Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Toriko-san!
2
00:00:05,440 --> 00:00:08,980
Translation
kewl0210
3
00:00:29,300 --> 00:00:31,630
Editing
Hugh_Jasss
4
00:00:34,050 --> 00:00:36,510
Timing
Seboo
5
00:00:37,470 --> 00:00:40,140
Typesetting
rtrs
6
00:00:44,440 --> 00:00:47,270
Karaoke
ThunderEmperor
7
00:00:55,570 --> 00:00:57,410
Encode
max80
8
00:00:57,870 --> 00:01:00,200
QC
Mistral[sA]
9
00:00:57,870 --> 00:01:00,200
prefix-
10
00:01:05,790 --> 00:01:08,790
Distro
kokus
11
00:01:05,790 --> 00:01:08,790
Kittie
12
00:01:05,790 --> 00:01:08,790
prefix-
13
00:01:42,560 --> 00:01:44,450
Someone once said...
14
00:01:45,200 --> 00:01:49,950
That there are plump, piping-hot chuuka-man manta rays.
15
00:01:45,200 --> 00:01:49,950
( Chuuka-man = Chinese styled steamed meat bun )
16
00:01:49,950 --> 00:01:53,800
Chuuka-Mantas.
17
00:01:54,720 --> 00:02:01,800
That there are transparent cherries that become visible when they ripen and turn sweet,
18
00:02:01,800 --> 00:02:05,430
Hide-and-Cherreeks.
19
00:02:06,250 --> 00:02:09,610
The world is in the Gourmet Age.
20
00:02:09,610 --> 00:02:15,030
The age of seeking out yet-unknown tastes.
21
00:02:16,940 --> 00:02:19,660
We are
temporarily closed
for the day.
22
00:02:16,940 --> 00:02:19,660
Restaurant Gourmet
23
00:02:16,940 --> 00:02:19,660
You haven't decided on the menu?!
24
00:02:19,660 --> 00:02:24,000
The job-well-done parley for the end of the Summit is tomorrow morning!
25
00:02:24,000 --> 00:02:25,450
I'm sorry.
26
00:02:25,450 --> 00:02:29,160
I just... haven't been able to think of a good menu.
27
00:02:29,770 --> 00:02:31,900
How about this, Director Uumen?
28
00:02:31,900 --> 00:02:34,880
Presenting the Century Soup at the party may be...
29
00:02:35,780 --> 00:02:37,720
Honestly! You're so soft, Manager!
30
00:02:37,720 --> 00:02:41,450
You're as soft and sugary as shortcake soaked in syrup showered in sugar!
31
00:02:41,450 --> 00:02:43,510
I'm so sorry for the sweet-toothed comment!
32
00:02:43,510 --> 00:02:47,570
Understand? The chef's Century Soup would be within what people would expect.
33
00:02:47,570 --> 00:02:50,020
We need cooking with more iyanpact!
34
00:02:52,430 --> 00:02:53,980
Hey, Komatsu!
35
00:02:53,980 --> 00:02:55,150
Toriko-san?!
36
00:02:56,160 --> 00:02:58,110
I have a bad feeling about this...
37
00:02:58,110 --> 00:03:02,400
Hey, there's a super-tasty food that's only in season right now.
38
00:03:02,400 --> 00:03:03,200
Wanna go eat some with me?
39
00:03:03,200 --> 00:03:05,110
I knew it!
40
00:03:05,610 --> 00:03:08,040
Okay, I'll go!
41
00:03:08,040 --> 00:03:09,290
What do you mean you'll go?!
42
00:03:10,580 --> 00:03:14,830
Um, we might find a good idea for what to put on the menu there.
43
00:03:14,830 --> 00:03:17,800
So, uh, I'm going!
44
00:03:17,090 --> 00:03:18,460
Hey, wait just a minute!
45
00:03:20,240 --> 00:03:23,220
When he gets like that, nobody can stop him.
46
00:03:26,580 --> 00:03:35,020
Surpass Father!
47
00:03:26,580 --> 00:03:35,020
Mid-Summer's Gatsugatsu Curry!
48
00:03:46,660 --> 00:03:50,020
Terry sure has gotten big.
49
00:03:51,000 --> 00:03:53,580
So has Obsaurus.
50
00:03:53,580 --> 00:03:57,280
You had to reserve a whole Gourmet Train car for them,
51
00:03:57,280 --> 00:03:57,730
Huh?
52
00:03:57,730 --> 00:03:59,130
It's not one car.
53
00:03:59,490 --> 00:04:01,550
We reserved the entire train.
54
00:04:01,550 --> 00:04:03,260
Woah, what a luxury!
55
00:04:03,260 --> 00:04:04,970
Bohno rented it for us.
56
00:04:04,970 --> 00:04:07,140
Huh? Bohno...
57
00:04:08,850 --> 00:04:10,720
That millionaire Bohno-san?
58
00:04:11,290 --> 00:04:13,680
Yep. He just said "Have a good trip".
59
00:04:13,680 --> 00:04:14,770
Is that right?
60
00:04:18,480 --> 00:04:21,400
The smell of sea. We're really close.
61
00:04:21,400 --> 00:04:25,440
So we're going to the sea this time? Is it...
62
00:04:25,440 --> 00:04:28,350
a sea of lava or something...?
63
00:04:26,560 --> 00:04:28,350
Toriko-san!
64
00:04:28,590 --> 00:04:31,080
Or a sea of super-bad weather...?
65
00:04:29,710 --> 00:04:31,080
Toriko-san!
66
00:04:31,080 --> 00:04:33,910
Or a sea of wild beasts...?
67
00:04:33,120 --> 00:04:35,330
Toriko-san!
68
00:04:36,170 --> 00:04:38,880
Just which dangerous pattern is it this time?
69
00:04:38,880 --> 00:04:40,800
Look, you can see it.
70
00:04:40,800 --> 00:04:42,460
The sea.
71
00:04:48,100 --> 00:04:49,390
Sea...?!
72
00:04:53,500 --> 00:04:54,680
I don't believe it...
73
00:04:54,680 --> 00:04:57,900
It's a resort by the sea!
74
00:04:57,900 --> 00:05:00,780
And it's a delicious beach,
75
00:05:00,780 --> 00:05:02,620
a Gourmet Beach!
76
00:05:08,310 --> 00:05:11,410
We're here on Gourmet Beach in the second week of summer.
77
00:05:11,410 --> 00:05:14,330
It stretches 100 kilometers along the coast
78
00:05:14,330 --> 00:05:16,830
with tons of stands and seaside houses lined up one after another.
79
00:05:17,460 --> 00:05:20,190
Riding not on waves, but on food!
80
00:05:20,190 --> 00:05:24,150
The heaping helping of a beach where you can visit all kinds of shops full of tasty treats.
81
00:05:26,220 --> 00:05:28,540
Was that Toriko and Komatsu-kun?
82
00:05:28,990 --> 00:05:31,350
Now's my chance for a scoop!
83
00:05:31,950 --> 00:05:35,300
Whew, it sure is crowded.
84
00:05:35,300 --> 00:05:37,660
Maybe it's a good thing Terry and Obsaurus couldn't come.
85
00:05:37,660 --> 00:05:42,190
Yeah. Right now they're enjoying a swim on a part of the coast that people don't go to.
86
00:05:42,190 --> 00:05:46,210
Let's bring them something tasty from the Gourmet Beach later.
87
00:05:46,210 --> 00:05:47,140
Okay!
88
00:05:47,600 --> 00:05:49,660
You guys came, too?
89
00:05:50,930 --> 00:05:52,650
That voice...
90
00:05:52,650 --> 00:05:54,790
Here! Over here!
91
00:05:55,430 --> 00:05:56,660
Komatsu-kun!
92
00:05:56,660 --> 00:05:57,910
Setsuno-san?!
93
00:05:57,910 --> 00:06:00,460
Hey, Granny Setsu!
94
00:06:01,570 --> 00:06:05,260
What do you think of my sexy swimsuit?
95
00:06:07,220 --> 00:06:10,250
Well, anyhow, today...
96
00:06:12,720 --> 00:06:16,560
I'm on vacation with Jiro-chan.
97
00:06:18,850 --> 00:06:22,770
Having a drink after a nice sand bath really is exceptional.
98
00:06:22,770 --> 00:06:25,040
Knocking Master Jirou!
99
00:06:25,040 --> 00:06:28,690
Ooh, Toriko-kun, it's been a while.
100
00:06:29,160 --> 00:06:32,990
U-Um, thank you so much!
101
00:06:33,730 --> 00:06:34,490
Huh?
102
00:06:34,490 --> 00:06:38,040
For going into Gourmet World to save Toriko-san for me.
103
00:06:38,510 --> 00:06:41,080
I don't know how to express my gratitude...
104
00:06:40,670 --> 00:06:41,080
Komatsu.
105
00:06:41,080 --> 00:06:46,240
Huh? It was so long ago I'd forgotten all about it.
106
00:06:46,960 --> 00:06:48,970
Hey, hey! Isn't that Toriko?!
107
00:06:48,970 --> 00:06:51,260
Oh! It's Bishokuya Toriko!
108
00:06:51,970 --> 00:06:55,640
Hey, look! Gourmet Human National Treasure Setsuno-sama is here!
109
00:06:55,640 --> 00:06:57,310
Wh-What?
110
00:06:57,310 --> 00:07:00,190
It's not a doll, it's the real Setsunon! Setsuno!
111
00:07:00,190 --> 00:07:01,900
H-H-H-Hang on!
112
00:07:06,270 --> 00:07:08,070
Hey!
113
00:07:08,070 --> 00:07:09,570
Back off, you guys!
114
00:07:10,190 --> 00:07:12,410
You shouldn't be getting so close to Toriko!
115
00:07:12,410 --> 00:07:13,280
Go away!
116
00:07:15,170 --> 00:07:16,790
Get out of here.
117
00:07:19,020 --> 00:07:21,500
Ow... Rin-san?
118
00:07:21,500 --> 00:07:22,420
I thought you'd be here!
119
00:07:22,420 --> 00:07:24,690
What're you doing here?
120
00:07:24,690 --> 00:07:28,130
You show up here to eat every year, so I was totally sure you'd come.
121
00:07:28,130 --> 00:07:32,380
Wait, are you talking about the ingredient we're here to get?
122
00:07:32,380 --> 00:07:34,950
Hey, don't be in such a rush.
123
00:07:34,950 --> 00:07:37,470
First, let's have a relaxing time around the beach.
124
00:07:38,750 --> 00:07:40,270
Welcome, welcome!
125
00:07:40,270 --> 00:07:41,890
Delicious vegetable bar here!
126
00:07:41,890 --> 00:07:46,390
This is a stand where you can get the freshest vegetables and fruits.
127
00:07:47,480 --> 00:07:49,110
So, what's on the menu for today?
128
00:07:49,110 --> 00:07:51,330
Yeah...
129
00:07:51,330 --> 00:07:53,690
Oh, aren't those Melody Cucumbers?!
130
00:07:53,690 --> 00:07:55,130
I'll have one'a those, pops!
131
00:07:55,130 --> 00:07:56,120
Gotcha!
132
00:07:59,480 --> 00:08:02,160
When you bite into these, they make pleasant sounds.
133
00:08:06,990 --> 00:08:08,980
This sure is fun!
134
00:08:08,980 --> 00:08:12,090
And it's sweet like a melon!
135
00:08:12,900 --> 00:08:15,110
I guess you've gotta have ramen if you're at a beach!
136
00:08:15,110 --> 00:08:16,590
We've got some fresh ingredients in.
137
00:08:16,590 --> 00:08:19,100
Huh? Fresh ramen?
138
00:08:19,510 --> 00:08:21,020
These guys.
139
00:08:21,020 --> 00:08:23,180
Ooh! Ramendakos!
140
00:08:21,020 --> 00:08:23,180
( A portmanteau on "ramen" and "mendako" which is a species of octopus sometimes known as the flapjack octopus. )
141
00:08:23,180 --> 00:08:24,930
Here you are!
142
00:08:24,930 --> 00:08:27,110
Ooh, it's true! It looks like ramen!
143
00:08:32,040 --> 00:08:34,740
That texture's just irresistible!
144
00:08:40,660 --> 00:08:42,410
Man, this invigorating sweetness!
145
00:08:42,410 --> 00:08:44,830
These Sherbetragonflies are the best!
146
00:08:44,830 --> 00:08:47,920
It sure cools you off!
147
00:08:49,710 --> 00:08:52,590
Come one, come all!
148
00:08:52,590 --> 00:08:55,800
This is the dissection of the fish that runs electricity thought its delicious body,
149
00:08:52,590 --> 00:08:58,180
( Voltakifugu is a portmanteau of "volt" and "takifugu" which is a kind of puffer fish. )
150
00:08:55,800 --> 00:08:58,180
the Voltakifugu!
151
00:08:58,180 --> 00:09:00,600
Now then, here we go!
152
00:09:06,440 --> 00:09:07,980
Koryou.
153
00:09:07,980 --> 00:09:09,130
Okay!
154
00:09:10,900 --> 00:09:12,320
Ta-da!
155
00:09:15,240 --> 00:09:17,320
Which shop do you want to try next?
156
00:09:17,320 --> 00:09:20,370
It's so hard to choose...
157
00:09:20,370 --> 00:09:22,450
They even have Perots in a place like that?
158
00:09:22,450 --> 00:09:24,540
They sure are popular.
159
00:09:28,090 --> 00:09:31,290
Okay, how about we head for our main dish for today?
160
00:09:33,180 --> 00:09:34,600
This is...!
161
00:09:34,600 --> 00:09:36,840
The house of the sea, Gatsugatsu Curry.
162
00:09:34,600 --> 00:09:36,840
( Gatsugatsu = voraciously or greedily, usually referring to eating. )
163
00:09:36,840 --> 00:09:40,660
Yeah, there's no mistaking that this place is a curry stand.
164
00:09:40,660 --> 00:09:42,640
But, um...
165
00:09:43,300 --> 00:09:45,060
It looks closed.
166
00:09:46,030 --> 00:09:50,310
I thought something odd was going on ever since we got to the Gourmet Beach.
167
00:09:50,310 --> 00:09:52,740
I didn't smell the scent of curry at all.
168
00:09:52,740 --> 00:09:55,280
And you've got that amazing nose!
169
00:09:55,280 --> 00:09:57,450
Toriko!
170
00:09:57,450 --> 00:09:58,360
Tina-san!
171
00:10:01,760 --> 00:10:03,980
Oh, what're you doing here?
172
00:10:04,940 --> 00:10:06,540
I finally found you.
173
00:10:07,110 --> 00:10:08,300
So, Toriko!
174
00:10:08,300 --> 00:10:10,920
What kind of gourmet ingredient are you eating here today?
175
00:10:10,920 --> 00:10:11,830
How 'bout an interview?
176
00:10:11,830 --> 00:10:14,550
No way! That's all totally private!
177
00:10:14,550 --> 00:10:17,820
Toriko's enjoying the beach with me.
178
00:10:18,640 --> 00:10:20,050
Toriko?
179
00:10:20,800 --> 00:10:24,060
Toriko-san!
180
00:10:24,060 --> 00:10:25,950
You, Cumin?!
181
00:10:26,790 --> 00:10:28,770
He's the son of this shop's owner.
182
00:10:28,770 --> 00:10:31,020
It-It's terrible!
183
00:10:31,020 --> 00:10:34,900
Dad, and my little sister, and the curry's gone out to sea!
184
00:10:35,730 --> 00:10:38,860
Please, save them!
185
00:10:54,700 --> 00:10:56,970
Looks like you've finally calmed down.
186
00:10:56,970 --> 00:10:58,800
So, what happened to your dad?
187
00:10:59,700 --> 00:11:02,800
Last month, he just suddenly died.
188
00:11:04,020 --> 00:11:06,430
Your dad passed away?
189
00:11:07,680 --> 00:11:12,950
So my sister, Safla and I took over the shop.
190
00:11:12,950 --> 00:11:16,190
With me as the chef and Safla as the Bishokuya.
191
00:11:16,190 --> 00:11:19,090
So you formed a combo as siblings.
192
00:11:19,090 --> 00:11:19,990
Yes.
193
00:11:20,450 --> 00:11:23,740
And Safla went out to sea to get the components to make the curry,
194
00:11:23,740 --> 00:11:25,550
but she hasn't come back.
195
00:11:25,550 --> 00:11:26,870
And it's been two days already!
196
00:11:27,860 --> 00:11:32,710
I'm worried because she was so eager to restore our dad's curry.
197
00:11:32,710 --> 00:11:35,090
Restore the curry?
198
00:11:35,090 --> 00:11:40,380
As things stand, I can't make Dad's curry!
199
00:11:40,380 --> 00:11:42,630
Is it the roux you don't have?!
200
00:11:44,610 --> 00:11:47,310
No, I have the roux.
201
00:11:49,310 --> 00:11:50,470
That's...
202
00:11:50,950 --> 00:11:52,980
It's Curromet Roux.
203
00:11:53,710 --> 00:11:59,860
Curromet Roux is a legendary comet said only to appear on Earth once every 99 years.
204
00:12:00,270 --> 00:12:05,240
Its taste, that deepens from many years of traveling through the vacuum of space,
205
00:12:05,240 --> 00:12:08,280
is said to be astronomically delicious.
206
00:12:08,280 --> 00:12:11,790
Dad captured the Curromet when it landed on the ground
207
00:12:11,790 --> 00:12:16,520
and cooked the roux packed inside with a pot he made out of the comet's rock exterior,
208
00:12:16,520 --> 00:12:19,670
adding more and more in as he ran the shop.
209
00:12:19,670 --> 00:12:22,010
If you have the roux, then can't you make it?
210
00:12:22,890 --> 00:12:25,340
This curry is a special preparation ingredient.
211
00:12:26,610 --> 00:12:30,670
With the ingredients around here, they all lose to the punch of the roux.
212
00:12:30,670 --> 00:12:33,230
I tried really hard to find something.
213
00:12:33,230 --> 00:12:34,490
Hey, hold up.
214
00:12:34,490 --> 00:12:36,880
You used to help your dad out, didn't you?
215
00:12:36,880 --> 00:12:37,860
No. When I was training,
216
00:12:37,860 --> 00:12:41,860
I only had the job of serving water or serving the curry.
217
00:12:42,400 --> 00:12:45,280
Dad never told me the recipe.
218
00:12:46,050 --> 00:12:51,620
The recipe he labored so hard to make, he didn't even tell his own son.
219
00:12:51,620 --> 00:12:53,360
You're so cruel, Dad!
220
00:12:55,440 --> 00:12:57,790
I don't think so.
221
00:12:58,700 --> 00:13:03,040
Your dad made those cooking utensils, didn't he?
222
00:13:03,040 --> 00:13:03,670
Yes.
223
00:13:04,400 --> 00:13:06,050
You can tell just by looking at them.
224
00:13:07,010 --> 00:13:09,050
They've been maintained extremely well.
225
00:13:09,660 --> 00:13:12,220
He seems like he was a wonderful man.
226
00:13:12,670 --> 00:13:17,490
Could he have had some kind of reason for not telling you the recipe?
227
00:13:18,100 --> 00:13:20,840
That man didn't give any reason!
228
00:13:22,560 --> 00:13:24,330
But anyhow, my sister!
229
00:13:24,330 --> 00:13:26,000
Please, find Safla!
230
00:13:26,000 --> 00:13:27,920
Please, I'm begging you!
231
00:13:27,920 --> 00:13:30,610
All right. Leave Safla to us.
232
00:13:30,610 --> 00:13:32,630
Or no, not just Safla,
233
00:13:32,630 --> 00:13:35,340
I'll make sure to capture the ingredients for the curry, too.
234
00:13:35,960 --> 00:13:37,210
So Cumin,
235
00:13:37,210 --> 00:13:39,280
be sure to make some tasty curry for us.
236
00:13:39,280 --> 00:13:41,390
I'm counting on you to prepare for cooking it.
237
00:13:41,390 --> 00:13:42,250
Toriko-san!
238
00:13:43,490 --> 00:13:45,750
You're gonna need some transport for that, right?
239
00:13:48,030 --> 00:13:49,330
Tomu-san!
240
00:13:49,330 --> 00:13:52,190
I can't believe the place I was gonna eat lunch at is closed.
241
00:13:52,190 --> 00:13:54,270
So I guess I'll have to pitch in.
242
00:13:56,240 --> 00:13:58,330
He's kinda gotten really used to swimming.
243
00:13:58,330 --> 00:14:00,070
I guess we can leave Ob off the boat, then.
244
00:14:03,790 --> 00:14:05,770
I hope they'll be okay.
245
00:14:05,770 --> 00:14:08,070
Don't worry, you can count on Toriko and those guys.
246
00:14:08,640 --> 00:14:11,790
Anyhow, after you restore your dad's curry,
247
00:14:11,790 --> 00:14:16,370
maybe I can stir things up with a little human-interest story.
248
00:14:16,690 --> 00:14:18,630
Just do your best and trust in everyone else.
249
00:14:18,630 --> 00:14:19,310
Okay!
250
00:14:19,310 --> 00:14:21,390
Then first, I'll wash some rice!
251
00:14:23,170 --> 00:14:25,380
Hot, isn't it?
252
00:14:26,840 --> 00:14:31,460
Um, what sort of curry was Cumin-san's father's curry?
253
00:14:31,460 --> 00:14:33,550
It was full-volume breaded cutlet curry.
254
00:14:34,060 --> 00:14:38,450
All the different components melted together so I don't know what they all were,
255
00:14:38,450 --> 00:14:42,040
but I know what that fresh juicy cutlet meat was.
256
00:14:42,430 --> 00:14:45,190
That is... Watiger!
257
00:14:45,620 --> 00:14:47,110
Watiger?
258
00:14:48,110 --> 00:14:52,450
It's a phantasmal beast said to be brimming with the extract of seafood.
259
00:14:52,660 --> 00:14:55,900
The Watiger, also known as the "tiger that crosses the sea".
260
00:14:55,900 --> 00:14:58,040
I've still yet to see one alive.
261
00:14:58,720 --> 00:15:01,530
Crosses the sea, huh...?
262
00:15:03,500 --> 00:15:05,500
Toriko, something's coming!
263
00:15:05,500 --> 00:15:07,760
Those are Harisenka!
264
00:15:06,250 --> 00:15:10,300
Harisenka (Fish Beast) Capture Level 5
265
00:15:06,260 --> 00:15:07,760
( Harisenka is a pun on "harisenbon", literally meaning "thousand flower needles". )
266
00:15:07,760 --> 00:15:10,300
They're those blowfish that taste like delicious Potato Snacks.
267
00:15:07,760 --> 00:15:10,300
( Potato Snacks are a kind of junk food. They're thick and flavored potato chips. )
268
00:15:11,000 --> 00:15:13,090
Potato Snacks? I wanna try that!
269
00:15:13,340 --> 00:15:14,960
I'm getting some, too!
270
00:15:16,450 --> 00:15:18,470
Ooh! What a catch!
271
00:15:18,630 --> 00:15:20,950
I'm gonna eat all the Potato Snacks I want!
272
00:15:22,130 --> 00:15:25,900
Harisenka usually lurk in the deep sea and never show themselves on the surface.
273
00:15:25,900 --> 00:15:27,280
He-yup!
274
00:15:31,030 --> 00:15:31,720
Komatsu!
275
00:15:36,320 --> 00:15:38,290
All right! I caught some Harisenka!
276
00:15:41,590 --> 00:15:42,410
Safla!
277
00:15:42,650 --> 00:15:43,790
Toriko?!
278
00:15:44,070 --> 00:15:45,210
Who're you?
279
00:15:48,920 --> 00:15:50,060
What's that?!
280
00:15:56,470 --> 00:15:57,840
It's still chasing me?!
281
00:15:59,140 --> 00:16:02,850
Shumohksalmon (Fish Beast) Capture Level 20
282
00:15:59,140 --> 00:16:02,850
( Shumohksalmon is a portmanteau of "shumokuzame" meaning "hammerhead shark" and "smoked salmon". )
283
00:16:01,890 --> 00:16:04,490
This is a Shumohksalmon!
284
00:16:04,490 --> 00:16:06,620
I can barely see.
285
00:16:06,620 --> 00:16:10,360
Yeah. That guy makes smokescreens with the smoke it breathes.
286
00:16:10,360 --> 00:16:12,030
But they're not supposed to be found in this region.
287
00:16:15,320 --> 00:16:16,990
Man, that thing's so long-winded!
288
00:16:24,790 --> 00:16:25,780
It missed?
289
00:16:25,780 --> 00:16:27,670
No, it went just were I was aiming.
290
00:16:28,170 --> 00:16:29,130
I can see it.
291
00:16:37,830 --> 00:16:39,350
Are you okay, Safla?
292
00:16:39,350 --> 00:16:40,490
Toriko!
293
00:16:40,490 --> 00:16:42,020
So this is Safla-san?
294
00:16:42,540 --> 00:16:45,940
That's the amphibious wild beast, the Bubble Knuckle, right?
295
00:16:44,790 --> 00:16:48,360
Bubble Knuckle (Mammal Beast) Capture Level 15
296
00:16:46,060 --> 00:16:48,360
I call him Babu. He's my partner.
297
00:16:48,850 --> 00:16:50,600
But what're you doing here.
298
00:16:50,600 --> 00:16:52,440
We came to come get you.
299
00:16:53,020 --> 00:16:55,450
Cumin's crazy worried about you.
300
00:16:55,450 --> 00:16:57,390
Sobbing again, was he?
301
00:16:58,270 --> 00:16:59,300
Well, yeah.
302
00:16:59,300 --> 00:17:01,040
Geez. If you're gonna cry,
303
00:17:01,040 --> 00:17:02,790
cry when you're chopping onions for curry.
304
00:17:03,360 --> 00:17:05,710
This person sure seems strong-willed.
305
00:17:05,960 --> 00:17:10,370
Toriko, tell my big brother I'm all right, okay?
306
00:17:10,370 --> 00:17:12,550
But I'm busy so I've gotta go. Babu!
307
00:17:14,620 --> 00:17:15,470
Ah, hey!
308
00:17:16,020 --> 00:17:18,050
Geez. Oh well.
309
00:17:33,710 --> 00:17:35,070
Ooh...
310
00:17:47,380 --> 00:17:50,000
Whew, these are great Tapioclams!
311
00:17:50,620 --> 00:17:52,310
Ah, and Matryoshclams, too!
312
00:17:52,310 --> 00:17:55,880
These are all ingredients you don't even see on the market too often.
313
00:17:56,150 --> 00:17:58,280
You're all just trying to sound nice!
314
00:17:59,050 --> 00:18:01,140
I need to get a lot more for the curry!
315
00:18:01,810 --> 00:18:05,520
And the biggest problem is I'm missing the one ingredient I'm sure of, the Watiger.
316
00:18:05,750 --> 00:18:08,570
You're after a Watiger?
317
00:18:08,570 --> 00:18:10,190
So you know where to get one?
318
00:18:10,540 --> 00:18:14,610
Yep. Why do you think I'm in such a dangerous area of the ocean?
319
00:18:15,120 --> 00:18:16,230
No way, it's here?!
320
00:18:16,510 --> 00:18:18,900
You betcha, Toriko.
321
00:18:27,280 --> 00:18:29,370
The island is moving!
322
00:18:29,370 --> 00:18:30,460
That's impossible.
323
00:18:32,330 --> 00:18:34,620
A horse's face came from the island!
324
00:18:34,620 --> 00:18:37,090
That's even more impossible!
325
00:18:37,560 --> 00:18:38,340
That's...
326
00:18:38,690 --> 00:18:42,550
That's the ferry horse that comes riding on the currents, only once a year,
327
00:18:42,550 --> 00:18:46,600
Islandhorse (Shimauma) (Mammal Beast) Capture Level Unknown
328
00:18:42,830 --> 00:18:44,310
the Islandhorse.
329
00:18:47,050 --> 00:18:49,100
The Watiger is sure to be over there.
330
00:18:49,100 --> 00:18:50,610
C'mon, Babu!
331
00:18:50,610 --> 00:18:53,190
This is what you meant by crossing the sea?
332
00:18:55,110 --> 00:18:56,840
It's impossible to get the boat directly alongside the coast.
333
00:18:56,840 --> 00:18:59,420
Then just wait someplace safe.
334
00:18:59,420 --> 00:19:02,220
Terry! Give everyone a ride over.
335
00:19:05,320 --> 00:19:07,160
So this is the Islandhorse?
336
00:19:12,380 --> 00:19:15,290
The Watiger is somewhere in here...
337
00:19:22,970 --> 00:19:26,890
Potacarronion Bird (Potacarronion Dori) (Bird Beast) Capture Level 18
338
00:19:23,420 --> 00:19:24,890
A Potacarronion Bird!
339
00:19:26,070 --> 00:19:26,890
Toriko-san!
340
00:19:27,330 --> 00:19:30,020
There's something that looks incredibly powerful over there!
341
00:19:30,020 --> 00:19:33,690
Consommenatoros (Reptile Beast) Capture Level 19
342
00:19:30,640 --> 00:19:32,090
A Consommenatoros!
343
00:19:34,860 --> 00:19:37,080
These are curry ingredients.
344
00:19:37,510 --> 00:19:41,030
I always thought it was odd that Dad only made the curry in summer.
345
00:19:41,590 --> 00:19:45,120
He must have gotten the ingredients from this island.
346
00:19:45,520 --> 00:19:47,660
They're definitely all top-quality ingredients.
347
00:19:48,200 --> 00:19:54,250
The Harisenka and Shumohksalmon were probably drawn here by this island's ingredients.
348
00:19:54,460 --> 00:19:58,350
Um... It's still staring at us pretty coldly.
349
00:20:07,560 --> 00:20:08,370
Renge-san?
350
00:20:08,370 --> 00:20:09,100
It's Zonge!
351
00:20:09,460 --> 00:20:11,520
Don't surprise me like that, dammit!
352
00:20:11,520 --> 00:20:13,390
What're you doing in a place like this?
353
00:20:15,340 --> 00:20:17,060
We escaped from the carriage.
354
00:20:17,760 --> 00:20:23,150
We made a magnificent escape from being jailed in that Gourmet Carriage's cargo hold.
355
00:20:23,440 --> 00:20:28,240
And after drifting a while, we were saved by running into this island.
356
00:20:28,380 --> 00:20:31,480
So the Gourmet Carriage was running nearby?
357
00:20:31,480 --> 00:20:34,620
Zonge-sama, you sure have luck with horses!
358
00:20:35,750 --> 00:20:37,130
I sure do.
359
00:20:37,130 --> 00:20:38,860
This isn't the time to be chatting!
360
00:20:38,860 --> 00:20:40,910
Oh, right. There's a monster coming.
361
00:20:40,910 --> 00:20:42,300
Huh? A monster?
362
00:20:42,620 --> 00:20:43,780
Yeah, you...
363
00:20:47,490 --> 00:20:48,760
This is a...
364
00:22:12,100 --> 00:22:13,490
I'm your newscaster, Tina.
365
00:22:14,370 --> 00:22:20,440
We've just had a heaping helping of ingredients we received from the 2nd Gourmet Monster Contest!
366
00:22:20,450 --> 00:22:22,400
Curromet Mobey (10)
367
00:22:22,400 --> 00:22:24,360
Bubble Knuckle Blue Sky (12)
368
00:22:24,360 --> 00:22:26,360
Islandhorse Pentan (14)
369
00:22:26,360 --> 00:22:28,320
Chuuka-Manta Yuukou (12)
370
00:22:28,320 --> 00:22:30,280
Hide-and-Cherreek Poshi (10)
371
00:22:30,280 --> 00:22:32,240
Melody Cucumber Rina (8)
372
00:22:32,240 --> 00:22:34,240
Ramendako Shiitake Samurai (1st Year of Middle School)
373
00:22:34,240 --> 00:22:36,200
Sherbetragonfly Sawawa (8)
374
00:22:36,200 --> 00:22:38,160
Voltakifugu FishBoy (11)
375
00:22:38,160 --> 00:22:40,120
Harisenka Macchan (15)
376
00:22:40,120 --> 00:22:42,130
Shumohksalmon Patty Gokuu (14)
377
00:22:42,130 --> 00:22:44,090
Tapioclam Yumina (29)
378
00:22:44,090 --> 00:22:46,050
Matryoshclam White Kyurem (9)
379
00:22:46,050 --> 00:22:48,010
Potacarronion Bird GO (24)
380
00:22:48,010 --> 00:22:50,010
Cousommenatoros Esumi (37)
381
00:22:50,500 --> 00:22:53,390
Everyone, thank you for all your applications!
382
00:22:53,530 --> 00:22:56,820
Now, I wonder what kind of monsters we'll see next week?!
383
00:22:56,820 --> 00:22:59,850
And will the Gatsugatsu Curry be completed?!
384
00:23:01,900 --> 00:23:04,120
Unique ingredients on parade!
385
00:23:04,360 --> 00:23:07,790
Cooking them all into one pot will make the ultimate menu!
386
00:23:08,190 --> 00:23:11,610
Connecting Bonds!
387
00:23:08,190 --> 00:23:11,610
The Superb Gatsugatsu Curry!
388
00:23:11,610 --> 00:23:13,410
Next time will be a heaping helping of fun, too!
28719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.