37,000
Ai sim.
945
01:35:40,017 --> 01:35:44,867
Eu suponho que foi parte disso,
lá atrás quando eu quase quebrei.
946
01:35:47,417 --> 01:35:49,183
Minha esposa e...
947
01:35:51,100 --> 01:35:55,016
Três meninas são
enterradas em Fort Latham.
948
01:35:56,716 --> 01:35:58,216
Varíola, senhor.
949
01:36:00,966 --> 01:36:07,100
Tenho que tentar arranjar algumas flores para eles na
próxima vez que uma de nossas patrulhas fizer o mesmo.
950
01:36:07,333 --> 01:36:12,415
Capitão Maddocks, senhor, nos meus aposentos eu
tenho uma garrafa com apenas quatro bebidas.
951
01:36:12,416 --> 01:36:14,683
Desculpe, não posso oferecer mais.
952
01:36:15,600 --> 01:36:19,717
Oh, eu sei senhor, nunca se
desculpe, é um sinal de fraqueza.
953
01:36:20,500 --> 01:36:23,083
Duas joias por peça poderiam
apenas cortar a poeira.
954
01:36:23,084 --> 01:36:25,917
Você se importa em se juntar a mim em meus aposentos?
80628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.