All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E08.[www.BaixarLegenda.net]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,776 --> 00:01:53,655 Já se passaram quase seis anos desde a última vez que vi meu senhor marido, Meistre. 2 00:01:54,697 --> 00:01:57,659 Eu devo saber... ele vai viver? 3 00:01:58,576 --> 00:02:01,079 Ele levou seus marinheiros para uma emboscada. 4 00:02:01,162 --> 00:02:05,041 Um navio feito para parecer abandonado. 5 00:02:05,124 --> 00:02:09,754 Na luta, seu pescoço foi cortado por uma adaga de um corsário. 6 00:02:09,838 --> 00:02:12,215 Ele caiu no mar. 7 00:02:12,298 --> 00:02:14,259 A ferida era grave. 8 00:02:14,342 --> 00:02:15,969 Muito sangue foi perdido. 9 00:02:16,052 --> 00:02:19,055 Mas a maior preocupação é a febre que se seguiu. 10 00:02:19,138 --> 00:02:23,059 O meistre da nave disse que ele queima por dentro. 11 00:02:35,405 --> 00:02:37,198 Os corvos vieram? 12 00:02:37,282 --> 00:02:39,409 Até cair, princesa. 13 00:02:40,827 --> 00:02:42,954 Então eles chegam em três dias. 14 00:02:45,331 --> 00:02:48,001 Que todos estejam prontos para recebê-lo, Meistre Kelvyn. 15 00:02:54,465 --> 00:02:56,634 A Serpente do Mar é forte. 16 00:02:56,718 --> 00:02:58,344 Sem dúvida. 17 00:02:58,428 --> 00:03:02,473 E, no entanto, vi a febre do sangue vencer homens com metade de sua idade. 18 00:03:02,557 --> 00:03:05,685 Não vou tolerar a conversa de corvos em minha casa, Vaemond. 19 00:03:05,768 --> 00:03:08,354 Eu amo meu irmão... 20 00:03:08,438 --> 00:03:11,107 mas devemos ser honestos com nós mesmos. 21 00:03:11,190 --> 00:03:13,276 Podemos saudar seu navio para encontrá-lo desaparecido. 22 00:03:13,359 --> 00:03:15,820 E quem assumirá o Trono de Driftwood? 23 00:03:15,904 --> 00:03:17,655 Minha avó parece bastante confortável aqui. 24 00:03:17,739 --> 00:03:21,284 Ela preside apenas na ausência de seu marido. 25 00:03:22,035 --> 00:03:24,537 Em sua morte, o assento passa. 26 00:03:24,621 --> 00:03:25,705 Para Lucerys Velaryon. 27 00:03:25,788 --> 00:03:27,415 Como é o desejo do meu senhor marido. 28 00:03:27,498 --> 00:03:30,960 Eu sou o próprio sangue da Serpente do Mar, 29 00:03:31,044 --> 00:03:33,546 o parente mais próximo que ele deixou. 30 00:03:33,630 --> 00:03:35,840 Tenha cuidado, bom irmão. 31 00:03:35,924 --> 00:03:37,675 Pode-se tomar suas palavras por traição. 32 00:03:46,517 --> 00:03:49,437 Eu falo a verdade, Rhaenys. 33 00:03:50,688 --> 00:03:52,023 E você sabe disso. 34 00:03:53,274 --> 00:03:54,984 O assunto foi decidido. 35 00:03:55,068 --> 00:03:56,986 Por um homem cuja ambição 36 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 trouxe sobre nós calamidade após calamidade. 37 00:04:00,740 --> 00:04:03,868 Meu irmão só se importa com os livros de história. 38 00:04:06,162 --> 00:04:08,331 Mas e a linha Velaryon? 39 00:04:08,414 --> 00:04:10,959 É para ser apagado, 40 00:04:11,042 --> 00:04:14,170 suplantado pelos filhotes da House Strong? 41 00:04:14,253 --> 00:04:17,840 Driftmark é meu por todos os direitos. 42 00:04:17,924 --> 00:04:19,801 E enquanto eu gostaria de seu apoio, 43 00:04:19,884 --> 00:04:22,804 Eu não preciso disso. 44 00:04:25,139 --> 00:04:27,058 Os ventos mudaram. 45 00:04:27,976 --> 00:04:32,355 A coroa tem boas razões para ficar do meu lado. 46 00:04:32,438 --> 00:04:35,191 Meu primo, o rei, teria sua língua para isso. 47 00:04:35,274 --> 00:04:40,196 Mas não é um rei que ocupa o Trono de Ferro hoje em dia, boa irmã. 48 00:04:41,155 --> 00:04:42,699 É uma rainha. 49 00:07:01,170 --> 00:07:04,882 O Conquistador e suas irmãs navegaram com um grande exército. 50 00:07:11,013 --> 00:07:14,308 E desembarcou no Blackwater Rush. 51 00:07:20,982 --> 00:07:22,441 No final? 52 00:07:22,525 --> 00:07:26,070 - A boca. - Boca! Vamos, Jace, você sabia disso. 53 00:07:34,704 --> 00:07:35,746 Vamos, Jace. 54 00:07:35,830 --> 00:07:37,390 Talvez seja o suficiente para esta manhã. 55 00:07:37,456 --> 00:07:39,458 Não não. Eu quero continuar. 56 00:07:40,877 --> 00:07:41,961 Meistre. 57 00:07:45,423 --> 00:07:48,759 Aegon... ordenou que as árvores fossem... 58 00:07:49,844 --> 00:07:51,762 - morto. - Derrubou. 59 00:07:51,846 --> 00:07:53,639 É uma palavra relacionada. 60 00:07:53,723 --> 00:07:56,225 Eu não espero que você aprenda Alto Valiriano em um dia, Jace. 61 00:07:56,309 --> 00:07:59,645 Um rei deve honrar as tradições de seus antepassados. 62 00:07:59,729 --> 00:08:02,148 Bem... a menos que você esteja planejando 63 00:08:02,231 --> 00:08:05,193 para depor sua própria mãe, você tem muito tempo para estudar. 64 00:08:13,618 --> 00:08:14,744 Nos deixe. 65 00:08:16,829 --> 00:08:18,581 Joffrey... venha. 66 00:08:39,393 --> 00:08:42,730 Ele pretende questionar a legitimidade de Lucas. 67 00:08:43,564 --> 00:08:45,399 E por extensão Jace, 68 00:08:45,483 --> 00:08:47,610 e por extensão minha própria reivindicação ao trono. 69 00:08:47,693 --> 00:08:51,739 Vaemond se preocupa apenas com Driftmark e a linha Velaryon. 70 00:08:51,822 --> 00:08:54,200 Não sobre nossa política. 71 00:08:54,283 --> 00:08:56,410 Ele já fez causa comum com a torre Otto High? 72 00:08:56,494 --> 00:08:58,287 Isso é o que eu temo. 73 00:08:58,371 --> 00:09:00,414 Rhaenys voou para o tribunal. 74 00:09:00,498 --> 00:09:02,178 Certamente, ela não pode estar planejando apoiá-lo. 75 00:09:02,250 --> 00:09:04,126 Não. Quaisquer divergências que possamos ter tido, 76 00:09:04,210 --> 00:09:05,753 ela não é cruel... 77 00:09:06,379 --> 00:09:09,090 - ou estúpido o suficiente para fazer isso. - Desentendimentos? 78 00:09:09,173 --> 00:09:12,218 Ela acredita que mandamos matar o filho dela para que pudéssemos nos casar. 79 00:09:12,301 --> 00:09:16,097 Sim... e ainda assim, ela levou Baela para a enfermaria. 80 00:09:16,180 --> 00:09:18,891 Sim. É a memória de Laena que ela honra. Ela não tem amor por nós. 81 00:09:20,726 --> 00:09:22,937 O veneno das víboras se espalhou até agora? 82 00:09:23,020 --> 00:09:26,190 Essas víboras governam em nome do meu pai. 83 00:09:26,274 --> 00:09:27,817 E meu pai... 84 00:09:34,782 --> 00:09:36,742 Que escolha eu tenho? 85 00:09:42,915 --> 00:09:44,834 Para Porto Real, então. 86 00:10:25,541 --> 00:10:28,711 Todos saúdam Rhaenyra da Casa Targaryen, 87 00:10:28,794 --> 00:10:31,422 Princesa dos Dragões e herdeira do Trono de Ferro 88 00:10:31,505 --> 00:10:34,967 e seu consorte real, o príncipe Daemon Targaryen. 89 00:11:08,834 --> 00:11:10,961 Bem-vinda de volta, princesa. 90 00:11:11,921 --> 00:11:13,047 Lorde Caswell. 91 00:11:22,723 --> 00:11:25,726 Eu diria que é bom estar em casa, mas mal o reconheço. 92 00:11:31,524 --> 00:11:36,779 Continuamos a desfrutar de direitos aduaneiros melhorados 93 00:11:36,862 --> 00:11:39,156 desde o assentamento das pedras da etapa. 94 00:11:39,240 --> 00:11:42,243 E na medida em que exploramos esses 95 00:11:42,326 --> 00:11:46,539 depende dos recibos do capitão do porto. 96 00:11:46,622 --> 00:11:51,794 Dos quais septões solicitaram 97 00:11:51,877 --> 00:11:54,171 metade disso novamente para um busto de bronze 98 00:11:54,255 --> 00:11:57,925 eles desejam encomendar para o Festival da Mãe, 99 00:11:58,008 --> 00:11:59,427 que eu não recomendaria. 100 00:11:59,510 --> 00:12:02,388 Obrigado por essa contabilidade exaustiva, Lord Beesbury. 101 00:12:02,471 --> 00:12:03,556 Eu relembro te... 102 00:12:11,188 --> 00:12:13,315 Seus convidados chegaram, Vossa Graça. 103 00:12:13,399 --> 00:12:16,193 Espero que tenham sido acolhidos como convém à sua posição. 104 00:12:16,277 --> 00:12:18,195 Como você instruiu, Lord Hand. 105 00:12:19,738 --> 00:12:23,701 Pelo que entendi, Lorde Corlys desejou para seu neto Lucerys 106 00:12:23,784 --> 00:12:25,536 para sucedê-lo como Senhor das Marés. 107 00:12:25,619 --> 00:12:29,623 O menino foi criado a maior parte de sua vida longe de Driftmark. 108 00:12:29,707 --> 00:12:33,002 Ele pode pilotar um dragão, sim, mas ele pode comandar uma frota? 109 00:12:33,085 --> 00:12:35,463 A habilidade não altera sua reivindicação. 110 00:12:35,546 --> 00:12:38,507 A Serpente do Mar nunca o nomeou formalmente como herdeiro, 111 00:12:38,591 --> 00:12:39,967 se chegar a isso. 112 00:12:40,050 --> 00:12:42,511 A coroa deve escolher o que é melhor para o reino. 113 00:12:42,595 --> 00:12:45,347 Ele é filho de Laenor. Que fundamento poderia haver... 114 00:12:45,431 --> 00:12:47,475 O que realmente, Lord Beesbury. 115 00:12:47,558 --> 00:12:49,101 O que de fato. 116 00:12:50,269 --> 00:12:51,830 Ouviremos a petição da princesa Rhaenyra, 117 00:12:51,854 --> 00:12:53,957 juntamente com os dos outros requerentes no dia seguinte. 118 00:12:53,981 --> 00:12:56,942 Peço perdão, meus senhores. 119 00:12:57,026 --> 00:12:58,360 Devo cumprimentar nossos convidados. 120 00:13:03,866 --> 00:13:06,660 Devemos cobrar um imposto sobre a venda de lã nova? 121 00:13:06,744 --> 00:13:08,537 Tua graça... 122 00:13:08,621 --> 00:13:10,664 surgiu um assunto que requer sua atenção. 123 00:13:10,748 --> 00:13:12,875 Seja o que for, Sor Arryk, terá de esperar. 124 00:13:12,958 --> 00:13:16,670 - Sou Erryk, Vossa Graça. - É claro. Minhas desculpas, sor. 125 00:13:16,754 --> 00:13:18,380 É sobre o príncipe. 126 00:13:18,464 --> 00:13:21,383 Houve uma situação delicada em seus apartamentos. 127 00:13:52,998 --> 00:13:54,917 Pai? 128 00:14:19,650 --> 00:14:22,403 - Quem vai lá? - Pai. 129 00:14:23,737 --> 00:14:26,282 Sou eu, meu rei. 130 00:14:27,241 --> 00:14:28,742 Rhaenyra. 131 00:14:30,619 --> 00:14:31,870 Oh... 132 00:14:36,750 --> 00:14:38,669 Estou aqui com Daemon. 133 00:14:39,336 --> 00:14:40,879 Demônio? 134 00:14:41,505 --> 00:14:42,631 Demônio? 135 00:14:45,134 --> 00:14:46,510 Daemon. 136 00:14:49,888 --> 00:14:51,223 Me ajude. 137 00:14:57,605 --> 00:14:58,772 Oh... 138 00:15:08,532 --> 00:15:10,659 Faz tanto tempo. 139 00:15:16,206 --> 00:15:20,127 A Serpente do Mar sofreu um grave ferimento na batalha nas Pedras de Passo. 140 00:15:21,629 --> 00:15:23,339 Quando? 141 00:15:23,422 --> 00:15:25,924 Vencemos essa guerra anos atrás. 142 00:15:26,008 --> 00:15:27,008 No. 143 00:15:28,302 --> 00:15:30,220 A Triarquia está ressurgindo. 144 00:15:31,555 --> 00:15:33,474 A luta é nova. 145 00:15:35,184 --> 00:15:38,103 Há uma petição para decidir sobre a sucessão de Driftmark 146 00:15:38,187 --> 00:15:40,230 e o herdeiro do Trono de Driftwood. 147 00:15:43,067 --> 00:15:45,069 Petições? 148 00:15:46,862 --> 00:15:51,075 Alicent e Otto... eles cuidam de tudo isso agora. 149 00:15:51,158 --> 00:15:53,160 Não, irmão, ouça-me. 150 00:15:54,078 --> 00:15:57,414 Você deve afirmar sua posição para Lucerys 151 00:15:57,498 --> 00:16:00,000 para ser o sucessor de Corlys Velaryon. 152 00:16:02,044 --> 00:16:04,922 Aconteceu alguma coisa com Lorde Corlys? 153 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 Pai... 154 00:16:08,676 --> 00:16:11,595 há alguém que desejamos apresentar a você. 155 00:16:29,405 --> 00:16:30,781 Daemon. 156 00:16:32,783 --> 00:16:33,951 Irmão. 157 00:16:36,787 --> 00:16:38,330 Que é aquele? 158 00:16:40,040 --> 00:16:41,583 Pai... 159 00:16:42,876 --> 00:16:45,421 este é Aegon. 160 00:16:46,255 --> 00:16:48,424 Aegon. 161 00:16:48,507 --> 00:16:51,427 E este... é Viserys. 162 00:16:53,429 --> 00:16:56,765 Ah... Viserys. 163 00:17:00,227 --> 00:17:04,606 Agora que é um nome adequado para um rei. 164 00:17:08,652 --> 00:17:10,112 Oh... 165 00:17:12,489 --> 00:17:15,451 Ah, ah... 166 00:17:15,534 --> 00:17:16,618 Oh, me desculpe. 167 00:17:17,536 --> 00:17:20,706 Oh, me desculpe. Eu sinto Muito. 168 00:17:20,789 --> 00:17:22,374 Estou tão... 169 00:17:25,836 --> 00:17:28,630 Eu sinto Muito. sinto muito... 170 00:17:28,714 --> 00:17:29,798 Por favor. 171 00:17:31,300 --> 00:17:34,887 - Meu chá. Meu chá. - Que chá? Este? 172 00:17:34,970 --> 00:17:37,389 Sim. Sim. 173 00:17:38,807 --> 00:17:40,058 Sim. 174 00:18:08,712 --> 00:18:11,298 Eu a trouxe aqui imediatamente. 175 00:18:11,381 --> 00:18:13,300 Ela não viu mais ninguém, Vossa Graça. 176 00:18:18,347 --> 00:18:20,265 Venha aqui, querida. 177 00:18:29,858 --> 00:18:31,109 Me diga seu nome. 178 00:18:34,613 --> 00:18:36,406 É a Dyana, Vossa Graça. 179 00:18:38,826 --> 00:18:40,160 Se lhe agradar. 180 00:18:41,912 --> 00:18:45,040 Diana. Que nome bonito. 181 00:18:48,001 --> 00:18:50,128 Eu entendo que você se encontrou em alguns problemas. 182 00:18:53,799 --> 00:18:55,592 Fui buscar o vinho ao príncipe, 183 00:18:55,676 --> 00:18:59,596 e coloquei na mesa dele, e quando me virei... 184 00:19:00,597 --> 00:19:02,140 Eu não o vi. 185 00:19:03,183 --> 00:19:05,352 Pedi-lhe que parasse, Vossa Graça. 186 00:19:05,435 --> 00:19:08,188 Eu fiz, de verdade... 187 00:19:08,272 --> 00:19:10,148 você tem que acreditar em mim. 188 00:19:24,246 --> 00:19:26,164 Obrigado por me contar, Dyana. 189 00:19:31,420 --> 00:19:33,547 Eu sei que não foi sua culpa. 190 00:19:35,799 --> 00:19:37,634 Eu acredito em você. 191 00:19:37,718 --> 00:19:39,261 Você faz? 192 00:19:40,512 --> 00:19:41,638 Eu faço. 193 00:19:44,808 --> 00:19:46,727 Mas o que me preocupa... 194 00:19:47,978 --> 00:19:49,897 é o que os outros podem acreditar. 195 00:19:51,982 --> 00:19:54,359 Você estava sozinho com o príncipe, não estava? 196 00:19:54,443 --> 00:19:56,695 Sim eu... 197 00:19:56,778 --> 00:19:59,531 E ninguém mais viu o que aconteceu entre vocês dois. 198 00:20:00,449 --> 00:20:02,618 Se mais alguém souber disso... 199 00:20:02,701 --> 00:20:06,830 - Eu não contei a ninguém. - Você contou a Sor Erryk e Talya e agora a mim. 200 00:20:07,789 --> 00:20:11,084 E embora eu acredite que você não é o culpado, os outros podem não confiar tanto. 201 00:20:12,669 --> 00:20:15,589 Eles podem pensar que você estava tentando manchar o Príncipe, ou pior... 202 00:20:16,590 --> 00:20:19,590 que você é o tipo de garota que poderia tê-lo seduzido em primeiro lugar. 203 00:20:21,303 --> 00:20:23,430 E você sabe o que acontece com garotas assim. 204 00:20:25,474 --> 00:20:30,020 Eu não sonharia em dizer outra palavra a ninguém, Vossa Graça. 205 00:20:31,146 --> 00:20:33,440 Eu juro pela minha vida. 206 00:20:40,822 --> 00:20:42,366 Eu sei que você não vai. 207 00:20:55,253 --> 00:20:56,755 Para seus problemas. 208 00:21:04,346 --> 00:21:06,264 O chá, Vossa Graça. 209 00:21:20,779 --> 00:21:21,947 É melhor ter certeza. 210 00:21:49,808 --> 00:21:51,309 Levante-se. 211 00:21:51,393 --> 00:21:52,936 Aegon! 212 00:21:55,772 --> 00:21:56,898 Levante-se! 213 00:22:00,527 --> 00:22:01,528 Mãe? 214 00:22:03,155 --> 00:22:06,742 - O que é isso? - "O que é isso? O que é isso? 215 00:22:06,825 --> 00:22:08,594 O que é isso?" Isso é tudo que você pode dizer por si mesmo? 216 00:22:08,618 --> 00:22:09,953 Aconteceu alguma coisa? 217 00:22:11,079 --> 00:22:12,247 Diana. 218 00:22:13,707 --> 00:22:15,250 A serva. 219 00:22:16,126 --> 00:22:19,087 Ah, pelo amor dos deuses. 220 00:22:19,171 --> 00:22:21,590 A garota, Aegon. Aquele que você mandou fugindo da sua empresa. 221 00:22:21,673 --> 00:22:24,301 Foi apenas diversão inofensiva. 222 00:22:24,384 --> 00:22:27,804 Ela não precisava ir e ficar chateada com isso. 223 00:22:27,888 --> 00:22:31,224 Pense na vergonha de sua esposa, de mim. 224 00:22:32,267 --> 00:22:34,519 Como você pode continuar assim, 225 00:22:34,603 --> 00:22:36,480 especialmente em um dia como hoje? 226 00:22:36,563 --> 00:22:38,065 Por quê? O que é hoje? 227 00:22:53,038 --> 00:22:54,790 Você não é filho meu. 228 00:23:00,796 --> 00:23:03,090 Eu não pedi isso. 229 00:23:03,173 --> 00:23:05,175 Eu fiz tudo o que você me pediu, 230 00:23:05,258 --> 00:23:07,344 e eu tento assim... 231 00:23:07,427 --> 00:23:10,597 Eu tento tanto, mas nunca será suficiente para você ou para o pai. 232 00:23:13,141 --> 00:23:17,020 Você viu Diana? Ela deve vestir as crianças. 233 00:23:24,444 --> 00:23:27,405 Ele parece uma pessoa diferente. 234 00:23:27,489 --> 00:23:31,076 Acredito que também devemos consultar o Meistre Gerardys. 235 00:23:31,159 --> 00:23:33,995 Talvez se ele pudesse ver o Rei, ele sugeriria um... 236 00:23:34,079 --> 00:23:36,123 Princesa Rhaenyra. 237 00:23:36,206 --> 00:23:37,749 E Príncipe Daemon. 238 00:23:40,252 --> 00:23:43,588 Faz tanto tempo que não nos foi concedida a alegria de sua presença. 239 00:23:46,466 --> 00:23:48,051 De fato, Vossa Graça. 240 00:23:48,135 --> 00:23:51,054 Embora não o suficiente para merecer uma saudação na nossa chegada. 241 00:23:51,638 --> 00:23:54,349 Tenho certeza de que a Rainha tinha negócios urgentes, meu amor. 242 00:23:55,433 --> 00:23:57,811 O que qualquer um de nós pode saber sobre governar um reino? 243 00:23:57,894 --> 00:24:00,605 Eu não governo, como você bem sabe. 244 00:24:00,689 --> 00:24:03,316 Meu pai e eu somos meros administradores da vontade e sabedoria do rei. 245 00:24:03,400 --> 00:24:05,610 E como exatamente essa sabedoria é expressa? 246 00:24:07,904 --> 00:24:09,990 Em piscadas e sibilos? 247 00:24:10,073 --> 00:24:11,801 Eu ficaria surpreso se ele pudesse se lembrar de seu próprio nome. 248 00:24:11,825 --> 00:24:13,660 - Ou se você pudesse. - Condição do Rei Viserys 249 00:24:13,743 --> 00:24:15,328 piorou desde a última vez que você o viu. 250 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 Sujeita-o a uma dor considerável. 251 00:24:19,082 --> 00:24:21,585 - A conselho dos meistres... - Ah, os meistres. 252 00:24:21,668 --> 00:24:24,671 É claro. São eles que o mantêm... 253 00:24:25,255 --> 00:24:28,925 misturado com leite de papoula enquanto as altas torres aquecem seu trono. 254 00:24:29,009 --> 00:24:32,721 Rhaenyra, se você pudesse vê-lo sem ele, quase cego de sofrimento. 255 00:24:32,804 --> 00:24:36,641 Alicent, não tenho dúvidas de que foi um ato da mais pura misericórdia, 256 00:24:36,725 --> 00:24:39,186 mas diga-me, para o sofrimento do Rei, 257 00:24:39,269 --> 00:24:42,272 os meistres também prescreveram a remoção da heráldica Targaryen 258 00:24:42,355 --> 00:24:44,941 e a instalação em seu lugar de várias estátuas e estrelas? 259 00:24:46,193 --> 00:24:49,487 Os emblemas dos Sete servem apenas para nos guiar por um caminho incerto. 260 00:24:49,571 --> 00:24:52,365 - Para nos lembrar de uma autoridade superior. - E amanhã, 261 00:24:52,449 --> 00:24:56,119 que autoridade julgará a reivindicação de meu filho sobre sua própria herança? 262 00:24:57,037 --> 00:24:59,748 Isso seria meu... e da Mão. 263 00:24:59,831 --> 00:25:01,791 Mas tenha certeza, o Pai é justo e me ordena 264 00:25:01,875 --> 00:25:05,003 esquecer as acusações que fez hoje nesta sala. 265 00:25:11,218 --> 00:25:14,804 - Menor do que me lembro. - Parece exatamente o mesmo. 266 00:25:14,888 --> 00:25:16,348 Lucas, vamos. 267 00:25:31,905 --> 00:25:34,449 Ver? Eu disse que isso ainda estaria aqui. 268 00:25:34,532 --> 00:25:37,118 E você pensou que poderia balançar a estrela da manhã de Criston. 269 00:25:37,869 --> 00:25:39,788 E você quase arrancou a própria cabeça. 270 00:25:45,335 --> 00:25:48,046 - Qual é o seu problema? - Todo mundo está olhando para nós. 271 00:25:51,383 --> 00:25:54,302 Ninguém me questionaria sendo herdeiro de Driftmark... 272 00:25:55,136 --> 00:25:56,263 E se... 273 00:25:57,180 --> 00:26:00,892 se eu me parecesse mais com Sor Laenor Velaryon do que com Sor Harwin Strong. 274 00:26:02,519 --> 00:26:04,854 Não importa o que eles pensam. 275 00:26:49,649 --> 00:26:51,151 Muito bem, meu príncipe. 276 00:26:51,234 --> 00:26:52,712 Você estará ganhando torneios em pouco tempo. 277 00:26:52,736 --> 00:26:54,863 Eu não dou a mínima para torneios. 278 00:26:55,655 --> 00:26:56,781 Sobrinhos... 279 00:26:58,325 --> 00:26:59,492 você veio treinar? 280 00:27:00,577 --> 00:27:01,911 Abra o portão! 281 00:27:35,987 --> 00:27:37,781 Mantenha a calma, minha rainha. 282 00:27:37,864 --> 00:27:40,283 O que fazemos, fazemos para o bem do reino. 283 00:27:40,367 --> 00:27:44,204 Devo confessar uma certa inquietação agora que isso está próximo. 284 00:27:45,205 --> 00:27:49,334 - Ele ainda pode viver. - Mas devemos estar preparados se ele não o fizer. 285 00:27:57,801 --> 00:28:00,595 O reino desfrutou de uma longa paz, 286 00:28:00,678 --> 00:28:03,640 um crédito ao trabalho de Jaehaerys e Viserys, 287 00:28:03,723 --> 00:28:07,352 mas a ameaça de guerra se aproxima e pode chegar às nossas costas. 288 00:28:07,435 --> 00:28:10,522 Quando isso acontecer, você vai querer um filho no comando 289 00:28:10,605 --> 00:28:12,732 da maior frota de Westeros? 290 00:28:14,567 --> 00:28:16,486 Devemos, claro... 291 00:28:17,612 --> 00:28:19,739 agir no interesse de nossos súditos. 292 00:28:21,783 --> 00:28:25,328 O próximo Senhor das Marés estará profundamente em dívida com Vossa Graça. 293 00:28:26,287 --> 00:28:27,664 Assim como o Driftmark... 294 00:28:27,747 --> 00:28:29,833 em toda a sua força. 295 00:28:47,183 --> 00:28:48,726 Avó? 296 00:28:52,480 --> 00:28:53,481 Rhaena 297 00:29:01,448 --> 00:29:03,575 Baela disse que você pode estar aqui. 298 00:29:05,410 --> 00:29:07,120 Ela se saiu bem como sua ala. 299 00:29:07,203 --> 00:29:08,329 Você... 300 00:29:09,789 --> 00:29:11,166 levantou-a admiravelmente. 301 00:29:11,249 --> 00:29:13,668 Você me honra, princesa. 302 00:29:14,794 --> 00:29:17,338 Posso falar a sós com a princesa, Rhaena? 303 00:29:20,717 --> 00:29:21,843 Princesa. 304 00:29:31,686 --> 00:29:37,233 Fiquei imaginando por muitas horas qual era o seu propósito ao vir aqui. 305 00:29:37,317 --> 00:29:40,361 Se você falaria a favor ou contra o processo movido por Sor Vaemond. 306 00:29:40,445 --> 00:29:42,363 Mas então, eu percebi... 307 00:29:43,239 --> 00:29:45,158 você pretende defender a si mesmo. 308 00:29:48,620 --> 00:29:51,206 Este não é um procedimento justo. 309 00:29:51,289 --> 00:29:55,251 É uma armadilha armada pela Dama e pela Mão, eu aposto, 310 00:29:55,335 --> 00:29:57,170 proclamar meu filho ilegítimo. 311 00:29:57,253 --> 00:30:00,173 No entanto, você fez pior do que isso com Laenor. 312 00:30:02,342 --> 00:30:03,468 Você não? 313 00:30:09,891 --> 00:30:11,476 Eu amei seu filho. 314 00:30:13,937 --> 00:30:16,856 Você pode não acreditar que seja verdade, mas eu acreditei. 315 00:30:20,652 --> 00:30:23,571 Eu não ordenei sua morte. 316 00:30:25,240 --> 00:30:28,159 Nem fui cúmplice disso. Eu juro isso para você. 317 00:30:35,625 --> 00:30:37,043 Eu vou te fazer uma oferta. 318 00:30:40,630 --> 00:30:41,839 Apoie a afirmação de Lucas, 319 00:30:41,923 --> 00:30:44,467 e vamos casar os filhos de Laena com os meus. 320 00:30:46,511 --> 00:30:51,099 Baela será Rainha dos Sete Reinos 321 00:30:51,182 --> 00:30:53,893 e seus filhos serão herdeiros do trono. 322 00:30:53,977 --> 00:30:56,938 Rhaena governará em Driftmark, e 323 00:30:57,021 --> 00:30:59,566 o assento passará para ela e os filhos de Lucerys a tempo. 324 00:31:00,275 --> 00:31:01,776 Uma oferta generosa. 325 00:31:03,987 --> 00:31:06,906 - Ou um desesperado. - O que isso importa? 326 00:31:11,494 --> 00:31:13,413 Você está certo nisso, pelo menos. 327 00:31:17,792 --> 00:31:19,127 Isso não importa. 328 00:31:29,637 --> 00:31:31,973 Você pode negociar comigo o quanto quiser. 329 00:31:32,890 --> 00:31:35,435 Traga minha neta com você para suavizar minha determinação. 330 00:31:37,145 --> 00:31:40,690 Mas amanhã, as torres altas desferirão seu primeiro golpe. 331 00:31:42,191 --> 00:31:44,527 Eles te forçam a ficar de joelhos... 332 00:31:45,320 --> 00:31:47,238 e eu devo ficar sozinho. 333 00:32:30,698 --> 00:32:32,075 Alicent? 334 00:32:33,451 --> 00:32:34,952 Alicent... 335 00:32:35,036 --> 00:32:37,038 Não, é Rhaenyra, pai. 336 00:32:41,376 --> 00:32:42,710 Rhaenyra. 337 00:32:48,925 --> 00:32:52,261 "As Crônicas de Gelo e Fogo". Você acredita que seja verdade? 338 00:32:55,014 --> 00:32:56,933 O sonho de Aegon. 339 00:33:00,853 --> 00:33:02,480 Você me disse 340 00:33:02,563 --> 00:33:06,484 era nosso dever manter o reino unido contra um inimigo comum. 341 00:33:10,613 --> 00:33:13,533 Ao me nomear herdeiro, você dividiu o reino. 342 00:33:23,793 --> 00:33:25,712 Achei que queria. 343 00:33:35,847 --> 00:33:37,974 Mas o fardo é pesado. 344 00:33:40,560 --> 00:33:42,478 É muito pesado. 345 00:33:50,111 --> 00:33:51,237 Meu... 346 00:33:52,864 --> 00:33:54,866 Meu único filho. 347 00:33:59,287 --> 00:34:02,206 Se você quer que eu suporte, então me defenda. 348 00:34:03,750 --> 00:34:05,251 E meus filhos. 349 00:34:09,130 --> 00:34:10,173 Seu... 350 00:35:06,854 --> 00:35:08,981 Quero jantar, Otto. 351 00:35:11,651 --> 00:35:15,196 - É de manhã, Vossa Graça. - Esta noite. 352 00:35:18,157 --> 00:35:20,868 Toda a minha família 353 00:35:20,952 --> 00:35:22,870 estão reunidos na Fortaleza Vermelha. 354 00:35:25,373 --> 00:35:28,793 Quero que jantemos juntos. 355 00:35:59,866 --> 00:36:01,784 Traga o leite da papoula. 356 00:36:16,173 --> 00:36:17,341 No. 357 00:36:20,595 --> 00:36:22,430 Apenas organize o jantar. 358 00:36:27,727 --> 00:36:29,604 Embora seja a grande esperança deste tribunal 359 00:36:29,687 --> 00:36:34,066 que Lorde Corlys Velaryon sobreviva a seus ferimentos, 360 00:36:34,150 --> 00:36:36,527 nos reunimos aqui com a tarefa sombria 361 00:36:36,611 --> 00:36:39,155 de lidar com a sucessão de Driftmark. 362 00:36:40,406 --> 00:36:43,576 Como Mão, eu falo com a voz do Rei neste 363 00:36:43,659 --> 00:36:45,202 e todos os outros assuntos. 364 00:36:47,580 --> 00:36:49,498 A coroa agora ouvirá as petições. 365 00:36:50,666 --> 00:36:52,585 Sor Vaemond da Casa Velaryon. 366 00:37:00,927 --> 00:37:02,053 Minha rainha. 367 00:37:03,512 --> 00:37:04,639 Meu Senhor Mão. 368 00:37:05,932 --> 00:37:09,018 A história de nossas casas nobres se estende além dos Sete Reinos 369 00:37:09,101 --> 00:37:11,312 aos dias da Velha Valíria. 370 00:37:11,395 --> 00:37:14,190 Enquanto a Casa Targaryen governa os céus, 371 00:37:14,273 --> 00:37:16,901 A Casa Velaryon governou os mares. 372 00:37:16,984 --> 00:37:21,489 Quando a Perdição caiu sobre Valíria, nossas casas se tornaram as últimas de sua espécie. 373 00:37:21,572 --> 00:37:24,909 Nossos antepassados ​​vieram para esta nova terra, sabendo que eles iriam falhar, 374 00:37:24,992 --> 00:37:28,120 significaria o fim de suas linhagens e de seu nome. 375 00:37:29,705 --> 00:37:33,459 Passei minha vida inteira em Driftmark defendendo o assento do meu irmão. 376 00:37:33,542 --> 00:37:37,254 Eu sou o parente mais próximo de Lorde Corlys, seu próprio sangue. 377 00:37:37,338 --> 00:37:41,467 O sangue verdadeiro e irrepreensível da Casa Velaryon corre em minhas veias. 378 00:37:41,550 --> 00:37:45,554 Como acontece com meus filhos, descendentes de Laenor Velaryon. 379 00:37:45,638 --> 00:37:48,432 Se você se importava tanto com o sangue de sua casa, Sor Vaemond, 380 00:37:48,516 --> 00:37:50,702 você não seria tão ousado a ponto de suplantar seu legítimo herdeiro. 381 00:37:50,726 --> 00:37:54,105 Não, você só fala por você e por sua própria ambição. 382 00:37:54,188 --> 00:37:56,750 Você terá a chance de fazer sua própria petição, Princesa Rhaenyra. 383 00:37:56,774 --> 00:37:59,360 Faça a cortesia de Sor Vaemond de permitir que ele seja ouvido. 384 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 O que você sabe do sangue Velaryon, princesa? 385 00:38:09,328 --> 00:38:12,331 Eu poderia cortar minhas veias e mostrar para você 386 00:38:12,415 --> 00:38:15,626 e você ainda não o reconheceria. 387 00:38:15,710 --> 00:38:19,630 Trata-se do futuro e da sobrevivência da minha casa, não da sua. 388 00:38:24,760 --> 00:38:26,887 Minha Rainha, meu Lorde Mão. 389 00:38:28,222 --> 00:38:31,142 Isso é uma questão de sangue, não de ambição. 390 00:38:32,476 --> 00:38:37,273 Coloco a continuação da sobrevivência da minha casa e da minha linha acima de tudo. 391 00:38:37,356 --> 00:38:40,484 Humildemente me coloco diante de você como sucessor do meu irmão... 392 00:38:41,694 --> 00:38:45,239 o Senhor de Driftmark e Senhor das Marés. 393 00:38:46,323 --> 00:38:47,867 Obrigado, Sor Vaemond. 394 00:38:54,999 --> 00:39:00,421 Princesa Rhaenyra, agora você pode falar por seu filho, Lucerys Velaryon. 395 00:39:05,843 --> 00:39:08,512 Se devo agraciar esta farsa com alguma resposta, 396 00:39:08,596 --> 00:39:12,141 Vou começar lembrando ao tribunal que há quase 20 anos, neste... 397 00:39:17,480 --> 00:39:20,441 Rei Viserys da Casa Targaryen, 398 00:39:20,524 --> 00:39:22,526 o Primeiro de Seu Nome, 399 00:39:22,610 --> 00:39:25,780 Rei dos Ândalos e dos Roinares, 400 00:39:25,863 --> 00:39:27,990 e os primeiros homens, 401 00:39:28,074 --> 00:39:32,620 Senhor dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 402 00:40:52,533 --> 00:40:54,451 Eu vou sentar no trono hoje. 403 00:40:56,328 --> 00:40:57,663 Tua graça. 404 00:41:04,879 --> 00:41:07,756 Eu estarei bem. Eu estarei bem. 405 00:41:21,520 --> 00:41:23,439 Eu disse que estou bem. 406 00:41:26,775 --> 00:41:27,943 - Ah... - Vamos. 407 00:41:35,284 --> 00:41:36,368 Estável. 408 00:42:18,077 --> 00:42:23,624 Devo... admitir... minha confusão. 409 00:42:25,251 --> 00:42:27,503 Eu não entendi 410 00:42:27,586 --> 00:42:31,924 por que as petições estão sendo ouvidas sobre uma sucessão regularizada. 411 00:42:32,007 --> 00:42:33,467 O único presente... 412 00:42:34,385 --> 00:42:38,973 que pode oferecer uma visão mais aguçada dos desejos de Lord Corlys 413 00:42:39,056 --> 00:42:40,808 é a princesa Rhaenys. 414 00:42:44,603 --> 00:42:46,146 De fato, Vossa Graça. 415 00:43:00,077 --> 00:43:03,205 Sempre foi a vontade do meu marido que Driftmark 416 00:43:03,289 --> 00:43:05,958 passar por Ser Laenor 417 00:43:06,041 --> 00:43:07,960 para seu verdadeiro filho nascido... 418 00:43:08,794 --> 00:43:10,879 Lucerys Velaryon. 419 00:43:10,963 --> 00:43:12,881 Sua mente nunca mudou. 420 00:43:13,716 --> 00:43:15,884 Nem o meu apoio a ele. 421 00:43:17,011 --> 00:43:20,180 Na verdade, a princesa Rhaenyra acaba de me informar de seu desejo 422 00:43:20,264 --> 00:43:22,391 se casar com seus filhos Jace e Luke 423 00:43:22,474 --> 00:43:25,394 às netas de Lord Corlys, Baela e Rhaena. 424 00:43:26,270 --> 00:43:30,190 Uma proposta com a qual concordo plenamente. 425 00:43:31,358 --> 00:43:34,903 Bem... o assunto está resolvido. 426 00:43:36,238 --> 00:43:37,573 Novamente. 427 00:43:38,741 --> 00:43:44,038 Reafirmo o Príncipe Lucerys da Casa Velaryon 428 00:43:44,121 --> 00:43:46,290 como herdeiro de Driftmark, 429 00:43:46,373 --> 00:43:51,253 o Trono de Driftwood, e o próximo Lord of the Tides. 430 00:43:57,760 --> 00:43:59,303 Você infringiu a lei... 431 00:44:00,554 --> 00:44:03,182 e séculos de tradição 432 00:44:03,265 --> 00:44:05,392 para instalar sua filha como herdeira. 433 00:44:06,602 --> 00:44:08,228 Mas você se atreve a me dizer... 434 00:44:09,271 --> 00:44:12,191 que merece herdar o nome Velaryon. 435 00:44:14,526 --> 00:44:15,526 No. 436 00:44:16,945 --> 00:44:19,198 Eu não vou permitir. 437 00:44:20,074 --> 00:44:21,617 "Permitir"? 438 00:44:22,659 --> 00:44:24,828 Não se esqueça de si mesmo, Vaemond. 439 00:44:28,707 --> 00:44:33,379 Isso não é verdadeiro Velaryon, 440 00:44:33,462 --> 00:44:36,882 e certamente nenhum sobrinho meu. 441 00:44:36,965 --> 00:44:39,009 Vá para seus aposentos. Você já disse o suficiente. 442 00:44:40,260 --> 00:44:43,806 Lucerys é meu neto verdadeiro. 443 00:44:44,723 --> 00:44:46,308 E você... 444 00:44:46,392 --> 00:44:49,812 não são mais do que o segundo filho de Driftmark. 445 00:44:50,896 --> 00:44:55,818 Você... pode administrar sua casa como achar melhor... 446 00:44:56,568 --> 00:44:59,696 mas você não vai decidir o meu futuro. 447 00:45:01,573 --> 00:45:03,826 Minha casa sobreviveu ao Doom 448 00:45:03,909 --> 00:45:06,620 e mais mil tribulações. 449 00:45:06,703 --> 00:45:08,622 E os deuses que se danem... 450 00:45:09,915 --> 00:45:15,587 Eu não vou ver isso acabar por conta disso... 451 00:45:17,172 --> 00:45:18,715 diz! 452 00:45:29,309 --> 00:45:30,853 Os filhos dela... 453 00:45:31,562 --> 00:45:33,772 são bastardos! 454 00:45:37,067 --> 00:45:38,360 E ela... 455 00:45:39,361 --> 00:45:40,361 é... 456 00:45:41,196 --> 00:45:42,489 uma prostituta. 457 00:45:49,163 --> 00:45:50,163 EU... 458 00:45:51,874 --> 00:45:53,459 terá sua língua para isso. 459 00:46:01,049 --> 00:46:03,302 Ele pode manter sua língua. 460 00:46:03,385 --> 00:46:05,929 - Desarme-o! - Não há necessidade. 461 00:46:13,562 --> 00:46:15,731 - Chame os meistres! - Pai? 462 00:46:15,814 --> 00:46:18,734 Por favor, meu amor. Você deve tomar algo para a dor. 463 00:46:19,610 --> 00:46:22,196 Eu não vou nublar minha mente. 464 00:46:22,279 --> 00:46:24,615 Devo acertar as coisas. 465 00:47:09,868 --> 00:47:14,414 O corpo estará pronto para retornar a Driftmark amanhã, minha senhora. 466 00:47:17,167 --> 00:47:21,171 Você pode querer deixar as Irmãs Silenciosas com seu trabalho. 467 00:47:21,255 --> 00:47:23,799 Dá azar olhar para a face da morte. 468 00:47:28,136 --> 00:47:32,683 O Estranho me visitou mais vezes do que posso contar, Grande Meistre. 469 00:47:36,979 --> 00:47:38,522 Eu te asseguro... 470 00:47:39,648 --> 00:47:43,569 ele pouco se importa se meus olhos estão abertos ou fechados. 471 00:49:08,945 --> 00:49:12,282 Como é bom... ver todos vocês esta noite... 472 00:49:13,492 --> 00:49:14,618 juntos. 473 00:49:20,749 --> 00:49:23,335 - Oração antes de começarmos? - Sim. 474 00:49:24,711 --> 00:49:27,130 Que a Mãe sorria para este encontro com amor. 475 00:49:28,090 --> 00:49:31,718 Que o Smith conserte os laços que foram quebrados por muito tempo. 476 00:49:31,802 --> 00:49:35,722 E para Vaemond Velaryon, que os deuses lhe dêem descanso. 477 00:49:43,146 --> 00:49:46,942 Esta é uma ocasião para celebração, ao que parece. 478 00:49:47,025 --> 00:49:49,444 Meus netos, Jace e Luke, 479 00:49:49,528 --> 00:49:52,781 vão se casar com seus primos, Baela e Rhaena, 480 00:49:52,864 --> 00:49:56,159 fortalecendo ainda mais o vínculo entre nossas casas. 481 00:49:56,243 --> 00:49:59,705 Um brinde aos jovens príncipes... 482 00:49:59,788 --> 00:50:02,457 - e seus noivos. - Ouça ouça! 483 00:50:03,291 --> 00:50:05,836 Muito bem, Jace. Você finalmente vai se deitar com uma mulher. 484 00:50:06,920 --> 00:50:10,465 Vamos brindar também ao Príncipe Lucerys... 485 00:50:11,299 --> 00:50:14,094 o futuro Senhor das Marés. 486 00:50:14,177 --> 00:50:15,470 Ouça ouça. 487 00:50:15,554 --> 00:50:17,097 Você vai ser ótimo. 488 00:50:20,684 --> 00:50:25,063 Você sabe como o ato é feito, eu presumo? 489 00:50:25,147 --> 00:50:26,314 Pelo menos em princípio? 490 00:50:26,398 --> 00:50:27,858 Onde colocar seu pau e tudo isso. 491 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Deixe estar, primo. 492 00:50:29,359 --> 00:50:33,238 Você pode bancar o bobo da corte se quiser, mas segure sua língua diante da minha noiva. 493 00:50:54,718 --> 00:50:59,139 Tanto alegra meu coração 494 00:50:59,222 --> 00:51:03,393 e me enche de tristeza 495 00:51:03,477 --> 00:51:06,605 para ver esses rostos ao redor da mesa. 496 00:51:08,023 --> 00:51:11,568 Os rostos mais queridos para mim em todo o mundo... 497 00:51:13,153 --> 00:51:15,363 mas tão distantes um do outro... 498 00:51:16,490 --> 00:51:18,408 nos anos passados. 499 00:51:42,349 --> 00:51:44,893 Minha própria cara... 500 00:51:44,976 --> 00:51:47,229 já não é bonito... 501 00:51:49,981 --> 00:51:51,900 se é que alguma vez foi. 502 00:51:55,111 --> 00:51:56,446 Mas esta noite... 503 00:51:57,280 --> 00:52:00,617 Eu desejo que você me veja... como eu sou. 504 00:52:02,077 --> 00:52:03,620 Não apenas um rei... 505 00:52:05,330 --> 00:52:06,915 mas seu pai. 506 00:52:08,250 --> 00:52:09,501 Seu irmão. 507 00:52:10,210 --> 00:52:11,753 Seu marido... 508 00:52:14,172 --> 00:52:15,715 e seu avô. 509 00:52:16,883 --> 00:52:19,052 Quem não pode, parece... 510 00:52:20,053 --> 00:52:21,972 andar por muito mais tempo entre vocês. 511 00:52:27,686 --> 00:52:32,274 Não guardemos mais ressentimentos em nossos corações. 512 00:52:33,483 --> 00:52:35,193 A coroa não pode ficar forte 513 00:52:35,277 --> 00:52:37,821 se a Casa do Dragão permanecer dividida. 514 00:52:38,864 --> 00:52:41,616 Mas deixe de lado suas queixas. 515 00:52:45,120 --> 00:52:47,247 Se não fosse por causa da coroa... 516 00:52:48,331 --> 00:52:50,458 então por causa desse velho 517 00:52:51,459 --> 00:52:53,962 que ama todos vocês 518 00:52:54,045 --> 00:52:55,589 tão caro. 519 00:53:22,574 --> 00:53:25,619 Desejo erguer minha taça a Sua Graça, a Rainha. 520 00:53:29,748 --> 00:53:31,499 Eu amo meu pai. 521 00:53:32,208 --> 00:53:34,753 Mas devo admitir que ninguém se levantou... 522 00:53:35,670 --> 00:53:38,173 mais lealmente ao seu lado do que sua boa esposa. 523 00:53:41,426 --> 00:53:43,345 Ela cuidou dele com... 524 00:53:44,429 --> 00:53:46,598 devoção infalível, 525 00:53:46,681 --> 00:53:49,225 amor e Honra. 526 00:53:50,602 --> 00:53:53,146 E por isso, ela tem minha gratidão... 527 00:53:55,023 --> 00:53:56,566 e minhas desculpas. 528 00:54:05,867 --> 00:54:08,745 Sua graciosidade me comove profundamente, princesa. 529 00:54:12,123 --> 00:54:13,875 Nós duas somos mães... 530 00:54:16,378 --> 00:54:18,296 e amamos nossos filhos. 531 00:54:21,675 --> 00:54:24,594 Temos mais em comum do que às vezes permitimos. 532 00:54:27,806 --> 00:54:31,351 Eu levanto minha taça para você e para sua casa. 533 00:54:36,398 --> 00:54:38,400 Você será uma bela rainha. 534 00:55:14,352 --> 00:55:15,478 EU... 535 00:55:16,563 --> 00:55:19,107 Lamento a decepção que você está prestes a sofrer. 536 00:55:20,025 --> 00:55:23,445 Mas se você quiser saber o que é estar bem satisfeito, 537 00:55:23,528 --> 00:55:25,613 tudo que você tem a fazer é pedir. 538 00:55:26,281 --> 00:55:27,281 Jace. 539 00:55:56,019 --> 00:56:00,190 Ao Príncipe Aegon e ao Príncipe Aemond. 540 00:56:00,273 --> 00:56:03,568 Não nos vemos há anos, 541 00:56:03,651 --> 00:56:06,404 mas tenho boas lembranças de nossa juventude compartilhada. 542 00:56:08,823 --> 00:56:12,744 E como homens, espero que ainda possamos ser amigos e aliados. 543 00:56:13,870 --> 00:56:16,414 Para você e sua família boa saúde, queridos tios. 544 00:56:24,339 --> 00:56:25,632 Pra você também. 545 00:56:33,306 --> 00:56:35,725 Cuidado com a fera embaixo das tábuas. 546 00:56:35,809 --> 00:56:37,227 Muito bem, meu rapaz. 547 00:56:37,310 --> 00:56:40,063 Eu gostaria de brindar a Baela e Rhaena. 548 00:56:40,688 --> 00:56:42,607 Eles vão se casar em breve. 549 00:56:43,775 --> 00:56:46,903 Não é tão ruim. Na maioria das vezes ele simplesmente te ignora... 550 00:56:48,154 --> 00:56:50,031 exceto às vezes quando ele está bêbado. 551 00:56:58,581 --> 00:57:01,876 - Bom. - Vamos ter alguma música. 552 00:57:07,215 --> 00:57:08,466 Com licença. 553 00:58:40,225 --> 00:58:42,769 Guardas. 554 00:58:50,026 --> 00:58:51,319 Por favor, sente-se. 555 00:59:30,900 --> 00:59:32,235 Homenagem final. 556 00:59:35,321 --> 00:59:37,240 À saúde dos meus sobrinhos: 557 00:59:38,199 --> 00:59:39,284 Jace... 558 00:59:40,827 --> 00:59:41,995 Lucas... 559 00:59:43,079 --> 00:59:44,205 e Joffrey. 560 00:59:45,707 --> 00:59:49,043 Cada um deles bonito, sábio... 561 00:59:56,301 --> 00:59:57,719 - Forte. - Aemond. 562 00:59:57,802 --> 00:59:58,928 Venha... 563 01:00:00,680 --> 01:00:04,225 vamos drenar nossas taças para esses três... 564 01:00:04,976 --> 01:00:07,145 - Garotos fortes. - Eu te desafio a dizer isso de novo. 565 01:00:07,228 --> 01:00:10,315 Por quê? Foi apenas um elogio. 566 01:00:10,398 --> 01:00:11,774 Você não se acha forte? 567 01:00:12,650 --> 01:00:14,694 - Jace! - É suficiente! 568 01:00:21,617 --> 01:00:23,619 Por que você diria uma coisa dessas diante dessas pessoas? 569 01:00:23,703 --> 01:00:26,873 Eu estava apenas expressando o quanto estou orgulhoso da minha família, mãe. 570 01:00:26,956 --> 01:00:30,710 Mm, embora pareça que meus sobrinhos não estão tão orgulhosos deles. 571 01:00:30,793 --> 01:00:32,712 Espera espera! 572 01:00:36,299 --> 01:00:39,427 Vá para seus aposentos. Todos vocês vão, agora. 573 01:00:58,237 --> 01:00:59,364 Rhaenyra. 574 01:01:03,826 --> 01:01:06,454 É melhor, eu acho, se voltarmos ao tom de Dragons. 575 01:01:06,537 --> 01:01:08,456 Você acabou de chegar. 576 01:01:14,545 --> 01:01:16,464 Deixe-me ver as crianças em casa. 577 01:01:17,340 --> 01:01:18,674 Doente... 578 01:01:20,093 --> 01:01:21,844 retorne nas costas do dragão. 579 01:01:26,224 --> 01:01:28,142 O Rei e eu gostaríamos disso. 580 01:02:09,976 --> 01:02:13,104 Foi uma noite e tanto no castelo, parece. 581 01:02:14,480 --> 01:02:15,982 Sim minha senhora. 582 01:02:50,808 --> 01:02:52,727 Vamos! Vamos. 583 01:02:56,272 --> 01:02:58,816 É isso. 584 01:03:07,825 --> 01:03:08,951 Oh... 585 01:03:10,328 --> 01:03:11,454 Bem feito. 586 01:03:18,461 --> 01:03:20,630 - Eu sinto Muito. - Shh. 587 01:03:20,713 --> 01:03:23,633 - Eu sinto Muito. - Shh, shh, shh. 588 01:03:25,218 --> 01:03:27,136 Mas você queria saber... 589 01:03:28,137 --> 01:03:30,264 se eu acredito que seja verdade. 590 01:03:32,183 --> 01:03:34,101 Acredite no que é verdade, meu Rei? 591 01:03:35,019 --> 01:03:36,771 Você não se lembra? 592 01:03:38,481 --> 01:03:39,607 Aegon... 593 01:03:42,318 --> 01:03:43,569 Nosso filho? 594 01:03:45,738 --> 01:03:47,281 O sonho dele. 595 01:03:47,865 --> 01:03:51,160 A Canção do Gelo... e Fi... 596 01:03:52,495 --> 01:03:54,038 É verdade. 597 01:03:55,081 --> 01:03:56,999 O que ele viu no Norte. 598 01:03:59,502 --> 01:04:01,629 O Príncipe Que Foi Prometido. 599 01:04:02,713 --> 01:04:03,923 Não entendo, Viserys. 600 01:04:05,466 --> 01:04:07,051 O príncipe. 601 01:04:07,134 --> 01:04:08,678 Príncipe Aegon? 602 01:04:09,971 --> 01:04:11,764 Para unir o reino 603 01:04:11,847 --> 01:04:14,976 contra o frio... e a escuridão. 604 01:04:18,729 --> 01:04:20,273 É você. 605 01:04:23,025 --> 01:04:24,569 Você é o único. 606 01:04:26,696 --> 01:04:28,614 Você deve fazer isso. 607 01:04:30,366 --> 01:04:32,285 Você deve fazer isso. 608 01:05:16,954 --> 01:05:18,873 Eu entendo, meu Rei. 609 01:05:39,143 --> 01:05:40,353 Não mais. 610 01:05:41,228 --> 01:05:42,772 Não mais. 611 01:06:11,759 --> 01:06:13,260 Meu amor. 612 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Tradução automática Por: https://www.torrentdosfilmeshd2.net/ Visite nosso site para tradução livre45684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.