All language subtitles for [1987] TLE-HD-[h264]F.nando359.spanish

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 El Último Emperador Subtítulos por: nando359 para *vidplus.win* 2 00:00:43,967 --> 00:00:50,645 EL ÚLTIMO EMPERADOR 3 00:02:22,867 --> 00:02:28,756 MANCHURIA 1950. FRONTERA CHINO-RUSA. 4 00:03:10,194 --> 00:03:13,978 Los criminales de guerra marcharán en orden 5 00:03:14,156 --> 00:03:18,023 hacia la sala de espera y aguardarán instrucciones. 6 00:03:19,202 --> 00:03:20,032 ¡En silencio! 7 00:03:20,745 --> 00:03:22,026 ¡Obedeciendo a los guardias! 8 00:03:25,041 --> 00:03:28,706 Los criminales de guerra deben pasar a la sala de espera. 9 00:03:31,047 --> 00:03:35,091 Los que hablen serán severamente castigados. 10 00:04:22,761 --> 00:04:23,591 ¡El Emperador! 11 00:04:26,765 --> 00:04:28,093 ¡Vuestra Majestad! 12 00:04:29,100 --> 00:04:30,760 ¿ Qué piensan, qué hacen? 13 00:04:31,311 --> 00:04:33,599 ¡Es peligroso! ¡Volveos atrás! 14 00:04:36,482 --> 00:04:38,938 ¿Estáis locos? ¡Nos pueden matar a todos! 15 00:06:37,553 --> 00:06:38,584 ¡Abre la puerta! 16 00:07:43,363 --> 00:07:46,981 Por orden de Su Majestad Imperial, 17 00:07:47,659 --> 00:07:50,660 también llamada la Piadosa 18 00:07:50,829 --> 00:07:54,244 y la Bendita, la Respetable y la de Larga Vida. 19 00:07:54,457 --> 00:07:56,865 La Emperatriz Viuda ordena: 20 00:07:57,293 --> 00:07:59,036 Aisin-Gioro Pu Yi, 21 00:07:59,879 --> 00:08:01,337 hijo del príncipe Chun, 22 00:08:02,256 --> 00:08:03,715 será trasladado 23 00:08:04,341 --> 00:08:05,290 inmediatamente 24 00:08:05,634 --> 00:08:09,714 a la Ciudad Prohibida y permanecerá en palacio 25 00:08:09,888 --> 00:08:12,509 a la espera de la decisión de su Majestad. 26 00:08:12,682 --> 00:08:14,058 ¡Cúmplase! 27 00:08:52,553 --> 00:08:54,426 Ar Mo, te entrego a mi hijo. 28 00:08:55,847 --> 00:08:57,176 Mi hijo es tu hijo. 29 00:08:57,515 --> 00:08:58,180 ¡Deprisa! 30 00:09:21,204 --> 00:09:23,243 ¡Quiero ir a casa! 31 00:09:24,666 --> 00:09:26,705 Mira, la Ciudad Prohibida. 32 00:10:20,926 --> 00:10:21,542 Dámelo. 33 00:10:24,888 --> 00:10:25,552 ¡Ar Mo! 34 00:10:55,124 --> 00:10:57,995 Pu Yi, ven aquí. 35 00:11:13,850 --> 00:11:16,008 ¡Qué pequeño eres! 36 00:11:16,519 --> 00:11:18,891 ¿ Tienes miedo de mí? 37 00:11:19,480 --> 00:11:22,149 Todos lo tienen. 38 00:11:23,651 --> 00:11:27,316 Soy la Emperatriz Viuda, 39 00:11:28,113 --> 00:11:30,022 y he vivido aquí 40 00:11:30,198 --> 00:11:33,235 durante mucho tiempo. 41 00:11:45,588 --> 00:11:49,371 Y me llaman el Viejo Buda. 42 00:11:55,388 --> 00:11:56,764 Esta es Peonia. 43 00:11:58,850 --> 00:12:00,593 ¿ Te gusta? 44 00:12:01,728 --> 00:12:03,471 Los hombres... 45 00:12:03,855 --> 00:12:08,066 no pueden estar en la Ciudad Prohibida tras anochecer. 46 00:12:10,110 --> 00:12:12,897 Ni aun los pequeños como tú. 47 00:12:13,989 --> 00:12:17,274 El único hombre que puede vivir aquí 48 00:12:17,993 --> 00:12:19,617 es el Emperador. 49 00:12:22,080 --> 00:12:24,867 Pero ahora está en el cielo 50 00:12:25,708 --> 00:12:28,875 cabalgando al tigre. 51 00:12:30,838 --> 00:12:33,542 Ha muerto hoy. 52 00:12:51,148 --> 00:12:53,390 ¡Larga vida! 53 00:12:57,654 --> 00:12:59,314 Esos otros hombres 54 00:13:00,365 --> 00:13:02,192 no son verdaderos hombres. 55 00:13:02,993 --> 00:13:05,946 Son todos eunucos. 56 00:13:12,543 --> 00:13:15,627 Y ahora están esperando 57 00:13:15,796 --> 00:13:18,002 a que yo muera. 58 00:13:18,424 --> 00:13:22,172 Por eso colocan mi cama 59 00:13:22,344 --> 00:13:24,882 en medio de la sala, 60 00:13:25,096 --> 00:13:28,050 bajo la Perla Negra. 61 00:13:32,770 --> 00:13:33,968 Pequeño Pu Yi... 62 00:13:36,941 --> 00:13:39,099 he decidido 63 00:13:39,610 --> 00:13:45,114 que tú seas el nuevo Señor de los Diez Mil Años. 64 00:13:46,241 --> 00:13:51,994 Tú serás el Hijo del Cielo. 65 00:14:45,588 --> 00:14:47,580 ¿ Vamos a casa, papá? 66 00:16:03,702 --> 00:16:04,864 Pronto acabará. 67 00:16:08,039 --> 00:16:08,703 ¡Mira! 68 00:16:20,050 --> 00:16:20,714 ¡Mira! 69 00:17:56,806 --> 00:17:57,470 ¡Un grillo! 70 00:18:10,819 --> 00:18:12,194 ¿Dónde está el grillo? 71 00:18:12,988 --> 00:18:15,027 Es mi amigo, Majestad. 72 00:18:15,323 --> 00:18:17,316 Sano y salvo bajo mi brazo. 73 00:18:19,160 --> 00:18:22,244 Me acompañó en este largo viaje. 74 00:18:23,456 --> 00:18:24,950 ¿ Veis? 75 00:18:26,125 --> 00:18:29,161 Está saludando a Vuestra Majestad. 76 00:18:30,087 --> 00:18:33,586 Ahora será el grillo del Emperador. 77 00:18:43,850 --> 00:18:46,519 Majestad, ésta es la Ciudad Prohibida. 78 00:18:49,522 --> 00:18:51,348 Mirad, este pequeño 79 00:18:51,690 --> 00:18:55,308 es vuestro dormitorio. Aquí es donde estamos. 80 00:18:55,861 --> 00:18:57,023 ¿Iré hoy a casa? 81 00:18:58,280 --> 00:19:00,949 Hoy no. Todavía no. 82 00:19:01,866 --> 00:19:05,911 Y esto, mirad, es la Sala de la Suprema Armonía, 83 00:19:06,079 --> 00:19:07,952 donde Su Majestad fue coronado. 84 00:19:16,213 --> 00:19:20,163 Le daré a Su Majestad la Puerta de Marshovala. 85 00:19:20,676 --> 00:19:24,210 Yo te doy la Puerta Marshio. 86 00:19:27,223 --> 00:19:30,177 Y el Palacio del Cielo Luminoso. 87 00:19:33,562 --> 00:19:36,848 Majestad, el baño Imperial está preparado. 88 00:19:38,233 --> 00:19:39,562 ¡No quiero bañarme! 89 00:19:49,619 --> 00:19:51,742 Hoy más puré y nada de carne. 90 00:20:08,261 --> 00:20:11,262 ¿Es verdad que puedo hacer todo lo que quiera? 91 00:20:11,723 --> 00:20:15,341 Claro, Majestad, todo lo que queráis. 92 00:20:15,768 --> 00:20:18,093 Sois el Señor de los Diez Mil Años. 93 00:20:22,608 --> 00:20:24,268 ¡Soy el Hijo del Cielo! 94 00:20:31,449 --> 00:20:32,943 ¡Soy el Hijo del Cielo! 95 00:20:34,953 --> 00:20:35,617 ¡Ar Mo! 96 00:20:36,371 --> 00:20:37,615 ¡Quiero ir a casa! 97 00:20:41,250 --> 00:20:44,334 ¡Ar Mo, quiero ir a casa! 98 00:21:03,562 --> 00:21:06,053 Erase una vez 99 00:21:06,523 --> 00:21:09,441 un árbol muy grande 100 00:21:09,735 --> 00:21:12,486 y un viento muy fuerte. 101 00:21:13,196 --> 00:21:15,521 Y cuando el árbol cayó, 102 00:21:15,824 --> 00:21:17,781 los monos huyeron. 103 00:21:41,764 --> 00:21:44,053 Se le enfría la sopa. 104 00:21:46,185 --> 00:21:47,181 ¿Dónde estoy? 105 00:21:47,645 --> 00:21:48,890 En la República Popular China. 106 00:21:55,777 --> 00:21:56,940 ¿Por qué no me dejó? 107 00:21:57,112 --> 00:21:59,235 Eres un criminal. Debes ser juzgado. 108 00:22:45,240 --> 00:22:46,271 Repito: 109 00:22:47,409 --> 00:22:50,777 Los prisioneros irán a sus celdas con la cabeza inclinada. 110 00:22:51,245 --> 00:22:54,246 La vista fija en el suelo. No miréis al frente 111 00:22:54,582 --> 00:22:55,744 ni a los lados. 112 00:22:56,333 --> 00:22:57,709 La guardia os dirá 113 00:22:57,877 --> 00:22:59,121 cuando debáis girar. 114 00:23:15,601 --> 00:23:16,265 ¡Pu Chien! 115 00:23:40,124 --> 00:23:43,160 Vuestro huésped os espera. 116 00:23:47,464 --> 00:23:49,622 También ha venido vuestra madre. 117 00:23:51,134 --> 00:23:54,467 No la habéis visto desde hace muchos años, Majestad. 118 00:24:06,649 --> 00:24:07,811 ¡Qué pequeño es! 119 00:24:08,650 --> 00:24:10,026 Es un niño, Majestad. 120 00:24:11,069 --> 00:24:11,816 Ve. 121 00:24:12,612 --> 00:24:13,442 Ve. 122 00:24:18,826 --> 00:24:21,993 El hermano del Emperador, Su Excelencia Pu Chieh. 123 00:24:40,680 --> 00:24:41,344 ¡Ar Mo! 124 00:24:55,694 --> 00:24:57,852 ¿ Cómo está la madre de Su Majestad? 125 00:24:58,280 --> 00:25:00,402 Mejor, gracias. 126 00:25:01,533 --> 00:25:03,691 ¡Cuánto ha crecido Su Majestad! 127 00:25:08,414 --> 00:25:11,035 Hace siete años que mi madre no me ve. 128 00:25:14,962 --> 00:25:16,539 ¿Recuerdas mi cara? 129 00:25:20,717 --> 00:25:24,050 La noche en que vinieron a buscarte, supe que pasaría esto. 130 00:25:24,554 --> 00:25:26,381 Mi hermano te ve cada día. 131 00:25:26,723 --> 00:25:28,217 Pu Chieh ansía verte. 132 00:25:28,516 --> 00:25:30,307 A menudo habla de ti. 133 00:25:30,476 --> 00:25:32,552 Todos estamos orgullosos de ti. 134 00:25:33,729 --> 00:25:34,393 La cometa. 135 00:25:35,898 --> 00:25:37,226 La eligió para ti. 136 00:26:33,910 --> 00:26:35,368 ¡Se vuelven de espaldas! 137 00:26:35,536 --> 00:26:38,870 Claro. La gente vulgar no puede mirar al Emperador. 138 00:26:39,040 --> 00:26:40,154 Soy demasiado importante. 139 00:26:40,624 --> 00:26:43,459 ¿Es verdad que puedes hacer todo lo que quieras? 140 00:26:43,794 --> 00:26:44,957 Claro que puedo. 141 00:26:45,379 --> 00:26:48,961 Si soy malo, se castiga a otro, a uno de estos. 142 00:26:53,970 --> 00:26:54,634 ¡Alto! 143 00:26:56,472 --> 00:26:58,132 El Emperador va a andar. 144 00:27:06,982 --> 00:27:08,809 Nunca he visto a otros niños. 145 00:27:10,152 --> 00:27:11,432 ¿ Son todos como tú? 146 00:27:11,653 --> 00:27:13,811 Tengo tres hermanas y dos amigos. 147 00:27:14,155 --> 00:27:16,480 Si vienes a casa, puedes jugar con nosotros. 148 00:27:16,825 --> 00:27:18,651 El Emperador no sale de palacio. 149 00:27:20,328 --> 00:27:21,988 Nosotros jugamos juntos. 150 00:27:22,330 --> 00:27:24,488 Yo sé un juego también. ¡Corre! 151 00:28:20,550 --> 00:28:22,708 Aquéllas son las Altas Consortes. 152 00:28:23,052 --> 00:28:24,428 ¿Altas Consortes? 153 00:28:24,888 --> 00:28:26,880 Esposas del anterior Emperador. 154 00:28:27,223 --> 00:28:28,386 Dicen que son mi madre. 155 00:28:28,599 --> 00:28:30,058 Pero no lo son. ¡No lo son! 156 00:30:32,589 --> 00:30:33,917 ¿Por qué llevas eso? 157 00:30:34,257 --> 00:30:35,917 ¡ Tú no puedes llevar amarillo! 158 00:30:37,927 --> 00:30:39,421 Es amarillo corriente. 159 00:30:39,762 --> 00:30:41,256 ¡Es amarillo Imperial! 160 00:30:41,931 --> 00:30:42,927 ¡No, no lo es! 161 00:30:43,432 --> 00:30:44,595 ¡ Yo digo que lo es! 162 00:30:44,934 --> 00:30:46,761 Sólo el Emperador puede llevarlo. 163 00:30:47,102 --> 00:30:47,767 ¡Quítatelo! 164 00:30:48,896 --> 00:30:49,761 ¡Quítatelo! 165 00:30:49,938 --> 00:30:52,097 ¡No, y tú ya no eres Emperador! 166 00:30:53,108 --> 00:30:54,104 Hay un nuevo Emperador. 167 00:30:54,443 --> 00:30:56,768 Se ha cortado la coleta y en lugar de camello 168 00:30:57,112 --> 00:30:58,107 tiene un coche. 169 00:30:59,447 --> 00:31:00,443 ¿ Qué has dicho? 170 00:31:01,115 --> 00:31:02,942 ¡ Tú no eres el Emperador! 171 00:31:07,788 --> 00:31:08,618 ¡Mentiroso! 172 00:31:10,457 --> 00:31:13,127 -¡ Tú ya no eres el Emperador! -¡Mentiroso! 173 00:31:23,803 --> 00:31:26,804 -¡ Tú no eres el Emperador! -¡Cómo te atreves! 174 00:31:38,900 --> 00:31:40,063 ¡ Tú no eres el Emperador! 175 00:31:40,485 --> 00:31:41,648 ¡Cómo te atreves! 176 00:31:43,154 --> 00:31:45,645 ¡Majestad, calmaos! 177 00:31:47,158 --> 00:31:48,818 ¿ Soy el Emperador o no? 178 00:31:49,327 --> 00:31:52,162 Vuestra Majestad será siempre el Emperador. 179 00:31:52,997 --> 00:31:53,661 ¿Lo ves? 180 00:31:53,998 --> 00:31:54,828 ¡Demuéstralo! 181 00:31:57,334 --> 00:31:58,164 ¡Pies Grandes! 182 00:32:02,506 --> 00:32:03,170 ¡Bébelo! 183 00:32:05,008 --> 00:32:05,505 ¡Vamos! 184 00:32:05,842 --> 00:32:07,336 ¡Bébete la tinta verde! 185 00:32:27,028 --> 00:32:28,191 ¡ Yo te lo enseñaré! 186 00:32:59,392 --> 00:33:00,886 Mira, eso es un coche. 187 00:33:01,227 --> 00:33:03,896 Aquél es el Presidente de la República. 188 00:34:03,284 --> 00:34:05,953 ¿Por qué hay esta pared aquí, Chambelán? 189 00:34:06,954 --> 00:34:09,445 Es sólo una pared, Majestad. 190 00:34:09,665 --> 00:34:10,945 Nada ha cambiado. 191 00:34:11,625 --> 00:34:12,289 Mientes. 192 00:34:27,974 --> 00:34:28,804 Gran Tutor, 193 00:34:29,975 --> 00:34:31,470 ¿ soy aún el Emperador? 194 00:34:31,810 --> 00:34:33,637 Siempre seréis el Emperador 195 00:34:33,979 --> 00:34:35,972 dentro de la Ciudad Prohibida, 196 00:34:36,815 --> 00:34:37,811 pero no fuera. 197 00:34:39,151 --> 00:34:40,146 No lo entiendo. 198 00:34:41,319 --> 00:34:42,315 Fuera, China 199 00:34:42,654 --> 00:34:44,148 es ahora una República, 200 00:34:44,489 --> 00:34:45,817 con un presidente. 201 00:34:47,658 --> 00:34:48,987 ¿Dónde está Ar Mo? 202 00:35:15,017 --> 00:35:17,010 ¡Sois todos unos mentirosos! 203 00:35:24,192 --> 00:35:26,979 -¡Dejadme decirle adiós! -¡Deprisa! 204 00:35:32,200 --> 00:35:33,195 ¡Es mi niño! 205 00:35:51,634 --> 00:35:52,665 ¿Ar Mo? 206 00:36:06,231 --> 00:36:07,939 No lo entiendo. 207 00:36:08,859 --> 00:36:10,483 No lo entiendo. 208 00:36:11,111 --> 00:36:13,150 Su Majestad es ya un chico mayor. 209 00:36:13,446 --> 00:36:16,067 No puede tener nodriza. 210 00:36:16,574 --> 00:36:17,902 Es mucho mejor así, 211 00:36:18,409 --> 00:36:19,405 mucho más sano. 212 00:36:20,244 --> 00:36:22,237 Pero ella no es mi nodriza. 213 00:36:23,914 --> 00:36:25,077 Es mi mariposa. 214 00:37:58,085 --> 00:38:01,085 Este es el centro penitenciario 215 00:38:01,338 --> 00:38:04,956 de la Seguridad Pública en Fuchun 216 00:38:05,508 --> 00:38:07,002 y yo soy el director. 217 00:38:08,177 --> 00:38:11,344 Durante la guerra, esto fue una prisión japonesa. 218 00:38:11,681 --> 00:38:13,175 Muchos lo recordaréis, 219 00:38:14,183 --> 00:38:16,674 porque trabajasteis con los japoneses. 220 00:38:17,019 --> 00:38:19,557 Fuisteis responsables de su construcción 221 00:38:19,771 --> 00:38:22,393 y la llenasteis de inocentes. 222 00:38:23,024 --> 00:38:24,353 ¿ Cómo pudo suceder esto? 223 00:38:24,693 --> 00:38:26,685 ¿Por qué traicionasteis a vuestro país? 224 00:38:27,070 --> 00:38:29,193 ¿ Qué os convirtió en criminales de guerra? 225 00:38:29,530 --> 00:38:32,531 Nosotros creemos que los hombres nacen buenos. 226 00:38:33,075 --> 00:38:35,862 Creemos que el único modo de cambiar 227 00:38:36,203 --> 00:38:39,204 es descubrir la verdad y mirarla de frente. 228 00:38:40,207 --> 00:38:42,199 Por eso estáis aquí. 229 00:38:43,168 --> 00:38:45,326 Empezaréis escribiendo la historia 230 00:38:45,545 --> 00:38:48,879 de vuestra vida y confesando vuestros crímenes. 231 00:38:49,549 --> 00:38:55,053 Vuestra salvación dependerá por entero de la actitud que toméis. 232 00:38:55,555 --> 00:38:58,923 Os aconsejo que seáis francos y sinceros. 233 00:38:59,767 --> 00:39:04,227 Si no, las cosas os pueden ir muy mal todavía. 234 00:39:18,242 --> 00:39:20,733 CREPÚSCULO EN LA CIUDAD PROHIBIDA 235 00:39:31,296 --> 00:39:33,419 Al cabo de unos años, la República China 236 00:39:33,798 --> 00:39:36,087 era tan corrupta como el viejo Imperio. 237 00:39:36,426 --> 00:39:39,426 Pronto cayó en manos de generales ambiciosos 238 00:39:39,762 --> 00:39:41,422 y burócratas corruptos. 239 00:39:42,264 --> 00:39:45,099 Empezó la era de los "señores de la guerra" 240 00:39:45,434 --> 00:39:48,767 En mayo de 1919, cuando recibí mi nombramiento, 241 00:39:49,104 --> 00:39:50,598 China estaba agitada. 242 00:41:57,223 --> 00:41:59,215 El nuevo tutor puede pasar. 243 00:42:15,239 --> 00:42:17,908 Vuestra alteza Imperial, el nuevo tutor. 244 00:42:20,619 --> 00:42:22,078 Sr. Reginald Fleming Johnston. 245 00:42:24,915 --> 00:42:26,575 ¿ Cómo está, Sr. Johnston? 246 00:42:27,417 --> 00:42:29,908 ¿ Cómo estáis, Majestad? 247 00:42:41,263 --> 00:42:42,758 Ahora iremos a clase. 248 00:42:44,934 --> 00:42:47,768 Majestad, en mi país lo normal sería empezar 249 00:42:48,103 --> 00:42:50,226 con una especie de examen. 250 00:42:51,106 --> 00:42:53,264 Al Emperador no se le examina. 251 00:42:54,109 --> 00:42:55,935 Ahora eso quizá deba cambiar. 252 00:42:56,778 --> 00:43:00,111 Pero antes, ¿ desearíais hacerme alguna pregunta a mí? 253 00:43:03,617 --> 00:43:05,943 ¿Dónde están enterrados sus antepasados? 254 00:43:06,287 --> 00:43:07,994 En Escocia, Majestad. 255 00:43:10,791 --> 00:43:12,451 ¿ Y dónde está su falda? 256 00:43:13,460 --> 00:43:16,164 En su país los hombres llevan falda, ¿no? 257 00:43:16,630 --> 00:43:19,416 No Majestad, los escoceses no llevan falda; 258 00:43:19,591 --> 00:43:21,417 llevan "kilts". 259 00:43:24,136 --> 00:43:26,046 Cuestión de palabras, quizá, 260 00:43:26,222 --> 00:43:28,131 pero las palabras son importantes. 261 00:43:28,641 --> 00:43:30,300 ¿Por qué son importantes? 262 00:43:30,642 --> 00:43:33,312 Si no podéis decir lo que pensáis, Majestad, 263 00:43:33,645 --> 00:43:35,685 nunca pensaréis lo que decís. 264 00:43:35,981 --> 00:43:39,681 Y un caballero debería siempre pensar lo que dice. 265 00:43:40,318 --> 00:43:42,524 ¡Ah, sí! Un caballero. 266 00:43:43,154 --> 00:43:44,482 ¿Eres un caballero? 267 00:43:46,657 --> 00:43:49,575 Me gustaría ser un caballero. 268 00:43:50,327 --> 00:43:51,323 Trato de serlo. 269 00:43:51,662 --> 00:43:53,156 Yo no soy un caballero. 270 00:43:53,664 --> 00:43:55,822 No me dejan decir lo que pienso. 271 00:43:56,166 --> 00:43:58,408 Siempre me dicen qué debo decir. 272 00:44:00,503 --> 00:44:03,077 Su Majestad es aún muy joven. 273 00:44:05,842 --> 00:44:09,839 Pensé que quizá os gustara ver revistas inglesas y americanas. 274 00:44:11,722 --> 00:44:13,003 Acabo de recibirlas. 275 00:44:20,355 --> 00:44:22,680 Yo sé que tú sabes que yo sé que tú sabes 276 00:44:23,024 --> 00:44:25,729 que esto es un diálogo entre Confucio 277 00:44:26,027 --> 00:44:27,023 y Chuang-tsu. 278 00:44:28,529 --> 00:44:31,732 Referente al respeto, Majestad. 279 00:44:46,046 --> 00:44:48,038 ¿ Quién es George Washington? 280 00:44:48,548 --> 00:44:50,671 Un americano famoso, Majestad. 281 00:44:50,842 --> 00:44:54,542 Un general revolucionario, el primer presidente americano. 282 00:44:55,054 --> 00:44:56,881 Ah, ¿ como Lenin en Rusia? 283 00:44:58,390 --> 00:44:59,386 No exactamente. 284 00:45:01,059 --> 00:45:01,889 ¿ Tiene coche? 285 00:45:03,895 --> 00:45:06,682 Vivió hace mucho, Majestad. 286 00:45:07,899 --> 00:45:09,062 Yo quiero un coche. 287 00:45:14,739 --> 00:45:18,985 Creo que vuestro ratón trata de escapar. 288 00:45:22,913 --> 00:45:25,404 Por favor, no hables a nadie de mi ratón. 289 00:45:37,093 --> 00:45:38,587 La lección ha acabado. 290 00:46:10,123 --> 00:46:11,701 Nuestro catador es un valiente. 291 00:46:14,169 --> 00:46:16,956 Muchos de mis antepasados fueron envenenados. 292 00:46:21,134 --> 00:46:24,253 ¿ Su Majestad come así cada día? 293 00:46:24,428 --> 00:46:26,468 Sí, cada día. Es como un teatro. 294 00:46:26,680 --> 00:46:29,598 No sé por qué. Siempre fue así. 295 00:46:35,313 --> 00:46:37,472 ¿ Cómo matan a los Emperadores en Occidente? 296 00:46:39,651 --> 00:46:41,976 Al de Austria le dispararon, ¿no? 297 00:46:42,654 --> 00:46:46,603 No, pero su sobrino fue asesinado antes de la Gran Guerra. 298 00:46:46,991 --> 00:46:49,992 Pero al de Rusia le dispararon. Le llamaban el zar. 299 00:46:52,162 --> 00:46:54,487 Nos quitó mucha tierra de Manchuria. 300 00:46:54,831 --> 00:46:55,661 Yo soy manchú. 301 00:46:55,999 --> 00:46:59,000 Incluso con la República, sigue siendo mi país. 302 00:47:01,171 --> 00:47:04,753 El "secreto", Majestad, 303 00:47:05,008 --> 00:47:06,466 se asoma de nuevo. 304 00:47:24,025 --> 00:47:26,433 ¿ Ocurre algo, Majestad? 305 00:47:27,528 --> 00:47:28,691 Está pasando algo. 306 00:47:34,034 --> 00:47:35,529 ¿ Qué ocurre, Johnston? 307 00:47:36,036 --> 00:47:37,578 -Nada... -¡Cállate! 308 00:48:21,578 --> 00:48:23,571 De camino hacia aquí, Majestad, 309 00:48:23,914 --> 00:48:27,080 nos tropezamos con los estudiantes de la Universidad. 310 00:48:27,918 --> 00:48:30,587 Protestaban contra el Gobierno Republicano 311 00:48:30,920 --> 00:48:34,585 porque ha pactado la entrega de territorio chino al Japón. 312 00:48:35,716 --> 00:48:37,756 ¿Es cierto, Johnston, 313 00:48:37,927 --> 00:48:41,794 que ahí fuera a mucha gente le han cortado la cabeza? 314 00:48:42,264 --> 00:48:43,593 Es cierto, Majestad. 315 00:48:44,933 --> 00:48:47,092 Se han cortado muchas cabezas. 316 00:48:49,271 --> 00:48:51,097 Así ya no pueden pensar. 317 00:48:52,273 --> 00:48:54,432 Es la hora del descanso del Emperador. 318 00:48:55,109 --> 00:48:56,817 Los estudiantes están furiosos con razón. 319 00:49:01,949 --> 00:49:03,112 ¡ Yo estoy furioso! 320 00:49:05,953 --> 00:49:09,119 ¡Pero a mí no me dejan salir de la Ciudad Prohibida! 321 00:49:11,124 --> 00:49:12,951 ¡Quiero salir, Johnston! 322 00:49:13,126 --> 00:49:14,157 Mi Señor... 323 00:49:16,129 --> 00:49:18,287 ¡Quiero ver la ciudad del ruido! 324 00:49:27,556 --> 00:49:31,340 El Emperador le concede la Orden del Birrete Rojo 325 00:49:31,977 --> 00:49:36,437 y el derecho a tener silla propia con cuatro porteadores. 326 00:51:25,832 --> 00:51:27,825 El Emperador no habrá olvidado 327 00:51:28,168 --> 00:51:31,168 que hoy es el día de su clase de matemáticas... 328 00:51:39,178 --> 00:51:40,340 Para Su Majestad. 329 00:51:40,846 --> 00:51:43,515 Mi doctor dijo que la bicicleta es mala para ti. 330 00:51:43,849 --> 00:51:45,509 Mala para mí... ¡ Tonterías! 331 00:51:55,193 --> 00:51:56,188 ¿ Cómo funciona? 332 00:51:58,362 --> 00:51:59,027 Es fácil. 333 00:52:01,115 --> 00:52:04,281 Cabeza alta y vista al frente, 334 00:52:05,869 --> 00:52:07,363 como en la vida. 335 00:52:32,144 --> 00:52:33,424 Mi madre ha muerto, ¿no? 336 00:52:33,895 --> 00:52:35,769 Sí, Majestad. 337 00:52:37,065 --> 00:52:38,393 Lo siento muchísimo. 338 00:52:39,067 --> 00:52:39,731 Yo no. 339 00:52:44,572 --> 00:52:46,066 Se suicidó. 340 00:52:46,240 --> 00:52:47,900 Se tragó una bola de opio. 341 00:52:50,577 --> 00:52:52,570 Voy a verla... Y a mi hermano. 342 00:54:23,622 --> 00:54:24,618 Abrid la puerta. 343 00:54:28,001 --> 00:54:29,163 ¡Abrid la puerta! 344 00:54:41,513 --> 00:54:42,509 ¡Abre la puerta! 345 00:55:31,893 --> 00:55:33,471 ¡Entrometida! 346 00:55:34,229 --> 00:55:34,893 ¡Demonio! 347 00:55:38,066 --> 00:55:41,814 ¡Líos, nada más que líos! ¡Mire lo que ha conseguido! 348 00:55:41,986 --> 00:55:44,691 ¡Viejo cruel e ignorante! 349 00:55:45,573 --> 00:55:49,652 Su madre ha muerto y no se la han dejado ni ver. 350 00:55:51,578 --> 00:55:52,989 ¡Quiero salir! 351 00:55:53,246 --> 00:55:54,824 ¡Quieto donde estás! 352 00:55:56,750 --> 00:55:57,698 ¡Quieto! 353 00:55:59,335 --> 00:56:00,580 ¡Loco! 354 00:56:00,920 --> 00:56:02,118 ¡Quédate ahí! 355 00:56:03,923 --> 00:56:04,587 ¡Chang! 356 00:56:05,758 --> 00:56:07,418 ¡Jorobado! ¡Pies Grandes! 357 00:56:39,539 --> 00:56:40,950 Dadme la mano, señor. 358 00:56:46,087 --> 00:56:47,629 Dadme la mano, señor. 359 00:56:55,137 --> 00:56:56,133 ¿No me veis? 360 00:57:12,320 --> 00:57:14,146 Mirad a mi izquierda, señor. 361 00:57:17,157 --> 00:57:18,486 Ahora a mi derecha. 362 00:57:21,328 --> 00:57:22,822 Seguid mi dedo, por favor. 363 00:57:32,046 --> 00:57:33,671 Es muy sencillo. 364 00:57:33,881 --> 00:57:35,210 El Emperador necesita gafas. 365 00:57:36,342 --> 00:57:37,504 Como Harold Lloyd. 366 00:57:38,511 --> 00:57:39,340 ¡Imposible! 367 00:57:40,012 --> 00:57:41,839 Un Emperador no lleva gafas. 368 00:57:43,682 --> 00:57:44,678 ¡Eso no puede ser! 369 00:57:45,183 --> 00:57:47,674 Los tiempos han cambiado, Altezas. 370 00:58:03,200 --> 00:58:06,818 Si Su Majestad no se pone gafas, podría perder la vista. 371 00:58:11,708 --> 00:58:12,372 Majestad... 372 00:58:31,226 --> 00:58:34,844 Si el Emperador no se pone gafas, dimitiré. 373 00:58:35,563 --> 00:58:38,564 Por desgracia, nuestra decisión es firme. 374 00:58:38,775 --> 00:58:40,732 Y por desgracia, lo que debo decir 375 00:58:41,068 --> 00:58:44,069 se publicará en todos los periódicos de China. 376 00:58:47,741 --> 00:58:49,900 ¿ Qué debe decir, Sr. Johnston? 377 00:58:51,912 --> 00:58:54,747 El Emperador fue prisionero en su propio palacio 378 00:58:55,081 --> 00:58:58,616 desde su coronación y lo sigue siendo desde que abdicó. 379 00:58:58,793 --> 00:59:01,414 Pero ahora crece y quizá se pregunte 380 00:59:01,754 --> 00:59:05,088 por qué es la única persona en China que no puede salir de casa. 381 00:59:07,593 --> 00:59:10,962 Creo que el Emperador es el joven más solo de la tierra. 382 00:59:13,599 --> 00:59:18,094 Sería triste que por conveniencia se volviese ciego. 383 00:59:18,436 --> 00:59:20,725 ¿ Ciego, Sr. Johnston? 384 00:59:21,940 --> 00:59:23,766 Ante los gastos, Excelencia. 385 00:59:24,776 --> 00:59:28,275 Ante el coste de mantener a 1 .200 eunucos, 386 00:59:28,446 --> 00:59:33,356 350 doncellas y 185 cocineros. 387 00:59:33,784 --> 00:59:36,109 Ante la compra de 120 armiños al mes 388 00:59:36,453 --> 00:59:39,288 y 3.000 pollos a la semana. 389 00:59:39,456 --> 00:59:44,616 Ante el hecho de que 840 guardias y empleados de la Casa Imperial, 390 00:59:44,794 --> 00:59:48,494 además de un Chambelán, sólo se ocupen de una cosa: 391 00:59:48,798 --> 00:59:51,633 llenar sus cuencos de arroz. 392 00:59:52,468 --> 00:59:55,837 Sabe mucho de cuentas, Johnston. 393 00:59:56,138 --> 00:59:58,130 El Emperador puede haber abdicado, 394 00:59:58,974 --> 01:00:02,923 pero es aún un símbolo muy importante para mucha gente. 395 01:00:04,813 --> 01:00:08,016 Si no lo supiera, no estaría aquí. 396 01:00:09,400 --> 01:00:13,065 Y algunos creemos que pronto, 397 01:00:13,320 --> 01:00:15,479 puede ser más que un símbolo. 398 01:00:16,657 --> 01:00:18,733 Las gafas son un detalle. 399 01:00:19,159 --> 01:00:22,160 ¿ Qué quiere realmente, Johnston? 400 01:00:23,163 --> 01:00:24,823 Sólo las gafas. 401 01:01:17,964 --> 01:01:19,422 La princesa Wan Jung, 402 01:01:19,590 --> 01:01:20,669 Majestad, 403 01:01:20,925 --> 01:01:22,419 tiene 17 años. 404 01:01:30,684 --> 01:01:32,308 La princesa Who Jen, 405 01:01:32,477 --> 01:01:33,640 15 años. 406 01:01:34,729 --> 01:01:36,887 La princesa Li Li. 407 01:01:38,274 --> 01:01:40,350 Y la princesa Fun Ying. 408 01:01:54,164 --> 01:01:54,946 ¿ Quién es? 409 01:01:56,666 --> 01:01:58,955 La princesa Wen Hsiu, 12 años. 410 01:01:59,335 --> 01:02:00,960 Tiene una cara graciosa. 411 01:02:12,472 --> 01:02:16,256 Una solo esposa, no: Emperatriz y Segunda Consorte. 412 01:02:16,434 --> 01:02:17,216 ¿Dos? 413 01:02:17,394 --> 01:02:18,639 ¿A quién habéis elegido 414 01:02:18,812 --> 01:02:19,760 como Emperatriz? 415 01:02:19,979 --> 01:02:22,897 La han elegido. Es muy vieja. Tiene 17 años. 416 01:02:24,358 --> 01:02:26,683 No es tan vieja, Majestad. 417 01:02:26,986 --> 01:02:29,144 -¿ Qué aspecto tiene? -Anticuado. 418 01:02:29,989 --> 01:02:34,116 Quiero una esposa moderna, que hable inglés y francés. 419 01:02:36,870 --> 01:02:38,494 Y que baile el charlestón. 420 01:02:49,840 --> 01:02:50,504 ¡Johnston! 421 01:02:54,511 --> 01:02:55,211 Señor... 422 01:02:56,180 --> 01:02:57,923 Voy a escaparme. 423 01:02:58,098 --> 01:03:01,015 Tengo una maleta y un billete para Inglaterra. 424 01:03:01,351 --> 01:03:03,509 Voy a la Universidad de Oxford. 425 01:03:04,729 --> 01:03:06,188 Majestad, 426 01:03:06,856 --> 01:03:07,852 si os casáis, 427 01:03:08,191 --> 01:03:10,681 seréis el amo de vuestra casa. 428 01:03:10,860 --> 01:03:14,442 Una boda sería un modo más práctico de escapar. 429 01:03:49,395 --> 01:03:51,721 ¿Por qué nunca te casaste? 430 01:04:03,408 --> 01:04:05,068 La Segunda Consorte 431 01:04:05,243 --> 01:04:06,738 saluda a la Emperatriz. 432 01:04:07,078 --> 01:04:09,748 La Emperatriz saluda a la Segunda Consorte. 433 01:04:21,342 --> 01:04:23,215 Lo haces todo muy bien. 434 01:04:23,344 --> 01:04:25,716 Gracias. He ensayado mucho. 435 01:05:25,401 --> 01:05:27,773 ¿En qué piensa Su Majestad? 436 01:05:27,987 --> 01:05:32,483 Si fuera un auténtico Emperador ahora gobernaría China. 437 01:05:33,992 --> 01:05:37,491 ¿ Y qué haría el Emperador si gobernara de verdad? 438 01:05:37,662 --> 01:05:40,912 Lo cambiaría todo, incluso la forma de casarnos. 439 01:05:42,166 --> 01:05:44,836 ¿Estáis contra los matrimonios de interés? 440 01:05:45,169 --> 01:05:48,170 Es humillante no elegir con quién te casas. 441 01:05:49,340 --> 01:05:51,463 Yo tampoco pude elegir. 442 01:06:05,980 --> 01:06:07,605 Dentro de un año o dos, 443 01:06:07,774 --> 01:06:09,565 Su Majestad será más alto que yo. 444 01:06:11,027 --> 01:06:13,861 ¿Es verdad que el Emperador tiene una maleta bajo la cama 445 01:06:14,196 --> 01:06:15,359 y se va a Oxford? 446 01:06:17,533 --> 01:06:19,525 ¿ Se llevará a Wan Jung con él? 447 01:06:21,703 --> 01:06:24,870 Quizá le gustaría ver mi cara antes de decidir. 448 01:06:27,041 --> 01:06:29,366 Sí, al Emperador le gustaría 449 01:06:29,544 --> 01:06:31,204 ver la cara de la Emperatriz. 450 01:06:36,925 --> 01:06:38,254 Es el Emperador 451 01:06:38,427 --> 01:06:40,384 quien debe quitar el "Kai-tu". 452 01:07:41,026 --> 01:07:42,355 Yo tuve también un tutor 453 01:07:42,486 --> 01:07:44,028 como el Sr. Johnston. 454 01:07:47,366 --> 01:07:48,196 Miss Windsor. 455 01:07:51,953 --> 01:07:53,495 Es americana. 456 01:08:21,230 --> 01:08:24,433 Me enseñó a bailar el charlestón. 457 01:08:26,902 --> 01:08:29,310 ¿El Emperador sabe bailarlo? 458 01:08:30,906 --> 01:08:32,234 ¿Me enseñarás? 459 01:09:25,290 --> 01:09:26,997 Dejadnos. ¡Dejadnos! 460 01:09:47,310 --> 01:09:48,804 Si Su Majestad cree 461 01:09:49,312 --> 01:09:50,889 que es anticuado 462 01:09:51,064 --> 01:09:53,768 jugar a la lluvia y el viento con un extraño, 463 01:09:54,817 --> 01:09:57,390 podemos ser una pareja moderna, para empezar... 464 01:09:58,153 --> 01:09:59,316 ¿ Una pareja moderna? 465 01:10:02,157 --> 01:10:02,987 Buenas noches. 466 01:10:03,992 --> 01:10:05,023 Buenas noches. 467 01:10:13,668 --> 01:10:15,494 Debes venir a Oxford conmigo. 468 01:10:23,552 --> 01:10:24,666 Me gusta. 469 01:10:26,054 --> 01:10:28,723 Seguro que va a gustarme. 470 01:10:29,516 --> 01:10:30,346 Y ya crecerá. 471 01:10:34,437 --> 01:10:35,682 ¡Vista al suelo! 472 01:10:42,987 --> 01:10:44,529 ¡Preséntate! 473 01:10:45,030 --> 01:10:47,782 -Se presenta el prisionero 981 . -¡Más alto! 474 01:10:48,533 --> 01:10:50,526 ¡Se presenta el prisionero 981! 475 01:10:50,827 --> 01:10:52,025 Abre la puerta. 476 01:10:58,709 --> 01:10:59,705 Cierra la puerta. 477 01:11:02,380 --> 01:11:03,044 Siéntate. 478 01:11:10,887 --> 01:11:11,552 ¿Nombre? 479 01:11:11,972 --> 01:11:14,807 -Aisin-Gioro Pu Yi. -Escríbelo. 480 01:11:35,452 --> 01:11:36,614 Bueno, 481 01:11:37,620 --> 01:11:39,613 hay dos tipos de confesión. 482 01:11:40,873 --> 01:11:44,456 Los llamamos "Pasta de Dientes" y "Grifo de Agua". 483 01:11:45,419 --> 01:11:47,578 Al prisionero "Pasta de Dientes" 484 01:11:47,922 --> 01:11:49,582 hay que ir presionándole, 485 01:11:50,090 --> 01:11:52,249 y si no, deja de confesar. 486 01:11:53,719 --> 01:11:58,427 El tipo "Grifo de Agua" necesita un buen apretón para empezar, 487 01:11:59,766 --> 01:12:01,177 luego lo suelta todo. 488 01:12:03,436 --> 01:12:04,764 Tú eres inteligente. 489 01:12:05,438 --> 01:12:06,766 Seguro que me entiendes. 490 01:12:09,150 --> 01:12:10,015 Bien... 491 01:12:10,651 --> 01:12:11,931 Empecemos. 492 01:12:13,779 --> 01:12:16,566 ¿Por qué crees que estás aquí, 981? 493 01:12:16,823 --> 01:12:21,152 Se me acusa de traidor, colaboracionista 494 01:12:21,328 --> 01:12:22,572 y contrarrevolucionario. 495 01:12:22,746 --> 01:12:25,319 ¡No es una acusación! ¡Eres un traidor 496 01:12:25,498 --> 01:12:28,665 un colaboracionista y un contrarrevolucionario! 497 01:12:35,799 --> 01:12:36,795 ¿Has escrito esto? 498 01:12:38,802 --> 01:12:40,462 ¿ Y esto es una confesión? 499 01:12:40,804 --> 01:12:43,674 ¡Es sólo una lista de fechas! ¡Un cuento para niños! 500 01:12:55,818 --> 01:12:57,478 ¿ Qué quiere que confiese? 501 01:12:57,653 --> 01:13:00,654 Tú sabes lo que hiciste y lo que hicieron los demás. 502 01:13:00,989 --> 01:13:03,148 ¿Por qué no facilitas la información? 503 01:13:03,658 --> 01:13:04,654 No comprendo. 504 01:13:05,160 --> 01:13:07,651 No decimos a la gente qué debe confesar. 505 01:13:08,163 --> 01:13:09,822 Ya lo sabemos todo sobre ti. 506 01:13:18,672 --> 01:13:19,336 Yo... 507 01:13:22,509 --> 01:13:23,173 Sigue. 508 01:13:23,594 --> 01:13:25,882 Yo quería reformas. 509 01:13:26,221 --> 01:13:28,048 ¿ Qué querías 510 01:13:28,348 --> 01:13:29,012 reformar? 511 01:13:29,849 --> 01:13:30,513 Todo. 512 01:13:33,728 --> 01:13:34,842 ¡Córtame la coleta! 513 01:13:35,521 --> 01:13:36,850 ¡Majestad, por favor! 514 01:14:13,723 --> 01:14:14,921 ¡Cuánto pesa! 515 01:14:15,225 --> 01:14:17,513 El anterior Emperador fue asesinado 516 01:14:17,644 --> 01:14:21,059 porque quería reformar el Imperio. 517 01:14:21,230 --> 01:14:22,605 ¿No es así, Johnston? 518 01:14:23,065 --> 01:14:25,686 Sí, Majestad. Probablemente. 519 01:14:26,735 --> 01:14:27,399 Bien, 520 01:14:28,404 --> 01:14:31,737 veremos si me matan por reformar la Ciudad Prohibida. 521 01:14:32,407 --> 01:14:33,237 ¡Chambelán! 522 01:14:34,576 --> 01:14:35,987 Nombro al amigo 523 01:14:36,161 --> 01:14:41,118 de Johnston, el poeta y erudito Cheng Hsiao Hsiu, nuevo Chambelán. 524 01:14:41,874 --> 01:14:46,168 Quiero que haga un inventario de los depósitos Imperiales, 525 01:14:46,754 --> 01:14:48,830 para que sepamos exactamente cuánto 526 01:14:49,006 --> 01:14:50,286 se ha robado. 527 01:15:01,309 --> 01:15:03,515 La Ciudad Prohibida se había convertido 528 01:15:03,686 --> 01:15:05,429 en un teatro sin público. 529 01:15:05,897 --> 01:15:09,561 ¿Por qué seguían, pues, los actores en escena? 530 01:15:10,776 --> 01:15:14,394 Sólo para robar el decorado pieza a pieza. 531 01:15:28,292 --> 01:15:29,371 ¿Puedo dormir aquí? 532 01:15:30,127 --> 01:15:31,538 Tengo miedo. 533 01:15:49,479 --> 01:15:50,474 Eres valiente. 534 01:15:51,981 --> 01:15:52,977 ¿No tienes miedo? 535 01:15:54,817 --> 01:15:55,813 Estoy inquieto. 536 01:15:56,193 --> 01:15:57,687 Ya no quiero marcharme. 537 01:15:59,488 --> 01:16:00,484 Quiero gobernar. 538 01:16:04,451 --> 01:16:05,530 Bésame. 539 01:16:37,857 --> 01:16:39,979 ¿Puedo quedarme yo también? 540 01:16:42,111 --> 01:16:44,020 Entra, entra. 541 01:17:04,923 --> 01:17:07,675 Yo hacía un juego con los eunucos. 542 01:17:11,054 --> 01:17:14,174 Adivinar quién es quién. 543 01:17:16,726 --> 01:17:17,722 Ahora no os veo. 544 01:17:26,568 --> 01:17:28,608 -¿ Wan Jung? -¡No! 545 01:17:33,909 --> 01:17:35,568 Ven debajo de la sábana. 546 01:19:23,135 --> 01:19:25,376 Los depósitos arden, Majestad. 547 01:19:41,068 --> 01:19:43,559 El incendio fue un terrible desastre y yo sabía 548 01:19:43,737 --> 01:19:46,228 que lo provocaron los eunucos para que yo no supiera 549 01:19:46,615 --> 01:19:48,025 lo que habían robado. 550 01:19:48,992 --> 01:19:51,198 Hubo eunucos en la Ciudad Prohibida 551 01:19:51,369 --> 01:19:54,536 durante 800 años. Aún quedaban más de mil. 552 01:19:54,872 --> 01:19:56,912 Decidí expulsarlos. 553 01:19:57,333 --> 01:20:00,784 Tuve que pedir ayuda a las tropas republicanas. 554 01:21:04,604 --> 01:21:05,766 ¿ Qué llevan? 555 01:21:07,314 --> 01:21:08,643 Sus órganos. 556 01:21:09,441 --> 01:21:11,233 A pesar de sus delitos, 557 01:21:11,402 --> 01:21:13,145 tienen derecho a ser enterrados 558 01:21:13,320 --> 01:21:15,396 como hombres completos. 559 01:22:11,582 --> 01:22:12,613 ¿ Y bien? 560 01:22:18,589 --> 01:22:21,424 -He olvidado qué decía. -Nos haces perder el tiempo. 561 01:22:22,217 --> 01:22:24,375 Háblanos de los japoneses. 562 01:22:26,179 --> 01:22:28,468 ¿ Cómo empezó tu amistad con ellos? 563 01:22:28,640 --> 01:22:30,015 ¿ Quién te presentó? ¿ Cuándo? 564 01:22:34,395 --> 01:22:35,474 Creo que fue... 565 01:22:35,938 --> 01:22:37,313 fue en 1924. 566 01:22:38,357 --> 01:22:41,975 El Parlamento se había disuelto. El Presidente había huido. 567 01:22:42,194 --> 01:22:44,233 Primero creí que era sólo 568 01:22:44,404 --> 01:22:48,817 otro golpe de estado militar. 569 01:22:50,702 --> 01:22:52,528 Pero esa vez fue diferente. 570 01:22:54,539 --> 01:22:56,661 Esa vez me tocó a mí. 571 01:22:58,626 --> 01:23:00,749 Quince a nada. 572 01:23:21,522 --> 01:23:22,518 Jugad. 573 01:23:30,906 --> 01:23:32,863 Treinta a quince. 574 01:24:04,061 --> 01:24:06,018 El corrupto Gobierno de la República 575 01:24:06,188 --> 01:24:07,303 ha huido. 576 01:24:07,815 --> 01:24:09,724 Ahora eliminaremos la peste extranjera 577 01:24:09,900 --> 01:24:11,311 de las ratas manchúes 578 01:24:11,443 --> 01:24:13,270 ocultas en la Ciudad Prohibida. 579 01:24:23,830 --> 01:24:27,613 Pu YI y familia tienen 580 01:24:27,833 --> 01:24:30,454 una hora para dejar la Ciudad Prohibida. 581 01:24:32,296 --> 01:24:33,754 Serán escoltados 582 01:24:33,964 --> 01:24:36,419 hasta la casa de su padre y permanecerán 583 01:24:36,591 --> 01:24:38,750 bajo custodia como prisioneros 584 01:24:38,927 --> 01:24:41,928 del Estado hasta nueva orden. 585 01:24:48,185 --> 01:24:49,728 ¿ Qué miráis? 586 01:24:50,396 --> 01:24:52,269 ¿ Qué hacéis ahí parados? 587 01:24:52,439 --> 01:24:54,562 Queríais dejar la Ciudad Prohibida. 588 01:24:54,733 --> 01:24:57,817 Ahora tenéis una hora para salir, marchaos, pues. 589 01:24:59,029 --> 01:25:00,025 ¡Marchaos! 590 01:25:13,501 --> 01:25:15,493 Siempre creí que odiaba esto. 591 01:25:17,171 --> 01:25:18,665 Pero ahora temo irme. 592 01:25:19,715 --> 01:25:20,829 ¿ Crees que me matarán? 593 01:25:21,008 --> 01:25:22,667 Debéis hacer lo que dicen. 594 01:25:23,176 --> 01:25:26,509 Mientras, intentaré llegar a la Embajada Británica. 595 01:25:26,679 --> 01:25:27,842 Os darán asilo allí. 596 01:25:29,057 --> 01:25:30,005 Estoy seguro. 597 01:25:32,393 --> 01:25:35,809 Lleva mi coche a la puerta sur. Quiero que lleves a Su Majestad. 598 01:26:37,120 --> 01:26:37,784 ¡Majestad! 599 01:27:26,832 --> 01:27:28,659 -Por favor, Majestad. -¿ Qué? 600 01:28:16,462 --> 01:28:19,546 Pero no fuiste a la Embajada Británica. 601 01:28:20,215 --> 01:28:22,042 Acabaste en la Japonesa. 602 01:28:22,217 --> 01:28:24,968 Los japoneses eran los únicos dispuestos a ayudarme. 603 01:28:25,136 --> 01:28:26,251 ¿A cambio de nada? 604 01:28:29,223 --> 01:28:31,893 Japón tiene Emperador. Somos de la misma edad. 605 01:28:32,935 --> 01:28:34,844 Creí que era por afecto. 606 01:28:36,230 --> 01:28:38,555 Además vi que para muchos chinos 607 01:28:38,732 --> 01:28:40,226 yo era un extranjero. 608 01:28:40,484 --> 01:28:43,153 Sólo porque soy manchú. 609 01:28:44,029 --> 01:28:48,109 Había una Liga Antimanchú que quería asesinarme. 610 01:28:49,576 --> 01:28:51,568 Por eso fui a vivir a Tientsin. 611 01:28:54,080 --> 01:28:57,365 Una bonita ciudad de provincias, con un gran puerto. 612 01:28:59,251 --> 01:29:02,537 Entonces tenía una amplia Colonia Internacional. 613 01:29:03,171 --> 01:29:05,413 Los japoneses pensaron que estaría más seguro allí. 614 01:29:05,924 --> 01:29:08,249 ¿ Te pagaban los japoneses en Tientsin? 615 01:29:10,595 --> 01:29:13,264 Tuve que alquilar una casa, la Villa Chang. 616 01:29:14,098 --> 01:29:16,007 Y era muy cara. 617 01:29:16,434 --> 01:29:17,762 Y también mi guardia. 618 01:29:19,770 --> 01:29:21,763 Gasté mucho dinero en Tientsin. 619 01:29:22,106 --> 01:29:25,937 ¿ Creías aún en la restauración del sistema imperial? 620 01:29:26,443 --> 01:29:27,273 Otros creían. 621 01:29:27,444 --> 01:29:29,602 La pequeña corte en el exilio. 622 01:29:30,905 --> 01:29:32,815 No recuerdo cuántas joyas 623 01:29:32,991 --> 01:29:34,948 me hicieron gastar para comprar 624 01:29:35,118 --> 01:29:36,778 la amistad de algún militar 625 01:29:37,120 --> 01:29:38,779 o de algún general ruso. 626 01:29:39,580 --> 01:29:41,205 ¿ Y en qué gastabas el dinero? 627 01:29:41,832 --> 01:29:43,492 Nunca me cansaba de comprar 628 01:29:43,667 --> 01:29:46,372 pianos, relojes, radios... 629 01:29:47,212 --> 01:29:48,375 Mientras fueran extranjeros. 630 01:29:48,588 --> 01:29:49,584 Por supuesto. 631 01:29:50,173 --> 01:29:52,296 Todo lo occidental era bueno. 632 01:29:52,717 --> 01:29:54,425 Sobre todo el chicle, 633 01:29:54,594 --> 01:29:56,883 la aspirina Bayer y los coches. 634 01:29:57,055 --> 01:30:00,470 Mientras estabas en Tientsin, casi toda China 635 01:30:00,641 --> 01:30:03,310 cayó bajo el control del general Chiang Kai-Chek, 636 01:30:03,519 --> 01:30:05,642 los llamados nacionalistas, 637 01:30:05,813 --> 01:30:06,844 el Kuomintang. 638 01:30:07,648 --> 01:30:11,017 -¿ Cuál era tu relación con ellos? -Ninguna. 639 01:30:13,320 --> 01:30:15,312 Me sentía inútil en Tientsin. 640 01:30:16,823 --> 01:30:17,819 Tenía 21 años. 641 01:30:19,492 --> 01:30:21,319 Soñaba con ir a Occidente. 642 01:30:22,995 --> 01:30:24,371 Me convertí en un playboy. 643 01:30:25,664 --> 01:30:31,003 Estoy triste, estoy triste, 644 01:30:31,879 --> 01:30:37,465 estas lágrimas en mis ojos te lo dicen. 645 01:30:38,968 --> 01:30:43,511 Estoy triste, tú lo estarías también 646 01:30:44,390 --> 01:30:50,060 si todos los planes con tu chica fracasaran. 647 01:30:51,313 --> 01:30:56,900 Hubo un tiempo en que yo era el único para ella. 648 01:30:57,611 --> 01:31:03,862 Pero ahora estoy pesaroso y solitario. 649 01:31:05,284 --> 01:31:09,745 Ahora ella se ha ido 650 01:31:10,873 --> 01:31:12,830 y hemos terminado 651 01:31:13,000 --> 01:31:18,338 y yo estoy triste. 652 01:32:09,094 --> 01:32:11,335 Es un barco estupendo, si va en primera clase. 653 01:32:14,682 --> 01:32:16,675 No voy a ningún lado. 654 01:32:21,063 --> 01:32:22,261 ¿ Quiere bailar? 655 01:32:32,198 --> 01:32:35,899 Es usted valiente. Aquí nadie bailaría conmigo. 656 01:32:36,119 --> 01:32:37,281 ¿Por qué? 657 01:32:38,663 --> 01:32:40,287 Porque soy china. 658 01:32:40,748 --> 01:32:42,740 Bueno, yo soy americano. 659 01:32:54,010 --> 01:32:57,130 Tú dices California. Yo digo la Costa Azul. 660 01:32:57,305 --> 01:32:58,633 San Francisco. 661 01:32:59,056 --> 01:33:00,385 Montecarlo. 662 01:33:01,600 --> 01:33:03,676 ¿ Vamos de verdad esta vez? 663 01:33:13,570 --> 01:33:14,898 ¿ Quién es esa pareja? 664 01:33:15,572 --> 01:33:17,398 Henry y Elizabeth. 665 01:33:18,449 --> 01:33:19,991 ¿El Emperador de China? 666 01:33:20,410 --> 01:33:22,236 El ex-Emperador y su mujer. 667 01:33:24,497 --> 01:33:25,955 Es guapa. 668 01:33:26,165 --> 01:33:27,540 Sí, mucho. 669 01:33:27,958 --> 01:33:31,825 -¿ Y tú quién eres? -La otra mujer de Su Alteza. 670 01:33:32,087 --> 01:33:34,542 -¿ Su otra mujer? -La mujer número dos. 671 01:33:36,758 --> 01:33:38,252 ¡Hay gente con suerte! 672 01:33:54,816 --> 01:33:56,097 ¡Damas y caballeros! 673 01:33:59,779 --> 01:34:03,943 El general Chiang Kai-Chek ha tomado Shanghai. 674 01:34:04,367 --> 01:34:08,032 El Kuomintang ha roto con los Rojos. 675 01:34:08,287 --> 01:34:09,485 y los ha aplastado. 676 01:34:09,663 --> 01:34:11,620 ¡Se acabaron los Rojos! 677 01:34:21,174 --> 01:34:26,001 Sería mejor volver a la Embajada Japonesa. El coche os espera. 678 01:34:26,304 --> 01:34:28,131 Gracias, Sr. Amakasu. 679 01:34:42,194 --> 01:34:45,313 La huelga general de Shanghai ha fracasado. 680 01:34:46,656 --> 01:34:49,147 La Colonia Internacional está a salvo. 681 01:34:50,284 --> 01:34:54,613 Las tropas del Kuomintang controlan ahora la ciudad, 682 01:34:54,789 --> 01:34:57,992 y se han tomado firmes medidas para restablecer el orden 683 01:34:58,334 --> 01:34:59,662 en las áreas nativas. 684 01:35:09,385 --> 01:35:10,050 Wen Hsiu, 685 01:35:11,095 --> 01:35:12,044 ¿ quieres chicle? 686 01:35:16,559 --> 01:35:17,721 Quiero el divorcio. 687 01:35:24,441 --> 01:35:26,896 No quiero ser más tu amante. 688 01:35:28,069 --> 01:35:30,062 Creí que eras mi Segunda Consorte. 689 01:35:30,405 --> 01:35:32,528 En la Ciudad Prohibida tú eras el Emperador 690 01:35:32,699 --> 01:35:34,406 y yo la Segunda Consorte. 691 01:35:35,701 --> 01:35:36,448 Pero ahora, 692 01:35:36,619 --> 01:35:38,279 eres Henry Pu-Yi. 693 01:35:38,454 --> 01:35:41,123 Wan Jung es tu mujer, Elizabeth. 694 01:35:43,083 --> 01:35:44,198 ¿ Y yo quién soy? 695 01:35:46,461 --> 01:35:47,790 No soy nadie. 696 01:35:58,472 --> 01:36:00,928 No sabía que eras tan desdichada. 697 01:36:06,021 --> 01:36:08,892 Sólo se puede tener una mujer en Occidente. 698 01:36:14,612 --> 01:36:16,439 Quiero el divorcio. 699 01:36:16,781 --> 01:36:18,690 Nadie puede divorciarse de mí. 700 01:36:43,778 --> 01:36:45,106 ¡Quiero el divorcio! 701 01:37:25,150 --> 01:37:25,932 ¡Su Señoría! 702 01:37:32,615 --> 01:37:33,279 Gracias. 703 01:37:48,963 --> 01:37:49,959 ¡No lo necesito! 704 01:37:54,844 --> 01:37:56,254 ¡No lo necesito! 705 01:38:26,998 --> 01:38:27,663 ¿ Wen Hsiu? 706 01:38:39,343 --> 01:38:41,051 Elizabeth, ¿puedo pasar? 707 01:38:42,346 --> 01:38:43,757 ¿No te acuerdas de mí? 708 01:38:44,682 --> 01:38:47,848 Voy vestida de piloto, pero todavía no vuelo; aún no. 709 01:38:48,185 --> 01:38:51,185 ¡Perla Oriental! Tomamos clases de baile juntas. 710 01:38:51,354 --> 01:38:53,228 Sí, justo antes de tu boda. 711 01:38:53,857 --> 01:38:56,015 ¡ Tonta! ¿Por qué se casará la gente? 712 01:38:57,402 --> 01:38:58,516 Wen Hsiu se ha ido. 713 01:39:00,404 --> 01:39:01,353 Nunca volverá. 714 01:39:02,281 --> 01:39:03,562 ¿ Tan malo es eso? 715 01:39:05,201 --> 01:39:06,529 Era mi única amiga. 716 01:39:08,704 --> 01:39:11,539 Al menos ahora tienes un marido para ti sola. 717 01:39:13,875 --> 01:39:15,038 Y me tienes a mí. 718 01:39:17,212 --> 01:39:18,872 Seré tu amiga. 719 01:39:19,714 --> 01:39:20,663 ¿Fumas opio? 720 01:39:21,049 --> 01:39:23,374 ¡Anímate! Es el mejor de Shanghai. 721 01:39:25,720 --> 01:39:28,886 ¿Por qué vais a Europa? Hay que ir al Japón. 722 01:39:29,056 --> 01:39:30,550 Es el lugar más divertido. 723 01:39:32,142 --> 01:39:33,257 Es moderno. 724 01:39:35,145 --> 01:39:37,054 ¿ Cómo sabes que vamos a Europa? 725 01:39:37,397 --> 01:39:38,428 ¿Es un secreto? 726 01:39:39,107 --> 01:39:39,889 Lo sé todo. 727 01:39:41,401 --> 01:39:44,604 Sé que Chiang Kai-Chek lleva dientes postizos. 728 01:39:45,238 --> 01:39:48,155 Incluso sé su apodo: "Chan quiere-cheque". 729 01:39:52,161 --> 01:39:53,703 Soy espía. 730 01:39:54,913 --> 01:39:56,573 Y no me importa quién lo sepa. 731 01:39:57,290 --> 01:39:58,239 ¿Espía? 732 01:39:58,416 --> 01:40:00,492 Trabajo para los japoneses 733 01:40:01,086 --> 01:40:02,959 y he venido a protegerte. 734 01:40:04,589 --> 01:40:05,585 ¿Los japoneses? 735 01:40:07,425 --> 01:40:09,916 Se le acercan cada día más. 736 01:40:11,428 --> 01:40:13,088 Ahora manda a su hermano 737 01:40:13,430 --> 01:40:15,423 a la Academia Militar de Tokio. 738 01:40:15,933 --> 01:40:18,091 Le hablan sin cesar de Manchuria. 739 01:40:20,270 --> 01:40:22,642 Y el Sr. Amakasu nunca me saluda. 740 01:40:23,440 --> 01:40:25,099 No confío en los japoneses. 741 01:40:36,618 --> 01:40:39,619 Me encantaría ser la nueva Consorte del Emperador. 742 01:40:39,955 --> 01:40:40,951 Perla Oriental. 743 01:40:41,289 --> 01:40:43,116 El puesto está disponible... 744 01:41:01,808 --> 01:41:04,382 Si el puesto está libre, querida prima, 745 01:41:06,813 --> 01:41:08,806 pero tú no te ajustas al papel. 746 01:41:11,985 --> 01:41:14,310 Wen Hsiu se dejó el perro. ¿Lo quieres? 747 01:41:17,114 --> 01:41:18,692 Es culpa mía. 748 01:41:19,491 --> 01:41:20,820 Toda la culpa es mía. 749 01:41:53,857 --> 01:41:56,182 Vine a veros, Majestad, 750 01:41:57,193 --> 01:41:58,687 para daros malas noticias. 751 01:42:00,029 --> 01:42:01,689 Ha ocurrido algo terrible. 752 01:42:08,036 --> 01:42:11,203 Las tumbas imperiales de nuestros antepasados manchúes 753 01:42:11,540 --> 01:42:13,532 han sido asaltadas y robadas 754 01:42:14,542 --> 01:42:16,202 por tropas del Kuomintang, 755 01:42:17,045 --> 01:42:18,040 soldados chinos, 756 01:42:19,339 --> 01:42:21,545 un militar a las órdenes de Chiang Kai-Chek. 757 01:42:25,344 --> 01:42:28,131 El cuerpo de la Emperatriz 758 01:42:29,056 --> 01:42:30,633 fue despedazado. 759 01:42:33,060 --> 01:42:35,894 Su collar de perlas ha sido el regalo de bodas 760 01:42:36,229 --> 01:42:38,720 de Chiang Kai-Chek a su nueva esposa. 761 01:43:01,086 --> 01:43:05,332 -Dime 981, ¿te consideras chino? -Claro. 762 01:43:05,673 --> 01:43:07,749 -¿ Qué es esto? -Japón. 763 01:43:08,050 --> 01:43:09,924 ¿ Y cómo le llamas a esta parte de China? 764 01:43:10,094 --> 01:43:10,924 El Noroeste. 765 01:43:11,262 --> 01:43:13,931 -¿ Y cómo la llamabas de niño? -Manchuria. 766 01:43:14,431 --> 01:43:18,096 Japón invadió Manchuria el 18 de septiembre de 1931 767 01:43:18,268 --> 01:43:21,222 y empezó a crear un estado satélite llamado Manchukuo. 768 01:43:21,396 --> 01:43:23,721 Poco después, los japoneses 769 01:43:23,898 --> 01:43:27,433 te vieron en secreto en Tientsin para pedir tu colaboración, 770 01:43:27,610 --> 01:43:30,480 la cual dices que les negaste. ¡Habla! 771 01:43:31,155 --> 01:43:35,402 -Ya se lo he dicho cien veces. -Dilo de nuevo. Dilo 200 veces. 772 01:43:35,617 --> 01:43:37,444 Me negué a colaborar. 773 01:43:37,786 --> 01:43:40,455 Dices que te negaste pero un mes después, 774 01:43:40,789 --> 01:43:44,833 el 10 de noviembre de 1931, llegaste a Manchuria. 775 01:43:45,293 --> 01:43:46,621 ¿ O lo llamo Manchukuo? 776 01:43:47,462 --> 01:43:50,665 Según esta supuesta confesión, 777 01:43:50,840 --> 01:43:52,382 no quisiste ir. 778 01:43:52,550 --> 01:43:55,041 Insistías en que te raptaron los japoneses. 779 01:43:55,469 --> 01:43:58,174 -¿ Te llevaron a Manchuria forzado? -Sí. 780 01:43:59,139 --> 01:43:59,803 Siéntate. 781 01:44:02,893 --> 01:44:07,056 ¿Recuerdas a un hombre llamado Reginald Fleming Johnston? 782 01:44:08,189 --> 01:44:09,731 Era tu tutor. 783 01:44:10,733 --> 01:44:11,647 Sí. 784 01:44:12,902 --> 01:44:15,393 Y un buen amigo, creo. 785 01:44:17,323 --> 01:44:19,944 Tras 28 años en China, 786 01:44:20,159 --> 01:44:22,151 Johnston volvió a Inglaterra. 787 01:44:23,161 --> 01:44:26,115 Fue profesor de Estudios Orientales 788 01:44:26,289 --> 01:44:27,831 en la Universidad de Londres. 789 01:44:28,708 --> 01:44:31,246 Y escribió un libro. 790 01:44:31,503 --> 01:44:34,420 Se llama "Crepúsculo en la Ciudad Prohibida" 791 01:44:35,006 --> 01:44:36,998 y está dedicado a ti. 792 01:45:05,868 --> 01:45:07,825 Te echaré de menos, Johnston. 793 01:45:08,245 --> 01:45:09,869 Os echaré de menos, Majestad. 794 01:45:14,376 --> 01:45:15,704 ¿ Crees que un hombre 795 01:45:16,544 --> 01:45:18,371 puede volver a ser Emperador? 796 01:45:19,422 --> 01:45:20,121 Sí. 797 01:45:39,232 --> 01:45:40,975 Gracias, Majestad. 798 01:45:43,861 --> 01:45:46,482 ¡Pasajeros a bordo! 799 01:45:47,072 --> 01:45:48,899 ¿ Cómo podemos decirnos adiós? 800 01:45:51,076 --> 01:45:52,404 Como nos dijimos hola. 801 01:46:05,423 --> 01:46:07,166 Adiós, Sr. Johnston. 802 01:46:07,758 --> 01:46:09,252 Adiós, Majestad. 803 01:46:59,306 --> 01:47:01,631 Nunca le olvidaremos, Sr. Johnston. 804 01:47:02,350 --> 01:47:03,548 Adiós. 805 01:47:04,019 --> 01:47:07,352 ¡Johnston, adiós! ¡Adiós! 806 01:47:11,401 --> 01:47:15,694 En la página 449, 807 01:47:16,489 --> 01:47:17,864 Johnston escribe: 808 01:47:18,115 --> 01:47:20,985 "El intento de aparentar que el Emperador 809 01:47:21,160 --> 01:47:25,786 fue raptado por los japoneses es totalmente falso. 810 01:47:27,165 --> 01:47:28,196 Dejó Tientsin 811 01:47:28,500 --> 01:47:31,833 -y fue a Manchuria... -Johnston era un mentiroso. 812 01:47:33,504 --> 01:47:34,535 ¿ Qué has dicho? 813 01:47:34,922 --> 01:47:39,002 Johnston se fue antes de que me llevaran a Manchuria. 814 01:47:39,843 --> 01:47:41,503 No podía saber lo que sucedió. 815 01:47:58,402 --> 01:47:59,600 Siéntate. 816 01:48:07,327 --> 01:48:08,442 Según esto, 817 01:48:08,620 --> 01:48:11,704 preparaste su equipaje el 9 de noviembre. 818 01:48:11,873 --> 01:48:13,996 ¿No es raro que a un hombre al que raptan 819 01:48:14,167 --> 01:48:17,286 le haga las maletas su criado el día antes? 820 01:48:17,712 --> 01:48:18,874 Escribiste eso, ¿no? 821 01:48:19,213 --> 01:48:21,206 ¿ Quién te dijo que hicieras el equipaje? 822 01:48:25,052 --> 01:48:27,341 Estas dos historias no cuadran. 823 01:48:29,556 --> 01:48:31,465 Fue hace mucho tiempo. 824 01:48:32,100 --> 01:48:34,223 Quizá me equivocara. 825 01:48:34,728 --> 01:48:37,183 ¡Mientes! ¡Ambos mentís! 826 01:48:38,231 --> 01:48:38,895 ¡Contrólate! 827 01:48:46,489 --> 01:48:48,148 Aún puedes cambiar de idea. 828 01:48:53,912 --> 01:48:58,123 Soy el gobernante hereditario del pueblo manchú. 829 01:49:00,710 --> 01:49:04,043 No puede existir Manchukuo sin mí. 830 01:49:05,256 --> 01:49:08,375 ¿No lo ves? Los japoneses te utilizan. 831 01:49:09,760 --> 01:49:11,753 ¡ Yo trataré de utilizarles! 832 01:49:12,596 --> 01:49:15,265 La invasión japonesa de Manchuria será condenada 833 01:49:15,432 --> 01:49:18,598 por la Liga de las Naciones y cualquier país civilizado. 834 01:49:18,810 --> 01:49:22,095 La Republica China ha roto todas las promesas que me hizo. 835 01:49:22,438 --> 01:49:25,605 Las tropas chinas profanaron las tumbas de mis antepasados 836 01:49:25,942 --> 01:49:28,942 y no defendieron a Manchuria de los japoneses. 837 01:49:29,445 --> 01:49:31,319 Pero Manchuria es aún China. 838 01:49:31,947 --> 01:49:33,774 China me ha vuelto la espalda. 839 01:49:34,116 --> 01:49:35,491 Por favor, no vayas. 840 01:49:36,118 --> 01:49:38,609 Manchuria es la tierra más rica de Asia. 841 01:49:39,454 --> 01:49:41,114 ¡Carbón, petróleo, trenes! 842 01:49:42,123 --> 01:49:44,792 Millones de chinos emigran allí cada año. 843 01:49:45,460 --> 01:49:46,954 Voy a levantar mi país. 844 01:49:47,628 --> 01:49:49,953 Johnston se equivocó, pero no era un mentiroso. 845 01:49:50,631 --> 01:49:52,540 No hubo rapto. 846 01:49:52,925 --> 01:49:56,376 Fuiste a Manchuria porque querías ser Emperador de nuevo. 847 01:50:14,153 --> 01:50:16,822 Esto podría ayudarte a recordar la verdad. 848 01:51:55,914 --> 01:51:57,076 ¡AI Cielo! 849 01:52:04,964 --> 01:52:06,162 ¡A la Tierra! 850 01:52:07,925 --> 01:52:08,755 ¡A la Luna! 851 01:52:12,304 --> 01:52:13,502 ¡AI Sol! 852 01:52:31,614 --> 01:52:33,273 Eres Emperatriz de nuevo. 853 01:52:34,992 --> 01:52:36,949 Yo seré piloto. 854 01:52:37,285 --> 01:52:41,365 Me entrenaré en una base secreta para aprender a bombardear. 855 01:52:43,291 --> 01:52:45,118 Quiero bombardear Shanghai. 856 01:52:46,961 --> 01:52:48,289 ¿Bombardear Shanghai? 857 01:52:49,130 --> 01:52:49,960 Odio China. 858 01:52:57,012 --> 01:52:58,590 Te odio. 859 01:54:19,380 --> 01:54:22,381 El Alto Mando del Ejército Japonés. ¡Impresionante! 860 01:54:23,884 --> 01:54:26,375 ¡El Ejército Japonés! 861 01:54:36,312 --> 01:54:37,226 ¡Deprisa! 862 01:54:56,164 --> 01:54:58,121 En nombre del Emperador del Japón 863 01:54:58,750 --> 01:55:00,789 el jefe del Ejército de Kwangtung 864 01:55:01,085 --> 01:55:03,078 expresa su cálida felicitación 865 01:55:03,421 --> 01:55:06,042 por la coronación de Su Majestad. 866 01:55:54,676 --> 01:55:57,002 Manchukuo se convertirá en una gran nación. 867 01:55:57,262 --> 01:56:00,097 Japón siempre estará a su lado para ayudarla. 868 01:57:02,322 --> 01:57:04,149 Les voy a presentar. 869 01:57:04,950 --> 01:57:07,619 Mi esposa, la princesa Hiro Saga. 870 01:57:08,328 --> 01:57:10,155 El Primer Ministro Hsiao Hsiu. 871 01:57:17,044 --> 01:57:19,251 El honorable Chang Ching-Hui, Ministro de Defensa. 872 01:57:20,381 --> 01:57:22,706 En Nuncio Pontificio, Monseñor Colonna. 873 01:57:38,314 --> 01:57:41,897 La Emperatriz y yo aceptamos con gran placer. 874 01:57:49,116 --> 01:57:50,574 Disculpe, General. 875 01:58:14,347 --> 01:58:16,921 Y el Sr. Amakasu, 876 01:58:17,559 --> 01:58:21,426 nuevo jefe de los Estudios de Cine de Manchuria. 877 01:58:31,071 --> 01:58:33,692 ¿ Tienes que estropear este día? 878 01:58:34,408 --> 01:58:35,273 ¿Por qué? 879 01:58:37,994 --> 01:58:42,537 Amakasu es el hombre más poderoso de Manchukuo. 880 01:58:42,999 --> 01:58:44,991 ¿De qué hablas? 881 01:58:46,252 --> 01:58:49,917 No creías que volviese a ser Emperador, pero lo soy. 882 01:58:50,840 --> 01:58:52,250 Estás ciego. 883 01:59:02,600 --> 01:59:05,803 ¿ Sabes lo que significa ser Emperatriz? ¡ Tú lo eres! 884 01:59:10,733 --> 01:59:12,642 ¿Por qué ya no haces el amor conmigo? 885 01:59:12,818 --> 01:59:14,645 Porque eres una adicta al opio. 886 01:59:16,530 --> 01:59:18,107 El opio mató a mi madre 887 01:59:18,448 --> 01:59:19,777 y destruyó a China. 888 01:59:20,117 --> 01:59:22,489 Venden opio en todo Manchukuo. 889 01:59:22,661 --> 01:59:24,368 -¡Cállate! -En las tiendas. 890 01:59:24,579 --> 01:59:25,610 ¡Cállate! 891 01:59:29,584 --> 01:59:31,623 Tu hermano va a tener un hijo. 892 01:59:34,672 --> 01:59:36,166 Debemos tener un hijo. 893 01:59:37,925 --> 01:59:39,751 Debes tener un heredero. 894 01:59:41,470 --> 01:59:42,798 El Emperador Hiroito 895 01:59:43,138 --> 01:59:45,296 nos ha invitado al Japón. 896 01:59:46,850 --> 01:59:48,392 Voy a ir solo. 897 01:59:49,143 --> 01:59:50,768 Tú te quedas aquí. 898 01:59:51,938 --> 01:59:53,681 Yo nunca iría al Japón. 899 01:59:53,856 --> 01:59:54,556 Ve a tu cuarto. 900 02:00:03,031 --> 02:00:05,700 ¡Diez Mil Años a Su Majestad el Emperador! 901 02:00:07,661 --> 02:00:09,238 ¡Diez Mil Años! 902 02:01:19,686 --> 02:01:22,058 Te dije que te odio. 903 02:01:25,274 --> 02:01:27,599 Porque te doy lo que necesitas. 904 02:02:03,059 --> 02:02:04,257 Ahora estamos prometidas. 905 02:03:00,863 --> 02:03:02,820 Olvidaste mi dentífrico. 906 02:03:03,740 --> 02:03:05,365 Sí, señor. 907 02:03:24,843 --> 02:03:25,874 Trasládalo. 908 02:03:31,307 --> 02:03:33,264 ¡981, recoge tus cosas! 909 02:03:43,402 --> 02:03:44,481 ¡Sube! 910 02:03:49,574 --> 02:03:50,570 ¡Alto! 911 02:03:59,292 --> 02:04:01,996 Llevas los cordones sueltos. Átalos. 912 02:04:02,169 --> 02:04:05,704 Jueves, sirves la comida. Viernes, limpias los servicios. 913 02:04:05,881 --> 02:04:07,506 Sábado, barres el suelo. 914 02:04:35,575 --> 02:04:38,280 Nunca me separé de mi familia. 915 02:04:38,495 --> 02:04:40,321 Mejor será que te acostumbres. 916 02:04:46,043 --> 02:04:47,952 No me recuerdas, ¿ eh? 917 02:04:49,004 --> 02:04:51,542 Era el Ministro de Comercio, en Manchukuo. 918 02:04:56,386 --> 02:04:57,797 Todos estabais en Manchukuo. 919 02:04:59,806 --> 02:05:01,715 Soy el jefe de celda. 920 02:05:01,891 --> 02:05:04,560 Es importante cumplir las reglas aquí. 921 02:05:04,727 --> 02:05:06,221 No se habla durante el estudio. 922 02:05:59,820 --> 02:06:01,729 ¿Dónde está tu pistola, capitán? 923 02:06:02,072 --> 02:06:03,103 ¿ Y sus sables? 924 02:06:03,532 --> 02:06:06,069 Nos quitaron las armas, Majestad. 925 02:06:06,284 --> 02:06:08,656 Por orden del coronel Yoshioka. 926 02:06:09,037 --> 02:06:10,697 ¿El coronel Yoshioka? 927 02:06:12,790 --> 02:06:13,821 Coronel Yoshioka. 928 02:06:14,792 --> 02:06:16,072 ¿ Qué pasó aquí? 929 02:06:16,419 --> 02:06:18,411 ¿Por qué se desarmó a mi guardia? 930 02:06:18,587 --> 02:06:21,292 Sí, fue una lástima, Majestad. 931 02:06:21,465 --> 02:06:24,003 Hubo muchos cambios mientras estabais en Tokio. 932 02:06:24,593 --> 02:06:27,593 Os presento a Masaomi Kobayakawa, 933 02:06:27,929 --> 02:06:30,965 nuevo Embajador japonés en Manchukuo. 934 02:06:57,790 --> 02:07:00,993 ¿Por qué no ha venido el Primer Ministro a recibirme? 935 02:07:01,168 --> 02:07:04,086 Ha dimitido, Majestad. 936 02:07:04,338 --> 02:07:08,382 -Su hijo ha sido asesinado. -¿Asesinado? 937 02:07:08,884 --> 02:07:11,635 Por bandidos comunistas. 938 02:07:18,601 --> 02:07:20,807 Debo verle en seguida. 939 02:07:20,978 --> 02:07:23,469 No quiere ver a nadie. 940 02:07:23,731 --> 02:07:27,680 Se fue a un monasterio, muy lejos. 941 02:07:35,784 --> 02:07:37,159 ¿ Quién eres tú? 942 02:07:38,411 --> 02:07:40,867 Chang Ching Hui, Majestad, 943 02:07:41,205 --> 02:07:43,079 Ministro de Defensa. 944 02:07:44,625 --> 02:07:45,656 Sí... 945 02:07:48,420 --> 02:07:49,583 Claro. 946 02:07:52,174 --> 02:07:55,258 El Consejo se reunirá a las 4, 947 02:07:55,719 --> 02:07:57,343 antes de la cena oficial. 948 02:08:08,856 --> 02:08:11,857 Han pedido al Emperador que firme lo siguiente: 949 02:08:13,360 --> 02:08:16,029 "Tras cuidadosa deliberación hemos decidido 950 02:08:16,363 --> 02:08:18,688 nombrar al honorable Chang Ching Hui 951 02:08:19,366 --> 02:08:21,691 nuevo Primer Ministro de Manchukuo." 952 02:08:29,875 --> 02:08:31,868 Hoy, a nuestro regreso del Japón, 953 02:08:32,378 --> 02:08:35,047 queremos hablar de algo más importante: 954 02:08:36,215 --> 02:08:38,884 el futuro de nuestra amistad con el Japón. 955 02:08:40,427 --> 02:08:43,262 Esta se basa en el respeto mutuo 956 02:08:43,847 --> 02:08:47,547 y respeto significa igualdad e independencia. 957 02:08:48,476 --> 02:08:49,935 Cuando los dos Emperadores 958 02:08:50,102 --> 02:08:53,103 saludaban juntos a las dos banderas nacionales, 959 02:08:53,272 --> 02:08:56,356 reconocieron que Manchukuo era mayor de edad. 960 02:08:56,567 --> 02:08:59,900 Manchukuo no es una colonia, es Manchuria. 961 02:09:04,074 --> 02:09:06,399 La relación entre los dos países 962 02:09:06,618 --> 02:09:09,156 es como la de sus Emperadores. 963 02:09:09,746 --> 02:09:11,738 Se basa en la confianza fraternal... 964 02:09:14,083 --> 02:09:14,948 en el deseo 965 02:09:15,251 --> 02:09:17,409 de preservar nuestras tradiciones 966 02:09:18,420 --> 02:09:21,754 y en el mutuo respeto de nuestras identidades nacionales. 967 02:09:23,425 --> 02:09:25,880 Hemos recibido ya Embajadores 968 02:09:26,595 --> 02:09:29,264 de El Salvador, Costa Rica, El Vaticano. 969 02:09:32,433 --> 02:09:35,636 Pronto, estoy seguro, les seguirán los demás países. 970 02:09:54,954 --> 02:09:56,282 Voy a tener un hijo. 971 02:10:01,460 --> 02:10:03,038 El padre es manchú. 972 02:10:11,469 --> 02:10:12,465 Lo hice por ti. 973 02:10:35,158 --> 02:10:37,827 Su Majestad olvidó firmar el nombramiento 974 02:10:38,161 --> 02:10:41,162 del nuevo Primer Ministro Sr. Chang Ching Hui. 975 02:10:43,124 --> 02:10:44,155 No me olvidé. 976 02:10:51,340 --> 02:10:55,123 Cuando un inglés roba a alguien, es un caballero. 977 02:10:55,844 --> 02:10:58,845 Si roba a muchos se convierte en un Señor. 978 02:10:59,848 --> 02:11:03,181 ¿ Gobernarían los ingleses su Imperio sólo por caridad? 979 02:11:04,185 --> 02:11:07,933 Si la India debió pagar el coste de su propia ocupación, 980 02:11:08,856 --> 02:11:10,813 también Manchukuo debe. 981 02:11:25,038 --> 02:11:27,742 Manchukuo tendrá un heredero. 982 02:11:31,043 --> 02:11:33,036 La Emperatriz espera un hijo. 983 02:11:33,379 --> 02:11:34,209 Sí, Majestad, 984 02:11:34,546 --> 02:11:36,254 conocemos la situación. 985 02:11:43,054 --> 02:11:44,714 Este es el nombre del padre. 986 02:11:54,898 --> 02:11:57,935 Se llama Chang. Es vuestro chófer. 987 02:12:17,920 --> 02:12:20,411 Tenemos todos los datos. 988 02:12:20,756 --> 02:12:22,333 Se le castigará. 989 02:12:23,216 --> 02:12:24,592 El honor del Emperador 990 02:12:24,926 --> 02:12:26,255 no se puede manchar. 991 02:12:43,777 --> 02:12:47,644 Los japoneses son la única raza divina de la tierra. 992 02:12:48,114 --> 02:12:51,281 Conquistaremos China, Hong Kong, 993 02:12:51,534 --> 02:12:55,235 Indochina, Siam, Malasia, 994 02:12:55,413 --> 02:12:57,820 Singapur y la India. 995 02:12:58,582 --> 02:13:00,658 ¡Asia nos pertenece! 996 02:13:32,405 --> 02:13:34,861 Hubo quejas de tus compañeros. 997 02:13:35,617 --> 02:13:39,282 Debes aprender a orinar de noche sin despertarles. 998 02:13:41,873 --> 02:13:43,153 El modo de hacerlo 999 02:13:43,374 --> 02:13:46,328 es orinar hacia un lado del cubo, 1000 02:13:46,669 --> 02:13:48,246 no en el centro. 1001 02:13:49,254 --> 02:13:50,452 Sí, camarada. 1002 02:14:05,019 --> 02:14:07,854 Aún crees que soy tu criado, ¿ eh? 1003 02:14:30,876 --> 02:14:32,785 Todos fingís. 1004 02:14:33,337 --> 02:14:35,875 Sólo fingís que habéis cambiado. 1005 02:14:36,089 --> 02:14:38,212 ¡Cállate! El Partido nos hace hombres nuevos. 1006 02:14:38,383 --> 02:14:40,043 ¡ Trabajamos por una nueva China! 1007 02:14:40,677 --> 02:14:42,716 Tú trabajabas en la oficina de Amakasu. 1008 02:14:43,054 --> 02:14:44,429 Sigues siendo el mismo. 1009 02:14:44,889 --> 02:14:46,217 La gente no cambia. 1010 02:14:47,183 --> 02:14:49,092 ¡Guardia! ¡Guardia! 1011 02:15:02,072 --> 02:15:03,482 Que sea lo que sea... 1012 02:15:39,815 --> 02:15:41,475 El segundo edicto, Majestad. 1013 02:15:42,150 --> 02:15:45,650 El japonés será la lengua oficial en las escuelas de Manchukuo. 1014 02:15:59,125 --> 02:16:00,156 Majestad. 1015 02:16:05,339 --> 02:16:06,998 El niño ha nacido muerto. 1016 02:16:07,841 --> 02:16:09,335 ¿ Cómo está la Emperatriz? 1017 02:16:09,843 --> 02:16:12,168 Sería mejor que fuera a una clínica. 1018 02:16:16,557 --> 02:16:17,838 Ya se ha ido, Majestad. 1019 02:17:11,066 --> 02:17:12,062 Abrid la puerta. 1020 02:18:12,957 --> 02:18:15,282 Con Manchukuo firmemente en su poder 1021 02:18:15,626 --> 02:18:18,117 Japón controló pronto el Norte de China. 1022 02:18:19,963 --> 02:18:20,627 En 1937 , 1023 02:18:21,131 --> 02:18:23,966 estaba preparado para atacar en el Sur, el corazón del país. 1024 02:18:25,969 --> 02:18:27,961 El ataque a Shanghai fue uno de los primeros 1025 02:18:28,137 --> 02:18:30,296 bombardeos sobre población civil. 1026 02:18:31,641 --> 02:18:33,135 Dejó a millares sin hogar, 1027 02:18:33,809 --> 02:18:34,972 miles de muertos. 1028 02:18:40,983 --> 02:18:42,643 Tres meses después, los japoneses 1029 02:18:42,985 --> 02:18:45,143 asediaban la capital provisional de Nanking, 1030 02:18:46,488 --> 02:18:47,982 y cuando la ciudad cayó, 1031 02:18:48,656 --> 02:18:50,316 empezaron las atrocidades. 1032 02:18:52,160 --> 02:18:55,160 Para forzar por el terror la rendición de China, 1033 02:18:55,329 --> 02:18:57,488 el Alto Mando Japonés ordenó una matanza. 1034 02:18:59,500 --> 02:19:01,160 Más de 200.000 civiles 1035 02:19:01,668 --> 02:19:02,831 fueron ejecutados. 1036 02:19:05,839 --> 02:19:07,002 El mundo se horrorizó, 1037 02:19:07,340 --> 02:19:08,834 pero no prestó ayuda. 1038 02:19:10,844 --> 02:19:12,670 El 7 de diciembre de 1941, 1039 02:19:12,845 --> 02:19:15,515 Japón atacó la flota americana en Pearl Harbour. 1040 02:19:16,849 --> 02:19:18,676 No hubo advertencia previa. 1041 02:19:21,520 --> 02:19:24,687 Manchukuo, bastión japonés en el Norte de China, 1042 02:19:25,023 --> 02:19:27,348 era gobernado aún por el Emperador títere, Pu Yi. 1043 02:19:29,194 --> 02:19:32,563 Pero tras la fachada triunfal, había 1044 02:19:32,739 --> 02:19:34,281 un país esclavizado. 1045 02:19:35,200 --> 02:19:37,869 Un país en el que los experimentos japoneses 1046 02:19:38,202 --> 02:19:41,701 sobre guerra biológica se hacían con seres humanos vivos. 1047 02:19:44,041 --> 02:19:46,366 Un país en el que la producción de opio 1048 02:19:46,543 --> 02:19:49,248 era el medio más fácil para financiar la guerra. 1049 02:19:51,214 --> 02:19:54,548 Millones de personas fueron convertidas en drogadictos. 1050 02:20:20,241 --> 02:20:22,732 Nueve días después de la bomba de Hiroshima, 1051 02:20:24,912 --> 02:20:26,905 el 15 de agosto de 1945, 1052 02:20:27,915 --> 02:20:31,248 el Emperador Hirohito anunció la rendición del Japón. 1053 02:20:32,419 --> 02:20:33,747 Era la primera vez 1054 02:20:34,087 --> 02:20:36,246 que se oía su voz por la radio. 1055 02:21:22,465 --> 02:21:23,960 Debéis ir a Tokio, Majestad, 1056 02:21:24,134 --> 02:21:26,459 entregaros a los americanos, no a los rusos. 1057 02:21:26,803 --> 02:21:29,341 Los comunistas matarán a todo el mundo. 1058 02:22:14,555 --> 02:22:16,382 La Emperatriz ha vuelto. 1059 02:22:25,399 --> 02:22:26,727 Majestad, por favor. 1060 02:22:32,238 --> 02:22:32,938 ¡Majestad! 1061 02:23:26,956 --> 02:23:29,791 ¡Deprisa! No hay sitio en el avión, Majestad. 1062 02:23:30,125 --> 02:23:33,292 Las mujeres no están en peligro. ¡Debemos darnos prisa! 1063 02:24:29,639 --> 02:24:30,504 ¡Majestad! 1064 02:24:31,724 --> 02:24:32,839 Os vais ahora. 1065 02:24:34,185 --> 02:24:34,849 ¡Ahora! 1066 02:25:10,552 --> 02:25:11,216 ¡Los rusos! 1067 02:25:19,476 --> 02:25:21,386 ¡Quietos! ¡Manos arriba! 1068 02:25:22,896 --> 02:25:24,640 ¡Manos arriba! 1069 02:25:50,755 --> 02:25:54,254 ¿ Crees que estamos aquí para enseñar a mentir de otro modo? 1070 02:25:54,926 --> 02:25:58,425 ¿Por qué firmaste todas las acusaciones que se te hicieron? 1071 02:25:59,096 --> 02:26:01,931 No impedí que te suicidaras para verte así. 1072 02:26:04,101 --> 02:26:06,936 Firmas lo que sea para complacer a tus enemigos, 1073 02:26:07,438 --> 02:26:08,102 y a mí. 1074 02:26:08,772 --> 02:26:10,765 Conocías muchas cosas de Manchukuo, 1075 02:26:11,108 --> 02:26:12,602 incluso pactos secretos. 1076 02:26:14,110 --> 02:26:15,770 ¡Pero no podías conocer 1077 02:26:16,112 --> 02:26:18,152 los experimentos japoneses 1078 02:26:18,448 --> 02:26:20,606 de guerra biológica en Harbin! 1079 02:26:23,119 --> 02:26:25,277 ¿Por qué firmaste esos papeles? 1080 02:26:30,667 --> 02:26:32,459 Yo era responsable de todo. 1081 02:26:33,128 --> 02:26:34,456 Tú eres responsable 1082 02:26:34,838 --> 02:26:35,620 de lo que tú haces. 1083 02:26:36,965 --> 02:26:38,127 Toda tu vida creíste 1084 02:26:38,466 --> 02:26:39,960 que eras mejor que nadie. 1085 02:26:40,468 --> 02:26:42,793 Ahora te crees el peor de todos. 1086 02:26:49,143 --> 02:26:50,803 ¿Por qué no me deja solo? 1087 02:26:53,647 --> 02:26:56,980 Me salvó la vida para hacerme un títere de su propia obra. 1088 02:26:58,652 --> 02:27:00,478 Me salvó porque le soy útil. 1089 02:27:01,821 --> 02:27:02,984 ¿Es tan terrible 1090 02:27:04,324 --> 02:27:04,988 ser útil? 1091 02:27:39,022 --> 02:27:40,185 Aisin-Gioro Pu Yi. 1092 02:27:46,362 --> 02:27:49,032 Por orden del Tribunal Supremo del Pueblo, 1093 02:27:50,700 --> 02:27:53,369 el criminal de guerra Aisin-Gioro Pu Yi, 1094 02:27:55,204 --> 02:27:56,366 varón, de 53 años, 1095 02:27:58,540 --> 02:28:00,034 de nacionalidad manchú 1096 02:28:00,876 --> 02:28:02,204 y natural de Pekín, 1097 02:28:03,211 --> 02:28:05,370 ha cumplido diez años de prisión. 1098 02:28:07,382 --> 02:28:10,051 Gracias a la reeducación por el trabajo 1099 02:28:11,386 --> 02:28:13,378 y a la formación ideológica 1100 02:28:13,888 --> 02:28:15,715 recibida durante su prisión, 1101 02:28:15,973 --> 02:28:18,725 se halla totalmente reformado. 1102 02:28:19,560 --> 02:28:21,552 De acuerdo con la Cláusula 1ª 1103 02:28:22,062 --> 02:28:24,055 de la Orden Especial de Perdón 1104 02:28:25,399 --> 02:28:27,058 se le pone en libertad. 1105 02:28:40,913 --> 02:28:41,577 ¿Lo ves? 1106 02:28:42,081 --> 02:28:43,907 Acabaré viviendo en prisión 1107 02:28:44,249 --> 02:28:45,245 más tiempo que tú. 1108 02:31:19,560 --> 02:31:20,888 ¡Los guardias rojos! 1109 02:31:28,401 --> 02:31:29,564 ¡Qué jóvenes son! 1110 02:31:31,738 --> 02:31:32,733 ¡Es peligroso! 1111 02:31:42,081 --> 02:31:44,369 ¡Allí, Pu Chieh, mira! 1112 02:31:48,086 --> 02:31:50,079 Es el director de la prisión. 1113 02:31:51,423 --> 02:31:52,252 No puede ser. 1114 02:31:52,590 --> 02:31:54,084 ¡Lo es, estoy seguro! 1115 02:31:57,261 --> 02:31:58,091 ¡ Ten cuidado! 1116 02:32:00,765 --> 02:32:01,429 ¡Vuelve! 1117 02:32:46,974 --> 02:32:47,638 Camarada. 1118 02:32:48,475 --> 02:32:51,974 Tiene que ser un error. Le conozco, es un buen hombre. 1119 02:32:52,479 --> 02:32:54,804 -¿ Quién eres tú? -Soy un jardinero. 1120 02:32:55,815 --> 02:32:57,855 ¡Únete a nosotros o lárgate! 1121 02:33:08,494 --> 02:33:09,490 ¿Pero qué ha hecho? 1122 02:33:09,995 --> 02:33:10,991 Ha sido acusado. 1123 02:33:11,330 --> 02:33:11,994 ¿De qué? 1124 02:33:12,331 --> 02:33:13,659 ¡De lacayo del Emperador! 1125 02:33:13,832 --> 02:33:15,160 -¡Revisionista! -¡Reaccionario! 1126 02:33:16,501 --> 02:33:17,497 ¡Confiesa tus crímenes! 1127 02:33:17,669 --> 02:33:21,002 -No tengo nada que confesar. -¡Saluda al Presidente Mao! 1128 02:33:25,343 --> 02:33:28,012 -Confiesa tus crímenes. -No tengo nada que confesar. 1129 02:33:28,179 --> 02:33:28,843 ¡Saluda! 1130 02:33:33,851 --> 02:33:35,677 -Confiesa tus crímenes. -Espera. 1131 02:33:36,186 --> 02:33:38,344 Es un maestro, un buen maestro. 1132 02:33:39,689 --> 02:33:41,184 No podéis hacerle esto. 1133 02:33:42,525 --> 02:33:44,850 Os equivocáis. Es un buen maestro. 1134 02:36:47,029 --> 02:36:47,694 ¡Alto! 1135 02:36:51,409 --> 02:36:52,689 No puedes entrar ahí. 1136 02:36:57,039 --> 02:36:57,869 ¿ Quién eres? 1137 02:36:58,206 --> 02:37:00,532 Vivo aquí. Soy el hijo del guardián. 1138 02:37:00,876 --> 02:37:02,868 Bueno, yo vivía aquí también. 1139 02:37:03,712 --> 02:37:05,371 Ahí es donde me sentaba. 1140 02:37:05,713 --> 02:37:06,543 ¿ Quién eres? 1141 02:37:08,091 --> 02:37:10,048 Yo era el Emperador de China. 1142 02:37:10,551 --> 02:37:11,381 ¡Demuéstralo! 1143 02:38:51,478 --> 02:38:53,803 Esta es la Sala de la Suprema Armonía, 1144 02:38:54,147 --> 02:38:56,140 donde se coronaba a los Emperadores. 1145 02:38:56,524 --> 02:38:59,810 El último Emperador coronado aquí fue Aisin-Gioro Pu Yi. 1146 02:39:00,486 --> 02:39:01,482 Tenía tres años. 1147 02:39:02,655 --> 02:39:05,360 Murió en 1967. 1148 02:39:06,360 --> 02:40:06,360 El Último Emperador Subtítulos por: nando359 para *vidplus.win* 79644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.