All language subtitles for 37_Slovenian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,057 --> 00:00:19,228 Dajmo! Uporabimo vso vodo, kar je imamo! 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,731 Hitro! Za gašenje uporabite plahte. 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,462 Podrite te kolibe, da ogenj ne bo mogel preskočiti. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,342 Te požare sovražim. Bi me rad ubil? Daj! 5 00:01:20,038 --> 00:01:21,290 Kaj gori? 6 00:01:21,874 --> 00:01:25,544 Sagar Vada. Tam je bival Lin. 7 00:01:27,838 --> 00:01:29,423 Rekla si, da je odšel. 8 00:01:32,885 --> 00:01:33,886 Zebe me. 9 00:01:54,615 --> 00:01:58,202 Dobro. Čista mora ostati. Prav? 10 00:01:58,285 --> 00:01:59,453 Ja. 11 00:01:59,536 --> 00:02:00,537 Dobro. Bravo. 12 00:02:07,419 --> 00:02:08,794 Salam alejkum, g. Lin. 13 00:02:08,878 --> 00:02:10,339 Va alejkum salam. 14 00:02:10,422 --> 00:02:12,591 Kasim Ali sem, tukajšnji glavar. 15 00:02:13,467 --> 00:02:16,970 Prabhu mi je povedal vse o vas. Hvala, g. Lin. 16 00:02:18,013 --> 00:02:19,556 Hvala za to, kar delate. 17 00:02:19,640 --> 00:02:23,393 Z boljšo opremo bi lahko naredil več. Če mi prinesete, kar imate… 18 00:02:23,477 --> 00:02:26,063 Nekateri morajo v bolnišnico. Rabijo zdravila… 19 00:02:26,146 --> 00:02:28,607 Nič od tega ne bo prišlo sem. 20 00:02:29,316 --> 00:02:30,859 Vse smo vam že dali. 21 00:02:32,110 --> 00:02:33,487 Parvati? 22 00:02:34,196 --> 00:02:35,781 Lahko nekdo pogleda Lakšmi? 23 00:02:35,864 --> 00:02:37,533 Lakšmi, kaj se je zgodilo? 24 00:02:37,616 --> 00:02:38,909 Lin, pridi sem! 25 00:02:41,745 --> 00:02:42,871 Prinesite jo sem. 26 00:02:43,789 --> 00:02:45,874 Zanjo rabim še eno mizo. 27 00:02:48,877 --> 00:02:50,963 Počasi. Previdno. 28 00:02:51,880 --> 00:02:55,133 Dobro. V redu je. V redu si. 29 00:02:55,217 --> 00:02:57,469 Vse je v redu. Kar počasi. 30 00:03:02,933 --> 00:03:04,893 Vprašaj jo, ali težko diha. 31 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 Kovino ji morajo odstraniti v bolnišnici. 32 00:03:13,610 --> 00:03:15,404 -Ti ne moreš? -Ne. Ni šans. 33 00:03:16,321 --> 00:03:17,990 Pljuča ji je predrla. 34 00:03:18,073 --> 00:03:19,825 -Mami. -Ravi! 35 00:03:19,908 --> 00:03:22,953 Ne! Izdrla se je. 36 00:03:23,620 --> 00:03:24,788 -Ravi! -Mami! 37 00:03:24,872 --> 00:03:27,124 Prabhu! Daj roke sem, prav? 38 00:03:27,207 --> 00:03:28,625 Pritiskaj. 39 00:03:31,837 --> 00:03:34,047 Odmakni roke. Daj! 40 00:03:35,841 --> 00:03:37,634 -Drži jo. Prav? -Ja. 41 00:03:37,718 --> 00:03:39,052 -Ne sme se premakniti. -Dobro. 42 00:03:39,845 --> 00:03:41,722 Povej ji, da ji bo to pomagalo dihati. 43 00:03:43,098 --> 00:03:44,224 Ne dotikaj se je! 44 00:03:56,653 --> 00:04:00,949 -Stran od moje mame! -Kasim, slišati moram. 45 00:04:01,033 --> 00:04:04,286 Ravi, nehaj! Pomagati ji skuša. 46 00:04:09,499 --> 00:04:10,918 -Ravi. -Je to dobro? 47 00:04:12,544 --> 00:04:14,755 -Ravi. Ravi. -Mama! 48 00:04:14,838 --> 00:04:16,255 Ravi. 49 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 Sranje. Pizda. 50 00:04:18,132 --> 00:04:20,177 -Kaj je bilo? -Zdravnika potrebuje. 51 00:04:21,178 --> 00:04:22,221 Umakni se! 52 00:04:22,304 --> 00:04:24,640 Prabhu, pomagaj mi jo dvigniti. 53 00:04:24,723 --> 00:04:27,059 Na tri. Ena, dve, tri. 54 00:04:29,311 --> 00:04:31,522 -Mami. -G. Lin, kam jo peljete? 55 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Zdravnika potrebuje, sicer bo kmalu umrla. 56 00:04:36,610 --> 00:04:38,820 Naj umre med ljudmi, ki jo imajo radi. 57 00:04:38,904 --> 00:04:42,241 Hočem, da med njimi živi, ne umre. Prabhu? 58 00:04:42,324 --> 00:04:45,452 -To ni prav. -Na tri. Ena, dve, tri. 59 00:04:45,536 --> 00:04:46,954 -Ravi. -V redu je. 60 00:04:47,037 --> 00:04:49,164 -K zdravniku te peljemo. -Gremo! 61 00:04:49,248 --> 00:04:50,666 Ravi. Ravi! 62 00:04:50,749 --> 00:04:52,835 Ne skrbi, Ravi. Tvoji mami pomagajo. 63 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 Lin. 64 00:04:58,173 --> 00:04:59,925 Lin, poslušaj! 65 00:05:00,008 --> 00:05:02,177 Ne bo umrla, Prabhu. Ne zaradi mene. 66 00:05:03,178 --> 00:05:04,471 Ej! Pomoč rabiva! 67 00:05:06,682 --> 00:05:08,725 Ej! Ustavi! Ej! 68 00:05:08,809 --> 00:05:11,478 -Prabhu. -Ta ženska umira! 69 00:05:11,562 --> 00:05:12,896 Prabhu. Prabhu. 70 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Ej. Ej, ustavi! 71 00:05:17,442 --> 00:05:19,486 Lin, nehaj! Dovolj! 72 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Kaj je rekla? 73 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Ni pomembno. 74 00:06:15,792 --> 00:06:17,002 Hočem vedeti. 75 00:06:18,795 --> 00:06:20,172 Ravija je hotela videti. 76 00:06:36,688 --> 00:06:38,106 Kmalu bodo nazaj. 77 00:06:41,276 --> 00:06:43,445 Koliko kolib je pogorelo? 78 00:06:43,529 --> 00:06:46,657 Trideset. Tudi moja. 79 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 Mama! 80 00:07:47,342 --> 00:07:50,512 Po hrano in čaj grem, prav? 81 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Nisem lačen. 82 00:07:52,764 --> 00:07:53,765 Lin. 83 00:07:55,475 --> 00:07:57,728 Trudil si se po vseh močeh. Vem. Zato… 84 00:07:57,811 --> 00:07:59,104 Jaz sem kriv. 85 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Če me ne bi bilo tu, ne bi zagorelo… 86 00:08:03,984 --> 00:08:05,736 Lin, prosim. 87 00:08:08,906 --> 00:08:11,033 Tu večkrat zagori. 88 00:08:12,743 --> 00:08:16,121 Misliš, da jaz nisem jezen, ker je Lakšmi umrla? 89 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 Tokrat imamo srečo. 90 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 Lani je večji požar uničil precej več džopadpatija. 91 00:08:22,169 --> 00:08:23,712 Bilo je več kot 20 mrtvih. 92 00:08:27,758 --> 00:08:29,176 Prinesel bom hrano. 93 00:09:00,666 --> 00:09:02,459 Izpusti… Jebenti. 94 00:09:02,543 --> 00:09:04,711 Izpusti podložno mapo. Roke kvišku! 95 00:09:04,795 --> 00:09:06,296 Zmigaj se že. 96 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Ne dotikajte se gumbov za alarm. 97 00:09:10,759 --> 00:09:12,719 Dame, napolnite vreče. 98 00:09:12,803 --> 00:09:15,222 Vse je zavarovano. Ni razloga za skrb. 99 00:09:15,305 --> 00:09:16,890 Ubogajte ga. 100 00:09:17,474 --> 00:09:20,060 -Prosim… Laura. -V redu. 101 00:09:20,143 --> 00:09:21,854 Zmigajte se že, lenuhi! 102 00:09:21,937 --> 00:09:25,399 Ej, bajsa, to je najina naloga. 103 00:09:26,024 --> 00:09:27,734 Ne oviraj naju, prav? 104 00:09:27,818 --> 00:09:31,196 Daj, ljubica. Vse je v redu. Samo vrečo napolni. 105 00:09:31,280 --> 00:09:32,865 Strah jo je. 106 00:09:32,948 --> 00:09:34,491 Napolni vrečo! 107 00:09:42,749 --> 00:09:45,043 Umaknite se! Dajmo! 108 00:09:50,966 --> 00:09:52,259 Pazi. 109 00:09:52,342 --> 00:09:54,178 Oprostite. Jaz sem kriv. 110 00:09:57,264 --> 00:09:59,975 Ej! Pusti me. 111 00:10:00,058 --> 00:10:01,185 Izpusti pištolo. 112 00:10:02,269 --> 00:10:04,188 Izpusti me! Kujon. Odvrzi pištolo! 113 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 Izpusti me. 114 00:10:06,398 --> 00:10:08,609 -Odvrzi pištolo! Odvrzi jo! -Okej. 115 00:10:15,490 --> 00:10:16,617 Kaj si naredil? 116 00:10:21,997 --> 00:10:23,290 Pojdi. 117 00:10:23,957 --> 00:10:25,042 Dale. 118 00:10:27,085 --> 00:10:28,462 Dale, zmigaj se, mater. 119 00:10:29,004 --> 00:10:31,006 Takoj. Pridi. 120 00:10:32,007 --> 00:10:32,883 Dale. 121 00:10:42,643 --> 00:10:44,561 Pokličite rešilca. 122 00:10:46,021 --> 00:10:48,649 Dobro. Ej. Zdrži. Ej. 123 00:10:48,732 --> 00:10:50,901 Vse bo v redu, prijatelj. 124 00:10:51,568 --> 00:10:53,153 Zdrži. 125 00:10:53,237 --> 00:10:54,655 Odmakni se! 126 00:11:33,694 --> 00:11:35,362 Salam alejkum, Validbhai. 127 00:11:36,154 --> 00:11:37,698 Alejkum salam, Khaderbhai. 128 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Zanimiva izbira kraja. 129 00:11:42,494 --> 00:11:46,790 Užalosti me, ko pomislim, koliko ljudi je tu služilo v boljših časih. 130 00:11:46,874 --> 00:11:49,376 Arre, vse ima rok trajanja, ne? 131 00:11:49,960 --> 00:11:51,170 In vsak. 132 00:11:52,379 --> 00:11:55,883 Hotel si se pogovoriti. Tukaj se dajva. 133 00:12:06,894 --> 00:12:08,729 Rudžul Adekar je mrtev. 134 00:12:12,065 --> 00:12:15,736 Na tvojem mestu bi ravnal enako. 135 00:12:16,570 --> 00:12:18,822 Med združbami vlada mir. 136 00:12:18,906 --> 00:12:21,325 Naši se ne pobijajo med sabo na ulicah 137 00:12:21,408 --> 00:12:22,910 in vsi so zadovoljni. 138 00:12:22,993 --> 00:12:26,663 Med združbami vlada mir, ker jih vodijo utrujeni starci. 139 00:12:26,747 --> 00:12:28,123 Razen tvoje? 140 00:12:28,207 --> 00:12:29,374 Razen moje. 141 00:12:30,626 --> 00:12:33,587 Rudžul je menil, da si šibek. 142 00:12:34,296 --> 00:12:37,508 Prepričanost o tem, kaj je prav, ne pomeni šibkosti, 143 00:12:37,591 --> 00:12:41,595 sicer bi posel s potnimi listi v Kolabi namesto mene še vedno vodil ti. 144 00:12:42,262 --> 00:12:44,056 Gre za to, Valid? 145 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 Vojno boš začel zaradi ranjenega ponosa? 146 00:12:48,519 --> 00:12:51,230 Ničesar ne začenjam. To je posel, yaar. 147 00:12:52,147 --> 00:12:57,277 Sagar Vada je ogromno vreden. Rudžulu sem samo dal boljšo ponudbo. 148 00:12:58,028 --> 00:13:00,197 Ne bom izgubil Sagar Vade. 149 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Je to grožnja? 150 00:13:02,032 --> 00:13:05,035 Samo dejstvo. 151 00:13:06,537 --> 00:13:08,121 Čaču, mogoče zate. 152 00:13:09,164 --> 00:13:13,252 Nekdo lahko reče, da je njegova žena lepa, 153 00:13:13,335 --> 00:13:15,087 za drugega pa je le svinja. 154 00:13:16,088 --> 00:13:19,842 Preprosto dejstvo je, da imam več ljudi in denarja kot ti. 155 00:13:19,925 --> 00:13:23,470 Preprosto dejstvo je, da so ženske in mamila prihodnost, 156 00:13:24,304 --> 00:13:26,932 ti pa vztrajaš v preteklosti. 157 00:13:28,600 --> 00:13:32,729 Ljudem moraš dati, kar hočejo, Khaderbhai. Sicer postaneš nepomemben. 158 00:13:40,404 --> 00:13:44,157 Mogoče ti bom ob vhodu v Sagar Vado postavil velik spomenik. 159 00:13:48,871 --> 00:13:52,374 Vedno je lepo poklepetati s tabo, Validbhai. 160 00:14:18,859 --> 00:14:22,362 Si buden? Dobro. Pridi. Nekaj moraš videti, šef. 161 00:14:22,446 --> 00:14:24,239 Prav. Samo hipec počakaj. 162 00:14:25,157 --> 00:14:26,491 Pridi, na. 163 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 Ej. 164 00:14:40,756 --> 00:14:41,965 Kaj počnejo? 165 00:14:43,759 --> 00:14:45,010 Tvoji pacienti so. 166 00:14:46,345 --> 00:14:47,596 Kaj pa govoriš? 167 00:14:48,597 --> 00:14:52,309 Vsi so videli, kaj si naredil sinoči. K tebi hočejo. 168 00:14:52,392 --> 00:14:54,394 Ne. Nisem… 169 00:14:55,229 --> 00:14:57,689 -Lin… Lahko počakajo, Linbaba. -Ne morem. 170 00:14:57,773 --> 00:15:00,692 Že dobro uro so tukaj. Rekel sem, da moraš spati. 171 00:15:00,776 --> 00:15:01,777 Prabhu. 172 00:15:03,612 --> 00:15:08,200 Čakali bi tudi, če te ne bi bilo. Le da bi čakali na nič. 173 00:15:08,283 --> 00:15:09,493 In to ubije upanje. 174 00:15:09,576 --> 00:15:11,787 Čakanje na nekaj pa je drugačno, na? 175 00:15:11,870 --> 00:15:15,499 Ne morem. Niti zdravnik nisem. 176 00:15:17,167 --> 00:15:19,253 Celo slab zdravnik je boljši kot nobeden. 177 00:15:19,962 --> 00:15:25,467 Ne pravim, da si slab… Ampak tudi če bi bil, bi bil v redu. Lin, prosim. 178 00:15:27,010 --> 00:15:29,680 -Prabhu. -Lakšmi bi umrla v vsakem primeru. 179 00:15:30,389 --> 00:15:32,015 Žalovali bomo za njo. 180 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Tako pač je včasih. 181 00:15:39,523 --> 00:15:41,984 -Kako si, Prabhu? -V redu. 182 00:15:42,067 --> 00:15:43,443 G. Lin. 183 00:15:43,527 --> 00:15:47,030 Žal mi je za sinoči. Prav ste imeli. Moral bi vas poslušati. 184 00:15:47,114 --> 00:15:49,950 Kasim, nam bo pomagal? 185 00:16:04,506 --> 00:16:06,550 Želel sem zbežati iz Bombaja 186 00:16:06,633 --> 00:16:10,596 in izkoristiti drugo priložnost, ki mi jo je dal Karlin denar, 187 00:16:10,679 --> 00:16:13,265 čeprav sem tem ljudem nakopal nesrečo. 188 00:16:13,891 --> 00:16:15,517 V redu bo, boš videl. 189 00:16:15,601 --> 00:16:16,768 Če bo taka božja volja. 190 00:16:31,867 --> 00:16:34,411 Veliko denarja boš dal, Linbaba. 191 00:16:36,955 --> 00:16:39,041 No, rabil bom veliko stvari. 192 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 Zakaj to počneš? 193 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 Imam svoje razloge. 194 00:16:44,046 --> 00:16:47,049 Vzemite. Obnovite pogorele domove. 195 00:16:48,967 --> 00:16:50,093 Prosim. 196 00:17:03,440 --> 00:17:05,858 Poskrbel bom, da bo vse dobro porabljeno. 197 00:17:09,154 --> 00:17:12,281 V redu! Samo še dve minuti, prav? 198 00:17:14,326 --> 00:17:15,368 Dobro. 199 00:17:30,551 --> 00:17:32,302 S tem maži, prav? 200 00:17:32,386 --> 00:17:33,720 Moral sem biti jaz. 201 00:17:34,805 --> 00:17:38,976 Drugega z mojim znanjem zločin ne bi pognal v slum. 202 00:17:41,937 --> 00:17:44,565 Drug kriminalec ne bi imel mojega znanja. 203 00:17:46,233 --> 00:17:49,486 Nisem razumel, zakaj se usoda tako kruto igra z mano. 204 00:17:50,863 --> 00:17:52,698 Vedel pa sem, da ne morem oditi. 205 00:18:03,584 --> 00:18:05,544 Še dvajset bolnikov imava. 206 00:18:05,627 --> 00:18:07,296 Prav? Ven. 207 00:18:10,799 --> 00:18:12,593 Pojdimo. 208 00:18:12,676 --> 00:18:13,677 Živjo. 209 00:18:35,616 --> 00:18:36,617 Jesti moraš. 210 00:18:46,919 --> 00:18:48,295 Zajtrk prvakov. 211 00:18:48,378 --> 00:18:53,509 Včasih si grozno otročja. Si jezna name, ker ti pomagam premagati odvisnost? 212 00:18:56,303 --> 00:18:57,679 Ti si jezna name. 213 00:18:58,805 --> 00:19:01,642 Ti gre tako na jetra, da moraš skrbeti zame? 214 00:19:01,725 --> 00:19:03,769 Lisa, hočem, da sama skrbiš zase. 215 00:19:03,852 --> 00:19:06,188 Ampak ne boš, ker si rada nemočna. 216 00:19:06,271 --> 00:19:09,650 Da si v središču pozornosti, kjerkoli se že pojaviš. 217 00:19:09,733 --> 00:19:13,320 Nekateri skrbijo zate, ker te imajo radi. To ni nič slabega. 218 00:19:14,780 --> 00:19:17,866 In kaj se zgodi, ko jih ni ob tebi? 219 00:19:19,493 --> 00:19:22,788 Se boš vedno izmikala skrbi za druge, ker lahko odidejo? 220 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Ne morem, Lisa. Ne zdaj. 221 00:19:27,125 --> 00:19:30,337 Nočem se prepirati s tabo. Ne ob vseh drugih težavah. 222 00:19:34,091 --> 00:19:35,092 Oprosti. 223 00:19:38,887 --> 00:19:42,599 Prav imaš. Sebična in razvajena mrha sem. 224 00:19:45,561 --> 00:19:46,645 Kaj je? 225 00:19:50,607 --> 00:19:56,029 Včeraj sem lahko razmišljala le o tem, da ne smem biti šibka. 226 00:19:58,323 --> 00:20:02,870 Zdaj pa zaprem oči in zagledam mrtvega Rudžula. 227 00:20:02,953 --> 00:20:04,162 Khader je vedel. 228 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 Skušal me je zavarovati. Bolj ko se je trudil… 229 00:20:09,501 --> 00:20:12,421 …odločnejša sem bila dokazati, da zmorem sama. 230 00:20:13,964 --> 00:20:16,008 Ničesar ti ni treba dokazati. 231 00:20:16,758 --> 00:20:18,552 Če ne bom, bo posel propadel. 232 00:20:18,635 --> 00:20:20,012 Bi bilo to tako slabo? 233 00:20:22,347 --> 00:20:24,975 Kdaj si se nazadnje sprostila in bila srečna? 234 00:20:26,894 --> 00:20:28,103 Resnično srečna? 235 00:20:31,690 --> 00:20:33,150 Zadeniva se skupaj. 236 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 Obljubim, da bom nekaj pojedla in ne bom zoprna, 237 00:20:38,739 --> 00:20:44,411 ti pa obljubi, da boš z mano poslušala plošče, dokler ne zmanjka pijače in haša. 238 00:20:47,789 --> 00:20:48,832 Prav. 239 00:21:02,513 --> 00:21:04,848 Se moraš spočiti? Lahko se vrnejo jutri. 240 00:21:04,932 --> 00:21:06,308 Ne, v redu sem. 241 00:21:08,685 --> 00:21:11,480 Stojte! Dr. Lin bo imel odmor. 242 00:21:15,609 --> 00:21:17,653 Dr. Lin, to je v zahvalo. 243 00:21:18,904 --> 00:21:21,949 Prabhujeva ideja je bila. 244 00:21:22,032 --> 00:21:23,492 Moja ideja je bila. 245 00:21:24,368 --> 00:21:27,079 Prepričal je Kasima Alija in mi prepustil kolibo. 246 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 Prepričal sem Kasima. 247 00:21:29,831 --> 00:21:33,752 -Vse potrebno je priskrbel Prabhu. -Jaz sem vse nabavil. 248 00:21:35,671 --> 00:21:38,090 Prabhu, dobro delo si naredil. 249 00:21:48,392 --> 00:21:50,477 Rabiš pomoč pri pacientih? 250 00:21:51,812 --> 00:21:53,438 Ne, ni treba, hvala. 251 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Tole pa je slastno. 252 00:22:01,780 --> 00:22:07,286 Dobro, eh, Linbaba? Vse je šlo kot po maslu, nato pa si jo odslovil. Parvati! 253 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Hvala, a? 254 00:22:14,543 --> 00:22:17,880 Ko pojeva, bom prinesel pladenj nazaj. 255 00:22:17,963 --> 00:22:18,964 V čajnico. 256 00:22:22,134 --> 00:22:23,468 Boš tam? 257 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 Bom. 258 00:22:41,111 --> 00:22:44,489 Kaj tako buljite? 259 00:22:45,574 --> 00:22:46,658 Gremo. 260 00:22:48,952 --> 00:22:50,412 Uživaš, a? 261 00:22:51,079 --> 00:22:52,497 Njam, njam. 262 00:23:14,978 --> 00:23:18,065 V Palaceu je treba predhodno rezervirati. 263 00:23:18,148 --> 00:23:20,192 Palace deluje, ker to dovolimo. 264 00:23:20,776 --> 00:23:22,528 Povej Zhou, da smo tu. Ajde. 265 00:23:24,696 --> 00:23:28,075 Padma, nisem nemočna punčka, ki se ti bo uklonila. 266 00:23:28,825 --> 00:23:31,203 Vse orožje boste morali pustiti tukaj. 267 00:23:31,787 --> 00:23:33,580 Ne bom ga. 268 00:23:50,889 --> 00:23:55,686 Khaderbhai, kakšna čast. Vam lahko kaj ponudim? 269 00:23:55,769 --> 00:23:58,689 Nedavno sem preživel slovesen trenutek z Rudžulom. 270 00:23:59,273 --> 00:24:02,276 Davi sem nekaj časa preživel z Validom Šahom. 271 00:24:03,193 --> 00:24:04,820 In zdaj sem prišel k vam. 272 00:24:05,571 --> 00:24:07,990 Vašega posla ne odobravam, 273 00:24:08,073 --> 00:24:10,534 razumem pa, da mora obstajati. 274 00:24:10,617 --> 00:24:13,036 Smeli ste priti sem in služiti. 275 00:24:14,204 --> 00:24:18,750 Pod enim pogojem. Da ste nevtralni. 276 00:24:22,337 --> 00:24:24,715 Khaderbhai, naredila sem napako. 277 00:24:26,216 --> 00:24:27,885 Samo opravičim se lahko. 278 00:24:29,595 --> 00:24:31,889 Sklepala sem, da veste. 279 00:24:32,556 --> 00:24:35,976 Ko sem ugotovila, da ne, je bilo že prepozno. 280 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 Kot pravite, v Bombaju sem v ranljivem položaju… 281 00:24:41,773 --> 00:24:44,401 Madame, slabo igrate žrtev. 282 00:24:45,819 --> 00:24:49,907 Upam, da ste se kot ljubica in cipa bolje pretvarjali. 283 00:24:51,408 --> 00:24:54,745 Kot sem rekla, naredila sem napako. 284 00:24:56,788 --> 00:24:58,999 Ampak če bi zaradi nje morala umreti, 285 00:24:59,082 --> 00:25:03,212 ne bi prišli sem in gledali, kako umiram. 286 00:25:03,795 --> 00:25:09,426 Mrtvi mi ne koristite. Živi pa mogoče. 287 00:25:10,677 --> 00:25:14,264 Ko bom odšel od tod, bom s sabo vzel vaše življenje 288 00:25:14,848 --> 00:25:17,267 kot poroštvo za vaš dolg do mene. 289 00:25:17,351 --> 00:25:20,187 Ko bom kaj zahteval, boste to naredili, 290 00:25:20,270 --> 00:25:22,898 sicer bo ta kraj zgorel kot pogrebna grmada. 291 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 Kako ste izvedeli? 292 00:25:30,989 --> 00:25:33,825 -Vam je povedala Karla Saaranen? -Kdo? 293 00:25:34,618 --> 00:25:35,911 Ne vem, kdo je to. 294 00:25:38,288 --> 00:25:40,123 Rudžul je pripadal meni. 295 00:25:41,291 --> 00:25:43,335 Poznal sem ga bolje, kot se je sam. 296 00:25:43,418 --> 00:25:47,214 Sledil sem mu. Kam je šel, kaj je počel, s kom se je dobil. 297 00:25:47,923 --> 00:25:52,052 Neumno bi bilo misliti drugače. Umrl je zaradi svoje neumnosti. 298 00:25:54,638 --> 00:25:56,473 Upam, da niste neumni, madame. 299 00:26:34,553 --> 00:26:40,726 Linbaba, za Lakšmijin pogreb bomo postavili grmado, če hočeš priti. 300 00:26:40,809 --> 00:26:43,645 Johnny, žal mi je. Nimam pravice biti tam. 301 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 Prabhu je rekel, da kriviš sebe. 302 00:26:49,193 --> 00:26:50,652 Prabhu preveč govori. 303 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Ja. 304 00:27:35,614 --> 00:27:39,952 Khaderbhai ti je danes prizanesel. Je bilo to modro? 305 00:27:40,035 --> 00:27:42,996 O svojem življenju odločam sama. 306 00:27:43,705 --> 00:27:46,250 Poznam njihov posel in njih. 307 00:27:46,333 --> 00:27:49,086 Vsi ti bhaii…Klinc jih gleda. 308 00:27:50,254 --> 00:27:52,506 Morda je čas za behaine, Padma. 309 00:27:57,719 --> 00:27:59,721 Imela sva dogovor. 310 00:28:00,430 --> 00:28:03,183 Če govoriš o Lisi, sem svoj del izpolnil. 311 00:28:03,267 --> 00:28:04,351 Lise ni več. 312 00:28:05,310 --> 00:28:07,020 Za to nisem kriv jaz. 313 00:28:07,855 --> 00:28:11,650 -Zakaj te je pa potem strah, Maurizio? -Ni me. 314 00:28:11,733 --> 00:28:13,151 Po mojem te pa je. 315 00:28:16,572 --> 00:28:21,660 Moški in ženske so po mojem resnično enakovredni le, 316 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 kadar so nemočni in prestrašeni. 317 00:28:25,914 --> 00:28:29,209 Toda ženske so to prisiljene veliko bolj občutiti. 318 00:28:30,169 --> 00:28:32,754 Navadno zaradi moških. 319 00:28:33,338 --> 00:28:34,339 Zakaj sem tukaj? 320 00:28:36,466 --> 00:28:38,802 Lahko si prislužiš moje odpuščanje. 321 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 Povej. 322 00:28:43,015 --> 00:28:46,018 Zame v Kolabi prodajaj heroin. 323 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Kolaba je Khaderbhaijeva. 324 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 Ampak tam ne prodaja heroina. 325 00:28:54,151 --> 00:28:55,736 Tudi nihče drug ga ne. 326 00:28:55,819 --> 00:28:58,488 Ne dolgujem mu zvestobe. Pa ti? 327 00:28:58,572 --> 00:28:59,656 Jaz? 328 00:29:01,074 --> 00:29:02,326 Nikomur je ne dolgujem. 329 00:29:03,535 --> 00:29:04,912 Vsaj iskren si. 330 00:29:06,496 --> 00:29:07,915 Pogoji so preprosti. 331 00:29:08,498 --> 00:29:12,419 Nikoli se me ne omenja. Obdržiš 20 % dobička. 332 00:29:12,503 --> 00:29:14,755 Štirideset. Vse tveganje prevzamem jaz. 333 00:29:14,838 --> 00:29:17,216 Ne pogajam se. 334 00:29:22,846 --> 00:29:24,640 O kakšni količini govoriva? 335 00:29:24,723 --> 00:29:28,101 Dobim lahko toliko afganistanske robe, kolikor je lahko prodaš. 336 00:29:32,564 --> 00:29:33,982 Velja. Dogovorjeno. 337 00:29:34,066 --> 00:29:36,026 Potem se nimaš česa bati. 338 00:29:42,699 --> 00:29:43,742 G. Lin? 339 00:29:50,290 --> 00:29:51,458 Abdulah Taheri sem. 340 00:29:53,418 --> 00:29:55,045 Nekdo bi vas rad spoznal. 341 00:29:56,588 --> 00:29:59,299 Dobro. Kdo? 342 00:30:00,676 --> 00:30:01,677 Prosim. 343 00:30:18,026 --> 00:30:19,444 G. Lindsay Ford? 344 00:30:21,029 --> 00:30:22,698 Lin bo dovolj. 345 00:30:22,781 --> 00:30:25,367 Pozdravljeni. Dobre stvari slišim o vas. 346 00:30:25,450 --> 00:30:29,162 O tujcih v Bombaju je vedno lepo slišati dobre stvari. 347 00:30:30,247 --> 00:30:34,001 Morda ste tudi vi že slišali zame. Abdel Khader Khan sem. 348 00:30:37,045 --> 00:30:39,882 Zdaj ste torej zdravnik v barakarskem naselju. 349 00:30:41,466 --> 00:30:44,178 No… Še zdaleč nisem zdravnik. 350 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Morda vam gre zato tako dobro. 351 00:30:47,389 --> 00:30:50,309 Zdravniki nočejo v džopadpati. 352 00:30:50,392 --> 00:30:55,022 Dobrih del ni mogoče izsiliti, se strinjate? 353 00:30:56,732 --> 00:30:59,109 O tem nisem razmišljal. 354 00:30:59,818 --> 00:31:01,778 Kaj vas žene k temu? 355 00:31:03,780 --> 00:31:05,490 Vam lahko kako pomagam? 356 00:31:05,574 --> 00:31:06,992 Ne vem še. 357 00:31:07,868 --> 00:31:09,203 Zato sem tu. 358 00:31:09,286 --> 00:31:12,497 Vabim vas, da nekaj časa preživite z mano in Abdulahom. 359 00:31:17,753 --> 00:31:20,839 Prav. Brez zamere, ampak nekaj bi rekel. 360 00:31:22,090 --> 00:31:23,967 Drži se vas srhljiv sloves. 361 00:31:24,051 --> 00:31:27,930 Kar pojavili ste se. Gotovo razumete moje pomisleke o tem, 362 00:31:28,013 --> 00:31:31,099 da bi prisedel in vam dovolil, da me odpeljete. 363 00:31:32,100 --> 00:31:35,687 Obljubim, da se vam nocoj ne bo nič zgodilo. 364 00:31:37,189 --> 00:31:38,357 Imam izbiro? 365 00:31:38,440 --> 00:31:40,108 Vedno jo imate. 366 00:31:41,318 --> 00:31:44,863 Po mojem imamo samo to. 367 00:31:50,202 --> 00:31:51,203 Prav. 368 00:32:31,827 --> 00:32:34,663 -Toliko o policijski uri. -Policija ve, 369 00:32:34,746 --> 00:32:40,043 da civilizirani ljudje v velikih mestih potrebujejo prostor za druženje. 370 00:32:40,127 --> 00:32:45,007 Nekateri lokali smejo plačevati podkupnine in red je ohranjen. 371 00:32:45,090 --> 00:32:47,968 Zakon uradno ostaja. Le izvajajo ga ne. 372 00:32:49,595 --> 00:32:52,639 Kdo odloča o tem, kateri zakoni se izvajajo? 373 00:32:53,640 --> 00:32:58,145 Nekdo je dejal, da je pri korupciji kot obliki vladanja najhujše to, 374 00:32:58,228 --> 00:32:59,855 da tako dobro deluje. 375 00:33:00,606 --> 00:33:01,607 Rameš! 376 00:33:12,117 --> 00:33:16,205 -Kako je tvoj oče? -Dobro, Khaderbhai. Hvala. 377 00:33:16,288 --> 00:33:18,624 Jaz imam težave. 378 00:33:18,707 --> 00:33:19,750 Povej. 379 00:33:19,833 --> 00:33:22,252 Bhai, moj najemodajalec. 380 00:33:22,336 --> 00:33:24,463 Že zdaj zahteva dvojno najemnino. 381 00:33:24,546 --> 00:33:29,843 Izseliti nas hoče. Ne le mene, vse družine v naši zgradbi. 382 00:33:29,927 --> 00:33:33,430 Gunde ima. Grdo so nas pretepli. 383 00:33:33,514 --> 00:33:35,140 Celo mojega očeta. 384 00:33:36,183 --> 00:33:38,560 Potem ni dobro. 385 00:33:38,644 --> 00:33:42,940 Ne, gospod. Preponosen je, da bi vas prosil za pomoč. 386 00:33:43,023 --> 00:33:45,275 Noče motiti vašega miru. 387 00:33:45,359 --> 00:33:47,069 Jaz pa… 388 00:33:47,152 --> 00:33:49,446 Dober sin si. 389 00:33:49,530 --> 00:33:51,907 Ne bomo prizadeli njegovega ponosa. 390 00:33:51,990 --> 00:33:54,576 Ni treba, da z očetom govoriš o tem… 391 00:33:54,660 --> 00:33:56,745 …dokler ne rešimo težave, inšalah. 392 00:33:56,828 --> 00:33:58,705 -Hvala. -Že v redu. Ja. 393 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Koliko ste razumeli? 394 00:34:05,629 --> 00:34:09,591 Bolj malo. Nekaj o njegovem domu in očetu. 395 00:34:10,342 --> 00:34:14,263 Lastnik jih hoče izseliti. Tudi na silo, če bo treba. 396 00:34:15,472 --> 00:34:17,306 In zdaj mu boste zagrozili? 397 00:34:18,141 --> 00:34:19,141 Odobravate? 398 00:34:20,726 --> 00:34:22,312 Ne potrebujete moje odobritve. 399 00:34:23,730 --> 00:34:25,232 Abdel Khader Khan ste. 400 00:34:27,192 --> 00:34:30,821 To, da nekaj zlahka naredim, ne pomeni vedno, da bi moral. 401 00:34:30,904 --> 00:34:33,447 Ustrezite mi. Kaj bi naredili vi? 402 00:34:36,201 --> 00:34:39,871 Če bi imel Rameša rad in je lastnik prestopil meje, 403 00:34:39,955 --> 00:34:41,581 bi mu skušal pomagati. 404 00:34:41,665 --> 00:34:43,250 Tudi po nezakoniti poti? 405 00:34:44,168 --> 00:34:47,045 Kdo odloča o tem, kateri zakoni se izvajajo? 406 00:34:52,759 --> 00:34:56,847 Na koncu se ne glede na zakone in na to, kdo izbira, 407 00:34:57,764 --> 00:35:02,186 vsak od nas, vsak atom v vsaki galaksiji slehernega vesolja 408 00:35:02,269 --> 00:35:04,062 pomika proti Bogu. 409 00:35:06,899 --> 00:35:08,192 Ne verjamem v Boga. 410 00:35:09,776 --> 00:35:13,280 Potem se morava še o marsičem pogovoriti. 411 00:35:14,364 --> 00:35:16,742 Gremo. Peljala ga bova v klub. 412 00:35:31,632 --> 00:35:35,219 -Rekla si, da boš ostala z mano. -Ne. Le rekla nisem, da ne bom. 413 00:35:36,845 --> 00:35:38,055 Tvoj posel. 414 00:35:38,138 --> 00:35:40,807 Preveč sem naredila, Lisa. Nimam izbire. 415 00:35:41,892 --> 00:35:43,602 G. Khana se ne sme razočarati. 416 00:35:47,814 --> 00:35:50,275 Ostani. Prosim. 417 00:35:52,486 --> 00:35:53,612 Za dobro obeh. 418 00:35:54,571 --> 00:35:58,283 Vidim, kaj ti to povzroča. Ti tudi. Le priznati nočeš. 419 00:35:59,576 --> 00:36:02,412 Izberi mene. Ostani z mano. 420 00:36:04,706 --> 00:36:06,208 To je najpomembnejše. 421 00:36:08,961 --> 00:36:12,047 Rada te imam. To veš. 422 00:36:12,631 --> 00:36:14,132 A vseeno izbiraš njega. 423 00:37:10,939 --> 00:37:13,442 V tem klubu so najboljši pevci gazel v Bombaju. 424 00:37:14,109 --> 00:37:15,402 Kaj so gazele? 425 00:37:15,485 --> 00:37:18,488 Ljubezenske pesmi. Ljubezenske pesmi Bogu. 426 00:37:18,572 --> 00:37:22,284 Ne glede na to, kaj misliš, nevera v Boga ni mogoča. 427 00:37:22,868 --> 00:37:25,412 Ali ga poznamo ali pa ne. 428 00:37:27,956 --> 00:37:32,002 Ne poznam ga, ampak zdi se mi precej nemogoč. 429 00:37:32,711 --> 00:37:35,589 Prav to, da je nemogoč, dokazuje njegov obstoj. 430 00:37:36,757 --> 00:37:39,092 To pomeni, da vse mogoče stvari ne obstajajo? 431 00:37:39,176 --> 00:37:41,053 Vesel sem, da razumete. 432 00:37:41,136 --> 00:37:42,888 Pa ne. 433 00:37:42,971 --> 00:37:44,598 Prijatelj, v težavah si. 434 00:37:44,681 --> 00:37:48,644 Nič ne obstaja tako, kot vidimo. Naše oči lažejo. 435 00:37:49,228 --> 00:37:52,648 Vse, kar se zdi resnično, je del privida. Vi, jaz, ta prostor. 436 00:37:54,691 --> 00:37:59,863 Če je vse privid, kako vemo, kaj delati, kako živeti? 437 00:38:00,656 --> 00:38:01,740 Lažemo. 438 00:38:02,824 --> 00:38:05,786 Priseben človek le bolje laže od neprisebnega. 439 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Vaše oči lažejo. 440 00:38:08,247 --> 00:38:11,834 To, kar mislite, da veste, vam govori drugače, vendar je res. 441 00:38:12,626 --> 00:38:16,380 Raje lažemo, ker je preprosteje. 442 00:38:17,798 --> 00:38:19,132 Kako ostanemo prisebni? 443 00:38:21,093 --> 00:38:25,931 Nisem poročen in nimam sinov. 444 00:38:26,640 --> 00:38:31,103 Če vam rečem, da jasno vidim, da ste moj sin, 445 00:38:31,603 --> 00:38:35,315 da je Abdulah vaš brat, jaz pa vaš oče, boste to imeli za nemogoče. 446 00:38:35,399 --> 00:38:38,735 Temu se boste upirali. Se že. Vidim. 447 00:38:39,570 --> 00:38:43,866 Raje verjamete laži, da smo si tujci, 448 00:38:44,366 --> 00:38:46,451 da med nami ni povezave. 449 00:38:48,579 --> 00:38:49,788 Imam očeta. 450 00:38:51,206 --> 00:38:53,709 In ne poznam vas. Vi pa ne mene. 451 00:38:54,501 --> 00:38:56,587 Mislim, da vas. 452 00:39:00,507 --> 00:39:03,260 V zvezi s čim o sebi si lažete, g. Lin? 453 00:39:05,846 --> 00:39:08,265 O ničemer. S tem sem opravil. 454 00:39:09,933 --> 00:39:14,146 Vem, kaj sem, kaj sem naredil, kaj dolgujem. 455 00:39:20,277 --> 00:39:22,905 Sklenil sem, da mi je Lin všeč. 456 00:42:54,950 --> 00:42:56,535 Vam je bila glasba všeč? 457 00:42:56,618 --> 00:43:00,205 Izjemna je. Česa takega še nisem slišal. 458 00:43:02,124 --> 00:43:03,667 Smem nekaj vprašati? 459 00:43:05,085 --> 00:43:07,713 Vse to nocoj… Zakaj ste me pripeljali sem? 460 00:43:08,672 --> 00:43:10,048 Kaj hočete od mene? 461 00:43:13,677 --> 00:43:15,012 Kaj počneš tukaj? 462 00:43:16,972 --> 00:43:19,349 Poslušam, pijem čaj, 463 00:43:20,058 --> 00:43:22,644 se učim, da je svet, kakršnega poznam, privid. 464 00:43:22,728 --> 00:43:24,062 Zelo zakajen sem. 465 00:43:24,146 --> 00:43:25,981 Moral bi iz Bombaja. 466 00:43:28,317 --> 00:43:32,154 -G. Lin, kdo je vaša prijateljica? -Karla Saaranen. 467 00:43:33,947 --> 00:43:34,823 Sva prijatelja? 468 00:43:35,782 --> 00:43:36,950 Ne vem. 469 00:43:37,576 --> 00:43:42,539 Recimo le, da je bila Karla do zdaj v središču mojega življenja v Bombaju. 470 00:43:42,623 --> 00:43:45,042 Tudi če ni resnična. Meni se zdi resnična. 471 00:43:46,460 --> 00:43:47,628 Pravzaprav… 472 00:43:49,338 --> 00:43:53,592 Karla dokazuje, da imam prav. Če bi si jo izmislil, bi bila prijaznejša do mene. 473 00:43:54,718 --> 00:43:58,180 Karla, dovoli, da ti predstavim Abdulaha Taherija, 474 00:43:58,263 --> 00:44:00,182 menda mojega brata od druge mame. 475 00:44:00,265 --> 00:44:04,686 Nedavno naju je znova povezal moj novi znanec, g. Abdel Khader Khan. 476 00:44:04,770 --> 00:44:06,813 -Verjetno si že slišala zanj. -Seveda. 477 00:44:06,897 --> 00:44:09,107 Me veseli, ga. Saaranen. 478 00:44:09,191 --> 00:44:12,152 Enako. Od kod se poznate? 479 00:44:12,236 --> 00:44:14,905 Usodi se je zdelo prav, da nas poveže. 480 00:44:16,198 --> 00:44:17,533 Hecno, kako se to zgodi. 481 00:44:18,283 --> 00:44:21,453 "Kadar je človek v sili, mora spati s čudnimi tovariši". 482 00:44:21,537 --> 00:44:22,871 Kdo je pošast? 483 00:44:23,664 --> 00:44:24,831 Ne razumem. 484 00:44:24,915 --> 00:44:27,417 To je dejal moški, ki je legel s pošastjo. 485 00:44:27,501 --> 00:44:29,419 Ga. Saaranen pozna Shakespearja. 486 00:44:30,420 --> 00:44:31,505 Nekoč je nekdo dejal, 487 00:44:31,588 --> 00:44:35,717 da v Shakespearjevih delih najdemo vsa vprašanja in večino odgovorov. 488 00:44:37,052 --> 00:44:38,679 Bi se nam pridružili? 489 00:44:38,762 --> 00:44:41,765 Ne morem. Svoje goste imam. 490 00:44:41,849 --> 00:44:44,935 Posel moramo skleniti. Vrnila se bom k njim. 491 00:44:45,018 --> 00:44:46,311 Vso srečo s poslom. 492 00:44:47,271 --> 00:44:48,272 Inšalah. 493 00:44:48,856 --> 00:44:50,858 Uživajte v preostanku večera. 494 00:46:04,556 --> 00:46:05,891 Me je veselilo, Lin. 495 00:46:09,102 --> 00:46:10,521 Je bil to preizkus? 496 00:46:11,688 --> 00:46:13,524 Zakaj pomagate v Sagar Vadi? 497 00:46:15,901 --> 00:46:18,820 -Potrebovali so pomoč. -Torej ste bili plemeniti? 498 00:46:19,404 --> 00:46:22,658 Nak, v meni ni nič plemenitega, verjemite. 499 00:46:23,408 --> 00:46:25,661 Ni dobrih in slabih ljudi. 500 00:46:25,744 --> 00:46:30,290 Dobre oziroma slabe jih dela to, kar počnejo ali česar nočejo početi. 501 00:46:32,209 --> 00:46:34,169 Ta kraj mi veliko pomeni. 502 00:46:38,882 --> 00:46:41,051 Hvala za ta večer, g. Khan. 503 00:46:41,134 --> 00:46:44,346 Prosim, kličite me Khaderbhai. 504 00:46:45,722 --> 00:46:46,723 Khaderbhai. 505 00:46:48,851 --> 00:46:49,935 Skoraj. 506 00:46:56,984 --> 00:47:00,654 Mogoče me je z njima, z očetom in bratom, združila usoda. 507 00:47:01,488 --> 00:47:05,534 Toda vse, kar je sledilo, je temeljilo na mojih izbirah, 508 00:47:05,617 --> 00:47:07,160 tako kot je rekel Khader. 509 00:48:30,744 --> 00:48:33,664 Vzel si jo. Vzel si mi mojo mamo. 510 00:48:34,957 --> 00:48:36,041 Samo njo sem imel. 511 00:48:38,752 --> 00:48:39,795 Ja. 512 00:48:41,880 --> 00:48:43,715 Nisem hotel, vendar sem jo. 513 00:48:48,804 --> 00:48:53,058 Ravi, do grla sem sit tega, da vsakič zamočim. 514 00:48:55,769 --> 00:48:57,229 Ga boš uporabil? 515 00:48:59,356 --> 00:49:00,607 Ravi! 516 00:49:01,984 --> 00:49:05,028 Ravi, kaj počneš? 517 00:49:08,198 --> 00:49:09,741 Ravi, sin moj… 518 00:49:11,368 --> 00:49:12,953 Tvoje mame ni več. 519 00:49:13,662 --> 00:49:18,041 Če boš to naredil, tudi zate ne bo več vrnitve. 520 00:49:18,625 --> 00:49:20,043 Razumeš? 521 00:49:23,505 --> 00:49:27,176 Ta otrok si ne zasluži imeti vaše smrti na svoji vesti. 522 00:49:27,759 --> 00:49:29,928 Sebičen bedak ste, ker tega ne veste. 523 00:49:35,475 --> 00:49:39,313 Pojdi v mojo kolibo. Z mojo družino boš živel. 524 00:49:39,396 --> 00:49:45,235 -Ne, prosim. Nič mu ne bom naredil. -Ravi. Ubogaj me. 525 00:49:45,319 --> 00:49:46,570 Pojdi. 526 00:49:49,323 --> 00:49:50,866 Kaj ste mu rekli? 527 00:49:51,450 --> 00:49:53,452 Da bo živel z mojo družino. 528 00:49:56,663 --> 00:49:59,166 Lakšmijina koliba bo zdaj vaša, g. Lin. 529 00:50:01,418 --> 00:50:05,130 Tam vas bodo ljudje našli, ko vas bodo potrebovali. 530 00:50:08,008 --> 00:50:09,801 To ni darilo. 531 00:50:11,762 --> 00:50:12,763 Ja. 532 00:50:40,457 --> 00:50:42,376 PO ROMANU SHANTARAM GREGORYA DAVIDA ROBERTSA 533 00:52:02,456 --> 00:52:04,458 Prevedla Polona Mertelj 35525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.