All language subtitles for Army.of.Darkness.1992.THEATRICAL.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT_Subtitles01.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,338 --> 00:00:49,591 My name is ash, and I am a slave. 2 00:00:53,262 --> 00:00:56,098 Close as I can figure it, the year is 1300 a.D., 3 00:00:56,181 --> 00:00:58,350 and I'm being dragged to my death. 4 00:00:58,600 --> 00:01:00,352 It wasn't always like this. 5 00:01:01,603 --> 00:01:03,689 [Had a real life once. 6 00:01:05,649 --> 00:01:06,733 A job. 7 00:01:08,777 --> 00:01:10,257 Ash to price check four. 8 00:01:12,906 --> 00:01:14,825 Um, hardware, aisle 12. 9 00:01:15,367 --> 00:01:17,369 Shop smart. Shop s-mart. 10 00:01:17,536 --> 00:01:20,664 I had a wonderful girlfriend, Linda. 11 00:01:23,709 --> 00:01:26,878 Together, we drove to a small cabin in the mountains. 12 00:01:31,174 --> 00:01:33,969 It seems an archaeologist had come to this remote place 13 00:01:34,052 --> 00:01:36,805 to translate and study his latest find... 14 00:01:37,889 --> 00:01:40,100 Necronomicon ex mortis, 15 00:01:40,559 --> 00:01:42,728 the book of the dead. 16 00:01:44,479 --> 00:01:47,983 Bound in human flesh and inked in blood, 17 00:01:48,066 --> 00:01:52,571 this ancient sumerian text contained bizarre burial rites, 18 00:01:52,654 --> 00:01:57,075 funerary incantations and demon resurrection passages. 19 00:01:58,410 --> 00:02:01,079 It was never meant for the world of the living. 20 00:02:01,705 --> 00:02:04,708 The book awoke something dark in the woods. 21 00:02:11,423 --> 00:02:12,799 It took Linda. 22 00:02:14,092 --> 00:02:16,345 And then it came for me. 23 00:02:17,596 --> 00:02:19,973 It got into my hand and it went bad. 24 00:02:20,515 --> 00:02:22,809 So I lopped it off at the wrist. 25 00:02:28,649 --> 00:02:31,777 But that didn't stop it. It came back. 26 00:02:34,071 --> 00:02:35,197 Big time. 27 00:02:52,631 --> 00:02:53,799 My god! 28 00:02:54,424 --> 00:02:56,093 How do you stop it? 29 00:03:52,858 --> 00:03:54,776 Surround the stranger! 30 00:03:59,656 --> 00:04:01,700 All right, you men, fall in! 31 00:04:06,204 --> 00:04:07,581 All 0' ya, keep apace! 32 00:04:07,664 --> 00:04:10,667 Where in the hell... 33 00:04:17,716 --> 00:04:19,885 Stand fast, hellhound! 34 00:04:20,051 --> 00:04:23,764 Now, now. Easy now, chief. 35 00:04:24,389 --> 00:04:26,016 I don't know how I got here, 36 00:04:26,099 --> 00:04:30,061 and, uh, uh, I... I'm not looking for any trouble. 37 00:04:33,023 --> 00:04:35,025 What a piece of armor this is! 38 00:04:36,359 --> 00:04:37,402 Wise man! 39 00:04:37,486 --> 00:04:41,031 Fall back! Come on, all you men. Back on your horses. Come on! 40 00:04:43,200 --> 00:04:47,287 My lord, I believe he is the one written of in the necronomicon. 41 00:04:47,370 --> 00:04:49,664 He who's prophesized to fall from the heavens 42 00:04:49,748 --> 00:04:52,375 and deliver us from the terrors of the deadites. 43 00:04:52,459 --> 00:04:54,586 What, that buffoon? 44 00:04:54,669 --> 00:04:56,004 Likely, 45 00:04:56,505 --> 00:04:58,757 he's one of Henry's men! 46 00:04:59,883 --> 00:05:02,552 Kneel, rapscallions! 47 00:05:03,637 --> 00:05:06,139 I say to the pit with him! 48 00:05:06,348 --> 00:05:08,934 You shall soon learn the horrors of the pit. 49 00:05:10,185 --> 00:05:11,853 To the pit! 50 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 You miserable bast... 51 00:05:15,398 --> 00:05:17,108 Get him! Get off of me! 52 00:05:19,236 --> 00:05:20,445 Let me go! 53 00:05:21,029 --> 00:05:22,447 Chain him! 54 00:05:25,033 --> 00:05:27,786 You're gonna have a little bit of wee fun, mate. 55 00:05:29,287 --> 00:05:30,455 To the castle! 56 00:05:34,167 --> 00:05:36,878 Pick up your feet! Stop draggin' your feet! 57 00:05:36,962 --> 00:05:39,297 Come on! Move along! 58 00:05:39,381 --> 00:05:40,674 Come on, now. 59 00:05:41,341 --> 00:05:44,553 Come on, pick it up. Have a taste of this! 60 00:05:52,477 --> 00:05:55,063 All right, you men, you got something to look forward to 61 00:05:55,146 --> 00:05:57,983 when you get back to the castle. 62 00:05:58,650 --> 00:06:02,279 Lord Arthur approaches! Raise the portcullis! 63 00:06:04,322 --> 00:06:08,159 Lord Arthur! Lord Arthur approaches! 64 00:06:13,665 --> 00:06:15,792 That's lovely, isn't it? Move it in. 65 00:06:15,876 --> 00:06:18,086 Move it, you worthless... 66 00:06:19,921 --> 00:06:21,131 Get on! 67 00:06:39,024 --> 00:06:40,400 Move it up, boys. 68 00:06:40,483 --> 00:06:41,818 God save the king! 69 00:06:42,152 --> 00:06:44,237 God save the king. We love him! 70 00:06:47,240 --> 00:06:50,035 Arthur! He's back! 71 00:06:50,577 --> 00:06:54,831 Lord Arthur, where is my brother? Did he not ride with you? 72 00:06:55,081 --> 00:06:57,208 Aye, and fought valiantly. 73 00:06:57,542 --> 00:07:00,795 But last night he fell in battle to Duke Henry's men. 74 00:07:01,588 --> 00:07:03,048 I'm sorry, Sheila. 75 00:07:04,174 --> 00:07:05,216 Come on. 76 00:07:05,383 --> 00:07:08,637 You cretin! Stop it, you bastard! 77 00:07:10,513 --> 00:07:11,806 You barbarian! 78 00:07:13,558 --> 00:07:15,435 Oh, no! Stop it! Stop it! 79 00:07:15,518 --> 00:07:17,604 Get outta here, you little brat! 80 00:07:21,942 --> 00:07:25,779 Foul thing! A pox on you, brute! 81 00:07:25,904 --> 00:07:28,949 Thou art a murderer! A black murderer! 82 00:07:33,912 --> 00:07:36,414 My brother's death shall be avenged! 83 00:07:50,595 --> 00:07:52,931 Company, halt! 84 00:07:56,851 --> 00:07:58,478 Get that yoke off 'im! 85 00:08:00,897 --> 00:08:02,232 Kill them! 86 00:08:03,608 --> 00:08:05,777 Put them into the pit! 87 00:08:12,409 --> 00:08:15,537 You, sir, are not one of my vassals. 88 00:08:17,080 --> 00:08:18,248 Who are you? 89 00:08:19,416 --> 00:08:20,792 Who wants to know? 90 00:08:22,127 --> 00:08:24,129 I am Henry the red, 91 00:08:24,212 --> 00:08:28,675 Duke of shael, lord of the northlands and leader of its peoples. 92 00:08:29,551 --> 00:08:32,470 Well, hello, Mr. Fancy pants. 93 00:08:33,054 --> 00:08:34,097 I got news for you, pal. 94 00:08:34,264 --> 00:08:36,141 You ain't ieadin' but two things right now, 95 00:08:36,224 --> 00:08:39,019 Jack and shit, and Jack left town. 96 00:08:39,310 --> 00:08:40,603 Shut your bleedin' hole! 97 00:08:40,687 --> 00:08:43,314 Gentlemen, lord Arthur! 98 00:08:51,906 --> 00:08:54,492 There is an evil awakened in this land, 99 00:08:55,618 --> 00:08:59,539 and while my people fight for their very souls against it, 100 00:08:59,622 --> 00:09:02,042 you, Henry the red, wage war on us! 101 00:09:02,500 --> 00:09:03,918 Charlatan! 102 00:09:06,421 --> 00:09:09,132 It was you who first turned your swords on us! 103 00:09:09,466 --> 00:09:12,510 And this evil has befouled my people as well! 104 00:09:12,594 --> 00:09:15,513 Your people are no better than the foul corruption 105 00:09:15,597 --> 00:09:17,932 that lies in the bowels of that pit. 106 00:09:18,016 --> 00:09:20,018 Right, you're no better. 107 00:09:20,101 --> 00:09:22,854 May god have mercy upon your souls. 108 00:09:37,702 --> 00:09:41,122 God's name! What hell-spawned thing lurks there? 109 00:09:46,461 --> 00:09:50,131 Into the pit with those bloodthirsty sons of whores! 110 00:09:50,632 --> 00:09:53,176 No! No! 111 00:09:54,636 --> 00:09:56,137 No, no! 112 00:10:24,415 --> 00:10:27,377 0h! Heavenly god! 113 00:10:31,089 --> 00:10:32,590 He's escaping! 114 00:10:33,133 --> 00:10:35,260 - Hold to! - Hold him! 115 00:11:05,790 --> 00:11:06,790 Who's next? 116 00:11:06,833 --> 00:11:09,043 It's him. Aye, he trembles! 117 00:11:10,086 --> 00:11:12,338 They don't look so clever now, do they? 118 00:11:12,422 --> 00:11:16,426 He's frightened! He's frightened white! 119 00:11:16,968 --> 00:11:18,428 Whoa! Whoa! 120 00:11:19,596 --> 00:11:22,307 Wait a minute. Hold it. 121 00:11:22,682 --> 00:11:26,144 Wait a minute. You gotta understand, man. 122 00:11:26,811 --> 00:11:29,689 I never even saw these assholes before. 123 00:11:29,814 --> 00:11:31,774 - Get him in there! - He trembles! 124 00:11:31,858 --> 00:11:33,443 He's begging! 125 00:11:33,943 --> 00:11:35,820 What are you waitin' for? 126 00:11:35,945 --> 00:11:36,988 Henry! 127 00:11:37,113 --> 00:11:38,907 You gotta tell him you don't know me. 128 00:11:38,990 --> 00:11:40,658 We never met. Tell him. 129 00:11:43,661 --> 00:11:45,872 I do not think he'll listen, lad. 130 00:11:47,957 --> 00:11:49,042 Look. 131 00:11:49,125 --> 00:11:52,128 I'm tellin' you, you got the wrong guy. 132 00:12:02,680 --> 00:12:05,934 I'm tellin' you, you got the wrong guy. 133 00:13:01,531 --> 00:13:04,450 How do you like the pit? Isn't the pit wonderful? 134 00:13:21,968 --> 00:13:23,428 Why, you... 135 00:13:28,516 --> 00:13:30,018 Spikes. 136 00:13:30,101 --> 00:13:33,104 Hey! He says, "spikes." Give him spikes! 137 00:13:47,285 --> 00:13:50,038 Make way! Strange one! 138 00:14:01,924 --> 00:14:03,301 Strange one! 139 00:14:09,807 --> 00:14:10,975 Yes! 140 00:14:27,158 --> 00:14:29,786 Damn you. Damn you! 141 00:15:54,328 --> 00:15:56,456 You know, your shoelace is untied. 142 00:16:07,925 --> 00:16:09,260 All right. 143 00:16:10,887 --> 00:16:12,305 Who wants some? 144 00:16:13,431 --> 00:16:16,309 Who's next, huh? 145 00:16:17,143 --> 00:16:18,436 How 'bout it? 146 00:16:19,270 --> 00:16:22,023 Who wants some, huh? 147 00:16:22,148 --> 00:16:24,108 Who wants to have a little? 148 00:16:28,446 --> 00:16:31,365 You. You want some more? 149 00:16:33,284 --> 00:16:34,452 Huh? 150 00:16:36,704 --> 00:16:38,122 You want a little? 151 00:16:40,917 --> 00:16:43,794 Do ya? Do ya want some more? 152 00:16:43,878 --> 00:16:46,297 Huh? Huh? 153 00:17:00,561 --> 00:17:03,481 Now get on those horses and get outta here. 154 00:17:06,734 --> 00:17:08,236 Let 'em go! 155 00:17:31,551 --> 00:17:32,718 Halt! 156 00:17:33,844 --> 00:17:36,556 Thank you, generous hosts! 157 00:17:37,848 --> 00:17:39,684 Sword boy! 158 00:17:47,024 --> 00:17:51,070 For that arrogance, I shall see you dead. 159 00:18:01,581 --> 00:18:02,790 Yeah. 160 00:18:03,749 --> 00:18:06,544 All right, you primitive screw heads, listen up. 161 00:18:07,795 --> 00:18:08,963 See this? 162 00:18:10,172 --> 00:18:13,884 This is my boom stick! 163 00:18:15,052 --> 00:18:17,513 It's a 12-Gauge, double-barreled Remington. 164 00:18:17,597 --> 00:18:19,890 S-mart's top of the line. 165 00:18:20,141 --> 00:18:23,019 You can find this in the sporting goods department. 166 00:18:23,352 --> 00:18:26,731 That's right, this sweet baby was made in grand rapids, Michigan. 167 00:18:26,814 --> 00:18:29,567 Retails for about $109.95. 168 00:18:29,734 --> 00:18:34,405 It's got a walnut stock, cobalt blue steel and a hair trigger. 169 00:18:35,156 --> 00:18:37,575 That's right, shop smart. 170 00:18:38,284 --> 00:18:41,579 Shop s-mart. You got that? 171 00:18:41,662 --> 00:18:43,265 - Yes, sir. Right. - Yes, sir. 172 00:18:43,289 --> 00:18:45,374 Now I swear... 173 00:18:45,958 --> 00:18:48,085 The next one of you primates... 174 00:18:49,045 --> 00:18:51,088 Even touches me... 175 00:19:19,325 --> 00:19:23,287 Now, let's talk about how I get back home. 176 00:19:54,819 --> 00:19:56,821 I prithee to forgive me, m'lord. 177 00:19:57,571 --> 00:19:59,782 I believed thee one of Henry's men. 178 00:20:00,408 --> 00:20:03,285 First you wanna kill me, now you wanna kiss me. 179 00:20:05,121 --> 00:20:06,372 Blow. 180 00:20:10,418 --> 00:20:12,837 So what's the deal? Can you send me back or not? 181 00:20:13,337 --> 00:20:15,506 Only the necronomicon has the power. 182 00:20:15,631 --> 00:20:18,050 An unholy book which we also require. 183 00:20:18,134 --> 00:20:21,887 Within its pages are passages that can send you back to your time. 184 00:20:22,221 --> 00:20:25,015 Only you, the promised one, can quest for it. 185 00:20:26,142 --> 00:20:29,103 I don't want your book. I don't want your bullshit. 186 00:20:29,186 --> 00:20:31,439 Just send me back to my own time. Pronto, today, chop... 187 00:20:42,825 --> 00:20:45,661 You shall die! 188 00:20:51,125 --> 00:20:54,670 You shall never obtain the necronomicon! 189 00:20:55,004 --> 00:20:59,717 We shall feast upon your souls! 190 00:21:22,239 --> 00:21:24,533 It's a trick. Get an axe. 191 00:21:32,166 --> 00:21:33,959 Guards, guards, stop it! 192 00:21:34,043 --> 00:21:36,062 - Catch the witch! - Death to the witch! 193 00:21:36,086 --> 00:21:37,713 Witch: Have some porridge! 194 00:21:38,464 --> 00:21:42,009 My eyes! I'm blind! Oh, god, I'm blind! 195 00:21:43,719 --> 00:21:45,304 No, don't! 196 00:21:50,059 --> 00:21:51,602 Yo, she-bitch. 197 00:21:53,270 --> 00:21:54,271 Let's go. 198 00:21:56,065 --> 00:21:57,608 Ya-hoo. 199 00:22:17,378 --> 00:22:19,713 If the necronomicon fell into the hands of the deadites, 200 00:22:19,797 --> 00:22:22,299 all mankind will be consumed by this evil. 201 00:22:22,800 --> 00:22:24,927 Now will thou quest for the book? 202 00:22:39,066 --> 00:22:40,150 That one. 203 00:23:07,678 --> 00:23:08,762 Groovy. 204 00:23:22,401 --> 00:23:23,961 What's the matter? You raised in a barn? 205 00:23:24,111 --> 00:23:25,111 Shut the door. 206 00:23:25,738 --> 00:23:29,033 Probably was raised in a barn with all the other primitives. 207 00:23:38,042 --> 00:23:40,294 The wise men say that thou art the promised one. 208 00:23:45,049 --> 00:23:47,927 'Tis said that thou wilt journey for the book to help us, 209 00:23:48,010 --> 00:23:50,638 and that thou wilt lead our people against the evil. 210 00:23:50,721 --> 00:23:53,974 The only reason I'm going to get the book is to get home. 211 00:24:00,522 --> 00:24:02,524 I believe that thou wilt be leaving in the morning. 212 00:24:02,608 --> 00:24:04,985 Don't touch that, please. Your primitive intellect 213 00:24:05,069 --> 00:24:07,154 wouldn't understand alloys and compositions 214 00:24:07,237 --> 00:24:10,574 and things with molecular structures in the... 215 00:24:13,702 --> 00:24:15,704 What are you doin' here anyway? 216 00:24:16,789 --> 00:24:18,666 I wanted to say that all of my... 217 00:24:18,749 --> 00:24:20,376 All of my hopes and prayers go with you, 218 00:24:20,459 --> 00:24:22,753 and I made this for thee. 219 00:24:24,463 --> 00:24:26,590 Good, I could use a horse blanket. 220 00:24:49,321 --> 00:24:51,073 Give me some sugar, baby. 221 00:25:00,874 --> 00:25:01,875 Hiyah! 222 00:25:02,876 --> 00:25:04,378 Come on, boy! 223 00:25:06,755 --> 00:25:07,756 Hiyah! 224 00:25:25,816 --> 00:25:27,818 Steady now. Whoa. 225 00:25:32,906 --> 00:25:34,491 What? What is it? 226 00:25:34,575 --> 00:25:37,286 This path will lead you to an unholy place. 227 00:25:37,911 --> 00:25:38,912 A cemetery. 228 00:25:39,079 --> 00:25:41,749 There the necronomicon awaits. 229 00:25:45,377 --> 00:25:47,629 When thou retrievest the book from its cradle, 230 00:25:47,796 --> 00:25:51,842 you must recite the words, "klaatu barada nikto." 231 00:25:52,509 --> 00:25:55,679 Klaatu barada nikto. Okay. 232 00:25:55,929 --> 00:25:57,347 Well, repeat them. 233 00:25:58,223 --> 00:26:00,350 Klaatu barada nikto. 234 00:26:00,434 --> 00:26:01,435 Again! 235 00:26:01,518 --> 00:26:02,728 I got it, I got it! 236 00:26:02,895 --> 00:26:05,147 I know your damn words, all right? 237 00:26:05,522 --> 00:26:07,900 Now you get this straight, the both of you. 238 00:26:07,983 --> 00:26:10,444 If I get that book, you send me back. 239 00:26:10,903 --> 00:26:14,073 After that, I'm history. Hiyah! 240 00:26:54,071 --> 00:26:55,405 What is it, boy? 241 00:27:10,170 --> 00:27:11,255 Come on! 242 00:27:20,931 --> 00:27:22,057 Come on! 243 00:27:28,689 --> 00:27:29,773 Come on! 244 00:27:30,691 --> 00:27:32,025 Come on, you! 245 00:29:17,631 --> 00:29:20,008 Hey, let's scare this guy good! Come on. 246 00:29:23,220 --> 00:29:25,347 Ramming speed! 247 00:29:33,438 --> 00:29:35,357 Ready, aim, fire! 248 00:29:36,984 --> 00:29:38,402 Get away! 249 00:29:39,361 --> 00:29:40,487 Whoa! 250 00:29:41,113 --> 00:29:42,823 Oh, god! Oh, no! Oh... 251 00:29:42,906 --> 00:29:46,243 Oh! You lousy little... 252 00:29:47,661 --> 00:29:48,912 Oh, no! 253 00:29:49,788 --> 00:29:51,415 Oh, no! Oh, my! 254 00:29:53,250 --> 00:29:54,293 Lift up! 255 00:30:13,395 --> 00:30:14,521 Whoa! 256 00:30:15,272 --> 00:30:18,608 London bridge is falling down, 257 00:30:18,692 --> 00:30:24,239 falling down, falling down, 258 00:30:25,532 --> 00:30:27,159 My fair lady. 259 00:30:39,171 --> 00:30:41,131 Is he up? How is he? 260 00:30:41,715 --> 00:30:43,258 Hey, he's gettin' up. 261 00:30:49,348 --> 00:30:51,600 What a horrible nightmare. 262 00:30:53,810 --> 00:30:57,147 Wait a minute. Oh, god! 263 00:30:58,065 --> 00:31:00,067 I can't move! 264 00:31:06,782 --> 00:31:08,367 And go! 265 00:31:08,450 --> 00:31:10,035 Open wide. 266 00:31:10,660 --> 00:31:14,414 Geronimo! 267 00:31:15,916 --> 00:31:17,667 Hooray! Hooray! 268 00:31:37,604 --> 00:31:40,440 Oh! 269 00:31:44,027 --> 00:31:48,407 Okay, little fellow. How about some hot chocolate, huh? 270 00:31:59,000 --> 00:32:01,294 How'd you like the taste of that, huh? 271 00:32:01,878 --> 00:32:03,588 How'd you like the ta... 272 00:32:14,474 --> 00:32:16,101 Let me out! 273 00:32:20,397 --> 00:32:22,899 Oh, dear god, it's growing bigger! 274 00:32:41,543 --> 00:32:43,420 I'm blind. I'm blind. 275 00:32:48,633 --> 00:32:50,093 Yip, yip, yeooh! 276 00:32:52,512 --> 00:32:55,098 Oh, hey! Where are you takin' me? 277 00:33:03,648 --> 00:33:04,941 What are you? 278 00:33:05,734 --> 00:33:07,110 Are you me? 279 00:33:08,111 --> 00:33:11,823 I'm bad ash, and you're good ash. 280 00:33:11,948 --> 00:33:13,783 You're goody little two-shoes. 281 00:33:13,867 --> 00:33:15,507 You're a goody little two-shoes, 282 00:33:15,577 --> 00:33:16,995 goody little two-shoes... 283 00:33:18,121 --> 00:33:23,668 Little goody two-shoes little goody two-shoes, 284 00:33:23,752 --> 00:33:25,587 little goody two-shoes. 285 00:33:29,966 --> 00:33:31,676 Little goody two-shoes. 286 00:33:43,396 --> 00:33:47,484 Good, bad. I'm the guy with the gun. 287 00:34:48,753 --> 00:34:52,549 That'll teach you. Yeah, that'll teach you. 288 00:34:55,051 --> 00:34:57,804 You shall never retrieve the necronomicon! 289 00:34:57,887 --> 00:35:00,849 You'll die in the graveyard before you get it! 290 00:35:01,391 --> 00:35:02,559 Hey, uh... 291 00:35:03,310 --> 00:35:04,853 What's that you got on your face? 292 00:35:04,936 --> 00:35:05,979 Huh? 293 00:35:06,271 --> 00:35:08,064 I'll come back for you! 294 00:35:16,406 --> 00:35:17,741 Hyah! 295 00:35:19,743 --> 00:35:20,952 Come on, boy! 296 00:35:30,670 --> 00:35:31,671 Hiyah! 297 00:36:39,864 --> 00:36:41,116 Three books? 298 00:36:45,662 --> 00:36:47,831 Wait a minute. Hold it. 299 00:36:48,164 --> 00:36:51,167 Nobody said anything about three books. 300 00:36:52,669 --> 00:36:54,421 Like, what am I supposed to do? 301 00:36:54,504 --> 00:36:58,633 Take one book, or all books, or, or what? 302 00:37:02,262 --> 00:37:03,513 Well. 303 00:37:57,525 --> 00:38:00,195 Whoa. Wrong book. 304 00:38:57,085 --> 00:38:58,169 You! 305 00:38:58,962 --> 00:39:00,672 I'll get back to you. 306 00:39:02,715 --> 00:39:03,883 Well... 307 00:39:05,885 --> 00:39:07,804 Seems fairly obvious. 308 00:39:12,392 --> 00:39:14,519 Wait a minute, the words. 309 00:39:14,686 --> 00:39:16,062 All right, all right, all right. 310 00:39:16,479 --> 00:39:17,772 Say the words. 311 00:39:22,026 --> 00:39:25,321 Klaatu barada... 312 00:39:33,746 --> 00:39:34,998 Necktie. 313 00:39:35,415 --> 00:39:37,792 Nectar, nickel. 314 00:39:39,002 --> 00:39:41,713 Noodle. It's an "n" word. 315 00:39:41,838 --> 00:39:43,673 It's definitely an "n" word. 316 00:39:46,342 --> 00:39:48,177 It was definitely an "n" word. 317 00:40:00,398 --> 00:40:03,776 Klaatu barada... 318 00:40:19,125 --> 00:40:20,501 Okay, then. 319 00:40:21,669 --> 00:40:22,962 That's it. 320 00:40:33,556 --> 00:40:36,225 Hey. Wait a minute. 321 00:40:36,809 --> 00:40:40,688 Everything's cool. I said the words. I did! 322 00:40:42,732 --> 00:40:44,901 No, wait! Oh! 323 00:40:52,075 --> 00:40:55,495 You people, seek cover! To the parapet! 324 00:40:56,537 --> 00:40:58,581 Seek your children! 325 00:41:00,041 --> 00:41:01,751 Steady the horses! 326 00:41:02,335 --> 00:41:04,921 Something's wrong. Something's amiss. 327 00:41:38,454 --> 00:41:39,872 Where'd you go? Where'd you g... 328 00:42:14,532 --> 00:42:16,576 Oh! I'll crush ya! 329 00:42:16,659 --> 00:42:19,162 I'll mash ya into paste, you bony cretins... 330 00:42:39,599 --> 00:42:41,100 Hyah! 331 00:42:44,145 --> 00:42:46,689 I'm through being their garbage boy. 332 00:42:46,856 --> 00:42:47,774 I did my part. 333 00:42:47,857 --> 00:42:50,902 Now I want back, like in the deal. 334 00:42:51,152 --> 00:42:52,320 Hyah! 335 00:43:04,749 --> 00:43:06,042 Live... 336 00:43:07,877 --> 00:43:10,129 Again. 337 00:43:19,847 --> 00:43:22,350 There! The promised one! 338 00:43:22,433 --> 00:43:24,393 The promised one's returned! 339 00:43:24,477 --> 00:43:27,146 Raise the portcullis! 340 00:43:30,233 --> 00:43:31,859 Welcome home! 341 00:43:33,277 --> 00:43:35,238 We're saved! 342 00:43:35,822 --> 00:43:37,240 The necronomicon! 343 00:43:37,406 --> 00:43:39,575 Truly he is the promised one! 344 00:43:40,159 --> 00:43:41,911 He's brought the necronomicon! 345 00:43:42,078 --> 00:43:43,871 - How are ya? - He's brought the book! 346 00:43:43,955 --> 00:43:45,331 Yeah, great, great. 347 00:43:45,498 --> 00:43:46,541 Good boy! 348 00:43:46,624 --> 00:43:48,126 Get the fuck outta my face! 349 00:43:54,423 --> 00:43:56,259 The necronomicon, quickly. 350 00:43:56,342 --> 00:43:58,719 Did you bring the necronomicon? 351 00:43:59,387 --> 00:44:01,139 Yeah, it's, it's just that... 352 00:44:01,222 --> 00:44:02,265 Just what? 353 00:44:03,474 --> 00:44:05,768 Nothin'. Here. 354 00:44:12,567 --> 00:44:15,069 Now send me back. Like in the deal. 355 00:44:15,444 --> 00:44:17,738 When you removed the necronomicon from the cradle, 356 00:44:17,905 --> 00:44:19,532 did you speak the words? 357 00:44:20,283 --> 00:44:21,868 Yeah, basically. 358 00:44:21,951 --> 00:44:23,411 Did you speak the exact words? 359 00:44:23,494 --> 00:44:26,080 Look, maybe I didn't say every single, little tiny syllable, 360 00:44:26,164 --> 00:44:28,082 no, but basically I said 'em, yeah. 361 00:44:28,166 --> 00:44:29,417 Dung-eating fool! 362 00:44:29,500 --> 00:44:31,210 Thou hast doomed us all! 363 00:44:31,419 --> 00:44:34,964 When thou misspoke the words, the army of the dead awoke! 364 00:44:35,131 --> 00:44:37,508 Now, whoa, whoa, right there, spinach chin. 365 00:44:37,592 --> 00:44:40,595 You said you could clean this mess up once you got that book. 366 00:44:40,678 --> 00:44:42,180 You said there was a passage in there 367 00:44:42,346 --> 00:44:44,473 that could get rid of this thing and send me back. 368 00:44:44,557 --> 00:44:47,185 It's true, the book still possesses the power to send you back, 369 00:44:47,268 --> 00:44:49,061 but to us it is useless! 370 00:44:49,145 --> 00:44:52,148 The evil has a terrible hunger for the necronomicon, 371 00:44:52,231 --> 00:44:54,609 and it will come here to get it. 372 00:44:55,359 --> 00:44:57,236 We had a deal. 373 00:44:57,612 --> 00:45:00,406 You wanted the damn book, I got it for ya. 374 00:45:00,489 --> 00:45:02,575 I did my part, now you send me back. 375 00:45:02,658 --> 00:45:03,743 Very well. 376 00:45:04,160 --> 00:45:08,372 As we are men of our word, we shall honor our bargain. 377 00:45:09,373 --> 00:45:12,543 The wise men shall return you to your own time. 378 00:45:13,294 --> 00:45:14,503 Yeah? 379 00:45:15,671 --> 00:45:17,173 I thought he was the one. 380 00:45:17,256 --> 00:45:19,759 Yeah, right. 'Cause that was the deal. 381 00:45:19,842 --> 00:45:22,511 So when do you think we can... 382 00:45:22,762 --> 00:45:25,598 Start with all the thing and the... 383 00:45:25,681 --> 00:45:28,100 He's nothin' but a traitor, he is! 384 00:45:28,392 --> 00:45:30,937 When do you think we can start with all the... 385 00:45:31,229 --> 00:45:33,022 Ceremony and... 386 00:45:34,148 --> 00:45:35,942 Wretched excuse for a man! 387 00:45:36,025 --> 00:45:39,028 The wise men were fools to trust in you. 388 00:45:39,987 --> 00:45:42,198 I knew he couldn't be trusted. 389 00:45:42,281 --> 00:45:44,200 We put our trust in him. 390 00:45:45,493 --> 00:45:48,037 I still believe that thou wilt help us. 391 00:45:48,162 --> 00:45:51,958 Oh, Sheila, don't you get it? It's over. 392 00:45:53,417 --> 00:45:55,544 I didn't have what it took. 393 00:45:57,922 --> 00:45:59,215 Solong. 394 00:46:03,844 --> 00:46:06,097 But what of the things that we've shared? 395 00:46:06,180 --> 00:46:08,975 What of all the sweet words that you spoke in private? 396 00:46:09,058 --> 00:46:10,476 Oh, well... 397 00:46:11,602 --> 00:46:14,730 Well, that's just what we call "pillow talk," baby. 398 00:46:14,814 --> 00:46:16,107 That's all. 399 00:46:16,190 --> 00:46:18,109 It was more than that. 400 00:46:19,777 --> 00:46:22,154 I still have faith in thee. 401 00:46:22,571 --> 00:46:25,199 I still believe that thou wilt stay and save us. 402 00:46:31,539 --> 00:46:32,915 Coward! 403 00:46:36,836 --> 00:46:38,754 Look there! A demon! 404 00:46:51,517 --> 00:46:53,269 Let's get out of here! 405 00:46:54,854 --> 00:46:57,356 Ash! Help me! 406 00:46:57,815 --> 00:46:59,191 Sheila! 407 00:47:10,953 --> 00:47:12,705 Shoot the bloody thing! 408 00:47:12,788 --> 00:47:15,291 Hold your arms! You'll hit the girl! 409 00:47:19,837 --> 00:47:21,630 Me sword! 410 00:47:26,635 --> 00:47:28,346 Damn you! 411 00:47:46,655 --> 00:47:48,324 Dig, damn you! 412 00:47:49,533 --> 00:47:51,243 Dig faster! 413 00:47:51,577 --> 00:47:54,580 I shall command every worm-infested son of a bitch 414 00:47:54,663 --> 00:47:56,224 - that ever died in battle! - Thank you, sir! 415 00:47:56,248 --> 00:47:57,625 You there, handsomely now. 416 00:47:57,708 --> 00:47:58,751 Aye, my liege. 417 00:47:58,834 --> 00:48:01,420 We shall storm their castle and get my book! 418 00:48:01,921 --> 00:48:04,131 Hoist, you damnable varlets! 419 00:48:08,886 --> 00:48:12,098 Welcome back to the land of the living. 420 00:48:12,765 --> 00:48:15,351 Now pick up a shovel and get digging! 421 00:48:17,520 --> 00:48:19,355 Bring on the wench! 422 00:48:31,200 --> 00:48:33,285 Gimme me some sugar, baby. 423 00:48:36,247 --> 00:48:37,706 Well. 424 00:48:39,041 --> 00:48:43,129 Now, ain't you a sweet little thing? 425 00:48:43,462 --> 00:48:46,132 Don't touch me, you foul thing! 426 00:48:46,757 --> 00:48:48,259 Come on. 427 00:48:48,551 --> 00:48:50,094 That's it. 428 00:48:53,848 --> 00:48:56,684 We got plans for you, girly-girl. Move! 429 00:48:58,227 --> 00:49:01,188 Have you lost your bones, you decomposed gobs? 430 00:49:01,272 --> 00:49:02,815 Get thee hence! 431 00:49:11,699 --> 00:49:14,076 A scout approaches! 432 00:49:19,748 --> 00:49:21,876 Whoa! Hey, get his horse. 433 00:49:23,377 --> 00:49:24,503 Arise. 434 00:49:24,587 --> 00:49:27,339 My lord, an army of the dead gather in the wilderness. 435 00:49:27,423 --> 00:49:28,423 They approach the castle. 436 00:49:28,466 --> 00:49:29,508 How far from here? 437 00:49:29,592 --> 00:49:31,135 'Bout two days' ride. 438 00:49:31,302 --> 00:49:32,988 These winged ones are only the first of them. 439 00:49:33,012 --> 00:49:34,906 Perhaps we should leave this place as soon as possible. 440 00:49:34,930 --> 00:49:37,050 We could be safe in the mountains. Yes, the mountains. 441 00:49:37,099 --> 00:49:39,602 We must flee! It is written. It has been foretold. 442 00:49:39,685 --> 00:49:41,103 They'll take our souls. I'm afraid! 443 00:49:41,187 --> 00:49:42,354 They'll swallow our souls. 444 00:49:42,438 --> 00:49:43,939 I don't want to die! 445 00:49:45,441 --> 00:49:46,775 That's it. 446 00:49:47,943 --> 00:49:49,570 Go ahead and run. 447 00:49:50,321 --> 00:49:52,615 Run home and cry to mama! 448 00:49:55,534 --> 00:49:57,328 I'm through runnin'! 449 00:49:59,330 --> 00:50:02,124 I say we stay here and fight it out. 450 00:50:02,374 --> 00:50:06,795 Are all men from the future loudmouthed braggarts? 451 00:50:06,962 --> 00:50:08,130 Nope. 452 00:50:08,631 --> 00:50:11,383 Just me, baby. Just me. 453 00:50:12,593 --> 00:50:16,305 How will we fight an army of the dead at our castle walls? 454 00:50:16,597 --> 00:50:19,183 How will you fight that? More words? 455 00:50:19,475 --> 00:50:21,602 Most of our people have already fled. 456 00:50:21,685 --> 00:50:23,604 We are but 60 men. 457 00:50:24,688 --> 00:50:27,775 Then we'll get Henry the red and his men to fight with us. 458 00:50:31,070 --> 00:50:32,238 Now... 459 00:50:33,489 --> 00:50:34,990 Who's with me? 460 00:50:49,129 --> 00:50:50,839 I'll stand by ya. 461 00:50:53,133 --> 00:50:55,594 You can count on my steel. 462 00:50:55,803 --> 00:50:57,680 I'll offer up my courage. 463 00:50:57,763 --> 00:50:59,682 Me sword's by his side. 464 00:50:59,765 --> 00:51:01,183 I'm with you! 465 00:51:01,433 --> 00:51:04,353 - I'll bend my bow to your will, sir. - And mine! 466 00:51:06,689 --> 00:51:08,107 We'll stay! 467 00:51:08,315 --> 00:51:10,150 Hail! Hail! 468 00:51:10,234 --> 00:51:12,444 Hail! Hail! 469 00:51:12,695 --> 00:51:17,074 Hail! Hail! Hail! 470 00:51:26,375 --> 00:51:27,960 Well, my dear, 471 00:51:28,335 --> 00:51:30,879 say hello to the boys. 472 00:51:37,052 --> 00:51:39,555 There's a sight for sore bones. 473 00:51:43,726 --> 00:51:45,311 I may be bad... 474 00:51:46,103 --> 00:51:49,315 But I feel... good. 475 00:51:50,357 --> 00:51:52,443 - Who rules? - To you, my lord. 476 00:51:52,526 --> 00:51:54,320 - You, sir. - To the castle. 477 00:51:54,403 --> 00:51:55,904 The castle! 478 00:51:59,450 --> 00:52:00,909 Hurry up now. 479 00:52:01,660 --> 00:52:03,579 The castle! Let's push. 480 00:52:03,704 --> 00:52:05,664 - Heave-ho. - Good. Yeah. 481 00:53:06,308 --> 00:53:09,645 Hah! Hoo! Hi-yah! 482 00:53:09,812 --> 00:53:12,856 Hah! Hoo! Hi-yah! 483 00:53:13,857 --> 00:53:15,067 Yeah! 484 00:53:17,194 --> 00:53:18,696 They're coming! 485 00:53:18,904 --> 00:53:21,323 The deadites approach! 486 00:53:38,507 --> 00:53:40,592 There's so damn many of 'em. 487 00:53:43,762 --> 00:53:45,180 Maybe... 488 00:53:45,639 --> 00:53:49,184 Just maybe my boys can stop 'em from gettin' the book. 489 00:53:54,064 --> 00:53:55,399 Yeah. 490 00:53:55,482 --> 00:53:58,068 And maybe I'm a Chinese jet pilot. 491 00:54:31,685 --> 00:54:33,187 Battle stations! 492 00:54:33,270 --> 00:54:36,106 All right, get those rocks up, mister, on the double! 493 00:54:36,190 --> 00:54:37,816 Ready the catapults! 494 00:54:37,941 --> 00:54:40,402 By god, let's give 'em what for. 495 00:54:49,286 --> 00:54:50,537 And halt! 496 00:54:50,621 --> 00:54:52,706 Company, halt! 497 00:54:52,915 --> 00:54:54,541 Company, halt! 498 00:55:02,257 --> 00:55:04,802 I'll rip his balls off. 499 00:55:38,001 --> 00:55:39,878 Bring forth the scout! 500 00:55:42,589 --> 00:55:44,174 Whoa. 501 00:55:44,716 --> 00:55:47,594 My lord, we are positioned on both fronts. 502 00:55:47,678 --> 00:55:48,887 Fine, fine, fine. 503 00:55:49,012 --> 00:55:51,139 Where are they keeping my book? 504 00:55:51,473 --> 00:55:53,559 There, my lord, beyond the wall. 505 00:55:53,642 --> 00:55:54,393 The parapet. 506 00:55:54,518 --> 00:55:56,687 That would be the most likely place. 507 00:55:57,521 --> 00:55:58,730 Right. 508 00:55:58,814 --> 00:56:02,109 Bring me forth into that castle! 509 00:56:02,192 --> 00:56:03,569 Forward! 510 00:56:03,652 --> 00:56:05,237 Forward! 511 00:56:05,320 --> 00:56:09,992 Cry havoc and let loose the dogs of war! 512 00:56:10,075 --> 00:56:12,828 To the castle! 513 00:56:12,995 --> 00:56:15,539 Fly, mate! Fly! 514 00:56:16,623 --> 00:56:19,251 Death to the mortals! 515 00:56:22,421 --> 00:56:23,672 Arrows. 516 00:56:23,797 --> 00:56:25,632 Torch boy! 517 00:57:01,335 --> 00:57:02,544 Steady. 518 00:57:09,426 --> 00:57:10,886 Fire! 519 00:57:13,180 --> 00:57:15,766 Advance, you beasts, advance! 520 00:57:32,115 --> 00:57:34,701 Yeah, baby! 521 00:57:39,164 --> 00:57:41,124 All right! 522 00:57:44,252 --> 00:57:46,755 Sire, there's a second division approaching from the south. 523 00:57:48,548 --> 00:57:51,218 Ram the gates! 524 00:57:55,430 --> 00:57:56,765 Catapults. 525 00:57:57,099 --> 00:57:59,351 Catapults out! 526 00:58:07,651 --> 00:58:08,652 Yeah! 527 00:58:09,903 --> 00:58:11,989 Fire! 528 00:58:17,661 --> 00:58:20,706 - Look there! - What in blazes? 529 00:58:24,126 --> 00:58:25,293 Yeah! 530 00:58:27,671 --> 00:58:28,797 Seek cover! 531 00:58:29,631 --> 00:58:31,633 - Watch out! - Make way! 532 00:58:45,147 --> 00:58:48,066 Oh, you miserable bags of bones! 533 00:58:48,150 --> 00:58:51,820 Pick yourselves up and Sally fo... 534 00:58:52,821 --> 00:58:54,448 Sally for... 535 00:58:55,449 --> 00:58:57,451 Sally forth. 536 00:59:01,204 --> 00:59:03,665 Come on, you miserable wretches. 537 00:59:04,666 --> 00:59:05,834 Lower. 538 00:59:06,543 --> 00:59:07,961 Heave! 539 00:59:14,176 --> 00:59:15,594 Forward! 540 00:59:18,013 --> 00:59:20,515 Buttress the door, now! 541 00:59:33,028 --> 00:59:34,029 Hold fast! 542 00:59:37,532 --> 00:59:39,951 - Back! - Stone these creatures! 543 00:59:40,035 --> 00:59:41,369 Damn you! 544 00:59:44,915 --> 00:59:46,875 That's got to hurt. 545 00:59:47,209 --> 00:59:49,795 Go, you cretins! Arrows! 546 00:59:49,878 --> 00:59:51,004 Load! 547 00:59:51,338 --> 00:59:52,631 Fire! 548 00:59:57,552 --> 01:00:00,263 Heave! Put your backbones into it. 549 01:00:02,474 --> 01:00:05,310 We've broken through! The castle is ours! 550 01:00:10,107 --> 01:00:13,068 Kill the mortals! 551 01:00:15,529 --> 01:00:17,364 Get it achieved and fast! 552 01:00:33,588 --> 01:00:36,800 Their ranks are broken! Have at them! 553 01:00:38,301 --> 01:00:42,180 Hah! Hoo! Hi-yah! Hah! Hoo! Hi-yah! 554 01:00:48,728 --> 01:00:51,314 Pull back! Man the parapet! 555 01:00:51,648 --> 01:00:53,441 Protect the book. 556 01:00:53,608 --> 01:00:56,111 - Retreat! - God save us all. 557 01:01:01,283 --> 01:01:03,702 Say hello to the 21st century. 558 01:01:03,785 --> 01:01:04,953 Yeah! 559 01:01:05,120 --> 01:01:06,413 Nooooo! 560 01:01:16,631 --> 01:01:17,631 Come on! 561 01:01:17,757 --> 01:01:19,509 I got plenty for everybody! 562 01:01:19,885 --> 01:01:21,136 Look out! 563 01:01:28,351 --> 01:01:30,437 Bye-bye. 564 01:01:32,898 --> 01:01:34,649 It's the one in the cart we want! 565 01:01:34,816 --> 01:01:35,816 Get him! 566 01:01:47,162 --> 01:01:48,997 Sheila! 567 01:02:10,685 --> 01:02:12,062 Sheha? 568 01:02:37,254 --> 01:02:38,838 We've secured the courtyard, my lord. 569 01:02:38,922 --> 01:02:40,090 Excehenl 570 01:02:53,395 --> 01:02:55,897 Oh! Hey! Look out! 571 01:03:03,238 --> 01:03:05,365 Hey, you're mine, sweetie. 572 01:03:05,448 --> 01:03:07,075 Get off of her! 573 01:03:11,997 --> 01:03:13,290 Gotcha! 574 01:03:13,707 --> 01:03:15,458 Damn you! 575 01:03:18,712 --> 01:03:19,754 My lord. 576 01:03:19,838 --> 01:03:21,256 Stay with the book. 577 01:03:21,589 --> 01:03:23,591 The book will be ours! 578 01:03:27,554 --> 01:03:29,347 The red! The red! 579 01:03:29,514 --> 01:03:31,433 Duke Henry and his men have come! 580 01:03:34,728 --> 01:03:40,025 Blows, blood and death! 581 01:03:42,736 --> 01:03:44,863 Duke Henry! 582 01:03:51,119 --> 01:03:52,454 Die! 583 01:03:55,623 --> 01:03:59,711 Onward, Valiant cousins! Their ranks are broke! 584 01:04:07,177 --> 01:04:08,428 Oops! 585 01:04:10,055 --> 01:04:11,348 Hello! 586 01:04:17,479 --> 01:04:18,980 There you go. 587 01:04:21,191 --> 01:04:22,984 The book is mine. 588 01:04:32,160 --> 01:04:34,204 I'll cut your gizzard out. 589 01:04:35,163 --> 01:04:37,165 Hey, where'd he go? Hey! 590 01:04:47,884 --> 01:04:49,386 Come to papa. 591 01:04:50,595 --> 01:04:52,097 Get him! 592 01:05:19,040 --> 01:05:21,543 Oh, you crazy bitch, get off of me! 593 01:05:27,715 --> 01:05:28,883 Right. 594 01:05:36,224 --> 01:05:38,560 You found me beautiful once. 595 01:05:39,060 --> 01:05:41,646 Honey, you got real ugly. 596 01:05:59,289 --> 01:06:00,748 There we are. 597 01:06:09,799 --> 01:06:11,426 So you wanna play rough, eh? 598 01:06:11,593 --> 01:06:12,927 Okay. 599 01:06:22,103 --> 01:06:24,022 All right, all right. 600 01:06:28,151 --> 01:06:30,028 Prepare to die! 601 01:06:43,166 --> 01:06:44,709 You're going down! 602 01:06:45,919 --> 01:06:47,420 I'm going up. 603 01:06:47,504 --> 01:06:48,922 I'm coming for you. 604 01:06:57,472 --> 01:06:58,723 Come on! 605 01:07:12,820 --> 01:07:14,739 Oops. Excuse me. 606 01:07:14,822 --> 01:07:15,949 Come on. 607 01:07:16,032 --> 01:07:17,450 All right! 608 01:07:19,244 --> 01:07:22,747 You're pissing me off, you ugly son of a bitch! 609 01:07:40,557 --> 01:07:43,560 I'll spoil those good looks. 610 01:07:45,478 --> 01:07:46,980 Back-stabber! 611 01:07:51,985 --> 01:07:53,361 Hold still! 612 01:08:04,664 --> 01:08:06,541 Tally-ho! 613 01:08:10,920 --> 01:08:12,839 We can't hold the battlements! 614 01:08:12,922 --> 01:08:16,009 We will hold! We must protect the book! 615 01:08:28,438 --> 01:08:30,773 I got a bone to pick with you. 616 01:08:31,316 --> 01:08:32,609 Come on. 617 01:08:39,532 --> 01:08:41,576 Slice that gizzard open. 618 01:08:57,842 --> 01:08:59,594 Now you're mine. 619 01:09:20,990 --> 01:09:22,659 At last, the book. 620 01:09:28,748 --> 01:09:30,750 I possess the necronomicon. 621 01:09:30,833 --> 01:09:32,752 I've crushed your pathetic army. 622 01:09:32,835 --> 01:09:35,004 Now I'll have my vengeance. 623 01:09:35,129 --> 01:09:38,675 Buckle up, bonehead, 'cause you're goin' for a ride. 624 01:09:38,758 --> 01:09:39,967 Huh? 625 01:09:40,134 --> 01:09:42,637 Noooo! 626 01:09:53,898 --> 01:09:55,274 Victory's ours! 627 01:09:58,486 --> 01:09:59,946 Retreat! Retreat! 628 01:10:00,029 --> 01:10:01,823 Let's get the hell out of here! 629 01:10:29,892 --> 01:10:31,102 Tricky ones, they are. 630 01:10:31,185 --> 01:10:32,812 If it's a fight you want... 631 01:10:33,354 --> 01:10:36,524 Watch 'em, lads. They're an untrustworthy lot. 632 01:11:23,571 --> 01:11:25,364 Move yourself, lad! 633 01:11:25,573 --> 01:11:27,074 - Your hand, man. - Hey, Henry. 634 01:11:27,158 --> 01:11:28,576 - Godspeed! - Yeah, nice going. 635 01:11:28,659 --> 01:11:29,994 - My lady. - Arthur. 636 01:11:30,077 --> 01:11:31,662 Well won, my friend. 637 01:11:31,746 --> 01:11:32,997 We've won the day. 638 01:11:33,080 --> 01:11:36,042 Yeah! 639 01:11:39,754 --> 01:11:43,674 We're brothers and a new kingdom shall be born! 640 01:11:46,886 --> 01:11:50,014 The book tells us that once you drink this liquid 641 01:11:50,097 --> 01:11:53,851 and recite the words, "klaatu barada nikto," 642 01:11:53,935 --> 01:11:56,604 thou shalt awaken in thine own time. 643 01:11:59,273 --> 01:12:03,194 Remember, you must recite the words exactly. 644 01:12:34,433 --> 01:12:35,768 Hyah! 645 01:12:46,904 --> 01:12:48,865 So I left her there. 646 01:12:55,955 --> 01:12:57,957 I thought about staying. 647 01:12:58,124 --> 01:12:59,917 They offered me the chance to lead them, 648 01:13:00,084 --> 01:13:02,545 to teach them, to be king. 649 01:13:03,379 --> 01:13:04,380 Uh-huh. 650 01:13:04,505 --> 01:13:05,923 But my place is here. 651 01:13:06,007 --> 01:13:09,760 So I swallowed the juice, said the words and here I am. 652 01:13:09,844 --> 01:13:12,179 Did you say the words right this time? 653 01:13:13,514 --> 01:13:16,475 Well, maybe I didn't say every single, tiny little syllable, no, 654 01:13:16,559 --> 01:13:18,853 but basically I said 'em, yeah. 655 01:13:20,438 --> 01:13:21,939 Basically. 656 01:13:25,276 --> 01:13:28,237 You know that story about how you could've been king? 657 01:13:28,654 --> 01:13:30,907 I think it's kind of cute. 658 01:13:32,283 --> 01:13:33,492 Yeah. 659 01:13:52,386 --> 01:13:53,721 Die! 660 01:14:08,611 --> 01:14:11,447 Lady, I'm afraid I'm gonna have to ask you to leave the store. 661 01:14:11,989 --> 01:14:13,908 Who the hell are you? 662 01:14:14,200 --> 01:14:15,618 Name's ash. 663 01:14:17,703 --> 01:14:19,080 Housewares. 664 01:14:39,767 --> 01:14:42,269 I'll swallow your soul. 665 01:14:42,561 --> 01:14:43,813 Come get some. 666 01:15:04,125 --> 01:15:06,711 Sure, I could've stayed in the past. 667 01:15:08,587 --> 01:15:10,256 Could 've even been king. 668 01:15:12,341 --> 01:15:14,051 But in my own way... 669 01:15:14,844 --> 01:15:16,262 I am king. 670 01:15:18,139 --> 01:15:20,057 Hail to the king, baby. 43891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.