All language subtitles for [SubtitleTools.com] [A-Destiny] Toriko - 65 (1280x720 Hi10p AAC) [A4873633]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Toriko Episode 65 Translation by Kewl0210] 2 00:01:43,460 --> 00:01:46,720 Someone once said... 3 00:01:46,720 --> 00:01:48,790 That there is a shell like that of an abalone 4 00:01:48,790 --> 00:01:58,790 which if grilled, tastes like a lovely steak with the combined flavors of abalone and Wagyu beef. 5 00:01:58,790 --> 00:02:03,260 Aba loneef. 6 00:02:06,140 --> 00:02:11,860 That there are papayas similar to sweet honey-filled baked sweet potatoes, 7 00:02:11,860 --> 00:02:17,470 Papayeet Potatoes. 8 00:02:18,450 --> 00:02:22,280 The world is in the Gourmet Age. 9 00:02:22,280 --> 00:02:28,790 The age of seeking out yet-unknown tastes. 10 00:02:31,300 --> 00:02:36,300 Toriko and the others have entered Gourmet Pyramid in order to capture the Mellow Cola. 11 00:02:37,360 --> 00:02:43,610 Toriko and Zebra make their way forward while searching for Komatsu, who was swept away by quicksand. 12 00:02:45,040 --> 00:02:50,230 But in the course of doing so, Zebra exhausted the use of his voice. 13 00:02:50,940 --> 00:02:54,560 They met with many wild beasts inside the pyramid. 14 00:03:08,850 --> 00:03:11,460 Toriko and Zebra ingested ingredients, 15 00:03:11,460 --> 00:03:15,290 restoring their stamina as they progressed through the pyramid. 16 00:03:18,300 --> 00:03:21,010 Meanwhile, having been separated from the others, 17 00:03:21,010 --> 00:03:24,090 Komatsu faced off against a powerful wild beast, the Escarjaw. 18 00:03:24,720 --> 00:03:27,220 With the help of his Melk Kitchen Knife, he was able to escape the danger. 19 00:03:28,810 --> 00:03:33,440 Wh-What is this room? 20 00:03:34,500 --> 00:03:38,900 But he was attacked by a mysterious creature that emerged from a coffin. 21 00:03:45,780 --> 00:03:48,200 Komatsu obtained a book that was in that room, 22 00:03:48,200 --> 00:03:50,880 and with some difficulty, managed to escape. 23 00:03:53,580 --> 00:04:02,050 Shocking Showdown! 24 00:03:53,580 --> 00:04:02,050 Salamander Sphinx! 25 00:04:15,920 --> 00:04:18,770 My voice is finally back. 26 00:04:18,770 --> 00:04:20,440 Is Komatsu all right!? 27 00:04:20,440 --> 00:04:22,690 You'd better pray. 28 00:04:38,320 --> 00:04:39,250 This ain't good. 29 00:04:40,710 --> 00:04:43,880 Kid! Don't go that way! 30 00:05:11,160 --> 00:05:12,950 Zebra-san! 31 00:05:27,410 --> 00:05:29,620 He made it disappear... 32 00:05:29,620 --> 00:05:31,130 How's Komatsu? 33 00:05:41,050 --> 00:05:44,070 The kid ain't too far away. 34 00:05:44,530 --> 00:05:46,650 Cancel map! 35 00:05:47,430 --> 00:05:49,000 Toriko. 36 00:05:49,000 --> 00:05:51,530 We're taking a shortcut. 37 00:05:56,230 --> 00:05:57,410 Hey! Hold on a second! 38 00:06:42,920 --> 00:06:44,130 Komatsu! 39 00:06:44,130 --> 00:06:45,460 Toriko-san! 40 00:06:49,470 --> 00:06:53,720 Looks like that tiny heartbeat of yours is still goin', eh? 41 00:06:53,720 --> 00:06:55,060 Kid? 42 00:06:55,450 --> 00:06:58,930 Yes, somehow, Zebra-san. 43 00:07:00,170 --> 00:07:04,300 The Sound Armor I clad him in got destroyed. 44 00:07:04,300 --> 00:07:07,110 He got hit by that strong an attack? 45 00:07:07,560 --> 00:07:09,580 What's going on here... 46 00:07:09,580 --> 00:07:13,770 Even before Toriko and I got here, the sound of his pulse and breathing 47 00:07:13,770 --> 00:07:16,420 were in disarray. 48 00:07:17,200 --> 00:07:20,620 This guy's strong, eh? 49 00:07:36,970 --> 00:07:38,720 This smell... 50 00:07:47,230 --> 00:07:51,950 I see. So you're the one who drowned out my Hoedama. 51 00:07:54,080 --> 00:07:57,450 Were you the one who broke the armor, too? 52 00:07:57,450 --> 00:07:58,280 Uh-oh! 53 00:07:58,660 --> 00:08:01,930 Then you've gotta pay for the repairs. 54 00:08:01,930 --> 00:08:06,420 The cost is your blood and flesh. 55 00:08:08,190 --> 00:08:10,670 Zebra really intends to fight him. 56 00:08:10,670 --> 00:08:12,390 Get away from here, Komatsu! 57 00:08:56,840 --> 00:08:58,640 Now, strike. 58 00:09:37,180 --> 00:09:40,430 ( Oto Kabe = Sound Wall ) 59 00:09:46,430 --> 00:09:48,020 Zebra! 60 00:09:56,110 --> 00:09:59,970 This guy wasn't affected by that at all. 61 00:10:00,250 --> 00:10:04,220 I can't find anything with Weak Point Voice for him, either. 62 00:10:04,220 --> 00:10:07,050 There's such a guy like this out there...? 63 00:10:13,500 --> 00:10:15,520 There's no doubt about it. 64 00:10:16,240 --> 00:10:17,800 Zebra, 65 00:10:20,680 --> 00:10:24,310 I can smell the scent of cola coming from this guy. 66 00:10:24,310 --> 00:10:26,110 What? 67 00:10:45,540 --> 00:10:49,910 I just remembered some information about the ingredient we're after. 68 00:10:50,440 --> 00:10:51,540 There's no doubt about it. 69 00:10:51,540 --> 00:10:54,840 I can smell the scent of cola coming from this guy. 70 00:10:54,840 --> 00:10:57,400 The scent of cola? 71 00:10:57,400 --> 00:10:59,470 Whadda you mean, Toriko? 72 00:11:00,180 --> 00:11:04,140 Hey, hey. You said how the cola's in the season where it's tastiest? 73 00:11:04,550 --> 00:11:09,020 Are you saying it's maturing inside the pyramid? 74 00:11:09,020 --> 00:11:10,020 Yes. 75 00:11:10,020 --> 00:11:11,480 Huh? Really? 76 00:11:11,480 --> 00:11:17,890 To be precise, it's inside the body of a certain wild beast inside the pyramid. 77 00:11:17,890 --> 00:11:19,780 Inside a beast? 78 00:11:19,780 --> 00:11:21,520 Yes. 79 00:11:21,520 --> 00:11:24,240 The master of Gourmet Pyramid. 80 00:11:24,240 --> 00:11:29,230 It's name is the Salamander Sphinx. 81 00:11:30,820 --> 00:11:36,170 The Mellow Cola is maturing inside its body. 82 00:11:41,550 --> 00:11:45,140 The scent of the cola is pumping out of him. 83 00:11:46,090 --> 00:11:50,060 I'm sure of it. This guy is the master of Gourmet Pyramid, 84 00:11:50,520 --> 00:11:52,390 the Salamander Sphinx 85 00:11:53,480 --> 00:11:57,820 Salamander Sphinx (Mammal Beast) Capture Level 92 86 00:11:54,850 --> 00:11:57,820 The Mellow Cola's inside his body! 87 00:11:57,820 --> 00:12:01,070 Well, then it's obvious on what we've gotta do. 88 00:12:01,070 --> 00:12:04,020 Basically, to get the cola, 89 00:12:04,020 --> 00:12:07,580 we've just gotta beat this guy. 90 00:12:19,210 --> 00:12:22,250 From just swinging his arm a little, he had this much power? 91 00:12:22,250 --> 00:12:24,950 Beating this guy won't be easy. 92 00:12:35,200 --> 00:12:38,310 Man, the outside world really is fun! 93 00:12:38,310 --> 00:12:39,190 Ain't it? 94 00:12:53,250 --> 00:12:56,420 There's no mistake. 95 00:12:56,850 --> 00:12:58,770 This is that wild beast. 96 00:12:58,770 --> 00:13:01,500 Th-This book is amazing. 97 00:13:01,500 --> 00:13:05,800 I can't read the characters, but I can tell what it's describing. 98 00:13:06,180 --> 00:13:07,050 This is... 99 00:13:08,290 --> 00:13:10,220 a recipe book! 100 00:13:25,030 --> 00:13:28,540 So the cola's ripening inside his body, huh? 101 00:13:28,540 --> 00:13:32,580 So that must mean his blood is the Mellow Cola. 102 00:13:41,340 --> 00:13:42,590 It's not working. 103 00:13:56,840 --> 00:14:00,940 It's a pretty old book, but yet it's new. 104 00:14:00,940 --> 00:14:07,110 It's full of how to prepare ingredients I've never seen before. 105 00:14:07,570 --> 00:14:13,080 This has to be the legacy of food the ancient people left behind. 106 00:14:16,290 --> 00:14:19,020 So were those murals... 107 00:14:19,020 --> 00:14:20,930 They were a recipe! 108 00:14:28,130 --> 00:14:30,090 Toriko-san! Zebra-san! 109 00:15:08,710 --> 00:15:11,800 Even though it had power, it didn't have enough speed. 110 00:15:11,800 --> 00:15:13,670 That's never gonna hit! 111 00:15:13,670 --> 00:15:15,300 You've gotta go at the speed of sound. 112 00:15:18,220 --> 00:15:22,740 ( Ittou Voice Cutter = One Cut/Blade Voice Cutter ) 113 00:15:27,610 --> 00:15:28,480 Wha? 114 00:15:34,740 --> 00:15:35,870 Zebra! 115 00:15:48,780 --> 00:15:50,960 Toriko-san! Zebra-san! 116 00:15:51,720 --> 00:15:57,550 He's strong. This guy really is the master of Gourmet Pyramid. 117 00:15:57,550 --> 00:15:59,770 It's fucking cocky. 118 00:16:03,980 --> 00:16:05,790 Bastard... 119 00:16:05,790 --> 00:16:07,950 Our attacks are barely having any effect. 120 00:16:07,950 --> 00:16:10,900 We're never gonna get any blood out like this. 121 00:16:11,620 --> 00:16:12,820 It's the tears. 122 00:16:14,070 --> 00:16:20,410 It's not its blood, that wild beast's tears are the Mellow Cola. 123 00:16:20,410 --> 00:16:21,610 What? 124 00:16:21,610 --> 00:16:22,810 The tears? 125 00:16:23,430 --> 00:16:25,750 How do ya know that, kid? 126 00:16:25,750 --> 00:16:28,170 It's written in this book. 127 00:16:28,170 --> 00:16:29,550 Book? 128 00:16:29,550 --> 00:16:31,340 Yes. It even shows how to take it out. 129 00:16:31,780 --> 00:16:34,040 I found it inside the pyramid. 130 00:16:34,040 --> 00:16:37,970 It's probably a cooking recipe book written in ancient times. 131 00:16:39,040 --> 00:16:45,230 This book has directions on how to prepare and cook lots of different kinds of special preparation ingredients. 132 00:16:45,230 --> 00:16:47,600 Did you say special preparation ingredients? 133 00:16:50,090 --> 00:16:51,110 That thing is... 134 00:17:03,500 --> 00:17:05,600 More tough meat. 135 00:17:05,600 --> 00:17:07,790 Whadda ya think, Zebra? 136 00:17:17,710 --> 00:17:19,340 Zebra, you! 137 00:17:19,340 --> 00:17:21,070 Don't tell me, that one you ate just now 138 00:17:21,070 --> 00:17:22,110 was tasty? 139 00:17:22,110 --> 00:17:23,890 It was, wasn't it?! 140 00:17:25,430 --> 00:17:28,810 So those prey were special preparation ingredients. 141 00:17:29,460 --> 00:17:31,020 We weren't doing it on purpose, 142 00:17:31,020 --> 00:17:34,780 but by coincidence, we defeated a few in the right way to make them tastier. 143 00:17:35,440 --> 00:17:38,450 Most of the wild beasts inside the pyramid had ways to take them down so that 144 00:17:38,450 --> 00:17:40,410 they would taste better. 145 00:17:45,570 --> 00:17:46,910 Kid! 146 00:17:48,110 --> 00:17:53,020 You sayin' you can read those crazy lookin' symbols? 147 00:17:53,020 --> 00:17:55,050 No, not at all. 148 00:17:55,050 --> 00:17:59,220 But based on the pictures and the length of the sentences, I can get a good idea of what it says. 149 00:17:59,220 --> 00:18:00,620 Really? 150 00:18:00,620 --> 00:18:01,820 Yes. 151 00:18:01,820 --> 00:18:06,430 I've probably read hundreds of cookbooks over the years. 152 00:18:06,430 --> 00:18:08,300 Zebra. 153 00:18:08,300 --> 00:18:11,840 You could say that the fact that we made it here is thanks to Komatsu. 154 00:18:12,520 --> 00:18:14,640 It's no coincidence. 155 00:18:14,640 --> 00:18:18,060 Komatsu lead us to the Mellow Cola. 156 00:18:18,230 --> 00:18:21,740 Komatsu has a talent for being liked by ingredients. 157 00:18:23,530 --> 00:18:24,990 Believe in Komatsu. 158 00:18:25,870 --> 00:18:31,180 No matter how much the ingredients like him, you've gotta capture them or it's pointless. 159 00:18:31,180 --> 00:18:35,920 Right. For that, I need to ask the two of you. 160 00:18:35,920 --> 00:18:41,090 I'll tell you the method for cooking it in order to get the Mellow Cola out. 161 00:18:41,930 --> 00:18:43,760 What a slick bastard. 162 00:18:46,100 --> 00:18:50,550 Kid, you'd better give us good directions. 163 00:18:53,730 --> 00:18:56,590 Cause if you don't, I'll kill you. 164 00:18:56,590 --> 00:18:57,900 R-Right. 165 00:19:00,400 --> 00:19:03,030 Okay, let's do it. 166 00:19:03,030 --> 00:19:06,160 Thank you, Toriko-san. Zebra-san. 167 00:19:13,470 --> 00:19:17,170 I'm not sure if we have the stamina to take on an opponent of this level. 168 00:19:18,130 --> 00:19:22,130 I've got about 2.2 million kilocalories left. 169 00:19:22,130 --> 00:19:25,160 And Zebra's got about 3 million kilocalories. 170 00:19:25,820 --> 00:19:30,640 Both Zebra and I have about 70% of our calories left. 171 00:19:31,020 --> 00:19:32,390 Can we do it? 172 00:19:40,400 --> 00:19:42,320 Let's go! 173 00:19:55,450 --> 00:19:57,760 Let's start cooking! 174 00:21:01,020 --> 00:21:03,490 Ti 175 00:21:01,020 --> 00:21:03,490 na 176 00:21:01,020 --> 00:21:03,490 Pa 177 00:21:01,020 --> 00:21:03,490 n 178 00:21:03,490 --> 00:21:06,610 This is the heaping helping of a talk show, Tinapan. 179 00:21:06,610 --> 00:21:08,090 Today's guest is a person of many mysteries, 180 00:21:08,090 --> 00:21:10,910 the best sharpener the world over, Sharpener Melk-san. 181 00:21:10,910 --> 00:21:13,560 I wonder just what kind of person it'll be? 182 00:21:17,290 --> 00:21:18,600 Melk-san? 183 00:21:19,320 --> 00:21:22,210 What an avant-garde appearance. 184 00:21:23,960 --> 00:21:25,680 A-A letter? 185 00:21:30,340 --> 00:21:32,600 "Dear Tina-sama. This is Melk. 186 00:21:33,250 --> 00:21:37,810 I've given this letter to my kitchen knife deliverer, Pochiko. 187 00:21:37,810 --> 00:21:39,860 I'm busy with work, 188 00:21:39,860 --> 00:21:43,010 and feel it would be difficult to come in person. 189 00:21:43,010 --> 00:21:45,630 So I must decline the appearance." 190 00:21:46,560 --> 00:21:48,860 He's not coming onto the show at all?! 191 00:21:54,260 --> 00:21:56,320 Leave it to you? 192 00:21:56,660 --> 00:22:00,250 Do you mean that you brought a guest to take Melk-san's place? 193 00:22:05,050 --> 00:22:07,920 What a beautiful fair-skinned guest. 194 00:22:07,920 --> 00:22:11,050 This will certainly turn into a big-boned talk. 195 00:22:11,050 --> 00:22:13,270 What with all the calcium. 196 00:22:13,560 --> 00:22:17,210 Wait, I can't do a talk with milk in place of Melk! 197 00:22:22,610 --> 00:22:27,050 Oh, stories about the hardship of maintaining the flavor of wine for many years. 198 00:22:27,050 --> 00:22:28,860 You must have a heaping helping of those, huh? 199 00:22:29,420 --> 00:22:30,890 Hey. This is a cork! 200 00:22:33,990 --> 00:22:38,290 You're as smooth as silk. What's the secret to your beauty? 201 00:22:39,230 --> 00:22:42,780 Hey, this is silk. Actual silk! 202 00:22:42,780 --> 00:22:43,890 Quit growling! 203 00:22:43,890 --> 00:22:46,550 We can't have a TV show with these things! 204 00:22:46,930 --> 00:22:50,150 Hey... Let go of me! 205 00:22:50,150 --> 00:22:51,720 Jerks, I'm still talking here... 206 00:22:51,720 --> 00:22:53,570 Just what I'd expect of Sharpener Melk's messenger. 207 00:22:53,570 --> 00:22:56,050 Even Tina's gotten so sharpened, she's snapped! 208 00:22:57,200 --> 00:22:59,980 Go to the next corner! Next corner! 209 00:23:01,980 --> 00:23:05,030 The result of this fight depends on the commands from the control tower, Komatsu. 210 00:23:05,030 --> 00:23:07,260 Now's the time to show us your skill! 211 00:23:07,260 --> 00:23:09,150 Take command of the ultimate combo! 212 00:23:09,150 --> 00:23:12,490 Cooperative Cooking! 213 00:23:09,150 --> 00:23:12,490 Komatsu Steers Toriko and Zebra! 214 00:23:12,490 --> 00:23:14,160 Next time will be a heaping helping of fun, too! 15912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.