All language subtitles for Godard.Mon.Amour.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,477 --> 00:01:00,733 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para você! 2 00:01:00,734 --> 00:01:04,134 Legenda - francofoniablog - 3 00:01:04,135 --> 00:01:07,535 Legenda - LaB - 4 00:01:07,536 --> 00:01:10,936 Legenda - lucasvsribeiro - 5 00:01:10,937 --> 00:01:14,337 Legenda - pplegal57 - 6 00:01:14,338 --> 00:01:17,738 Legenda - BethRockefeller - 7 00:01:17,739 --> 00:01:21,139 Revisão - francofoniablog - 8 00:01:21,140 --> 00:01:24,140 Revisão - NoriegaRJ - 9 00:01:27,700 --> 00:01:32,670 O FORMIDÁVEL 10 00:01:34,180 --> 00:01:38,646 1. WOLFGANG AMADEUS GODARD 11 00:01:44,370 --> 00:01:46,660 O futuro pertencia a ele. 12 00:01:47,292 --> 00:01:49,542 Ele era respeitado no mundo inteiro. 13 00:01:50,200 --> 00:01:53,316 Adorado tanto por Jean Renoir como pelos Beatles, 14 00:01:53,750 --> 00:01:56,042 por Fritz Lang ou os Rolling Stones, 15 00:01:56,583 --> 00:02:00,083 e unanimemente considerado o mais talentoso de sua geração. 16 00:02:02,250 --> 00:02:04,542 A Nouvelle Vague era ele. 17 00:02:04,958 --> 00:02:07,125 Jean-Luc Godard. 18 00:02:08,917 --> 00:02:12,166 Apenas o nome dele já evoca uma certa ideia de cinema. 19 00:02:12,167 --> 00:02:15,916 Inclassificável, selvagem, fascinante, 20 00:02:15,917 --> 00:02:19,791 engraçado, imprevisível, desestabilizador, 21 00:02:19,792 --> 00:02:23,755 político, charmoso, impertinente, 22 00:02:23,756 --> 00:02:26,036 jovem, livre. 23 00:02:29,792 --> 00:02:31,499 E eu o amava. 24 00:02:31,500 --> 00:02:34,292 Eu tive a oportunidade de admirar o homem que amava. 25 00:02:35,020 --> 00:02:37,000 De ser impressionada por ele. 26 00:02:40,830 --> 00:02:44,284 Esse homem que revolucionou a história do cinema 27 00:02:44,285 --> 00:02:46,041 havia menos de 10 anos, 28 00:02:46,042 --> 00:02:47,958 também tinha mudado minha vida, 29 00:02:48,708 --> 00:02:52,333 e ele estava prestes a revolucionar a si mesmo. 30 00:03:05,020 --> 00:03:07,478 Eu sempre soube que ela iria embora. 31 00:03:07,479 --> 00:03:10,187 Não sabia quando ou como, 32 00:03:10,188 --> 00:03:13,708 nem mesmo sabia o porquê. Mas eu estava certo. 33 00:03:15,125 --> 00:03:17,627 Essa garota, sem dúvida muito bonita, 34 00:03:17,628 --> 00:03:20,082 muito jovem, muito burguesa, 35 00:03:20,083 --> 00:03:21,583 logo terá 20 anos. 36 00:03:22,083 --> 00:03:23,542 Estou apaixonado por ela. 37 00:03:25,917 --> 00:03:29,083 Nessa imagem, estamos em 1967, 38 00:03:29,479 --> 00:03:31,620 e a estou filmando pela primeira vez. 39 00:03:32,250 --> 00:03:33,729 O filme se chama "A Chinesa", 40 00:03:33,730 --> 00:03:36,236 ela interpreta uma estudante maoísta. 41 00:03:37,290 --> 00:03:39,739 Na vida real, ela estudou filosofia 42 00:03:39,740 --> 00:03:43,140 e é neta de um grande escritor, próximo ao General de Gaulle. 43 00:03:44,458 --> 00:03:48,459 Logo, foi contra a família dela, e graças a insolência da idade 44 00:03:48,460 --> 00:03:50,932 que ela ousou se apaixonar por um homem como eu. 45 00:03:51,444 --> 00:03:53,211 Ela se chama Anne, 46 00:03:53,212 --> 00:03:55,924 e foi ela quem decidiu contar-lhes a nossa história. 47 00:03:57,290 --> 00:03:59,614 Naquele momento, ela me via glorioso, 48 00:03:59,615 --> 00:04:01,508 seguro de mim e sedutor. 49 00:04:01,940 --> 00:04:04,460 Mas eu já não sou o Godard que ela acredita amar. 50 00:04:05,500 --> 00:04:08,479 Mozart morreu aos 35 anos e ele estava certo. 51 00:04:09,076 --> 00:04:12,764 Todos os artistas devem morrer antes de virarem velhos idiotas. 52 00:04:14,660 --> 00:04:17,612 Em poucos meses, comemorarei meus 37 anos. 53 00:04:20,917 --> 00:04:22,219 Você está contente? 54 00:04:22,220 --> 00:04:24,659 Sim, muito. Anne é formidável. 55 00:04:24,660 --> 00:04:27,534 Ela traz frescor e espontaneidade ao filme. 56 00:04:27,535 --> 00:04:28,835 Estou maravilhado. 57 00:04:29,596 --> 00:04:31,350 Estou maravilhado por você, Anne. 58 00:04:32,188 --> 00:04:33,909 Não, sério, estou muito contente. 59 00:04:33,910 --> 00:04:36,780 Estou organizando uma turnê na China depois de Avignon. 60 00:04:37,458 --> 00:04:40,167 Tenho certeza de que os chineses vão adorar o filme. 61 00:04:42,140 --> 00:04:44,628 Você se tornará um ícone da revolução, meu amor. 62 00:04:45,458 --> 00:04:48,083 A neta de Mauriac adorada por Mao... 63 00:04:48,724 --> 00:04:50,329 E o seu avô? 64 00:04:50,330 --> 00:04:52,166 Ele está ciente do filme? 65 00:04:52,167 --> 00:04:54,666 Não. Mas ele pode dizer o que quiser. 66 00:04:54,667 --> 00:04:56,625 Tenho orgulho de fazer este filme. 67 00:04:57,370 --> 00:05:00,644 Se com o Prêmio Nobel dele, ele não entender, problema dele. 68 00:05:01,676 --> 00:05:04,734 Eu amo meu avô, não pedi para ele amar Jean-Luc. 69 00:05:04,735 --> 00:05:06,947 Eu amo. Ele precisa aceitar. 70 00:05:06,948 --> 00:05:09,329 19 anos, não está brincando. 71 00:05:09,330 --> 00:05:12,444 - Então vai para a América? - Assim que terminar de filmar. 72 00:05:12,756 --> 00:05:14,290 Primeiro vamos para Harvard. 73 00:05:14,792 --> 00:05:18,208 Tenho que dar uma palestra. Depois, 2 dias em Nova Iorque. 74 00:05:18,480 --> 00:05:21,174 Só dois dias? Por que tão pouco? Piedade de Nova York? 75 00:05:21,175 --> 00:05:23,038 Não é ter "piedade" de Nova Iorque, 76 00:05:23,039 --> 00:05:24,989 mas sim ver a "cidade" de Nova Iorque. 77 00:05:28,708 --> 00:05:30,039 Anne tem trabalho a fazer, 78 00:05:30,040 --> 00:05:33,100 ela vai voltar à faculdade no próximo ano. 79 00:05:33,500 --> 00:05:36,167 Quero que ela tenha uma boa educação política. 80 00:05:38,000 --> 00:05:39,499 Ela é uma atriz agora. 81 00:05:39,500 --> 00:05:42,749 Atriz... Seria bom que ela fosse mais do que isso. 82 00:05:42,750 --> 00:05:44,548 Atores são estúpidos. 83 00:05:44,549 --> 00:05:45,849 Desprezo eles. 84 00:05:45,850 --> 00:05:48,777 Eles choram e riem conforme você manda. 85 00:05:48,778 --> 00:05:51,636 Até mesmo se rastejam. Acho grotesco. 86 00:05:52,792 --> 00:05:54,542 Não são pessoas livres. 87 00:05:55,540 --> 00:05:57,089 Se pedir a um ator para dizer 88 00:05:57,090 --> 00:05:58,964 que os atores são idiotas, ele dirá. 89 00:05:59,354 --> 00:06:02,220 SHEILA, ENFIM FELIZ 90 00:06:16,780 --> 00:06:21,163 Por que me sinto tão bem? 91 00:06:21,164 --> 00:06:25,499 Por que me sinto tão forte? 92 00:06:25,500 --> 00:06:29,906 Por que sinto Quando tudo parece ruim 93 00:06:29,907 --> 00:06:34,244 Que nada poderia dar errado? 94 00:06:34,860 --> 00:06:39,820 Este tem sido Um dia muito incomum 95 00:06:41,300 --> 00:06:45,153 O amor me fez ver as coisas 96 00:06:45,154 --> 00:06:48,938 De uma maneira diferente 97 00:06:54,132 --> 00:06:57,290 Aqui, o silêncio é a regra. 98 00:06:58,292 --> 00:07:01,666 Como uma imensa baleia de metal cinza antracito, 99 00:07:01,667 --> 00:07:05,749 o submarino Formidável, imerso em 29 de março, 100 00:07:05,750 --> 00:07:08,469 impõe a supremacia silenciosa dele 101 00:07:08,470 --> 00:07:11,268 por centenas de metros de profundidade. 102 00:07:11,870 --> 00:07:14,624 A calma e serenidade reinam 103 00:07:14,625 --> 00:07:17,542 neste longo cilindro de 128m. 104 00:07:22,892 --> 00:07:25,670 Os 135 submarinistas que se comprometeram 105 00:07:25,671 --> 00:07:27,207 para missões de 70 dias, 106 00:07:27,208 --> 00:07:31,167 não devem ser claustrofóbicos e precisam ter cabeça dura. 107 00:07:32,330 --> 00:07:34,179 No labirinto de escadas, 108 00:07:34,180 --> 00:07:37,582 os tetos são baixos, os corredores apertados 109 00:07:37,583 --> 00:07:39,542 e os obstáculos numerosos. 110 00:07:41,042 --> 00:07:45,329 Para não enlouquecer e cumprir a missão com sucesso, 111 00:07:45,330 --> 00:07:47,749 os homens devem aceitar filosoficamente 112 00:07:47,750 --> 00:07:49,917 os pequenos infortúnios da vida cotidiana. 113 00:07:51,910 --> 00:07:54,291 Cada um está a serviço de todos, 114 00:07:54,292 --> 00:07:57,499 e as muitas atividades, de esportes à leitura, 115 00:07:57,500 --> 00:08:00,980 destinam-se a manter a moral do grupo elevada. 116 00:08:06,021 --> 00:08:10,234 Uma zona anticiclônica com valor médio de 1028 milibares, 117 00:08:10,235 --> 00:08:12,226 se estende de Açores ao leste da França 118 00:08:12,227 --> 00:08:13,599 com pouca evolução. 119 00:08:13,600 --> 00:08:16,041 A corrente do Atlântico Sudoeste 120 00:08:16,042 --> 00:08:20,083 continua fluindo para o norte da Irlanda e Escócia. 121 00:08:21,750 --> 00:08:24,120 - Bom dia. - Bom dia. 122 00:08:29,854 --> 00:08:32,159 Revolucionário em sua concepção, 123 00:08:32,160 --> 00:08:34,051 o submarino Formidável 124 00:08:34,052 --> 00:08:38,146 passeia pacificamente, ciente da força que inspira. 125 00:08:38,692 --> 00:08:40,645 Embora sempre pronto para atacar, 126 00:08:40,646 --> 00:08:45,250 é definitivamente pela calma que o Formidável se distingue. 127 00:08:47,120 --> 00:08:50,860 Assim é a vida a bordo do Formidável. 128 00:08:55,284 --> 00:08:58,796 "Assim é a vida a bordo do Formidável." 129 00:09:06,333 --> 00:09:08,167 Isso é inacreditável! 130 00:09:08,740 --> 00:09:10,979 - O quê? - Coluna social: 131 00:09:10,980 --> 00:09:13,660 O senhor e a senhora Zar tiveram uma filha. 132 00:09:14,724 --> 00:09:16,364 Batizaram ela de Nuska. 133 00:09:17,120 --> 00:09:19,236 - Nuska Zar? - Sim, meu amor. 134 00:09:19,833 --> 00:09:21,200 Vamos nos casar. 135 00:11:09,250 --> 00:11:10,833 Você não quer sair? 136 00:11:11,244 --> 00:11:12,628 Para fazer o quê? 137 00:11:13,833 --> 00:11:16,367 Não sei, apenas sair, como todo mundo. 138 00:11:16,368 --> 00:11:18,499 Quer sair porque todo mundo sai? 139 00:11:18,500 --> 00:11:21,034 Fazer o que todos fazem, isso tem um nome. 140 00:11:21,035 --> 00:11:22,869 - Alienação. - É mesmo? 141 00:11:22,870 --> 00:11:25,039 Bem, sou como todos os outros. 142 00:11:25,040 --> 00:11:27,784 - Isso não me impede de viver. - Muito espiritual. 143 00:11:27,785 --> 00:11:29,749 Mas ao contrário de você, 144 00:11:29,750 --> 00:11:32,559 não me sinto obrigado a ser como todo mundo. 145 00:11:32,560 --> 00:11:35,944 Eu não sou obrigado, porque, precisamente, eu vivo. 146 00:11:35,945 --> 00:11:38,790 Por exemplo, se quero andar para trás. 147 00:11:39,332 --> 00:11:41,359 Eu ando para trás. Pronto. 148 00:11:41,360 --> 00:11:43,939 Gosto de fazer o que os outros não fazem. 149 00:11:43,940 --> 00:11:46,055 Me interesso pelo que não se faz. 150 00:11:46,056 --> 00:11:47,948 Pelo que é proibido. 151 00:11:48,540 --> 00:11:50,749 Isso me interessa porque ninguém faz. 152 00:11:50,750 --> 00:11:54,574 Exceto você, porque você é o grande Jean-Luc Godard. 153 00:11:54,575 --> 00:11:56,249 Sei o que lhe interessa. 154 00:11:56,250 --> 00:11:58,332 É mesmo? Aí está outra coisa. 155 00:11:58,333 --> 00:12:00,083 Sim, sei o que lhe interessa. 156 00:12:01,292 --> 00:12:03,292 O que lhe interessa é viver... 157 00:12:04,370 --> 00:12:06,332 como fazem nos filmes. 158 00:12:06,333 --> 00:12:07,639 Mas isso é impossível. 159 00:12:07,640 --> 00:12:11,805 Na vida, esquecemos as chaves, pegamos o ônibus... 160 00:12:11,806 --> 00:12:14,475 Na vida, não existe voz em off para dizer: 161 00:12:14,476 --> 00:12:16,789 "Anne amava Jean-Luc." 162 00:12:16,790 --> 00:12:18,869 Na vida, você não ama Jean-Luc. 163 00:12:18,870 --> 00:12:20,179 Você faz outra coisa. 164 00:12:20,180 --> 00:12:23,739 Você come, vai ao cinema, vai fazer compras. 165 00:12:23,740 --> 00:12:26,444 Mas se me ama, faz essas coisas de forma diferente. 166 00:12:26,445 --> 00:12:28,779 Só porque você me ama. 167 00:12:28,780 --> 00:12:31,060 Você não precisa que uma voz em off te diga. 168 00:12:31,708 --> 00:12:33,499 Anne amava Jean-Luc, 169 00:12:33,500 --> 00:12:35,249 mas ele falava muito. 170 00:12:35,250 --> 00:12:36,939 Às vezes, ela ficava surpresa 171 00:12:36,940 --> 00:12:39,876 diante do desejo dele de ser alguém diferente. 172 00:12:40,910 --> 00:12:42,675 Como diziam os amigos dela, 173 00:12:42,676 --> 00:12:44,812 ela tinha escolhido um excêntrico. 174 00:12:46,792 --> 00:12:49,333 O que está fazendo? Ainda não está pronta. 175 00:12:52,996 --> 00:12:54,624 Parado, amigo! 176 00:12:54,625 --> 00:12:57,583 Não se anime com isso, somos três. 177 00:12:58,000 --> 00:12:59,309 Ei, você! 178 00:12:59,310 --> 00:13:03,330 Sabe que tem a cara de alguém que vale dois mil dólares? 179 00:13:05,420 --> 00:13:06,730 Sim. 180 00:13:08,252 --> 00:13:11,500 Mas você não tem a cara da pessoa que vai recebê-los. 181 00:13:12,160 --> 00:13:13,900 Vamos lá, amigo. Recue. 182 00:13:16,771 --> 00:13:19,999 2. MAO É CHINÊS 183 00:13:20,000 --> 00:13:21,659 "Alice no País de Swann". 184 00:13:21,660 --> 00:13:23,651 "Não se Brinca com os 40 Ladrões". 185 00:13:23,652 --> 00:13:25,329 "Ali Baba e Virginia Woolf. 186 00:13:25,330 --> 00:13:27,662 "O Jogo do Amor e um Pároco de Aldeia." 187 00:13:27,663 --> 00:13:29,937 "24 Horas em 80 dias." 188 00:13:29,938 --> 00:13:31,895 "O Sonho das 1001 Noites de Verão." 189 00:13:31,896 --> 00:13:34,230 "Irresistível: Ascensão dos Três Porquinhos." 190 00:13:34,231 --> 00:13:35,707 Você perdeu! 191 00:13:35,708 --> 00:13:38,138 "Os Três Porquinhos" não é um livro. 192 00:13:38,139 --> 00:13:40,533 É mesmo? E o que é, então? Uma ópera? 193 00:13:40,534 --> 00:13:42,860 Não, um conto. Contos não contam. 194 00:13:44,417 --> 00:13:46,417 Você sempre muda as regras. 195 00:13:47,333 --> 00:13:50,208 Sim, sempre mudo as regras. E daí? 196 00:13:58,636 --> 00:14:01,582 Esta é a vantagem da retórica marxista-leninista, 197 00:14:01,583 --> 00:14:03,716 ela permite sair de qualquer situação. 198 00:14:05,330 --> 00:14:07,289 Apesar do meu papel em "A Chinesa", 199 00:14:07,290 --> 00:14:09,379 minha educação burguesa me manteve 200 00:14:09,380 --> 00:14:12,090 distante dos aforismos do presidente Mao 201 00:14:12,091 --> 00:14:14,732 e das análises do Geral Lin Bao. 202 00:14:16,204 --> 00:14:18,550 Jean-Luc havia finalmente sido recebido pela 203 00:14:18,551 --> 00:14:20,249 Embaixada da China em Paris, 204 00:14:20,250 --> 00:14:24,084 para resolver os detalhes da turnê do filme na China. 205 00:14:26,167 --> 00:14:27,791 Olá, meu amor. 206 00:14:27,792 --> 00:14:29,100 Olá. 207 00:14:37,004 --> 00:14:38,310 Tudo bem? 208 00:14:38,908 --> 00:14:40,387 Não. 209 00:14:40,388 --> 00:14:43,076 Os chineses me disseram que meu filme era uma merda. 210 00:14:43,452 --> 00:14:45,620 Como assim? Que chineses? 211 00:14:46,160 --> 00:14:50,984 Que chineses? Eu não sei. Acha que guardei os nomes? 212 00:14:50,985 --> 00:14:53,150 Nomes chineses são complicados de lembrar. 213 00:14:53,151 --> 00:14:54,749 Muito difíceis. 214 00:14:54,750 --> 00:14:56,676 Os chineses da Embaixada da China. 215 00:14:57,740 --> 00:14:59,060 Caramba. 216 00:14:59,583 --> 00:15:01,083 Como diz, sim. 217 00:15:02,868 --> 00:15:04,330 Mas o que eles te disseram? 218 00:15:06,204 --> 00:15:09,734 Disseram que era o trabalho de um idiota reacionário. 219 00:15:09,735 --> 00:15:12,550 Que eu não tinha entendido nada da revolução, 220 00:15:12,551 --> 00:15:14,290 e que se eles tivessem o poder, 221 00:15:14,700 --> 00:15:17,044 proibiriam o filme de se chamar "A Chinesa". 222 00:15:17,812 --> 00:15:19,692 Esses chineses são loucos. 223 00:15:20,042 --> 00:15:22,249 Deixe os chineses para lá. 224 00:15:22,250 --> 00:15:24,125 O problema não é os chineses. 225 00:15:24,458 --> 00:15:25,875 Sim, me desculpe. 226 00:15:28,052 --> 00:15:29,910 Imagino que a turnê... 227 00:15:30,468 --> 00:15:32,199 Sim, sob essas condições, 228 00:15:32,200 --> 00:15:34,684 a turnê se resumirá ao Festival de Avignon. 229 00:15:37,628 --> 00:15:39,370 Não se preocupe, meu amor. 230 00:15:40,116 --> 00:15:41,949 Eu adoro seu filme. 231 00:15:41,950 --> 00:15:43,548 E tenho orgulho de estar nele. 232 00:15:46,540 --> 00:15:48,950 E tenho certeza que muitas pessoas vão gostar. 233 00:15:48,951 --> 00:15:50,251 É mesmo? 234 00:15:50,844 --> 00:15:52,332 Me pergunto quem. 235 00:15:56,917 --> 00:15:58,457 Não se preocupe. 236 00:15:58,458 --> 00:16:01,250 Assim é a vida a bordo do Formidável. 237 00:16:02,988 --> 00:16:05,404 Sr. Godard, é verdade que se casaram na Suíça? 238 00:16:05,405 --> 00:16:08,742 Você se casou com a neta do Sr. Mauriac? 239 00:16:08,743 --> 00:16:10,550 Aguardem a conferência de imprensa. 240 00:16:10,551 --> 00:16:12,000 Não diremos nada agora. 241 00:16:12,788 --> 00:16:15,666 Até parece que somos os Beatles. 242 00:16:15,667 --> 00:16:17,992 O Festival de Avignon tem a honra de receber 243 00:16:17,993 --> 00:16:19,659 em uma première mundial 244 00:16:19,660 --> 00:16:23,484 no Palácio dos Papas, pela primeira vez na história, 245 00:16:23,485 --> 00:16:25,209 o cineasta Jean-Luc Godard. 246 00:16:25,210 --> 00:16:27,793 Agradeço-lhe pela honra de poder 247 00:16:27,794 --> 00:16:30,116 exibir o filme: "A Tonquinesa". 248 00:16:30,117 --> 00:16:32,370 Não. "A Chinesa", Sr. Vilar. 249 00:16:33,660 --> 00:16:35,228 Perdão, "A Chinesa". 250 00:16:35,692 --> 00:16:38,570 Sr. Godard, uma pergunta. Você acabou de se casar 251 00:16:38,571 --> 00:16:41,779 com a neta de François Mauriac. Nos fale da reação. 252 00:16:41,780 --> 00:16:45,540 Claro, ela estava muito feliz. Ela sorriu, depois nos beijamos. 253 00:16:45,956 --> 00:16:49,262 Não, eu quis dizer a reação de François Mauriac. 254 00:16:49,263 --> 00:16:52,052 - Eu entendi, obrigado. - E... 255 00:16:52,410 --> 00:16:54,629 Você não quer responder ou...? 256 00:16:54,630 --> 00:16:58,234 Estamos aqui para falar de arte, não de fofoca mundana. 257 00:16:58,235 --> 00:17:00,816 Se tiver perguntas para o Sr. Godard, 258 00:17:00,817 --> 00:17:03,364 que sejam sobre o filme, "A Tonquinesa". 259 00:17:03,365 --> 00:17:05,659 - "A Chinesa"! - O que eu disse? 260 00:17:05,660 --> 00:17:08,074 - Você disse "A Tonquinesa". - Não é possível. 261 00:17:08,075 --> 00:17:09,949 - Eu me enganei... - Você consegue. 262 00:17:09,950 --> 00:17:12,307 Sr. Godard, é verdade que se casou em segredo? 263 00:17:12,308 --> 00:17:17,086 Por favor, apenas perguntas sobre "A Chinesa". 264 00:17:17,087 --> 00:17:18,580 "A Tonquinesa". 265 00:17:18,950 --> 00:17:20,619 - O quê? - Não. 266 00:17:20,620 --> 00:17:22,353 - Brincadeira. - Sr. Godard, 267 00:17:22,354 --> 00:17:24,854 está aqui para apresentar um filme cuja ação 268 00:17:24,855 --> 00:17:27,079 parece ocorrer nos círculos maoístas. 269 00:17:27,080 --> 00:17:29,230 Você é maoísta? 270 00:17:29,231 --> 00:17:30,531 Se sim, 271 00:17:31,092 --> 00:17:34,021 imagino que irá querer saber o que François Mauriac acha. 272 00:17:34,852 --> 00:17:36,828 Mas você é revolucionário? 273 00:17:37,244 --> 00:17:41,347 "Que cem flores desabrochem, que cem escolas rivalizem." 274 00:17:41,348 --> 00:17:44,396 - Mao, então? - Mao Zedong. 275 00:17:46,040 --> 00:17:47,819 - Ele é um idiota. - Sr. Godard, 276 00:17:47,820 --> 00:17:50,386 o que o Festival de Avignon representa para você? 277 00:17:50,387 --> 00:17:52,884 Estou muito feliz por estar aqui com minha esposa. 278 00:17:53,500 --> 00:17:56,707 Gostaria de agradecer calorosamente 279 00:17:56,708 --> 00:17:58,020 o Sr. Hervé Vilar. 280 00:17:58,724 --> 00:18:00,150 Jean Vilar! 281 00:18:00,700 --> 00:18:02,000 Está zombando de mim? 282 00:18:02,001 --> 00:18:04,396 - Exatamente. - É justo. 283 00:18:04,836 --> 00:18:06,949 É culpa do Partido Comunista Francês. 284 00:18:06,950 --> 00:18:09,598 É por isso que somos obrigados a buscar nosso ideal 285 00:18:09,599 --> 00:18:10,974 a milhares de quilômetros. 286 00:18:10,975 --> 00:18:12,275 Em Pequim. 287 00:18:13,108 --> 00:18:14,410 Ouça. 288 00:18:14,750 --> 00:18:16,619 Seja qual for o partido, 289 00:18:16,620 --> 00:18:18,678 não é admissível que um comunista 290 00:18:18,679 --> 00:18:20,791 trate automaticamente 291 00:18:20,792 --> 00:18:24,457 a revolução cultural chinesa como um fato qualquer, 292 00:18:24,458 --> 00:18:26,329 como algo banal. 293 00:18:26,330 --> 00:18:28,784 Este é um fato histórico sem precedentes. 294 00:18:28,785 --> 00:18:30,579 Além disso, 295 00:18:30,580 --> 00:18:33,029 não se trata de exportar a revolução cultural, 296 00:18:33,030 --> 00:18:35,409 porque ela pertence à revolução chinesa, 297 00:18:35,410 --> 00:18:37,438 mas as lições teóricas e políticas dela 298 00:18:37,439 --> 00:18:38,739 pertencem a todos. 299 00:18:38,740 --> 00:18:40,290 A todos os comunistas. 300 00:18:41,564 --> 00:18:43,410 Guillaume, atenda! 301 00:18:44,684 --> 00:18:46,040 Guillaume! 302 00:18:50,076 --> 00:18:54,020 O Vietnã queima E eu grito: "Mao! Mao!" 303 00:18:54,436 --> 00:18:57,786 Johnson está rindo E eu estou chapado. Mao! Mao! 304 00:18:57,787 --> 00:19:00,302 "A Chinesa" poderia ter sido um grande filme 305 00:19:00,303 --> 00:19:03,457 sobre tragédia, sonhos e realidade. 306 00:19:03,458 --> 00:19:07,659 Mas é uma descrição cruel, simpatizando com 307 00:19:07,660 --> 00:19:10,964 o discurso estúpido da puberdade política burguesa. 308 00:19:12,140 --> 00:19:16,049 E quanto à pergunta: "Como mudar o mundo?", 309 00:19:16,050 --> 00:19:20,124 "A Chinesa" não consegue fornecer uma boa resposta. 310 00:19:20,125 --> 00:19:22,999 Com Godard, são apenas clichês repugnantes. 311 00:19:23,000 --> 00:19:25,724 Odiamos as conversas e descobertas estúpidas deles. 312 00:19:25,725 --> 00:19:28,380 Assim como as leituras patéticas e intermináveis..." 313 00:19:34,004 --> 00:19:37,086 Todo o resto segue a mesma linha. 314 00:19:37,087 --> 00:19:38,869 Eles também não gostaram. 315 00:19:38,870 --> 00:19:41,739 Sim, é evidente, mas você teve boas críticas. 316 00:19:41,740 --> 00:19:44,764 - Les Lettres Françaises amou. - Les Lettres Françaises? 317 00:19:45,900 --> 00:19:47,579 Fizemos um bom artigo para você. 318 00:19:47,580 --> 00:19:50,103 Mas todo mundo sabe que somos amigos. 319 00:19:50,104 --> 00:19:52,034 Sim, mas o que eles disseram é bom. 320 00:19:52,035 --> 00:19:53,489 Não tem menos valor. 321 00:19:53,490 --> 00:19:55,452 Não é nem menos nem mais valioso. 322 00:19:56,316 --> 00:19:58,154 Devo aceitar meu erro. 323 00:19:58,155 --> 00:19:59,749 Os chineses, 324 00:19:59,750 --> 00:20:02,900 os críticos, os estudantes, Mao, ninguém gostou do filme. 325 00:20:03,660 --> 00:20:05,256 Para não mencionar o público... 326 00:20:05,257 --> 00:20:07,586 Sim, bem... Não tem problema. 327 00:20:07,587 --> 00:20:09,349 Não tem problema... Sim e não. 328 00:20:09,350 --> 00:20:11,406 Só os comunistas gostaram do meu filme. 329 00:20:11,407 --> 00:20:13,119 Um perfeito fracasso. 330 00:20:13,120 --> 00:20:15,074 Pensei fazer um filme revolucionário, 331 00:20:15,075 --> 00:20:17,019 mas fiz um convencional. 332 00:20:17,020 --> 00:20:18,645 Não há mais filmes excitantes. 333 00:20:18,646 --> 00:20:21,435 Os atores, a luz, as histórias, está tudo morto. 334 00:20:21,436 --> 00:20:24,222 O cinema de hoje está morto, não posso mais fazer isso. 335 00:20:24,223 --> 00:20:27,209 Seria como fazer amor com uma morta. 336 00:20:27,210 --> 00:20:28,949 Pare, está sendo ridículo! 337 00:20:28,950 --> 00:20:31,369 Não pode parar por causa de três idiotas! 338 00:20:31,370 --> 00:20:34,759 Concordo! É você que tem o talento. Você é Godard. 339 00:20:34,760 --> 00:20:38,114 Pare de dizer isso. Eu não sou Jean-Luc Godard. 340 00:20:38,115 --> 00:20:40,398 Esse Godard do qual você fala não existe. 341 00:20:40,399 --> 00:20:41,869 Apenas finjo ser ele. 342 00:20:41,870 --> 00:20:44,436 Sou um ator encenando ser Godard. 343 00:20:44,972 --> 00:20:47,908 E sequer sou um bom ator. 344 00:20:54,516 --> 00:20:56,990 Vamos? Vamos acabar nos atrasando. 345 00:20:56,991 --> 00:20:58,390 Sim, vamos. 346 00:20:59,940 --> 00:21:01,916 Não sei o que fazer. 347 00:21:01,917 --> 00:21:03,583 É muito desconcertante. 348 00:21:04,333 --> 00:21:06,397 Às vezes ele duvida de coisas simples, 349 00:21:06,398 --> 00:21:08,146 como se esquecesse quem é. 350 00:21:09,750 --> 00:21:12,955 Queria que ele voltasse a gostar de fazer filmes. 351 00:21:12,956 --> 00:21:16,660 Com charme e leveza, como ele faz tão bem. 352 00:21:18,290 --> 00:21:21,190 Quero ajudá-lo, mas... Não sei como. 353 00:21:21,191 --> 00:21:23,249 Os tempos estão mudando. 354 00:21:23,250 --> 00:21:26,830 No mundo de hoje, leveza e charme... 355 00:21:27,516 --> 00:21:29,939 Sinto que ele nem quer mais. 356 00:21:29,940 --> 00:21:33,099 - Ou não gosta mais de cinema. - Não, acredito que não. 357 00:21:33,100 --> 00:21:35,009 Temos que confiar nele, ele é Godard. 358 00:21:35,010 --> 00:21:37,694 - No que mais ele é bom? - Não sabe fazer mais nada. 359 00:21:37,695 --> 00:21:39,324 Quer que ele abra um açougue? 360 00:21:39,716 --> 00:21:42,416 Você está certa. Provavelmente estou sendo ingênua. 361 00:21:42,417 --> 00:21:43,783 Espere... 362 00:21:44,812 --> 00:21:47,449 - Você está bem, querida? - Sim, siga em frente. 363 00:21:47,450 --> 00:21:49,772 O problema é que não sei mais o que fazer. 364 00:21:50,604 --> 00:21:52,668 Eu errei com "A Chinesa", pronto. 365 00:21:53,364 --> 00:21:55,492 Preciso inventar algo, mas não sei o quê. 366 00:21:56,148 --> 00:21:57,739 Um cinema político de verdade. 367 00:21:57,740 --> 00:22:00,614 - Você sempre foi político. - Não, eu só fingia. 368 00:22:00,615 --> 00:22:02,700 Estou cansado de divertir a classe média. 369 00:22:04,020 --> 00:22:06,558 Por exemplo, agora eu gostaria de fazer um filme 370 00:22:06,559 --> 00:22:08,319 sobre a luta de índios canadenses, 371 00:22:08,320 --> 00:22:10,329 que recusam um oleoduto nas terras deles. 372 00:22:10,330 --> 00:22:13,120 Como transformo isso em cinema? Essa é a questão. 373 00:22:14,330 --> 00:22:17,279 Colocando Alain Delon com uma pena no rabo? 374 00:22:17,280 --> 00:22:20,194 - Não. - Você faz filmes. Não política. 375 00:22:20,195 --> 00:22:21,956 É a mesma coisa. É tudo política. 376 00:22:22,380 --> 00:22:25,300 Acreditar que não é, é bobagem. 377 00:22:26,458 --> 00:22:29,625 Não fazer política é justamente política. 378 00:22:30,044 --> 00:22:32,189 Está bem. Mas e o cinema? 379 00:22:32,190 --> 00:22:34,539 É pra isso que serve Truffaut. 380 00:22:34,540 --> 00:22:38,156 Filmes românticos. É tudo que as pessoas querem. 381 00:22:39,470 --> 00:22:41,415 Como dizia Guitry: "Não sabemos mais 382 00:22:41,416 --> 00:22:43,292 onde colocar o coração." É repugnante. 383 00:22:44,333 --> 00:22:47,179 Basta da ditadura dos sentimentos. 384 00:22:47,180 --> 00:22:49,292 Sentimentos não fazem revoluções. 385 00:22:50,120 --> 00:22:52,812 - Você acredita mesmo na revolução? - É claro! 386 00:22:56,100 --> 00:22:58,909 Explicarei: a política é como sapatos. 387 00:22:58,910 --> 00:23:03,228 Existe esquerda, direita, e às vezes você quer ir descalço. 388 00:23:04,550 --> 00:23:07,406 Acho que a França, em breve, vai querer ficar descalça. 389 00:23:07,407 --> 00:23:09,669 - Bem... - Sim, ela vai. 390 00:23:09,670 --> 00:23:13,483 Se os trabalhadores acordarem, a polícia e o exército seguirão. 391 00:23:13,484 --> 00:23:14,910 Pode acontecer rapidamente. 392 00:23:18,308 --> 00:23:21,164 É quando cagamos e peidamos que nos sentimos aliviados. 393 00:23:21,967 --> 00:23:23,455 Guitry de novo? 394 00:23:23,456 --> 00:23:25,476 Não, isso é Mao. 395 00:23:28,810 --> 00:23:31,229 3. ENFUREÇA-SE! 396 00:23:43,104 --> 00:23:45,012 Viva a revolução! 397 00:23:45,572 --> 00:23:47,966 Jean-Luc estava errado sobre os trabalhadores, 398 00:23:47,967 --> 00:23:50,270 a polícia e o exército. 399 00:23:50,271 --> 00:23:52,835 Mas, menos de um ano depois, a revolução 400 00:23:52,836 --> 00:23:55,366 justamente porque era sentimental, 401 00:23:55,367 --> 00:23:57,124 chegou a Paris. 402 00:23:58,036 --> 00:24:01,830 Jean-Luc finalmente estava no lugar certo, na hora certa. 403 00:24:02,292 --> 00:24:05,410 Ele se sentia em sincronia com o mundo. 404 00:24:13,156 --> 00:24:15,257 De Gaulle, bomba de merda! 405 00:24:15,258 --> 00:24:17,291 Pompidou, bomba de merda! 406 00:24:17,292 --> 00:24:19,583 São todos bombas de merda! 407 00:24:20,130 --> 00:24:22,181 De Gaulle, bomba de merda! 408 00:24:22,182 --> 00:24:24,379 Pompidou, bomba de merda! 409 00:24:24,380 --> 00:24:26,508 São todos bombas de merda! 410 00:24:26,828 --> 00:24:32,453 De Gaulle, bomba de merda! Pompidou, bomba de merda! 411 00:24:32,454 --> 00:24:37,845 Libertem nossos companheiros! 412 00:24:37,846 --> 00:24:42,346 Libertem nossos companheiros! 413 00:24:42,347 --> 00:24:44,743 Libertem nossos companheiros! 414 00:24:44,744 --> 00:24:46,872 O Governo deve renunciar! 415 00:24:53,625 --> 00:24:56,083 Com licença, você é Jean-Luc Godard? 416 00:24:56,468 --> 00:24:57,769 Sim. 417 00:24:57,770 --> 00:24:59,289 Eu sabia! 418 00:24:59,290 --> 00:25:02,700 Quando vai voltar a fazer filmes engraçados? 419 00:25:03,628 --> 00:25:07,666 Quando as pessoas puderem rir no Vietnã, Palestina e Iêmen, 420 00:25:07,667 --> 00:25:11,117 ou as pessoas negras puderem rir na América, talvez. 421 00:25:11,118 --> 00:25:12,947 Então, não num futuro próximo. 422 00:25:12,948 --> 00:25:15,004 Quem sabe? Olhe ao seu redor. 423 00:25:17,212 --> 00:25:19,444 Você só gosta de filmes engraçados? 424 00:25:19,764 --> 00:25:24,034 Não, mas... a vida real não é tão divertida, 425 00:25:24,035 --> 00:25:25,689 então, quando vou ao cinema... 426 00:25:25,690 --> 00:25:28,500 Por que filmes deveriam ser diferentes da vida? 427 00:25:28,916 --> 00:25:31,331 Vietnã é parte da sua vida, não? 428 00:25:31,332 --> 00:25:33,521 Os curdos não existem? 429 00:25:33,852 --> 00:25:35,869 Tudo bem, mas você faz filmes, 430 00:25:35,870 --> 00:25:38,540 você não é Ministro dos Negócios Estrangeiros. 431 00:25:39,750 --> 00:25:43,458 Talvez não, mas tenho o direito de me interessar pelas pessoas. 432 00:25:44,276 --> 00:25:47,654 Sim, mas queremos que você faça as pessoas se interessarem, 433 00:25:47,655 --> 00:25:49,628 antes de se interessar por elas. 434 00:25:52,996 --> 00:25:55,830 É complicado falar com você. 435 00:25:59,684 --> 00:26:02,790 Fique perto de mim nessas situações. 436 00:26:03,340 --> 00:26:04,779 Estou perto de você... 437 00:26:04,780 --> 00:26:06,934 Exatamente, foi o que eu disse. 438 00:26:06,935 --> 00:26:08,309 Estamos de acordo. 439 00:26:08,310 --> 00:26:12,810 De Gaulle deve renunciar! De Gaulle deve renunciar! 440 00:26:12,811 --> 00:26:16,749 De Gaulle deve renunciar! De Gaulle deve renunciar! 441 00:26:16,750 --> 00:26:19,275 - De Gaulle deve renunciar! - Vamos embora? 442 00:26:19,276 --> 00:26:20,989 - Estamos indo. - O quê? 443 00:26:20,990 --> 00:26:23,847 - Estamos indo. - Está bem. Então, até mais. 444 00:26:23,848 --> 00:26:25,518 Não está com medo? 445 00:26:25,519 --> 00:26:27,119 Não, de forma alguma. 446 00:26:27,120 --> 00:26:29,700 Pelo contrário, acho que a atmosfera está ótima. 447 00:26:32,140 --> 00:26:34,268 Polícia, SS! 448 00:26:43,628 --> 00:26:46,410 Malditos fascistas! Bastardos! 449 00:26:48,412 --> 00:26:51,166 - Está puto, hein? - Estou com muita raiva! 450 00:26:51,167 --> 00:26:52,470 Dá para ver! 451 00:26:52,908 --> 00:26:54,571 Você está bem, querida? 452 00:26:54,572 --> 00:26:58,620 Polícia, SS! 453 00:27:26,792 --> 00:27:28,183 Filhos da puta! 454 00:27:52,852 --> 00:27:54,620 - Tudo bem? - Sim. 455 00:28:04,172 --> 00:28:05,888 - Tudo bem? - Sim, tudo bem. 456 00:28:05,889 --> 00:28:07,315 Precisa de ajuda? 457 00:28:07,316 --> 00:28:09,531 Não, vá em frente, camarada. 458 00:28:09,532 --> 00:28:11,215 - Tudo bem? - Sim. 459 00:28:11,216 --> 00:28:12,832 Aquilo doeu de verdade. 460 00:28:12,833 --> 00:28:15,833 - Seus óculos... - Estão fodidos. 461 00:28:18,560 --> 00:28:20,395 - Ainda dói? - Sim, mas é normal. 462 00:28:20,396 --> 00:28:22,132 Os músculos estão esfriando. 463 00:28:24,479 --> 00:28:25,833 Merda. 464 00:28:26,780 --> 00:28:28,090 O quê? 465 00:28:32,080 --> 00:28:34,813 Desculpe, Sr. Godard. Não te reconheci sem os óculos. 466 00:28:36,380 --> 00:28:37,820 O quê? 467 00:28:38,124 --> 00:28:40,250 Nada... Faça seu trabalho. 468 00:28:40,996 --> 00:28:43,444 Minha esposa e eu amamos "O Desprezo". 469 00:28:43,836 --> 00:28:45,984 Vão em frente. E continue o bom trabalho. 470 00:28:45,985 --> 00:28:47,285 Obrigada. 471 00:28:50,750 --> 00:28:53,125 "Obrigada." Você claramente o agradeceu. 472 00:28:53,608 --> 00:28:54,949 Bem, sim. 473 00:28:54,950 --> 00:28:57,566 "Bem, sim"? Ela também disse "bem, sim"! 474 00:28:57,567 --> 00:28:59,219 O que foi? 475 00:28:59,220 --> 00:29:01,890 Agora, "o que foi?". Bravo. Estamos progredindo. 476 00:29:01,891 --> 00:29:04,492 Que progresso. De "bem, sim" para "o que foi?". 477 00:29:05,260 --> 00:29:07,484 Por que também não faz uma salada para ele? 478 00:29:07,940 --> 00:29:10,979 Nunca agradeça um policial, está bem? Nunca. 479 00:29:10,980 --> 00:29:13,660 Mesmo se ele te ajudar. Nunca agradeça. 480 00:29:14,140 --> 00:29:16,588 - Então o que devo dizer? - Não diga nada. 481 00:29:17,068 --> 00:29:20,568 Se precisa mesmo falar, diga "Morra, seu monte de merda." 482 00:29:20,569 --> 00:29:24,034 "Vou te pendurar pelas bolas usando suas tripas como corda." 483 00:29:24,035 --> 00:29:25,949 Isso é tudo que deve dizer. 484 00:29:25,950 --> 00:29:28,404 Agora, a raiva se une à tensão, 485 00:29:28,405 --> 00:29:30,559 que continua a crescer. 486 00:29:30,560 --> 00:29:32,639 Há mais de 3 horas, 487 00:29:32,640 --> 00:29:35,270 a avenida Saint-Michel está ocupada 488 00:29:35,271 --> 00:29:37,659 por manifestantes e pela polícia. 489 00:29:37,660 --> 00:29:39,969 Mais de mil manifestantes tentaram 490 00:29:39,970 --> 00:29:44,388 levantar uma barricada com pedras. 491 00:29:44,389 --> 00:29:46,689 Com licença, podem terminar tranquilamente, 492 00:29:46,690 --> 00:29:49,044 mas a polícia pediu para fecharmos as cortinas. 493 00:29:49,045 --> 00:29:51,441 - Por quê? - Por conta dos tumultos. 494 00:29:51,442 --> 00:29:54,369 - Como assim? - Brigas na vizinhança. 495 00:29:54,370 --> 00:29:57,574 - Faremos o que a polícia manda? - Inacreditável. 496 00:29:57,575 --> 00:29:59,979 - Tudo bem, pode fechar. - Lamento muito. 497 00:30:01,404 --> 00:30:03,471 Com licença, podem escolher a sobremesa, 498 00:30:03,472 --> 00:30:05,874 mas a polícia nos pediu para fechar as cortinas. 499 00:30:05,875 --> 00:30:07,625 Ainda bem, ficaremos tranquilos. 500 00:30:12,260 --> 00:30:13,750 O que foi que ele disse? 501 00:30:14,588 --> 00:30:15,972 Ele disse: "Ainda bem". 502 00:30:16,388 --> 00:30:20,354 Assim não ouviremos esses jovens idiotas brincando de guerra. 503 00:30:22,708 --> 00:30:24,083 Cuzão. 504 00:30:24,896 --> 00:30:26,300 Perdão? 505 00:30:28,156 --> 00:30:29,697 Eu disse: "Cuzão". 506 00:30:29,698 --> 00:30:31,169 Bom, parabéns. 507 00:30:31,170 --> 00:30:32,965 Você nos chamou de jovens idiotas. 508 00:30:32,966 --> 00:30:35,147 Seu amigo provou que estou certo, não? 509 00:30:35,148 --> 00:30:37,114 Tenho orgulho de ser um jovem idiota. 510 00:30:37,115 --> 00:30:39,046 - Aí está! - Melhor que ser um traidor 511 00:30:39,047 --> 00:30:40,499 comendo com uma puta. 512 00:30:40,500 --> 00:30:42,449 Meu marido tem uma medalha de guerra. 513 00:30:42,450 --> 00:30:44,846 - Não sou traidor! - Onde estão suas medalhas? 514 00:30:44,847 --> 00:30:46,388 Eu lutei em duas guerras! 515 00:30:46,389 --> 00:30:48,709 - E veja o resultado. - Jean-Luc! 516 00:30:48,710 --> 00:30:52,299 Se ainda está vivo é porque ficou se escondendo. 517 00:30:52,300 --> 00:30:56,430 Tem sorte de eu ser muito velho para te ensinar a ter respeito. 518 00:30:56,431 --> 00:30:59,659 - Respeito é o meu cu! - Seu merda. 519 00:30:59,660 --> 00:31:02,118 Isso foi completamente desnecessário. 520 00:31:02,119 --> 00:31:04,908 Você chamou aquela senhora de puta. 521 00:31:06,540 --> 00:31:10,100 Como eu saberia? Estou sem meus óculos. 522 00:31:10,500 --> 00:31:13,916 Melhor ser uma puta, do que ser casada com um babaca. 523 00:31:13,917 --> 00:31:15,250 Não estou certo, querida? 524 00:31:25,530 --> 00:31:29,820 Um professor existe se os alunos o negam? 525 00:31:30,564 --> 00:31:32,270 Ele não existe mais! 526 00:31:32,271 --> 00:31:35,668 Um chefe não existe se os trabalhadores o negam. 527 00:31:36,020 --> 00:31:38,123 O mesmo para a polícia! 528 00:31:38,124 --> 00:31:41,449 É isso o que estamos fazendo agora. 529 00:31:41,450 --> 00:31:44,284 Não queremos que as coisas permaneçam iguais, 530 00:31:44,285 --> 00:31:47,479 porque como estão, não estão boas! 531 00:31:59,330 --> 00:32:00,649 Bem... 532 00:32:00,650 --> 00:32:04,514 Bem... Por favor! Me disseram que Jean-Luc Godard está aqui. 533 00:32:04,515 --> 00:32:07,500 Se ele quiser falar, adoraríamos passar-lhe a palavra. 534 00:32:08,508 --> 00:32:09,939 Ele está aqui! 535 00:32:09,940 --> 00:32:11,284 Estou aqui. 536 00:32:11,285 --> 00:32:12,585 Damien... 537 00:32:12,896 --> 00:32:14,979 Enquanto levamos um microfone até ele... 538 00:32:14,980 --> 00:32:18,156 Jean-Luc Godard, diretor de "Acossado", "O Desprezo" 539 00:32:18,710 --> 00:32:21,988 e "A Chinesa", que ainda não vi, mas me disseram que é muito bom. 540 00:32:27,688 --> 00:32:29,659 Obrigado. 541 00:32:29,660 --> 00:32:33,244 Vim aqui para ouvir, mas se quer que eu fale... 542 00:32:33,732 --> 00:32:35,909 Enfim, digamos que... 543 00:32:35,910 --> 00:32:41,395 a primeira pergunta deveria ser: o que é a revolução? 544 00:32:41,396 --> 00:32:43,409 REVOLUÇÃO: 545 00:32:43,410 --> 00:32:45,769 A revolução, como diz Mao, 546 00:32:45,770 --> 00:32:48,472 - é um drama passional. MOVIMENTO DE UM OBJETO 547 00:32:48,473 --> 00:32:50,062 Che Guevara disse o mesmo, 548 00:32:50,063 --> 00:32:52,888 - quando falou... EM TORNO DE UM PONTO CENTRAL, 549 00:32:52,889 --> 00:32:54,944 que é preciso criar Vietnãs interiores. 550 00:32:54,945 --> 00:32:56,966 - É isso! TRAZENDO-O, PERIODICAMENTE, 551 00:32:56,967 --> 00:32:59,850 A revolução começa consigo mesmo. 552 00:33:00,188 --> 00:33:03,020 DE VOLTA AO MESMO PONTO. 553 00:33:03,021 --> 00:33:05,119 No que diz respeito a mim, eu... 554 00:33:05,120 --> 00:33:07,534 "Eu, eu, eu!" Pare de falar de você! 555 00:33:07,535 --> 00:33:09,349 Seja homem, Jean-Luc, 556 00:33:09,350 --> 00:33:11,067 ao invés de filmar porcaria! 557 00:33:11,068 --> 00:33:12,896 Cale a boca! 558 00:33:13,300 --> 00:33:15,491 Quietos, por favor! 559 00:33:15,492 --> 00:33:16,799 Por favor! 560 00:33:16,800 --> 00:33:19,164 Puro produto de consumo da sociedade moderna! 561 00:33:19,165 --> 00:33:20,716 Cale a porra da boca! 562 00:33:20,717 --> 00:33:22,199 Um cúmplice do poder! 563 00:33:22,200 --> 00:33:25,847 Assim como a Coca-Cola ou o Mickey Mouse! 564 00:33:25,848 --> 00:33:28,429 - É isso o que você é! - Cale a boca! 565 00:33:28,430 --> 00:33:30,409 Calma, por favor! 566 00:33:30,410 --> 00:33:32,604 Você não é perigoso, Godard! 567 00:33:32,964 --> 00:33:35,334 Você está mijando contra o vento! 568 00:33:35,335 --> 00:33:36,635 Ei, Godard. 569 00:33:36,636 --> 00:33:38,596 E minhas bolas, você gosta delas? 570 00:33:44,500 --> 00:33:46,011 O que foi? 571 00:33:46,012 --> 00:33:47,469 Nada. 572 00:33:47,470 --> 00:33:50,251 Por que deixou eles falarem assim com você? 573 00:33:50,252 --> 00:33:54,909 Quando está diante de um estudante, perde sua confiança. 574 00:33:54,910 --> 00:33:57,436 Deixa eles te falarem o que quiserem. 575 00:34:00,148 --> 00:34:02,236 Sim, você provavelmente está certa. 576 00:34:03,476 --> 00:34:05,789 Não sei, talvez porque ele é jovem. 577 00:34:05,790 --> 00:34:08,396 Ele fala com o coração, então está certo. 578 00:34:08,884 --> 00:34:11,060 Mesmo que ele esteja errado, não importa. 579 00:34:12,892 --> 00:34:14,500 Não gosto de pessoas velhas. 580 00:34:15,572 --> 00:34:17,750 Então, quando o velho sou eu... 581 00:34:19,540 --> 00:34:21,108 Não gosto de mim. 582 00:34:23,460 --> 00:34:25,739 No fundo, Jean-Luc gostava desses jovens, 583 00:34:25,740 --> 00:34:27,772 aos quais chamávamos de situacionistas. 584 00:34:28,910 --> 00:34:31,367 Eles eram politizados, espirituosos, 585 00:34:31,368 --> 00:34:33,749 inteligentes, arrogantes, 586 00:34:33,750 --> 00:34:36,411 turbulentos, incorrigíveis, 587 00:34:36,412 --> 00:34:37,719 pertinentes, 588 00:34:37,720 --> 00:34:40,324 impertinentes, cáusticos, 589 00:34:40,325 --> 00:34:42,203 subversivos 590 00:34:42,204 --> 00:34:43,510 e jovens. 591 00:34:44,092 --> 00:34:47,688 Infelizmente, os situacionistas desprezavam Jean-Luc. 592 00:34:48,100 --> 00:34:50,250 E ele mesmo concordava com eles. 593 00:34:51,068 --> 00:34:52,732 Ele estava num beco sem saída. 594 00:34:53,290 --> 00:34:54,978 Ele precisava mudar. 595 00:34:54,979 --> 00:34:56,499 4. LIGAÇÕES PERIGOSAS 596 00:34:56,500 --> 00:34:58,269 O problema de seus filmes não são 597 00:34:58,270 --> 00:35:02,238 os filmes em si, mas que fazem parte de outra época. 598 00:35:02,239 --> 00:35:03,715 Se aceitarmos a revolução, 599 00:35:03,716 --> 00:35:06,209 precisamos decidir quem queremos ser. 600 00:35:06,210 --> 00:35:09,060 Ou somos um policial ou somos um revolucionário. 601 00:35:09,420 --> 00:35:13,539 Ou fazemos filmes de polícia ou filmes de revolucionários. 602 00:35:13,540 --> 00:35:15,059 Para isso, tudo precisa mudar. 603 00:35:15,060 --> 00:35:17,585 Não é sobre contar a revolução, é sobre vivê-la. 604 00:35:17,586 --> 00:35:20,039 Fazer filmes de forma revolucionária. 605 00:35:20,040 --> 00:35:24,034 Trabalhar como trabalhadores livres dos patrões. 606 00:35:24,035 --> 00:35:26,039 Não é dando voz... 607 00:35:26,040 --> 00:35:28,187 O papel dos intelectuais agora 608 00:35:28,188 --> 00:35:30,444 é ser uma caixa de ressonância. 609 00:35:30,445 --> 00:35:31,779 Godard foi bem. 610 00:35:31,780 --> 00:35:33,524 Com quem Jean-Luc está falando? 611 00:35:33,525 --> 00:35:34,909 Ele parece fascinado. 612 00:35:34,910 --> 00:35:37,103 J.P. Gorin, do "Le Monde". 613 00:35:37,104 --> 00:35:40,114 - Criou o "Le Monde des Livres". - Ele é muito jovem. 614 00:35:40,115 --> 00:35:42,291 Um pouco pedante, mas muito carismático. 615 00:35:42,292 --> 00:35:44,500 Ele trabalhou com você em "A Chinesa", não? 616 00:35:44,870 --> 00:35:46,468 Como consultor? 617 00:35:48,036 --> 00:35:49,550 Sim, mas... 618 00:35:50,084 --> 00:35:52,940 Era principalmente com Jean-Luc. Eu... 619 00:35:54,020 --> 00:35:55,324 Obviamente. 620 00:36:01,908 --> 00:36:05,097 Porque o problema é saber como traduzir a autogestão 621 00:36:05,098 --> 00:36:06,540 numa equipe de cinema. 622 00:36:09,684 --> 00:36:11,270 Com licença. Quer beber algo? 623 00:36:11,271 --> 00:36:12,580 Não, obrigado, meu amor. 624 00:36:12,916 --> 00:36:14,788 Me desculpe. Vá em frente, continue. 625 00:36:17,730 --> 00:36:19,589 Sim, estava falando que a questão é 626 00:36:19,590 --> 00:36:23,000 como aplicamos um discurso tido como um discurso de verdade, 627 00:36:23,001 --> 00:36:25,033 quando falamos de escolas e fábricas, 628 00:36:25,034 --> 00:36:27,374 a um trabalho criativo. 629 00:36:27,375 --> 00:36:28,683 Com licença. 630 00:36:29,860 --> 00:36:33,824 Que envolve o "Eu", o autor com "A" maiúsculo, 631 00:36:33,825 --> 00:36:36,369 mas também é uma empresa de grupo. 632 00:36:36,370 --> 00:36:38,910 Então, o que faz com a questão do poder? 633 00:37:07,229 --> 00:37:10,080 Desculpe... Quem é aquele rapaz? 634 00:37:11,188 --> 00:37:13,228 Um dançarino. Excelente. 635 00:37:13,667 --> 00:37:16,833 Um pouco convencido, mas muito bom. 636 00:37:19,910 --> 00:37:23,643 Você me irrita quando age assim, admirando os outros. 637 00:37:23,644 --> 00:37:25,329 - Eu? - Ah, não. Por favor. 638 00:37:25,330 --> 00:37:28,499 Você o estava devorando com os olhos, quase babando. 639 00:37:28,500 --> 00:37:32,030 Como se atreve? Passou a noite toda sem falar comigo. 640 00:37:32,031 --> 00:37:33,620 Eu estava falando com Gorin. 641 00:37:34,092 --> 00:37:35,550 É diferente. 642 00:37:35,910 --> 00:37:37,324 Não com uma dançarina. 643 00:37:38,870 --> 00:37:41,158 Quando te vejo admirando caras desse tipo, 644 00:37:41,159 --> 00:37:42,812 me pergunto por que está comigo. 645 00:37:43,956 --> 00:37:46,334 Parece um balão esperando um vento para partir. 646 00:37:46,335 --> 00:37:47,635 Não é nada reconfortante. 647 00:38:01,844 --> 00:38:03,582 - Você está bem? - Estou. 648 00:38:03,583 --> 00:38:06,566 - Está machucado? - Não, só meus óculos. 649 00:38:06,567 --> 00:38:07,926 Onde eles estão? 650 00:38:07,927 --> 00:38:10,969 Provavelmente no chão. Não consigo ver nada. 651 00:38:11,684 --> 00:38:13,150 Acho que estão ali... 652 00:38:16,471 --> 00:38:18,012 Inacreditável. 653 00:38:18,776 --> 00:38:22,542 Eles conseguiram. Agora estão destruídos. 654 00:38:27,342 --> 00:38:29,247 São os meus sapatos. 655 00:38:30,156 --> 00:38:33,239 Preciso daqueles que não escorreguem ao correr. 656 00:38:38,562 --> 00:38:43,530 Eles são muito bons, perfeitos. Obrigado. Vou levá-los. 657 00:38:47,866 --> 00:38:49,991 Desculpe por ontem. 658 00:38:51,867 --> 00:38:53,325 Está tudo bem. 659 00:38:55,358 --> 00:38:58,817 Não queria enciumá-lo, mas passou a noite sem falar comigo. 660 00:39:00,027 --> 00:39:01,443 Me senti abandonada. 661 00:39:04,858 --> 00:39:07,705 Precisa ser mais independente. 662 00:39:09,345 --> 00:39:11,678 Precisa sair da auto-alienação. 663 00:39:12,567 --> 00:39:14,858 Até porque eu estava falando com Gorin. 664 00:39:15,853 --> 00:39:17,153 Certo. 665 00:39:18,950 --> 00:39:21,116 Mas preciso que você me ame. 666 00:39:21,467 --> 00:39:23,259 Nos amaremos depois. 667 00:39:24,460 --> 00:39:27,806 - Agora é a hora da revolução. - Quem está falando? 668 00:39:27,807 --> 00:39:30,776 Presidente Mao? General Lin Bao? 669 00:39:30,777 --> 00:39:33,527 Não seja tão burguesa. 670 00:39:35,440 --> 00:39:38,388 Existem coisas mais importantes que o seu bem-estar. 671 00:39:38,389 --> 00:39:40,188 O Vietnã, por exemplo. 672 00:39:43,063 --> 00:39:44,566 Muito bem. 673 00:39:44,567 --> 00:39:49,562 Mas casei com Godard, o diretor, não um comissário político. 674 00:39:49,563 --> 00:39:51,105 Não seja estúpida. 675 00:40:00,778 --> 00:40:03,484 Liberdade! 676 00:40:03,485 --> 00:40:06,455 Paris nas ruas! 677 00:40:09,892 --> 00:40:11,809 Veja! Jean-Luc! 678 00:40:11,810 --> 00:40:13,110 - Tudo bem? - Olá! 679 00:40:13,111 --> 00:40:15,220 - Olá. Como está? - Tudo bem, Godard. 680 00:40:16,832 --> 00:40:19,332 - Como é seu nome mesmo? - Jean-Jock. 681 00:40:22,233 --> 00:40:25,325 Michel, este é Jean-Jock, um camarada. 682 00:40:25,326 --> 00:40:29,747 Este é Michel Cournot, crítico de cinema e diretor. 683 00:40:29,748 --> 00:40:32,283 Ele fez um filme chamado "Les Gauloises Bleues", 684 00:40:32,284 --> 00:40:34,669 que foi selecionado para Cannes. 685 00:40:34,670 --> 00:40:37,798 - Bem... - Cannes, o festival de cinema? 686 00:40:37,799 --> 00:40:40,140 - É, bem... - Isso é ridículo! 687 00:40:41,028 --> 00:40:45,382 Quem se preocupa com Cannes? Só um idiota iria lá este ano. 688 00:40:45,383 --> 00:40:47,300 Com tudo o que está acontecendo. 689 00:40:48,463 --> 00:40:51,463 - Ridículo! - Ele tem razão. 690 00:40:57,990 --> 00:41:01,020 Certo, não vamos rir o dia todo! 691 00:41:03,172 --> 00:41:04,480 Olá. 692 00:41:04,836 --> 00:41:09,222 Parabéns por "A Chinesa". Meus amigos e eu adoramos. 693 00:41:09,223 --> 00:41:11,076 - Obrigado. - Sério. 694 00:41:12,050 --> 00:41:15,012 - Muito obrigado, então. - Por nada. 695 00:41:17,050 --> 00:41:21,589 Fará mais filmes como "Acossado"? 696 00:41:23,800 --> 00:41:25,174 Não sei. 697 00:41:25,175 --> 00:41:29,645 Porque ficou muito bom. Na verdade, excelente. 698 00:41:29,646 --> 00:41:31,560 Certo, muito obrigado. 699 00:41:33,108 --> 00:41:36,339 Faça mais filmes com Belmondo, ele é bom. 700 00:41:36,340 --> 00:41:39,678 E ainda é engraçado. Deveria trabalhar mais com ele. 701 00:41:39,679 --> 00:41:41,800 Está bem. Vou pensar. 702 00:41:43,590 --> 00:41:46,307 Não vou mais incomodá-lo, Sr. Godard. 703 00:41:46,308 --> 00:41:48,280 - Sim, adeus. - Adeus. 704 00:41:49,860 --> 00:41:51,882 Simpático, esse rapaz. 705 00:41:51,883 --> 00:41:54,089 Sim, muito. 706 00:41:54,090 --> 00:41:58,164 Um bom produtor também. Deveria ter pedido o cartão. 707 00:42:17,883 --> 00:42:20,446 Olá, com licença. Você é Jean-Luc Godard? 708 00:42:21,868 --> 00:42:23,318 - Sim. - Só queria dizer... 709 00:42:23,319 --> 00:42:25,129 que acho você genial. 710 00:42:25,130 --> 00:42:28,852 - Especialmente seus filmes. - Bem, obrigado. 711 00:42:29,883 --> 00:42:31,709 Mas não sou... 712 00:42:31,710 --> 00:42:34,716 Estudo cinema. Minha tese é sobre você. 713 00:42:35,268 --> 00:42:36,709 É incrível te conhecer, 714 00:42:36,710 --> 00:42:40,054 para mim seus filmes encarnam a liberdade. 715 00:42:40,055 --> 00:42:43,015 Nos assuntos que você trata, 716 00:42:43,016 --> 00:42:46,198 como, por exemplo, o urbanismo. 717 00:42:46,199 --> 00:42:49,312 Desculpe, o que você quer de mim exatamente? 718 00:42:49,313 --> 00:42:52,757 Nada. Só adoro seus filmes, eu os estudei. 719 00:42:52,758 --> 00:42:56,508 - Te enviei uma carta... - Isso é muito irritante. 720 00:42:58,217 --> 00:43:00,299 Desculpe. Não queria... 721 00:43:00,300 --> 00:43:03,049 Sim, mas esse tipo de cinema está morto. 722 00:43:03,050 --> 00:43:06,466 Está irrelevante. Está morto. 723 00:43:06,467 --> 00:43:10,590 Como você. Acha que está vivo, mas é um zumbi. 724 00:43:14,008 --> 00:43:15,342 Venham, vamos embora. 725 00:43:16,012 --> 00:43:18,020 E, aliás, você arruinou minha gravação. 726 00:43:26,467 --> 00:43:29,486 Melhor assim. Meus pés estavam doendo. 727 00:43:30,092 --> 00:43:33,000 Não sei o quanto andamos por dia, mas... 728 00:43:33,001 --> 00:43:34,836 Não é isso. 729 00:43:36,060 --> 00:43:38,020 São meus sapatos novos. 730 00:43:40,175 --> 00:43:42,717 Devia ter colocado um jornal molhado dentro... 731 00:43:44,842 --> 00:43:46,258 para folgá-los. 732 00:43:48,563 --> 00:43:50,900 5. COM MAO TUDO É MAIS BONITO 733 00:43:50,901 --> 00:43:53,169 Esta geração está entediada. 734 00:43:53,170 --> 00:43:56,116 Quem se preocupa com o Vietnã quando está tão ensolarado? 735 00:43:56,633 --> 00:43:58,341 Eu amo os jovens! 736 00:43:58,342 --> 00:43:59,799 Eles são tão engraçados! 737 00:43:59,800 --> 00:44:02,979 Num muro perto da minha casa, escreveram: 738 00:44:02,980 --> 00:44:06,894 "Deus também criou a merda." Genial, não? 739 00:44:06,895 --> 00:44:09,016 Deus também criou a merda. 740 00:44:10,507 --> 00:44:12,991 - Vai a Cannes? - Não sei. 741 00:44:13,332 --> 00:44:15,750 Devia. Ao menos para apoiar Cournot. 742 00:44:15,751 --> 00:44:18,099 Adoraria, mas Jean-Luc não concordará. 743 00:44:18,100 --> 00:44:20,372 Eles querem impedir que o festival aconteça. 744 00:44:21,268 --> 00:44:22,820 Você quer ir? 745 00:44:23,716 --> 00:44:27,094 - Acho que sim. - Então vá. Apenas avise a ele. 746 00:44:27,095 --> 00:44:29,010 E não é justo com Cournot. 747 00:44:30,842 --> 00:44:33,425 Você pode vir conosco, se quiser. 748 00:44:34,175 --> 00:44:36,758 Talvez nem consigam impedir nada. 749 00:44:39,940 --> 00:44:43,629 Godard! Fará um filme sobre tudo isso? 750 00:44:43,630 --> 00:44:47,284 O cineasta dos jovens e da rebelião. 751 00:44:47,285 --> 00:44:49,049 Não, não farei um filme. 752 00:44:49,050 --> 00:44:51,959 Começarei uma revolução. Como todo mundo. 753 00:44:51,960 --> 00:44:53,260 É mesmo? 754 00:44:53,261 --> 00:44:56,382 Mas isso significa cortar cabeças. 755 00:44:56,383 --> 00:44:57,879 Você consegue fazer isso? 756 00:44:57,880 --> 00:45:00,142 Estou prestes a começar com a minha. 757 00:45:00,143 --> 00:45:01,716 Depois, veremos. 758 00:45:01,717 --> 00:45:03,133 Um bom lema... 759 00:45:04,668 --> 00:45:07,534 O que faz para ter um suéter tão bonito? 760 00:45:07,535 --> 00:45:08,940 Com quem ele está falando? 761 00:45:09,354 --> 00:45:10,964 Eric de La Meignière. 762 00:45:11,425 --> 00:45:13,108 Ele trabalha para a Publicis. 763 00:45:13,764 --> 00:45:16,289 - Ai! - Como disse, "ai". 764 00:45:16,290 --> 00:45:20,257 - Odeio publicidade. - Sério? Mas é um especialista. 765 00:45:20,258 --> 00:45:23,674 Não. A publicidade é fascismo. 766 00:45:23,675 --> 00:45:28,383 - É? O que é o fascismo, então? - O fascismo é... 767 00:45:29,308 --> 00:45:32,430 também é fascismo. Acha engraçado? 768 00:45:32,431 --> 00:45:34,232 Não, mas sua retórica é. 769 00:45:34,233 --> 00:45:37,091 Então, pode rir. Não mudará nada. 770 00:45:37,092 --> 00:45:39,799 Você parecerá um idiota. 771 00:45:39,800 --> 00:45:42,589 Não estou zombando de você. Mao é o problema. 772 00:45:42,590 --> 00:45:46,434 Normal, Mao significa revolução. O que significa sua morte. 773 00:45:46,435 --> 00:45:50,244 Não precisa amar os chineses para fazer propaganda de Mao. 774 00:45:50,245 --> 00:45:53,299 Espere... Propaganda de Mao? 775 00:45:53,300 --> 00:45:56,219 Propaganda de Mao...? Quem está dizendo isso? 776 00:45:56,220 --> 00:46:00,769 É você? A Publicis? Pompidou? Onde está quando diz isso? 777 00:46:00,770 --> 00:46:05,250 Com os pés no chão. Você está sentado numa pilha de mortos. 778 00:46:07,138 --> 00:46:09,435 A derrota da inteligência. 779 00:46:14,021 --> 00:46:15,840 São dois idiotas. 780 00:46:39,050 --> 00:46:42,141 Não pode ir a Cannes, é impossível. 781 00:46:42,142 --> 00:46:45,159 A empatia com os estudantes é vital. 782 00:46:45,160 --> 00:46:47,628 Nesse momento, o Cinema não pode ficar de fora. 783 00:46:49,717 --> 00:46:52,742 Não me mande calar a boca. 784 00:46:53,175 --> 00:46:56,550 Por que inventar filmes falados se é para nunca dizer nada? 785 00:46:58,204 --> 00:46:59,700 Desculpe, mas... 786 00:47:00,332 --> 00:47:01,640 Sim. Está bem. 787 00:47:02,980 --> 00:47:04,580 Não sabia. Muito bem. 788 00:47:05,716 --> 00:47:09,124 Certo, vou perguntar a ele. Eu te ligo. 789 00:47:09,724 --> 00:47:11,030 Nos falamos mais tarde. 790 00:47:17,164 --> 00:47:21,255 Era Rosier, ela acha que a greve pode atrapalhar a viagem. 791 00:47:22,020 --> 00:47:23,330 E então? 792 00:47:24,588 --> 00:47:29,273 Ela acha que devemos sair hoje. Amanhã, o mais tardar. 793 00:47:29,274 --> 00:47:34,274 Minha opinião não conta? Sou seu marido, mas não me ouve. 794 00:47:35,990 --> 00:47:38,364 Não, eu ouvi. 795 00:47:39,869 --> 00:47:41,510 Mas eu quero ir. 796 00:47:44,050 --> 00:47:46,009 Por amizade a Cournot. 797 00:47:46,010 --> 00:47:47,900 "Por amizade a Cournot"... 798 00:47:48,651 --> 00:47:51,634 Enfim, não pode viajar assim. Nada foi organizado. 799 00:47:51,635 --> 00:47:54,375 Ela falou que só preciso de um vestido. 800 00:47:54,376 --> 00:47:56,472 Podemos ficar com o padrasto dela. 801 00:47:56,473 --> 00:47:58,475 O sogro, você quer dizer? 802 00:47:58,476 --> 00:48:00,299 - O pai de Bamban, ou...? - Não. 803 00:48:00,300 --> 00:48:02,979 Não, o padrasto dela, Pierre Lazareff. 804 00:48:05,218 --> 00:48:07,385 50 anos de jornalismo. 805 00:48:07,386 --> 00:48:10,841 Pierre Lazareff escreveu seu primeiro artigo aos 15 anos. 806 00:48:10,842 --> 00:48:12,841 Aos 20, ele comandava o jornal. 807 00:48:12,842 --> 00:48:15,831 Em 1940, com a Europa entrando em guerra, 808 00:48:15,832 --> 00:48:17,882 Lazareff foi para os Estados Unidos. 809 00:48:17,883 --> 00:48:22,049 Ele voltou em 1944 e criou o jornal France Soir. 810 00:48:22,428 --> 00:48:25,635 Gaullista, incondicional. Lazareff é, sobretudo, fiel. 811 00:48:25,636 --> 00:48:28,841 Aos seus amigos, colegas, esposa, 812 00:48:28,842 --> 00:48:32,383 mas especialmente ao General de Gaulle. 813 00:48:35,156 --> 00:48:36,615 Pierre Lazareff... 814 00:48:36,961 --> 00:48:38,795 Isso é o cúmulo! 815 00:51:04,925 --> 00:51:06,230 Olá! 816 00:51:06,750 --> 00:51:08,672 Jean-Luc ligou. Ele está em Cannes. 817 00:51:09,628 --> 00:51:11,110 Obrigada. 818 00:51:12,467 --> 00:51:14,175 Fim das férias... 819 00:51:18,340 --> 00:51:19,895 Agora, sobre cinema. 820 00:51:19,896 --> 00:51:23,966 Em Cannes, uma delegação composta por Truffaut, Resnais, 821 00:51:23,967 --> 00:51:25,841 Lelouch e Godard, 822 00:51:25,842 --> 00:51:29,716 exigiu o cancelamento imediato do festival de cinema. 823 00:51:29,717 --> 00:51:34,049 Sr. Godard começou a conferência brincando, 824 00:51:34,050 --> 00:51:35,882 com essa frase irônica: 825 00:51:35,883 --> 00:51:39,416 "Conquistamos, em 30 segundos, o Palácio dos Festivais, 826 00:51:39,417 --> 00:51:41,986 e apenas sorvete nos tirará daqui!" 827 00:51:41,987 --> 00:51:43,687 Mas as coisas esquentaram. 828 00:51:43,688 --> 00:51:47,349 Era mais uma questão política do que de cinema. 829 00:51:47,350 --> 00:51:50,499 O comitê de informação e ação do cinema francês 830 00:51:50,500 --> 00:51:53,202 pede a todos os diretores, produtores, distribuidores, 831 00:51:53,203 --> 00:51:55,729 atores, jornalistas e membros do público presentes 832 00:51:55,730 --> 00:51:58,187 para se oporem à continuação do festival 833 00:51:58,188 --> 00:52:02,049 e exprimirem a vontade de contestar o poder 834 00:52:02,050 --> 00:52:05,021 e a estrutura da indústria cinematográfica. 835 00:52:05,756 --> 00:52:07,428 Nós estamos atrasados! 836 00:52:07,429 --> 00:52:11,549 É hora de mostrar a solidariedade do Cinema 837 00:52:11,550 --> 00:52:14,539 aos movimentos estudantis e trabalhistas. 838 00:52:14,540 --> 00:52:18,334 A única maneira de fazer isso é parar qualquer projeção! 839 00:52:18,335 --> 00:52:20,842 Exijo que o festival pare! 840 00:52:22,690 --> 00:52:25,824 Falo de solidariedade com os estudantes e trabalhadores, 841 00:52:25,825 --> 00:52:29,299 e vocês falam de travellings e close-ups. Idiotas! 842 00:52:29,300 --> 00:52:31,279 Nessa atmosfera, 843 00:52:31,280 --> 00:52:34,240 o festival está oficialmente cancelado. 844 00:52:34,241 --> 00:52:37,129 Felizmente, ninguém se feriu, 845 00:52:37,130 --> 00:52:40,566 mas, empurrado na confusão, o Sr. Godard 846 00:52:40,567 --> 00:52:42,099 quebrou os óculos. 847 00:52:42,100 --> 00:52:44,669 Por sorte, não foi algo pior. 848 00:52:44,670 --> 00:52:46,884 Diretamente de Cannes para Paris. 849 00:52:50,772 --> 00:52:54,313 6. PIERROT, O DESPREZO 850 00:53:01,130 --> 00:53:04,228 - Pronto. Tchau. - Sim. Tchau. 851 00:53:09,675 --> 00:53:13,299 - Está bronzeada. - Ficou legal, não é? 852 00:53:13,300 --> 00:53:14,680 Não. 853 00:53:27,250 --> 00:53:29,468 Vai acabar parecendo a Ursula Andress. 854 00:53:31,160 --> 00:53:32,469 Belo plano. 855 00:53:32,470 --> 00:53:35,798 Qual é o problema? Conseguiu o que queria. Devia estar feliz. 856 00:53:35,799 --> 00:53:38,628 Fiz o que tinha que fazer. 857 00:53:39,140 --> 00:53:42,315 Não devíamos pegar bronze enquanto o país faz a revolução. 858 00:53:42,316 --> 00:53:45,289 Talvez não Lenin, mas Che ficou bronzeado. 859 00:53:45,290 --> 00:53:49,118 Engraçado. Conseguiram um carro para nos levar a Paris? 860 00:53:49,119 --> 00:53:51,323 Sim, mas não tem gasolina. 861 00:53:51,324 --> 00:53:53,714 Impossível. Tem que ter. 862 00:53:53,715 --> 00:53:56,070 Não o suficiente para Paris. 863 00:53:56,071 --> 00:53:57,371 Isso é um absurdo. 864 00:53:58,425 --> 00:54:00,717 Não pode ser tão difícil de conseguir. 865 00:54:08,250 --> 00:54:09,771 Quanto tempo vai demorar? 866 00:54:10,092 --> 00:54:13,549 - Não faço ideia. - Nenhuma? 867 00:54:13,550 --> 00:54:16,759 Você queria uma greve geral. Deveria estar feliz. 868 00:54:16,760 --> 00:54:21,467 Estou. É por isso que não quero dormir na cama de Lazareff. 869 00:54:21,468 --> 00:54:24,102 Não dormirá. Você está no quarto de hóspedes. 870 00:54:24,103 --> 00:54:26,606 A propósito, gostamos muito dele. 871 00:54:26,607 --> 00:54:29,110 Veja lá o que diz sobre ele. 872 00:54:41,133 --> 00:54:44,424 Só quero voltar a Paris. Estou impaciente. Sinto muito. 873 00:54:44,425 --> 00:54:48,092 Está tudo bem. Mas sem carro terá que ir a pé. 874 00:54:48,550 --> 00:54:49,860 Fique à vontade. 875 00:54:50,500 --> 00:54:53,052 No entanto, se quiser esperar por um carro, 876 00:54:53,612 --> 00:54:56,156 é bem-vindo na casa de Lazareff. 877 00:55:00,960 --> 00:55:02,579 A vida é justa, não? 878 00:55:02,580 --> 00:55:04,966 Fala de Mao o tempo todo, agora tem um quimono. 879 00:55:04,967 --> 00:55:06,440 Calada. 880 00:55:07,476 --> 00:55:10,852 E o que disse é idiota, os quimonos são japoneses. 881 00:55:11,436 --> 00:55:13,257 E cá entre nós, 882 00:55:13,258 --> 00:55:16,133 por que Lazareff tem um quimono no guarda-roupa? 883 00:55:28,244 --> 00:55:32,750 Quando o sol está quente Aqui, na praia 884 00:55:35,308 --> 00:55:39,870 Sinto você perto de mim 885 00:55:45,148 --> 00:55:48,900 Seu rosto Seu cabelo 886 00:55:48,901 --> 00:55:50,210 Tudo bem? 887 00:55:50,703 --> 00:55:52,078 Sim, tudo bem. 888 00:55:52,675 --> 00:55:53,979 Estou lendo. 889 00:55:53,980 --> 00:55:55,844 ISSO NÃO ESTÁ NADA BOM 890 00:55:56,258 --> 00:55:58,258 Bom, vou para o quarto. 891 00:55:59,473 --> 00:56:01,184 Está bem. 892 00:56:14,300 --> 00:56:16,229 ESTRATÉGIA DA VIOLÊNCIA 893 00:56:19,372 --> 00:56:21,929 Sua memória Minha loucura 894 00:56:21,930 --> 00:56:25,559 VAI SER UM INFERNO Meu delírio 895 00:56:25,560 --> 00:56:29,604 AS VINHAS DA IRA Eu começo a tremer e estremecer 896 00:56:33,844 --> 00:56:36,524 Quando o sol está quente 897 00:56:37,021 --> 00:56:40,469 DESEJOS E COBIÇAS 898 00:56:40,470 --> 00:56:44,597 Quando o sol está quente Aqui, na praia 899 00:56:44,598 --> 00:56:46,197 CONFRONTO 900 00:56:46,198 --> 00:56:47,729 INFORTÚNIO 901 00:56:48,612 --> 00:56:51,716 Sinto seu corpo vibrar 902 00:56:51,717 --> 00:56:56,000 Próximo a mim 903 00:56:57,190 --> 00:56:58,923 São as batidas do seu coração 904 00:56:58,924 --> 00:57:00,483 O que está fazendo aqui? 905 00:57:00,484 --> 00:57:02,252 Seu rosto 906 00:57:02,716 --> 00:57:05,391 Seu cabelo São seus beijos 907 00:57:05,392 --> 00:57:08,360 - Quer vir nadar? - Não. Obrigado. 908 00:57:09,572 --> 00:57:11,299 Estou esperando uma ligação. 909 00:57:11,300 --> 00:57:14,076 Não faz diferença se você descer. 910 00:57:14,668 --> 00:57:18,100 Faz uma grande diferença para mim. 911 00:57:18,500 --> 00:57:20,844 Mas pode ir. 912 00:57:21,300 --> 00:57:23,592 É exatamente o que precisamos agora. 913 00:57:24,316 --> 00:57:27,851 Que você nade e relaxe. É vital para o país. 914 00:57:27,852 --> 00:57:29,409 É exatamente o que farei. 915 00:57:29,410 --> 00:57:32,710 Com Rosier e meus colegas revisionistas burgueses. 916 00:57:33,716 --> 00:57:35,050 Estúpida. 917 00:57:37,412 --> 00:57:40,451 São as batidas do seu coração 918 00:57:40,452 --> 00:57:44,414 Seu rosto Seu cabelo 919 00:57:44,415 --> 00:57:46,600 São seus beijos 920 00:57:46,601 --> 00:57:50,740 Me estremeço 921 00:57:53,280 --> 00:57:56,851 Quando o sol está quente 922 00:57:56,852 --> 00:58:00,354 Aqui, na praia 923 00:58:02,060 --> 00:58:05,644 Sinto seu corpo vibrar 924 00:58:05,645 --> 00:58:10,160 Próximo a mim 925 00:58:10,900 --> 00:58:13,851 São as batidas do seu coração 926 00:58:13,852 --> 00:58:18,142 Sua memória Minha loucura 927 00:58:18,143 --> 00:58:19,889 Meu delírio 928 00:58:19,890 --> 00:58:24,564 Me estremeço 929 00:58:25,820 --> 00:58:31,359 Quando o sol 930 00:58:31,360 --> 00:58:36,360 Está quente 931 00:58:36,361 --> 00:58:39,808 Está quente 932 00:58:44,925 --> 00:58:46,230 Você está bem? 933 00:58:47,764 --> 00:58:49,070 Sim, estou. 934 00:58:51,675 --> 00:58:53,258 Ouça, sinto muito. 935 00:58:55,133 --> 00:58:56,842 Lamento o que eu disse. 936 00:59:01,675 --> 00:59:03,092 Tudo bem. 937 00:59:12,842 --> 00:59:14,591 O que está acontecendo? 938 00:59:14,592 --> 00:59:18,299 Emile pode arranjar a gasolina para irmos para Paris. 939 00:59:18,300 --> 00:59:20,274 Ótimo. Maravilhoso. 940 00:59:20,275 --> 00:59:21,780 Muito bem, Emile. 941 00:59:22,556 --> 00:59:24,966 - Olá. - Sim, desculpe. Olá. 942 00:59:24,967 --> 00:59:28,299 Vamos pegar Cournot em Cannes no caminho. 943 00:59:28,676 --> 00:59:29,980 Vamos pegar Cournot? 944 00:59:35,420 --> 00:59:37,050 Que tipo de carro é? 945 00:59:42,244 --> 00:59:45,590 Não, tudo bem, vamos pegar Cournot. 946 00:59:53,050 --> 00:59:56,049 O problema é que o filme é frágil. 947 00:59:56,050 --> 00:59:58,924 O festival de Cannes, 948 00:59:58,925 --> 01:00:01,799 para nós, seria uma boa projeção. 949 01:00:01,800 --> 01:00:05,969 Sim, mas o filme é ótimo. Muita gente irá vê-lo. 950 01:00:05,970 --> 01:00:11,004 Não é isso, é que ajudaria o filme a deixar uma marca. 951 01:00:12,342 --> 01:00:14,719 E estrear em Cannes, 952 01:00:15,458 --> 01:00:17,666 para um filme, para um diretor, 953 01:00:17,667 --> 01:00:20,457 é algo muito especial, eu acho. 954 01:00:20,458 --> 01:00:23,214 Ouça, as coisas são assim... 955 01:00:23,215 --> 01:00:24,590 Claro. 956 01:00:31,068 --> 01:00:35,450 Por um ângulo coletivo, entendo que era o único jeito. 957 01:00:39,750 --> 01:00:42,000 Por um ângulo pessoal, no entanto, 958 01:00:42,876 --> 01:00:44,450 estou meio desapontado. 959 01:00:46,340 --> 01:00:47,700 Um pouco frustrado. 960 01:00:50,468 --> 01:00:52,000 É normal. 961 01:00:55,692 --> 01:00:58,095 Eu queria ao menos ter mostrado meu filme. 962 01:00:58,096 --> 01:01:00,458 Ele vai ficar nos enchendo a noite toda? 963 01:01:00,459 --> 01:01:01,759 Por favor, Jean-Luc. 964 01:01:01,760 --> 01:01:05,824 Então, prefiro ir a pé. Não pode choramingar por 800km, Michel. 965 01:01:05,825 --> 01:01:08,686 Não estou choramingando. Tente entender minha frustração. 966 01:01:08,687 --> 01:01:11,352 Não. Sinto muito, mas não. Teria sido ridículo. 967 01:01:11,353 --> 01:01:14,784 Seu filme em Cannes, com o país em turbilhão. 968 01:01:14,785 --> 01:01:16,646 Nós o poupamos de parecer um idiota. 969 01:01:25,924 --> 01:01:30,259 É claro que os filmes de Renoir são burgueses. 970 01:01:30,260 --> 01:01:34,944 Ele utiliza o sistema de imagem da burguesia dominante. 971 01:01:34,945 --> 01:01:37,229 Só um idiota não entende isso. 972 01:01:37,230 --> 01:01:40,904 A revolução significa desprezar as formas de filmes existentes, 973 01:01:40,905 --> 01:01:43,998 o que inclui a mim, mas também Lang, Renoir, Ford. 974 01:01:43,999 --> 01:01:45,379 Pode chiar, mas é como é... 975 01:01:45,380 --> 01:01:48,014 Talvez só se salvem os comediantes. E nem todos. 976 01:01:48,015 --> 01:01:49,315 Os destrutivos. 977 01:01:49,316 --> 01:01:52,624 Jerry Lewis, os irmãos Marx... O resto é lixo. 978 01:01:52,625 --> 01:01:56,034 Se Renoir é lixo, não vale a pena discutir. 979 01:01:56,035 --> 01:01:58,093 É complicado falar com você, Jean-Luc. 980 01:01:58,094 --> 01:02:00,384 Claro. Se não consegue entender, é complicado. 981 01:02:01,370 --> 01:02:04,284 Temos 800km pela frente, então... 982 01:02:13,042 --> 01:02:14,350 Eu... 983 01:02:15,412 --> 01:02:17,179 Vocês... Eu... 984 01:02:17,180 --> 01:02:19,804 Não vou muito ao cinema. 985 01:02:19,805 --> 01:02:22,359 Não sei nada de cinema. 986 01:02:22,360 --> 01:02:26,268 Mas sei, por exemplo, que gosto de histórias felizes. 987 01:02:27,236 --> 01:02:30,839 Porque já há muita coisa triste na vida. 988 01:02:30,840 --> 01:02:34,375 Não quero ver isso no cinema também. 989 01:02:35,284 --> 01:02:38,160 Ao menos, é como eu escolho um filme. 990 01:02:40,020 --> 01:02:41,460 Quando vou. 991 01:02:49,020 --> 01:02:50,870 Sim, é claro. 992 01:02:51,204 --> 01:02:54,963 É verdade, cinema também é entretenimento. 993 01:02:54,964 --> 01:02:57,450 Ninguém quer... É verdade. 994 01:02:57,900 --> 01:02:59,209 O que acha, Jean-Luc? 995 01:02:59,210 --> 01:03:02,679 Nada. Não penso o cinema em função de Emile. 996 01:03:02,680 --> 01:03:06,114 Não ensino camponeses a gerenciar uma fazenda. 997 01:03:06,115 --> 01:03:08,159 - Você é um babaca! - Tudo bem... 998 01:03:08,160 --> 01:03:12,606 Ele se esfola para te levar a Paris e é assim que o trata? 999 01:03:12,607 --> 01:03:15,917 Você só está interessado em si próprio. 1000 01:03:15,918 --> 01:03:19,159 - Sermão de burguesa! - Vá se foder! 1001 01:03:19,160 --> 01:03:22,784 - Você não é burguês? - Sim, mas tenho consciência. 1002 01:03:22,785 --> 01:03:26,292 Fala de camponeses mas não os vê! 1003 01:03:30,244 --> 01:03:32,200 Sou sempre o bode expiatório. 1004 01:03:33,812 --> 01:03:36,894 Você já teve um superego, mas já era. 1005 01:03:36,895 --> 01:03:38,771 Agora você é só um babaca! 1006 01:03:38,772 --> 01:03:40,582 É difícil falar com você. 1007 01:03:40,583 --> 01:03:44,250 Ninguém pensa que posso estar certo? 1008 01:03:49,028 --> 01:03:52,457 Você tem sorte de sermos amigos, porque, senão, seu filme... 1009 01:03:52,458 --> 01:03:54,451 Eu diria o que realmente penso dele. 1010 01:03:54,452 --> 01:03:56,320 E você sentiria o sabor da merda. 1011 01:04:48,500 --> 01:04:51,708 7. SALVE-SE QUEM PUDER (OS MÓVEIS) 1012 01:04:57,208 --> 01:04:58,874 Sinto muito, meu amor. 1013 01:04:58,875 --> 01:05:00,833 Ando estressado. 1014 01:05:01,417 --> 01:05:03,792 Estou no limite, sinto muito. 1015 01:05:05,580 --> 01:05:08,759 Não se preocupe, querido. Sou paciente. 1016 01:05:08,760 --> 01:05:11,870 Em breve as coisas voltarão ao normal. 1017 01:05:18,012 --> 01:05:20,587 Não, não voltarão. 1018 01:05:20,588 --> 01:05:23,148 É a revolução, isso deve ser um estado permanente. 1019 01:05:25,036 --> 01:05:26,348 Claro... 1020 01:05:36,180 --> 01:05:38,788 Pode ser um momento histórico. 1021 01:05:39,332 --> 01:05:42,700 Pode ser que agora mesmo 1022 01:05:43,004 --> 01:05:45,313 o milagre da vida esteja acontecendo. 1023 01:05:45,900 --> 01:05:48,451 Talvez tenhamos gerado um bebê neste instante. 1024 01:05:48,452 --> 01:05:50,540 A ideia passou pela minha cabeça. 1025 01:05:51,196 --> 01:05:54,410 Se for um menino, chamaremos de Santo. 1026 01:05:54,875 --> 01:05:56,189 Por quê? 1027 01:05:56,190 --> 01:05:58,660 Porque eu sempre quis ser pai de Santo. 1028 01:06:00,875 --> 01:06:03,208 Como o senhor é bobo, Sr. Godard. 1029 01:06:06,764 --> 01:06:10,000 Não diga que ficamos na casa de Lazareff, está bem? 1030 01:06:10,620 --> 01:06:12,852 Já que estamos parecendo turistas... 1031 01:06:13,580 --> 01:06:14,956 Paul! 1032 01:06:15,516 --> 01:06:17,444 - Anne, como vai? - Bem, e você? 1033 01:06:17,445 --> 01:06:19,364 - Também. Olá. - Olá. 1034 01:06:19,365 --> 01:06:20,749 Você está linda. 1035 01:06:20,750 --> 01:06:23,366 Está com uma cara ótima. Dá prazer de ver. 1036 01:06:23,367 --> 01:06:25,513 - Obrigada. - Parece descansada. 1037 01:06:25,514 --> 01:06:26,880 Isso é bom. 1038 01:06:28,396 --> 01:06:30,000 Você é muito gentil. 1039 01:06:34,356 --> 01:06:35,728 Bom, então... 1040 01:06:35,729 --> 01:06:37,030 Tchau. 1041 01:06:42,116 --> 01:06:46,957 Devemos falar sobre o mundo, não apenas sobre a França. 1042 01:06:46,958 --> 01:06:48,329 Sobre o Vietnã, 1043 01:06:48,330 --> 01:06:51,624 o Iêmen, os Panteras Negras, 1044 01:06:51,625 --> 01:06:53,707 os curdos, o Sudão... 1045 01:06:53,708 --> 01:06:55,956 e também sobre a Palestina. 1046 01:06:57,012 --> 01:06:58,460 Sim. 1047 01:07:00,996 --> 01:07:02,379 Devemos dizer, 1048 01:07:02,380 --> 01:07:05,628 sem medo, que os judeus 1049 01:07:06,532 --> 01:07:08,676 se tornaram os nazistas de hoje. 1050 01:07:09,583 --> 01:07:11,000 É preciso dizer isso. 1051 01:07:12,908 --> 01:07:16,199 Espere, pensa mesmo que o nosso comitê 1052 01:07:16,200 --> 01:07:18,692 vai declarar que os judeus se tornaram nazistas? 1053 01:07:19,084 --> 01:07:20,679 Por que não? 1054 01:07:20,680 --> 01:07:24,034 Isso não é problema quando somos todos judeus alemães. 1055 01:07:24,035 --> 01:07:26,617 Deveríamos todos ser palestinos, também. 1056 01:07:26,618 --> 01:07:29,532 Os judeus de hoje são os nazistas de ontem. 1057 01:07:30,410 --> 01:07:31,889 Ou, mais precisamente, 1058 01:07:31,890 --> 01:07:34,499 os judeus de ontem são os nazistas de hoje. 1059 01:07:34,500 --> 01:07:35,809 Não. É assim: 1060 01:07:35,810 --> 01:07:39,532 Hoje, os judeus de hoje são os nazistas de ontem. É isso. 1061 01:07:42,628 --> 01:07:44,862 Seja como for, é preciso se perguntar 1062 01:07:44,863 --> 01:07:47,356 quem são os judeus de hoje? 1063 01:07:47,788 --> 01:07:50,035 E quem são os nazistas de ontem? 1064 01:07:50,036 --> 01:07:52,883 Não! Apenas, quem são os nazistas? 1065 01:07:52,884 --> 01:07:54,340 Hoje. 1066 01:08:01,356 --> 01:08:02,740 Não? 1067 01:08:04,604 --> 01:08:06,559 Bom... 1068 01:08:06,560 --> 01:08:08,569 Obrigado, Jean-Luc, muito bem. 1069 01:08:08,570 --> 01:08:11,199 Mas esse não é bem o assunto de hoje. 1070 01:08:11,200 --> 01:08:13,929 - Nunca é! - Passaremos ao assunto do dia. 1071 01:08:13,930 --> 01:08:18,194 Che Guevara disse: "É preciso criar Vietnãs interiores." 1072 01:08:18,195 --> 01:08:20,194 Então devemos começar... 1073 01:08:20,195 --> 01:08:21,699 O que foi? 1074 01:08:21,700 --> 01:08:23,589 Devemos começar por nós mesmos. 1075 01:08:23,590 --> 01:08:27,521 Vamos dar a palavra a François Berthier. 1076 01:08:28,428 --> 01:08:30,219 Por favor! Por favor! 1077 01:08:30,220 --> 01:08:34,270 François Berthier, que trabalha na Sud-Aviation. 1078 01:08:34,271 --> 01:08:36,709 Sabe se François está aqui? 1079 01:08:36,710 --> 01:08:39,104 É importante ouvir o depoimento dele. 1080 01:08:40,625 --> 01:08:43,808 Não chegaremos a lugar algum, somos sentimentais demais. 1081 01:08:47,854 --> 01:08:51,104 GODARD: O SUPREMO IDIOTA DOS SUÍÇOS PRÓ-CHINA! 1082 01:08:55,470 --> 01:08:57,103 GODARD: O SUPREMO IDIOTA 1083 01:08:57,104 --> 01:08:58,410 DOS SUÍÇOS PRÓ-CHINA! 1084 01:09:05,250 --> 01:09:06,958 É inútil ficar aqui. 1085 01:09:17,876 --> 01:09:20,155 É só um slogan. 1086 01:09:20,156 --> 01:09:23,332 É injusto, fácil, de má-fé... 1087 01:09:23,333 --> 01:09:26,833 É verdade, mas o problema é que eles têm razão. 1088 01:09:28,052 --> 01:09:31,500 Isso é o que Godard se tornou. Um ídolo de adolescentes. 1089 01:09:32,004 --> 01:09:35,340 Uma celebridade ridícula fingindo ser um revolucionário. 1090 01:09:36,356 --> 01:09:38,148 Estou farto desse idiota. 1091 01:09:47,750 --> 01:09:49,333 Vou mudar o disco. 1092 01:09:49,796 --> 01:09:51,932 Não. Deixe assim. 1093 01:10:07,354 --> 01:10:08,919 8. O PRIMEIRO DOS MOICANOS 1094 01:10:08,920 --> 01:10:11,909 Não podemos aspirar à liberdade de expressão, 1095 01:10:11,910 --> 01:10:14,829 enquanto mendigamos dinheiro aos produtores, 1096 01:10:14,830 --> 01:10:17,794 como rendeiros nos tempos dos proprietários rurais. 1097 01:10:17,795 --> 01:10:19,169 É uma vergonha! 1098 01:10:19,170 --> 01:10:22,220 Esse paternalismo do século 19 é insuportável. 1099 01:10:23,228 --> 01:10:25,331 Temos de resgatar o cinema. 1100 01:10:25,332 --> 01:10:27,659 O cinema deve ser como uma marreta. 1101 01:10:27,660 --> 01:10:31,668 Uma ferramenta simples que todo mundo pode e deve usar. 1102 01:10:31,669 --> 01:10:32,969 Sim, você tem razão, 1103 01:10:32,970 --> 01:10:35,771 é o único projeto legítimo de cinema. 1104 01:10:35,772 --> 01:10:37,660 E também é entusiasmante. 1105 01:10:40,380 --> 01:10:42,139 Pela primeira vez em muito tempo 1106 01:10:42,140 --> 01:10:45,956 creio ter as condições certas, e ir na direção correta. 1107 01:10:46,516 --> 01:10:48,160 Exatamente onde devia estar. 1108 01:10:48,792 --> 01:10:50,658 RINGO: "EU ESTAVA ERRADO." 1109 01:10:57,220 --> 01:10:59,624 Chegaram os irmãos Marx. 1110 01:10:59,625 --> 01:11:01,829 Grande ideia! 1111 01:11:01,830 --> 01:11:04,028 - Belo visual. - Obrigada. 1112 01:11:05,140 --> 01:11:06,659 Olá. 1113 01:11:06,660 --> 01:11:08,316 Como vai, Jean-Jock? 1114 01:11:08,804 --> 01:11:11,411 - Bem, e você? - Poderia estar melhor. 1115 01:11:11,412 --> 01:11:12,944 Acabei de morrer. 1116 01:11:12,945 --> 01:11:14,499 O quê? 1117 01:11:14,500 --> 01:11:16,547 Não eu, eu. 1118 01:11:16,548 --> 01:11:18,250 Mas Godard morreu. 1119 01:11:19,620 --> 01:11:21,422 Criamos um grupo, com Jean-Pierre, 1120 01:11:21,423 --> 01:11:23,599 e só trabalharei nesse grupo. 1121 01:11:23,600 --> 01:11:25,708 É simples, me sinto renascido. 1122 01:11:26,548 --> 01:11:28,284 E o que é esse grupo? 1123 01:11:28,285 --> 01:11:29,826 Dziga Vertov. 1124 01:11:29,827 --> 01:11:31,299 Dziga o quê? 1125 01:11:31,300 --> 01:11:33,079 Grupo Dziga Vertov. 1126 01:11:33,080 --> 01:11:35,049 - Saúde. - Não conhece? 1127 01:11:35,050 --> 01:11:36,949 É normal que não conheça. 1128 01:11:36,950 --> 01:11:39,068 Dziga Vertov. Vanguarda russa. 1129 01:11:41,564 --> 01:11:45,041 O homem com a câmera. Teoria do cine-olho? 1130 01:11:45,042 --> 01:11:46,958 Não, nunca ouvi falar. 1131 01:11:47,583 --> 01:11:49,715 Cinema sem cenário, sem atores, 1132 01:11:49,716 --> 01:11:51,662 sem teatro, sem literatura. 1133 01:11:51,663 --> 01:11:53,540 Sem espectadores também, não? 1134 01:11:55,220 --> 01:11:58,668 - Deixe de brincadeiras. - É irritante. 1135 01:12:00,000 --> 01:12:01,309 Quem está no grupo? 1136 01:12:01,310 --> 01:12:04,310 Por enquanto, só Jean-Luc e eu. E vocês, se quiserem. 1137 01:12:04,311 --> 01:12:05,611 É isso. 1138 01:12:09,870 --> 01:12:12,104 Não sei. O que você acha? 1139 01:12:12,924 --> 01:12:16,160 Acho... o que ele acabou de dizer... 1140 01:12:23,790 --> 01:12:25,229 Por que essa cara? 1141 01:12:25,230 --> 01:12:28,274 Acabei de saber que você morreu. 1142 01:12:28,275 --> 01:12:31,250 Bem, dito assim, eu compreendo... 1143 01:12:32,200 --> 01:12:34,079 Não é uma morte, é um renascimento. 1144 01:12:34,080 --> 01:12:37,140 O Renascimento. Não entendeu nada, Anne? 1145 01:12:43,750 --> 01:12:46,271 - Que horas são? - Quase duas. 1146 01:12:46,748 --> 01:12:50,500 Tenho de ir. Reunião no sindicato dos diretores. 1147 01:12:50,868 --> 01:12:53,982 - Achava que não gostava deles. - Não gosto. 1148 01:12:53,983 --> 01:12:57,075 É por isso que preciso vê-los. 1149 01:12:57,076 --> 01:12:58,790 Tenha um bom dia, meu amor. 1150 01:13:05,080 --> 01:13:06,947 Enquanto maio passava, 1151 01:13:06,948 --> 01:13:10,769 talvez devido ao aumento do preço dos óculos, 1152 01:13:10,770 --> 01:13:13,099 Jean-Luc, finalmente, perdeu o interesse 1153 01:13:13,100 --> 01:13:15,370 nas manifestações estudantis e trabalhistas. 1154 01:13:16,140 --> 01:13:19,078 Ele se radicalizou, dedicando-se cada vez mais 1155 01:13:19,079 --> 01:13:21,020 ao grupo Dziga Vertov. 1156 01:13:21,788 --> 01:13:25,220 Como sempre, resumia as ideias dele em slogans. 1157 01:13:25,588 --> 01:13:27,059 O último foi: 1158 01:13:27,060 --> 01:13:30,707 O que gosto no movimento estudantil é o movimento, 1159 01:13:30,708 --> 01:13:32,292 não os estudantes. 1160 01:13:33,044 --> 01:13:36,179 Foi assim que, para nós, o mês de maio terminou, 1161 01:13:36,180 --> 01:13:39,620 sem sabermos ao certo o que tínhamos revolucionado. 1162 01:13:41,172 --> 01:13:42,550 O que está fazendo? 1163 01:13:43,476 --> 01:13:45,200 Um truque de militante. 1164 01:13:46,236 --> 01:13:48,120 Cola nos dedos, 1165 01:13:48,572 --> 01:13:50,870 para evitar impressões digitais. 1166 01:13:51,583 --> 01:13:52,958 Por quê? 1167 01:13:54,000 --> 01:13:55,333 Por quê... 1168 01:14:06,762 --> 01:14:08,070 Alô. 1169 01:14:08,963 --> 01:14:10,963 Ciao, Bernardo, come stai? 1170 01:14:11,852 --> 01:14:14,650 Va bene. Va bene, grazie. 1171 01:14:16,508 --> 01:14:20,292 Como imagina. Um pouco caótico, mas muito interessante. 1172 01:14:21,260 --> 01:14:25,160 Estou muito entusiasmado com o que está acontecendo. 1173 01:14:25,780 --> 01:14:27,100 Sim, sim. 1174 01:14:30,300 --> 01:14:31,610 Sim. 1175 01:14:32,116 --> 01:14:35,040 Sim, por que não? Poderia ser interessante. 1176 01:14:36,060 --> 01:14:38,420 Certo, falarei com ela. 1177 01:14:39,044 --> 01:14:42,330 Certo. Falarei com ela e te ligo de volta. 1178 01:14:42,964 --> 01:14:44,270 Está bem. 1179 01:14:44,972 --> 01:14:47,270 Certo, va bene. Ciao. 1180 01:14:48,220 --> 01:14:49,916 Esta cola idiota... 1181 01:14:50,790 --> 01:14:52,179 Era Bertolucci. 1182 01:14:52,180 --> 01:14:54,798 Fomos convidados a Roma para uma conferência. 1183 01:14:54,799 --> 01:14:56,099 O que acha? 1184 01:14:56,100 --> 01:14:59,075 Não sei. Conferências e debates... 1185 01:14:59,076 --> 01:15:00,379 Venha, por favor. 1186 01:15:00,380 --> 01:15:02,029 Bernardo e Paola nos convidaram. 1187 01:15:02,030 --> 01:15:04,492 Vai nos fazer bem, passar uns dias em Roma. 1188 01:15:04,875 --> 01:15:06,180 Não sei... 1189 01:15:06,583 --> 01:15:09,041 Por favor. Você é minha mulher. 1190 01:15:09,042 --> 01:15:10,667 Não me deixe ir só. 1191 01:15:11,180 --> 01:15:14,052 Sabe que nos amam lá. Vai ser muito bom. 1192 01:15:15,583 --> 01:15:17,369 Não tenho nada a ver... 1193 01:15:17,370 --> 01:15:20,874 Não tenho nada a ver com o que acabou de dizer. 1194 01:15:20,875 --> 01:15:23,792 Você tem uma concepção... 1195 01:15:25,500 --> 01:15:29,468 Você tem uma visão revisionista do cinema. 1196 01:15:32,099 --> 01:15:33,499 Tenho náuseas 1197 01:15:33,500 --> 01:15:37,055 com sua ideia romântica do cinema e da arte em geral. 1198 01:15:37,056 --> 01:15:39,499 O quê? Como pode dizer isto? 1199 01:15:39,500 --> 01:15:42,607 Você está insultando suas próprias obras-primas! 1200 01:15:42,608 --> 01:15:45,680 "O Demônio das Onze Horas"! "O Desprezo"! "Acossado"! 1201 01:15:45,681 --> 01:15:47,049 Devo continuar? 1202 01:15:47,050 --> 01:15:49,039 Me desculpe, mas os renego, 1203 01:15:49,040 --> 01:15:51,924 assim como todos meus outros filmes. São merdas. 1204 01:16:02,271 --> 01:16:04,199 Não concordo com Jean-Luc. 1205 01:16:04,200 --> 01:16:06,451 Esses filmes são muito importantes para nós. 1206 01:16:06,452 --> 01:16:10,252 Nos mostraram uma nova forma de fazer cinema. 1207 01:16:11,121 --> 01:16:13,808 Eu já disse o que tinha a dizer. 1208 01:16:13,809 --> 01:16:15,862 Não tenho mais nada a acrescentar. 1209 01:16:15,863 --> 01:16:17,730 A luta continua, camaradas. 1210 01:16:26,500 --> 01:16:28,159 Estou morto de fome. 1211 01:16:28,160 --> 01:16:30,948 Espero que tenham feito a reserva. Vamos? 1212 01:16:44,820 --> 01:16:47,094 Não devia ter se comportado daquela forma. 1213 01:16:47,095 --> 01:16:49,092 Ninguém merece tal desprezo. 1214 01:16:49,093 --> 01:16:51,020 Quem decide isso? Você? 1215 01:16:51,021 --> 01:16:54,830 Deveria me agradecer por não ter me referido a você diretamente. 1216 01:16:55,220 --> 01:16:57,700 Por causa de Paola e Anne. 1217 01:16:58,583 --> 01:17:00,458 Mas agora, te direi a verdade. 1218 01:17:01,021 --> 01:17:03,344 Você e eu temos feito um cinema de merda. 1219 01:17:04,100 --> 01:17:06,699 Mas você continuará fazendo, 1220 01:17:06,700 --> 01:17:09,750 sabendo perfeitamente o que faz: o mesmo cinema de merda. 1221 01:17:10,452 --> 01:17:13,792 Você escolheu os opressores, traiu o ideal da sua juventude. 1222 01:17:13,793 --> 01:17:15,650 Vou lhe dizer uma coisa, Bernardo. 1223 01:17:16,350 --> 01:17:18,158 Nos tornamos inimigos, você e eu. 1224 01:17:18,159 --> 01:17:19,459 Terminou? 1225 01:17:19,460 --> 01:17:20,770 Vá para o inferno! 1226 01:17:21,092 --> 01:17:24,389 Você e seus sermões pretensiosos. 1227 01:17:24,390 --> 01:17:26,856 Nem ao menos percebe as idiotices que fala. 1228 01:17:26,857 --> 01:17:30,043 Fala dos proletários, mas não os conhece. 1229 01:17:30,044 --> 01:17:33,020 Não percebe como eles o desprezam. 1230 01:17:33,021 --> 01:17:36,166 Você é um merdinha... Um merda que não sabe de nada. 1231 01:17:36,167 --> 01:17:37,580 Vá tomar no cu. 1232 01:17:38,667 --> 01:17:40,708 Bem, ao menos as coisas foram ditas. 1233 01:17:42,132 --> 01:17:44,080 Hora de nos separarmos. 1234 01:17:44,956 --> 01:17:46,278 Você vem? 1235 01:17:46,279 --> 01:17:47,640 Não. 1236 01:17:48,300 --> 01:17:50,646 Não. Eu fico. 1237 01:18:07,508 --> 01:18:08,880 Vamos. 1238 01:18:53,548 --> 01:18:57,307 Ouça, vamos a Praga com Gorin. 1239 01:18:57,308 --> 01:19:00,228 Vamos filmar e será bom ficarmos juntos. 1240 01:19:02,625 --> 01:19:04,625 O que nos espera é emocionante. 1241 01:19:05,000 --> 01:19:07,460 Mais interessante do que essa bobagem. 1242 01:19:08,000 --> 01:19:10,750 Vamos inventar algo realmente novo. 1243 01:19:12,884 --> 01:19:14,700 O que você acha? 1244 01:19:18,100 --> 01:19:19,425 Não sei. 1245 01:19:20,428 --> 01:19:22,250 Não sei o que quero. 1246 01:19:27,770 --> 01:19:30,851 Não se preocupe. Sei que fui duro com Bernardo, 1247 01:19:30,852 --> 01:19:32,860 mas ele entenderá, é um revolucionário. 1248 01:19:33,268 --> 01:19:36,220 Prometo chamá-lo para uma discussão de verdade... 1249 01:19:36,548 --> 01:19:38,830 e me desculpar, está bem? 1250 01:19:41,370 --> 01:19:42,839 Ou mesmo o contrário, 1251 01:19:42,840 --> 01:19:45,588 me desculpar e depois ter uma discussão com ele. 1252 01:19:55,444 --> 01:19:57,116 Você gosta dele, não é? 1253 01:19:59,542 --> 01:20:00,958 Ele é realmente bonito... 1254 01:20:05,340 --> 01:20:08,992 O que se pode fazer? Assim é a vida a bordo do Formidável. 1255 01:20:17,000 --> 01:20:18,628 Algum plano para hoje? 1256 01:20:21,183 --> 01:20:22,483 Nenhum. 1257 01:20:23,932 --> 01:20:25,612 O pão está fresco? 1258 01:20:31,476 --> 01:20:32,850 Quer? 1259 01:20:35,450 --> 01:20:38,196 Não, obrigado. Estou bem. 1260 01:20:44,844 --> 01:20:46,150 Nenhum plano? 1261 01:20:49,000 --> 01:20:51,292 Não. Nada. 1262 01:20:57,333 --> 01:20:59,249 Recebi um telegrama de Ferreri. 1263 01:20:59,250 --> 01:21:01,792 Ele vai me mandar um roteiro. 1264 01:21:03,468 --> 01:21:05,020 Ótimo. 1265 01:21:12,625 --> 01:21:14,648 Não faço ideia do que se trata. 1266 01:21:15,936 --> 01:21:17,891 Logo você saberá. 1267 01:21:36,000 --> 01:21:37,924 Amei Jean-Luc o máximo que pude. 1268 01:21:38,308 --> 01:21:40,028 Por tanto tempo quanto pude. 1269 01:21:40,500 --> 01:21:43,735 Embora ele tenha aberto a minha mente 1270 01:21:43,736 --> 01:21:45,291 e me mostrado o mundo, 1271 01:21:45,292 --> 01:21:47,460 nosso horizonte começou a encolher. 1272 01:21:47,764 --> 01:21:49,395 Insidiosamente. 1273 01:21:49,396 --> 01:21:51,040 Pouco a pouco. 1274 01:21:54,860 --> 01:21:56,292 Olha quem vem aí. 1275 01:21:57,380 --> 01:21:58,819 Olá, como vão? 1276 01:21:58,820 --> 01:22:01,371 - Bem, e vocês? - Estamos bem. 1277 01:22:01,372 --> 01:22:04,000 - E vocês? - Tudo bem. 1278 01:22:08,668 --> 01:22:10,139 Bom... 1279 01:22:10,140 --> 01:22:12,139 É triste tudo terminar assim. 1280 01:22:12,140 --> 01:22:14,504 Não, pelo contrário, está só começando. 1281 01:22:14,505 --> 01:22:15,832 É, talvez. 1282 01:22:15,833 --> 01:22:18,489 É menos espetacular, mas está começando agora. 1283 01:22:18,490 --> 01:22:21,284 Não sei. Tenho a impressão que está acontecendo de novo. 1284 01:22:21,285 --> 01:22:23,972 De forma alguma. Pelo contrário. Algo está mudando 1285 01:22:23,973 --> 01:22:25,659 na mente das pessoas. 1286 01:22:25,660 --> 01:22:27,369 Isso está ficando emocionante. 1287 01:22:27,370 --> 01:22:30,196 Talvez você esteja certo. Não sei. 1288 01:22:34,020 --> 01:22:35,329 Bom, temos que ir. 1289 01:22:35,330 --> 01:22:36,763 Ligamos para vocês em breve. 1290 01:22:36,764 --> 01:22:39,130 - Tchau, Jean-Luc. - Até mais. 1291 01:22:39,652 --> 01:22:41,044 - Tchau, Anne. - Até mais. 1292 01:22:41,045 --> 01:22:42,345 Até. Tchau. 1293 01:22:49,148 --> 01:22:52,640 Esse cara é doido. Completamente tarado. 1294 01:22:53,852 --> 01:22:55,580 São todas as cenas! 1295 01:22:56,420 --> 01:22:58,230 Fica pelada o filme inteiro! 1296 01:22:59,108 --> 01:23:00,563 Você vai recusar? 1297 01:23:00,564 --> 01:23:02,250 Sim, claro. 1298 01:23:04,708 --> 01:23:08,000 Aliás, pode ligar para ele no meu lugar? 1299 01:23:08,430 --> 01:23:10,066 Diga-lhe não por nós dois. 1300 01:23:10,067 --> 01:23:12,850 - É claro. - Obrigada. 1301 01:23:14,996 --> 01:23:17,910 Terei prazer em fazer isso. 1302 01:23:18,625 --> 01:23:21,125 O cara pode ter talento, mas é um doente. 1303 01:23:22,516 --> 01:23:23,910 Deveria ser internado. 1304 01:23:24,271 --> 01:23:25,791 Ciao, Maestro. Come stai? 1305 01:23:25,792 --> 01:23:27,125 É Jean-Luc. 1306 01:23:28,396 --> 01:23:30,660 Sim, ela vai bem. Obrigado. 1307 01:23:32,100 --> 01:23:34,228 Estou telefonando porque lemos o roteiro. 1308 01:23:36,540 --> 01:23:39,628 Acho que é um roteiro magnífico. 1309 01:23:40,228 --> 01:23:43,126 Esta história de naufrágio simultaneamente com política, 1310 01:23:43,127 --> 01:23:44,691 metafórica e romântica... 1311 01:23:44,692 --> 01:23:46,288 é brilhante! Muito forte. 1312 01:23:47,450 --> 01:23:50,660 Mas minha mulher não quer aparecer nua. 1313 01:23:55,260 --> 01:23:58,900 Ela é muito jovem, entende? Seria bastante inadequado. 1314 01:24:11,052 --> 01:24:13,670 É, seria diferente, mas não vejo como. 1315 01:24:13,671 --> 01:24:15,060 São todas as cenas. 1316 01:24:16,000 --> 01:24:18,292 Essa é a beleza do seu roteiro. 1317 01:24:18,750 --> 01:24:22,322 A alegoria de Adão e Eva, a volta à natureza, tudo isso. 1318 01:24:25,708 --> 01:24:28,048 Certo. Telefone, se achar uma solução. 1319 01:24:28,628 --> 01:24:31,040 Mas não altere seu filme por causa disso. 1320 01:24:33,084 --> 01:24:34,870 Sim, direi a ela, claro. 1321 01:24:35,268 --> 01:24:38,788 Certo. Ciao, Maestro. Ciao. 1322 01:24:39,300 --> 01:24:40,699 O que ele disse? 1323 01:24:40,700 --> 01:24:42,529 Que vai procurar uma solução. 1324 01:24:42,530 --> 01:24:45,276 Não vejo como. O filme é radicalmente nudista. 1325 01:24:49,236 --> 01:24:50,836 É espantoso, 1326 01:24:51,252 --> 01:24:54,313 essa obsessão dos diretores em desnudar os atores. 1327 01:24:55,042 --> 01:24:56,554 Jamais entenderei. 1328 01:24:57,220 --> 01:24:59,428 Às vezes, o roteiro justifica isso. 1329 01:25:00,580 --> 01:25:01,996 Não acho. 1330 01:25:02,750 --> 01:25:04,409 Exceto nos filmes pornô, 1331 01:25:04,410 --> 01:25:06,996 em que o roteiro exige isso, senão, não há motivo. 1332 01:25:07,924 --> 01:25:10,280 Sem dúvida, tenho um lado suíço calvinista. 1333 01:25:10,724 --> 01:25:12,879 Mas acho isso ridículo. 1334 01:25:12,880 --> 01:25:16,694 Se me oferecessem um filme com uma cena de nudez 1335 01:25:16,695 --> 01:25:19,227 que o roteiro justificasse... 1336 01:25:19,228 --> 01:25:20,530 Bem... 1337 01:25:20,900 --> 01:25:22,670 Acho que eu aceitaria. 1338 01:25:23,012 --> 01:25:24,763 É mesmo? Eu, não. 1339 01:25:24,764 --> 01:25:26,160 Mas eu, sim. 1340 01:25:35,660 --> 01:25:36,990 Alô? 1341 01:25:37,956 --> 01:25:39,750 Marco, boa noite! 1342 01:25:45,292 --> 01:25:48,076 Que boa ideia! Isso é ótimo. 1343 01:25:53,028 --> 01:25:56,356 Sim, estou realmente muito contente. 1344 01:25:56,844 --> 01:25:58,500 Sim, direi a ele. 1345 01:25:59,140 --> 01:26:00,790 Certo. Adeus, Marco. 1346 01:26:04,542 --> 01:26:06,475 Ferreri encontrou uma solução. 1347 01:26:07,108 --> 01:26:09,330 Os náufragos acham roupas de mulher, 1348 01:26:09,331 --> 01:26:11,518 então ficarei vestida o tempo todo. 1349 01:26:11,519 --> 01:26:13,339 Apenas o homem ficará nu. 1350 01:26:13,340 --> 01:26:15,416 Aliás, ele lhe mandou lembranças. 1351 01:26:15,417 --> 01:26:17,180 Que filho da mãe! 1352 01:26:17,732 --> 01:26:19,050 Droga! 1353 01:26:24,875 --> 01:26:26,252 Você vai aceitar? 1354 01:26:26,253 --> 01:26:27,740 Por que não? 1355 01:26:28,652 --> 01:26:31,708 Deveríamos ir juntos para a Tchecoslováquia. 1356 01:26:33,220 --> 01:26:35,250 Você não vai aceitar. 1357 01:26:35,875 --> 01:26:38,171 Não vai me abandonar por tanto tempo. 1358 01:26:39,290 --> 01:26:41,358 Você na Itália e eu na Tchecoslováquia? 1359 01:26:41,359 --> 01:26:42,969 É um absurdo! Somos casados. 1360 01:26:42,970 --> 01:26:46,140 É o papel principal. Não posso recusar. 1361 01:26:48,250 --> 01:26:50,961 Creio que não tenho o direito de proibir você. 1362 01:26:52,100 --> 01:26:54,180 Ficaremos separados por dois meses. 1363 01:27:02,296 --> 01:27:05,213 9. MATAR GODARD 1364 01:27:08,164 --> 01:27:10,249 Jean-Luc estava na Tchecoslováquia, 1365 01:27:10,250 --> 01:27:13,580 gravando o filme que ainda não se chamava "Pravda". 1366 01:27:14,540 --> 01:27:16,710 Eu estava na Itália, 1367 01:27:17,236 --> 01:27:19,707 gravando o filme de Marco Ferreri, 1368 01:27:19,708 --> 01:27:22,825 que já se chamava "A Semente do Homem". 1369 01:27:22,826 --> 01:27:25,716 Então, vocês já têm a cena na cabeça? 1370 01:27:26,540 --> 01:27:28,284 Quando chegarem lá, 1371 01:27:28,285 --> 01:27:29,972 você o abraça. 1372 01:27:37,660 --> 01:27:39,566 Silêncio! Câmera! 1373 01:27:39,567 --> 01:27:41,399 Gravando! Claquete! 1374 01:27:41,400 --> 01:27:44,620 "A Semente do Homem", 24-1, take um. 1375 01:27:46,980 --> 01:27:48,979 E... Ação! 1376 01:27:54,700 --> 01:27:56,399 Jean-Luc me telefonou na véspera 1377 01:27:56,400 --> 01:27:58,228 para me avisar que estava chegando. 1378 01:27:58,596 --> 01:28:00,036 Ele parecia agitado. 1379 01:28:00,450 --> 01:28:03,532 Percebi, pela voz dele, que estava de mau humor. 1380 01:28:28,132 --> 01:28:29,789 - Bom dia! - Bom dia. 1381 01:28:29,790 --> 01:28:31,838 Senhorita, seu marido chegou. 1382 01:28:31,839 --> 01:28:33,274 Ele está no seu quarto. 1383 01:28:33,275 --> 01:28:34,789 Godard está aqui! 1384 01:28:34,790 --> 01:28:36,429 Diga-lhe que serão bem-vindos 1385 01:28:36,430 --> 01:28:37,999 se quiserem jantar conosco. 1386 01:28:38,000 --> 01:28:40,117 Mas entendo se quiserem ficar sozinhos. 1387 01:28:40,118 --> 01:28:41,974 Seremos muito discretos. 1388 01:28:41,975 --> 01:28:43,275 Obrigada. 1389 01:28:49,324 --> 01:28:50,700 Tudo bem? 1390 01:28:51,120 --> 01:28:52,420 Chegou há muito tempo? 1391 01:28:53,132 --> 01:28:54,490 Não, não. 1392 01:28:57,408 --> 01:28:58,907 O que foi? 1393 01:28:58,908 --> 01:29:00,220 Nada. 1394 01:29:04,212 --> 01:29:06,892 Não adianta vir me ver e ficar de cara feia. 1395 01:29:07,364 --> 01:29:08,852 Eu não disse nada. 1396 01:29:16,276 --> 01:29:17,660 O que foi? 1397 01:29:29,276 --> 01:29:30,620 O que foi? 1398 01:29:31,750 --> 01:29:33,544 Você nunca está quando telefono. 1399 01:29:33,964 --> 01:29:35,370 É estranho. 1400 01:29:39,580 --> 01:29:41,140 Acha que estou te traindo? 1401 01:29:41,780 --> 01:29:43,160 Não sei. 1402 01:29:44,380 --> 01:29:45,708 Você não sabe? 1403 01:29:48,548 --> 01:29:50,120 Perdão. 1404 01:29:52,492 --> 01:29:53,792 Me perdoe. 1405 01:30:16,476 --> 01:30:19,196 E... como está indo o seu filme? 1406 01:30:20,340 --> 01:30:21,748 Está indo, sem você. 1407 01:30:22,420 --> 01:30:23,770 Ou seja, lentamente... 1408 01:30:24,908 --> 01:30:26,320 Solitariamente. 1409 01:30:32,324 --> 01:30:34,813 Mas vocês parecem estar se divertindo. 1410 01:30:35,300 --> 01:30:37,988 Sim, é verdade, todos são alegres no set. 1411 01:30:39,876 --> 01:30:42,250 Marco procura fazer com que nos divirtamos. 1412 01:30:44,000 --> 01:30:45,917 Conheço bem esse tipo de cinema. 1413 01:30:46,564 --> 01:30:48,684 O set é como uma colônia de férias. 1414 01:30:50,460 --> 01:30:52,876 Se ao menos os filmes dele nos divertissem! 1415 01:30:56,012 --> 01:30:57,644 Qual deles é o ator? 1416 01:30:58,556 --> 01:31:00,820 O de cabelos castanhos, em frente a Marco. 1417 01:31:02,004 --> 01:31:03,750 Por que você está acenando? 1418 01:31:11,200 --> 01:31:13,354 Maravilha! Só faltava isso! 1419 01:31:14,775 --> 01:31:16,948 Boa noite, Maestro. Sou Marco Margine, 1420 01:31:16,949 --> 01:31:18,249 o ator do filme. 1421 01:31:18,250 --> 01:31:21,409 É uma honra apertar a mão de tão grande artista. 1422 01:31:21,410 --> 01:31:23,424 Quero dizer que adoro seus filmes. 1423 01:31:23,425 --> 01:31:24,739 Todos eles. 1424 01:31:24,740 --> 01:31:27,102 Se um dia você precisar de um ator italiano, 1425 01:31:27,103 --> 01:31:29,059 não hesite, estou aqui. 1426 01:31:29,060 --> 01:31:31,832 Mesmo que seja para abrir uma porta, ficarei honrado. 1427 01:31:31,833 --> 01:31:33,273 Certo, muito bem. 1428 01:31:47,364 --> 01:31:51,024 Desculpe, tenho que voltar para junto dos outros. 1429 01:31:51,025 --> 01:31:53,540 Prometi dançar com a garota. 1430 01:31:54,036 --> 01:31:56,579 Foi uma honra falar com você, Maestro. 1431 01:31:56,580 --> 01:31:59,652 Espero não tê-los importunado. Boa noite. 1432 01:32:04,220 --> 01:32:05,788 Ele tem a mão úmida. 1433 01:32:07,932 --> 01:32:10,052 - Terminaram? - Sim, terminamos. 1434 01:32:13,236 --> 01:32:15,347 Desejam o cardápio de sobremesas? 1435 01:32:15,348 --> 01:32:17,150 Não. Você quer alguma coisa? 1436 01:32:17,979 --> 01:32:19,692 Obrigada, Cláudio. 1437 01:32:38,028 --> 01:32:40,420 - Vamos? - Sim, por favor. 1438 01:32:53,708 --> 01:32:56,583 Aquele ator... Dormiu com ele? 1439 01:33:06,140 --> 01:33:07,660 Você não está respondendo. 1440 01:33:09,240 --> 01:33:11,507 O que você disse é desagradável. 1441 01:33:11,508 --> 01:33:12,836 Não vejo o porquê. 1442 01:33:13,188 --> 01:33:16,832 Fiz uma pergunta simples. Dê-me uma reposta simples. 1443 01:33:16,833 --> 01:33:18,667 Noto que não quer dar. 1444 01:33:23,492 --> 01:33:24,949 Você é doente! 1445 01:33:24,950 --> 01:33:26,724 Sim, é isso, sou doente. 1446 01:33:27,036 --> 01:33:28,610 Somos todos doentes. 1447 01:33:30,652 --> 01:33:32,019 O que quer que eu diga? 1448 01:33:32,020 --> 01:33:34,629 Nada. Apenas que admita a verdade. 1449 01:33:34,630 --> 01:33:37,286 Então você só ficará satisfeito quando eu disser 1450 01:33:37,287 --> 01:33:39,169 que dormi com todos aqui? 1451 01:33:39,170 --> 01:33:41,146 Sim, é isso, me faça parecer um louco. 1452 01:33:42,220 --> 01:33:45,916 Quando se quer matar um cão, o acusamos de ter raiva. 1453 01:33:45,917 --> 01:33:47,757 É um velho truque. 1454 01:33:47,758 --> 01:33:49,987 Quando age assim, você é um imbecil. 1455 01:33:49,988 --> 01:33:51,694 Não é o homem com quem me casei. 1456 01:33:51,695 --> 01:33:53,782 Exatamente, sou seu marido. 1457 01:33:53,783 --> 01:33:55,699 Isso significa algo. 1458 01:33:55,700 --> 01:33:57,702 Significa que você tem deveres comigo. 1459 01:33:57,703 --> 01:33:59,100 Você parece esquecer disso. 1460 01:34:02,028 --> 01:34:03,758 Não sei o que aconteceu com você. 1461 01:34:03,759 --> 01:34:05,869 Comigo? Olhe para você! 1462 01:34:05,870 --> 01:34:08,260 Parece uma estrelinha. Uma piranhazinha. 1463 01:34:08,996 --> 01:34:11,574 Fiz uma escolha. Você não tem que dizer nada. 1464 01:34:11,575 --> 01:34:13,110 Ninguém tem que dizer nada... 1465 01:34:13,111 --> 01:34:14,449 Não perguntei nada. 1466 01:34:14,450 --> 01:34:17,140 Continue seu filme de merda com o idiota do Ferreri. 1467 01:34:17,500 --> 01:34:19,374 Aquele animador de bailes. 1468 01:34:19,375 --> 01:34:21,717 As férias vão bem? Está se divertindo? 1469 01:34:22,100 --> 01:34:23,468 É isso que você quer? 1470 01:34:23,985 --> 01:34:26,374 Essa mediocridade? Essas porcarias de filmes? 1471 01:34:26,375 --> 01:34:28,832 É esse o seu projeto de vida? Se divertir? 1472 01:34:28,833 --> 01:34:30,230 Do que você está falando? 1473 01:34:30,231 --> 01:34:31,559 Está misturando tudo! 1474 01:34:31,560 --> 01:34:33,969 Estou falando sobre nós, e você fala de cinema? 1475 01:34:33,970 --> 01:34:37,190 Sabe muito bem do que falo. Você passou para o outro lado. 1476 01:34:37,191 --> 01:34:38,588 Outro lado de quê? 1477 01:34:39,076 --> 01:34:41,884 Sabia que, deixando você vir, acabaria assim. 1478 01:34:42,324 --> 01:34:46,155 É tão ridículo! É tão clichê! 1479 01:34:46,156 --> 01:34:47,707 Um ator! 1480 01:34:47,708 --> 01:34:51,548 Você se tornou uma atrizinha banal. 1481 01:35:01,290 --> 01:35:03,829 Você faz de mim um pobre coitado ciumento. 1482 01:35:03,830 --> 01:35:06,531 É tão ordinário, chega a ser lamentável. 1483 01:35:06,532 --> 01:35:08,450 Pare de chorar, é irritante! 1484 01:35:10,620 --> 01:35:13,614 As mulheres pensam que chorar conserta tudo. 1485 01:35:13,615 --> 01:35:15,611 Mas nos causam pena, só isso. 1486 01:35:15,612 --> 01:35:18,444 E, no fundo, é você a desagradável da história. 1487 01:35:18,445 --> 01:35:21,058 Você nos colocou numa situação impossível. 1488 01:35:21,059 --> 01:35:23,803 Há um motivo pelo qual não confio em você. 1489 01:35:23,804 --> 01:35:25,450 Não sou completamente louco. 1490 01:35:25,756 --> 01:35:27,594 E sou eu que passo como monstro. 1491 01:35:27,595 --> 01:35:29,181 Isso é perverso! 1492 01:35:29,182 --> 01:35:30,700 É repugnante! 1493 01:35:50,612 --> 01:35:52,284 Não te amo mais, Jean-Luc. 1494 01:35:53,380 --> 01:35:54,908 Acabou-se o encanto. 1495 01:35:57,040 --> 01:35:58,828 Você nem tenta mais me seduzir. 1496 01:35:59,756 --> 01:36:01,810 Nem a mim, nem a ninguém. 1497 01:36:03,750 --> 01:36:06,024 Você se queixa de estar só, mas... 1498 01:36:06,025 --> 01:36:08,208 É você que rejeita o mundo inteiro. 1499 01:36:09,484 --> 01:36:12,731 Claro, sou eu que faço com que as pessoas não me amem. 1500 01:36:12,732 --> 01:36:15,619 A verdade é que você não me ama mais. 1501 01:36:15,620 --> 01:36:17,620 E isso é escolha sua. 1502 01:36:17,996 --> 01:36:20,251 Não estou certo de que seja culpa minha. 1503 01:36:20,252 --> 01:36:22,644 Não posso mais permitir que fale comigo assim. 1504 01:36:34,444 --> 01:36:35,910 Pronto! 1505 01:36:36,644 --> 01:36:39,450 Você achou uma desculpa para me abandonar. 1506 01:36:41,750 --> 01:36:43,568 Você é igual a todo mundo. 1507 01:36:43,908 --> 01:36:46,370 Ajusta seu modo de pensar ao seus atos, 1508 01:36:46,833 --> 01:36:48,199 e não o contrário. 1509 01:36:48,200 --> 01:36:49,509 Não quero mais conversar. 1510 01:36:49,510 --> 01:36:51,356 Acordo cedo amanhã, preciso dormir. 1511 01:36:52,004 --> 01:36:54,374 É impossível discutir com você. 1512 01:36:54,375 --> 01:36:56,624 Você fica cruel e mesquinho. 1513 01:36:56,625 --> 01:36:58,000 Você é frio. 1514 01:37:59,708 --> 01:38:02,249 A disputa doméstica é como uma frase. 1515 01:38:02,250 --> 01:38:05,196 Estruturalmente, nada a obriga a parar. 1516 01:38:05,932 --> 01:38:09,291 Cada parceiro sonha em ter a última palavra. 1517 01:38:09,292 --> 01:38:13,675 Concluir é dar um destino para tudo o que foi dito. 1518 01:38:13,676 --> 01:38:16,370 A disputa se desenrola em vista desse triunfo. 1519 01:38:16,820 --> 01:38:18,902 Não se trata de competir 1520 01:38:18,903 --> 01:38:20,659 pela vitória de uma verdade, 1521 01:38:20,660 --> 01:38:22,909 ou de construir pouco a pouco essa verdade, 1522 01:38:22,910 --> 01:38:25,611 mas só que a última resposta seja a certa. 1523 01:38:25,612 --> 01:38:28,278 É a última jogada dos dados que conta. 1524 01:38:28,279 --> 01:38:30,700 Jean-Luc, estou indo. 1525 01:38:32,364 --> 01:38:34,548 Para que o assunto tenha 1526 01:38:34,549 --> 01:38:37,191 uma última palavra definitiva, 1527 01:38:37,875 --> 01:38:40,563 é preciso nada menos do que o suicídio. 1528 01:38:40,564 --> 01:38:41,870 Jean-Luc! 1529 01:38:42,750 --> 01:38:44,060 Jean-Luc! 1530 01:39:27,788 --> 01:39:30,179 Jean-Luc não morreu totalmente naquele dia. 1531 01:39:30,180 --> 01:39:34,000 Mas aquele que eu amava, desapareceu para sempre. 1532 01:39:34,410 --> 01:39:37,210 Ao tentar se matar, ele cometeu uma violência contra mim, 1533 01:39:37,211 --> 01:39:39,040 que jamais pude perdoar. 1534 01:39:40,938 --> 01:39:44,021 EPÍLOGO 1535 01:39:44,948 --> 01:39:47,439 Nós nos separamos quase um ano depois, 1536 01:39:47,440 --> 01:39:49,874 durante as filmagens de "O Vento do Leste", 1537 01:39:49,875 --> 01:39:51,857 uma tentativa de faroeste maoísta 1538 01:39:51,858 --> 01:39:54,021 do Grupo Dziga Vertov. 1539 01:39:56,796 --> 01:39:58,908 O Jean-Luc que sobreviveu, venceu. 1540 01:39:59,340 --> 01:40:02,494 Fazíamos cinema auto-gerenciado, não havia patrão. 1541 01:40:02,495 --> 01:40:05,580 Todas as decisões eram tomadas coletivamente. 1542 01:40:08,792 --> 01:40:11,789 Todas as manhãs, em nome da democracia, 1543 01:40:11,790 --> 01:40:14,735 a equipe se reunia em uma assembleia geral 1544 01:40:14,736 --> 01:40:17,612 e definia o que se filmaria à tarde. 1545 01:40:18,036 --> 01:40:22,740 Todas as manhãs, Jean-Luc confrontava o mesmo dilema: 1546 01:40:23,164 --> 01:40:25,230 respeitar os princípios da revolução 1547 01:40:25,231 --> 01:40:27,057 em detrimento do cinema, 1548 01:40:27,058 --> 01:40:29,939 ou fazer cinema em detrimento da revolução. 1549 01:40:29,940 --> 01:40:33,854 Ponham-se no lugar dele. Nem estão se esforçando. 1550 01:40:33,855 --> 01:40:35,364 Só você defende seu método... 1551 01:40:35,365 --> 01:40:37,039 Não, há uma linguagem! 1552 01:40:37,040 --> 01:40:38,748 Se decidimos falar esta linguagem, 1553 01:40:38,749 --> 01:40:40,226 devemos aprendê-la. 1554 01:40:41,040 --> 01:40:44,267 - Você nos irrita! - Quer sempre ter razão. 1555 01:40:44,268 --> 01:40:47,604 Não pagaremos para ter índios mortos. 1556 01:40:47,605 --> 01:40:49,409 Temos que pagar. É importante. 1557 01:40:49,410 --> 01:40:51,581 O filme deve abordar o genocídio dos índios. 1558 01:40:51,582 --> 01:40:54,467 - Nada de economizar! - Pague com seu dinheiro. 1559 01:40:54,468 --> 01:40:57,649 Se quer decidir sozinho, assuma sozinho. 1560 01:40:57,650 --> 01:40:59,669 Você irrita todos com seus travellings. 1561 01:40:59,670 --> 01:41:02,914 Se é para falar do genocídio dos índios, certo, vamos falar. 1562 01:41:02,915 --> 01:41:04,439 Mas sem figurantes 1563 01:41:04,440 --> 01:41:07,339 e sem travellings intermináveis nos figurantes. 1564 01:41:07,340 --> 01:41:10,804 Fazer cinema revolucionário ainda é fazer cinema. 1565 01:41:10,805 --> 01:41:13,610 O travelling não é proibido. 1566 01:41:14,204 --> 01:41:16,249 Ainda mais se tem um significado. 1567 01:41:16,250 --> 01:41:18,605 Ainda mais, se for no sentido da revolução. 1568 01:41:18,606 --> 01:41:20,699 Você não quer mudar o cinema. 1569 01:41:20,700 --> 01:41:22,972 Está irritando todos com os seus travellings. 1570 01:41:22,973 --> 01:41:24,916 Você não aceita as nossas soluções. 1571 01:41:24,917 --> 01:41:26,764 Está se comportando como um patrão. 1572 01:41:26,765 --> 01:41:29,670 Não, absolutamente! Estou na posição de um homem só. 1573 01:41:29,671 --> 01:41:31,769 - Lá vamos nós. - Sim, estou só! 1574 01:41:31,770 --> 01:41:34,241 Porque vejo coisas que vocês não veem. 1575 01:41:34,242 --> 01:41:36,539 E compreendo coisas que vocês não compreendem. 1576 01:41:38,683 --> 01:41:39,999 Ao menos tenho dúvidas. 1577 01:41:40,000 --> 01:41:42,459 Não aguentamos mais. Temos que decidir agora. 1578 01:41:42,460 --> 01:41:44,179 Você tem que escolher. 1579 01:41:44,180 --> 01:41:47,249 Ou respeita a autogestão e segue a maioria, 1580 01:41:47,250 --> 01:41:51,667 ou age como o chefe, mas para de falar de revolução. 1581 01:41:51,668 --> 01:41:53,526 Não é complicado, precisa escolher: 1582 01:41:53,527 --> 01:41:55,480 ou a política ou o cinema. 1583 01:41:55,828 --> 01:41:57,130 Está bem? 1584 01:42:06,172 --> 01:42:09,290 Certo. Façamos como quer a maioria. 1585 01:42:09,772 --> 01:42:11,433 Obrigado, Jean-Luc! 1586 01:42:11,434 --> 01:42:13,203 Não é complicado. 1587 01:42:22,852 --> 01:42:25,484 Não sei bem quando perdi o fio da meada. 1588 01:42:26,100 --> 01:42:29,564 Alguma coisa se partiu e nunca mais foi a mesma. 1589 01:42:31,756 --> 01:42:34,630 Enfim, talvez seja isso que chamamos de revolução. 1590 01:42:35,492 --> 01:42:38,244 Matei Godard, matei Jean-Luc... 1591 01:42:38,924 --> 01:42:40,976 mas foi assim que me tornei eu mesmo. 1592 01:42:42,180 --> 01:42:44,220 E não é porque eu estava enganado 1593 01:42:44,636 --> 01:42:46,120 que eu estava errado. 1594 01:42:46,804 --> 01:42:48,764 É verdade que decepcionei muita gente. 1595 01:42:49,092 --> 01:42:51,180 Alguns se sentiram traídos. 1596 01:42:51,532 --> 01:42:53,084 Mas sabem de uma coisa? 1597 01:42:53,500 --> 01:42:55,137 No fim, pouco importa. 1598 01:42:55,836 --> 01:42:59,756 Porque assim é a vida a bordo do Formidável. 1599 01:43:03,033 --> 01:43:08,033 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para você! 1600 01:43:08,034 --> 01:43:13,034 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 112969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.