Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,776 --> 00:01:53,655
Já se passaram quase seis anos desde a última vez que vi meu senhor marido, Meistre.
2
00:01:54,697 --> 00:01:57,659
Eu devo saber... ele vai viver?
3
00:01:58,576 --> 00:02:01,079
Ele levou seus marinheiros para uma emboscada.
4
00:02:01,162 --> 00:02:05,041
Um navio feito para parecer abandonado.
5
00:02:05,124 --> 00:02:09,754
Na luta, seu pescoço foi cortado por uma adaga de um corsário.
6
00:02:09,838 --> 00:02:12,215
Ele caiu no mar.
7
00:02:12,298 --> 00:02:14,259
A ferida era grave.
8
00:02:14,342 --> 00:02:15,969
Muito sangue foi perdido.
9
00:02:16,052 --> 00:02:19,055
Mas a maior preocupação é a febre que se seguiu.
10
00:02:19,138 --> 00:02:23,059
O meistre da nave disse que ele queima por dentro.
11
00:02:35,405 --> 00:02:37,198
Os corvos vieram?
12
00:02:37,282 --> 00:02:39,409
Até cair, princesa.
13
00:02:40,827 --> 00:02:42,954
Então eles chegam em três dias.
14
00:02:45,331 --> 00:02:48,001
Que todos estejam prontos para recebê-lo, Meistre Kelvyn.
15
00:02:54,465 --> 00:02:56,634
A Serpente do Mar é forte.
16
00:02:56,718 --> 00:02:58,344
Sem dúvida.
17
00:02:58,428 --> 00:03:02,473
E, no entanto, vi a febre do sangue vencer homens com metade de sua idade.
18
00:03:02,557 --> 00:03:05,685
Não vou tolerar a conversa de corvos em minha casa, Vaemond.
19
00:03:05,768 --> 00:03:08,354
Eu amo meu irmão...
20
00:03:08,438 --> 00:03:11,107
mas devemos ser honestos com nós mesmos.
21
00:03:11,190 --> 00:03:13,276
Podemos saudar seu navio para encontrá-lo desaparecido.
22
00:03:13,359 --> 00:03:15,820
E quem assumirá o Trono de Driftwood?
23
00:03:15,904 --> 00:03:17,655
Minha avó parece bastante confortável aqui.
24
00:03:17,739 --> 00:03:21,284
Ela preside apenas na ausência de seu marido.
25
00:03:22,035 --> 00:03:24,537
Em sua morte, o assento passa.
26
00:03:24,621 --> 00:03:25,705
Para Lucerys Velaryon.
27
00:03:25,788 --> 00:03:27,415
Como é o desejo do meu senhor marido.
28
00:03:27,498 --> 00:03:30,960
Eu sou o próprio sangue da Serpente do Mar,
29
00:03:31,044 --> 00:03:33,546
o parente mais próximo que ele deixou.
30
00:03:33,630 --> 00:03:35,840
Tenha cuidado, bom irmão.
31
00:03:35,924 --> 00:03:37,675
Pode-se tomar suas palavras por traição.
32
00:03:46,517 --> 00:03:49,437
Eu falo a verdade, Rhaenys.
33
00:03:50,688 --> 00:03:52,023
E você sabe disso.
34
00:03:53,274 --> 00:03:54,984
O assunto foi decidido.
35
00:03:55,068 --> 00:03:56,986
Por um homem cuja ambição
36
00:03:57,070 --> 00:04:00,657
trouxe sobre nós calamidade após calamidade.
37
00:04:00,740 --> 00:04:03,868
Meu irmão só se importa com os livros de história.
38
00:04:06,162 --> 00:04:08,331
Mas e a linha Velaryon?
39
00:04:08,414 --> 00:04:10,959
É para ser apagado,
40
00:04:11,042 --> 00:04:14,170
suplantado pelos filhotes da House Strong?
41
00:04:14,253 --> 00:04:17,840
Driftmark é meu por todos os direitos.
42
00:04:17,924 --> 00:04:19,801
E enquanto eu gostaria de seu apoio,
43
00:04:19,884 --> 00:04:22,804
Eu não preciso disso.
44
00:04:25,139 --> 00:04:27,058
Os ventos mudaram.
45
00:04:27,976 --> 00:04:32,355
A coroa tem boas razões para ficar do meu lado.
46
00:04:32,438 --> 00:04:35,191
Meu primo, o rei, teria sua língua para isso.
47
00:04:35,274 --> 00:04:40,196
Mas não é um rei que ocupa o Trono de Ferro hoje em dia, boa irmã.
48
00:04:41,155 --> 00:04:42,699
É uma rainha.
49
00:07:01,170 --> 00:07:04,882
O Conquistador e suas irmãs navegaram com um grande exército.
50
00:07:11,013 --> 00:07:14,308
E desembarcou no Blackwater Rush.
51
00:07:20,982 --> 00:07:22,441
No final?
52
00:07:22,525 --> 00:07:26,070
- A boca. - Boca! Vamos, Jace, você sabia disso.
53
00:07:34,704 --> 00:07:35,746
Vamos, Jace.
54
00:07:35,830 --> 00:07:37,390
Talvez seja o suficiente para esta manhã.
55
00:07:37,456 --> 00:07:39,458
Não não. Eu quero continuar.
56
00:07:40,877 --> 00:07:41,961
Meistre.
57
00:07:45,423 --> 00:07:48,759
Aegon... ordenou que as árvores fossem...
58
00:07:49,844 --> 00:07:51,762
- morto. - Derrubou.
59
00:07:51,846 --> 00:07:53,639
É uma palavra relacionada.
60
00:07:53,723 --> 00:07:56,225
Eu não espero que você aprenda Alto Valiriano em um dia, Jace.
61
00:07:56,309 --> 00:07:59,645
Um rei deve honrar as tradições de seus antepassados.
62
00:07:59,729 --> 00:08:02,148
Bem... a menos que você esteja planejando
63
00:08:02,231 --> 00:08:05,193
para depor sua própria mãe, você tem muito tempo para estudar.
64
00:08:13,618 --> 00:08:14,744
Nos deixe.
65
00:08:16,829 --> 00:08:18,581
Joffrey... venha.
66
00:08:39,393 --> 00:08:42,730
Ele pretende questionar a legitimidade de Lucas.
67
00:08:43,564 --> 00:08:45,399
E por extensão Jace,
68
00:08:45,483 --> 00:08:47,610
e por extensão minha própria reivindicação ao trono.
69
00:08:47,693 --> 00:08:51,739
Vaemond se preocupa apenas com Driftmark e a linha Velaryon.
70
00:08:51,822 --> 00:08:54,200
Não sobre nossa política.
71
00:08:54,283 --> 00:08:56,410
Ele já fez causa comum com a torre Otto High?
72
00:08:56,494 --> 00:08:58,287
Isso é o que eu temo.
73
00:08:58,371 --> 00:09:00,414
Rhaenys voou para o tribunal.
74
00:09:00,498 --> 00:09:02,178
Certamente, ela não pode estar planejando apoiá-lo.
75
00:09:02,250 --> 00:09:04,126
Não. Quaisquer divergências que possamos ter tido,
76
00:09:04,210 --> 00:09:05,753
ela não é cruel...
77
00:09:06,379 --> 00:09:09,090
- ou estúpido o suficiente para fazer isso. - Desentendimentos?
78
00:09:09,173 --> 00:09:12,218
Ela acredita que mandamos matar o filho dela para que pudéssemos nos casar.
79
00:09:12,301 --> 00:09:16,097
Sim... e ainda assim, ela levou Baela para a enfermaria.
80
00:09:16,180 --> 00:09:18,891
Sim. É a memória de Laena que ela honra. Ela não tem amor por nós.
81
00:09:20,726 --> 00:09:22,937
O veneno das víboras se espalhou até agora?
82
00:09:23,020 --> 00:09:26,190
Essas víboras governam em nome do meu pai.
83
00:09:26,274 --> 00:09:27,817
E meu pai...
84
00:09:34,782 --> 00:09:36,742
Que escolha eu tenho?
85
00:09:42,915 --> 00:09:44,834
Para Porto Real, então.
86
00:10:25,541 --> 00:10:28,711
Todos saúdam Rhaenyra da Casa Targaryen,
87
00:10:28,794 --> 00:10:31,422
Princesa dos Dragões e herdeira do Trono de Ferro
88
00:10:31,505 --> 00:10:34,967
e seu consorte real, o príncipe Daemon Targaryen.
89
00:11:08,834 --> 00:11:10,961
Bem-vinda de volta, princesa.
90
00:11:11,921 --> 00:11:13,047
Lorde Caswell.
91
00:11:22,723 --> 00:11:25,726
Eu diria que é bom estar em casa, mas mal o reconheço.
92
00:11:31,524 --> 00:11:36,779
Continuamos a desfrutar de direitos aduaneiros melhorados
93
00:11:36,862 --> 00:11:39,156
desde o assentamento das pedras da etapa.
94
00:11:39,240 --> 00:11:42,243
E na medida em que exploramos esses
95
00:11:42,326 --> 00:11:46,539
depende dos recibos do capitão do porto.
96
00:11:46,622 --> 00:11:51,794
Dos quais septões solicitaram
97
00:11:51,877 --> 00:11:54,171
metade disso novamente para um busto de bronze
98
00:11:54,255 --> 00:11:57,925
eles desejam encomendar para o Festival da Mãe,
99
00:11:58,008 --> 00:11:59,427
que eu não recomendaria.
100
00:11:59,510 --> 00:12:02,388
Obrigado por essa contabilidade exaustiva, Lord Beesbury.
101
00:12:02,471 --> 00:12:03,556
Eu relembro te...
102
00:12:11,188 --> 00:12:13,315
Seus convidados chegaram, Vossa Graça.
103
00:12:13,399 --> 00:12:16,193
Espero que tenham sido acolhidos como convém à sua posição.
104
00:12:16,277 --> 00:12:18,195
Como você instruiu, Lord Hand.
105
00:12:19,738 --> 00:12:23,701
Pelo que entendi, Lorde Corlys desejou para seu neto Lucerys
106
00:12:23,784 --> 00:12:25,536
para sucedê-lo como Senhor das Marés.
107
00:12:25,619 --> 00:12:29,623
O menino foi criado a maior parte de sua vida longe de Driftmark.
108
00:12:29,707 --> 00:12:33,002
Ele pode pilotar um dragão, sim, mas ele pode comandar uma frota?
109
00:12:33,085 --> 00:12:35,463
A habilidade não altera sua reivindicação.
110
00:12:35,546 --> 00:12:38,507
A Serpente do Mar nunca o nomeou formalmente como herdeiro,
111
00:12:38,591 --> 00:12:39,967
se chegar a isso.
112
00:12:40,050 --> 00:12:42,511
A coroa deve escolher o que é melhor para o reino.
113
00:12:42,595 --> 00:12:45,347
Ele é filho de Laenor. Que fundamento poderia haver...
114
00:12:45,431 --> 00:12:47,475
O que realmente, Lord Beesbury.
115
00:12:47,558 --> 00:12:49,101
O que de fato.
116
00:12:50,269 --> 00:12:51,830
Ouviremos a petição da princesa Rhaenyra,
117
00:12:51,854 --> 00:12:53,957
juntamente com os dos outros requerentes no dia seguinte.
118
00:12:53,981 --> 00:12:56,942
Peço perdão, meus senhores.
119
00:12:57,026 --> 00:12:58,360
Devo cumprimentar nossos convidados.
120
00:13:03,866 --> 00:13:06,660
Devemos cobrar um imposto sobre a venda de lã nova?
121
00:13:06,744 --> 00:13:08,537
Tua graça...
122
00:13:08,621 --> 00:13:10,664
surgiu um assunto que requer sua atenção.
123
00:13:10,748 --> 00:13:12,875
Seja o que for, Sor Arryk, terá de esperar.
124
00:13:12,958 --> 00:13:16,670
- Sou Erryk, Vossa Graça. - É claro. Minhas desculpas, sor.
125
00:13:16,754 --> 00:13:18,380
É sobre o príncipe.
126
00:13:18,464 --> 00:13:21,383
Houve uma situação delicada em seus apartamentos.
127
00:13:52,998 --> 00:13:54,917
Pai?
128
00:14:19,650 --> 00:14:22,403
- Quem vai lá? - Pai.
129
00:14:23,737 --> 00:14:26,282
Sou eu, meu rei.
130
00:14:27,241 --> 00:14:28,742
Rhaenyra.
131
00:14:30,619 --> 00:14:31,870
Oh...
132
00:14:36,750 --> 00:14:38,669
Estou aqui com Daemon.
133
00:14:39,336 --> 00:14:40,879
Demônio?
134
00:14:41,505 --> 00:14:42,631
Demônio?
135
00:14:45,134 --> 00:14:46,510
Daemon.
136
00:14:49,888 --> 00:14:51,223
Me ajude.
137
00:14:57,605 --> 00:14:58,772
Oh...
138
00:15:08,532 --> 00:15:10,659
Faz tanto tempo.
139
00:15:16,206 --> 00:15:20,127
A Serpente do Mar sofreu um grave ferimento na batalha nas Pedras de Passo.
140
00:15:21,629 --> 00:15:23,339
Quando?
141
00:15:23,422 --> 00:15:25,924
Vencemos essa guerra anos atrás.
142
00:15:26,008 --> 00:15:27,008
No.
143
00:15:28,302 --> 00:15:30,220
A Triarquia está ressurgindo.
144
00:15:31,555 --> 00:15:33,474
A luta é nova.
145
00:15:35,184 --> 00:15:38,103
Há uma petição para decidir sobre a sucessão de Driftmark
146
00:15:38,187 --> 00:15:40,230
e o herdeiro do Trono de Driftwood.
147
00:15:43,067 --> 00:15:45,069
Petições?
148
00:15:46,862 --> 00:15:51,075
Alicent e Otto... eles cuidam de tudo isso agora.
149
00:15:51,158 --> 00:15:53,160
Não, irmão, ouça-me.
150
00:15:54,078 --> 00:15:57,414
Você deve afirmar sua posição para Lucerys
151
00:15:57,498 --> 00:16:00,000
para ser o sucessor de Corlys Velaryon.
152
00:16:02,044 --> 00:16:04,922
Aconteceu alguma coisa com Lorde Corlys?
153
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
Pai...
154
00:16:08,676 --> 00:16:11,595
há alguém que desejamos apresentar a você.
155
00:16:29,405 --> 00:16:30,781
Daemon.
156
00:16:32,783 --> 00:16:33,951
Irmão.
157
00:16:36,787 --> 00:16:38,330
Que é aquele?
158
00:16:40,040 --> 00:16:41,583
Pai...
159
00:16:42,876 --> 00:16:45,421
este é Aegon.
160
00:16:46,255 --> 00:16:48,424
Aegon.
161
00:16:48,507 --> 00:16:51,427
E este... é Viserys.
162
00:16:53,429 --> 00:16:56,765
Ah... Viserys.
163
00:17:00,227 --> 00:17:04,606
Agora que é um nome adequado para um rei.
164
00:17:08,652 --> 00:17:10,112
Oh...
165
00:17:12,489 --> 00:17:15,451
Ah, ah...
166
00:17:15,534 --> 00:17:16,618
Oh, me desculpe.
167
00:17:17,536 --> 00:17:20,706
Oh, me desculpe. Eu sinto Muito.
168
00:17:20,789 --> 00:17:22,374
Estou tão...
169
00:17:25,836 --> 00:17:28,630
Eu sinto Muito. sinto muito...
170
00:17:28,714 --> 00:17:29,798
Por favor.
171
00:17:31,300 --> 00:17:34,887
- Meu chá. Meu chá. - Que chá? Este?
172
00:17:34,970 --> 00:17:37,389
Sim. Sim.
173
00:17:38,807 --> 00:17:40,058
Sim.
174
00:18:08,712 --> 00:18:11,298
Eu a trouxe aqui imediatamente.
175
00:18:11,381 --> 00:18:13,300
Ela não viu mais ninguém, Vossa Graça.
176
00:18:18,347 --> 00:18:20,265
Venha aqui, querida.
177
00:18:29,858 --> 00:18:31,109
Me diga seu nome.
178
00:18:34,613 --> 00:18:36,406
É a Dyana, Vossa Graça.
179
00:18:38,826 --> 00:18:40,160
Se lhe agradar.
180
00:18:41,912 --> 00:18:45,040
Diana. Que nome bonito.
181
00:18:48,001 --> 00:18:50,128
Eu entendo que você se encontrou em alguns problemas.
182
00:18:53,799 --> 00:18:55,592
Fui buscar o vinho ao príncipe,
183
00:18:55,676 --> 00:18:59,596
e coloquei na mesa dele, e quando me virei...
184
00:19:00,597 --> 00:19:02,140
Eu não o vi.
185
00:19:03,183 --> 00:19:05,352
Pedi-lhe que parasse, Vossa Graça.
186
00:19:05,435 --> 00:19:08,188
Eu fiz, de verdade...
187
00:19:08,272 --> 00:19:10,148
você tem que acreditar em mim.
188
00:19:24,246 --> 00:19:26,164
Obrigado por me contar, Dyana.
189
00:19:31,420 --> 00:19:33,547
Eu sei que não foi sua culpa.
190
00:19:35,799 --> 00:19:37,634
Eu acredito em você.
191
00:19:37,718 --> 00:19:39,261
Você faz?
192
00:19:40,512 --> 00:19:41,638
Eu faço.
193
00:19:44,808 --> 00:19:46,727
Mas o que me preocupa...
194
00:19:47,978 --> 00:19:49,897
é o que os outros podem acreditar.
195
00:19:51,982 --> 00:19:54,359
Você estava sozinho com o príncipe, não estava?
196
00:19:54,443 --> 00:19:56,695
Sim eu...
197
00:19:56,778 --> 00:19:59,531
E ninguém mais viu o que aconteceu entre vocês dois.
198
00:20:00,449 --> 00:20:02,618
Se mais alguém souber disso...
199
00:20:02,701 --> 00:20:06,830
- Eu não contei a ninguém. - Você contou a Sor Erryk e Talya e agora a mim.
200
00:20:07,789 --> 00:20:11,084
E embora eu acredite que você não é o culpado, os outros podem não confiar tanto.
201
00:20:12,669 --> 00:20:15,589
Eles podem pensar que você estava tentando manchar o Príncipe, ou pior...
202
00:20:16,590 --> 00:20:19,590
que você é o tipo de garota que poderia tê-lo seduzido em primeiro lugar.
203
00:20:21,303 --> 00:20:23,430
E você sabe o que acontece com garotas assim.
204
00:20:25,474 --> 00:20:30,020
Eu não sonharia em dizer outra palavra a ninguém, Vossa Graça.
205
00:20:31,146 --> 00:20:33,440
Eu juro pela minha vida.
206
00:20:40,822 --> 00:20:42,366
Eu sei que você não vai.
207
00:20:55,253 --> 00:20:56,755
Para seus problemas.
208
00:21:04,346 --> 00:21:06,264
O chá, Vossa Graça.
209
00:21:20,779 --> 00:21:21,947
É melhor ter certeza.
210
00:21:49,808 --> 00:21:51,309
Levante-se.
211
00:21:51,393 --> 00:21:52,936
Aegon!
212
00:21:55,772 --> 00:21:56,898
Levante-se!
213
00:22:00,527 --> 00:22:01,528
Mãe?
214
00:22:03,155 --> 00:22:06,742
- O que é isso? - "O que é isso? O que é isso?
215
00:22:06,825 --> 00:22:08,594
O que é isso?" Isso é tudo que você pode dizer por si mesmo?
216
00:22:08,618 --> 00:22:09,953
Aconteceu alguma coisa?
217
00:22:11,079 --> 00:22:12,247
Diana.
218
00:22:13,707 --> 00:22:15,250
A serva.
219
00:22:16,126 --> 00:22:19,087
Ah, pelo amor dos deuses.
220
00:22:19,171 --> 00:22:21,590
A garota, Aegon. Aquele que você mandou fugindo da sua empresa.
221
00:22:21,673 --> 00:22:24,301
Foi apenas diversão inofensiva.
222
00:22:24,384 --> 00:22:27,804
Ela não precisava ir e ficar chateada com isso.
223
00:22:27,888 --> 00:22:31,224
Pense na vergonha de sua esposa, de mim.
224
00:22:32,267 --> 00:22:34,519
Como você pode continuar assim,
225
00:22:34,603 --> 00:22:36,480
especialmente em um dia como hoje?
226
00:22:36,563 --> 00:22:38,065
Por quê? O que é hoje?
227
00:22:53,038 --> 00:22:54,790
Você não é filho meu.
228
00:23:00,796 --> 00:23:03,090
Eu não pedi isso.
229
00:23:03,173 --> 00:23:05,175
Eu fiz tudo o que você me pediu,
230
00:23:05,258 --> 00:23:07,344
e eu tento assim...
231
00:23:07,427 --> 00:23:10,597
Eu tento tanto, mas nunca será suficiente para você ou para o pai.
232
00:23:13,141 --> 00:23:17,020
Você viu Diana? Ela deve vestir as crianças.
233
00:23:24,444 --> 00:23:27,405
Ele parece uma pessoa diferente.
234
00:23:27,489 --> 00:23:31,076
Acredito que também devemos consultar o Meistre Gerardys.
235
00:23:31,159 --> 00:23:33,995
Talvez se ele pudesse ver o Rei, ele sugeriria um...
236
00:23:34,079 --> 00:23:36,123
Princesa Rhaenyra.
237
00:23:36,206 --> 00:23:37,749
E Príncipe Daemon.
238
00:23:40,252 --> 00:23:43,588
Faz tanto tempo que não nos foi concedida a alegria de sua presença.
239
00:23:46,466 --> 00:23:48,051
De fato, Vossa Graça.
240
00:23:48,135 --> 00:23:51,054
Embora não o suficiente para merecer uma saudação na nossa chegada.
241
00:23:51,638 --> 00:23:54,349
Tenho certeza de que a Rainha tinha negócios urgentes, meu amor.
242
00:23:55,433 --> 00:23:57,811
O que qualquer um de nós pode saber sobre governar um reino?
243
00:23:57,894 --> 00:24:00,605
Eu não governo, como você bem sabe.
244
00:24:00,689 --> 00:24:03,316
Meu pai e eu somos meros administradores da vontade e sabedoria do rei.
245
00:24:03,400 --> 00:24:05,610
E como exatamente essa sabedoria é expressa?
246
00:24:07,904 --> 00:24:09,990
Em piscadas e sibilos?
247
00:24:10,073 --> 00:24:11,801
Eu ficaria surpreso se ele pudesse se lembrar de seu próprio nome.
248
00:24:11,825 --> 00:24:13,660
- Ou se você pudesse. - Condição do Rei Viserys
249
00:24:13,743 --> 00:24:15,328
piorou desde a última vez que você o viu.
250
00:24:17,205 --> 00:24:18,999
Sujeita-o a uma dor considerável.
251
00:24:19,082 --> 00:24:21,585
- A conselho dos meistres... - Ah, os meistres.
252
00:24:21,668 --> 00:24:24,671
É claro. São eles que o mantêm...
253
00:24:25,255 --> 00:24:28,925
misturado com leite de papoula enquanto as altas torres aquecem seu trono.
254
00:24:29,009 --> 00:24:32,721
Rhaenyra, se você pudesse vê-lo sem ele, quase cego de sofrimento.
255
00:24:32,804 --> 00:24:36,641
Alicent, não tenho dúvidas de que foi um ato da mais pura misericórdia,
256
00:24:36,725 --> 00:24:39,186
mas diga-me, para o sofrimento do Rei,
257
00:24:39,269 --> 00:24:42,272
os meistres também prescreveram a remoção da heráldica Targaryen
258
00:24:42,355 --> 00:24:44,941
e a instalação em seu lugar de várias estátuas e estrelas?
259
00:24:46,193 --> 00:24:49,487
Os emblemas dos Sete servem apenas para nos guiar por um caminho incerto.
260
00:24:49,571 --> 00:24:52,365
- Para nos lembrar de uma autoridade superior. - E amanhã,
261
00:24:52,449 --> 00:24:56,119
que autoridade julgará a reivindicação de meu filho sobre sua própria herança?
262
00:24:57,037 --> 00:24:59,748
Isso seria meu... e da Mão.
263
00:24:59,831 --> 00:25:01,791
Mas tenha certeza, o Pai é justo e me ordena
264
00:25:01,875 --> 00:25:05,003
esquecer as acusações que fez hoje nesta sala.
265
00:25:11,218 --> 00:25:14,804
- Menor do que me lembro. - Parece exatamente o mesmo.
266
00:25:14,888 --> 00:25:16,348
Lucas, vamos.
267
00:25:31,905 --> 00:25:34,449
Ver? Eu disse que isso ainda estaria aqui.
268
00:25:34,532 --> 00:25:37,118
E você pensou que poderia balançar a estrela da manhã de Criston.
269
00:25:37,869 --> 00:25:39,788
E você quase arrancou a própria cabeça.
270
00:25:45,335 --> 00:25:48,046
- Qual é o seu problema? - Todo mundo está olhando para nós.
271
00:25:51,383 --> 00:25:54,302
Ninguém me questionaria sendo herdeiro de Driftmark...
272
00:25:55,136 --> 00:25:56,263
E se...
273
00:25:57,180 --> 00:26:00,892
se eu me parecesse mais com Sor Laenor Velaryon do que com Sor Harwin Strong.
274
00:26:02,519 --> 00:26:04,854
Não importa o que eles pensam.
275
00:26:49,649 --> 00:26:51,151
Muito bem, meu príncipe.
276
00:26:51,234 --> 00:26:52,712
Você estará ganhando torneios em pouco tempo.
277
00:26:52,736 --> 00:26:54,863
Eu não dou a mínima para torneios.
278
00:26:55,655 --> 00:26:56,781
Sobrinhos...
279
00:26:58,325 --> 00:26:59,492
você veio treinar?
280
00:27:00,577 --> 00:27:01,911
Abra o portão!
281
00:27:35,987 --> 00:27:37,781
Mantenha a calma, minha rainha.
282
00:27:37,864 --> 00:27:40,283
O que fazemos, fazemos para o bem do reino.
283
00:27:40,367 --> 00:27:44,204
Devo confessar uma certa inquietação agora que isso está próximo.
284
00:27:45,205 --> 00:27:49,334
- Ele ainda pode viver. - Mas devemos estar preparados se ele não o fizer.
285
00:27:57,801 --> 00:28:00,595
O reino desfrutou de uma longa paz,
286
00:28:00,678 --> 00:28:03,640
um crédito ao trabalho de Jaehaerys e Viserys,
287
00:28:03,723 --> 00:28:07,352
mas a ameaça de guerra se aproxima e pode chegar às nossas costas.
288
00:28:07,435 --> 00:28:10,522
Quando isso acontecer, você vai querer um filho no comando
289
00:28:10,605 --> 00:28:12,732
da maior frota de Westeros?
290
00:28:14,567 --> 00:28:16,486
Devemos, claro...
291
00:28:17,612 --> 00:28:19,739
agir no interesse de nossos súditos.
292
00:28:21,783 --> 00:28:25,328
O próximo Senhor das Marés estará profundamente em dívida com Vossa Graça.
293
00:28:26,287 --> 00:28:27,664
Assim como o Driftmark...
294
00:28:27,747 --> 00:28:29,833
em toda a sua força.
295
00:28:47,183 --> 00:28:48,726
Avó?
296
00:28:52,480 --> 00:28:53,481
Rhaena
297
00:29:01,448 --> 00:29:03,575
Baela disse que você pode estar aqui.
298
00:29:05,410 --> 00:29:07,120
Ela se saiu bem como sua ala.
299
00:29:07,203 --> 00:29:08,329
Você...
300
00:29:09,789 --> 00:29:11,166
levantou-a admiravelmente.
301
00:29:11,249 --> 00:29:13,668
Você me honra, princesa.
302
00:29:14,794 --> 00:29:17,338
Posso falar a sós com a princesa, Rhaena?
303
00:29:20,717 --> 00:29:21,843
Princesa.
304
00:29:31,686 --> 00:29:37,233
Fiquei imaginando por muitas horas qual era o seu propósito ao vir aqui.
305
00:29:37,317 --> 00:29:40,361
Se você falaria a favor ou contra o processo movido por Sor Vaemond.
306
00:29:40,445 --> 00:29:42,363
Mas então, eu percebi...
307
00:29:43,239 --> 00:29:45,158
você pretende defender a si mesmo.
308
00:29:48,620 --> 00:29:51,206
Este não é um procedimento justo.
309
00:29:51,289 --> 00:29:55,251
É uma armadilha armada pela Dama e pela Mão, eu aposto,
310
00:29:55,335 --> 00:29:57,170
proclamar meu filho ilegítimo.
311
00:29:57,253 --> 00:30:00,173
No entanto, você fez pior do que isso com Laenor.
312
00:30:02,342 --> 00:30:03,468
Você não?
313
00:30:09,891 --> 00:30:11,476
Eu amei seu filho.
314
00:30:13,937 --> 00:30:16,856
Você pode não acreditar que seja verdade, mas eu acreditei.
315
00:30:20,652 --> 00:30:23,571
Eu não ordenei sua morte.
316
00:30:25,240 --> 00:30:28,159
Nem fui cúmplice disso. Eu juro isso para você.
317
00:30:35,625 --> 00:30:37,043
Eu vou te fazer uma oferta.
318
00:30:40,630 --> 00:30:41,839
Apoie a afirmação de Lucas,
319
00:30:41,923 --> 00:30:44,467
e vamos casar os filhos de Laena com os meus.
320
00:30:46,511 --> 00:30:51,099
Baela será Rainha dos Sete Reinos
321
00:30:51,182 --> 00:30:53,893
e seus filhos serão herdeiros do trono.
322
00:30:53,977 --> 00:30:56,938
Rhaena governará em Driftmark, e
323
00:30:57,021 --> 00:30:59,566
o assento passará para ela e os filhos de Lucerys a tempo.
324
00:31:00,275 --> 00:31:01,776
Uma oferta generosa.
325
00:31:03,987 --> 00:31:06,906
- Ou um desesperado. - O que isso importa?
326
00:31:11,494 --> 00:31:13,413
Você está certo nisso, pelo menos.
327
00:31:17,792 --> 00:31:19,127
Isso não importa.
328
00:31:29,637 --> 00:31:31,973
Você pode negociar comigo o quanto quiser.
329
00:31:32,890 --> 00:31:35,435
Traga minha neta com você para suavizar minha determinação.
330
00:31:37,145 --> 00:31:40,690
Mas amanhã, as torres altas desferirão seu primeiro golpe.
331
00:31:42,191 --> 00:31:44,527
Eles te forçam a ficar de joelhos...
332
00:31:45,320 --> 00:31:47,238
e eu devo ficar sozinho.
333
00:32:30,698 --> 00:32:32,075
Alicent?
334
00:32:33,451 --> 00:32:34,952
Alicent...
335
00:32:35,036 --> 00:32:37,038
Não, é Rhaenyra, pai.
336
00:32:41,376 --> 00:32:42,710
Rhaenyra.
337
00:32:48,925 --> 00:32:52,261
"As Crônicas de Gelo e Fogo". Você acredita que seja verdade?
338
00:32:55,014 --> 00:32:56,933
O sonho de Aegon.
339
00:33:00,853 --> 00:33:02,480
Você me disse
340
00:33:02,563 --> 00:33:06,484
era nosso dever manter o reino unido contra um inimigo comum.
341
00:33:10,613 --> 00:33:13,533
Ao me nomear herdeiro, você dividiu o reino.
342
00:33:23,793 --> 00:33:25,712
Achei que queria.
343
00:33:35,847 --> 00:33:37,974
Mas o fardo é pesado.
344
00:33:40,560 --> 00:33:42,478
É muito pesado.
345
00:33:50,111 --> 00:33:51,237
Meu...
346
00:33:52,864 --> 00:33:54,866
Meu único filho.
347
00:33:59,287 --> 00:34:02,206
Se você quer que eu suporte, então me defenda.
348
00:34:03,750 --> 00:34:05,251
E meus filhos.
349
00:34:09,130 --> 00:34:10,173
Seu...
350
00:35:06,854 --> 00:35:08,981
Quero jantar, Otto.
351
00:35:11,651 --> 00:35:15,196
- É de manhã, Vossa Graça. - Esta noite.
352
00:35:18,157 --> 00:35:20,868
Toda a minha família
353
00:35:20,952 --> 00:35:22,870
estão reunidos na Fortaleza Vermelha.
354
00:35:25,373 --> 00:35:28,793
Quero que jantemos juntos.
355
00:35:59,866 --> 00:36:01,784
Traga o leite da papoula.
356
00:36:16,173 --> 00:36:17,341
No.
357
00:36:20,595 --> 00:36:22,430
Apenas organize o jantar.
358
00:36:27,727 --> 00:36:29,604
Embora seja a grande esperança deste tribunal
359
00:36:29,687 --> 00:36:34,066
que Lorde Corlys Velaryon sobreviva a seus ferimentos,
360
00:36:34,150 --> 00:36:36,527
nos reunimos aqui com a tarefa sombria
361
00:36:36,611 --> 00:36:39,155
de lidar com a sucessão de Driftmark.
362
00:36:40,406 --> 00:36:43,576
Como Mão, eu falo com a voz do Rei neste
363
00:36:43,659 --> 00:36:45,202
e todos os outros assuntos.
364
00:36:47,580 --> 00:36:49,498
A coroa agora ouvirá as petições.
365
00:36:50,666 --> 00:36:52,585
Sor Vaemond da Casa Velaryon.
366
00:37:00,927 --> 00:37:02,053
Minha rainha.
367
00:37:03,512 --> 00:37:04,639
Meu Senhor Mão.
368
00:37:05,932 --> 00:37:09,018
A história de nossas casas nobres se estende além dos Sete Reinos
369
00:37:09,101 --> 00:37:11,312
aos dias da Velha Valíria.
370
00:37:11,395 --> 00:37:14,190
Enquanto a Casa Targaryen governa os céus,
371
00:37:14,273 --> 00:37:16,901
A Casa Velaryon governou os mares.
372
00:37:16,984 --> 00:37:21,489
Quando a Perdição caiu sobre Valíria, nossas casas se tornaram as últimas de sua espécie.
373
00:37:21,572 --> 00:37:24,909
Nossos antepassados vieram para esta nova terra, sabendo que eles iriam falhar,
374
00:37:24,992 --> 00:37:28,120
significaria o fim de suas linhagens e de seu nome.
375
00:37:29,705 --> 00:37:33,459
Passei minha vida inteira em Driftmark defendendo o assento do meu irmão.
376
00:37:33,542 --> 00:37:37,254
Eu sou o parente mais próximo de Lorde Corlys, seu próprio sangue.
377
00:37:37,338 --> 00:37:41,467
O sangue verdadeiro e irrepreensível da Casa Velaryon corre em minhas veias.
378
00:37:41,550 --> 00:37:45,554
Como acontece com meus filhos, descendentes de Laenor Velaryon.
379
00:37:45,638 --> 00:37:48,432
Se você se importava tanto com o sangue de sua casa, Sor Vaemond,
380
00:37:48,516 --> 00:37:50,702
você não seria tão ousado a ponto de suplantar seu legítimo herdeiro.
381
00:37:50,726 --> 00:37:54,105
Não, você só fala por você e por sua própria ambição.
382
00:37:54,188 --> 00:37:56,750
Você terá a chance de fazer sua própria petição, Princesa Rhaenyra.
383
00:37:56,774 --> 00:37:59,360
Faça a cortesia de Sor Vaemond de permitir que ele seja ouvido.
384
00:38:05,324 --> 00:38:07,868
O que você sabe do sangue Velaryon, princesa?
385
00:38:09,328 --> 00:38:12,331
Eu poderia cortar minhas veias e mostrar para você
386
00:38:12,415 --> 00:38:15,626
e você ainda não o reconheceria.
387
00:38:15,710 --> 00:38:19,630
Trata-se do futuro e da sobrevivência da minha casa, não da sua.
388
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
Minha Rainha, meu Lorde Mão.
389
00:38:28,222 --> 00:38:31,142
Isso é uma questão de sangue, não de ambição.
390
00:38:32,476 --> 00:38:37,273
Coloco a continuação da sobrevivência da minha casa e da minha linha acima de tudo.
391
00:38:37,356 --> 00:38:40,484
Humildemente me coloco diante de você como sucessor do meu irmão...
392
00:38:41,694 --> 00:38:45,239
o Senhor de Driftmark e Senhor das Marés.
393
00:38:46,323 --> 00:38:47,867
Obrigado, Sor Vaemond.
394
00:38:54,999 --> 00:39:00,421
Princesa Rhaenyra, agora você pode falar por seu filho, Lucerys Velaryon.
395
00:39:05,843 --> 00:39:08,512
Se devo agraciar esta farsa com alguma resposta,
396
00:39:08,596 --> 00:39:12,141
Vou começar lembrando ao tribunal que há quase 20 anos, neste...
397
00:39:17,480 --> 00:39:20,441
Rei Viserys da Casa Targaryen,
398
00:39:20,524 --> 00:39:22,526
o Primeiro de Seu Nome,
399
00:39:22,610 --> 00:39:25,780
Rei dos Ândalos e dos Roinares,
400
00:39:25,863 --> 00:39:27,990
e os primeiros homens,
401
00:39:28,074 --> 00:39:32,620
Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino.
402
00:40:52,533 --> 00:40:54,451
Eu vou sentar no trono hoje.
403
00:40:56,328 --> 00:40:57,663
Tua graça.
404
00:41:04,879 --> 00:41:07,756
Eu estarei bem. Eu estarei bem.
405
00:41:21,520 --> 00:41:23,439
Eu disse que estou bem.
406
00:41:26,775 --> 00:41:27,943
- Ah... - Vamos.
407
00:41:35,284 --> 00:41:36,368
Estável.
408
00:42:18,077 --> 00:42:23,624
Devo... admitir... minha confusão.
409
00:42:25,251 --> 00:42:27,503
Eu não entendi
410
00:42:27,586 --> 00:42:31,924
por que as petições estão sendo ouvidas sobre uma sucessão regularizada.
411
00:42:32,007 --> 00:42:33,467
O único presente...
412
00:42:34,385 --> 00:42:38,973
que pode oferecer uma visão mais aguçada dos desejos de Lord Corlys
413
00:42:39,056 --> 00:42:40,808
é a princesa Rhaenys.
414
00:42:44,603 --> 00:42:46,146
De fato, Vossa Graça.
415
00:43:00,077 --> 00:43:03,205
Sempre foi a vontade do meu marido que Driftmark
416
00:43:03,289 --> 00:43:05,958
passar por Ser Laenor
417
00:43:06,041 --> 00:43:07,960
para seu verdadeiro filho nascido...
418
00:43:08,794 --> 00:43:10,879
Lucerys Velaryon.
419
00:43:10,963 --> 00:43:12,881
Sua mente nunca mudou.
420
00:43:13,716 --> 00:43:15,884
Nem o meu apoio a ele.
421
00:43:17,011 --> 00:43:20,180
Na verdade, a princesa Rhaenyra acaba de me informar de seu desejo
422
00:43:20,264 --> 00:43:22,391
se casar com seus filhos Jace e Luke
423
00:43:22,474 --> 00:43:25,394
às netas de Lord Corlys, Baela e Rhaena.
424
00:43:26,270 --> 00:43:30,190
Uma proposta com a qual concordo plenamente.
425
00:43:31,358 --> 00:43:34,903
Bem... o assunto está resolvido.
426
00:43:36,238 --> 00:43:37,573
Novamente.
427
00:43:38,741 --> 00:43:44,038
Reafirmo o Príncipe Lucerys da Casa Velaryon
428
00:43:44,121 --> 00:43:46,290
como herdeiro de Driftmark,
429
00:43:46,373 --> 00:43:51,253
o Trono de Driftwood, e o próximo Lord of the Tides.
430
00:43:57,760 --> 00:43:59,303
Você infringiu a lei...
431
00:44:00,554 --> 00:44:03,182
e séculos de tradição
432
00:44:03,265 --> 00:44:05,392
para instalar sua filha como herdeira.
433
00:44:06,602 --> 00:44:08,228
Mas você se atreve a me dizer...
434
00:44:09,271 --> 00:44:12,191
que merece herdar o nome Velaryon.
435
00:44:14,526 --> 00:44:15,526
No.
436
00:44:16,945 --> 00:44:19,198
Eu não vou permitir.
437
00:44:20,074 --> 00:44:21,617
"Permitir"?
438
00:44:22,659 --> 00:44:24,828
Não se esqueça de si mesmo, Vaemond.
439
00:44:28,707 --> 00:44:33,379
Isso não é verdadeiro Velaryon,
440
00:44:33,462 --> 00:44:36,882
e certamente nenhum sobrinho meu.
441
00:44:36,965 --> 00:44:39,009
Vá para seus aposentos. Você já disse o suficiente.
442
00:44:40,260 --> 00:44:43,806
Lucerys é meu neto verdadeiro.
443
00:44:44,723 --> 00:44:46,308
E você...
444
00:44:46,392 --> 00:44:49,812
não são mais do que o segundo filho de Driftmark.
445
00:44:50,896 --> 00:44:55,818
Você... pode administrar sua casa como achar melhor...
446
00:44:56,568 --> 00:44:59,696
mas você não vai decidir o meu futuro.
447
00:45:01,573 --> 00:45:03,826
Minha casa sobreviveu ao Doom
448
00:45:03,909 --> 00:45:06,620
e mais mil tribulações.
449
00:45:06,703 --> 00:45:08,622
E os deuses que se danem...
450
00:45:09,915 --> 00:45:15,587
Eu não vou ver isso acabar por conta disso...
451
00:45:17,172 --> 00:45:18,715
diz!
452
00:45:29,309 --> 00:45:30,853
Os filhos dela...
453
00:45:31,562 --> 00:45:33,772
são bastardos!
454
00:45:37,067 --> 00:45:38,360
E ela...
455
00:45:39,361 --> 00:45:40,361
é...
456
00:45:41,196 --> 00:45:42,489
uma prostituta.
457
00:45:49,163 --> 00:45:50,163
EU...
458
00:45:51,874 --> 00:45:53,459
terá sua língua para isso.
459
00:46:01,049 --> 00:46:03,302
Ele pode manter sua língua.
460
00:46:03,385 --> 00:46:05,929
- Desarme-o! - Não há necessidade.
461
00:46:13,562 --> 00:46:15,731
- Chame os meistres! - Pai?
462
00:46:15,814 --> 00:46:18,734
Por favor, meu amor. Você deve tomar algo para a dor.
463
00:46:19,610 --> 00:46:22,196
Eu não vou nublar minha mente.
464
00:46:22,279 --> 00:46:24,615
Devo acertar as coisas.
465
00:47:09,868 --> 00:47:14,414
O corpo estará pronto para retornar a Driftmark amanhã, minha senhora.
466
00:47:17,167 --> 00:47:21,171
Você pode querer deixar as Irmãs Silenciosas com seu trabalho.
467
00:47:21,255 --> 00:47:23,799
Dá azar olhar para a face da morte.
468
00:47:28,136 --> 00:47:32,683
O Estranho me visitou mais vezes do que posso contar, Grande Meistre.
469
00:47:36,979 --> 00:47:38,522
Eu te asseguro...
470
00:47:39,648 --> 00:47:43,569
ele pouco se importa se meus olhos estão abertos ou fechados.
471
00:49:08,945 --> 00:49:12,282
Como é bom... ver todos vocês esta noite...
472
00:49:13,492 --> 00:49:14,618
juntos.
473
00:49:20,749 --> 00:49:23,335
- Oração antes de começarmos? - Sim.
474
00:49:24,711 --> 00:49:27,130
Que a Mãe sorria para este encontro com amor.
475
00:49:28,090 --> 00:49:31,718
Que o Smith conserte os laços que foram quebrados por muito tempo.
476
00:49:31,802 --> 00:49:35,722
E para Vaemond Velaryon, que os deuses lhe dêem descanso.
477
00:49:43,146 --> 00:49:46,942
Esta é uma ocasião para celebração, ao que parece.
478
00:49:47,025 --> 00:49:49,444
Meus netos, Jace e Luke,
479
00:49:49,528 --> 00:49:52,781
vão se casar com seus primos, Baela e Rhaena,
480
00:49:52,864 --> 00:49:56,159
fortalecendo ainda mais o vínculo entre nossas casas.
481
00:49:56,243 --> 00:49:59,705
Um brinde aos jovens príncipes...
482
00:49:59,788 --> 00:50:02,457
- e seus noivos. - Ouça ouça!
483
00:50:03,291 --> 00:50:05,836
Muito bem, Jace. Você finalmente vai se deitar com uma mulher.
484
00:50:06,920 --> 00:50:10,465
Vamos brindar também ao Príncipe Lucerys...
485
00:50:11,299 --> 00:50:14,094
o futuro Senhor das Marés.
486
00:50:14,177 --> 00:50:15,470
Ouça ouça.
487
00:50:15,554 --> 00:50:17,097
Você vai ser ótimo.
488
00:50:20,684 --> 00:50:25,063
Você sabe como o ato é feito, eu presumo?
489
00:50:25,147 --> 00:50:26,314
Pelo menos em princípio?
490
00:50:26,398 --> 00:50:27,858
Onde colocar seu pau e tudo isso.
491
00:50:27,941 --> 00:50:29,276
Deixe estar, primo.
492
00:50:29,359 --> 00:50:33,238
Você pode bancar o bobo da corte se quiser, mas segure sua língua diante da minha noiva.
493
00:50:54,718 --> 00:50:59,139
Tanto alegra meu coração
494
00:50:59,222 --> 00:51:03,393
e me enche de tristeza
495
00:51:03,477 --> 00:51:06,605
para ver esses rostos ao redor da mesa.
496
00:51:08,023 --> 00:51:11,568
Os rostos mais queridos para mim em todo o mundo...
497
00:51:13,153 --> 00:51:15,363
mas tão distantes um do outro...
498
00:51:16,490 --> 00:51:18,408
nos anos passados.
499
00:51:42,349 --> 00:51:44,893
Minha própria cara...
500
00:51:44,976 --> 00:51:47,229
já não é bonito...
501
00:51:49,981 --> 00:51:51,900
se é que alguma vez foi.
502
00:51:55,111 --> 00:51:56,446
Mas esta noite...
503
00:51:57,280 --> 00:52:00,617
Eu desejo que você me veja... como eu sou.
504
00:52:02,077 --> 00:52:03,620
Não apenas um rei...
505
00:52:05,330 --> 00:52:06,915
mas seu pai.
506
00:52:08,250 --> 00:52:09,501
Seu irmão.
507
00:52:10,210 --> 00:52:11,753
Seu marido...
508
00:52:14,172 --> 00:52:15,715
e seu avô.
509
00:52:16,883 --> 00:52:19,052
Quem não pode, parece...
510
00:52:20,053 --> 00:52:21,972
andar por muito mais tempo entre vocês.
511
00:52:27,686 --> 00:52:32,274
Não guardemos mais ressentimentos em nossos corações.
512
00:52:33,483 --> 00:52:35,193
A coroa não pode ficar forte
513
00:52:35,277 --> 00:52:37,821
se a Casa do Dragão permanecer dividida.
514
00:52:38,864 --> 00:52:41,616
Mas deixe de lado suas queixas.
515
00:52:45,120 --> 00:52:47,247
Se não fosse por causa da coroa...
516
00:52:48,331 --> 00:52:50,458
então por causa desse velho
517
00:52:51,459 --> 00:52:53,962
que ama todos vocês
518
00:52:54,045 --> 00:52:55,589
tão caro.
519
00:53:22,574 --> 00:53:25,619
Desejo erguer minha taça a Sua Graça, a Rainha.
520
00:53:29,748 --> 00:53:31,499
Eu amo meu pai.
521
00:53:32,208 --> 00:53:34,753
Mas devo admitir que ninguém se levantou...
522
00:53:35,670 --> 00:53:38,173
mais lealmente ao seu lado do que sua boa esposa.
523
00:53:41,426 --> 00:53:43,345
Ela cuidou dele com...
524
00:53:44,429 --> 00:53:46,598
devoção infalível,
525
00:53:46,681 --> 00:53:49,225
amor e Honra.
526
00:53:50,602 --> 00:53:53,146
E por isso, ela tem minha gratidão...
527
00:53:55,023 --> 00:53:56,566
e minhas desculpas.
528
00:54:05,867 --> 00:54:08,745
Sua graciosidade me comove profundamente, princesa.
529
00:54:12,123 --> 00:54:13,875
Nós duas somos mães...
530
00:54:16,378 --> 00:54:18,296
e amamos nossos filhos.
531
00:54:21,675 --> 00:54:24,594
Temos mais em comum do que às vezes permitimos.
532
00:54:27,806 --> 00:54:31,351
Eu levanto minha taça para você e para sua casa.
533
00:54:36,398 --> 00:54:38,400
Você será uma bela rainha.
534
00:55:14,352 --> 00:55:15,478
EU...
535
00:55:16,563 --> 00:55:19,107
Lamento a decepção que você está prestes a sofrer.
536
00:55:20,025 --> 00:55:23,445
Mas se você quiser saber o que é estar bem satisfeito,
537
00:55:23,528 --> 00:55:25,613
tudo que você tem a fazer é pedir.
538
00:55:26,281 --> 00:55:27,281
Jace.
539
00:55:56,019 --> 00:56:00,190
Ao Príncipe Aegon e ao Príncipe Aemond.
540
00:56:00,273 --> 00:56:03,568
Não nos vemos há anos,
541
00:56:03,651 --> 00:56:06,404
mas tenho boas lembranças de nossa juventude compartilhada.
542
00:56:08,823 --> 00:56:12,744
E como homens, espero que ainda possamos ser amigos e aliados.
543
00:56:13,870 --> 00:56:16,414
Para você e sua família boa saúde, queridos tios.
544
00:56:24,339 --> 00:56:25,632
Pra você também.
545
00:56:33,306 --> 00:56:35,725
Cuidado com a fera embaixo das tábuas.
546
00:56:35,809 --> 00:56:37,227
Muito bem, meu rapaz.
547
00:56:37,310 --> 00:56:40,063
Eu gostaria de brindar a Baela e Rhaena.
548
00:56:40,688 --> 00:56:42,607
Eles vão se casar em breve.
549
00:56:43,775 --> 00:56:46,903
Não é tão ruim. Na maioria das vezes ele simplesmente te ignora...
550
00:56:48,154 --> 00:56:50,031
exceto às vezes quando ele está bêbado.
551
00:56:58,581 --> 00:57:01,876
- Bom. - Vamos ter alguma música.
552
00:57:07,215 --> 00:57:08,466
Com licença.
553
00:58:40,225 --> 00:58:42,769
Guardas.
554
00:58:50,026 --> 00:58:51,319
Por favor, sente-se.
555
00:59:30,900 --> 00:59:32,235
Homenagem final.
556
00:59:35,321 --> 00:59:37,240
À saúde dos meus sobrinhos:
557
00:59:38,199 --> 00:59:39,284
Jace...
558
00:59:40,827 --> 00:59:41,995
Lucas...
559
00:59:43,079 --> 00:59:44,205
e Joffrey.
560
00:59:45,707 --> 00:59:49,043
Cada um deles bonito, sábio...
561
00:59:56,301 --> 00:59:57,719
- Forte. - Aemond.
562
00:59:57,802 --> 00:59:58,928
Venha...
563
01:00:00,680 --> 01:00:04,225
vamos drenar nossas taças para esses três...
564
01:00:04,976 --> 01:00:07,145
- Garotos fortes. - Eu te desafio a dizer isso de novo.
565
01:00:07,228 --> 01:00:10,315
Por quê? Foi apenas um elogio.
566
01:00:10,398 --> 01:00:11,774
Você não se acha forte?
567
01:00:12,650 --> 01:00:14,694
- Jace! - É suficiente!
568
01:00:21,617 --> 01:00:23,619
Por que você diria uma coisa dessas diante dessas pessoas?
569
01:00:23,703 --> 01:00:26,873
Eu estava apenas expressando o quanto estou orgulhoso da minha família, mãe.
570
01:00:26,956 --> 01:00:30,710
Mm, embora pareça que meus sobrinhos não estão tão orgulhosos deles.
571
01:00:30,793 --> 01:00:32,712
Espera espera!
572
01:00:36,299 --> 01:00:39,427
Vá para seus aposentos. Todos vocês vão, agora.
573
01:00:58,237 --> 01:00:59,364
Rhaenyra.
574
01:01:03,826 --> 01:01:06,454
É melhor, eu acho, se voltarmos ao tom de Dragons.
575
01:01:06,537 --> 01:01:08,456
Você acabou de chegar.
576
01:01:14,545 --> 01:01:16,464
Deixe-me ver as crianças em casa.
577
01:01:17,340 --> 01:01:18,674
Doente...
578
01:01:20,093 --> 01:01:21,844
retorne nas costas do dragão.
579
01:01:26,224 --> 01:01:28,142
O Rei e eu gostaríamos disso.
580
01:02:09,976 --> 01:02:13,104
Foi uma noite e tanto no castelo, parece.
581
01:02:14,480 --> 01:02:15,982
Sim minha senhora.
582
01:02:50,808 --> 01:02:52,727
Vamos! Vamos.
583
01:02:56,272 --> 01:02:58,816
É isso.
584
01:03:07,825 --> 01:03:08,951
Oh...
585
01:03:10,328 --> 01:03:11,454
Bem feito.
586
01:03:18,461 --> 01:03:20,630
- Eu sinto Muito. - Shh.
587
01:03:20,713 --> 01:03:23,633
- Eu sinto Muito. - Shh, shh, shh.
588
01:03:25,218 --> 01:03:27,136
Mas você queria saber...
589
01:03:28,137 --> 01:03:30,264
se eu acredito que seja verdade.
590
01:03:32,183 --> 01:03:34,101
Acredite no que é verdade, meu Rei?
591
01:03:35,019 --> 01:03:36,771
Você não se lembra?
592
01:03:38,481 --> 01:03:39,607
Aegon...
593
01:03:42,318 --> 01:03:43,569
Nosso filho?
594
01:03:45,738 --> 01:03:47,281
O sonho dele.
595
01:03:47,865 --> 01:03:51,160
A Canção do Gelo... e Fi...
596
01:03:52,495 --> 01:03:54,038
É verdade.
597
01:03:55,081 --> 01:03:56,999
O que ele viu no Norte.
598
01:03:59,502 --> 01:04:01,629
O Príncipe Que Foi Prometido.
599
01:04:02,713 --> 01:04:03,923
Não entendo, Viserys.
600
01:04:05,466 --> 01:04:07,051
O príncipe.
601
01:04:07,134 --> 01:04:08,678
Príncipe Aegon?
602
01:04:09,971 --> 01:04:11,764
Para unir o reino
603
01:04:11,847 --> 01:04:14,976
contra o frio... e a escuridão.
604
01:04:18,729 --> 01:04:20,273
É você.
605
01:04:23,025 --> 01:04:24,569
Você é o único.
606
01:04:26,696 --> 01:04:28,614
Você deve fazer isso.
607
01:04:30,366 --> 01:04:32,285
Você deve fazer isso.
608
01:05:16,954 --> 01:05:18,873
Eu entendo, meu Rei.
609
01:05:39,143 --> 01:05:40,353
Não mais.
610
01:05:41,228 --> 01:05:42,772
Não mais.
611
01:06:11,759 --> 01:06:13,260
Meu amor.
612
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Tradução automática Por:
https://www.torrentdosfilmeshd2.net/
Visite nosso site para tradução livre45684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.