Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,477 --> 00:01:00,733
- Art Subs -
9 anos fazendo Arte para você!
2
00:01:00,734 --> 00:01:04,134
Legenda
- francofoniablog -
3
00:01:04,135 --> 00:01:07,535
Legenda
- LaB -
4
00:01:07,536 --> 00:01:10,936
Legenda
- lucasvsribeiro -
5
00:01:10,937 --> 00:01:14,337
Legenda
- pplegal57 -
6
00:01:14,338 --> 00:01:17,738
Legenda
- BethRockefeller -
7
00:01:17,739 --> 00:01:21,139
Revisão
- francofoniablog -
8
00:01:21,140 --> 00:01:24,140
Revisão
- NoriegaRJ -
9
00:01:27,700 --> 00:01:32,670
O FORMIDÁVEL
10
00:01:34,180 --> 00:01:38,646
1. WOLFGANG AMADEUS GODARD
11
00:01:44,370 --> 00:01:46,660
O futuro pertencia a ele.
12
00:01:47,292 --> 00:01:49,542
Ele era respeitado
no mundo inteiro.
13
00:01:50,200 --> 00:01:53,316
Adorado tanto por Jean Renoir
como pelos Beatles,
14
00:01:53,750 --> 00:01:56,042
por Fritz Lang
ou os Rolling Stones,
15
00:01:56,583 --> 00:02:00,083
e unanimemente considerado
o mais talentoso de sua geração.
16
00:02:02,250 --> 00:02:04,542
A Nouvelle Vague era ele.
17
00:02:04,958 --> 00:02:07,125
Jean-Luc Godard.
18
00:02:08,917 --> 00:02:12,166
Apenas o nome dele já evoca
uma certa ideia de cinema.
19
00:02:12,167 --> 00:02:15,916
Inclassificável, selvagem,
fascinante,
20
00:02:15,917 --> 00:02:19,791
engraçado, imprevisível,
desestabilizador,
21
00:02:19,792 --> 00:02:23,755
político, charmoso,
impertinente,
22
00:02:23,756 --> 00:02:26,036
jovem, livre.
23
00:02:29,792 --> 00:02:31,499
E eu o amava.
24
00:02:31,500 --> 00:02:34,292
Eu tive a oportunidade
de admirar o homem que amava.
25
00:02:35,020 --> 00:02:37,000
De ser impressionada por ele.
26
00:02:40,830 --> 00:02:44,284
Esse homem que revolucionou
a história do cinema
27
00:02:44,285 --> 00:02:46,041
havia menos de 10 anos,
28
00:02:46,042 --> 00:02:47,958
também tinha mudado minha vida,
29
00:02:48,708 --> 00:02:52,333
e ele estava prestes
a revolucionar a si mesmo.
30
00:03:05,020 --> 00:03:07,478
Eu sempre soube
que ela iria embora.
31
00:03:07,479 --> 00:03:10,187
Não sabia quando ou como,
32
00:03:10,188 --> 00:03:13,708
nem mesmo sabia o porquê.
Mas eu estava certo.
33
00:03:15,125 --> 00:03:17,627
Essa garota,
sem dúvida muito bonita,
34
00:03:17,628 --> 00:03:20,082
muito jovem, muito burguesa,
35
00:03:20,083 --> 00:03:21,583
logo terá 20 anos.
36
00:03:22,083 --> 00:03:23,542
Estou apaixonado por ela.
37
00:03:25,917 --> 00:03:29,083
Nessa imagem,
estamos em 1967,
38
00:03:29,479 --> 00:03:31,620
e a estou filmando
pela primeira vez.
39
00:03:32,250 --> 00:03:33,729
O filme se chama "A Chinesa",
40
00:03:33,730 --> 00:03:36,236
ela interpreta
uma estudante maoísta.
41
00:03:37,290 --> 00:03:39,739
Na vida real,
ela estudou filosofia
42
00:03:39,740 --> 00:03:43,140
e é neta de um grande escritor,
próximo ao General de Gaulle.
43
00:03:44,458 --> 00:03:48,459
Logo, foi contra a família dela,
e graças a insolência da idade
44
00:03:48,460 --> 00:03:50,932
que ela ousou se apaixonar
por um homem como eu.
45
00:03:51,444 --> 00:03:53,211
Ela se chama Anne,
46
00:03:53,212 --> 00:03:55,924
e foi ela quem decidiu
contar-lhes a nossa história.
47
00:03:57,290 --> 00:03:59,614
Naquele momento,
ela me via glorioso,
48
00:03:59,615 --> 00:04:01,508
seguro de mim e sedutor.
49
00:04:01,940 --> 00:04:04,460
Mas eu já não sou o Godard
que ela acredita amar.
50
00:04:05,500 --> 00:04:08,479
Mozart morreu aos 35 anos
e ele estava certo.
51
00:04:09,076 --> 00:04:12,764
Todos os artistas devem morrer
antes de virarem velhos idiotas.
52
00:04:14,660 --> 00:04:17,612
Em poucos meses,
comemorarei meus 37 anos.
53
00:04:20,917 --> 00:04:22,219
Você está contente?
54
00:04:22,220 --> 00:04:24,659
Sim, muito.
Anne é formidável.
55
00:04:24,660 --> 00:04:27,534
Ela traz frescor
e espontaneidade ao filme.
56
00:04:27,535 --> 00:04:28,835
Estou maravilhado.
57
00:04:29,596 --> 00:04:31,350
Estou maravilhado por você,
Anne.
58
00:04:32,188 --> 00:04:33,909
Não, sério,
estou muito contente.
59
00:04:33,910 --> 00:04:36,780
Estou organizando uma turnê
na China depois de Avignon.
60
00:04:37,458 --> 00:04:40,167
Tenho certeza de que
os chineses vão adorar o filme.
61
00:04:42,140 --> 00:04:44,628
Você se tornará
um ícone da revolução, meu amor.
62
00:04:45,458 --> 00:04:48,083
A neta de Mauriac
adorada por Mao...
63
00:04:48,724 --> 00:04:50,329
E o seu avô?
64
00:04:50,330 --> 00:04:52,166
Ele está ciente do filme?
65
00:04:52,167 --> 00:04:54,666
Não. Mas ele pode dizer
o que quiser.
66
00:04:54,667 --> 00:04:56,625
Tenho orgulho
de fazer este filme.
67
00:04:57,370 --> 00:05:00,644
Se com o Prêmio Nobel dele,
ele não entender, problema dele.
68
00:05:01,676 --> 00:05:04,734
Eu amo meu avô,
não pedi para ele amar Jean-Luc.
69
00:05:04,735 --> 00:05:06,947
Eu amo.
Ele precisa aceitar.
70
00:05:06,948 --> 00:05:09,329
19 anos,
não está brincando.
71
00:05:09,330 --> 00:05:12,444
- Então vai para a América?
- Assim que terminar de filmar.
72
00:05:12,756 --> 00:05:14,290
Primeiro vamos para Harvard.
73
00:05:14,792 --> 00:05:18,208
Tenho que dar uma palestra.
Depois, 2 dias em Nova Iorque.
74
00:05:18,480 --> 00:05:21,174
Só dois dias? Por que tão pouco?
Piedade de Nova York?
75
00:05:21,175 --> 00:05:23,038
Não é ter
"piedade" de Nova Iorque,
76
00:05:23,039 --> 00:05:24,989
mas sim ver
a "cidade" de Nova Iorque.
77
00:05:28,708 --> 00:05:30,039
Anne tem trabalho a fazer,
78
00:05:30,040 --> 00:05:33,100
ela vai voltar à faculdade
no próximo ano.
79
00:05:33,500 --> 00:05:36,167
Quero que ela tenha
uma boa educação política.
80
00:05:38,000 --> 00:05:39,499
Ela é uma atriz agora.
81
00:05:39,500 --> 00:05:42,749
Atriz... Seria bom que ela
fosse mais do que isso.
82
00:05:42,750 --> 00:05:44,548
Atores são estúpidos.
83
00:05:44,549 --> 00:05:45,849
Desprezo eles.
84
00:05:45,850 --> 00:05:48,777
Eles choram e riem
conforme você manda.
85
00:05:48,778 --> 00:05:51,636
Até mesmo se rastejam.
Acho grotesco.
86
00:05:52,792 --> 00:05:54,542
Não são pessoas livres.
87
00:05:55,540 --> 00:05:57,089
Se pedir a um ator
para dizer
88
00:05:57,090 --> 00:05:58,964
que os atores são idiotas,
ele dirá.
89
00:05:59,354 --> 00:06:02,220
SHEILA, ENFIM FELIZ
90
00:06:16,780 --> 00:06:21,163
Por que me sinto tão bem?
91
00:06:21,164 --> 00:06:25,499
Por que me sinto tão forte?
92
00:06:25,500 --> 00:06:29,906
Por que sinto
Quando tudo parece ruim
93
00:06:29,907 --> 00:06:34,244
Que nada poderia dar errado?
94
00:06:34,860 --> 00:06:39,820
Este tem sido
Um dia muito incomum
95
00:06:41,300 --> 00:06:45,153
O amor me fez ver as coisas
96
00:06:45,154 --> 00:06:48,938
De uma maneira diferente
97
00:06:54,132 --> 00:06:57,290
Aqui, o silêncio é a regra.
98
00:06:58,292 --> 00:07:01,666
Como uma imensa baleia
de metal cinza antracito,
99
00:07:01,667 --> 00:07:05,749
o submarino Formidável,
imerso em 29 de março,
100
00:07:05,750 --> 00:07:08,469
impõe
a supremacia silenciosa dele
101
00:07:08,470 --> 00:07:11,268
por centenas de metros
de profundidade.
102
00:07:11,870 --> 00:07:14,624
A calma e serenidade reinam
103
00:07:14,625 --> 00:07:17,542
neste longo cilindro de 128m.
104
00:07:22,892 --> 00:07:25,670
Os 135 submarinistas
que se comprometeram
105
00:07:25,671 --> 00:07:27,207
para missões de 70 dias,
106
00:07:27,208 --> 00:07:31,167
não devem ser claustrofóbicos
e precisam ter cabeça dura.
107
00:07:32,330 --> 00:07:34,179
No labirinto de escadas,
108
00:07:34,180 --> 00:07:37,582
os tetos são baixos,
os corredores apertados
109
00:07:37,583 --> 00:07:39,542
e os obstáculos numerosos.
110
00:07:41,042 --> 00:07:45,329
Para não enlouquecer
e cumprir a missão com sucesso,
111
00:07:45,330 --> 00:07:47,749
os homens
devem aceitar filosoficamente
112
00:07:47,750 --> 00:07:49,917
os pequenos infortúnios
da vida cotidiana.
113
00:07:51,910 --> 00:07:54,291
Cada um está a serviço de todos,
114
00:07:54,292 --> 00:07:57,499
e as muitas atividades,
de esportes à leitura,
115
00:07:57,500 --> 00:08:00,980
destinam-se a manter
a moral do grupo elevada.
116
00:08:06,021 --> 00:08:10,234
Uma zona anticiclônica com
valor médio de 1028 milibares,
117
00:08:10,235 --> 00:08:12,226
se estende de Açores
ao leste da França
118
00:08:12,227 --> 00:08:13,599
com pouca evolução.
119
00:08:13,600 --> 00:08:16,041
A corrente do Atlântico Sudoeste
120
00:08:16,042 --> 00:08:20,083
continua fluindo para
o norte da Irlanda e Escócia.
121
00:08:21,750 --> 00:08:24,120
- Bom dia.
- Bom dia.
122
00:08:29,854 --> 00:08:32,159
Revolucionário em sua concepção,
123
00:08:32,160 --> 00:08:34,051
o submarino Formidável
124
00:08:34,052 --> 00:08:38,146
passeia pacificamente,
ciente da força que inspira.
125
00:08:38,692 --> 00:08:40,645
Embora sempre pronto
para atacar,
126
00:08:40,646 --> 00:08:45,250
é definitivamente pela calma
que o Formidável se distingue.
127
00:08:47,120 --> 00:08:50,860
Assim é a vida a bordo
do Formidável.
128
00:08:55,284 --> 00:08:58,796
"Assim é a vida a bordo
do Formidável."
129
00:09:06,333 --> 00:09:08,167
Isso é inacreditável!
130
00:09:08,740 --> 00:09:10,979
- O quê?
- Coluna social:
131
00:09:10,980 --> 00:09:13,660
O senhor e a senhora Zar
tiveram uma filha.
132
00:09:14,724 --> 00:09:16,364
Batizaram ela de Nuska.
133
00:09:17,120 --> 00:09:19,236
- Nuska Zar?
- Sim, meu amor.
134
00:09:19,833 --> 00:09:21,200
Vamos nos casar.
135
00:11:09,250 --> 00:11:10,833
Você não quer sair?
136
00:11:11,244 --> 00:11:12,628
Para fazer o quê?
137
00:11:13,833 --> 00:11:16,367
Não sei, apenas sair,
como todo mundo.
138
00:11:16,368 --> 00:11:18,499
Quer sair
porque todo mundo sai?
139
00:11:18,500 --> 00:11:21,034
Fazer o que todos fazem,
isso tem um nome.
140
00:11:21,035 --> 00:11:22,869
- Alienação.
- É mesmo?
141
00:11:22,870 --> 00:11:25,039
Bem, sou como todos os outros.
142
00:11:25,040 --> 00:11:27,784
- Isso não me impede de viver.
- Muito espiritual.
143
00:11:27,785 --> 00:11:29,749
Mas ao contrário de você,
144
00:11:29,750 --> 00:11:32,559
não me sinto obrigado
a ser como todo mundo.
145
00:11:32,560 --> 00:11:35,944
Eu não sou obrigado,
porque, precisamente, eu vivo.
146
00:11:35,945 --> 00:11:38,790
Por exemplo,
se quero andar para trás.
147
00:11:39,332 --> 00:11:41,359
Eu ando para trás.
Pronto.
148
00:11:41,360 --> 00:11:43,939
Gosto de fazer
o que os outros não fazem.
149
00:11:43,940 --> 00:11:46,055
Me interesso
pelo que não se faz.
150
00:11:46,056 --> 00:11:47,948
Pelo que é proibido.
151
00:11:48,540 --> 00:11:50,749
Isso me interessa
porque ninguém faz.
152
00:11:50,750 --> 00:11:54,574
Exceto você, porque você é
o grande Jean-Luc Godard.
153
00:11:54,575 --> 00:11:56,249
Sei o que lhe interessa.
154
00:11:56,250 --> 00:11:58,332
É mesmo?
Aí está outra coisa.
155
00:11:58,333 --> 00:12:00,083
Sim, sei o que lhe interessa.
156
00:12:01,292 --> 00:12:03,292
O que lhe interessa é viver...
157
00:12:04,370 --> 00:12:06,332
como fazem nos filmes.
158
00:12:06,333 --> 00:12:07,639
Mas isso é impossível.
159
00:12:07,640 --> 00:12:11,805
Na vida, esquecemos as chaves,
pegamos o ônibus...
160
00:12:11,806 --> 00:12:14,475
Na vida, não existe
voz em off para dizer:
161
00:12:14,476 --> 00:12:16,789
"Anne amava Jean-Luc."
162
00:12:16,790 --> 00:12:18,869
Na vida, você não ama Jean-Luc.
163
00:12:18,870 --> 00:12:20,179
Você faz outra coisa.
164
00:12:20,180 --> 00:12:23,739
Você come, vai ao cinema,
vai fazer compras.
165
00:12:23,740 --> 00:12:26,444
Mas se me ama, faz
essas coisas de forma diferente.
166
00:12:26,445 --> 00:12:28,779
Só porque você me ama.
167
00:12:28,780 --> 00:12:31,060
Você não precisa
que uma voz em off te diga.
168
00:12:31,708 --> 00:12:33,499
Anne amava Jean-Luc,
169
00:12:33,500 --> 00:12:35,249
mas ele falava muito.
170
00:12:35,250 --> 00:12:36,939
Às vezes, ela ficava surpresa
171
00:12:36,940 --> 00:12:39,876
diante do desejo dele
de ser alguém diferente.
172
00:12:40,910 --> 00:12:42,675
Como diziam os amigos dela,
173
00:12:42,676 --> 00:12:44,812
ela tinha escolhido
um excêntrico.
174
00:12:46,792 --> 00:12:49,333
O que está fazendo?
Ainda não está pronta.
175
00:12:52,996 --> 00:12:54,624
Parado, amigo!
176
00:12:54,625 --> 00:12:57,583
Não se anime com isso,
somos três.
177
00:12:58,000 --> 00:12:59,309
Ei, você!
178
00:12:59,310 --> 00:13:03,330
Sabe que tem a cara de alguém
que vale dois mil dólares?
179
00:13:05,420 --> 00:13:06,730
Sim.
180
00:13:08,252 --> 00:13:11,500
Mas você não tem a cara
da pessoa que vai recebê-los.
181
00:13:12,160 --> 00:13:13,900
Vamos lá, amigo. Recue.
182
00:13:16,771 --> 00:13:19,999
2. MAO É CHINÊS
183
00:13:20,000 --> 00:13:21,659
"Alice no País de Swann".
184
00:13:21,660 --> 00:13:23,651
"Não se Brinca
com os 40 Ladrões".
185
00:13:23,652 --> 00:13:25,329
"Ali Baba e Virginia Woolf.
186
00:13:25,330 --> 00:13:27,662
"O Jogo do Amor
e um Pároco de Aldeia."
187
00:13:27,663 --> 00:13:29,937
"24 Horas em 80 dias."
188
00:13:29,938 --> 00:13:31,895
"O Sonho das 1001 Noites
de Verão."
189
00:13:31,896 --> 00:13:34,230
"Irresistível:
Ascensão dos Três Porquinhos."
190
00:13:34,231 --> 00:13:35,707
Você perdeu!
191
00:13:35,708 --> 00:13:38,138
"Os Três Porquinhos"
não é um livro.
192
00:13:38,139 --> 00:13:40,533
É mesmo? E o que é, então?
Uma ópera?
193
00:13:40,534 --> 00:13:42,860
Não, um conto.
Contos não contam.
194
00:13:44,417 --> 00:13:46,417
Você sempre muda as regras.
195
00:13:47,333 --> 00:13:50,208
Sim, sempre mudo as regras.
E daí?
196
00:13:58,636 --> 00:14:01,582
Esta é a vantagem
da retórica marxista-leninista,
197
00:14:01,583 --> 00:14:03,716
ela permite sair
de qualquer situação.
198
00:14:05,330 --> 00:14:07,289
Apesar do meu papel
em "A Chinesa",
199
00:14:07,290 --> 00:14:09,379
minha educação burguesa
me manteve
200
00:14:09,380 --> 00:14:12,090
distante dos aforismos
do presidente Mao
201
00:14:12,091 --> 00:14:14,732
e das análises
do Geral Lin Bao.
202
00:14:16,204 --> 00:14:18,550
Jean-Luc havia finalmente
sido recebido pela
203
00:14:18,551 --> 00:14:20,249
Embaixada da China em Paris,
204
00:14:20,250 --> 00:14:24,084
para resolver os detalhes
da turnê do filme na China.
205
00:14:26,167 --> 00:14:27,791
Olá, meu amor.
206
00:14:27,792 --> 00:14:29,100
Olá.
207
00:14:37,004 --> 00:14:38,310
Tudo bem?
208
00:14:38,908 --> 00:14:40,387
Não.
209
00:14:40,388 --> 00:14:43,076
Os chineses me disseram
que meu filme era uma merda.
210
00:14:43,452 --> 00:14:45,620
Como assim? Que chineses?
211
00:14:46,160 --> 00:14:50,984
Que chineses? Eu não sei.
Acha que guardei os nomes?
212
00:14:50,985 --> 00:14:53,150
Nomes chineses são
complicados de lembrar.
213
00:14:53,151 --> 00:14:54,749
Muito difíceis.
214
00:14:54,750 --> 00:14:56,676
Os chineses
da Embaixada da China.
215
00:14:57,740 --> 00:14:59,060
Caramba.
216
00:14:59,583 --> 00:15:01,083
Como diz, sim.
217
00:15:02,868 --> 00:15:04,330
Mas o que eles te disseram?
218
00:15:06,204 --> 00:15:09,734
Disseram que era o trabalho
de um idiota reacionário.
219
00:15:09,735 --> 00:15:12,550
Que eu não tinha entendido
nada da revolução,
220
00:15:12,551 --> 00:15:14,290
e que se eles tivessem o poder,
221
00:15:14,700 --> 00:15:17,044
proibiriam o filme de se chamar
"A Chinesa".
222
00:15:17,812 --> 00:15:19,692
Esses chineses são loucos.
223
00:15:20,042 --> 00:15:22,249
Deixe os chineses para lá.
224
00:15:22,250 --> 00:15:24,125
O problema não é os chineses.
225
00:15:24,458 --> 00:15:25,875
Sim, me desculpe.
226
00:15:28,052 --> 00:15:29,910
Imagino que a turnê...
227
00:15:30,468 --> 00:15:32,199
Sim, sob essas condições,
228
00:15:32,200 --> 00:15:34,684
a turnê se resumirá
ao Festival de Avignon.
229
00:15:37,628 --> 00:15:39,370
Não se preocupe, meu amor.
230
00:15:40,116 --> 00:15:41,949
Eu adoro seu filme.
231
00:15:41,950 --> 00:15:43,548
E tenho orgulho de estar nele.
232
00:15:46,540 --> 00:15:48,950
E tenho certeza
que muitas pessoas vão gostar.
233
00:15:48,951 --> 00:15:50,251
É mesmo?
234
00:15:50,844 --> 00:15:52,332
Me pergunto quem.
235
00:15:56,917 --> 00:15:58,457
Não se preocupe.
236
00:15:58,458 --> 00:16:01,250
Assim é a vida a bordo
do Formidável.
237
00:16:02,988 --> 00:16:05,404
Sr. Godard, é verdade
que se casaram na Suíça?
238
00:16:05,405 --> 00:16:08,742
Você se casou
com a neta do Sr. Mauriac?
239
00:16:08,743 --> 00:16:10,550
Aguardem
a conferência de imprensa.
240
00:16:10,551 --> 00:16:12,000
Não diremos nada agora.
241
00:16:12,788 --> 00:16:15,666
Até parece que somos os Beatles.
242
00:16:15,667 --> 00:16:17,992
O Festival de Avignon
tem a honra de receber
243
00:16:17,993 --> 00:16:19,659
em uma première mundial
244
00:16:19,660 --> 00:16:23,484
no Palácio dos Papas,
pela primeira vez na história,
245
00:16:23,485 --> 00:16:25,209
o cineasta Jean-Luc Godard.
246
00:16:25,210 --> 00:16:27,793
Agradeço-lhe pela honra
de poder
247
00:16:27,794 --> 00:16:30,116
exibir o filme:
"A Tonquinesa".
248
00:16:30,117 --> 00:16:32,370
Não. "A Chinesa", Sr. Vilar.
249
00:16:33,660 --> 00:16:35,228
Perdão, "A Chinesa".
250
00:16:35,692 --> 00:16:38,570
Sr. Godard, uma pergunta.
Você acabou de se casar
251
00:16:38,571 --> 00:16:41,779
com a neta de François Mauriac.
Nos fale da reação.
252
00:16:41,780 --> 00:16:45,540
Claro, ela estava muito feliz.
Ela sorriu, depois nos beijamos.
253
00:16:45,956 --> 00:16:49,262
Não, eu quis dizer
a reação de François Mauriac.
254
00:16:49,263 --> 00:16:52,052
- Eu entendi, obrigado.
- E...
255
00:16:52,410 --> 00:16:54,629
Você não quer responder ou...?
256
00:16:54,630 --> 00:16:58,234
Estamos aqui para falar de arte,
não de fofoca mundana.
257
00:16:58,235 --> 00:17:00,816
Se tiver perguntas
para o Sr. Godard,
258
00:17:00,817 --> 00:17:03,364
que sejam sobre o filme,
"A Tonquinesa".
259
00:17:03,365 --> 00:17:05,659
- "A Chinesa"!
- O que eu disse?
260
00:17:05,660 --> 00:17:08,074
- Você disse "A Tonquinesa".
- Não é possível.
261
00:17:08,075 --> 00:17:09,949
- Eu me enganei...
- Você consegue.
262
00:17:09,950 --> 00:17:12,307
Sr. Godard, é verdade
que se casou em segredo?
263
00:17:12,308 --> 00:17:17,086
Por favor, apenas perguntas
sobre "A Chinesa".
264
00:17:17,087 --> 00:17:18,580
"A Tonquinesa".
265
00:17:18,950 --> 00:17:20,619
- O quê?
- Não.
266
00:17:20,620 --> 00:17:22,353
- Brincadeira.
- Sr. Godard,
267
00:17:22,354 --> 00:17:24,854
está aqui para apresentar
um filme cuja ação
268
00:17:24,855 --> 00:17:27,079
parece ocorrer
nos círculos maoístas.
269
00:17:27,080 --> 00:17:29,230
Você é maoísta?
270
00:17:29,231 --> 00:17:30,531
Se sim,
271
00:17:31,092 --> 00:17:34,021
imagino que irá querer saber
o que François Mauriac acha.
272
00:17:34,852 --> 00:17:36,828
Mas você é revolucionário?
273
00:17:37,244 --> 00:17:41,347
"Que cem flores desabrochem,
que cem escolas rivalizem."
274
00:17:41,348 --> 00:17:44,396
- Mao, então?
- Mao Zedong.
275
00:17:46,040 --> 00:17:47,819
- Ele é um idiota.
- Sr. Godard,
276
00:17:47,820 --> 00:17:50,386
o que o Festival de Avignon
representa para você?
277
00:17:50,387 --> 00:17:52,884
Estou muito feliz por estar aqui
com minha esposa.
278
00:17:53,500 --> 00:17:56,707
Gostaria de agradecer
calorosamente
279
00:17:56,708 --> 00:17:58,020
o Sr. Hervé Vilar.
280
00:17:58,724 --> 00:18:00,150
Jean Vilar!
281
00:18:00,700 --> 00:18:02,000
Está zombando de mim?
282
00:18:02,001 --> 00:18:04,396
- Exatamente.
- É justo.
283
00:18:04,836 --> 00:18:06,949
É culpa
do Partido Comunista Francês.
284
00:18:06,950 --> 00:18:09,598
É por isso que somos obrigados
a buscar nosso ideal
285
00:18:09,599 --> 00:18:10,974
a milhares de quilômetros.
286
00:18:10,975 --> 00:18:12,275
Em Pequim.
287
00:18:13,108 --> 00:18:14,410
Ouça.
288
00:18:14,750 --> 00:18:16,619
Seja qual for o partido,
289
00:18:16,620 --> 00:18:18,678
não é admissível
que um comunista
290
00:18:18,679 --> 00:18:20,791
trate automaticamente
291
00:18:20,792 --> 00:18:24,457
a revolução cultural chinesa
como um fato qualquer,
292
00:18:24,458 --> 00:18:26,329
como algo banal.
293
00:18:26,330 --> 00:18:28,784
Este é um fato histórico
sem precedentes.
294
00:18:28,785 --> 00:18:30,579
Além disso,
295
00:18:30,580 --> 00:18:33,029
não se trata de exportar
a revolução cultural,
296
00:18:33,030 --> 00:18:35,409
porque ela pertence
à revolução chinesa,
297
00:18:35,410 --> 00:18:37,438
mas as lições teóricas
e políticas dela
298
00:18:37,439 --> 00:18:38,739
pertencem a todos.
299
00:18:38,740 --> 00:18:40,290
A todos os comunistas.
300
00:18:41,564 --> 00:18:43,410
Guillaume, atenda!
301
00:18:44,684 --> 00:18:46,040
Guillaume!
302
00:18:50,076 --> 00:18:54,020
O Vietnã queima
E eu grito: "Mao! Mao!"
303
00:18:54,436 --> 00:18:57,786
Johnson está rindo
E eu estou chapado. Mao! Mao!
304
00:18:57,787 --> 00:19:00,302
"A Chinesa" poderia ter sido
um grande filme
305
00:19:00,303 --> 00:19:03,457
sobre tragédia,
sonhos e realidade.
306
00:19:03,458 --> 00:19:07,659
Mas é uma descrição cruel,
simpatizando com
307
00:19:07,660 --> 00:19:10,964
o discurso estúpido
da puberdade política burguesa.
308
00:19:12,140 --> 00:19:16,049
E quanto à pergunta:
"Como mudar o mundo?",
309
00:19:16,050 --> 00:19:20,124
"A Chinesa" não consegue
fornecer uma boa resposta.
310
00:19:20,125 --> 00:19:22,999
Com Godard,
são apenas clichês repugnantes.
311
00:19:23,000 --> 00:19:25,724
Odiamos as conversas
e descobertas estúpidas deles.
312
00:19:25,725 --> 00:19:28,380
Assim como as leituras patéticas
e intermináveis..."
313
00:19:34,004 --> 00:19:37,086
Todo o resto
segue a mesma linha.
314
00:19:37,087 --> 00:19:38,869
Eles também não gostaram.
315
00:19:38,870 --> 00:19:41,739
Sim, é evidente,
mas você teve boas críticas.
316
00:19:41,740 --> 00:19:44,764
- Les Lettres Françaises amou.
- Les Lettres Françaises?
317
00:19:45,900 --> 00:19:47,579
Fizemos um bom artigo para você.
318
00:19:47,580 --> 00:19:50,103
Mas todo mundo sabe
que somos amigos.
319
00:19:50,104 --> 00:19:52,034
Sim, mas o que eles disseram
é bom.
320
00:19:52,035 --> 00:19:53,489
Não tem menos valor.
321
00:19:53,490 --> 00:19:55,452
Não é nem menos
nem mais valioso.
322
00:19:56,316 --> 00:19:58,154
Devo aceitar meu erro.
323
00:19:58,155 --> 00:19:59,749
Os chineses,
324
00:19:59,750 --> 00:20:02,900
os críticos, os estudantes, Mao,
ninguém gostou do filme.
325
00:20:03,660 --> 00:20:05,256
Para não mencionar o público...
326
00:20:05,257 --> 00:20:07,586
Sim, bem...
Não tem problema.
327
00:20:07,587 --> 00:20:09,349
Não tem problema...
Sim e não.
328
00:20:09,350 --> 00:20:11,406
Só os comunistas
gostaram do meu filme.
329
00:20:11,407 --> 00:20:13,119
Um perfeito fracasso.
330
00:20:13,120 --> 00:20:15,074
Pensei fazer
um filme revolucionário,
331
00:20:15,075 --> 00:20:17,019
mas fiz um convencional.
332
00:20:17,020 --> 00:20:18,645
Não há mais filmes excitantes.
333
00:20:18,646 --> 00:20:21,435
Os atores, a luz, as histórias,
está tudo morto.
334
00:20:21,436 --> 00:20:24,222
O cinema de hoje está morto,
não posso mais fazer isso.
335
00:20:24,223 --> 00:20:27,209
Seria como fazer amor
com uma morta.
336
00:20:27,210 --> 00:20:28,949
Pare, está sendo ridículo!
337
00:20:28,950 --> 00:20:31,369
Não pode parar
por causa de três idiotas!
338
00:20:31,370 --> 00:20:34,759
Concordo! É você que tem
o talento. Você é Godard.
339
00:20:34,760 --> 00:20:38,114
Pare de dizer isso.
Eu não sou Jean-Luc Godard.
340
00:20:38,115 --> 00:20:40,398
Esse Godard do qual
você fala não existe.
341
00:20:40,399 --> 00:20:41,869
Apenas finjo ser ele.
342
00:20:41,870 --> 00:20:44,436
Sou um ator
encenando ser Godard.
343
00:20:44,972 --> 00:20:47,908
E sequer sou um bom ator.
344
00:20:54,516 --> 00:20:56,990
Vamos?
Vamos acabar nos atrasando.
345
00:20:56,991 --> 00:20:58,390
Sim, vamos.
346
00:20:59,940 --> 00:21:01,916
Não sei o que fazer.
347
00:21:01,917 --> 00:21:03,583
É muito desconcertante.
348
00:21:04,333 --> 00:21:06,397
Às vezes ele duvida
de coisas simples,
349
00:21:06,398 --> 00:21:08,146
como se esquecesse quem é.
350
00:21:09,750 --> 00:21:12,955
Queria que ele voltasse
a gostar de fazer filmes.
351
00:21:12,956 --> 00:21:16,660
Com charme e leveza,
como ele faz tão bem.
352
00:21:18,290 --> 00:21:21,190
Quero ajudá-lo, mas...
Não sei como.
353
00:21:21,191 --> 00:21:23,249
Os tempos estão mudando.
354
00:21:23,250 --> 00:21:26,830
No mundo de hoje,
leveza e charme...
355
00:21:27,516 --> 00:21:29,939
Sinto que ele nem quer mais.
356
00:21:29,940 --> 00:21:33,099
- Ou não gosta mais de cinema.
- Não, acredito que não.
357
00:21:33,100 --> 00:21:35,009
Temos que confiar nele,
ele é Godard.
358
00:21:35,010 --> 00:21:37,694
- No que mais ele é bom?
- Não sabe fazer mais nada.
359
00:21:37,695 --> 00:21:39,324
Quer que ele abra um açougue?
360
00:21:39,716 --> 00:21:42,416
Você está certa. Provavelmente
estou sendo ingênua.
361
00:21:42,417 --> 00:21:43,783
Espere...
362
00:21:44,812 --> 00:21:47,449
- Você está bem, querida?
- Sim, siga em frente.
363
00:21:47,450 --> 00:21:49,772
O problema é que
não sei mais o que fazer.
364
00:21:50,604 --> 00:21:52,668
Eu errei com "A Chinesa",
pronto.
365
00:21:53,364 --> 00:21:55,492
Preciso inventar algo,
mas não sei o quê.
366
00:21:56,148 --> 00:21:57,739
Um cinema político de verdade.
367
00:21:57,740 --> 00:22:00,614
- Você sempre foi político.
- Não, eu só fingia.
368
00:22:00,615 --> 00:22:02,700
Estou cansado de divertir
a classe média.
369
00:22:04,020 --> 00:22:06,558
Por exemplo, agora eu gostaria
de fazer um filme
370
00:22:06,559 --> 00:22:08,319
sobre a luta
de índios canadenses,
371
00:22:08,320 --> 00:22:10,329
que recusam um oleoduto
nas terras deles.
372
00:22:10,330 --> 00:22:13,120
Como transformo isso em cinema?
Essa é a questão.
373
00:22:14,330 --> 00:22:17,279
Colocando Alain Delon
com uma pena no rabo?
374
00:22:17,280 --> 00:22:20,194
- Não.
- Você faz filmes. Não política.
375
00:22:20,195 --> 00:22:21,956
É a mesma coisa.
É tudo política.
376
00:22:22,380 --> 00:22:25,300
Acreditar que não é,
é bobagem.
377
00:22:26,458 --> 00:22:29,625
Não fazer política
é justamente política.
378
00:22:30,044 --> 00:22:32,189
Está bem. Mas e o cinema?
379
00:22:32,190 --> 00:22:34,539
É pra isso que serve Truffaut.
380
00:22:34,540 --> 00:22:38,156
Filmes românticos.
É tudo que as pessoas querem.
381
00:22:39,470 --> 00:22:41,415
Como dizia Guitry:
"Não sabemos mais
382
00:22:41,416 --> 00:22:43,292
onde colocar o coração."
É repugnante.
383
00:22:44,333 --> 00:22:47,179
Basta da ditadura
dos sentimentos.
384
00:22:47,180 --> 00:22:49,292
Sentimentos
não fazem revoluções.
385
00:22:50,120 --> 00:22:52,812
- Você acredita mesmo na revolução?
- É claro!
386
00:22:56,100 --> 00:22:58,909
Explicarei:
a política é como sapatos.
387
00:22:58,910 --> 00:23:03,228
Existe esquerda, direita, e
às vezes você quer ir descalço.
388
00:23:04,550 --> 00:23:07,406
Acho que a França, em breve,
vai querer ficar descalça.
389
00:23:07,407 --> 00:23:09,669
- Bem...
- Sim, ela vai.
390
00:23:09,670 --> 00:23:13,483
Se os trabalhadores acordarem,
a polícia e o exército seguirão.
391
00:23:13,484 --> 00:23:14,910
Pode acontecer rapidamente.
392
00:23:18,308 --> 00:23:21,164
É quando cagamos e peidamos
que nos sentimos aliviados.
393
00:23:21,967 --> 00:23:23,455
Guitry de novo?
394
00:23:23,456 --> 00:23:25,476
Não, isso é Mao.
395
00:23:28,810 --> 00:23:31,229
3. ENFUREÇA-SE!
396
00:23:43,104 --> 00:23:45,012
Viva a revolução!
397
00:23:45,572 --> 00:23:47,966
Jean-Luc estava errado
sobre os trabalhadores,
398
00:23:47,967 --> 00:23:50,270
a polícia e o exército.
399
00:23:50,271 --> 00:23:52,835
Mas, menos de um ano depois,
a revolução
400
00:23:52,836 --> 00:23:55,366
justamente
porque era sentimental,
401
00:23:55,367 --> 00:23:57,124
chegou a Paris.
402
00:23:58,036 --> 00:24:01,830
Jean-Luc finalmente estava
no lugar certo, na hora certa.
403
00:24:02,292 --> 00:24:05,410
Ele se sentia
em sincronia com o mundo.
404
00:24:13,156 --> 00:24:15,257
De Gaulle, bomba de merda!
405
00:24:15,258 --> 00:24:17,291
Pompidou, bomba de merda!
406
00:24:17,292 --> 00:24:19,583
São todos bombas de merda!
407
00:24:20,130 --> 00:24:22,181
De Gaulle, bomba de merda!
408
00:24:22,182 --> 00:24:24,379
Pompidou, bomba de merda!
409
00:24:24,380 --> 00:24:26,508
São todos bombas de merda!
410
00:24:26,828 --> 00:24:32,453
De Gaulle, bomba de merda!
Pompidou, bomba de merda!
411
00:24:32,454 --> 00:24:37,845
Libertem nossos companheiros!
412
00:24:37,846 --> 00:24:42,346
Libertem nossos companheiros!
413
00:24:42,347 --> 00:24:44,743
Libertem nossos companheiros!
414
00:24:44,744 --> 00:24:46,872
O Governo deve renunciar!
415
00:24:53,625 --> 00:24:56,083
Com licença,
você é Jean-Luc Godard?
416
00:24:56,468 --> 00:24:57,769
Sim.
417
00:24:57,770 --> 00:24:59,289
Eu sabia!
418
00:24:59,290 --> 00:25:02,700
Quando vai voltar a fazer
filmes engraçados?
419
00:25:03,628 --> 00:25:07,666
Quando as pessoas puderem rir
no Vietnã, Palestina e Iêmen,
420
00:25:07,667 --> 00:25:11,117
ou as pessoas negras
puderem rir na América, talvez.
421
00:25:11,118 --> 00:25:12,947
Então, não num futuro próximo.
422
00:25:12,948 --> 00:25:15,004
Quem sabe?
Olhe ao seu redor.
423
00:25:17,212 --> 00:25:19,444
Você só gosta
de filmes engraçados?
424
00:25:19,764 --> 00:25:24,034
Não, mas...
a vida real não é tão divertida,
425
00:25:24,035 --> 00:25:25,689
então, quando vou ao cinema...
426
00:25:25,690 --> 00:25:28,500
Por que filmes deveriam
ser diferentes da vida?
427
00:25:28,916 --> 00:25:31,331
Vietnã é parte da sua vida, não?
428
00:25:31,332 --> 00:25:33,521
Os curdos não existem?
429
00:25:33,852 --> 00:25:35,869
Tudo bem, mas você faz filmes,
430
00:25:35,870 --> 00:25:38,540
você não é Ministro
dos Negócios Estrangeiros.
431
00:25:39,750 --> 00:25:43,458
Talvez não, mas tenho o direito
de me interessar pelas pessoas.
432
00:25:44,276 --> 00:25:47,654
Sim, mas queremos que você
faça as pessoas se interessarem,
433
00:25:47,655 --> 00:25:49,628
antes de se interessar por elas.
434
00:25:52,996 --> 00:25:55,830
É complicado falar com você.
435
00:25:59,684 --> 00:26:02,790
Fique perto de mim
nessas situações.
436
00:26:03,340 --> 00:26:04,779
Estou perto de você...
437
00:26:04,780 --> 00:26:06,934
Exatamente, foi o que eu disse.
438
00:26:06,935 --> 00:26:08,309
Estamos de acordo.
439
00:26:08,310 --> 00:26:12,810
De Gaulle deve renunciar!
De Gaulle deve renunciar!
440
00:26:12,811 --> 00:26:16,749
De Gaulle deve renunciar!
De Gaulle deve renunciar!
441
00:26:16,750 --> 00:26:19,275
- De Gaulle deve renunciar!
- Vamos embora?
442
00:26:19,276 --> 00:26:20,989
- Estamos indo.
- O quê?
443
00:26:20,990 --> 00:26:23,847
- Estamos indo.
- Está bem. Então, até mais.
444
00:26:23,848 --> 00:26:25,518
Não está com medo?
445
00:26:25,519 --> 00:26:27,119
Não, de forma alguma.
446
00:26:27,120 --> 00:26:29,700
Pelo contrário,
acho que a atmosfera está ótima.
447
00:26:32,140 --> 00:26:34,268
Polícia, SS!
448
00:26:43,628 --> 00:26:46,410
Malditos fascistas!
Bastardos!
449
00:26:48,412 --> 00:26:51,166
- Está puto, hein?
- Estou com muita raiva!
450
00:26:51,167 --> 00:26:52,470
Dá para ver!
451
00:26:52,908 --> 00:26:54,571
Você está bem, querida?
452
00:26:54,572 --> 00:26:58,620
Polícia, SS!
453
00:27:26,792 --> 00:27:28,183
Filhos da puta!
454
00:27:52,852 --> 00:27:54,620
- Tudo bem?
- Sim.
455
00:28:04,172 --> 00:28:05,888
- Tudo bem?
- Sim, tudo bem.
456
00:28:05,889 --> 00:28:07,315
Precisa de ajuda?
457
00:28:07,316 --> 00:28:09,531
Não, vá em frente, camarada.
458
00:28:09,532 --> 00:28:11,215
- Tudo bem?
- Sim.
459
00:28:11,216 --> 00:28:12,832
Aquilo doeu de verdade.
460
00:28:12,833 --> 00:28:15,833
- Seus óculos...
- Estão fodidos.
461
00:28:18,560 --> 00:28:20,395
- Ainda dói?
- Sim, mas é normal.
462
00:28:20,396 --> 00:28:22,132
Os músculos estão esfriando.
463
00:28:24,479 --> 00:28:25,833
Merda.
464
00:28:26,780 --> 00:28:28,090
O quê?
465
00:28:32,080 --> 00:28:34,813
Desculpe, Sr. Godard.
Não te reconheci sem os óculos.
466
00:28:36,380 --> 00:28:37,820
O quê?
467
00:28:38,124 --> 00:28:40,250
Nada...
Faça seu trabalho.
468
00:28:40,996 --> 00:28:43,444
Minha esposa e eu
amamos "O Desprezo".
469
00:28:43,836 --> 00:28:45,984
Vão em frente. E continue
o bom trabalho.
470
00:28:45,985 --> 00:28:47,285
Obrigada.
471
00:28:50,750 --> 00:28:53,125
"Obrigada."
Você claramente o agradeceu.
472
00:28:53,608 --> 00:28:54,949
Bem, sim.
473
00:28:54,950 --> 00:28:57,566
"Bem, sim"? Ela também disse
"bem, sim"!
474
00:28:57,567 --> 00:28:59,219
O que foi?
475
00:28:59,220 --> 00:29:01,890
Agora, "o que foi?".
Bravo. Estamos progredindo.
476
00:29:01,891 --> 00:29:04,492
Que progresso. De "bem, sim"
para "o que foi?".
477
00:29:05,260 --> 00:29:07,484
Por que também não faz
uma salada para ele?
478
00:29:07,940 --> 00:29:10,979
Nunca agradeça um policial,
está bem? Nunca.
479
00:29:10,980 --> 00:29:13,660
Mesmo se ele te ajudar.
Nunca agradeça.
480
00:29:14,140 --> 00:29:16,588
- Então o que devo dizer?
- Não diga nada.
481
00:29:17,068 --> 00:29:20,568
Se precisa mesmo falar, diga
"Morra, seu monte de merda."
482
00:29:20,569 --> 00:29:24,034
"Vou te pendurar pelas bolas
usando suas tripas como corda."
483
00:29:24,035 --> 00:29:25,949
Isso é tudo que deve dizer.
484
00:29:25,950 --> 00:29:28,404
Agora, a raiva se une à tensão,
485
00:29:28,405 --> 00:29:30,559
que continua a crescer.
486
00:29:30,560 --> 00:29:32,639
Há mais de 3 horas,
487
00:29:32,640 --> 00:29:35,270
a avenida Saint-Michel
está ocupada
488
00:29:35,271 --> 00:29:37,659
por manifestantes
e pela polícia.
489
00:29:37,660 --> 00:29:39,969
Mais de mil manifestantes
tentaram
490
00:29:39,970 --> 00:29:44,388
levantar uma barricada
com pedras.
491
00:29:44,389 --> 00:29:46,689
Com licença, podem terminar
tranquilamente,
492
00:29:46,690 --> 00:29:49,044
mas a polícia pediu
para fecharmos as cortinas.
493
00:29:49,045 --> 00:29:51,441
- Por quê?
- Por conta dos tumultos.
494
00:29:51,442 --> 00:29:54,369
- Como assim?
- Brigas na vizinhança.
495
00:29:54,370 --> 00:29:57,574
- Faremos o que a polícia manda?
- Inacreditável.
496
00:29:57,575 --> 00:29:59,979
- Tudo bem, pode fechar.
- Lamento muito.
497
00:30:01,404 --> 00:30:03,471
Com licença,
podem escolher a sobremesa,
498
00:30:03,472 --> 00:30:05,874
mas a polícia nos pediu
para fechar as cortinas.
499
00:30:05,875 --> 00:30:07,625
Ainda bem,
ficaremos tranquilos.
500
00:30:12,260 --> 00:30:13,750
O que foi que ele disse?
501
00:30:14,588 --> 00:30:15,972
Ele disse: "Ainda bem".
502
00:30:16,388 --> 00:30:20,354
Assim não ouviremos esses jovens
idiotas brincando de guerra.
503
00:30:22,708 --> 00:30:24,083
Cuzão.
504
00:30:24,896 --> 00:30:26,300
Perdão?
505
00:30:28,156 --> 00:30:29,697
Eu disse: "Cuzão".
506
00:30:29,698 --> 00:30:31,169
Bom, parabéns.
507
00:30:31,170 --> 00:30:32,965
Você nos chamou
de jovens idiotas.
508
00:30:32,966 --> 00:30:35,147
Seu amigo provou
que estou certo, não?
509
00:30:35,148 --> 00:30:37,114
Tenho orgulho de ser
um jovem idiota.
510
00:30:37,115 --> 00:30:39,046
- Aí está!
- Melhor que ser um traidor
511
00:30:39,047 --> 00:30:40,499
comendo com uma puta.
512
00:30:40,500 --> 00:30:42,449
Meu marido tem uma medalha
de guerra.
513
00:30:42,450 --> 00:30:44,846
- Não sou traidor!
- Onde estão suas medalhas?
514
00:30:44,847 --> 00:30:46,388
Eu lutei em duas guerras!
515
00:30:46,389 --> 00:30:48,709
- E veja o resultado.
- Jean-Luc!
516
00:30:48,710 --> 00:30:52,299
Se ainda está vivo
é porque ficou se escondendo.
517
00:30:52,300 --> 00:30:56,430
Tem sorte de eu ser muito velho
para te ensinar a ter respeito.
518
00:30:56,431 --> 00:30:59,659
- Respeito é o meu cu!
- Seu merda.
519
00:30:59,660 --> 00:31:02,118
Isso foi completamente
desnecessário.
520
00:31:02,119 --> 00:31:04,908
Você chamou aquela senhora
de puta.
521
00:31:06,540 --> 00:31:10,100
Como eu saberia?
Estou sem meus óculos.
522
00:31:10,500 --> 00:31:13,916
Melhor ser uma puta,
do que ser casada com um babaca.
523
00:31:13,917 --> 00:31:15,250
Não estou certo, querida?
524
00:31:25,530 --> 00:31:29,820
Um professor existe
se os alunos o negam?
525
00:31:30,564 --> 00:31:32,270
Ele não existe mais!
526
00:31:32,271 --> 00:31:35,668
Um chefe não existe
se os trabalhadores o negam.
527
00:31:36,020 --> 00:31:38,123
O mesmo para a polícia!
528
00:31:38,124 --> 00:31:41,449
É isso o que estamos fazendo
agora.
529
00:31:41,450 --> 00:31:44,284
Não queremos que as coisas
permaneçam iguais,
530
00:31:44,285 --> 00:31:47,479
porque como estão,
não estão boas!
531
00:31:59,330 --> 00:32:00,649
Bem...
532
00:32:00,650 --> 00:32:04,514
Bem... Por favor! Me disseram
que Jean-Luc Godard está aqui.
533
00:32:04,515 --> 00:32:07,500
Se ele quiser falar, adoraríamos
passar-lhe a palavra.
534
00:32:08,508 --> 00:32:09,939
Ele está aqui!
535
00:32:09,940 --> 00:32:11,284
Estou aqui.
536
00:32:11,285 --> 00:32:12,585
Damien...
537
00:32:12,896 --> 00:32:14,979
Enquanto levamos um microfone
até ele...
538
00:32:14,980 --> 00:32:18,156
Jean-Luc Godard, diretor
de "Acossado", "O Desprezo"
539
00:32:18,710 --> 00:32:21,988
e "A Chinesa", que ainda não vi,
mas me disseram que é muito bom.
540
00:32:27,688 --> 00:32:29,659
Obrigado.
541
00:32:29,660 --> 00:32:33,244
Vim aqui para ouvir,
mas se quer que eu fale...
542
00:32:33,732 --> 00:32:35,909
Enfim, digamos que...
543
00:32:35,910 --> 00:32:41,395
a primeira pergunta deveria
ser: o que é a revolução?
544
00:32:41,396 --> 00:32:43,409
REVOLUÇÃO:
545
00:32:43,410 --> 00:32:45,769
A revolução, como diz Mao,
546
00:32:45,770 --> 00:32:48,472
- é um drama passional.
MOVIMENTO DE UM OBJETO
547
00:32:48,473 --> 00:32:50,062
Che Guevara disse o mesmo,
548
00:32:50,063 --> 00:32:52,888
- quando falou...
EM TORNO DE UM PONTO CENTRAL,
549
00:32:52,889 --> 00:32:54,944
que é preciso criar
Vietnãs interiores.
550
00:32:54,945 --> 00:32:56,966
- É isso!
TRAZENDO-O, PERIODICAMENTE,
551
00:32:56,967 --> 00:32:59,850
A revolução começa
consigo mesmo.
552
00:33:00,188 --> 00:33:03,020
DE VOLTA AO MESMO PONTO.
553
00:33:03,021 --> 00:33:05,119
No que diz respeito a mim, eu...
554
00:33:05,120 --> 00:33:07,534
"Eu, eu, eu!"
Pare de falar de você!
555
00:33:07,535 --> 00:33:09,349
Seja homem, Jean-Luc,
556
00:33:09,350 --> 00:33:11,067
ao invés de filmar porcaria!
557
00:33:11,068 --> 00:33:12,896
Cale a boca!
558
00:33:13,300 --> 00:33:15,491
Quietos, por favor!
559
00:33:15,492 --> 00:33:16,799
Por favor!
560
00:33:16,800 --> 00:33:19,164
Puro produto de consumo
da sociedade moderna!
561
00:33:19,165 --> 00:33:20,716
Cale a porra da boca!
562
00:33:20,717 --> 00:33:22,199
Um cúmplice do poder!
563
00:33:22,200 --> 00:33:25,847
Assim como a Coca-Cola
ou o Mickey Mouse!
564
00:33:25,848 --> 00:33:28,429
- É isso o que você é!
- Cale a boca!
565
00:33:28,430 --> 00:33:30,409
Calma, por favor!
566
00:33:30,410 --> 00:33:32,604
Você não é perigoso, Godard!
567
00:33:32,964 --> 00:33:35,334
Você está mijando
contra o vento!
568
00:33:35,335 --> 00:33:36,635
Ei, Godard.
569
00:33:36,636 --> 00:33:38,596
E minhas bolas,
você gosta delas?
570
00:33:44,500 --> 00:33:46,011
O que foi?
571
00:33:46,012 --> 00:33:47,469
Nada.
572
00:33:47,470 --> 00:33:50,251
Por que deixou eles
falarem assim com você?
573
00:33:50,252 --> 00:33:54,909
Quando está diante de um
estudante, perde sua confiança.
574
00:33:54,910 --> 00:33:57,436
Deixa eles te falarem
o que quiserem.
575
00:34:00,148 --> 00:34:02,236
Sim,
você provavelmente está certa.
576
00:34:03,476 --> 00:34:05,789
Não sei,
talvez porque ele é jovem.
577
00:34:05,790 --> 00:34:08,396
Ele fala com o coração,
então está certo.
578
00:34:08,884 --> 00:34:11,060
Mesmo que ele esteja errado,
não importa.
579
00:34:12,892 --> 00:34:14,500
Não gosto de pessoas velhas.
580
00:34:15,572 --> 00:34:17,750
Então, quando o velho
sou eu...
581
00:34:19,540 --> 00:34:21,108
Não gosto de mim.
582
00:34:23,460 --> 00:34:25,739
No fundo, Jean-Luc gostava
desses jovens,
583
00:34:25,740 --> 00:34:27,772
aos quais chamávamos
de situacionistas.
584
00:34:28,910 --> 00:34:31,367
Eles eram politizados,
espirituosos,
585
00:34:31,368 --> 00:34:33,749
inteligentes, arrogantes,
586
00:34:33,750 --> 00:34:36,411
turbulentos, incorrigíveis,
587
00:34:36,412 --> 00:34:37,719
pertinentes,
588
00:34:37,720 --> 00:34:40,324
impertinentes, cáusticos,
589
00:34:40,325 --> 00:34:42,203
subversivos
590
00:34:42,204 --> 00:34:43,510
e jovens.
591
00:34:44,092 --> 00:34:47,688
Infelizmente, os situacionistas
desprezavam Jean-Luc.
592
00:34:48,100 --> 00:34:50,250
E ele mesmo concordava com eles.
593
00:34:51,068 --> 00:34:52,732
Ele estava num beco sem saída.
594
00:34:53,290 --> 00:34:54,978
Ele precisava mudar.
595
00:34:54,979 --> 00:34:56,499
4. LIGAÇÕES PERIGOSAS
596
00:34:56,500 --> 00:34:58,269
O problema de seus filmes
não são
597
00:34:58,270 --> 00:35:02,238
os filmes em si, mas que
fazem parte de outra época.
598
00:35:02,239 --> 00:35:03,715
Se aceitarmos a revolução,
599
00:35:03,716 --> 00:35:06,209
precisamos decidir
quem queremos ser.
600
00:35:06,210 --> 00:35:09,060
Ou somos um policial
ou somos um revolucionário.
601
00:35:09,420 --> 00:35:13,539
Ou fazemos filmes de polícia
ou filmes de revolucionários.
602
00:35:13,540 --> 00:35:15,059
Para isso, tudo precisa mudar.
603
00:35:15,060 --> 00:35:17,585
Não é sobre contar a revolução,
é sobre vivê-la.
604
00:35:17,586 --> 00:35:20,039
Fazer filmes
de forma revolucionária.
605
00:35:20,040 --> 00:35:24,034
Trabalhar como trabalhadores
livres dos patrões.
606
00:35:24,035 --> 00:35:26,039
Não é dando voz...
607
00:35:26,040 --> 00:35:28,187
O papel dos intelectuais agora
608
00:35:28,188 --> 00:35:30,444
é ser uma caixa de ressonância.
609
00:35:30,445 --> 00:35:31,779
Godard foi bem.
610
00:35:31,780 --> 00:35:33,524
Com quem Jean-Luc
está falando?
611
00:35:33,525 --> 00:35:34,909
Ele parece fascinado.
612
00:35:34,910 --> 00:35:37,103
J.P. Gorin, do "Le Monde".
613
00:35:37,104 --> 00:35:40,114
- Criou o "Le Monde des Livres".
- Ele é muito jovem.
614
00:35:40,115 --> 00:35:42,291
Um pouco pedante,
mas muito carismático.
615
00:35:42,292 --> 00:35:44,500
Ele trabalhou com você
em "A Chinesa", não?
616
00:35:44,870 --> 00:35:46,468
Como consultor?
617
00:35:48,036 --> 00:35:49,550
Sim, mas...
618
00:35:50,084 --> 00:35:52,940
Era principalmente
com Jean-Luc. Eu...
619
00:35:54,020 --> 00:35:55,324
Obviamente.
620
00:36:01,908 --> 00:36:05,097
Porque o problema é saber
como traduzir a autogestão
621
00:36:05,098 --> 00:36:06,540
numa equipe de cinema.
622
00:36:09,684 --> 00:36:11,270
Com licença.
Quer beber algo?
623
00:36:11,271 --> 00:36:12,580
Não, obrigado, meu amor.
624
00:36:12,916 --> 00:36:14,788
Me desculpe.
Vá em frente, continue.
625
00:36:17,730 --> 00:36:19,589
Sim, estava falando que
a questão é
626
00:36:19,590 --> 00:36:23,000
como aplicamos um discurso tido
como um discurso de verdade,
627
00:36:23,001 --> 00:36:25,033
quando falamos
de escolas e fábricas,
628
00:36:25,034 --> 00:36:27,374
a um trabalho criativo.
629
00:36:27,375 --> 00:36:28,683
Com licença.
630
00:36:29,860 --> 00:36:33,824
Que envolve o "Eu", o autor
com "A" maiúsculo,
631
00:36:33,825 --> 00:36:36,369
mas também é
uma empresa de grupo.
632
00:36:36,370 --> 00:36:38,910
Então, o que faz
com a questão do poder?
633
00:37:07,229 --> 00:37:10,080
Desculpe...
Quem é aquele rapaz?
634
00:37:11,188 --> 00:37:13,228
Um dançarino. Excelente.
635
00:37:13,667 --> 00:37:16,833
Um pouco convencido,
mas muito bom.
636
00:37:19,910 --> 00:37:23,643
Você me irrita quando age assim,
admirando os outros.
637
00:37:23,644 --> 00:37:25,329
- Eu?
- Ah, não. Por favor.
638
00:37:25,330 --> 00:37:28,499
Você o estava devorando
com os olhos, quase babando.
639
00:37:28,500 --> 00:37:32,030
Como se atreve? Passou
a noite toda sem falar comigo.
640
00:37:32,031 --> 00:37:33,620
Eu estava falando com Gorin.
641
00:37:34,092 --> 00:37:35,550
É diferente.
642
00:37:35,910 --> 00:37:37,324
Não com uma dançarina.
643
00:37:38,870 --> 00:37:41,158
Quando te vejo admirando
caras desse tipo,
644
00:37:41,159 --> 00:37:42,812
me pergunto por que está comigo.
645
00:37:43,956 --> 00:37:46,334
Parece um balão
esperando um vento para partir.
646
00:37:46,335 --> 00:37:47,635
Não é nada reconfortante.
647
00:38:01,844 --> 00:38:03,582
- Você está bem?
- Estou.
648
00:38:03,583 --> 00:38:06,566
- Está machucado?
- Não, só meus óculos.
649
00:38:06,567 --> 00:38:07,926
Onde eles estão?
650
00:38:07,927 --> 00:38:10,969
Provavelmente no chão.
Não consigo ver nada.
651
00:38:11,684 --> 00:38:13,150
Acho que estão ali...
652
00:38:16,471 --> 00:38:18,012
Inacreditável.
653
00:38:18,776 --> 00:38:22,542
Eles conseguiram.
Agora estão destruídos.
654
00:38:27,342 --> 00:38:29,247
São os meus sapatos.
655
00:38:30,156 --> 00:38:33,239
Preciso daqueles
que não escorreguem ao correr.
656
00:38:38,562 --> 00:38:43,530
Eles são muito bons, perfeitos.
Obrigado. Vou levá-los.
657
00:38:47,866 --> 00:38:49,991
Desculpe por ontem.
658
00:38:51,867 --> 00:38:53,325
Está tudo bem.
659
00:38:55,358 --> 00:38:58,817
Não queria enciumá-lo, mas
passou a noite sem falar comigo.
660
00:39:00,027 --> 00:39:01,443
Me senti abandonada.
661
00:39:04,858 --> 00:39:07,705
Precisa ser mais independente.
662
00:39:09,345 --> 00:39:11,678
Precisa sair da auto-alienação.
663
00:39:12,567 --> 00:39:14,858
Até porque
eu estava falando com Gorin.
664
00:39:15,853 --> 00:39:17,153
Certo.
665
00:39:18,950 --> 00:39:21,116
Mas preciso que você me ame.
666
00:39:21,467 --> 00:39:23,259
Nos amaremos depois.
667
00:39:24,460 --> 00:39:27,806
- Agora é a hora da revolução.
- Quem está falando?
668
00:39:27,807 --> 00:39:30,776
Presidente Mao?
General Lin Bao?
669
00:39:30,777 --> 00:39:33,527
Não seja tão burguesa.
670
00:39:35,440 --> 00:39:38,388
Existem coisas mais importantes
que o seu bem-estar.
671
00:39:38,389 --> 00:39:40,188
O Vietnã, por exemplo.
672
00:39:43,063 --> 00:39:44,566
Muito bem.
673
00:39:44,567 --> 00:39:49,562
Mas casei com Godard, o diretor,
não um comissário político.
674
00:39:49,563 --> 00:39:51,105
Não seja estúpida.
675
00:40:00,778 --> 00:40:03,484
Liberdade!
676
00:40:03,485 --> 00:40:06,455
Paris nas ruas!
677
00:40:09,892 --> 00:40:11,809
Veja! Jean-Luc!
678
00:40:11,810 --> 00:40:13,110
- Tudo bem?
- Olá!
679
00:40:13,111 --> 00:40:15,220
- Olá. Como está?
- Tudo bem, Godard.
680
00:40:16,832 --> 00:40:19,332
- Como é seu nome mesmo?
- Jean-Jock.
681
00:40:22,233 --> 00:40:25,325
Michel, este é Jean-Jock,
um camarada.
682
00:40:25,326 --> 00:40:29,747
Este é Michel Cournot,
crítico de cinema e diretor.
683
00:40:29,748 --> 00:40:32,283
Ele fez um filme chamado
"Les Gauloises Bleues",
684
00:40:32,284 --> 00:40:34,669
que foi selecionado
para Cannes.
685
00:40:34,670 --> 00:40:37,798
- Bem...
- Cannes, o festival de cinema?
686
00:40:37,799 --> 00:40:40,140
- É, bem...
- Isso é ridículo!
687
00:40:41,028 --> 00:40:45,382
Quem se preocupa com Cannes?
Só um idiota iria lá este ano.
688
00:40:45,383 --> 00:40:47,300
Com tudo
o que está acontecendo.
689
00:40:48,463 --> 00:40:51,463
- Ridículo!
- Ele tem razão.
690
00:40:57,990 --> 00:41:01,020
Certo,
não vamos rir o dia todo!
691
00:41:03,172 --> 00:41:04,480
Olá.
692
00:41:04,836 --> 00:41:09,222
Parabéns por "A Chinesa".
Meus amigos e eu adoramos.
693
00:41:09,223 --> 00:41:11,076
- Obrigado.
- Sério.
694
00:41:12,050 --> 00:41:15,012
- Muito obrigado, então.
- Por nada.
695
00:41:17,050 --> 00:41:21,589
Fará mais filmes
como "Acossado"?
696
00:41:23,800 --> 00:41:25,174
Não sei.
697
00:41:25,175 --> 00:41:29,645
Porque ficou muito bom.
Na verdade, excelente.
698
00:41:29,646 --> 00:41:31,560
Certo, muito obrigado.
699
00:41:33,108 --> 00:41:36,339
Faça mais filmes com Belmondo,
ele é bom.
700
00:41:36,340 --> 00:41:39,678
E ainda é engraçado.
Deveria trabalhar mais com ele.
701
00:41:39,679 --> 00:41:41,800
Está bem. Vou pensar.
702
00:41:43,590 --> 00:41:46,307
Não vou mais incomodá-lo,
Sr. Godard.
703
00:41:46,308 --> 00:41:48,280
- Sim, adeus.
- Adeus.
704
00:41:49,860 --> 00:41:51,882
Simpático, esse rapaz.
705
00:41:51,883 --> 00:41:54,089
Sim, muito.
706
00:41:54,090 --> 00:41:58,164
Um bom produtor também.
Deveria ter pedido o cartão.
707
00:42:17,883 --> 00:42:20,446
Olá, com licença.
Você é Jean-Luc Godard?
708
00:42:21,868 --> 00:42:23,318
- Sim.
- Só queria dizer...
709
00:42:23,319 --> 00:42:25,129
que acho você genial.
710
00:42:25,130 --> 00:42:28,852
- Especialmente seus filmes.
- Bem, obrigado.
711
00:42:29,883 --> 00:42:31,709
Mas não sou...
712
00:42:31,710 --> 00:42:34,716
Estudo cinema.
Minha tese é sobre você.
713
00:42:35,268 --> 00:42:36,709
É incrível te conhecer,
714
00:42:36,710 --> 00:42:40,054
para mim seus filmes
encarnam a liberdade.
715
00:42:40,055 --> 00:42:43,015
Nos assuntos que você trata,
716
00:42:43,016 --> 00:42:46,198
como, por exemplo,
o urbanismo.
717
00:42:46,199 --> 00:42:49,312
Desculpe, o que
você quer de mim exatamente?
718
00:42:49,313 --> 00:42:52,757
Nada. Só adoro seus filmes,
eu os estudei.
719
00:42:52,758 --> 00:42:56,508
- Te enviei uma carta...
- Isso é muito irritante.
720
00:42:58,217 --> 00:43:00,299
Desculpe. Não queria...
721
00:43:00,300 --> 00:43:03,049
Sim, mas esse tipo
de cinema está morto.
722
00:43:03,050 --> 00:43:06,466
Está irrelevante. Está morto.
723
00:43:06,467 --> 00:43:10,590
Como você. Acha que está vivo,
mas é um zumbi.
724
00:43:14,008 --> 00:43:15,342
Venham, vamos embora.
725
00:43:16,012 --> 00:43:18,020
E, aliás,
você arruinou minha gravação.
726
00:43:26,467 --> 00:43:29,486
Melhor assim.
Meus pés estavam doendo.
727
00:43:30,092 --> 00:43:33,000
Não sei o quanto andamos
por dia, mas...
728
00:43:33,001 --> 00:43:34,836
Não é isso.
729
00:43:36,060 --> 00:43:38,020
São meus sapatos novos.
730
00:43:40,175 --> 00:43:42,717
Devia ter colocado
um jornal molhado dentro...
731
00:43:44,842 --> 00:43:46,258
para folgá-los.
732
00:43:48,563 --> 00:43:50,900
5. COM MAO
TUDO É MAIS BONITO
733
00:43:50,901 --> 00:43:53,169
Esta geração está entediada.
734
00:43:53,170 --> 00:43:56,116
Quem se preocupa com o Vietnã
quando está tão ensolarado?
735
00:43:56,633 --> 00:43:58,341
Eu amo os jovens!
736
00:43:58,342 --> 00:43:59,799
Eles são tão engraçados!
737
00:43:59,800 --> 00:44:02,979
Num muro perto da minha casa,
escreveram:
738
00:44:02,980 --> 00:44:06,894
"Deus também criou a merda."
Genial, não?
739
00:44:06,895 --> 00:44:09,016
Deus também criou a merda.
740
00:44:10,507 --> 00:44:12,991
- Vai a Cannes?
- Não sei.
741
00:44:13,332 --> 00:44:15,750
Devia.
Ao menos para apoiar Cournot.
742
00:44:15,751 --> 00:44:18,099
Adoraria, mas Jean-Luc
não concordará.
743
00:44:18,100 --> 00:44:20,372
Eles querem impedir
que o festival aconteça.
744
00:44:21,268 --> 00:44:22,820
Você quer ir?
745
00:44:23,716 --> 00:44:27,094
- Acho que sim.
- Então vá. Apenas avise a ele.
746
00:44:27,095 --> 00:44:29,010
E não é justo com Cournot.
747
00:44:30,842 --> 00:44:33,425
Você pode vir conosco,
se quiser.
748
00:44:34,175 --> 00:44:36,758
Talvez nem consigam
impedir nada.
749
00:44:39,940 --> 00:44:43,629
Godard!
Fará um filme sobre tudo isso?
750
00:44:43,630 --> 00:44:47,284
O cineasta dos jovens
e da rebelião.
751
00:44:47,285 --> 00:44:49,049
Não, não farei um filme.
752
00:44:49,050 --> 00:44:51,959
Começarei uma revolução.
Como todo mundo.
753
00:44:51,960 --> 00:44:53,260
É mesmo?
754
00:44:53,261 --> 00:44:56,382
Mas isso significa
cortar cabeças.
755
00:44:56,383 --> 00:44:57,879
Você consegue fazer isso?
756
00:44:57,880 --> 00:45:00,142
Estou prestes a começar
com a minha.
757
00:45:00,143 --> 00:45:01,716
Depois, veremos.
758
00:45:01,717 --> 00:45:03,133
Um bom lema...
759
00:45:04,668 --> 00:45:07,534
O que faz para ter
um suéter tão bonito?
760
00:45:07,535 --> 00:45:08,940
Com quem ele está falando?
761
00:45:09,354 --> 00:45:10,964
Eric de La Meignière.
762
00:45:11,425 --> 00:45:13,108
Ele trabalha para a Publicis.
763
00:45:13,764 --> 00:45:16,289
- Ai!
- Como disse, "ai".
764
00:45:16,290 --> 00:45:20,257
- Odeio publicidade.
- Sério? Mas é um especialista.
765
00:45:20,258 --> 00:45:23,674
Não.
A publicidade é fascismo.
766
00:45:23,675 --> 00:45:28,383
- É? O que é o fascismo, então?
- O fascismo é...
767
00:45:29,308 --> 00:45:32,430
também é fascismo.
Acha engraçado?
768
00:45:32,431 --> 00:45:34,232
Não, mas sua retórica é.
769
00:45:34,233 --> 00:45:37,091
Então, pode rir.
Não mudará nada.
770
00:45:37,092 --> 00:45:39,799
Você parecerá um idiota.
771
00:45:39,800 --> 00:45:42,589
Não estou zombando de você.
Mao é o problema.
772
00:45:42,590 --> 00:45:46,434
Normal, Mao significa revolução.
O que significa sua morte.
773
00:45:46,435 --> 00:45:50,244
Não precisa amar os chineses
para fazer propaganda de Mao.
774
00:45:50,245 --> 00:45:53,299
Espere...
Propaganda de Mao?
775
00:45:53,300 --> 00:45:56,219
Propaganda de Mao...?
Quem está dizendo isso?
776
00:45:56,220 --> 00:46:00,769
É você? A Publicis? Pompidou?
Onde está quando diz isso?
777
00:46:00,770 --> 00:46:05,250
Com os pés no chão. Você está
sentado numa pilha de mortos.
778
00:46:07,138 --> 00:46:09,435
A derrota da inteligência.
779
00:46:14,021 --> 00:46:15,840
São dois idiotas.
780
00:46:39,050 --> 00:46:42,141
Não pode ir a Cannes,
é impossível.
781
00:46:42,142 --> 00:46:45,159
A empatia
com os estudantes é vital.
782
00:46:45,160 --> 00:46:47,628
Nesse momento,
o Cinema não pode ficar de fora.
783
00:46:49,717 --> 00:46:52,742
Não me mande calar a boca.
784
00:46:53,175 --> 00:46:56,550
Por que inventar filmes falados
se é para nunca dizer nada?
785
00:46:58,204 --> 00:46:59,700
Desculpe, mas...
786
00:47:00,332 --> 00:47:01,640
Sim. Está bem.
787
00:47:02,980 --> 00:47:04,580
Não sabia. Muito bem.
788
00:47:05,716 --> 00:47:09,124
Certo, vou perguntar a ele.
Eu te ligo.
789
00:47:09,724 --> 00:47:11,030
Nos falamos mais tarde.
790
00:47:17,164 --> 00:47:21,255
Era Rosier, ela acha que a greve
pode atrapalhar a viagem.
791
00:47:22,020 --> 00:47:23,330
E então?
792
00:47:24,588 --> 00:47:29,273
Ela acha que devemos sair hoje.
Amanhã, o mais tardar.
793
00:47:29,274 --> 00:47:34,274
Minha opinião não conta?
Sou seu marido, mas não me ouve.
794
00:47:35,990 --> 00:47:38,364
Não, eu ouvi.
795
00:47:39,869 --> 00:47:41,510
Mas eu quero ir.
796
00:47:44,050 --> 00:47:46,009
Por amizade a Cournot.
797
00:47:46,010 --> 00:47:47,900
"Por amizade a Cournot"...
798
00:47:48,651 --> 00:47:51,634
Enfim, não pode viajar assim.
Nada foi organizado.
799
00:47:51,635 --> 00:47:54,375
Ela falou que só preciso
de um vestido.
800
00:47:54,376 --> 00:47:56,472
Podemos ficar
com o padrasto dela.
801
00:47:56,473 --> 00:47:58,475
O sogro, você quer dizer?
802
00:47:58,476 --> 00:48:00,299
- O pai de Bamban, ou...?
- Não.
803
00:48:00,300 --> 00:48:02,979
Não, o padrasto dela,
Pierre Lazareff.
804
00:48:05,218 --> 00:48:07,385
50 anos de jornalismo.
805
00:48:07,386 --> 00:48:10,841
Pierre Lazareff escreveu seu
primeiro artigo aos 15 anos.
806
00:48:10,842 --> 00:48:12,841
Aos 20,
ele comandava o jornal.
807
00:48:12,842 --> 00:48:15,831
Em 1940,
com a Europa entrando em guerra,
808
00:48:15,832 --> 00:48:17,882
Lazareff foi para
os Estados Unidos.
809
00:48:17,883 --> 00:48:22,049
Ele voltou em 1944
e criou o jornal France Soir.
810
00:48:22,428 --> 00:48:25,635
Gaullista, incondicional.
Lazareff é, sobretudo, fiel.
811
00:48:25,636 --> 00:48:28,841
Aos seus amigos,
colegas, esposa,
812
00:48:28,842 --> 00:48:32,383
mas especialmente
ao General de Gaulle.
813
00:48:35,156 --> 00:48:36,615
Pierre Lazareff...
814
00:48:36,961 --> 00:48:38,795
Isso é o cúmulo!
815
00:51:04,925 --> 00:51:06,230
Olá!
816
00:51:06,750 --> 00:51:08,672
Jean-Luc ligou.
Ele está em Cannes.
817
00:51:09,628 --> 00:51:11,110
Obrigada.
818
00:51:12,467 --> 00:51:14,175
Fim das férias...
819
00:51:18,340 --> 00:51:19,895
Agora, sobre cinema.
820
00:51:19,896 --> 00:51:23,966
Em Cannes, uma delegação
composta por Truffaut, Resnais,
821
00:51:23,967 --> 00:51:25,841
Lelouch e Godard,
822
00:51:25,842 --> 00:51:29,716
exigiu o cancelamento imediato
do festival de cinema.
823
00:51:29,717 --> 00:51:34,049
Sr. Godard começou a conferência
brincando,
824
00:51:34,050 --> 00:51:35,882
com essa frase irônica:
825
00:51:35,883 --> 00:51:39,416
"Conquistamos, em 30 segundos,
o Palácio dos Festivais,
826
00:51:39,417 --> 00:51:41,986
e apenas sorvete
nos tirará daqui!"
827
00:51:41,987 --> 00:51:43,687
Mas as coisas esquentaram.
828
00:51:43,688 --> 00:51:47,349
Era mais uma questão política
do que de cinema.
829
00:51:47,350 --> 00:51:50,499
O comitê de informação e ação
do cinema francês
830
00:51:50,500 --> 00:51:53,202
pede a todos os diretores,
produtores, distribuidores,
831
00:51:53,203 --> 00:51:55,729
atores, jornalistas
e membros do público presentes
832
00:51:55,730 --> 00:51:58,187
para se oporem à continuação
do festival
833
00:51:58,188 --> 00:52:02,049
e exprimirem a vontade
de contestar o poder
834
00:52:02,050 --> 00:52:05,021
e a estrutura
da indústria cinematográfica.
835
00:52:05,756 --> 00:52:07,428
Nós estamos atrasados!
836
00:52:07,429 --> 00:52:11,549
É hora de mostrar
a solidariedade do Cinema
837
00:52:11,550 --> 00:52:14,539
aos movimentos estudantis
e trabalhistas.
838
00:52:14,540 --> 00:52:18,334
A única maneira de fazer isso
é parar qualquer projeção!
839
00:52:18,335 --> 00:52:20,842
Exijo que o festival pare!
840
00:52:22,690 --> 00:52:25,824
Falo de solidariedade com
os estudantes e trabalhadores,
841
00:52:25,825 --> 00:52:29,299
e vocês falam de travellings
e close-ups. Idiotas!
842
00:52:29,300 --> 00:52:31,279
Nessa atmosfera,
843
00:52:31,280 --> 00:52:34,240
o festival
está oficialmente cancelado.
844
00:52:34,241 --> 00:52:37,129
Felizmente,
ninguém se feriu,
845
00:52:37,130 --> 00:52:40,566
mas, empurrado na confusão,
o Sr. Godard
846
00:52:40,567 --> 00:52:42,099
quebrou os óculos.
847
00:52:42,100 --> 00:52:44,669
Por sorte, não foi algo pior.
848
00:52:44,670 --> 00:52:46,884
Diretamente de Cannes
para Paris.
849
00:52:50,772 --> 00:52:54,313
6. PIERROT, O DESPREZO
850
00:53:01,130 --> 00:53:04,228
- Pronto. Tchau.
- Sim. Tchau.
851
00:53:09,675 --> 00:53:13,299
- Está bronzeada.
- Ficou legal, não é?
852
00:53:13,300 --> 00:53:14,680
Não.
853
00:53:27,250 --> 00:53:29,468
Vai acabar
parecendo a Ursula Andress.
854
00:53:31,160 --> 00:53:32,469
Belo plano.
855
00:53:32,470 --> 00:53:35,798
Qual é o problema? Conseguiu
o que queria. Devia estar feliz.
856
00:53:35,799 --> 00:53:38,628
Fiz o que tinha que fazer.
857
00:53:39,140 --> 00:53:42,315
Não devíamos pegar bronze
enquanto o país faz a revolução.
858
00:53:42,316 --> 00:53:45,289
Talvez não Lenin,
mas Che ficou bronzeado.
859
00:53:45,290 --> 00:53:49,118
Engraçado. Conseguiram um carro
para nos levar a Paris?
860
00:53:49,119 --> 00:53:51,323
Sim, mas não tem gasolina.
861
00:53:51,324 --> 00:53:53,714
Impossível.
Tem que ter.
862
00:53:53,715 --> 00:53:56,070
Não o suficiente para Paris.
863
00:53:56,071 --> 00:53:57,371
Isso é um absurdo.
864
00:53:58,425 --> 00:54:00,717
Não pode ser tão difícil
de conseguir.
865
00:54:08,250 --> 00:54:09,771
Quanto tempo vai demorar?
866
00:54:10,092 --> 00:54:13,549
- Não faço ideia.
- Nenhuma?
867
00:54:13,550 --> 00:54:16,759
Você queria uma greve geral.
Deveria estar feliz.
868
00:54:16,760 --> 00:54:21,467
Estou. É por isso que não quero
dormir na cama de Lazareff.
869
00:54:21,468 --> 00:54:24,102
Não dormirá. Você está no quarto
de hóspedes.
870
00:54:24,103 --> 00:54:26,606
A propósito,
gostamos muito dele.
871
00:54:26,607 --> 00:54:29,110
Veja lá o que diz sobre ele.
872
00:54:41,133 --> 00:54:44,424
Só quero voltar a Paris.
Estou impaciente. Sinto muito.
873
00:54:44,425 --> 00:54:48,092
Está tudo bem.
Mas sem carro terá que ir a pé.
874
00:54:48,550 --> 00:54:49,860
Fique à vontade.
875
00:54:50,500 --> 00:54:53,052
No entanto,
se quiser esperar por um carro,
876
00:54:53,612 --> 00:54:56,156
é bem-vindo
na casa de Lazareff.
877
00:55:00,960 --> 00:55:02,579
A vida é justa, não?
878
00:55:02,580 --> 00:55:04,966
Fala de Mao o tempo todo,
agora tem um quimono.
879
00:55:04,967 --> 00:55:06,440
Calada.
880
00:55:07,476 --> 00:55:10,852
E o que disse é idiota,
os quimonos são japoneses.
881
00:55:11,436 --> 00:55:13,257
E cá entre nós,
882
00:55:13,258 --> 00:55:16,133
por que Lazareff tem
um quimono no guarda-roupa?
883
00:55:28,244 --> 00:55:32,750
Quando o sol está quente
Aqui, na praia
884
00:55:35,308 --> 00:55:39,870
Sinto você perto de mim
885
00:55:45,148 --> 00:55:48,900
Seu rosto
Seu cabelo
886
00:55:48,901 --> 00:55:50,210
Tudo bem?
887
00:55:50,703 --> 00:55:52,078
Sim, tudo bem.
888
00:55:52,675 --> 00:55:53,979
Estou lendo.
889
00:55:53,980 --> 00:55:55,844
ISSO NÃO ESTÁ
NADA BOM
890
00:55:56,258 --> 00:55:58,258
Bom, vou para o quarto.
891
00:55:59,473 --> 00:56:01,184
Está bem.
892
00:56:14,300 --> 00:56:16,229
ESTRATÉGIA DA VIOLÊNCIA
893
00:56:19,372 --> 00:56:21,929
Sua memória
Minha loucura
894
00:56:21,930 --> 00:56:25,559
VAI SER UM INFERNO
Meu delírio
895
00:56:25,560 --> 00:56:29,604
AS VINHAS DA IRA
Eu começo a tremer e estremecer
896
00:56:33,844 --> 00:56:36,524
Quando o sol está quente
897
00:56:37,021 --> 00:56:40,469
DESEJOS E COBIÇAS
898
00:56:40,470 --> 00:56:44,597
Quando o sol está quente
Aqui, na praia
899
00:56:44,598 --> 00:56:46,197
CONFRONTO
900
00:56:46,198 --> 00:56:47,729
INFORTÚNIO
901
00:56:48,612 --> 00:56:51,716
Sinto seu corpo vibrar
902
00:56:51,717 --> 00:56:56,000
Próximo a mim
903
00:56:57,190 --> 00:56:58,923
São as batidas do seu coração
904
00:56:58,924 --> 00:57:00,483
O que está fazendo aqui?
905
00:57:00,484 --> 00:57:02,252
Seu rosto
906
00:57:02,716 --> 00:57:05,391
Seu cabelo
São seus beijos
907
00:57:05,392 --> 00:57:08,360
- Quer vir nadar?
- Não. Obrigado.
908
00:57:09,572 --> 00:57:11,299
Estou esperando uma ligação.
909
00:57:11,300 --> 00:57:14,076
Não faz diferença
se você descer.
910
00:57:14,668 --> 00:57:18,100
Faz uma grande diferença
para mim.
911
00:57:18,500 --> 00:57:20,844
Mas pode ir.
912
00:57:21,300 --> 00:57:23,592
É exatamente
o que precisamos agora.
913
00:57:24,316 --> 00:57:27,851
Que você nade e relaxe.
É vital para o país.
914
00:57:27,852 --> 00:57:29,409
É exatamente o que farei.
915
00:57:29,410 --> 00:57:32,710
Com Rosier e meus colegas
revisionistas burgueses.
916
00:57:33,716 --> 00:57:35,050
Estúpida.
917
00:57:37,412 --> 00:57:40,451
São as batidas do seu coração
918
00:57:40,452 --> 00:57:44,414
Seu rosto
Seu cabelo
919
00:57:44,415 --> 00:57:46,600
São seus beijos
920
00:57:46,601 --> 00:57:50,740
Me estremeço
921
00:57:53,280 --> 00:57:56,851
Quando o sol está quente
922
00:57:56,852 --> 00:58:00,354
Aqui, na praia
923
00:58:02,060 --> 00:58:05,644
Sinto seu corpo vibrar
924
00:58:05,645 --> 00:58:10,160
Próximo a mim
925
00:58:10,900 --> 00:58:13,851
São as batidas do seu coração
926
00:58:13,852 --> 00:58:18,142
Sua memória
Minha loucura
927
00:58:18,143 --> 00:58:19,889
Meu delírio
928
00:58:19,890 --> 00:58:24,564
Me estremeço
929
00:58:25,820 --> 00:58:31,359
Quando o sol
930
00:58:31,360 --> 00:58:36,360
Está quente
931
00:58:36,361 --> 00:58:39,808
Está quente
932
00:58:44,925 --> 00:58:46,230
Você está bem?
933
00:58:47,764 --> 00:58:49,070
Sim, estou.
934
00:58:51,675 --> 00:58:53,258
Ouça, sinto muito.
935
00:58:55,133 --> 00:58:56,842
Lamento o que eu disse.
936
00:59:01,675 --> 00:59:03,092
Tudo bem.
937
00:59:12,842 --> 00:59:14,591
O que está acontecendo?
938
00:59:14,592 --> 00:59:18,299
Emile pode arranjar a gasolina
para irmos para Paris.
939
00:59:18,300 --> 00:59:20,274
Ótimo. Maravilhoso.
940
00:59:20,275 --> 00:59:21,780
Muito bem, Emile.
941
00:59:22,556 --> 00:59:24,966
- Olá.
- Sim, desculpe. Olá.
942
00:59:24,967 --> 00:59:28,299
Vamos pegar Cournot em Cannes
no caminho.
943
00:59:28,676 --> 00:59:29,980
Vamos pegar Cournot?
944
00:59:35,420 --> 00:59:37,050
Que tipo de carro é?
945
00:59:42,244 --> 00:59:45,590
Não, tudo bem,
vamos pegar Cournot.
946
00:59:53,050 --> 00:59:56,049
O problema
é que o filme é frágil.
947
00:59:56,050 --> 00:59:58,924
O festival de Cannes,
948
00:59:58,925 --> 01:00:01,799
para nós, seria
uma boa projeção.
949
01:00:01,800 --> 01:00:05,969
Sim, mas o filme é ótimo.
Muita gente irá vê-lo.
950
01:00:05,970 --> 01:00:11,004
Não é isso, é que ajudaria
o filme a deixar uma marca.
951
01:00:12,342 --> 01:00:14,719
E estrear em Cannes,
952
01:00:15,458 --> 01:00:17,666
para um filme,
para um diretor,
953
01:00:17,667 --> 01:00:20,457
é algo muito especial,
eu acho.
954
01:00:20,458 --> 01:00:23,214
Ouça, as coisas são assim...
955
01:00:23,215 --> 01:00:24,590
Claro.
956
01:00:31,068 --> 01:00:35,450
Por um ângulo coletivo,
entendo que era o único jeito.
957
01:00:39,750 --> 01:00:42,000
Por um ângulo pessoal,
no entanto,
958
01:00:42,876 --> 01:00:44,450
estou meio desapontado.
959
01:00:46,340 --> 01:00:47,700
Um pouco frustrado.
960
01:00:50,468 --> 01:00:52,000
É normal.
961
01:00:55,692 --> 01:00:58,095
Eu queria ao menos
ter mostrado meu filme.
962
01:00:58,096 --> 01:01:00,458
Ele vai ficar nos enchendo
a noite toda?
963
01:01:00,459 --> 01:01:01,759
Por favor, Jean-Luc.
964
01:01:01,760 --> 01:01:05,824
Então, prefiro ir a pé. Não pode
choramingar por 800km, Michel.
965
01:01:05,825 --> 01:01:08,686
Não estou choramingando.
Tente entender minha frustração.
966
01:01:08,687 --> 01:01:11,352
Não. Sinto muito, mas não.
Teria sido ridículo.
967
01:01:11,353 --> 01:01:14,784
Seu filme em Cannes,
com o país em turbilhão.
968
01:01:14,785 --> 01:01:16,646
Nós o poupamos
de parecer um idiota.
969
01:01:25,924 --> 01:01:30,259
É claro que os filmes de Renoir
são burgueses.
970
01:01:30,260 --> 01:01:34,944
Ele utiliza o sistema de imagem
da burguesia dominante.
971
01:01:34,945 --> 01:01:37,229
Só um idiota não entende isso.
972
01:01:37,230 --> 01:01:40,904
A revolução significa desprezar
as formas de filmes existentes,
973
01:01:40,905 --> 01:01:43,998
o que inclui a mim,
mas também Lang, Renoir, Ford.
974
01:01:43,999 --> 01:01:45,379
Pode chiar, mas é como é...
975
01:01:45,380 --> 01:01:48,014
Talvez só se salvem
os comediantes. E nem todos.
976
01:01:48,015 --> 01:01:49,315
Os destrutivos.
977
01:01:49,316 --> 01:01:52,624
Jerry Lewis, os irmãos Marx...
O resto é lixo.
978
01:01:52,625 --> 01:01:56,034
Se Renoir é lixo,
não vale a pena discutir.
979
01:01:56,035 --> 01:01:58,093
É complicado falar com você,
Jean-Luc.
980
01:01:58,094 --> 01:02:00,384
Claro. Se não consegue entender,
é complicado.
981
01:02:01,370 --> 01:02:04,284
Temos 800km pela frente,
então...
982
01:02:13,042 --> 01:02:14,350
Eu...
983
01:02:15,412 --> 01:02:17,179
Vocês... Eu...
984
01:02:17,180 --> 01:02:19,804
Não vou muito ao cinema.
985
01:02:19,805 --> 01:02:22,359
Não sei nada de cinema.
986
01:02:22,360 --> 01:02:26,268
Mas sei, por exemplo,
que gosto de histórias felizes.
987
01:02:27,236 --> 01:02:30,839
Porque já há muita coisa
triste na vida.
988
01:02:30,840 --> 01:02:34,375
Não quero ver isso
no cinema também.
989
01:02:35,284 --> 01:02:38,160
Ao menos, é como eu
escolho um filme.
990
01:02:40,020 --> 01:02:41,460
Quando vou.
991
01:02:49,020 --> 01:02:50,870
Sim, é claro.
992
01:02:51,204 --> 01:02:54,963
É verdade, cinema
também é entretenimento.
993
01:02:54,964 --> 01:02:57,450
Ninguém quer...
É verdade.
994
01:02:57,900 --> 01:02:59,209
O que acha, Jean-Luc?
995
01:02:59,210 --> 01:03:02,679
Nada. Não penso o cinema
em função de Emile.
996
01:03:02,680 --> 01:03:06,114
Não ensino camponeses
a gerenciar uma fazenda.
997
01:03:06,115 --> 01:03:08,159
- Você é um babaca!
- Tudo bem...
998
01:03:08,160 --> 01:03:12,606
Ele se esfola para te levar
a Paris e é assim que o trata?
999
01:03:12,607 --> 01:03:15,917
Você só está interessado
em si próprio.
1000
01:03:15,918 --> 01:03:19,159
- Sermão de burguesa!
- Vá se foder!
1001
01:03:19,160 --> 01:03:22,784
- Você não é burguês?
- Sim, mas tenho consciência.
1002
01:03:22,785 --> 01:03:26,292
Fala de camponeses
mas não os vê!
1003
01:03:30,244 --> 01:03:32,200
Sou sempre
o bode expiatório.
1004
01:03:33,812 --> 01:03:36,894
Você já teve um superego,
mas já era.
1005
01:03:36,895 --> 01:03:38,771
Agora você é só um babaca!
1006
01:03:38,772 --> 01:03:40,582
É difícil falar com você.
1007
01:03:40,583 --> 01:03:44,250
Ninguém pensa
que posso estar certo?
1008
01:03:49,028 --> 01:03:52,457
Você tem sorte de sermos amigos,
porque, senão, seu filme...
1009
01:03:52,458 --> 01:03:54,451
Eu diria o que realmente
penso dele.
1010
01:03:54,452 --> 01:03:56,320
E você sentiria
o sabor da merda.
1011
01:04:48,500 --> 01:04:51,708
7. SALVE-SE QUEM PUDER
(OS MÓVEIS)
1012
01:04:57,208 --> 01:04:58,874
Sinto muito, meu amor.
1013
01:04:58,875 --> 01:05:00,833
Ando estressado.
1014
01:05:01,417 --> 01:05:03,792
Estou no limite,
sinto muito.
1015
01:05:05,580 --> 01:05:08,759
Não se preocupe, querido.
Sou paciente.
1016
01:05:08,760 --> 01:05:11,870
Em breve as coisas
voltarão ao normal.
1017
01:05:18,012 --> 01:05:20,587
Não, não voltarão.
1018
01:05:20,588 --> 01:05:23,148
É a revolução, isso deve ser
um estado permanente.
1019
01:05:25,036 --> 01:05:26,348
Claro...
1020
01:05:36,180 --> 01:05:38,788
Pode ser
um momento histórico.
1021
01:05:39,332 --> 01:05:42,700
Pode ser que agora mesmo
1022
01:05:43,004 --> 01:05:45,313
o milagre da vida
esteja acontecendo.
1023
01:05:45,900 --> 01:05:48,451
Talvez tenhamos gerado
um bebê neste instante.
1024
01:05:48,452 --> 01:05:50,540
A ideia passou
pela minha cabeça.
1025
01:05:51,196 --> 01:05:54,410
Se for um menino,
chamaremos de Santo.
1026
01:05:54,875 --> 01:05:56,189
Por quê?
1027
01:05:56,190 --> 01:05:58,660
Porque eu sempre quis
ser pai de Santo.
1028
01:06:00,875 --> 01:06:03,208
Como o senhor é bobo,
Sr. Godard.
1029
01:06:06,764 --> 01:06:10,000
Não diga que ficamos na casa
de Lazareff, está bem?
1030
01:06:10,620 --> 01:06:12,852
Já que estamos
parecendo turistas...
1031
01:06:13,580 --> 01:06:14,956
Paul!
1032
01:06:15,516 --> 01:06:17,444
- Anne, como vai?
- Bem, e você?
1033
01:06:17,445 --> 01:06:19,364
- Também. Olá.
- Olá.
1034
01:06:19,365 --> 01:06:20,749
Você está linda.
1035
01:06:20,750 --> 01:06:23,366
Está com uma cara ótima.
Dá prazer de ver.
1036
01:06:23,367 --> 01:06:25,513
- Obrigada.
- Parece descansada.
1037
01:06:25,514 --> 01:06:26,880
Isso é bom.
1038
01:06:28,396 --> 01:06:30,000
Você é muito gentil.
1039
01:06:34,356 --> 01:06:35,728
Bom, então...
1040
01:06:35,729 --> 01:06:37,030
Tchau.
1041
01:06:42,116 --> 01:06:46,957
Devemos falar sobre o mundo,
não apenas sobre a França.
1042
01:06:46,958 --> 01:06:48,329
Sobre o Vietnã,
1043
01:06:48,330 --> 01:06:51,624
o Iêmen,
os Panteras Negras,
1044
01:06:51,625 --> 01:06:53,707
os curdos, o Sudão...
1045
01:06:53,708 --> 01:06:55,956
e também sobre a Palestina.
1046
01:06:57,012 --> 01:06:58,460
Sim.
1047
01:07:00,996 --> 01:07:02,379
Devemos dizer,
1048
01:07:02,380 --> 01:07:05,628
sem medo, que os judeus
1049
01:07:06,532 --> 01:07:08,676
se tornaram
os nazistas de hoje.
1050
01:07:09,583 --> 01:07:11,000
É preciso dizer isso.
1051
01:07:12,908 --> 01:07:16,199
Espere, pensa mesmo
que o nosso comitê
1052
01:07:16,200 --> 01:07:18,692
vai declarar que os judeus
se tornaram nazistas?
1053
01:07:19,084 --> 01:07:20,679
Por que não?
1054
01:07:20,680 --> 01:07:24,034
Isso não é problema quando somos
todos judeus alemães.
1055
01:07:24,035 --> 01:07:26,617
Deveríamos todos ser palestinos,
também.
1056
01:07:26,618 --> 01:07:29,532
Os judeus de hoje
são os nazistas de ontem.
1057
01:07:30,410 --> 01:07:31,889
Ou, mais precisamente,
1058
01:07:31,890 --> 01:07:34,499
os judeus de ontem
são os nazistas de hoje.
1059
01:07:34,500 --> 01:07:35,809
Não. É assim:
1060
01:07:35,810 --> 01:07:39,532
Hoje, os judeus de hoje são
os nazistas de ontem. É isso.
1061
01:07:42,628 --> 01:07:44,862
Seja como for,
é preciso se perguntar
1062
01:07:44,863 --> 01:07:47,356
quem são os judeus de hoje?
1063
01:07:47,788 --> 01:07:50,035
E quem são
os nazistas de ontem?
1064
01:07:50,036 --> 01:07:52,883
Não! Apenas,
quem são os nazistas?
1065
01:07:52,884 --> 01:07:54,340
Hoje.
1066
01:08:01,356 --> 01:08:02,740
Não?
1067
01:08:04,604 --> 01:08:06,559
Bom...
1068
01:08:06,560 --> 01:08:08,569
Obrigado, Jean-Luc,
muito bem.
1069
01:08:08,570 --> 01:08:11,199
Mas esse não é bem
o assunto de hoje.
1070
01:08:11,200 --> 01:08:13,929
- Nunca é!
- Passaremos ao assunto do dia.
1071
01:08:13,930 --> 01:08:18,194
Che Guevara disse: "É preciso
criar Vietnãs interiores."
1072
01:08:18,195 --> 01:08:20,194
Então devemos começar...
1073
01:08:20,195 --> 01:08:21,699
O que foi?
1074
01:08:21,700 --> 01:08:23,589
Devemos começar
por nós mesmos.
1075
01:08:23,590 --> 01:08:27,521
Vamos dar a palavra
a François Berthier.
1076
01:08:28,428 --> 01:08:30,219
Por favor!
Por favor!
1077
01:08:30,220 --> 01:08:34,270
François Berthier,
que trabalha na Sud-Aviation.
1078
01:08:34,271 --> 01:08:36,709
Sabe se François está aqui?
1079
01:08:36,710 --> 01:08:39,104
É importante ouvir
o depoimento dele.
1080
01:08:40,625 --> 01:08:43,808
Não chegaremos a lugar algum,
somos sentimentais demais.
1081
01:08:47,854 --> 01:08:51,104
GODARD: O SUPREMO IDIOTA
DOS SUÍÇOS PRÓ-CHINA!
1082
01:08:55,470 --> 01:08:57,103
GODARD: O SUPREMO IDIOTA
1083
01:08:57,104 --> 01:08:58,410
DOS SUÍÇOS PRÓ-CHINA!
1084
01:09:05,250 --> 01:09:06,958
É inútil ficar aqui.
1085
01:09:17,876 --> 01:09:20,155
É só um slogan.
1086
01:09:20,156 --> 01:09:23,332
É injusto, fácil, de má-fé...
1087
01:09:23,333 --> 01:09:26,833
É verdade, mas o problema é
que eles têm razão.
1088
01:09:28,052 --> 01:09:31,500
Isso é o que Godard se tornou.
Um ídolo de adolescentes.
1089
01:09:32,004 --> 01:09:35,340
Uma celebridade ridícula
fingindo ser um revolucionário.
1090
01:09:36,356 --> 01:09:38,148
Estou farto desse idiota.
1091
01:09:47,750 --> 01:09:49,333
Vou mudar o disco.
1092
01:09:49,796 --> 01:09:51,932
Não.
Deixe assim.
1093
01:10:07,354 --> 01:10:08,919
8. O PRIMEIRO DOS MOICANOS
1094
01:10:08,920 --> 01:10:11,909
Não podemos aspirar à
liberdade de expressão,
1095
01:10:11,910 --> 01:10:14,829
enquanto mendigamos
dinheiro aos produtores,
1096
01:10:14,830 --> 01:10:17,794
como rendeiros nos tempos
dos proprietários rurais.
1097
01:10:17,795 --> 01:10:19,169
É uma vergonha!
1098
01:10:19,170 --> 01:10:22,220
Esse paternalismo do século 19
é insuportável.
1099
01:10:23,228 --> 01:10:25,331
Temos de resgatar o cinema.
1100
01:10:25,332 --> 01:10:27,659
O cinema deve ser
como uma marreta.
1101
01:10:27,660 --> 01:10:31,668
Uma ferramenta simples
que todo mundo pode e deve usar.
1102
01:10:31,669 --> 01:10:32,969
Sim, você tem razão,
1103
01:10:32,970 --> 01:10:35,771
é o único projeto legítimo
de cinema.
1104
01:10:35,772 --> 01:10:37,660
E também é
entusiasmante.
1105
01:10:40,380 --> 01:10:42,139
Pela primeira vez
em muito tempo
1106
01:10:42,140 --> 01:10:45,956
creio ter as condições certas,
e ir na direção correta.
1107
01:10:46,516 --> 01:10:48,160
Exatamente onde devia estar.
1108
01:10:48,792 --> 01:10:50,658
RINGO:
"EU ESTAVA ERRADO."
1109
01:10:57,220 --> 01:10:59,624
Chegaram os irmãos Marx.
1110
01:10:59,625 --> 01:11:01,829
Grande ideia!
1111
01:11:01,830 --> 01:11:04,028
- Belo visual.
- Obrigada.
1112
01:11:05,140 --> 01:11:06,659
Olá.
1113
01:11:06,660 --> 01:11:08,316
Como vai, Jean-Jock?
1114
01:11:08,804 --> 01:11:11,411
- Bem, e você?
- Poderia estar melhor.
1115
01:11:11,412 --> 01:11:12,944
Acabei de morrer.
1116
01:11:12,945 --> 01:11:14,499
O quê?
1117
01:11:14,500 --> 01:11:16,547
Não eu, eu.
1118
01:11:16,548 --> 01:11:18,250
Mas Godard morreu.
1119
01:11:19,620 --> 01:11:21,422
Criamos um grupo,
com Jean-Pierre,
1120
01:11:21,423 --> 01:11:23,599
e só trabalharei nesse grupo.
1121
01:11:23,600 --> 01:11:25,708
É simples,
me sinto renascido.
1122
01:11:26,548 --> 01:11:28,284
E o que é esse grupo?
1123
01:11:28,285 --> 01:11:29,826
Dziga Vertov.
1124
01:11:29,827 --> 01:11:31,299
Dziga o quê?
1125
01:11:31,300 --> 01:11:33,079
Grupo Dziga Vertov.
1126
01:11:33,080 --> 01:11:35,049
- Saúde.
- Não conhece?
1127
01:11:35,050 --> 01:11:36,949
É normal que não conheça.
1128
01:11:36,950 --> 01:11:39,068
Dziga Vertov.
Vanguarda russa.
1129
01:11:41,564 --> 01:11:45,041
O homem com a câmera.
Teoria do cine-olho?
1130
01:11:45,042 --> 01:11:46,958
Não, nunca ouvi falar.
1131
01:11:47,583 --> 01:11:49,715
Cinema sem cenário, sem atores,
1132
01:11:49,716 --> 01:11:51,662
sem teatro, sem literatura.
1133
01:11:51,663 --> 01:11:53,540
Sem espectadores também, não?
1134
01:11:55,220 --> 01:11:58,668
- Deixe de brincadeiras.
- É irritante.
1135
01:12:00,000 --> 01:12:01,309
Quem está no grupo?
1136
01:12:01,310 --> 01:12:04,310
Por enquanto, só Jean-Luc e eu.
E vocês, se quiserem.
1137
01:12:04,311 --> 01:12:05,611
É isso.
1138
01:12:09,870 --> 01:12:12,104
Não sei.
O que você acha?
1139
01:12:12,924 --> 01:12:16,160
Acho...
o que ele acabou de dizer...
1140
01:12:23,790 --> 01:12:25,229
Por que essa cara?
1141
01:12:25,230 --> 01:12:28,274
Acabei de saber
que você morreu.
1142
01:12:28,275 --> 01:12:31,250
Bem, dito assim,
eu compreendo...
1143
01:12:32,200 --> 01:12:34,079
Não é uma morte,
é um renascimento.
1144
01:12:34,080 --> 01:12:37,140
O Renascimento.
Não entendeu nada, Anne?
1145
01:12:43,750 --> 01:12:46,271
- Que horas são?
- Quase duas.
1146
01:12:46,748 --> 01:12:50,500
Tenho de ir. Reunião no
sindicato dos diretores.
1147
01:12:50,868 --> 01:12:53,982
- Achava que não gostava deles.
- Não gosto.
1148
01:12:53,983 --> 01:12:57,075
É por isso que preciso vê-los.
1149
01:12:57,076 --> 01:12:58,790
Tenha um bom dia, meu amor.
1150
01:13:05,080 --> 01:13:06,947
Enquanto maio passava,
1151
01:13:06,948 --> 01:13:10,769
talvez devido ao aumento
do preço dos óculos,
1152
01:13:10,770 --> 01:13:13,099
Jean-Luc, finalmente,
perdeu o interesse
1153
01:13:13,100 --> 01:13:15,370
nas manifestações
estudantis e trabalhistas.
1154
01:13:16,140 --> 01:13:19,078
Ele se radicalizou, dedicando-se
cada vez mais
1155
01:13:19,079 --> 01:13:21,020
ao grupo Dziga Vertov.
1156
01:13:21,788 --> 01:13:25,220
Como sempre, resumia
as ideias dele em slogans.
1157
01:13:25,588 --> 01:13:27,059
O último foi:
1158
01:13:27,060 --> 01:13:30,707
O que gosto no movimento
estudantil é o movimento,
1159
01:13:30,708 --> 01:13:32,292
não os estudantes.
1160
01:13:33,044 --> 01:13:36,179
Foi assim que, para nós,
o mês de maio terminou,
1161
01:13:36,180 --> 01:13:39,620
sem sabermos ao certo
o que tínhamos revolucionado.
1162
01:13:41,172 --> 01:13:42,550
O que está fazendo?
1163
01:13:43,476 --> 01:13:45,200
Um truque de militante.
1164
01:13:46,236 --> 01:13:48,120
Cola nos dedos,
1165
01:13:48,572 --> 01:13:50,870
para evitar impressões digitais.
1166
01:13:51,583 --> 01:13:52,958
Por quê?
1167
01:13:54,000 --> 01:13:55,333
Por quê...
1168
01:14:06,762 --> 01:14:08,070
Alô.
1169
01:14:08,963 --> 01:14:10,963
Ciao, Bernardo, come stai?
1170
01:14:11,852 --> 01:14:14,650
Va bene. Va bene, grazie.
1171
01:14:16,508 --> 01:14:20,292
Como imagina. Um pouco caótico,
mas muito interessante.
1172
01:14:21,260 --> 01:14:25,160
Estou muito entusiasmado
com o que está acontecendo.
1173
01:14:25,780 --> 01:14:27,100
Sim, sim.
1174
01:14:30,300 --> 01:14:31,610
Sim.
1175
01:14:32,116 --> 01:14:35,040
Sim, por que não?
Poderia ser interessante.
1176
01:14:36,060 --> 01:14:38,420
Certo, falarei com ela.
1177
01:14:39,044 --> 01:14:42,330
Certo. Falarei com ela
e te ligo de volta.
1178
01:14:42,964 --> 01:14:44,270
Está bem.
1179
01:14:44,972 --> 01:14:47,270
Certo, va bene. Ciao.
1180
01:14:48,220 --> 01:14:49,916
Esta cola idiota...
1181
01:14:50,790 --> 01:14:52,179
Era Bertolucci.
1182
01:14:52,180 --> 01:14:54,798
Fomos convidados a Roma
para uma conferência.
1183
01:14:54,799 --> 01:14:56,099
O que acha?
1184
01:14:56,100 --> 01:14:59,075
Não sei.
Conferências e debates...
1185
01:14:59,076 --> 01:15:00,379
Venha, por favor.
1186
01:15:00,380 --> 01:15:02,029
Bernardo e Paola
nos convidaram.
1187
01:15:02,030 --> 01:15:04,492
Vai nos fazer bem,
passar uns dias em Roma.
1188
01:15:04,875 --> 01:15:06,180
Não sei...
1189
01:15:06,583 --> 01:15:09,041
Por favor.
Você é minha mulher.
1190
01:15:09,042 --> 01:15:10,667
Não me deixe ir só.
1191
01:15:11,180 --> 01:15:14,052
Sabe que nos amam lá.
Vai ser muito bom.
1192
01:15:15,583 --> 01:15:17,369
Não tenho nada a ver...
1193
01:15:17,370 --> 01:15:20,874
Não tenho nada a ver
com o que acabou de dizer.
1194
01:15:20,875 --> 01:15:23,792
Você tem uma concepção...
1195
01:15:25,500 --> 01:15:29,468
Você tem uma visão revisionista
do cinema.
1196
01:15:32,099 --> 01:15:33,499
Tenho náuseas
1197
01:15:33,500 --> 01:15:37,055
com sua ideia romântica
do cinema e da arte em geral.
1198
01:15:37,056 --> 01:15:39,499
O quê?
Como pode dizer isto?
1199
01:15:39,500 --> 01:15:42,607
Você está insultando
suas próprias obras-primas!
1200
01:15:42,608 --> 01:15:45,680
"O Demônio das Onze Horas"!
"O Desprezo"! "Acossado"!
1201
01:15:45,681 --> 01:15:47,049
Devo continuar?
1202
01:15:47,050 --> 01:15:49,039
Me desculpe, mas os renego,
1203
01:15:49,040 --> 01:15:51,924
assim como todos
meus outros filmes. São merdas.
1204
01:16:02,271 --> 01:16:04,199
Não concordo com Jean-Luc.
1205
01:16:04,200 --> 01:16:06,451
Esses filmes são
muito importantes para nós.
1206
01:16:06,452 --> 01:16:10,252
Nos mostraram uma nova forma
de fazer cinema.
1207
01:16:11,121 --> 01:16:13,808
Eu já disse o que tinha a dizer.
1208
01:16:13,809 --> 01:16:15,862
Não tenho mais nada
a acrescentar.
1209
01:16:15,863 --> 01:16:17,730
A luta continua, camaradas.
1210
01:16:26,500 --> 01:16:28,159
Estou morto de fome.
1211
01:16:28,160 --> 01:16:30,948
Espero que tenham
feito a reserva. Vamos?
1212
01:16:44,820 --> 01:16:47,094
Não devia ter se comportado
daquela forma.
1213
01:16:47,095 --> 01:16:49,092
Ninguém merece tal desprezo.
1214
01:16:49,093 --> 01:16:51,020
Quem decide isso?
Você?
1215
01:16:51,021 --> 01:16:54,830
Deveria me agradecer por não ter
me referido a você diretamente.
1216
01:16:55,220 --> 01:16:57,700
Por causa de Paola e Anne.
1217
01:16:58,583 --> 01:17:00,458
Mas agora, te direi a verdade.
1218
01:17:01,021 --> 01:17:03,344
Você e eu temos feito
um cinema de merda.
1219
01:17:04,100 --> 01:17:06,699
Mas você continuará fazendo,
1220
01:17:06,700 --> 01:17:09,750
sabendo perfeitamente o que faz:
o mesmo cinema de merda.
1221
01:17:10,452 --> 01:17:13,792
Você escolheu os opressores,
traiu o ideal da sua juventude.
1222
01:17:13,793 --> 01:17:15,650
Vou lhe dizer uma coisa,
Bernardo.
1223
01:17:16,350 --> 01:17:18,158
Nos tornamos inimigos,
você e eu.
1224
01:17:18,159 --> 01:17:19,459
Terminou?
1225
01:17:19,460 --> 01:17:20,770
Vá para o inferno!
1226
01:17:21,092 --> 01:17:24,389
Você e seus sermões
pretensiosos.
1227
01:17:24,390 --> 01:17:26,856
Nem ao menos percebe
as idiotices que fala.
1228
01:17:26,857 --> 01:17:30,043
Fala dos proletários,
mas não os conhece.
1229
01:17:30,044 --> 01:17:33,020
Não percebe como
eles o desprezam.
1230
01:17:33,021 --> 01:17:36,166
Você é um merdinha...
Um merda que não sabe de nada.
1231
01:17:36,167 --> 01:17:37,580
Vá tomar no cu.
1232
01:17:38,667 --> 01:17:40,708
Bem, ao menos as coisas
foram ditas.
1233
01:17:42,132 --> 01:17:44,080
Hora de nos separarmos.
1234
01:17:44,956 --> 01:17:46,278
Você vem?
1235
01:17:46,279 --> 01:17:47,640
Não.
1236
01:17:48,300 --> 01:17:50,646
Não.
Eu fico.
1237
01:18:07,508 --> 01:18:08,880
Vamos.
1238
01:18:53,548 --> 01:18:57,307
Ouça, vamos a Praga com Gorin.
1239
01:18:57,308 --> 01:19:00,228
Vamos filmar
e será bom ficarmos juntos.
1240
01:19:02,625 --> 01:19:04,625
O que nos espera
é emocionante.
1241
01:19:05,000 --> 01:19:07,460
Mais interessante
do que essa bobagem.
1242
01:19:08,000 --> 01:19:10,750
Vamos inventar algo
realmente novo.
1243
01:19:12,884 --> 01:19:14,700
O que você acha?
1244
01:19:18,100 --> 01:19:19,425
Não sei.
1245
01:19:20,428 --> 01:19:22,250
Não sei o que quero.
1246
01:19:27,770 --> 01:19:30,851
Não se preocupe.
Sei que fui duro com Bernardo,
1247
01:19:30,852 --> 01:19:32,860
mas ele entenderá,
é um revolucionário.
1248
01:19:33,268 --> 01:19:36,220
Prometo chamá-lo para uma
discussão de verdade...
1249
01:19:36,548 --> 01:19:38,830
e me desculpar, está bem?
1250
01:19:41,370 --> 01:19:42,839
Ou mesmo o contrário,
1251
01:19:42,840 --> 01:19:45,588
me desculpar e depois
ter uma discussão com ele.
1252
01:19:55,444 --> 01:19:57,116
Você gosta dele, não é?
1253
01:19:59,542 --> 01:20:00,958
Ele é realmente bonito...
1254
01:20:05,340 --> 01:20:08,992
O que se pode fazer? Assim é
a vida a bordo do Formidável.
1255
01:20:17,000 --> 01:20:18,628
Algum plano para hoje?
1256
01:20:21,183 --> 01:20:22,483
Nenhum.
1257
01:20:23,932 --> 01:20:25,612
O pão está fresco?
1258
01:20:31,476 --> 01:20:32,850
Quer?
1259
01:20:35,450 --> 01:20:38,196
Não, obrigado.
Estou bem.
1260
01:20:44,844 --> 01:20:46,150
Nenhum plano?
1261
01:20:49,000 --> 01:20:51,292
Não.
Nada.
1262
01:20:57,333 --> 01:20:59,249
Recebi um telegrama
de Ferreri.
1263
01:20:59,250 --> 01:21:01,792
Ele vai me mandar um roteiro.
1264
01:21:03,468 --> 01:21:05,020
Ótimo.
1265
01:21:12,625 --> 01:21:14,648
Não faço ideia
do que se trata.
1266
01:21:15,936 --> 01:21:17,891
Logo você saberá.
1267
01:21:36,000 --> 01:21:37,924
Amei Jean-Luc
o máximo que pude.
1268
01:21:38,308 --> 01:21:40,028
Por tanto tempo
quanto pude.
1269
01:21:40,500 --> 01:21:43,735
Embora ele tenha aberto
a minha mente
1270
01:21:43,736 --> 01:21:45,291
e me mostrado o mundo,
1271
01:21:45,292 --> 01:21:47,460
nosso horizonte
começou a encolher.
1272
01:21:47,764 --> 01:21:49,395
Insidiosamente.
1273
01:21:49,396 --> 01:21:51,040
Pouco a pouco.
1274
01:21:54,860 --> 01:21:56,292
Olha quem vem aí.
1275
01:21:57,380 --> 01:21:58,819
Olá, como vão?
1276
01:21:58,820 --> 01:22:01,371
- Bem, e vocês?
- Estamos bem.
1277
01:22:01,372 --> 01:22:04,000
- E vocês?
- Tudo bem.
1278
01:22:08,668 --> 01:22:10,139
Bom...
1279
01:22:10,140 --> 01:22:12,139
É triste
tudo terminar assim.
1280
01:22:12,140 --> 01:22:14,504
Não, pelo contrário,
está só começando.
1281
01:22:14,505 --> 01:22:15,832
É, talvez.
1282
01:22:15,833 --> 01:22:18,489
É menos espetacular,
mas está começando agora.
1283
01:22:18,490 --> 01:22:21,284
Não sei. Tenho a impressão
que está acontecendo de novo.
1284
01:22:21,285 --> 01:22:23,972
De forma alguma. Pelo contrário.
Algo está mudando
1285
01:22:23,973 --> 01:22:25,659
na mente das pessoas.
1286
01:22:25,660 --> 01:22:27,369
Isso está ficando emocionante.
1287
01:22:27,370 --> 01:22:30,196
Talvez você esteja certo.
Não sei.
1288
01:22:34,020 --> 01:22:35,329
Bom, temos que ir.
1289
01:22:35,330 --> 01:22:36,763
Ligamos para vocês em breve.
1290
01:22:36,764 --> 01:22:39,130
- Tchau, Jean-Luc.
- Até mais.
1291
01:22:39,652 --> 01:22:41,044
- Tchau, Anne.
- Até mais.
1292
01:22:41,045 --> 01:22:42,345
Até. Tchau.
1293
01:22:49,148 --> 01:22:52,640
Esse cara é doido.
Completamente tarado.
1294
01:22:53,852 --> 01:22:55,580
São todas as cenas!
1295
01:22:56,420 --> 01:22:58,230
Fica pelada o filme inteiro!
1296
01:22:59,108 --> 01:23:00,563
Você vai recusar?
1297
01:23:00,564 --> 01:23:02,250
Sim, claro.
1298
01:23:04,708 --> 01:23:08,000
Aliás, pode ligar para ele
no meu lugar?
1299
01:23:08,430 --> 01:23:10,066
Diga-lhe não por nós dois.
1300
01:23:10,067 --> 01:23:12,850
- É claro.
- Obrigada.
1301
01:23:14,996 --> 01:23:17,910
Terei prazer
em fazer isso.
1302
01:23:18,625 --> 01:23:21,125
O cara pode ter talento,
mas é um doente.
1303
01:23:22,516 --> 01:23:23,910
Deveria ser internado.
1304
01:23:24,271 --> 01:23:25,791
Ciao, Maestro. Come stai?
1305
01:23:25,792 --> 01:23:27,125
É Jean-Luc.
1306
01:23:28,396 --> 01:23:30,660
Sim, ela vai bem. Obrigado.
1307
01:23:32,100 --> 01:23:34,228
Estou telefonando
porque lemos o roteiro.
1308
01:23:36,540 --> 01:23:39,628
Acho que é
um roteiro magnífico.
1309
01:23:40,228 --> 01:23:43,126
Esta história de naufrágio
simultaneamente com política,
1310
01:23:43,127 --> 01:23:44,691
metafórica e romântica...
1311
01:23:44,692 --> 01:23:46,288
é brilhante!
Muito forte.
1312
01:23:47,450 --> 01:23:50,660
Mas minha mulher não quer
aparecer nua.
1313
01:23:55,260 --> 01:23:58,900
Ela é muito jovem, entende?
Seria bastante inadequado.
1314
01:24:11,052 --> 01:24:13,670
É, seria diferente,
mas não vejo como.
1315
01:24:13,671 --> 01:24:15,060
São todas as cenas.
1316
01:24:16,000 --> 01:24:18,292
Essa é a beleza
do seu roteiro.
1317
01:24:18,750 --> 01:24:22,322
A alegoria de Adão e Eva,
a volta à natureza, tudo isso.
1318
01:24:25,708 --> 01:24:28,048
Certo. Telefone,
se achar uma solução.
1319
01:24:28,628 --> 01:24:31,040
Mas não altere seu filme
por causa disso.
1320
01:24:33,084 --> 01:24:34,870
Sim, direi a ela, claro.
1321
01:24:35,268 --> 01:24:38,788
Certo.
Ciao, Maestro. Ciao.
1322
01:24:39,300 --> 01:24:40,699
O que ele disse?
1323
01:24:40,700 --> 01:24:42,529
Que vai procurar
uma solução.
1324
01:24:42,530 --> 01:24:45,276
Não vejo como. O filme
é radicalmente nudista.
1325
01:24:49,236 --> 01:24:50,836
É espantoso,
1326
01:24:51,252 --> 01:24:54,313
essa obsessão dos diretores
em desnudar os atores.
1327
01:24:55,042 --> 01:24:56,554
Jamais entenderei.
1328
01:24:57,220 --> 01:24:59,428
Às vezes,
o roteiro justifica isso.
1329
01:25:00,580 --> 01:25:01,996
Não acho.
1330
01:25:02,750 --> 01:25:04,409
Exceto nos filmes pornô,
1331
01:25:04,410 --> 01:25:06,996
em que o roteiro exige isso,
senão, não há motivo.
1332
01:25:07,924 --> 01:25:10,280
Sem dúvida, tenho um lado
suíço calvinista.
1333
01:25:10,724 --> 01:25:12,879
Mas acho isso ridículo.
1334
01:25:12,880 --> 01:25:16,694
Se me oferecessem um filme
com uma cena de nudez
1335
01:25:16,695 --> 01:25:19,227
que o roteiro justificasse...
1336
01:25:19,228 --> 01:25:20,530
Bem...
1337
01:25:20,900 --> 01:25:22,670
Acho que eu aceitaria.
1338
01:25:23,012 --> 01:25:24,763
É mesmo? Eu, não.
1339
01:25:24,764 --> 01:25:26,160
Mas eu, sim.
1340
01:25:35,660 --> 01:25:36,990
Alô?
1341
01:25:37,956 --> 01:25:39,750
Marco, boa noite!
1342
01:25:45,292 --> 01:25:48,076
Que boa ideia!
Isso é ótimo.
1343
01:25:53,028 --> 01:25:56,356
Sim, estou realmente
muito contente.
1344
01:25:56,844 --> 01:25:58,500
Sim, direi a ele.
1345
01:25:59,140 --> 01:26:00,790
Certo. Adeus, Marco.
1346
01:26:04,542 --> 01:26:06,475
Ferreri encontrou
uma solução.
1347
01:26:07,108 --> 01:26:09,330
Os náufragos acham roupas
de mulher,
1348
01:26:09,331 --> 01:26:11,518
então ficarei vestida
o tempo todo.
1349
01:26:11,519 --> 01:26:13,339
Apenas o homem ficará nu.
1350
01:26:13,340 --> 01:26:15,416
Aliás, ele lhe mandou
lembranças.
1351
01:26:15,417 --> 01:26:17,180
Que filho da mãe!
1352
01:26:17,732 --> 01:26:19,050
Droga!
1353
01:26:24,875 --> 01:26:26,252
Você vai aceitar?
1354
01:26:26,253 --> 01:26:27,740
Por que não?
1355
01:26:28,652 --> 01:26:31,708
Deveríamos ir juntos
para a Tchecoslováquia.
1356
01:26:33,220 --> 01:26:35,250
Você não vai aceitar.
1357
01:26:35,875 --> 01:26:38,171
Não vai me abandonar
por tanto tempo.
1358
01:26:39,290 --> 01:26:41,358
Você na Itália e eu
na Tchecoslováquia?
1359
01:26:41,359 --> 01:26:42,969
É um absurdo!
Somos casados.
1360
01:26:42,970 --> 01:26:46,140
É o papel principal.
Não posso recusar.
1361
01:26:48,250 --> 01:26:50,961
Creio que não tenho
o direito de proibir você.
1362
01:26:52,100 --> 01:26:54,180
Ficaremos separados
por dois meses.
1363
01:27:02,296 --> 01:27:05,213
9. MATAR GODARD
1364
01:27:08,164 --> 01:27:10,249
Jean-Luc estava
na Tchecoslováquia,
1365
01:27:10,250 --> 01:27:13,580
gravando o filme que ainda
não se chamava "Pravda".
1366
01:27:14,540 --> 01:27:16,710
Eu estava na Itália,
1367
01:27:17,236 --> 01:27:19,707
gravando o filme
de Marco Ferreri,
1368
01:27:19,708 --> 01:27:22,825
que já se chamava
"A Semente do Homem".
1369
01:27:22,826 --> 01:27:25,716
Então, vocês já têm
a cena na cabeça?
1370
01:27:26,540 --> 01:27:28,284
Quando chegarem lá,
1371
01:27:28,285 --> 01:27:29,972
você o abraça.
1372
01:27:37,660 --> 01:27:39,566
Silêncio! Câmera!
1373
01:27:39,567 --> 01:27:41,399
Gravando! Claquete!
1374
01:27:41,400 --> 01:27:44,620
"A Semente do Homem",
24-1, take um.
1375
01:27:46,980 --> 01:27:48,979
E... Ação!
1376
01:27:54,700 --> 01:27:56,399
Jean-Luc me telefonou
na véspera
1377
01:27:56,400 --> 01:27:58,228
para me avisar
que estava chegando.
1378
01:27:58,596 --> 01:28:00,036
Ele parecia agitado.
1379
01:28:00,450 --> 01:28:03,532
Percebi, pela voz dele,
que estava de mau humor.
1380
01:28:28,132 --> 01:28:29,789
- Bom dia!
- Bom dia.
1381
01:28:29,790 --> 01:28:31,838
Senhorita,
seu marido chegou.
1382
01:28:31,839 --> 01:28:33,274
Ele está no seu quarto.
1383
01:28:33,275 --> 01:28:34,789
Godard está aqui!
1384
01:28:34,790 --> 01:28:36,429
Diga-lhe que
serão bem-vindos
1385
01:28:36,430 --> 01:28:37,999
se quiserem jantar conosco.
1386
01:28:38,000 --> 01:28:40,117
Mas entendo
se quiserem ficar sozinhos.
1387
01:28:40,118 --> 01:28:41,974
Seremos muito discretos.
1388
01:28:41,975 --> 01:28:43,275
Obrigada.
1389
01:28:49,324 --> 01:28:50,700
Tudo bem?
1390
01:28:51,120 --> 01:28:52,420
Chegou há muito tempo?
1391
01:28:53,132 --> 01:28:54,490
Não, não.
1392
01:28:57,408 --> 01:28:58,907
O que foi?
1393
01:28:58,908 --> 01:29:00,220
Nada.
1394
01:29:04,212 --> 01:29:06,892
Não adianta vir me ver
e ficar de cara feia.
1395
01:29:07,364 --> 01:29:08,852
Eu não disse nada.
1396
01:29:16,276 --> 01:29:17,660
O que foi?
1397
01:29:29,276 --> 01:29:30,620
O que foi?
1398
01:29:31,750 --> 01:29:33,544
Você nunca está
quando telefono.
1399
01:29:33,964 --> 01:29:35,370
É estranho.
1400
01:29:39,580 --> 01:29:41,140
Acha que estou te traindo?
1401
01:29:41,780 --> 01:29:43,160
Não sei.
1402
01:29:44,380 --> 01:29:45,708
Você não sabe?
1403
01:29:48,548 --> 01:29:50,120
Perdão.
1404
01:29:52,492 --> 01:29:53,792
Me perdoe.
1405
01:30:16,476 --> 01:30:19,196
E... como está indo
o seu filme?
1406
01:30:20,340 --> 01:30:21,748
Está indo, sem você.
1407
01:30:22,420 --> 01:30:23,770
Ou seja, lentamente...
1408
01:30:24,908 --> 01:30:26,320
Solitariamente.
1409
01:30:32,324 --> 01:30:34,813
Mas vocês parecem estar
se divertindo.
1410
01:30:35,300 --> 01:30:37,988
Sim, é verdade,
todos são alegres no set.
1411
01:30:39,876 --> 01:30:42,250
Marco procura fazer
com que nos divirtamos.
1412
01:30:44,000 --> 01:30:45,917
Conheço bem
esse tipo de cinema.
1413
01:30:46,564 --> 01:30:48,684
O set é como
uma colônia de férias.
1414
01:30:50,460 --> 01:30:52,876
Se ao menos os filmes dele
nos divertissem!
1415
01:30:56,012 --> 01:30:57,644
Qual deles é o ator?
1416
01:30:58,556 --> 01:31:00,820
O de cabelos castanhos,
em frente a Marco.
1417
01:31:02,004 --> 01:31:03,750
Por que você
está acenando?
1418
01:31:11,200 --> 01:31:13,354
Maravilha! Só faltava isso!
1419
01:31:14,775 --> 01:31:16,948
Boa noite, Maestro.
Sou Marco Margine,
1420
01:31:16,949 --> 01:31:18,249
o ator do filme.
1421
01:31:18,250 --> 01:31:21,409
É uma honra apertar a mão
de tão grande artista.
1422
01:31:21,410 --> 01:31:23,424
Quero dizer que
adoro seus filmes.
1423
01:31:23,425 --> 01:31:24,739
Todos eles.
1424
01:31:24,740 --> 01:31:27,102
Se um dia você precisar
de um ator italiano,
1425
01:31:27,103 --> 01:31:29,059
não hesite, estou aqui.
1426
01:31:29,060 --> 01:31:31,832
Mesmo que seja para abrir
uma porta, ficarei honrado.
1427
01:31:31,833 --> 01:31:33,273
Certo, muito bem.
1428
01:31:47,364 --> 01:31:51,024
Desculpe, tenho que voltar
para junto dos outros.
1429
01:31:51,025 --> 01:31:53,540
Prometi dançar
com a garota.
1430
01:31:54,036 --> 01:31:56,579
Foi uma honra
falar com você, Maestro.
1431
01:31:56,580 --> 01:31:59,652
Espero não tê-los importunado.
Boa noite.
1432
01:32:04,220 --> 01:32:05,788
Ele tem a mão úmida.
1433
01:32:07,932 --> 01:32:10,052
- Terminaram?
- Sim, terminamos.
1434
01:32:13,236 --> 01:32:15,347
Desejam
o cardápio de sobremesas?
1435
01:32:15,348 --> 01:32:17,150
Não.
Você quer alguma coisa?
1436
01:32:17,979 --> 01:32:19,692
Obrigada, Cláudio.
1437
01:32:38,028 --> 01:32:40,420
- Vamos?
- Sim, por favor.
1438
01:32:53,708 --> 01:32:56,583
Aquele ator...
Dormiu com ele?
1439
01:33:06,140 --> 01:33:07,660
Você não está respondendo.
1440
01:33:09,240 --> 01:33:11,507
O que você disse
é desagradável.
1441
01:33:11,508 --> 01:33:12,836
Não vejo o porquê.
1442
01:33:13,188 --> 01:33:16,832
Fiz uma pergunta simples.
Dê-me uma reposta simples.
1443
01:33:16,833 --> 01:33:18,667
Noto que não quer dar.
1444
01:33:23,492 --> 01:33:24,949
Você é doente!
1445
01:33:24,950 --> 01:33:26,724
Sim, é isso, sou doente.
1446
01:33:27,036 --> 01:33:28,610
Somos todos doentes.
1447
01:33:30,652 --> 01:33:32,019
O que quer que eu diga?
1448
01:33:32,020 --> 01:33:34,629
Nada. Apenas que admita
a verdade.
1449
01:33:34,630 --> 01:33:37,286
Então você só ficará satisfeito
quando eu disser
1450
01:33:37,287 --> 01:33:39,169
que dormi com todos aqui?
1451
01:33:39,170 --> 01:33:41,146
Sim, é isso,
me faça parecer um louco.
1452
01:33:42,220 --> 01:33:45,916
Quando se quer matar um cão,
o acusamos de ter raiva.
1453
01:33:45,917 --> 01:33:47,757
É um velho truque.
1454
01:33:47,758 --> 01:33:49,987
Quando age assim,
você é um imbecil.
1455
01:33:49,988 --> 01:33:51,694
Não é o homem
com quem me casei.
1456
01:33:51,695 --> 01:33:53,782
Exatamente, sou seu marido.
1457
01:33:53,783 --> 01:33:55,699
Isso significa algo.
1458
01:33:55,700 --> 01:33:57,702
Significa que você
tem deveres comigo.
1459
01:33:57,703 --> 01:33:59,100
Você parece esquecer disso.
1460
01:34:02,028 --> 01:34:03,758
Não sei o que aconteceu
com você.
1461
01:34:03,759 --> 01:34:05,869
Comigo? Olhe para você!
1462
01:34:05,870 --> 01:34:08,260
Parece uma estrelinha.
Uma piranhazinha.
1463
01:34:08,996 --> 01:34:11,574
Fiz uma escolha.
Você não tem que dizer nada.
1464
01:34:11,575 --> 01:34:13,110
Ninguém tem que dizer nada...
1465
01:34:13,111 --> 01:34:14,449
Não perguntei nada.
1466
01:34:14,450 --> 01:34:17,140
Continue seu filme de merda
com o idiota do Ferreri.
1467
01:34:17,500 --> 01:34:19,374
Aquele animador de bailes.
1468
01:34:19,375 --> 01:34:21,717
As férias vão bem?
Está se divertindo?
1469
01:34:22,100 --> 01:34:23,468
É isso que você quer?
1470
01:34:23,985 --> 01:34:26,374
Essa mediocridade?
Essas porcarias de filmes?
1471
01:34:26,375 --> 01:34:28,832
É esse o seu projeto
de vida? Se divertir?
1472
01:34:28,833 --> 01:34:30,230
Do que você está falando?
1473
01:34:30,231 --> 01:34:31,559
Está misturando tudo!
1474
01:34:31,560 --> 01:34:33,969
Estou falando sobre nós,
e você fala de cinema?
1475
01:34:33,970 --> 01:34:37,190
Sabe muito bem do que falo.
Você passou para o outro lado.
1476
01:34:37,191 --> 01:34:38,588
Outro lado de quê?
1477
01:34:39,076 --> 01:34:41,884
Sabia que, deixando você vir,
acabaria assim.
1478
01:34:42,324 --> 01:34:46,155
É tão ridículo!
É tão clichê!
1479
01:34:46,156 --> 01:34:47,707
Um ator!
1480
01:34:47,708 --> 01:34:51,548
Você se tornou
uma atrizinha banal.
1481
01:35:01,290 --> 01:35:03,829
Você faz de mim
um pobre coitado ciumento.
1482
01:35:03,830 --> 01:35:06,531
É tão ordinário,
chega a ser lamentável.
1483
01:35:06,532 --> 01:35:08,450
Pare de chorar,
é irritante!
1484
01:35:10,620 --> 01:35:13,614
As mulheres pensam
que chorar conserta tudo.
1485
01:35:13,615 --> 01:35:15,611
Mas nos causam pena,
só isso.
1486
01:35:15,612 --> 01:35:18,444
E, no fundo, é você
a desagradável da história.
1487
01:35:18,445 --> 01:35:21,058
Você nos colocou
numa situação impossível.
1488
01:35:21,059 --> 01:35:23,803
Há um motivo pelo qual
não confio em você.
1489
01:35:23,804 --> 01:35:25,450
Não sou completamente louco.
1490
01:35:25,756 --> 01:35:27,594
E sou eu que passo
como monstro.
1491
01:35:27,595 --> 01:35:29,181
Isso é perverso!
1492
01:35:29,182 --> 01:35:30,700
É repugnante!
1493
01:35:50,612 --> 01:35:52,284
Não te amo mais,
Jean-Luc.
1494
01:35:53,380 --> 01:35:54,908
Acabou-se o encanto.
1495
01:35:57,040 --> 01:35:58,828
Você nem tenta mais
me seduzir.
1496
01:35:59,756 --> 01:36:01,810
Nem a mim, nem a ninguém.
1497
01:36:03,750 --> 01:36:06,024
Você se queixa
de estar só, mas...
1498
01:36:06,025 --> 01:36:08,208
É você que rejeita
o mundo inteiro.
1499
01:36:09,484 --> 01:36:12,731
Claro, sou eu que faço com que
as pessoas não me amem.
1500
01:36:12,732 --> 01:36:15,619
A verdade é que você
não me ama mais.
1501
01:36:15,620 --> 01:36:17,620
E isso é escolha sua.
1502
01:36:17,996 --> 01:36:20,251
Não estou certo
de que seja culpa minha.
1503
01:36:20,252 --> 01:36:22,644
Não posso mais permitir
que fale comigo assim.
1504
01:36:34,444 --> 01:36:35,910
Pronto!
1505
01:36:36,644 --> 01:36:39,450
Você achou uma desculpa
para me abandonar.
1506
01:36:41,750 --> 01:36:43,568
Você é igual a todo mundo.
1507
01:36:43,908 --> 01:36:46,370
Ajusta seu modo de pensar
ao seus atos,
1508
01:36:46,833 --> 01:36:48,199
e não o contrário.
1509
01:36:48,200 --> 01:36:49,509
Não quero mais conversar.
1510
01:36:49,510 --> 01:36:51,356
Acordo cedo amanhã,
preciso dormir.
1511
01:36:52,004 --> 01:36:54,374
É impossível
discutir com você.
1512
01:36:54,375 --> 01:36:56,624
Você fica cruel
e mesquinho.
1513
01:36:56,625 --> 01:36:58,000
Você é frio.
1514
01:37:59,708 --> 01:38:02,249
A disputa doméstica
é como uma frase.
1515
01:38:02,250 --> 01:38:05,196
Estruturalmente,
nada a obriga a parar.
1516
01:38:05,932 --> 01:38:09,291
Cada parceiro sonha
em ter a última palavra.
1517
01:38:09,292 --> 01:38:13,675
Concluir é dar um destino
para tudo o que foi dito.
1518
01:38:13,676 --> 01:38:16,370
A disputa se desenrola
em vista desse triunfo.
1519
01:38:16,820 --> 01:38:18,902
Não se trata de competir
1520
01:38:18,903 --> 01:38:20,659
pela vitória
de uma verdade,
1521
01:38:20,660 --> 01:38:22,909
ou de construir pouco a pouco
essa verdade,
1522
01:38:22,910 --> 01:38:25,611
mas só que a última resposta
seja a certa.
1523
01:38:25,612 --> 01:38:28,278
É a última jogada dos dados
que conta.
1524
01:38:28,279 --> 01:38:30,700
Jean-Luc, estou indo.
1525
01:38:32,364 --> 01:38:34,548
Para que o assunto tenha
1526
01:38:34,549 --> 01:38:37,191
uma última palavra
definitiva,
1527
01:38:37,875 --> 01:38:40,563
é preciso nada menos
do que o suicídio.
1528
01:38:40,564 --> 01:38:41,870
Jean-Luc!
1529
01:38:42,750 --> 01:38:44,060
Jean-Luc!
1530
01:39:27,788 --> 01:39:30,179
Jean-Luc não morreu
totalmente naquele dia.
1531
01:39:30,180 --> 01:39:34,000
Mas aquele que eu amava,
desapareceu para sempre.
1532
01:39:34,410 --> 01:39:37,210
Ao tentar se matar, ele cometeu
uma violência contra mim,
1533
01:39:37,211 --> 01:39:39,040
que jamais pude perdoar.
1534
01:39:40,938 --> 01:39:44,021
EPÍLOGO
1535
01:39:44,948 --> 01:39:47,439
Nós nos separamos
quase um ano depois,
1536
01:39:47,440 --> 01:39:49,874
durante as filmagens
de "O Vento do Leste",
1537
01:39:49,875 --> 01:39:51,857
uma tentativa
de faroeste maoísta
1538
01:39:51,858 --> 01:39:54,021
do Grupo Dziga Vertov.
1539
01:39:56,796 --> 01:39:58,908
O Jean-Luc que sobreviveu,
venceu.
1540
01:39:59,340 --> 01:40:02,494
Fazíamos cinema auto-gerenciado,
não havia patrão.
1541
01:40:02,495 --> 01:40:05,580
Todas as decisões
eram tomadas coletivamente.
1542
01:40:08,792 --> 01:40:11,789
Todas as manhãs,
em nome da democracia,
1543
01:40:11,790 --> 01:40:14,735
a equipe se reunia
em uma assembleia geral
1544
01:40:14,736 --> 01:40:17,612
e definia o que
se filmaria à tarde.
1545
01:40:18,036 --> 01:40:22,740
Todas as manhãs, Jean-Luc
confrontava o mesmo dilema:
1546
01:40:23,164 --> 01:40:25,230
respeitar os princípios
da revolução
1547
01:40:25,231 --> 01:40:27,057
em detrimento do cinema,
1548
01:40:27,058 --> 01:40:29,939
ou fazer cinema
em detrimento da revolução.
1549
01:40:29,940 --> 01:40:33,854
Ponham-se no lugar dele.
Nem estão se esforçando.
1550
01:40:33,855 --> 01:40:35,364
Só você defende
seu método...
1551
01:40:35,365 --> 01:40:37,039
Não, há uma linguagem!
1552
01:40:37,040 --> 01:40:38,748
Se decidimos falar
esta linguagem,
1553
01:40:38,749 --> 01:40:40,226
devemos aprendê-la.
1554
01:40:41,040 --> 01:40:44,267
- Você nos irrita!
- Quer sempre ter razão.
1555
01:40:44,268 --> 01:40:47,604
Não pagaremos
para ter índios mortos.
1556
01:40:47,605 --> 01:40:49,409
Temos que pagar.
É importante.
1557
01:40:49,410 --> 01:40:51,581
O filme deve abordar
o genocídio dos índios.
1558
01:40:51,582 --> 01:40:54,467
- Nada de economizar!
- Pague com seu dinheiro.
1559
01:40:54,468 --> 01:40:57,649
Se quer decidir sozinho,
assuma sozinho.
1560
01:40:57,650 --> 01:40:59,669
Você irrita todos
com seus travellings.
1561
01:40:59,670 --> 01:41:02,914
Se é para falar do genocídio
dos índios, certo, vamos falar.
1562
01:41:02,915 --> 01:41:04,439
Mas sem figurantes
1563
01:41:04,440 --> 01:41:07,339
e sem travellings intermináveis
nos figurantes.
1564
01:41:07,340 --> 01:41:10,804
Fazer cinema revolucionário
ainda é fazer cinema.
1565
01:41:10,805 --> 01:41:13,610
O travelling
não é proibido.
1566
01:41:14,204 --> 01:41:16,249
Ainda mais
se tem um significado.
1567
01:41:16,250 --> 01:41:18,605
Ainda mais, se for no sentido
da revolução.
1568
01:41:18,606 --> 01:41:20,699
Você não quer
mudar o cinema.
1569
01:41:20,700 --> 01:41:22,972
Está irritando todos
com os seus travellings.
1570
01:41:22,973 --> 01:41:24,916
Você não aceita
as nossas soluções.
1571
01:41:24,917 --> 01:41:26,764
Está se comportando
como um patrão.
1572
01:41:26,765 --> 01:41:29,670
Não, absolutamente!
Estou na posição de um homem só.
1573
01:41:29,671 --> 01:41:31,769
- Lá vamos nós.
- Sim, estou só!
1574
01:41:31,770 --> 01:41:34,241
Porque vejo coisas
que vocês não veem.
1575
01:41:34,242 --> 01:41:36,539
E compreendo coisas
que vocês não compreendem.
1576
01:41:38,683 --> 01:41:39,999
Ao menos tenho dúvidas.
1577
01:41:40,000 --> 01:41:42,459
Não aguentamos mais.
Temos que decidir agora.
1578
01:41:42,460 --> 01:41:44,179
Você tem que escolher.
1579
01:41:44,180 --> 01:41:47,249
Ou respeita a autogestão
e segue a maioria,
1580
01:41:47,250 --> 01:41:51,667
ou age como o chefe, mas
para de falar de revolução.
1581
01:41:51,668 --> 01:41:53,526
Não é complicado,
precisa escolher:
1582
01:41:53,527 --> 01:41:55,480
ou a política ou o cinema.
1583
01:41:55,828 --> 01:41:57,130
Está bem?
1584
01:42:06,172 --> 01:42:09,290
Certo. Façamos
como quer a maioria.
1585
01:42:09,772 --> 01:42:11,433
Obrigado, Jean-Luc!
1586
01:42:11,434 --> 01:42:13,203
Não é complicado.
1587
01:42:22,852 --> 01:42:25,484
Não sei bem quando perdi
o fio da meada.
1588
01:42:26,100 --> 01:42:29,564
Alguma coisa se partiu
e nunca mais foi a mesma.
1589
01:42:31,756 --> 01:42:34,630
Enfim, talvez seja isso
que chamamos de revolução.
1590
01:42:35,492 --> 01:42:38,244
Matei Godard,
matei Jean-Luc...
1591
01:42:38,924 --> 01:42:40,976
mas foi assim
que me tornei eu mesmo.
1592
01:42:42,180 --> 01:42:44,220
E não é porque
eu estava enganado
1593
01:42:44,636 --> 01:42:46,120
que eu estava errado.
1594
01:42:46,804 --> 01:42:48,764
É verdade que decepcionei
muita gente.
1595
01:42:49,092 --> 01:42:51,180
Alguns se sentiram traídos.
1596
01:42:51,532 --> 01:42:53,084
Mas sabem de uma coisa?
1597
01:42:53,500 --> 01:42:55,137
No fim, pouco importa.
1598
01:42:55,836 --> 01:42:59,756
Porque assim é a vida
a bordo do Formidável.
1599
01:43:03,033 --> 01:43:08,033
- Art Subs -
9 anos fazendo Arte para você!
1600
01:43:08,034 --> 01:43:13,034
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
112969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.