All language subtitles for [SubtitleTools.com] 132

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,340 --> 00:00:11,780 The world is in the Gourmet Age. 2 00:00:12,640 --> 00:00:18,950 The pursuers of food, the Bishokuya, seek out multitudes of ingredients. 3 00:00:20,220 --> 00:00:28,120 And there was one Bishokuya that sought the pinnacle of ingredients of this world, God. 4 00:00:32,970 --> 00:00:36,140 Translation kewl0210 5 00:00:45,440 --> 00:00:47,770 Editing Mistral[sA] 6 00:00:48,150 --> 00:00:50,580 Timing Drax 7 00:00:51,110 --> 00:00:53,500 Typesetting kewl0210 8 00:01:07,790 --> 00:01:13,380 Karaoke Ha$$an 9 00:01:07,790 --> 00:01:13,380 Crotoss 10 00:01:24,350 --> 00:01:27,150 Encoding max80 11 00:01:35,530 --> 00:01:38,740 QC Sirus 12 00:01:35,530 --> 00:01:38,740 Mistral[sA] 13 00:01:35,530 --> 00:01:38,740 prefix- 14 00:01:39,320 --> 00:01:42,870 Distro prefix- 15 00:02:08,400 --> 00:02:11,690 Cooking Fest had entered its 3rd round. 16 00:02:11,690 --> 00:02:19,700 Partnered with Toriko, Komatsu brilliantly captured the Oeaster Island and made it through the Entire-Island Cooking challenge. 17 00:02:20,680 --> 00:02:23,100 But in the deciding tournament that followed, 18 00:02:23,100 --> 00:02:27,960 Komatsu was selected to be up against the 14-time champion, Cooking King Zaus. 19 00:02:28,780 --> 00:02:34,170 Meanwhile, writhing suspicious shadows approached the stadium. 20 00:02:36,880 --> 00:02:45,350 The Outbreak of War! 21 00:02:36,880 --> 00:02:45,350 The Bishokukai's Violent All-Out Attack!! 22 00:02:50,830 --> 00:02:52,940 Looks like something's coming. 23 00:02:54,540 --> 00:02:55,650 Finally, huh? 24 00:02:56,170 --> 00:03:06,950 Now, we give you the 16 very delicious chefs that have been chosen for the 50th Cooking Festival's championship tournament! 25 00:03:11,060 --> 00:03:13,420 I won't let them interfere with the Fest. 26 00:03:55,650 --> 00:03:57,170 That's Chef Komatsu. 27 00:03:57,170 --> 00:04:00,250 Who would've guessed he'd make it to the championship tournament? 28 00:04:01,730 --> 00:04:03,520 It really is a miracle. 29 00:04:03,730 --> 00:04:07,250 Even though it always looked like I might have lost, I made it. 30 00:04:08,150 --> 00:04:11,270 And in the next one... I've just got to give it everything I've got again. 31 00:04:12,600 --> 00:04:14,810 It's been a while, Komacchan! 32 00:04:16,440 --> 00:04:18,180 Ume-chan! 33 00:04:22,330 --> 00:04:24,870 Ume-chan! Ume-chan! Ume-chan! 34 00:04:24,870 --> 00:04:27,980 Why didn't you call and tell me you were gonna be here?! 35 00:04:27,980 --> 00:04:30,820 I'm sorry, I never had time to. 36 00:04:31,080 --> 00:04:33,790 But it sounds like you've really been busy, Komacchan! 37 00:04:33,790 --> 00:04:36,360 Congratulations on appearing in the final tournament. 38 00:04:36,360 --> 00:04:37,810 Thank you! 39 00:04:37,810 --> 00:04:42,550 Appearing on a big stage like this really feels like a dream. 40 00:04:42,550 --> 00:04:44,220 It was all skill! 41 00:04:44,220 --> 00:04:46,600 And you've got plenty of achievements, too, Komacchan. 42 00:04:46,600 --> 00:04:48,480 Go for the championship! 43 00:04:48,480 --> 00:04:49,920 No way... 44 00:04:51,520 --> 00:04:56,300 At some point, you became a chef that's beyond my reach. 45 00:04:56,980 --> 00:04:58,690 I'm so proud of you! 46 00:05:03,210 --> 00:05:04,290 Ume-chan... 47 00:05:05,420 --> 00:05:06,280 Komacchan? 48 00:05:08,200 --> 00:05:09,520 Ah, sorry. 49 00:05:09,870 --> 00:05:12,190 Huh? What's going on...? 50 00:05:12,930 --> 00:05:16,670 I've been desperately trying to get better at this... 51 00:05:17,070 --> 00:05:19,490 Every day's been such a frenzy... 52 00:05:21,560 --> 00:05:25,260 Seeing your face feels like such a relief. 53 00:05:27,160 --> 00:05:28,520 Komacchan. 54 00:05:29,790 --> 00:05:34,970 You really do need some extraordinary achievements in order to get into the ranking, don't you? 55 00:05:36,490 --> 00:05:39,440 I can imagine how hard those days must have been. 56 00:05:46,410 --> 00:05:47,960 Speaking of ranking... 57 00:05:47,960 --> 00:05:51,200 Wasn't Take-chan ranked up until a little while ago? 58 00:05:52,850 --> 00:05:54,720 I wonder what happened to him... 59 00:05:54,720 --> 00:05:58,830 I was on a half-year long Gourmet Space Trip, so I'm not caught up with him. 60 00:05:59,600 --> 00:06:01,960 Was he in one of those events?! 61 00:06:07,150 --> 00:06:08,500 T-Take-chan, he... 62 00:06:08,830 --> 00:06:10,180 Komatsu! 63 00:06:12,830 --> 00:06:14,550 You did it, Komatsu! 64 00:06:14,550 --> 00:06:16,930 Congratulations on progressing to the championship tournament. 65 00:06:17,140 --> 00:06:19,710 Toriko-san! Guys! 66 00:06:23,960 --> 00:06:27,610 Komacchan! You're really in a combo with the Toriko? 67 00:06:27,930 --> 00:06:30,560 It wasn't your first time working with him in the third round? 68 00:06:30,950 --> 00:06:32,340 Yup. 69 00:06:32,340 --> 00:06:36,040 It's thanks to Toriko-san that I was able to make it this far. 70 00:06:36,480 --> 00:06:38,850 That ain't so, Matsu! 71 00:06:38,850 --> 00:06:42,310 Being teamed up with Toriko was probably around like 1% beneficial, don'cha think? 72 00:06:42,950 --> 00:06:45,460 1% sounds like a bit too harsh, Sani. 73 00:06:45,900 --> 00:06:47,800 It'd say it was around 20%. 74 00:06:47,800 --> 00:06:50,030 What?! Just 20%?! 75 00:06:50,030 --> 00:06:51,220 Ah, sorry. 76 00:06:51,400 --> 00:06:53,940 Maybe around 22.2%? 77 00:06:53,940 --> 00:06:55,860 That's practically the same thing! 78 00:06:55,110 --> 00:06:59,520 Amazing. Three of the Four Heavenly Kings. 79 00:07:00,700 --> 00:07:02,100 And who is this? 80 00:07:02,250 --> 00:07:06,470 This is a comrade of mine from my training days, Ume-chan. 81 00:07:07,790 --> 00:07:10,010 M-My name is Nakaume. 82 00:07:10,240 --> 00:07:12,680 I-It's nice to meet you! 83 00:07:12,680 --> 00:07:16,580 He's the heir to the Nakaume Cooking School. 84 00:07:16,580 --> 00:07:20,540 Everything he cooks is incredibly delicious! 85 00:07:20,540 --> 00:07:21,290 Well... 86 00:07:21,530 --> 00:07:23,920 A chef, huh? 87 00:07:24,380 --> 00:07:28,610 Back when we were making the Medicinal Cooking Mochi, 88 00:07:28,610 --> 00:07:32,280 Chef Sumire gathered 10,000 chefs at the Nakaume Cooking School. 89 00:07:32,280 --> 00:07:34,640 It's a really famous school! 90 00:07:36,680 --> 00:07:38,440 The Chef Sumire? 91 00:07:38,440 --> 00:07:42,640 Yes. I've been close to Granny Sumire ever since I was little. 92 00:07:42,640 --> 00:07:45,180 So, where are you working now Ume-chan? 93 00:07:45,180 --> 00:07:49,190 Well, right now... 94 00:07:49,820 --> 00:07:53,070 This is where you were, Chef Nakaume? 95 00:07:56,260 --> 00:07:58,570 President Moi is looking for you. 96 00:07:58,970 --> 00:08:01,620 He needs you to prepare a meal as soon as possible. 97 00:08:02,120 --> 00:08:05,180 E-Excuse me. I'll be right there. 98 00:08:05,700 --> 00:08:08,410 Sorry Komacchan. I've gotta go. 99 00:08:12,150 --> 00:08:13,880 Good luck in the tournament. 100 00:08:14,040 --> 00:08:15,520 I'll be cheering for you. 101 00:08:15,520 --> 00:08:16,660 Ume-chan? 102 00:08:17,050 --> 00:08:18,470 I'm sorry. 103 00:08:18,950 --> 00:08:21,700 Those are guys from Gourmet Tourist, aren't they? 104 00:08:21,700 --> 00:08:23,290 Gourmet Tourist? 105 00:08:23,760 --> 00:08:26,080 That's an international corporation, isn't it? 106 00:08:26,650 --> 00:08:30,980 Now that I think about it, they've invested in the Nakaume Cooking school as well, haven't they? 107 00:08:31,350 --> 00:08:35,110 Moi, that's the name of the company president, right? 108 00:08:35,570 --> 00:08:38,450 They even have exclusive chefs working for them, huh? 109 00:08:43,590 --> 00:08:44,700 Ume-chan... 110 00:08:46,540 --> 00:08:51,800 This whole lineup is within our calculations. 111 00:08:51,800 --> 00:08:56,130 Mahmai Moi - "Gourmet Tourist" President - Gourmet Billionaire 112 00:08:52,860 --> 00:08:55,640 They're no match for us. 113 00:08:56,130 --> 00:08:59,470 Darnil Kahn - Former King of the Jidar Kingdom 114 00:08:57,180 --> 00:09:00,730 The Bishokukai will be attacking soon, I expect. 115 00:08:59,470 --> 00:09:02,640 Colonel Mokkoi - President of "(Company) Gourdarake" - Gourmet Billionaire 116 00:09:02,970 --> 00:09:06,120 We'd best start moving as well... 117 00:09:38,670 --> 00:09:42,810 This feelin' in tha air... Somethin' big's gonna happen. 118 00:09:44,040 --> 00:09:48,190 What's wrong, Komatsu? Don't tell me you're nervous? 119 00:09:48,190 --> 00:09:50,760 No I'm not! 120 00:09:51,890 --> 00:09:53,460 I'm trembling with excitement. 121 00:09:53,460 --> 00:09:54,440 Really? 122 00:10:33,370 --> 00:10:35,070 Uh, this is an announcement. 123 00:10:35,070 --> 00:10:41,950 Would all chefs appearing in the championship tournament please come to the arena? 124 00:10:43,010 --> 00:10:47,680 The first match, Chef Komatsu VS Chef Zaus will be commencing shortly. 125 00:10:48,530 --> 00:10:50,660 Finally, eh, Matsu?! 126 00:10:50,660 --> 00:10:52,520 We'll be cheering for you, Komatsu-kun. 127 00:10:52,520 --> 00:10:54,010 Go give it your all! 128 00:10:54,460 --> 00:10:57,620 Don't lose in the first match of the championship tournament. 129 00:10:57,810 --> 00:11:01,010 At least don't lose till ya beat that Branchi moron. 130 00:11:04,450 --> 00:11:07,350 Well, I'll be giving it all I have! 131 00:11:07,610 --> 00:11:09,800 Please watch me, too, Toriko-san. 132 00:11:10,430 --> 00:11:12,070 Looks like you're finally here. 133 00:11:13,790 --> 00:11:17,090 Komatsu, this isn't a joke or anything like that. 134 00:11:17,970 --> 00:11:22,720 I think you can honestly aim for the championship. 135 00:11:23,930 --> 00:11:28,280 Your talent as a chef won't lose to Zaus. 136 00:11:28,680 --> 00:11:29,830 Or even Branchi! 137 00:11:31,530 --> 00:11:32,750 Toriko-san... 138 00:11:33,130 --> 00:11:36,290 So go become the Supercook! 139 00:11:41,000 --> 00:11:41,970 Okay! 140 00:11:57,010 --> 00:12:03,870 And we'll be keeping a close watch to make sure you can safely compete in Cooking Fest. 141 00:12:12,110 --> 00:12:14,110 I got word from Zebra. 142 00:12:15,650 --> 00:12:16,750 They're here. 143 00:12:37,760 --> 00:12:43,680 And now, we will finally start Cooking Fest's championship tournament! 144 00:12:55,030 --> 00:13:01,380 The first match is Chef Komatsu VS Chef Zaus! 145 00:13:01,380 --> 00:13:03,150 Give it all you've got, Chef Komatsu! 146 00:13:03,150 --> 00:13:04,750 Keep it up all the way to the championship! 147 00:13:04,750 --> 00:13:07,800 Zaus! Show him just how big a difference between the two of you there is! 148 00:13:08,130 --> 00:13:14,810 14-time champion Zaus has a real challenge on his hands 149 00:13:15,130 --> 00:13:19,860 with the newcomer that's had a great showing so far, Chef Komatsu! 150 00:13:23,670 --> 00:13:26,850 I'm glad that you are my opponent. 151 00:13:28,210 --> 00:13:30,330 I intend to fully enjoy this. 152 00:13:30,990 --> 00:13:33,580 As long as time allows, that is. 153 00:13:34,320 --> 00:13:38,420 For the last time, it seems I'll finally be able to be serious. 154 00:13:40,420 --> 00:13:41,710 Last time? 155 00:13:42,000 --> 00:13:43,530 Okay, okay, okay! 156 00:13:43,530 --> 00:13:47,010 The first round of the tournament to decide the champion is... 157 00:13:57,940 --> 00:14:01,510 a Dark Cooking Duel! 158 00:14:00,860 --> 00:14:02,310 Darkness 159 00:14:02,970 --> 00:14:05,360 Dark Cooking? 160 00:14:05,800 --> 00:14:09,890 Inside here, you won't be able to see a thing. 161 00:14:09,890 --> 00:14:17,500 And in that pitch-blackness, you'll be cooking relying only on your sense of smell, intuition, and your experience. 162 00:14:18,310 --> 00:14:23,840 Inside that darkness are some dangerous ingredients as well as some special preparation ingredients, 163 00:14:23,840 --> 00:14:26,670 so one mistake could be fatal. 164 00:14:30,610 --> 00:14:33,300 Now, without further ado! 165 00:14:33,660 --> 00:14:37,980 For the first match of the championship tournament, the Dark Cooking Duel... 166 00:14:37,980 --> 00:14:41,550 Ready, go! 167 00:15:15,520 --> 00:15:17,810 I really can't see anything! 168 00:15:32,260 --> 00:15:34,280 I'm supposed to cook here? 169 00:15:34,510 --> 00:15:37,570 I can't even tell where the cooking station is. 170 00:15:42,080 --> 00:15:45,930 This is a Cooking Fest battle? 171 00:15:55,910 --> 00:15:58,680 Chef Zaus. He's already cooking? 172 00:16:04,260 --> 00:16:05,890 I've got to get going. 173 00:16:07,360 --> 00:16:12,950 I'll have to judge what kind of ingredients are here by smell, sound, and touch. 174 00:16:25,450 --> 00:16:26,790 What's this? 175 00:16:28,350 --> 00:16:31,750 It's warm. It's like human skin. 176 00:16:33,850 --> 00:16:37,180 Or no. Not so much warm as... 177 00:16:39,040 --> 00:16:40,510 Hot?! 178 00:17:12,060 --> 00:17:13,210 Go! 179 00:17:23,750 --> 00:17:25,230 The Giraffebirds! 180 00:17:26,390 --> 00:17:31,490 Our hybrid clone beasts equipped with extraordinary senses of smell and wariness... 181 00:17:31,490 --> 00:17:33,570 They beat them before they even had time to roar! 182 00:17:42,480 --> 00:17:43,830 Camouflage faculties?! 183 00:17:48,560 --> 00:17:51,930 So damn many GT Robos... 184 00:18:08,540 --> 00:18:10,980 They're coming by air and by sea! 185 00:18:13,580 --> 00:18:16,360 Capture every last chef in the Fest. 186 00:18:16,360 --> 00:18:18,860 Don't spare a single one. 187 00:18:19,970 --> 00:18:21,660 And I don't mind 188 00:18:23,070 --> 00:18:25,200 if you slaughter anyone that gets in your way. 189 00:19:17,840 --> 00:19:20,090 The Giraffebirds have entered Carnivore Mode! 190 00:19:46,690 --> 00:19:48,200 Geez. 191 00:19:48,520 --> 00:19:53,160 They spoiled our opening sprint a bit, but... 192 00:19:54,850 --> 00:19:56,590 Now the war begins! 193 00:20:06,360 --> 00:20:10,890 STAR! 194 00:21:12,950 --> 00:21:17,330 Guess Your Way to being a Legend 195 00:21:12,950 --> 00:21:17,330 Legendary Cookuiz! 196 00:21:17,950 --> 00:21:19,650 I'm your newscaster, Tina. 197 00:21:19,650 --> 00:21:26,330 Welcome to our groundbreaking corner where we quiz you on legendary ingredients of the Gourmet Age! 198 00:21:29,930 --> 00:21:36,060 Really? Level 2 199 00:21:30,820 --> 00:21:33,570 Today's Really? level is... 5! 200 00:21:33,950 --> 00:21:36,710 Someone once said... 201 00:21:36,710 --> 00:21:39,400 Voice of Heaven, please lend us your aid once again! 202 00:21:39,670 --> 00:21:42,820 Okay, okay. Here I go... 203 00:21:43,390 --> 00:21:46,480 Someone once said... 204 00:21:46,480 --> 00:21:52,290 That there is a mandarin orange that gets sweeter and more fully ripe the better the sleep it gets at night, 205 00:21:52,290 --> 00:21:55,330 a blank. 206 00:21:55,550 --> 00:21:58,400 The time limit is 10 seconds. 207 00:21:58,910 --> 00:22:00,680 Start! 208 00:22:00,830 --> 00:22:10,800 Seconds 209 00:22:00,830 --> 00:22:13,890 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 210 00:22:02,900 --> 00:22:04,900 A night mandarin orange? 211 00:22:05,390 --> 00:22:09,870 Here's a hint. How does everyone greet each other at night? 212 00:22:12,740 --> 00:22:15,380 Someone once said... 213 00:22:13,890 --> 00:22:28,150 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 214 00:22:13,890 --> 00:22:28,150 G o o d n i g h t a r i n O r a n g e 215 00:22:15,690 --> 00:22:20,960 That there is a mandarin orange that gets sweeter and more fully ripe the better the sleep it gets at night, 216 00:22:21,170 --> 00:22:25,790 a Goodnightarin Orange. 217 00:22:28,570 --> 00:22:31,350 I want to eat my fill and get a nice, restful sleep! 218 00:22:32,760 --> 00:22:36,590 You've still got a lot of work to do today still, don't you? 219 00:22:37,040 --> 00:22:38,780 Life is cruel. 220 00:22:41,050 --> 00:22:44,030 Okay, let's pick ourselves up and head over to the next corner! 221 00:22:46,920 --> 00:22:51,000 To save one chef, they risk their lives and fight. 222 00:22:51,210 --> 00:22:53,890 These men finally have a showdown! 223 00:22:53,890 --> 00:22:57,100 Protect Komatsu! 224 00:22:53,890 --> 00:22:57,100 Toriko VS Starjun!! 225 00:22:57,440 --> 00:22:59,530 Next time will be a heaping helping of fun, too! 17223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.