Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
El Último Emperador
Subtítulos por: nando359
para *vidplus.win*
2
00:00:43,967 --> 00:00:50,645
EL ÚLTIMO EMPERADOR
3
00:02:22,867 --> 00:02:28,756
MANCHURIA 1950.
FRONTERA CHINO-RUSA.
4
00:03:10,194 --> 00:03:13,978
Los criminales de guerra
marcharán en orden
5
00:03:14,156 --> 00:03:18,023
hacia la sala de espera
y aguardarán instrucciones.
6
00:03:19,202 --> 00:03:20,032
¡En silencio!
7
00:03:20,745 --> 00:03:22,026
¡Obedeciendo a los guardias!
8
00:03:25,041 --> 00:03:28,706
Los criminales de guerra
deben pasar a la sala de espera.
9
00:03:31,047 --> 00:03:35,091
Los que hablen serán
severamente castigados.
10
00:04:22,761 --> 00:04:23,591
¡El Emperador!
11
00:04:26,765 --> 00:04:28,093
¡Vuestra Majestad!
12
00:04:29,100 --> 00:04:30,760
¿ Qué piensan, qué hacen?
13
00:04:31,311 --> 00:04:33,599
¡Es peligroso! ¡Volveos atrás!
14
00:04:36,482 --> 00:04:38,938
¿Estáis locos?
¡Nos pueden matar a todos!
15
00:06:37,553 --> 00:06:38,584
¡Abre la puerta!
16
00:07:43,363 --> 00:07:46,981
Por orden de Su Majestad Imperial,
17
00:07:47,659 --> 00:07:50,660
también llamada la Piadosa
18
00:07:50,829 --> 00:07:54,244
y la Bendita, la Respetable
y la de Larga Vida.
19
00:07:54,457 --> 00:07:56,865
La Emperatriz Viuda ordena:
20
00:07:57,293 --> 00:07:59,036
Aisin-Gioro Pu Yi,
21
00:07:59,879 --> 00:08:01,337
hijo del príncipe Chun,
22
00:08:02,256 --> 00:08:03,715
será trasladado
23
00:08:04,341 --> 00:08:05,290
inmediatamente
24
00:08:05,634 --> 00:08:09,714
a la Ciudad Prohibida y
permanecerá en palacio
25
00:08:09,888 --> 00:08:12,509
a la espera de la decisión
de su Majestad.
26
00:08:12,682 --> 00:08:14,058
¡Cúmplase!
27
00:08:52,553 --> 00:08:54,426
Ar Mo, te entrego a mi hijo.
28
00:08:55,847 --> 00:08:57,176
Mi hijo es tu hijo.
29
00:08:57,515 --> 00:08:58,180
¡Deprisa!
30
00:09:21,204 --> 00:09:23,243
¡Quiero ir a casa!
31
00:09:24,666 --> 00:09:26,705
Mira, la Ciudad Prohibida.
32
00:10:20,926 --> 00:10:21,542
Dámelo.
33
00:10:24,888 --> 00:10:25,552
¡Ar Mo!
34
00:10:55,124 --> 00:10:57,995
Pu Yi, ven aquí.
35
00:11:13,850 --> 00:11:16,008
¡Qué pequeño eres!
36
00:11:16,519 --> 00:11:18,891
¿ Tienes miedo de mí?
37
00:11:19,480 --> 00:11:22,149
Todos lo tienen.
38
00:11:23,651 --> 00:11:27,316
Soy la Emperatriz Viuda,
39
00:11:28,113 --> 00:11:30,022
y he vivido aquí
40
00:11:30,198 --> 00:11:33,235
durante mucho tiempo.
41
00:11:45,588 --> 00:11:49,371
Y me llaman el Viejo Buda.
42
00:11:55,388 --> 00:11:56,764
Esta es Peonia.
43
00:11:58,850 --> 00:12:00,593
¿ Te gusta?
44
00:12:01,728 --> 00:12:03,471
Los hombres...
45
00:12:03,855 --> 00:12:08,066
no pueden estar en
la Ciudad Prohibida tras anochecer.
46
00:12:10,110 --> 00:12:12,897
Ni aun los pequeños como tú.
47
00:12:13,989 --> 00:12:17,274
El único hombre que
puede vivir aquí
48
00:12:17,993 --> 00:12:19,617
es el Emperador.
49
00:12:22,080 --> 00:12:24,867
Pero ahora está en el cielo
50
00:12:25,708 --> 00:12:28,875
cabalgando al tigre.
51
00:12:30,838 --> 00:12:33,542
Ha muerto hoy.
52
00:12:51,148 --> 00:12:53,390
¡Larga vida!
53
00:12:57,654 --> 00:12:59,314
Esos otros hombres
54
00:13:00,365 --> 00:13:02,192
no son verdaderos hombres.
55
00:13:02,993 --> 00:13:05,946
Son todos eunucos.
56
00:13:12,543 --> 00:13:15,627
Y ahora están esperando
57
00:13:15,796 --> 00:13:18,002
a que yo muera.
58
00:13:18,424 --> 00:13:22,172
Por eso colocan mi cama
59
00:13:22,344 --> 00:13:24,882
en medio de la sala,
60
00:13:25,096 --> 00:13:28,050
bajo la Perla Negra.
61
00:13:32,770 --> 00:13:33,968
Pequeño Pu Yi...
62
00:13:36,941 --> 00:13:39,099
he decidido
63
00:13:39,610 --> 00:13:45,114
que tú seas el nuevo Señor
de los Diez Mil Años.
64
00:13:46,241 --> 00:13:51,994
Tú serás el Hijo del Cielo.
65
00:14:45,588 --> 00:14:47,580
¿ Vamos a casa, papá?
66
00:16:03,702 --> 00:16:04,864
Pronto acabará.
67
00:16:08,039 --> 00:16:08,703
¡Mira!
68
00:16:20,050 --> 00:16:20,714
¡Mira!
69
00:17:56,806 --> 00:17:57,470
¡Un grillo!
70
00:18:10,819 --> 00:18:12,194
¿Dónde está el grillo?
71
00:18:12,988 --> 00:18:15,027
Es mi amigo, Majestad.
72
00:18:15,323 --> 00:18:17,316
Sano y salvo bajo mi brazo.
73
00:18:19,160 --> 00:18:22,244
Me acompañó en este largo viaje.
74
00:18:23,456 --> 00:18:24,950
¿ Veis?
75
00:18:26,125 --> 00:18:29,161
Está saludando a
Vuestra Majestad.
76
00:18:30,087 --> 00:18:33,586
Ahora será el grillo
del Emperador.
77
00:18:43,850 --> 00:18:46,519
Majestad, ésta es la
Ciudad Prohibida.
78
00:18:49,522 --> 00:18:51,348
Mirad, este pequeño
79
00:18:51,690 --> 00:18:55,308
es vuestro dormitorio.
Aquí es donde estamos.
80
00:18:55,861 --> 00:18:57,023
¿Iré hoy a casa?
81
00:18:58,280 --> 00:19:00,949
Hoy no. Todavía no.
82
00:19:01,866 --> 00:19:05,911
Y esto, mirad, es la Sala
de la Suprema Armonía,
83
00:19:06,079 --> 00:19:07,952
donde Su Majestad fue coronado.
84
00:19:16,213 --> 00:19:20,163
Le daré a Su Majestad
la Puerta de Marshovala.
85
00:19:20,676 --> 00:19:24,210
Yo te doy la Puerta Marshio.
86
00:19:27,223 --> 00:19:30,177
Y el Palacio del Cielo Luminoso.
87
00:19:33,562 --> 00:19:36,848
Majestad, el baño Imperial
está preparado.
88
00:19:38,233 --> 00:19:39,562
¡No quiero bañarme!
89
00:19:49,619 --> 00:19:51,742
Hoy más puré y nada de carne.
90
00:20:08,261 --> 00:20:11,262
¿Es verdad que puedo hacer
todo lo que quiera?
91
00:20:11,723 --> 00:20:15,341
Claro, Majestad,
todo lo que queráis.
92
00:20:15,768 --> 00:20:18,093
Sois el Señor de
los Diez Mil Años.
93
00:20:22,608 --> 00:20:24,268
¡Soy el Hijo del Cielo!
94
00:20:31,449 --> 00:20:32,943
¡Soy el Hijo del Cielo!
95
00:20:34,953 --> 00:20:35,617
¡Ar Mo!
96
00:20:36,371 --> 00:20:37,615
¡Quiero ir a casa!
97
00:20:41,250 --> 00:20:44,334
¡Ar Mo, quiero ir a casa!
98
00:21:03,562 --> 00:21:06,053
Erase una vez
99
00:21:06,523 --> 00:21:09,441
un árbol muy grande
100
00:21:09,735 --> 00:21:12,486
y un viento muy fuerte.
101
00:21:13,196 --> 00:21:15,521
Y cuando el árbol cayó,
102
00:21:15,824 --> 00:21:17,781
los monos huyeron.
103
00:21:41,764 --> 00:21:44,053
Se le enfría la sopa.
104
00:21:46,185 --> 00:21:47,181
¿Dónde estoy?
105
00:21:47,645 --> 00:21:48,890
En la República Popular China.
106
00:21:55,777 --> 00:21:56,940
¿Por qué no me dejó?
107
00:21:57,112 --> 00:21:59,235
Eres un criminal.
Debes ser juzgado.
108
00:22:45,240 --> 00:22:46,271
Repito:
109
00:22:47,409 --> 00:22:50,777
Los prisioneros irán a sus
celdas con la cabeza inclinada.
110
00:22:51,245 --> 00:22:54,246
La vista fija en el suelo.
No miréis al frente
111
00:22:54,582 --> 00:22:55,744
ni a los lados.
112
00:22:56,333 --> 00:22:57,709
La guardia os dirá
113
00:22:57,877 --> 00:22:59,121
cuando debáis girar.
114
00:23:15,601 --> 00:23:16,265
¡Pu Chien!
115
00:23:40,124 --> 00:23:43,160
Vuestro huésped os espera.
116
00:23:47,464 --> 00:23:49,622
También ha venido vuestra madre.
117
00:23:51,134 --> 00:23:54,467
No la habéis visto desde
hace muchos años, Majestad.
118
00:24:06,649 --> 00:24:07,811
¡Qué pequeño es!
119
00:24:08,650 --> 00:24:10,026
Es un niño, Majestad.
120
00:24:11,069 --> 00:24:11,816
Ve.
121
00:24:12,612 --> 00:24:13,442
Ve.
122
00:24:18,826 --> 00:24:21,993
El hermano del Emperador,
Su Excelencia Pu Chieh.
123
00:24:40,680 --> 00:24:41,344
¡Ar Mo!
124
00:24:55,694 --> 00:24:57,852
¿ Cómo está la madre
de Su Majestad?
125
00:24:58,280 --> 00:25:00,402
Mejor, gracias.
126
00:25:01,533 --> 00:25:03,691
¡Cuánto ha crecido Su Majestad!
127
00:25:08,414 --> 00:25:11,035
Hace siete años que
mi madre no me ve.
128
00:25:14,962 --> 00:25:16,539
¿Recuerdas mi cara?
129
00:25:20,717 --> 00:25:24,050
La noche en que vinieron a
buscarte, supe que pasaría esto.
130
00:25:24,554 --> 00:25:26,381
Mi hermano te ve cada día.
131
00:25:26,723 --> 00:25:28,217
Pu Chieh ansía verte.
132
00:25:28,516 --> 00:25:30,307
A menudo habla de ti.
133
00:25:30,476 --> 00:25:32,552
Todos estamos orgullosos de ti.
134
00:25:33,729 --> 00:25:34,393
La cometa.
135
00:25:35,898 --> 00:25:37,226
La eligió para ti.
136
00:26:33,910 --> 00:26:35,368
¡Se vuelven de espaldas!
137
00:26:35,536 --> 00:26:38,870
Claro. La gente vulgar no
puede mirar al Emperador.
138
00:26:39,040 --> 00:26:40,154
Soy demasiado importante.
139
00:26:40,624 --> 00:26:43,459
¿Es verdad que puedes hacer
todo lo que quieras?
140
00:26:43,794 --> 00:26:44,957
Claro que puedo.
141
00:26:45,379 --> 00:26:48,961
Si soy malo, se castiga
a otro, a uno de estos.
142
00:26:53,970 --> 00:26:54,634
¡Alto!
143
00:26:56,472 --> 00:26:58,132
El Emperador va a andar.
144
00:27:06,982 --> 00:27:08,809
Nunca he visto a otros niños.
145
00:27:10,152 --> 00:27:11,432
¿ Son todos como tú?
146
00:27:11,653 --> 00:27:13,811
Tengo tres hermanas y dos amigos.
147
00:27:14,155 --> 00:27:16,480
Si vienes a casa,
puedes jugar con nosotros.
148
00:27:16,825 --> 00:27:18,651
El Emperador no sale de palacio.
149
00:27:20,328 --> 00:27:21,988
Nosotros jugamos juntos.
150
00:27:22,330 --> 00:27:24,488
Yo sé un juego también. ¡Corre!
151
00:28:20,550 --> 00:28:22,708
Aquéllas son las Altas Consortes.
152
00:28:23,052 --> 00:28:24,428
¿Altas Consortes?
153
00:28:24,888 --> 00:28:26,880
Esposas del anterior Emperador.
154
00:28:27,223 --> 00:28:28,386
Dicen que son mi madre.
155
00:28:28,599 --> 00:28:30,058
Pero no lo son. ¡No lo son!
156
00:30:32,589 --> 00:30:33,917
¿Por qué llevas eso?
157
00:30:34,257 --> 00:30:35,917
¡ Tú no puedes llevar amarillo!
158
00:30:37,927 --> 00:30:39,421
Es amarillo corriente.
159
00:30:39,762 --> 00:30:41,256
¡Es amarillo Imperial!
160
00:30:41,931 --> 00:30:42,927
¡No, no lo es!
161
00:30:43,432 --> 00:30:44,595
¡ Yo digo que lo es!
162
00:30:44,934 --> 00:30:46,761
Sólo el Emperador puede llevarlo.
163
00:30:47,102 --> 00:30:47,767
¡Quítatelo!
164
00:30:48,896 --> 00:30:49,761
¡Quítatelo!
165
00:30:49,938 --> 00:30:52,097
¡No, y tú ya no eres Emperador!
166
00:30:53,108 --> 00:30:54,104
Hay un nuevo Emperador.
167
00:30:54,443 --> 00:30:56,768
Se ha cortado la coleta
y en lugar de camello
168
00:30:57,112 --> 00:30:58,107
tiene un coche.
169
00:30:59,447 --> 00:31:00,443
¿ Qué has dicho?
170
00:31:01,115 --> 00:31:02,942
¡ Tú no eres el Emperador!
171
00:31:07,788 --> 00:31:08,618
¡Mentiroso!
172
00:31:10,457 --> 00:31:13,127
-¡ Tú ya no eres el Emperador!
-¡Mentiroso!
173
00:31:23,803 --> 00:31:26,804
-¡ Tú no eres el Emperador!
-¡Cómo te atreves!
174
00:31:38,900 --> 00:31:40,063
¡ Tú no eres el Emperador!
175
00:31:40,485 --> 00:31:41,648
¡Cómo te atreves!
176
00:31:43,154 --> 00:31:45,645
¡Majestad, calmaos!
177
00:31:47,158 --> 00:31:48,818
¿ Soy el Emperador o no?
178
00:31:49,327 --> 00:31:52,162
Vuestra Majestad será
siempre el Emperador.
179
00:31:52,997 --> 00:31:53,661
¿Lo ves?
180
00:31:53,998 --> 00:31:54,828
¡Demuéstralo!
181
00:31:57,334 --> 00:31:58,164
¡Pies Grandes!
182
00:32:02,506 --> 00:32:03,170
¡Bébelo!
183
00:32:05,008 --> 00:32:05,505
¡Vamos!
184
00:32:05,842 --> 00:32:07,336
¡Bébete la tinta verde!
185
00:32:27,028 --> 00:32:28,191
¡ Yo te lo enseñaré!
186
00:32:59,392 --> 00:33:00,886
Mira, eso es un coche.
187
00:33:01,227 --> 00:33:03,896
Aquél es el Presidente
de la República.
188
00:34:03,284 --> 00:34:05,953
¿Por qué hay esta pared
aquí, Chambelán?
189
00:34:06,954 --> 00:34:09,445
Es sólo una pared, Majestad.
190
00:34:09,665 --> 00:34:10,945
Nada ha cambiado.
191
00:34:11,625 --> 00:34:12,289
Mientes.
192
00:34:27,974 --> 00:34:28,804
Gran Tutor,
193
00:34:29,975 --> 00:34:31,470
¿ soy aún el Emperador?
194
00:34:31,810 --> 00:34:33,637
Siempre seréis el Emperador
195
00:34:33,979 --> 00:34:35,972
dentro de la Ciudad Prohibida,
196
00:34:36,815 --> 00:34:37,811
pero no fuera.
197
00:34:39,151 --> 00:34:40,146
No lo entiendo.
198
00:34:41,319 --> 00:34:42,315
Fuera, China
199
00:34:42,654 --> 00:34:44,148
es ahora una República,
200
00:34:44,489 --> 00:34:45,817
con un presidente.
201
00:34:47,658 --> 00:34:48,987
¿Dónde está Ar Mo?
202
00:35:15,017 --> 00:35:17,010
¡Sois todos unos mentirosos!
203
00:35:24,192 --> 00:35:26,979
-¡Dejadme decirle adiós!
-¡Deprisa!
204
00:35:32,200 --> 00:35:33,195
¡Es mi niño!
205
00:35:51,634 --> 00:35:52,665
¿Ar Mo?
206
00:36:06,231 --> 00:36:07,939
No lo entiendo.
207
00:36:08,859 --> 00:36:10,483
No lo entiendo.
208
00:36:11,111 --> 00:36:13,150
Su Majestad es ya un chico mayor.
209
00:36:13,446 --> 00:36:16,067
No puede tener nodriza.
210
00:36:16,574 --> 00:36:17,902
Es mucho mejor así,
211
00:36:18,409 --> 00:36:19,405
mucho más sano.
212
00:36:20,244 --> 00:36:22,237
Pero ella no es mi nodriza.
213
00:36:23,914 --> 00:36:25,077
Es mi mariposa.
214
00:37:58,085 --> 00:38:01,085
Este es el centro penitenciario
215
00:38:01,338 --> 00:38:04,956
de la Seguridad Pública en Fuchun
216
00:38:05,508 --> 00:38:07,002
y yo soy el director.
217
00:38:08,177 --> 00:38:11,344
Durante la guerra,
esto fue una prisión japonesa.
218
00:38:11,681 --> 00:38:13,175
Muchos lo recordaréis,
219
00:38:14,183 --> 00:38:16,674
porque trabajasteis
con los japoneses.
220
00:38:17,019 --> 00:38:19,557
Fuisteis responsables
de su construcción
221
00:38:19,771 --> 00:38:22,393
y la llenasteis de inocentes.
222
00:38:23,024 --> 00:38:24,353
¿ Cómo pudo suceder esto?
223
00:38:24,693 --> 00:38:26,685
¿Por qué traicionasteis
a vuestro país?
224
00:38:27,070 --> 00:38:29,193
¿ Qué os convirtió en
criminales de guerra?
225
00:38:29,530 --> 00:38:32,531
Nosotros creemos que los
hombres nacen buenos.
226
00:38:33,075 --> 00:38:35,862
Creemos que el único
modo de cambiar
227
00:38:36,203 --> 00:38:39,204
es descubrir la verdad
y mirarla de frente.
228
00:38:40,207 --> 00:38:42,199
Por eso estáis aquí.
229
00:38:43,168 --> 00:38:45,326
Empezaréis escribiendo
la historia
230
00:38:45,545 --> 00:38:48,879
de vuestra vida y confesando
vuestros crímenes.
231
00:38:49,549 --> 00:38:55,053
Vuestra salvación dependerá por
entero de la actitud que toméis.
232
00:38:55,555 --> 00:38:58,923
Os aconsejo que seáis
francos y sinceros.
233
00:38:59,767 --> 00:39:04,227
Si no, las cosas os pueden
ir muy mal todavía.
234
00:39:18,242 --> 00:39:20,733
CREPÚSCULO EN LA
CIUDAD PROHIBIDA
235
00:39:31,296 --> 00:39:33,419
Al cabo de unos años,
la República China
236
00:39:33,798 --> 00:39:36,087
era tan corrupta
como el viejo Imperio.
237
00:39:36,426 --> 00:39:39,426
Pronto cayó en manos de
generales ambiciosos
238
00:39:39,762 --> 00:39:41,422
y burócratas corruptos.
239
00:39:42,264 --> 00:39:45,099
Empezó la era de los
"señores de la guerra"
240
00:39:45,434 --> 00:39:48,767
En mayo de 1919, cuando
recibí mi nombramiento,
241
00:39:49,104 --> 00:39:50,598
China estaba agitada.
242
00:41:57,223 --> 00:41:59,215
El nuevo tutor puede pasar.
243
00:42:15,239 --> 00:42:17,908
Vuestra alteza Imperial,
el nuevo tutor.
244
00:42:20,619 --> 00:42:22,078
Sr. Reginald Fleming Johnston.
245
00:42:24,915 --> 00:42:26,575
¿ Cómo está, Sr. Johnston?
246
00:42:27,417 --> 00:42:29,908
¿ Cómo estáis, Majestad?
247
00:42:41,263 --> 00:42:42,758
Ahora iremos a clase.
248
00:42:44,934 --> 00:42:47,768
Majestad, en mi país
lo normal sería empezar
249
00:42:48,103 --> 00:42:50,226
con una especie de examen.
250
00:42:51,106 --> 00:42:53,264
Al Emperador no se le examina.
251
00:42:54,109 --> 00:42:55,935
Ahora eso quizá deba cambiar.
252
00:42:56,778 --> 00:43:00,111
Pero antes, ¿ desearíais
hacerme alguna pregunta a mí?
253
00:43:03,617 --> 00:43:05,943
¿Dónde están enterrados
sus antepasados?
254
00:43:06,287 --> 00:43:07,994
En Escocia, Majestad.
255
00:43:10,791 --> 00:43:12,451
¿ Y dónde está su falda?
256
00:43:13,460 --> 00:43:16,164
En su país los hombres
llevan falda, ¿no?
257
00:43:16,630 --> 00:43:19,416
No Majestad, los escoceses
no llevan falda;
258
00:43:19,591 --> 00:43:21,417
llevan "kilts".
259
00:43:24,136 --> 00:43:26,046
Cuestión de palabras, quizá,
260
00:43:26,222 --> 00:43:28,131
pero las palabras
son importantes.
261
00:43:28,641 --> 00:43:30,300
¿Por qué son importantes?
262
00:43:30,642 --> 00:43:33,312
Si no podéis decir lo
que pensáis, Majestad,
263
00:43:33,645 --> 00:43:35,685
nunca pensaréis lo que decís.
264
00:43:35,981 --> 00:43:39,681
Y un caballero debería siempre
pensar lo que dice.
265
00:43:40,318 --> 00:43:42,524
¡Ah, sí! Un caballero.
266
00:43:43,154 --> 00:43:44,482
¿Eres un caballero?
267
00:43:46,657 --> 00:43:49,575
Me gustaría ser un caballero.
268
00:43:50,327 --> 00:43:51,323
Trato de serlo.
269
00:43:51,662 --> 00:43:53,156
Yo no soy un caballero.
270
00:43:53,664 --> 00:43:55,822
No me dejan decir lo que pienso.
271
00:43:56,166 --> 00:43:58,408
Siempre me dicen qué debo decir.
272
00:44:00,503 --> 00:44:03,077
Su Majestad es aún muy joven.
273
00:44:05,842 --> 00:44:09,839
Pensé que quizá os gustara ver
revistas inglesas y americanas.
274
00:44:11,722 --> 00:44:13,003
Acabo de recibirlas.
275
00:44:20,355 --> 00:44:22,680
Yo sé que tú sabes
que yo sé que tú sabes
276
00:44:23,024 --> 00:44:25,729
que esto es un diálogo
entre Confucio
277
00:44:26,027 --> 00:44:27,023
y Chuang-tsu.
278
00:44:28,529 --> 00:44:31,732
Referente al respeto, Majestad.
279
00:44:46,046 --> 00:44:48,038
¿ Quién es George Washington?
280
00:44:48,548 --> 00:44:50,671
Un americano famoso, Majestad.
281
00:44:50,842 --> 00:44:54,542
Un general revolucionario,
el primer presidente americano.
282
00:44:55,054 --> 00:44:56,881
Ah, ¿ como Lenin en Rusia?
283
00:44:58,390 --> 00:44:59,386
No exactamente.
284
00:45:01,059 --> 00:45:01,889
¿ Tiene coche?
285
00:45:03,895 --> 00:45:06,682
Vivió hace mucho, Majestad.
286
00:45:07,899 --> 00:45:09,062
Yo quiero un coche.
287
00:45:14,739 --> 00:45:18,985
Creo que vuestro ratón
trata de escapar.
288
00:45:22,913 --> 00:45:25,404
Por favor, no hables a
nadie de mi ratón.
289
00:45:37,093 --> 00:45:38,587
La lección ha acabado.
290
00:46:10,123 --> 00:46:11,701
Nuestro catador es un valiente.
291
00:46:14,169 --> 00:46:16,956
Muchos de mis antepasados
fueron envenenados.
292
00:46:21,134 --> 00:46:24,253
¿ Su Majestad come así cada día?
293
00:46:24,428 --> 00:46:26,468
Sí, cada día.
Es como un teatro.
294
00:46:26,680 --> 00:46:29,598
No sé por qué. Siempre fue así.
295
00:46:35,313 --> 00:46:37,472
¿ Cómo matan a los Emperadores
en Occidente?
296
00:46:39,651 --> 00:46:41,976
Al de Austria le dispararon, ¿no?
297
00:46:42,654 --> 00:46:46,603
No, pero su sobrino fue asesinado
antes de la Gran Guerra.
298
00:46:46,991 --> 00:46:49,992
Pero al de Rusia le dispararon.
Le llamaban el zar.
299
00:46:52,162 --> 00:46:54,487
Nos quitó mucha tierra
de Manchuria.
300
00:46:54,831 --> 00:46:55,661
Yo soy manchú.
301
00:46:55,999 --> 00:46:59,000
Incluso con la República,
sigue siendo mi país.
302
00:47:01,171 --> 00:47:04,753
El "secreto", Majestad,
303
00:47:05,008 --> 00:47:06,466
se asoma de nuevo.
304
00:47:24,025 --> 00:47:26,433
¿ Ocurre algo, Majestad?
305
00:47:27,528 --> 00:47:28,691
Está pasando algo.
306
00:47:34,034 --> 00:47:35,529
¿ Qué ocurre, Johnston?
307
00:47:36,036 --> 00:47:37,578
-Nada...
-¡Cállate!
308
00:48:21,578 --> 00:48:23,571
De camino hacia aquí, Majestad,
309
00:48:23,914 --> 00:48:27,080
nos tropezamos con los
estudiantes de la Universidad.
310
00:48:27,918 --> 00:48:30,587
Protestaban contra el
Gobierno Republicano
311
00:48:30,920 --> 00:48:34,585
porque ha pactado la entrega
de territorio chino al Japón.
312
00:48:35,716 --> 00:48:37,756
¿Es cierto, Johnston,
313
00:48:37,927 --> 00:48:41,794
que ahí fuera a mucha gente
le han cortado la cabeza?
314
00:48:42,264 --> 00:48:43,593
Es cierto, Majestad.
315
00:48:44,933 --> 00:48:47,092
Se han cortado muchas cabezas.
316
00:48:49,271 --> 00:48:51,097
Así ya no pueden pensar.
317
00:48:52,273 --> 00:48:54,432
Es la hora del descanso
del Emperador.
318
00:48:55,109 --> 00:48:56,817
Los estudiantes están
furiosos con razón.
319
00:49:01,949 --> 00:49:03,112
¡ Yo estoy furioso!
320
00:49:05,953 --> 00:49:09,119
¡Pero a mí no me dejan salir
de la Ciudad Prohibida!
321
00:49:11,124 --> 00:49:12,951
¡Quiero salir, Johnston!
322
00:49:13,126 --> 00:49:14,157
Mi Señor...
323
00:49:16,129 --> 00:49:18,287
¡Quiero ver la ciudad del ruido!
324
00:49:27,556 --> 00:49:31,340
El Emperador le concede
la Orden del Birrete Rojo
325
00:49:31,977 --> 00:49:36,437
y el derecho a tener silla
propia con cuatro porteadores.
326
00:51:25,832 --> 00:51:27,825
El Emperador no habrá olvidado
327
00:51:28,168 --> 00:51:31,168
que hoy es el día de
su clase de matemáticas...
328
00:51:39,178 --> 00:51:40,340
Para Su Majestad.
329
00:51:40,846 --> 00:51:43,515
Mi doctor dijo que la
bicicleta es mala para ti.
330
00:51:43,849 --> 00:51:45,509
Mala para mí... ¡ Tonterías!
331
00:51:55,193 --> 00:51:56,188
¿ Cómo funciona?
332
00:51:58,362 --> 00:51:59,027
Es fácil.
333
00:52:01,115 --> 00:52:04,281
Cabeza alta y vista al frente,
334
00:52:05,869 --> 00:52:07,363
como en la vida.
335
00:52:32,144 --> 00:52:33,424
Mi madre ha muerto, ¿no?
336
00:52:33,895 --> 00:52:35,769
Sí, Majestad.
337
00:52:37,065 --> 00:52:38,393
Lo siento muchísimo.
338
00:52:39,067 --> 00:52:39,731
Yo no.
339
00:52:44,572 --> 00:52:46,066
Se suicidó.
340
00:52:46,240 --> 00:52:47,900
Se tragó una bola de opio.
341
00:52:50,577 --> 00:52:52,570
Voy a verla... Y a mi hermano.
342
00:54:23,622 --> 00:54:24,618
Abrid la puerta.
343
00:54:28,001 --> 00:54:29,163
¡Abrid la puerta!
344
00:54:41,513 --> 00:54:42,509
¡Abre la puerta!
345
00:55:31,893 --> 00:55:33,471
¡Entrometida!
346
00:55:34,229 --> 00:55:34,893
¡Demonio!
347
00:55:38,066 --> 00:55:41,814
¡Líos, nada más que líos!
¡Mire lo que ha conseguido!
348
00:55:41,986 --> 00:55:44,691
¡Viejo cruel e ignorante!
349
00:55:45,573 --> 00:55:49,652
Su madre ha muerto y no
se la han dejado ni ver.
350
00:55:51,578 --> 00:55:52,989
¡Quiero salir!
351
00:55:53,246 --> 00:55:54,824
¡Quieto donde estás!
352
00:55:56,750 --> 00:55:57,698
¡Quieto!
353
00:55:59,335 --> 00:56:00,580
¡Loco!
354
00:56:00,920 --> 00:56:02,118
¡Quédate ahí!
355
00:56:03,923 --> 00:56:04,587
¡Chang!
356
00:56:05,758 --> 00:56:07,418
¡Jorobado! ¡Pies Grandes!
357
00:56:39,539 --> 00:56:40,950
Dadme la mano, señor.
358
00:56:46,087 --> 00:56:47,629
Dadme la mano, señor.
359
00:56:55,137 --> 00:56:56,133
¿No me veis?
360
00:57:12,320 --> 00:57:14,146
Mirad a mi izquierda, señor.
361
00:57:17,157 --> 00:57:18,486
Ahora a mi derecha.
362
00:57:21,328 --> 00:57:22,822
Seguid mi dedo, por favor.
363
00:57:32,046 --> 00:57:33,671
Es muy sencillo.
364
00:57:33,881 --> 00:57:35,210
El Emperador necesita gafas.
365
00:57:36,342 --> 00:57:37,504
Como Harold Lloyd.
366
00:57:38,511 --> 00:57:39,340
¡Imposible!
367
00:57:40,012 --> 00:57:41,839
Un Emperador no lleva gafas.
368
00:57:43,682 --> 00:57:44,678
¡Eso no puede ser!
369
00:57:45,183 --> 00:57:47,674
Los tiempos han cambiado, Altezas.
370
00:58:03,200 --> 00:58:06,818
Si Su Majestad no se pone gafas,
podría perder la vista.
371
00:58:11,708 --> 00:58:12,372
Majestad...
372
00:58:31,226 --> 00:58:34,844
Si el Emperador no se
pone gafas, dimitiré.
373
00:58:35,563 --> 00:58:38,564
Por desgracia,
nuestra decisión es firme.
374
00:58:38,775 --> 00:58:40,732
Y por desgracia,
lo que debo decir
375
00:58:41,068 --> 00:58:44,069
se publicará en todos
los periódicos de China.
376
00:58:47,741 --> 00:58:49,900
¿ Qué debe decir, Sr. Johnston?
377
00:58:51,912 --> 00:58:54,747
El Emperador fue prisionero
en su propio palacio
378
00:58:55,081 --> 00:58:58,616
desde su coronación y lo
sigue siendo desde que abdicó.
379
00:58:58,793 --> 00:59:01,414
Pero ahora crece y
quizá se pregunte
380
00:59:01,754 --> 00:59:05,088
por qué es la única persona en
China que no puede salir de casa.
381
00:59:07,593 --> 00:59:10,962
Creo que el Emperador es el
joven más solo de la tierra.
382
00:59:13,599 --> 00:59:18,094
Sería triste que por
conveniencia se volviese ciego.
383
00:59:18,436 --> 00:59:20,725
¿ Ciego, Sr. Johnston?
384
00:59:21,940 --> 00:59:23,766
Ante los gastos, Excelencia.
385
00:59:24,776 --> 00:59:28,275
Ante el coste de mantener
a 1 .200 eunucos,
386
00:59:28,446 --> 00:59:33,356
350 doncellas y 185 cocineros.
387
00:59:33,784 --> 00:59:36,109
Ante la compra de
120 armiños al mes
388
00:59:36,453 --> 00:59:39,288
y 3.000 pollos a la semana.
389
00:59:39,456 --> 00:59:44,616
Ante el hecho de que 840 guardias
y empleados de la Casa Imperial,
390
00:59:44,794 --> 00:59:48,494
además de un Chambelán,
sólo se ocupen de una cosa:
391
00:59:48,798 --> 00:59:51,633
llenar sus cuencos de arroz.
392
00:59:52,468 --> 00:59:55,837
Sabe mucho de cuentas, Johnston.
393
00:59:56,138 --> 00:59:58,130
El Emperador puede haber abdicado,
394
00:59:58,974 --> 01:00:02,923
pero es aún un símbolo muy
importante para mucha gente.
395
01:00:04,813 --> 01:00:08,016
Si no lo supiera, no estaría aquí.
396
01:00:09,400 --> 01:00:13,065
Y algunos creemos que pronto,
397
01:00:13,320 --> 01:00:15,479
puede ser más que un símbolo.
398
01:00:16,657 --> 01:00:18,733
Las gafas son un detalle.
399
01:00:19,159 --> 01:00:22,160
¿ Qué quiere realmente, Johnston?
400
01:00:23,163 --> 01:00:24,823
Sólo las gafas.
401
01:01:17,964 --> 01:01:19,422
La princesa Wan Jung,
402
01:01:19,590 --> 01:01:20,669
Majestad,
403
01:01:20,925 --> 01:01:22,419
tiene 17 años.
404
01:01:30,684 --> 01:01:32,308
La princesa Who Jen,
405
01:01:32,477 --> 01:01:33,640
15 años.
406
01:01:34,729 --> 01:01:36,887
La princesa Li Li.
407
01:01:38,274 --> 01:01:40,350
Y la princesa Fun Ying.
408
01:01:54,164 --> 01:01:54,946
¿ Quién es?
409
01:01:56,666 --> 01:01:58,955
La princesa Wen Hsiu, 12 años.
410
01:01:59,335 --> 01:02:00,960
Tiene una cara graciosa.
411
01:02:12,472 --> 01:02:16,256
Una solo esposa, no:
Emperatriz y Segunda Consorte.
412
01:02:16,434 --> 01:02:17,216
¿Dos?
413
01:02:17,394 --> 01:02:18,639
¿A quién habéis elegido
414
01:02:18,812 --> 01:02:19,760
como Emperatriz?
415
01:02:19,979 --> 01:02:22,897
La han elegido. Es muy vieja.
Tiene 17 años.
416
01:02:24,358 --> 01:02:26,683
No es tan vieja, Majestad.
417
01:02:26,986 --> 01:02:29,144
-¿ Qué aspecto tiene?
-Anticuado.
418
01:02:29,989 --> 01:02:34,116
Quiero una esposa moderna,
que hable inglés y francés.
419
01:02:36,870 --> 01:02:38,494
Y que baile el charlestón.
420
01:02:49,840 --> 01:02:50,504
¡Johnston!
421
01:02:54,511 --> 01:02:55,211
Señor...
422
01:02:56,180 --> 01:02:57,923
Voy a escaparme.
423
01:02:58,098 --> 01:03:01,015
Tengo una maleta y un
billete para Inglaterra.
424
01:03:01,351 --> 01:03:03,509
Voy a la Universidad de Oxford.
425
01:03:04,729 --> 01:03:06,188
Majestad,
426
01:03:06,856 --> 01:03:07,852
si os casáis,
427
01:03:08,191 --> 01:03:10,681
seréis el amo de vuestra casa.
428
01:03:10,860 --> 01:03:14,442
Una boda sería un modo
más práctico de escapar.
429
01:03:49,395 --> 01:03:51,721
¿Por qué nunca te casaste?
430
01:04:03,408 --> 01:04:05,068
La Segunda Consorte
431
01:04:05,243 --> 01:04:06,738
saluda a la Emperatriz.
432
01:04:07,078 --> 01:04:09,748
La Emperatriz saluda
a la Segunda Consorte.
433
01:04:21,342 --> 01:04:23,215
Lo haces todo muy bien.
434
01:04:23,344 --> 01:04:25,716
Gracias. He ensayado mucho.
435
01:05:25,401 --> 01:05:27,773
¿En qué piensa Su Majestad?
436
01:05:27,987 --> 01:05:32,483
Si fuera un auténtico Emperador
ahora gobernaría China.
437
01:05:33,992 --> 01:05:37,491
¿ Y qué haría el Emperador
si gobernara de verdad?
438
01:05:37,662 --> 01:05:40,912
Lo cambiaría todo,
incluso la forma de casarnos.
439
01:05:42,166 --> 01:05:44,836
¿Estáis contra los
matrimonios de interés?
440
01:05:45,169 --> 01:05:48,170
Es humillante no elegir
con quién te casas.
441
01:05:49,340 --> 01:05:51,463
Yo tampoco pude elegir.
442
01:06:05,980 --> 01:06:07,605
Dentro de un año o dos,
443
01:06:07,774 --> 01:06:09,565
Su Majestad será más alto que yo.
444
01:06:11,027 --> 01:06:13,861
¿Es verdad que el Emperador
tiene una maleta bajo la cama
445
01:06:14,196 --> 01:06:15,359
y se va a Oxford?
446
01:06:17,533 --> 01:06:19,525
¿ Se llevará a Wan Jung con él?
447
01:06:21,703 --> 01:06:24,870
Quizá le gustaría ver
mi cara antes de decidir.
448
01:06:27,041 --> 01:06:29,366
Sí, al Emperador le gustaría
449
01:06:29,544 --> 01:06:31,204
ver la cara de la Emperatriz.
450
01:06:36,925 --> 01:06:38,254
Es el Emperador
451
01:06:38,427 --> 01:06:40,384
quien debe quitar el "Kai-tu".
452
01:07:41,026 --> 01:07:42,355
Yo tuve también un tutor
453
01:07:42,486 --> 01:07:44,028
como el Sr. Johnston.
454
01:07:47,366 --> 01:07:48,196
Miss Windsor.
455
01:07:51,953 --> 01:07:53,495
Es americana.
456
01:08:21,230 --> 01:08:24,433
Me enseñó a bailar el charlestón.
457
01:08:26,902 --> 01:08:29,310
¿El Emperador sabe bailarlo?
458
01:08:30,906 --> 01:08:32,234
¿Me enseñarás?
459
01:09:25,290 --> 01:09:26,997
Dejadnos.
¡Dejadnos!
460
01:09:47,310 --> 01:09:48,804
Si Su Majestad cree
461
01:09:49,312 --> 01:09:50,889
que es anticuado
462
01:09:51,064 --> 01:09:53,768
jugar a la lluvia y el viento
con un extraño,
463
01:09:54,817 --> 01:09:57,390
podemos ser una pareja moderna,
para empezar...
464
01:09:58,153 --> 01:09:59,316
¿ Una pareja moderna?
465
01:10:02,157 --> 01:10:02,987
Buenas noches.
466
01:10:03,992 --> 01:10:05,023
Buenas noches.
467
01:10:13,668 --> 01:10:15,494
Debes venir a Oxford conmigo.
468
01:10:23,552 --> 01:10:24,666
Me gusta.
469
01:10:26,054 --> 01:10:28,723
Seguro que va a gustarme.
470
01:10:29,516 --> 01:10:30,346
Y ya crecerá.
471
01:10:34,437 --> 01:10:35,682
¡Vista al suelo!
472
01:10:42,987 --> 01:10:44,529
¡Preséntate!
473
01:10:45,030 --> 01:10:47,782
-Se presenta el prisionero 981 .
-¡Más alto!
474
01:10:48,533 --> 01:10:50,526
¡Se presenta el prisionero 981!
475
01:10:50,827 --> 01:10:52,025
Abre la puerta.
476
01:10:58,709 --> 01:10:59,705
Cierra la puerta.
477
01:11:02,380 --> 01:11:03,044
Siéntate.
478
01:11:10,887 --> 01:11:11,552
¿Nombre?
479
01:11:11,972 --> 01:11:14,807
-Aisin-Gioro Pu Yi.
-Escríbelo.
480
01:11:35,452 --> 01:11:36,614
Bueno,
481
01:11:37,620 --> 01:11:39,613
hay dos tipos de confesión.
482
01:11:40,873 --> 01:11:44,456
Los llamamos "Pasta de Dientes"
y "Grifo de Agua".
483
01:11:45,419 --> 01:11:47,578
Al prisionero "Pasta de Dientes"
484
01:11:47,922 --> 01:11:49,582
hay que ir presionándole,
485
01:11:50,090 --> 01:11:52,249
y si no, deja de confesar.
486
01:11:53,719 --> 01:11:58,427
El tipo "Grifo de Agua" necesita
un buen apretón para empezar,
487
01:11:59,766 --> 01:12:01,177
luego lo suelta todo.
488
01:12:03,436 --> 01:12:04,764
Tú eres inteligente.
489
01:12:05,438 --> 01:12:06,766
Seguro que me entiendes.
490
01:12:09,150 --> 01:12:10,015
Bien...
491
01:12:10,651 --> 01:12:11,931
Empecemos.
492
01:12:13,779 --> 01:12:16,566
¿Por qué crees que
estás aquí, 981?
493
01:12:16,823 --> 01:12:21,152
Se me acusa de traidor,
colaboracionista
494
01:12:21,328 --> 01:12:22,572
y contrarrevolucionario.
495
01:12:22,746 --> 01:12:25,319
¡No es una acusación!
¡Eres un traidor
496
01:12:25,498 --> 01:12:28,665
un colaboracionista y
un contrarrevolucionario!
497
01:12:35,799 --> 01:12:36,795
¿Has escrito esto?
498
01:12:38,802 --> 01:12:40,462
¿ Y esto es una confesión?
499
01:12:40,804 --> 01:12:43,674
¡Es sólo una lista de fechas!
¡Un cuento para niños!
500
01:12:55,818 --> 01:12:57,478
¿ Qué quiere que confiese?
501
01:12:57,653 --> 01:13:00,654
Tú sabes lo que hiciste y
lo que hicieron los demás.
502
01:13:00,989 --> 01:13:03,148
¿Por qué no facilitas
la información?
503
01:13:03,658 --> 01:13:04,654
No comprendo.
504
01:13:05,160 --> 01:13:07,651
No decimos a la gente
qué debe confesar.
505
01:13:08,163 --> 01:13:09,822
Ya lo sabemos todo sobre ti.
506
01:13:18,672 --> 01:13:19,336
Yo...
507
01:13:22,509 --> 01:13:23,173
Sigue.
508
01:13:23,594 --> 01:13:25,882
Yo quería reformas.
509
01:13:26,221 --> 01:13:28,048
¿ Qué querías
510
01:13:28,348 --> 01:13:29,012
reformar?
511
01:13:29,849 --> 01:13:30,513
Todo.
512
01:13:33,728 --> 01:13:34,842
¡Córtame la coleta!
513
01:13:35,521 --> 01:13:36,850
¡Majestad, por favor!
514
01:14:13,723 --> 01:14:14,921
¡Cuánto pesa!
515
01:14:15,225 --> 01:14:17,513
El anterior Emperador
fue asesinado
516
01:14:17,644 --> 01:14:21,059
porque quería reformar el Imperio.
517
01:14:21,230 --> 01:14:22,605
¿No es así, Johnston?
518
01:14:23,065 --> 01:14:25,686
Sí, Majestad. Probablemente.
519
01:14:26,735 --> 01:14:27,399
Bien,
520
01:14:28,404 --> 01:14:31,737
veremos si me matan por
reformar la Ciudad Prohibida.
521
01:14:32,407 --> 01:14:33,237
¡Chambelán!
522
01:14:34,576 --> 01:14:35,987
Nombro al amigo
523
01:14:36,161 --> 01:14:41,118
de Johnston, el poeta y erudito
Cheng Hsiao Hsiu, nuevo Chambelán.
524
01:14:41,874 --> 01:14:46,168
Quiero que haga un inventario
de los depósitos Imperiales,
525
01:14:46,754 --> 01:14:48,830
para que sepamos exactamente
cuánto
526
01:14:49,006 --> 01:14:50,286
se ha robado.
527
01:15:01,309 --> 01:15:03,515
La Ciudad Prohibida
se había convertido
528
01:15:03,686 --> 01:15:05,429
en un teatro sin público.
529
01:15:05,897 --> 01:15:09,561
¿Por qué seguían, pues,
los actores en escena?
530
01:15:10,776 --> 01:15:14,394
Sólo para robar el decorado
pieza a pieza.
531
01:15:28,292 --> 01:15:29,371
¿Puedo dormir aquí?
532
01:15:30,127 --> 01:15:31,538
Tengo miedo.
533
01:15:49,479 --> 01:15:50,474
Eres valiente.
534
01:15:51,981 --> 01:15:52,977
¿No tienes miedo?
535
01:15:54,817 --> 01:15:55,813
Estoy inquieto.
536
01:15:56,193 --> 01:15:57,687
Ya no quiero marcharme.
537
01:15:59,488 --> 01:16:00,484
Quiero gobernar.
538
01:16:04,451 --> 01:16:05,530
Bésame.
539
01:16:37,857 --> 01:16:39,979
¿Puedo quedarme yo también?
540
01:16:42,111 --> 01:16:44,020
Entra, entra.
541
01:17:04,923 --> 01:17:07,675
Yo hacía un juego
con los eunucos.
542
01:17:11,054 --> 01:17:14,174
Adivinar quién es quién.
543
01:17:16,726 --> 01:17:17,722
Ahora no os veo.
544
01:17:26,568 --> 01:17:28,608
-¿ Wan Jung?
-¡No!
545
01:17:33,909 --> 01:17:35,568
Ven debajo de la sábana.
546
01:19:23,135 --> 01:19:25,376
Los depósitos arden, Majestad.
547
01:19:41,068 --> 01:19:43,559
El incendio fue un terrible
desastre y yo sabía
548
01:19:43,737 --> 01:19:46,228
que lo provocaron los eunucos
para que yo no supiera
549
01:19:46,615 --> 01:19:48,025
lo que habían robado.
550
01:19:48,992 --> 01:19:51,198
Hubo eunucos
en la Ciudad Prohibida
551
01:19:51,369 --> 01:19:54,536
durante 800 años.
Aún quedaban más de mil.
552
01:19:54,872 --> 01:19:56,912
Decidí expulsarlos.
553
01:19:57,333 --> 01:20:00,784
Tuve que pedir ayuda a
las tropas republicanas.
554
01:21:04,604 --> 01:21:05,766
¿ Qué llevan?
555
01:21:07,314 --> 01:21:08,643
Sus órganos.
556
01:21:09,441 --> 01:21:11,233
A pesar de sus delitos,
557
01:21:11,402 --> 01:21:13,145
tienen derecho a ser enterrados
558
01:21:13,320 --> 01:21:15,396
como hombres completos.
559
01:22:11,582 --> 01:22:12,613
¿ Y bien?
560
01:22:18,589 --> 01:22:21,424
-He olvidado qué decía.
-Nos haces perder el tiempo.
561
01:22:22,217 --> 01:22:24,375
Háblanos de los japoneses.
562
01:22:26,179 --> 01:22:28,468
¿ Cómo empezó tu amistad con ellos?
563
01:22:28,640 --> 01:22:30,015
¿ Quién te presentó? ¿ Cuándo?
564
01:22:34,395 --> 01:22:35,474
Creo que fue...
565
01:22:35,938 --> 01:22:37,313
fue en 1924.
566
01:22:38,357 --> 01:22:41,975
El Parlamento se había disuelto.
El Presidente había huido.
567
01:22:42,194 --> 01:22:44,233
Primero creí que era sólo
568
01:22:44,404 --> 01:22:48,817
otro golpe de estado militar.
569
01:22:50,702 --> 01:22:52,528
Pero esa vez fue diferente.
570
01:22:54,539 --> 01:22:56,661
Esa vez me tocó a mí.
571
01:22:58,626 --> 01:23:00,749
Quince a nada.
572
01:23:21,522 --> 01:23:22,518
Jugad.
573
01:23:30,906 --> 01:23:32,863
Treinta a quince.
574
01:24:04,061 --> 01:24:06,018
El corrupto Gobierno de
la República
575
01:24:06,188 --> 01:24:07,303
ha huido.
576
01:24:07,815 --> 01:24:09,724
Ahora eliminaremos
la peste extranjera
577
01:24:09,900 --> 01:24:11,311
de las ratas manchúes
578
01:24:11,443 --> 01:24:13,270
ocultas en la Ciudad Prohibida.
579
01:24:23,830 --> 01:24:27,613
Pu YI y familia tienen
580
01:24:27,833 --> 01:24:30,454
una hora para dejar
la Ciudad Prohibida.
581
01:24:32,296 --> 01:24:33,754
Serán escoltados
582
01:24:33,964 --> 01:24:36,419
hasta la casa de su padre
y permanecerán
583
01:24:36,591 --> 01:24:38,750
bajo custodia
como prisioneros
584
01:24:38,927 --> 01:24:41,928
del Estado
hasta nueva orden.
585
01:24:48,185 --> 01:24:49,728
¿ Qué miráis?
586
01:24:50,396 --> 01:24:52,269
¿ Qué hacéis ahí parados?
587
01:24:52,439 --> 01:24:54,562
Queríais dejar la
Ciudad Prohibida.
588
01:24:54,733 --> 01:24:57,817
Ahora tenéis una hora
para salir, marchaos, pues.
589
01:24:59,029 --> 01:25:00,025
¡Marchaos!
590
01:25:13,501 --> 01:25:15,493
Siempre creí que odiaba esto.
591
01:25:17,171 --> 01:25:18,665
Pero ahora temo irme.
592
01:25:19,715 --> 01:25:20,829
¿ Crees que me matarán?
593
01:25:21,008 --> 01:25:22,667
Debéis hacer lo que dicen.
594
01:25:23,176 --> 01:25:26,509
Mientras, intentaré llegar
a la Embajada Británica.
595
01:25:26,679 --> 01:25:27,842
Os darán asilo allí.
596
01:25:29,057 --> 01:25:30,005
Estoy seguro.
597
01:25:32,393 --> 01:25:35,809
Lleva mi coche a la puerta sur.
Quiero que lleves a Su Majestad.
598
01:26:37,120 --> 01:26:37,784
¡Majestad!
599
01:27:26,832 --> 01:27:28,659
-Por favor, Majestad.
-¿ Qué?
600
01:28:16,462 --> 01:28:19,546
Pero no fuiste a la
Embajada Británica.
601
01:28:20,215 --> 01:28:22,042
Acabaste en la Japonesa.
602
01:28:22,217 --> 01:28:24,968
Los japoneses eran los únicos
dispuestos a ayudarme.
603
01:28:25,136 --> 01:28:26,251
¿A cambio de nada?
604
01:28:29,223 --> 01:28:31,893
Japón tiene Emperador.
Somos de la misma edad.
605
01:28:32,935 --> 01:28:34,844
Creí que era por afecto.
606
01:28:36,230 --> 01:28:38,555
Además vi que para muchos chinos
607
01:28:38,732 --> 01:28:40,226
yo era un extranjero.
608
01:28:40,484 --> 01:28:43,153
Sólo porque soy manchú.
609
01:28:44,029 --> 01:28:48,109
Había una Liga Antimanchú
que quería asesinarme.
610
01:28:49,576 --> 01:28:51,568
Por eso fui a vivir a Tientsin.
611
01:28:54,080 --> 01:28:57,365
Una bonita ciudad de provincias,
con un gran puerto.
612
01:28:59,251 --> 01:29:02,537
Entonces tenía una amplia
Colonia Internacional.
613
01:29:03,171 --> 01:29:05,413
Los japoneses pensaron que
estaría más seguro allí.
614
01:29:05,924 --> 01:29:08,249
¿ Te pagaban los japoneses
en Tientsin?
615
01:29:10,595 --> 01:29:13,264
Tuve que alquilar una casa,
la Villa Chang.
616
01:29:14,098 --> 01:29:16,007
Y era muy cara.
617
01:29:16,434 --> 01:29:17,762
Y también mi guardia.
618
01:29:19,770 --> 01:29:21,763
Gasté mucho dinero en Tientsin.
619
01:29:22,106 --> 01:29:25,937
¿ Creías aún en la restauración
del sistema imperial?
620
01:29:26,443 --> 01:29:27,273
Otros creían.
621
01:29:27,444 --> 01:29:29,602
La pequeña corte en el exilio.
622
01:29:30,905 --> 01:29:32,815
No recuerdo cuántas joyas
623
01:29:32,991 --> 01:29:34,948
me hicieron gastar para comprar
624
01:29:35,118 --> 01:29:36,778
la amistad de algún militar
625
01:29:37,120 --> 01:29:38,779
o de algún general ruso.
626
01:29:39,580 --> 01:29:41,205
¿ Y en qué gastabas el dinero?
627
01:29:41,832 --> 01:29:43,492
Nunca me cansaba de comprar
628
01:29:43,667 --> 01:29:46,372
pianos, relojes, radios...
629
01:29:47,212 --> 01:29:48,375
Mientras fueran extranjeros.
630
01:29:48,588 --> 01:29:49,584
Por supuesto.
631
01:29:50,173 --> 01:29:52,296
Todo lo occidental era bueno.
632
01:29:52,717 --> 01:29:54,425
Sobre todo el chicle,
633
01:29:54,594 --> 01:29:56,883
la aspirina Bayer y los coches.
634
01:29:57,055 --> 01:30:00,470
Mientras estabas en Tientsin,
casi toda China
635
01:30:00,641 --> 01:30:03,310
cayó bajo el control del
general Chiang Kai-Chek,
636
01:30:03,519 --> 01:30:05,642
los llamados nacionalistas,
637
01:30:05,813 --> 01:30:06,844
el Kuomintang.
638
01:30:07,648 --> 01:30:11,017
-¿ Cuál era tu relación con ellos?
-Ninguna.
639
01:30:13,320 --> 01:30:15,312
Me sentía inútil en Tientsin.
640
01:30:16,823 --> 01:30:17,819
Tenía 21 años.
641
01:30:19,492 --> 01:30:21,319
Soñaba con ir a Occidente.
642
01:30:22,995 --> 01:30:24,371
Me convertí en un playboy.
643
01:30:25,664 --> 01:30:31,003
Estoy triste, estoy triste,
644
01:30:31,879 --> 01:30:37,465
estas lágrimas en mis ojos
te lo dicen.
645
01:30:38,968 --> 01:30:43,511
Estoy triste,
tú lo estarías también
646
01:30:44,390 --> 01:30:50,060
si todos los planes
con tu chica fracasaran.
647
01:30:51,313 --> 01:30:56,900
Hubo un tiempo en que
yo era el único para ella.
648
01:30:57,611 --> 01:31:03,862
Pero ahora estoy pesaroso
y solitario.
649
01:31:05,284 --> 01:31:09,745
Ahora ella se ha ido
650
01:31:10,873 --> 01:31:12,830
y hemos terminado
651
01:31:13,000 --> 01:31:18,338
y yo estoy triste.
652
01:32:09,094 --> 01:32:11,335
Es un barco estupendo,
si va en primera clase.
653
01:32:14,682 --> 01:32:16,675
No voy a ningún lado.
654
01:32:21,063 --> 01:32:22,261
¿ Quiere bailar?
655
01:32:32,198 --> 01:32:35,899
Es usted valiente.
Aquí nadie bailaría conmigo.
656
01:32:36,119 --> 01:32:37,281
¿Por qué?
657
01:32:38,663 --> 01:32:40,287
Porque soy china.
658
01:32:40,748 --> 01:32:42,740
Bueno, yo soy americano.
659
01:32:54,010 --> 01:32:57,130
Tú dices California.
Yo digo la Costa Azul.
660
01:32:57,305 --> 01:32:58,633
San Francisco.
661
01:32:59,056 --> 01:33:00,385
Montecarlo.
662
01:33:01,600 --> 01:33:03,676
¿ Vamos de verdad esta vez?
663
01:33:13,570 --> 01:33:14,898
¿ Quién es esa pareja?
664
01:33:15,572 --> 01:33:17,398
Henry y Elizabeth.
665
01:33:18,449 --> 01:33:19,991
¿El Emperador de China?
666
01:33:20,410 --> 01:33:22,236
El ex-Emperador y su mujer.
667
01:33:24,497 --> 01:33:25,955
Es guapa.
668
01:33:26,165 --> 01:33:27,540
Sí, mucho.
669
01:33:27,958 --> 01:33:31,825
-¿ Y tú quién eres?
-La otra mujer de Su Alteza.
670
01:33:32,087 --> 01:33:34,542
-¿ Su otra mujer?
-La mujer número dos.
671
01:33:36,758 --> 01:33:38,252
¡Hay gente con suerte!
672
01:33:54,816 --> 01:33:56,097
¡Damas y caballeros!
673
01:33:59,779 --> 01:34:03,943
El general Chiang Kai-Chek
ha tomado Shanghai.
674
01:34:04,367 --> 01:34:08,032
El Kuomintang ha roto
con los Rojos.
675
01:34:08,287 --> 01:34:09,485
y los ha aplastado.
676
01:34:09,663 --> 01:34:11,620
¡Se acabaron los Rojos!
677
01:34:21,174 --> 01:34:26,001
Sería mejor volver a la Embajada
Japonesa. El coche os espera.
678
01:34:26,304 --> 01:34:28,131
Gracias, Sr. Amakasu.
679
01:34:42,194 --> 01:34:45,313
La huelga general de
Shanghai ha fracasado.
680
01:34:46,656 --> 01:34:49,147
La Colonia Internacional
está a salvo.
681
01:34:50,284 --> 01:34:54,613
Las tropas del Kuomintang
controlan ahora la ciudad,
682
01:34:54,789 --> 01:34:57,992
y se han tomado firmes medidas
para restablecer el orden
683
01:34:58,334 --> 01:34:59,662
en las áreas nativas.
684
01:35:09,385 --> 01:35:10,050
Wen Hsiu,
685
01:35:11,095 --> 01:35:12,044
¿ quieres chicle?
686
01:35:16,559 --> 01:35:17,721
Quiero el divorcio.
687
01:35:24,441 --> 01:35:26,896
No quiero ser más tu amante.
688
01:35:28,069 --> 01:35:30,062
Creí que eras mi Segunda Consorte.
689
01:35:30,405 --> 01:35:32,528
En la Ciudad Prohibida
tú eras el Emperador
690
01:35:32,699 --> 01:35:34,406
y yo la Segunda Consorte.
691
01:35:35,701 --> 01:35:36,448
Pero ahora,
692
01:35:36,619 --> 01:35:38,279
eres Henry Pu-Yi.
693
01:35:38,454 --> 01:35:41,123
Wan Jung es tu mujer, Elizabeth.
694
01:35:43,083 --> 01:35:44,198
¿ Y yo quién soy?
695
01:35:46,461 --> 01:35:47,790
No soy nadie.
696
01:35:58,472 --> 01:36:00,928
No sabía que eras tan desdichada.
697
01:36:06,021 --> 01:36:08,892
Sólo se puede tener
una mujer en Occidente.
698
01:36:14,612 --> 01:36:16,439
Quiero el divorcio.
699
01:36:16,781 --> 01:36:18,690
Nadie puede divorciarse de mí.
700
01:36:43,778 --> 01:36:45,106
¡Quiero el divorcio!
701
01:37:25,150 --> 01:37:25,932
¡Su Señoría!
702
01:37:32,615 --> 01:37:33,279
Gracias.
703
01:37:48,963 --> 01:37:49,959
¡No lo necesito!
704
01:37:54,844 --> 01:37:56,254
¡No lo necesito!
705
01:38:26,998 --> 01:38:27,663
¿ Wen Hsiu?
706
01:38:39,343 --> 01:38:41,051
Elizabeth, ¿puedo pasar?
707
01:38:42,346 --> 01:38:43,757
¿No te acuerdas de mí?
708
01:38:44,682 --> 01:38:47,848
Voy vestida de piloto, pero
todavía no vuelo; aún no.
709
01:38:48,185 --> 01:38:51,185
¡Perla Oriental! Tomamos
clases de baile juntas.
710
01:38:51,354 --> 01:38:53,228
Sí, justo antes de tu boda.
711
01:38:53,857 --> 01:38:56,015
¡ Tonta! ¿Por qué se
casará la gente?
712
01:38:57,402 --> 01:38:58,516
Wen Hsiu se ha ido.
713
01:39:00,404 --> 01:39:01,353
Nunca volverá.
714
01:39:02,281 --> 01:39:03,562
¿ Tan malo es eso?
715
01:39:05,201 --> 01:39:06,529
Era mi única amiga.
716
01:39:08,704 --> 01:39:11,539
Al menos ahora tienes
un marido para ti sola.
717
01:39:13,875 --> 01:39:15,038
Y me tienes a mí.
718
01:39:17,212 --> 01:39:18,872
Seré tu amiga.
719
01:39:19,714 --> 01:39:20,663
¿Fumas opio?
720
01:39:21,049 --> 01:39:23,374
¡Anímate! Es el mejor de Shanghai.
721
01:39:25,720 --> 01:39:28,886
¿Por qué vais a Europa?
Hay que ir al Japón.
722
01:39:29,056 --> 01:39:30,550
Es el lugar más divertido.
723
01:39:32,142 --> 01:39:33,257
Es moderno.
724
01:39:35,145 --> 01:39:37,054
¿ Cómo sabes que vamos a Europa?
725
01:39:37,397 --> 01:39:38,428
¿Es un secreto?
726
01:39:39,107 --> 01:39:39,889
Lo sé todo.
727
01:39:41,401 --> 01:39:44,604
Sé que Chiang Kai-Chek
lleva dientes postizos.
728
01:39:45,238 --> 01:39:48,155
Incluso sé su apodo:
"Chan quiere-cheque".
729
01:39:52,161 --> 01:39:53,703
Soy espía.
730
01:39:54,913 --> 01:39:56,573
Y no me importa quién lo sepa.
731
01:39:57,290 --> 01:39:58,239
¿Espía?
732
01:39:58,416 --> 01:40:00,492
Trabajo para los japoneses
733
01:40:01,086 --> 01:40:02,959
y he venido a protegerte.
734
01:40:04,589 --> 01:40:05,585
¿Los japoneses?
735
01:40:07,425 --> 01:40:09,916
Se le acercan cada día más.
736
01:40:11,428 --> 01:40:13,088
Ahora manda a su hermano
737
01:40:13,430 --> 01:40:15,423
a la Academia Militar de Tokio.
738
01:40:15,933 --> 01:40:18,091
Le hablan sin cesar de Manchuria.
739
01:40:20,270 --> 01:40:22,642
Y el Sr. Amakasu nunca me saluda.
740
01:40:23,440 --> 01:40:25,099
No confío en los japoneses.
741
01:40:36,618 --> 01:40:39,619
Me encantaría ser la nueva
Consorte del Emperador.
742
01:40:39,955 --> 01:40:40,951
Perla Oriental.
743
01:40:41,289 --> 01:40:43,116
El puesto está disponible...
744
01:41:01,808 --> 01:41:04,382
Si el puesto está libre,
querida prima,
745
01:41:06,813 --> 01:41:08,806
pero tú no te ajustas al papel.
746
01:41:11,985 --> 01:41:14,310
Wen Hsiu se dejó el perro.
¿Lo quieres?
747
01:41:17,114 --> 01:41:18,692
Es culpa mía.
748
01:41:19,491 --> 01:41:20,820
Toda la culpa es mía.
749
01:41:53,857 --> 01:41:56,182
Vine a veros, Majestad,
750
01:41:57,193 --> 01:41:58,687
para daros malas noticias.
751
01:42:00,029 --> 01:42:01,689
Ha ocurrido algo terrible.
752
01:42:08,036 --> 01:42:11,203
Las tumbas imperiales de
nuestros antepasados manchúes
753
01:42:11,540 --> 01:42:13,532
han sido asaltadas y robadas
754
01:42:14,542 --> 01:42:16,202
por tropas del Kuomintang,
755
01:42:17,045 --> 01:42:18,040
soldados chinos,
756
01:42:19,339 --> 01:42:21,545
un militar a las órdenes
de Chiang Kai-Chek.
757
01:42:25,344 --> 01:42:28,131
El cuerpo de la Emperatriz
758
01:42:29,056 --> 01:42:30,633
fue despedazado.
759
01:42:33,060 --> 01:42:35,894
Su collar de perlas
ha sido el regalo de bodas
760
01:42:36,229 --> 01:42:38,720
de Chiang Kai-Chek
a su nueva esposa.
761
01:43:01,086 --> 01:43:05,332
-Dime 981, ¿te consideras chino?
-Claro.
762
01:43:05,673 --> 01:43:07,749
-¿ Qué es esto?
-Japón.
763
01:43:08,050 --> 01:43:09,924
¿ Y cómo le llamas a esta
parte de China?
764
01:43:10,094 --> 01:43:10,924
El Noroeste.
765
01:43:11,262 --> 01:43:13,931
-¿ Y cómo la llamabas de niño?
-Manchuria.
766
01:43:14,431 --> 01:43:18,096
Japón invadió Manchuria
el 18 de septiembre de 1931
767
01:43:18,268 --> 01:43:21,222
y empezó a crear un estado
satélite llamado Manchukuo.
768
01:43:21,396 --> 01:43:23,721
Poco después, los japoneses
769
01:43:23,898 --> 01:43:27,433
te vieron en secreto en Tientsin
para pedir tu colaboración,
770
01:43:27,610 --> 01:43:30,480
la cual dices que les negaste.
¡Habla!
771
01:43:31,155 --> 01:43:35,402
-Ya se lo he dicho cien veces.
-Dilo de nuevo. Dilo 200 veces.
772
01:43:35,617 --> 01:43:37,444
Me negué a colaborar.
773
01:43:37,786 --> 01:43:40,455
Dices que te negaste
pero un mes después,
774
01:43:40,789 --> 01:43:44,833
el 10 de noviembre de 1931,
llegaste a Manchuria.
775
01:43:45,293 --> 01:43:46,621
¿ O lo llamo Manchukuo?
776
01:43:47,462 --> 01:43:50,665
Según esta supuesta confesión,
777
01:43:50,840 --> 01:43:52,382
no quisiste ir.
778
01:43:52,550 --> 01:43:55,041
Insistías en que te
raptaron los japoneses.
779
01:43:55,469 --> 01:43:58,174
-¿ Te llevaron a Manchuria forzado?
-Sí.
780
01:43:59,139 --> 01:43:59,803
Siéntate.
781
01:44:02,893 --> 01:44:07,056
¿Recuerdas a un hombre llamado
Reginald Fleming Johnston?
782
01:44:08,189 --> 01:44:09,731
Era tu tutor.
783
01:44:10,733 --> 01:44:11,647
Sí.
784
01:44:12,902 --> 01:44:15,393
Y un buen amigo, creo.
785
01:44:17,323 --> 01:44:19,944
Tras 28 años en China,
786
01:44:20,159 --> 01:44:22,151
Johnston volvió a Inglaterra.
787
01:44:23,161 --> 01:44:26,115
Fue profesor de
Estudios Orientales
788
01:44:26,289 --> 01:44:27,831
en la Universidad de Londres.
789
01:44:28,708 --> 01:44:31,246
Y escribió un libro.
790
01:44:31,503 --> 01:44:34,420
Se llama "Crepúsculo
en la Ciudad Prohibida"
791
01:44:35,006 --> 01:44:36,998
y está dedicado a ti.
792
01:45:05,868 --> 01:45:07,825
Te echaré de menos, Johnston.
793
01:45:08,245 --> 01:45:09,869
Os echaré de menos, Majestad.
794
01:45:14,376 --> 01:45:15,704
¿ Crees que un hombre
795
01:45:16,544 --> 01:45:18,371
puede volver a ser Emperador?
796
01:45:19,422 --> 01:45:20,121
Sí.
797
01:45:39,232 --> 01:45:40,975
Gracias, Majestad.
798
01:45:43,861 --> 01:45:46,482
¡Pasajeros a bordo!
799
01:45:47,072 --> 01:45:48,899
¿ Cómo podemos decirnos adiós?
800
01:45:51,076 --> 01:45:52,404
Como nos dijimos hola.
801
01:46:05,423 --> 01:46:07,166
Adiós, Sr. Johnston.
802
01:46:07,758 --> 01:46:09,252
Adiós, Majestad.
803
01:46:59,306 --> 01:47:01,631
Nunca le olvidaremos,
Sr. Johnston.
804
01:47:02,350 --> 01:47:03,548
Adiós.
805
01:47:04,019 --> 01:47:07,352
¡Johnston, adiós!
¡Adiós!
806
01:47:11,401 --> 01:47:15,694
En la página 449,
807
01:47:16,489 --> 01:47:17,864
Johnston escribe:
808
01:47:18,115 --> 01:47:20,985
"El intento de aparentar
que el Emperador
809
01:47:21,160 --> 01:47:25,786
fue raptado por los japoneses
es totalmente falso.
810
01:47:27,165 --> 01:47:28,196
Dejó Tientsin
811
01:47:28,500 --> 01:47:31,833
-y fue a Manchuria...
-Johnston era un mentiroso.
812
01:47:33,504 --> 01:47:34,535
¿ Qué has dicho?
813
01:47:34,922 --> 01:47:39,002
Johnston se fue antes de que
me llevaran a Manchuria.
814
01:47:39,843 --> 01:47:41,503
No podía saber lo que sucedió.
815
01:47:58,402 --> 01:47:59,600
Siéntate.
816
01:48:07,327 --> 01:48:08,442
Según esto,
817
01:48:08,620 --> 01:48:11,704
preparaste su equipaje
el 9 de noviembre.
818
01:48:11,873 --> 01:48:13,996
¿No es raro que a un
hombre al que raptan
819
01:48:14,167 --> 01:48:17,286
le haga las maletas su criado
el día antes?
820
01:48:17,712 --> 01:48:18,874
Escribiste eso, ¿no?
821
01:48:19,213 --> 01:48:21,206
¿ Quién te dijo que
hicieras el equipaje?
822
01:48:25,052 --> 01:48:27,341
Estas dos historias no cuadran.
823
01:48:29,556 --> 01:48:31,465
Fue hace mucho tiempo.
824
01:48:32,100 --> 01:48:34,223
Quizá me equivocara.
825
01:48:34,728 --> 01:48:37,183
¡Mientes! ¡Ambos mentís!
826
01:48:38,231 --> 01:48:38,895
¡Contrólate!
827
01:48:46,489 --> 01:48:48,148
Aún puedes cambiar de idea.
828
01:48:53,912 --> 01:48:58,123
Soy el gobernante hereditario
del pueblo manchú.
829
01:49:00,710 --> 01:49:04,043
No puede existir Manchukuo sin mí.
830
01:49:05,256 --> 01:49:08,375
¿No lo ves?
Los japoneses te utilizan.
831
01:49:09,760 --> 01:49:11,753
¡ Yo trataré de utilizarles!
832
01:49:12,596 --> 01:49:15,265
La invasión japonesa de
Manchuria será condenada
833
01:49:15,432 --> 01:49:18,598
por la Liga de las Naciones
y cualquier país civilizado.
834
01:49:18,810 --> 01:49:22,095
La Republica China ha roto
todas las promesas que me hizo.
835
01:49:22,438 --> 01:49:25,605
Las tropas chinas profanaron
las tumbas de mis antepasados
836
01:49:25,942 --> 01:49:28,942
y no defendieron a Manchuria
de los japoneses.
837
01:49:29,445 --> 01:49:31,319
Pero Manchuria es aún China.
838
01:49:31,947 --> 01:49:33,774
China me ha vuelto la espalda.
839
01:49:34,116 --> 01:49:35,491
Por favor, no vayas.
840
01:49:36,118 --> 01:49:38,609
Manchuria es la tierra
más rica de Asia.
841
01:49:39,454 --> 01:49:41,114
¡Carbón, petróleo, trenes!
842
01:49:42,123 --> 01:49:44,792
Millones de chinos emigran
allí cada año.
843
01:49:45,460 --> 01:49:46,954
Voy a levantar mi país.
844
01:49:47,628 --> 01:49:49,953
Johnston se equivocó,
pero no era un mentiroso.
845
01:49:50,631 --> 01:49:52,540
No hubo rapto.
846
01:49:52,925 --> 01:49:56,376
Fuiste a Manchuria porque
querías ser Emperador de nuevo.
847
01:50:14,153 --> 01:50:16,822
Esto podría ayudarte
a recordar la verdad.
848
01:51:55,914 --> 01:51:57,076
¡AI Cielo!
849
01:52:04,964 --> 01:52:06,162
¡A la Tierra!
850
01:52:07,925 --> 01:52:08,755
¡A la Luna!
851
01:52:12,304 --> 01:52:13,502
¡AI Sol!
852
01:52:31,614 --> 01:52:33,273
Eres Emperatriz de nuevo.
853
01:52:34,992 --> 01:52:36,949
Yo seré piloto.
854
01:52:37,285 --> 01:52:41,365
Me entrenaré en una base secreta
para aprender a bombardear.
855
01:52:43,291 --> 01:52:45,118
Quiero bombardear Shanghai.
856
01:52:46,961 --> 01:52:48,289
¿Bombardear Shanghai?
857
01:52:49,130 --> 01:52:49,960
Odio China.
858
01:52:57,012 --> 01:52:58,590
Te odio.
859
01:54:19,380 --> 01:54:22,381
El Alto Mando del Ejército
Japonés. ¡Impresionante!
860
01:54:23,884 --> 01:54:26,375
¡El Ejército Japonés!
861
01:54:36,312 --> 01:54:37,226
¡Deprisa!
862
01:54:56,164 --> 01:54:58,121
En nombre del Emperador del Japón
863
01:54:58,750 --> 01:55:00,789
el jefe del Ejército de Kwangtung
864
01:55:01,085 --> 01:55:03,078
expresa su cálida felicitación
865
01:55:03,421 --> 01:55:06,042
por la coronación de Su Majestad.
866
01:55:54,676 --> 01:55:57,002
Manchukuo se convertirá
en una gran nación.
867
01:55:57,262 --> 01:56:00,097
Japón siempre estará a
su lado para ayudarla.
868
01:57:02,322 --> 01:57:04,149
Les voy a presentar.
869
01:57:04,950 --> 01:57:07,619
Mi esposa, la princesa Hiro Saga.
870
01:57:08,328 --> 01:57:10,155
El Primer Ministro Hsiao Hsiu.
871
01:57:17,044 --> 01:57:19,251
El honorable Chang Ching-Hui,
Ministro de Defensa.
872
01:57:20,381 --> 01:57:22,706
En Nuncio Pontificio,
Monseñor Colonna.
873
01:57:38,314 --> 01:57:41,897
La Emperatriz y yo
aceptamos con gran placer.
874
01:57:49,116 --> 01:57:50,574
Disculpe, General.
875
01:58:14,347 --> 01:58:16,921
Y el Sr. Amakasu,
876
01:58:17,559 --> 01:58:21,426
nuevo jefe de los Estudios
de Cine de Manchuria.
877
01:58:31,071 --> 01:58:33,692
¿ Tienes que estropear este día?
878
01:58:34,408 --> 01:58:35,273
¿Por qué?
879
01:58:37,994 --> 01:58:42,537
Amakasu es el hombre más
poderoso de Manchukuo.
880
01:58:42,999 --> 01:58:44,991
¿De qué hablas?
881
01:58:46,252 --> 01:58:49,917
No creías que volviese a ser
Emperador, pero lo soy.
882
01:58:50,840 --> 01:58:52,250
Estás ciego.
883
01:59:02,600 --> 01:59:05,803
¿ Sabes lo que significa ser
Emperatriz? ¡ Tú lo eres!
884
01:59:10,733 --> 01:59:12,642
¿Por qué ya no haces
el amor conmigo?
885
01:59:12,818 --> 01:59:14,645
Porque eres una adicta al opio.
886
01:59:16,530 --> 01:59:18,107
El opio mató a mi madre
887
01:59:18,448 --> 01:59:19,777
y destruyó a China.
888
01:59:20,117 --> 01:59:22,489
Venden opio en todo Manchukuo.
889
01:59:22,661 --> 01:59:24,368
-¡Cállate!
-En las tiendas.
890
01:59:24,579 --> 01:59:25,610
¡Cállate!
891
01:59:29,584 --> 01:59:31,623
Tu hermano va a tener un hijo.
892
01:59:34,672 --> 01:59:36,166
Debemos tener un hijo.
893
01:59:37,925 --> 01:59:39,751
Debes tener un heredero.
894
01:59:41,470 --> 01:59:42,798
El Emperador Hiroito
895
01:59:43,138 --> 01:59:45,296
nos ha invitado al Japón.
896
01:59:46,850 --> 01:59:48,392
Voy a ir solo.
897
01:59:49,143 --> 01:59:50,768
Tú te quedas aquí.
898
01:59:51,938 --> 01:59:53,681
Yo nunca iría al Japón.
899
01:59:53,856 --> 01:59:54,556
Ve a tu cuarto.
900
02:00:03,031 --> 02:00:05,700
¡Diez Mil Años a
Su Majestad el Emperador!
901
02:00:07,661 --> 02:00:09,238
¡Diez Mil Años!
902
02:01:19,686 --> 02:01:22,058
Te dije que te odio.
903
02:01:25,274 --> 02:01:27,599
Porque te doy lo que necesitas.
904
02:02:03,059 --> 02:02:04,257
Ahora estamos prometidas.
905
02:03:00,863 --> 02:03:02,820
Olvidaste mi dentífrico.
906
02:03:03,740 --> 02:03:05,365
Sí, señor.
907
02:03:24,843 --> 02:03:25,874
Trasládalo.
908
02:03:31,307 --> 02:03:33,264
¡981, recoge tus cosas!
909
02:03:43,402 --> 02:03:44,481
¡Sube!
910
02:03:49,574 --> 02:03:50,570
¡Alto!
911
02:03:59,292 --> 02:04:01,996
Llevas los cordones sueltos.
Átalos.
912
02:04:02,169 --> 02:04:05,704
Jueves, sirves la comida.
Viernes, limpias los servicios.
913
02:04:05,881 --> 02:04:07,506
Sábado, barres el suelo.
914
02:04:35,575 --> 02:04:38,280
Nunca me separé de mi familia.
915
02:04:38,495 --> 02:04:40,321
Mejor será que te acostumbres.
916
02:04:46,043 --> 02:04:47,952
No me recuerdas, ¿ eh?
917
02:04:49,004 --> 02:04:51,542
Era el Ministro de Comercio,
en Manchukuo.
918
02:04:56,386 --> 02:04:57,797
Todos estabais en Manchukuo.
919
02:04:59,806 --> 02:05:01,715
Soy el jefe de celda.
920
02:05:01,891 --> 02:05:04,560
Es importante cumplir
las reglas aquí.
921
02:05:04,727 --> 02:05:06,221
No se habla durante el estudio.
922
02:05:59,820 --> 02:06:01,729
¿Dónde está tu pistola, capitán?
923
02:06:02,072 --> 02:06:03,103
¿ Y sus sables?
924
02:06:03,532 --> 02:06:06,069
Nos quitaron las armas, Majestad.
925
02:06:06,284 --> 02:06:08,656
Por orden del coronel Yoshioka.
926
02:06:09,037 --> 02:06:10,697
¿El coronel Yoshioka?
927
02:06:12,790 --> 02:06:13,821
Coronel Yoshioka.
928
02:06:14,792 --> 02:06:16,072
¿ Qué pasó aquí?
929
02:06:16,419 --> 02:06:18,411
¿Por qué se desarmó a mi guardia?
930
02:06:18,587 --> 02:06:21,292
Sí, fue una lástima, Majestad.
931
02:06:21,465 --> 02:06:24,003
Hubo muchos cambios mientras
estabais en Tokio.
932
02:06:24,593 --> 02:06:27,593
Os presento a Masaomi Kobayakawa,
933
02:06:27,929 --> 02:06:30,965
nuevo Embajador japonés
en Manchukuo.
934
02:06:57,790 --> 02:07:00,993
¿Por qué no ha venido el
Primer Ministro a recibirme?
935
02:07:01,168 --> 02:07:04,086
Ha dimitido, Majestad.
936
02:07:04,338 --> 02:07:08,382
-Su hijo ha sido asesinado.
-¿Asesinado?
937
02:07:08,884 --> 02:07:11,635
Por bandidos comunistas.
938
02:07:18,601 --> 02:07:20,807
Debo verle en seguida.
939
02:07:20,978 --> 02:07:23,469
No quiere ver a nadie.
940
02:07:23,731 --> 02:07:27,680
Se fue a un monasterio,
muy lejos.
941
02:07:35,784 --> 02:07:37,159
¿ Quién eres tú?
942
02:07:38,411 --> 02:07:40,867
Chang Ching Hui, Majestad,
943
02:07:41,205 --> 02:07:43,079
Ministro de Defensa.
944
02:07:44,625 --> 02:07:45,656
Sí...
945
02:07:48,420 --> 02:07:49,583
Claro.
946
02:07:52,174 --> 02:07:55,258
El Consejo se reunirá a las 4,
947
02:07:55,719 --> 02:07:57,343
antes de la cena oficial.
948
02:08:08,856 --> 02:08:11,857
Han pedido al Emperador
que firme lo siguiente:
949
02:08:13,360 --> 02:08:16,029
"Tras cuidadosa deliberación
hemos decidido
950
02:08:16,363 --> 02:08:18,688
nombrar al honorable
Chang Ching Hui
951
02:08:19,366 --> 02:08:21,691
nuevo Primer Ministro
de Manchukuo."
952
02:08:29,875 --> 02:08:31,868
Hoy, a nuestro regreso del Japón,
953
02:08:32,378 --> 02:08:35,047
queremos hablar de algo
más importante:
954
02:08:36,215 --> 02:08:38,884
el futuro de nuestra
amistad con el Japón.
955
02:08:40,427 --> 02:08:43,262
Esta se basa en el respeto mutuo
956
02:08:43,847 --> 02:08:47,547
y respeto significa
igualdad e independencia.
957
02:08:48,476 --> 02:08:49,935
Cuando los dos Emperadores
958
02:08:50,102 --> 02:08:53,103
saludaban juntos a las dos
banderas nacionales,
959
02:08:53,272 --> 02:08:56,356
reconocieron que Manchukuo
era mayor de edad.
960
02:08:56,567 --> 02:08:59,900
Manchukuo no es una colonia,
es Manchuria.
961
02:09:04,074 --> 02:09:06,399
La relación entre los dos países
962
02:09:06,618 --> 02:09:09,156
es como la de sus Emperadores.
963
02:09:09,746 --> 02:09:11,738
Se basa en la confianza fraternal...
964
02:09:14,083 --> 02:09:14,948
en el deseo
965
02:09:15,251 --> 02:09:17,409
de preservar nuestras tradiciones
966
02:09:18,420 --> 02:09:21,754
y en el mutuo respeto de
nuestras identidades nacionales.
967
02:09:23,425 --> 02:09:25,880
Hemos recibido ya Embajadores
968
02:09:26,595 --> 02:09:29,264
de El Salvador, Costa Rica,
El Vaticano.
969
02:09:32,433 --> 02:09:35,636
Pronto, estoy seguro,
les seguirán los demás países.
970
02:09:54,954 --> 02:09:56,282
Voy a tener un hijo.
971
02:10:01,460 --> 02:10:03,038
El padre es manchú.
972
02:10:11,469 --> 02:10:12,465
Lo hice por ti.
973
02:10:35,158 --> 02:10:37,827
Su Majestad olvidó firmar
el nombramiento
974
02:10:38,161 --> 02:10:41,162
del nuevo Primer Ministro
Sr. Chang Ching Hui.
975
02:10:43,124 --> 02:10:44,155
No me olvidé.
976
02:10:51,340 --> 02:10:55,123
Cuando un inglés roba a alguien,
es un caballero.
977
02:10:55,844 --> 02:10:58,845
Si roba a muchos se
convierte en un Señor.
978
02:10:59,848 --> 02:11:03,181
¿ Gobernarían los ingleses su
Imperio sólo por caridad?
979
02:11:04,185 --> 02:11:07,933
Si la India debió pagar el coste
de su propia ocupación,
980
02:11:08,856 --> 02:11:10,813
también Manchukuo debe.
981
02:11:25,038 --> 02:11:27,742
Manchukuo tendrá un heredero.
982
02:11:31,043 --> 02:11:33,036
La Emperatriz espera un hijo.
983
02:11:33,379 --> 02:11:34,209
Sí, Majestad,
984
02:11:34,546 --> 02:11:36,254
conocemos la situación.
985
02:11:43,054 --> 02:11:44,714
Este es el nombre del padre.
986
02:11:54,898 --> 02:11:57,935
Se llama Chang.
Es vuestro chófer.
987
02:12:17,920 --> 02:12:20,411
Tenemos todos los datos.
988
02:12:20,756 --> 02:12:22,333
Se le castigará.
989
02:12:23,216 --> 02:12:24,592
El honor del Emperador
990
02:12:24,926 --> 02:12:26,255
no se puede manchar.
991
02:12:43,777 --> 02:12:47,644
Los japoneses son la única
raza divina de la tierra.
992
02:12:48,114 --> 02:12:51,281
Conquistaremos China, Hong Kong,
993
02:12:51,534 --> 02:12:55,235
Indochina, Siam, Malasia,
994
02:12:55,413 --> 02:12:57,820
Singapur y la India.
995
02:12:58,582 --> 02:13:00,658
¡Asia nos pertenece!
996
02:13:32,405 --> 02:13:34,861
Hubo quejas de tus compañeros.
997
02:13:35,617 --> 02:13:39,282
Debes aprender a orinar
de noche sin despertarles.
998
02:13:41,873 --> 02:13:43,153
El modo de hacerlo
999
02:13:43,374 --> 02:13:46,328
es orinar hacia un lado del cubo,
1000
02:13:46,669 --> 02:13:48,246
no en el centro.
1001
02:13:49,254 --> 02:13:50,452
Sí, camarada.
1002
02:14:05,019 --> 02:14:07,854
Aún crees que soy tu criado, ¿ eh?
1003
02:14:30,876 --> 02:14:32,785
Todos fingís.
1004
02:14:33,337 --> 02:14:35,875
Sólo fingís que habéis cambiado.
1005
02:14:36,089 --> 02:14:38,212
¡Cállate! El Partido nos
hace hombres nuevos.
1006
02:14:38,383 --> 02:14:40,043
¡ Trabajamos por una nueva China!
1007
02:14:40,677 --> 02:14:42,716
Tú trabajabas en la
oficina de Amakasu.
1008
02:14:43,054 --> 02:14:44,429
Sigues siendo el mismo.
1009
02:14:44,889 --> 02:14:46,217
La gente no cambia.
1010
02:14:47,183 --> 02:14:49,092
¡Guardia!
¡Guardia!
1011
02:15:02,072 --> 02:15:03,482
Que sea lo que sea...
1012
02:15:39,815 --> 02:15:41,475
El segundo edicto, Majestad.
1013
02:15:42,150 --> 02:15:45,650
El japonés será la lengua oficial
en las escuelas de Manchukuo.
1014
02:15:59,125 --> 02:16:00,156
Majestad.
1015
02:16:05,339 --> 02:16:06,998
El niño ha nacido muerto.
1016
02:16:07,841 --> 02:16:09,335
¿ Cómo está la Emperatriz?
1017
02:16:09,843 --> 02:16:12,168
Sería mejor que fuera
a una clínica.
1018
02:16:16,557 --> 02:16:17,838
Ya se ha ido, Majestad.
1019
02:17:11,066 --> 02:17:12,062
Abrid la puerta.
1020
02:18:12,957 --> 02:18:15,282
Con Manchukuo firmemente
en su poder
1021
02:18:15,626 --> 02:18:18,117
Japón controló pronto
el Norte de China.
1022
02:18:19,963 --> 02:18:20,627
En 1937 ,
1023
02:18:21,131 --> 02:18:23,966
estaba preparado para atacar en
el Sur, el corazón del país.
1024
02:18:25,969 --> 02:18:27,961
El ataque a Shanghai
fue uno de los primeros
1025
02:18:28,137 --> 02:18:30,296
bombardeos sobre población civil.
1026
02:18:31,641 --> 02:18:33,135
Dejó a millares sin hogar,
1027
02:18:33,809 --> 02:18:34,972
miles de muertos.
1028
02:18:40,983 --> 02:18:42,643
Tres meses después, los japoneses
1029
02:18:42,985 --> 02:18:45,143
asediaban la capital
provisional de Nanking,
1030
02:18:46,488 --> 02:18:47,982
y cuando la ciudad cayó,
1031
02:18:48,656 --> 02:18:50,316
empezaron las atrocidades.
1032
02:18:52,160 --> 02:18:55,160
Para forzar por el terror
la rendición de China,
1033
02:18:55,329 --> 02:18:57,488
el Alto Mando Japonés
ordenó una matanza.
1034
02:18:59,500 --> 02:19:01,160
Más de 200.000 civiles
1035
02:19:01,668 --> 02:19:02,831
fueron ejecutados.
1036
02:19:05,839 --> 02:19:07,002
El mundo se horrorizó,
1037
02:19:07,340 --> 02:19:08,834
pero no prestó ayuda.
1038
02:19:10,844 --> 02:19:12,670
El 7 de diciembre de 1941,
1039
02:19:12,845 --> 02:19:15,515
Japón atacó la flota americana
en Pearl Harbour.
1040
02:19:16,849 --> 02:19:18,676
No hubo advertencia previa.
1041
02:19:21,520 --> 02:19:24,687
Manchukuo, bastión japonés
en el Norte de China,
1042
02:19:25,023 --> 02:19:27,348
era gobernado aún por
el Emperador títere, Pu Yi.
1043
02:19:29,194 --> 02:19:32,563
Pero tras la fachada triunfal,
había
1044
02:19:32,739 --> 02:19:34,281
un país esclavizado.
1045
02:19:35,200 --> 02:19:37,869
Un país en el que los
experimentos japoneses
1046
02:19:38,202 --> 02:19:41,701
sobre guerra biológica se
hacían con seres humanos vivos.
1047
02:19:44,041 --> 02:19:46,366
Un país en el que
la producción de opio
1048
02:19:46,543 --> 02:19:49,248
era el medio más fácil para
financiar la guerra.
1049
02:19:51,214 --> 02:19:54,548
Millones de personas fueron
convertidas en drogadictos.
1050
02:20:20,241 --> 02:20:22,732
Nueve días después de
la bomba de Hiroshima,
1051
02:20:24,912 --> 02:20:26,905
el 15 de agosto de 1945,
1052
02:20:27,915 --> 02:20:31,248
el Emperador Hirohito anunció
la rendición del Japón.
1053
02:20:32,419 --> 02:20:33,747
Era la primera vez
1054
02:20:34,087 --> 02:20:36,246
que se oía su voz por la radio.
1055
02:21:22,465 --> 02:21:23,960
Debéis ir a Tokio, Majestad,
1056
02:21:24,134 --> 02:21:26,459
entregaros a los americanos,
no a los rusos.
1057
02:21:26,803 --> 02:21:29,341
Los comunistas matarán
a todo el mundo.
1058
02:22:14,555 --> 02:22:16,382
La Emperatriz ha vuelto.
1059
02:22:25,399 --> 02:22:26,727
Majestad, por favor.
1060
02:22:32,238 --> 02:22:32,938
¡Majestad!
1061
02:23:26,956 --> 02:23:29,791
¡Deprisa! No hay sitio
en el avión, Majestad.
1062
02:23:30,125 --> 02:23:33,292
Las mujeres no están en peligro.
¡Debemos darnos prisa!
1063
02:24:29,639 --> 02:24:30,504
¡Majestad!
1064
02:24:31,724 --> 02:24:32,839
Os vais ahora.
1065
02:24:34,185 --> 02:24:34,849
¡Ahora!
1066
02:25:10,552 --> 02:25:11,216
¡Los rusos!
1067
02:25:19,476 --> 02:25:21,386
¡Quietos! ¡Manos arriba!
1068
02:25:22,896 --> 02:25:24,640
¡Manos arriba!
1069
02:25:50,755 --> 02:25:54,254
¿ Crees que estamos aquí para
enseñar a mentir de otro modo?
1070
02:25:54,926 --> 02:25:58,425
¿Por qué firmaste todas las
acusaciones que se te hicieron?
1071
02:25:59,096 --> 02:26:01,931
No impedí que te suicidaras
para verte así.
1072
02:26:04,101 --> 02:26:06,936
Firmas lo que sea para
complacer a tus enemigos,
1073
02:26:07,438 --> 02:26:08,102
y a mí.
1074
02:26:08,772 --> 02:26:10,765
Conocías muchas cosas
de Manchukuo,
1075
02:26:11,108 --> 02:26:12,602
incluso pactos secretos.
1076
02:26:14,110 --> 02:26:15,770
¡Pero no podías conocer
1077
02:26:16,112 --> 02:26:18,152
los experimentos japoneses
1078
02:26:18,448 --> 02:26:20,606
de guerra biológica en Harbin!
1079
02:26:23,119 --> 02:26:25,277
¿Por qué firmaste esos papeles?
1080
02:26:30,667 --> 02:26:32,459
Yo era responsable de todo.
1081
02:26:33,128 --> 02:26:34,456
Tú eres responsable
1082
02:26:34,838 --> 02:26:35,620
de lo que tú haces.
1083
02:26:36,965 --> 02:26:38,127
Toda tu vida creíste
1084
02:26:38,466 --> 02:26:39,960
que eras mejor que nadie.
1085
02:26:40,468 --> 02:26:42,793
Ahora te crees el peor de todos.
1086
02:26:49,143 --> 02:26:50,803
¿Por qué no me deja solo?
1087
02:26:53,647 --> 02:26:56,980
Me salvó la vida para hacerme
un títere de su propia obra.
1088
02:26:58,652 --> 02:27:00,478
Me salvó porque le soy útil.
1089
02:27:01,821 --> 02:27:02,984
¿Es tan terrible
1090
02:27:04,324 --> 02:27:04,988
ser útil?
1091
02:27:39,022 --> 02:27:40,185
Aisin-Gioro Pu Yi.
1092
02:27:46,362 --> 02:27:49,032
Por orden del Tribunal
Supremo del Pueblo,
1093
02:27:50,700 --> 02:27:53,369
el criminal de guerra
Aisin-Gioro Pu Yi,
1094
02:27:55,204 --> 02:27:56,366
varón, de 53 años,
1095
02:27:58,540 --> 02:28:00,034
de nacionalidad manchú
1096
02:28:00,876 --> 02:28:02,204
y natural de Pekín,
1097
02:28:03,211 --> 02:28:05,370
ha cumplido diez años de prisión.
1098
02:28:07,382 --> 02:28:10,051
Gracias a la reeducación
por el trabajo
1099
02:28:11,386 --> 02:28:13,378
y a la formación ideológica
1100
02:28:13,888 --> 02:28:15,715
recibida durante su prisión,
1101
02:28:15,973 --> 02:28:18,725
se halla totalmente reformado.
1102
02:28:19,560 --> 02:28:21,552
De acuerdo con la Cláusula 1ª
1103
02:28:22,062 --> 02:28:24,055
de la Orden Especial de Perdón
1104
02:28:25,399 --> 02:28:27,058
se le pone en libertad.
1105
02:28:40,913 --> 02:28:41,577
¿Lo ves?
1106
02:28:42,081 --> 02:28:43,907
Acabaré viviendo en prisión
1107
02:28:44,249 --> 02:28:45,245
más tiempo que tú.
1108
02:31:19,560 --> 02:31:20,888
¡Los guardias rojos!
1109
02:31:28,401 --> 02:31:29,564
¡Qué jóvenes son!
1110
02:31:31,738 --> 02:31:32,733
¡Es peligroso!
1111
02:31:42,081 --> 02:31:44,369
¡Allí, Pu Chieh, mira!
1112
02:31:48,086 --> 02:31:50,079
Es el director de la prisión.
1113
02:31:51,423 --> 02:31:52,252
No puede ser.
1114
02:31:52,590 --> 02:31:54,084
¡Lo es, estoy seguro!
1115
02:31:57,261 --> 02:31:58,091
¡ Ten cuidado!
1116
02:32:00,765 --> 02:32:01,429
¡Vuelve!
1117
02:32:46,974 --> 02:32:47,638
Camarada.
1118
02:32:48,475 --> 02:32:51,974
Tiene que ser un error.
Le conozco, es un buen hombre.
1119
02:32:52,479 --> 02:32:54,804
-¿ Quién eres tú?
-Soy un jardinero.
1120
02:32:55,815 --> 02:32:57,855
¡Únete a nosotros o lárgate!
1121
02:33:08,494 --> 02:33:09,490
¿Pero qué ha hecho?
1122
02:33:09,995 --> 02:33:10,991
Ha sido acusado.
1123
02:33:11,330 --> 02:33:11,994
¿De qué?
1124
02:33:12,331 --> 02:33:13,659
¡De lacayo del Emperador!
1125
02:33:13,832 --> 02:33:15,160
-¡Revisionista!
-¡Reaccionario!
1126
02:33:16,501 --> 02:33:17,497
¡Confiesa tus crímenes!
1127
02:33:17,669 --> 02:33:21,002
-No tengo nada que confesar.
-¡Saluda al Presidente Mao!
1128
02:33:25,343 --> 02:33:28,012
-Confiesa tus crímenes.
-No tengo nada que confesar.
1129
02:33:28,179 --> 02:33:28,843
¡Saluda!
1130
02:33:33,851 --> 02:33:35,677
-Confiesa tus crímenes.
-Espera.
1131
02:33:36,186 --> 02:33:38,344
Es un maestro, un buen maestro.
1132
02:33:39,689 --> 02:33:41,184
No podéis hacerle esto.
1133
02:33:42,525 --> 02:33:44,850
Os equivocáis. Es un buen maestro.
1134
02:36:47,029 --> 02:36:47,694
¡Alto!
1135
02:36:51,409 --> 02:36:52,689
No puedes entrar ahí.
1136
02:36:57,039 --> 02:36:57,869
¿ Quién eres?
1137
02:36:58,206 --> 02:37:00,532
Vivo aquí.
Soy el hijo del guardián.
1138
02:37:00,876 --> 02:37:02,868
Bueno, yo vivía aquí también.
1139
02:37:03,712 --> 02:37:05,371
Ahí es donde me sentaba.
1140
02:37:05,713 --> 02:37:06,543
¿ Quién eres?
1141
02:37:08,091 --> 02:37:10,048
Yo era el Emperador de China.
1142
02:37:10,551 --> 02:37:11,381
¡Demuéstralo!
1143
02:38:51,478 --> 02:38:53,803
Esta es la Sala de
la Suprema Armonía,
1144
02:38:54,147 --> 02:38:56,140
donde se coronaba
a los Emperadores.
1145
02:38:56,524 --> 02:38:59,810
El último Emperador coronado
aquí fue Aisin-Gioro Pu Yi.
1146
02:39:00,486 --> 02:39:01,482
Tenía tres años.
1147
02:39:02,655 --> 02:39:05,360
Murió en 1967.
1148
02:39:06,360 --> 02:40:06,360
El Último Emperador
Subtítulos por: nando359
para *vidplus.win*
79644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.