Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
[Toriko Episode 57 Translation by Kewl0210]
2
00:00:05,440 --> 00:00:08,980
Translation
kewl0210
3
00:00:29,290 --> 00:00:31,630
Editing
KoolKidsK
4
00:00:29,290 --> 00:00:31,630
Hugh_Jasss
5
00:00:29,290 --> 00:00:31,630
Yoshu-sama
6
00:00:34,090 --> 00:00:36,550
Timing
Yoshu-sama
7
00:00:37,510 --> 00:00:40,180
Typesetting
rtrs
8
00:00:44,480 --> 00:00:47,310
Karaoke
ThunderEmperor
9
00:00:44,480 --> 00:00:47,310
max80
10
00:00:55,570 --> 00:00:57,450
Encode
max80
11
00:00:57,910 --> 00:01:00,240
QC
Mistral[sA]
12
00:00:57,910 --> 00:01:00,240
prefix-
13
00:01:05,830 --> 00:01:08,790
Distro
kokus
14
00:01:05,830 --> 00:01:08,790
Kittie
15
00:01:05,830 --> 00:01:08,790
prefix-
16
00:01:41,850 --> 00:01:44,700
Someone once said...
17
00:01:44,700 --> 00:01:54,370
That there is a fruit that looks just like a peach which, upon ripening, swells like mochi
18
00:01:54,380 --> 00:01:57,130
into having a springy texture like wagashi,
19
00:01:54,380 --> 00:01:57,130
( Wagashi is a kind of traditional Japanese confectionery.)
20
00:01:57,130 --> 00:02:01,470
a Peachi.
21
00:02:04,030 --> 00:02:11,810
That there is a custard flavored acorn that gives off a smell of sweet vanilla,
22
00:02:11,810 --> 00:02:16,090
a Custacorn.
23
00:02:17,070 --> 00:02:20,330
The world is in the Gourmet Age.
24
00:02:20,330 --> 00:02:26,870
The age of seeking out yet-unknown tastes.
25
00:02:29,020 --> 00:02:35,850
Finally reaching Melk the First, Toriko successfully captured the Melk Stardust.
26
00:02:37,130 --> 00:02:43,020
Komatsu used Melk the Second's kitchen knives to prepare wonderful dishes.
27
00:02:44,180 --> 00:02:49,730
Melk finally gained confidence in herself as a sharpener.
28
00:02:50,800 --> 00:02:55,770
Using the Melk Stardust Toriko brought back,
29
00:02:55,770 --> 00:03:00,740
Melk now aims to complete a new kitchen knife for Komatsu.
30
00:03:02,440 --> 00:03:10,900
A Work With All Her Might!
31
00:03:02,440 --> 00:03:10,900
The Melk Kitchen Knife Completed!
32
00:03:12,220 --> 00:03:15,040
Woah, amazing.
33
00:03:15,600 --> 00:03:18,480
You're really moving along, Melk-san.
34
00:03:20,270 --> 00:03:22,510
Just what I'd expect from a Derouth Tooth.
35
00:03:23,090 --> 00:03:28,850
It's so hard that even putting it in several thousand degree heat won't change its form at all.
36
00:03:29,490 --> 00:03:34,350
I can't perform forging, the process of striking the material with a hammer in order to change its shape.
37
00:03:34,860 --> 00:03:38,460
My only choice is to shave it down bit by bit with the Melk Stardust.
38
00:03:38,460 --> 00:03:42,460
You certainly have spent quite a few days constantly grinding it down.
39
00:03:45,570 --> 00:03:47,530
Y-Yum! Man, what is this?
40
00:03:51,120 --> 00:03:53,410
H-Hey, Toriko-san! Don't tell me!
41
00:03:53,410 --> 00:03:56,540
Did you eat the seasoning from the Melk Stardust?!
42
00:03:57,090 --> 00:03:59,500
Why'd you eat it before me?!
43
00:04:00,230 --> 00:04:05,550
We made a promise that the three of us were going to eat it together when my knife was done, didn't we?!
44
00:04:05,840 --> 00:04:07,860
You glutton!
45
00:04:07,860 --> 00:04:09,220
I didn't eat it.
46
00:04:10,080 --> 00:04:14,250
Well, it's just taking so long to make the knife,
47
00:04:14,250 --> 00:04:19,110
so I was practicing my reaction a little for when I eat the Melk Stardust.
48
00:04:21,110 --> 00:04:22,790
What's with that?!
49
00:04:22,790 --> 00:04:24,890
This stuff's got an awesome smell!
50
00:04:24,890 --> 00:04:29,100
This spice is a full frontal assault on my appetite.
51
00:04:29,100 --> 00:04:32,580
So these are the new, never before smelled, kind of savory components?
52
00:04:33,050 --> 00:04:35,290
It's gonna be delicious!
53
00:04:48,100 --> 00:04:50,290
I'll have it finished soon.
54
00:04:50,290 --> 00:04:51,430
Just wait a little longer.
55
00:05:57,540 --> 00:05:59,720
After heating your knife, Chef Komatsu,
56
00:05:59,720 --> 00:06:01,670
it gets soft, I then strike it with a hammer.
57
00:06:02,190 --> 00:06:04,630
While tempering the fortitude of the material,
58
00:06:04,630 --> 00:06:07,220
it gets fused with the Derouth Tooth.
59
00:06:25,860 --> 00:06:27,650
Man, this feels good.
60
00:06:27,980 --> 00:06:29,610
Toriko-san?
61
00:06:30,760 --> 00:06:35,040
Did you know from the beginning that Melk-san was female?
62
00:06:35,220 --> 00:06:36,410
Yeah.
63
00:06:41,540 --> 00:06:44,500
I suspected she was a fake right away.
64
00:06:44,500 --> 00:06:48,300
And it's true she wasn't the real one, but actually...
65
00:06:48,300 --> 00:06:51,110
But you know all about that, right, Komatsu?
66
00:06:51,110 --> 00:06:54,530
Yes. As the daughter of Melk the First,
67
00:06:54,530 --> 00:06:59,310
she's the legitimate successor that inherited his sharpening techniques.
68
00:06:59,310 --> 00:07:03,610
So, when I was out capturing the Melk Stardust,
69
00:07:03,610 --> 00:07:06,600
Melk truly became the Second Generation.
70
00:07:06,600 --> 00:07:10,860
In other words, you thoroughly carried out your share of the work.
71
00:07:12,250 --> 00:07:14,110
My share of the work?
72
00:07:17,740 --> 00:07:19,330
When you said we'd be splitting the work today,
73
00:07:19,330 --> 00:07:21,850
what exactly do you want me to do...?
74
00:07:21,850 --> 00:07:25,420
You just need to stay with Melk. That's enough.
75
00:07:25,920 --> 00:07:30,050
That's an important job that only you can do.
76
00:07:30,050 --> 00:07:32,800
Th-Then, my "job" was...
77
00:07:33,400 --> 00:07:35,890
Now, Melk's doubt has disappeared,
78
00:07:35,890 --> 00:07:39,470
and she's overflowing with the confidence of a first-class artisan.
79
00:07:39,470 --> 00:07:42,400
Komatsu, you changed Melk.
80
00:07:43,930 --> 00:07:50,130
I just wanted to tell Melk-san how wonderful her kitchen knives were.
81
00:07:50,130 --> 00:07:50,860
So...
82
00:07:56,070 --> 00:07:58,600
But when she saw those dishes,
83
00:07:58,600 --> 00:08:02,480
Melk-san relaxed and was able to fully devote herself to her work,
84
00:08:02,480 --> 00:08:04,280
I was truly glad.
85
00:08:05,690 --> 00:08:11,890
Though I think it'd be nice if Melk-san put her guard down a bit and acted more natural and girlish.
86
00:08:11,890 --> 00:08:13,890
She's really cute, after all.
87
00:08:14,830 --> 00:08:16,220
Ah, Komatsu!
88
00:08:16,610 --> 00:08:19,370
Don't tell me, you've got a crush on Melk?!
89
00:08:19,850 --> 00:08:22,330
Ah, no, it's nothing like that!
90
00:08:22,720 --> 00:08:25,750
Don't try to hide it. It's not a big deal, really.
91
00:08:25,750 --> 00:08:28,510
No, I'm not hiding. I don't have a crush.
92
00:08:29,780 --> 00:08:32,610
Lemme just tell you, Melk's dad is really scary.
93
00:08:32,610 --> 00:08:36,800
Eh? Melk the First-san? Really?
94
00:08:36,800 --> 00:08:39,630
Yeah. He's a total ogre.
95
00:08:40,480 --> 00:08:41,410
An ogre, huh?
96
00:08:42,830 --> 00:08:44,310
Is he really an ogre?
97
00:08:44,320 --> 00:08:45,830
He really-
98
00:09:13,360 --> 00:09:14,360
Could it be...?
99
00:09:31,170 --> 00:09:34,460
What... is this sharpness?
100
00:09:35,260 --> 00:09:38,090
From just swinging it lightly, it split a mountain.
101
00:09:38,090 --> 00:09:44,870
This is... a kitchen knife made from a Derouth Tooth and the Melk Stardust?
102
00:09:49,260 --> 00:09:51,440
That's the direction of the onsen!
103
00:09:52,090 --> 00:09:54,690
Chef Komatsu and Toriko are... Oh no!
104
00:09:55,020 --> 00:09:57,450
Melk! Did you finish the knife?!
105
00:09:58,860 --> 00:10:01,240
You really did finish it, didn't you? Finally!
106
00:10:01,910 --> 00:10:03,160
Show it to me, Melk!
107
00:10:03,160 --> 00:10:05,700
Please don't show me. Those, down there.
108
00:10:05,700 --> 00:10:06,560
What?
109
00:10:07,160 --> 00:10:09,650
Those! Hide those things down there!
110
00:10:09,650 --> 00:10:12,110
Hey! Don't hide the knife!
111
00:10:12,110 --> 00:10:13,960
I'm not hiding it! Here...
112
00:10:20,550 --> 00:10:25,430
K
o
m
a
t
s
u
113
00:10:20,550 --> 00:10:25,430
Second Generation
114
00:10:21,130 --> 00:10:24,780
Komatsu. Second Generation Melk.
115
00:10:28,250 --> 00:10:31,150
This is the first carved seal I've made.
116
00:10:32,300 --> 00:10:35,080
It's a symbol of my gratitude and respect towards you, Chef Komatsu.
117
00:10:37,210 --> 00:10:39,800
Thank you so much, Melk-san!
118
00:10:39,800 --> 00:10:43,870
And it's proof that she put her true self without any falsehood into it.
119
00:10:52,540 --> 00:10:54,960
Okay! Then tonight
120
00:10:54,960 --> 00:10:59,050
we have a banquet with the Melk Stardust.
121
00:10:59,050 --> 00:11:01,050
All right!
122
00:11:01,050 --> 00:11:04,930
But first, just put some clothes on! Please, you guys!
123
00:11:19,140 --> 00:11:22,080
Hm, this. And...
124
00:11:22,080 --> 00:11:25,910
Ah, that, too. And that...
125
00:11:27,040 --> 00:11:28,950
Ah, this is...?
126
00:11:32,580 --> 00:11:33,670
I thought so.
127
00:11:34,600 --> 00:11:36,230
A Don Acorn.
128
00:11:36,230 --> 00:11:38,620
And an extra-large sized one.
129
00:11:40,430 --> 00:11:42,180
What's wrong, Chef Komatsu?
130
00:11:43,340 --> 00:11:49,100
The knife you sharpened could cut this, couldn't it?
131
00:11:55,700 --> 00:11:56,740
Chef Komatsu.
132
00:11:57,770 --> 00:12:00,360
Take the utmost caution in how much force you apply.
133
00:12:00,360 --> 00:12:01,330
Right.
134
00:13:13,590 --> 00:13:17,730
The Don Acorn, an acorn harder than stone that broke my knife before...
135
00:13:17,730 --> 00:13:21,020
cut apart that easily, Toriko-san!
136
00:13:21,020 --> 00:13:23,910
Just what you'd expect from a Melk Kitchen Knife.
137
00:13:23,910 --> 00:13:28,740
The same level of sharpness can be used for any sized Don Acorn.
138
00:13:36,030 --> 00:13:39,140
This is my first journey since forming a combo with you, Toriko-san,
139
00:13:39,140 --> 00:13:41,750
that I've been able to make you something with one of the Melk Kitchen Knives I admire.
140
00:13:41,750 --> 00:13:43,350
It's such a thrill!
141
00:13:43,350 --> 00:13:47,980
Now I'll be able to cook lots more things for you, Toriko-san!
142
00:13:47,980 --> 00:13:49,380
And...
143
00:13:49,380 --> 00:13:51,930
We also successfully captured the Melk Stardust.
144
00:13:52,500 --> 00:13:57,040
This trip was great training for when we take on Gourmet World.
145
00:13:57,040 --> 00:13:58,640
Plumage Pig Dry-Cured Ham.
146
00:13:59,520 --> 00:14:02,730
By cutting it so finely that you can see through a slice to the other side,
147
00:14:02,730 --> 00:14:06,530
it creates a superb saltiness and richness.
148
00:14:11,600 --> 00:14:13,390
Onion Bananas.
149
00:14:13,390 --> 00:14:18,080
They say it needs to be cut systematically in order to not harm the extremely tiny cells
150
00:14:18,080 --> 00:14:24,590
or else powerful enzymes will go to work that cause the chef to cry continuously for 24 hours.
151
00:14:25,690 --> 00:14:29,520
Amazing! I can do detail-oriented work really easily.
152
00:14:29,520 --> 00:14:32,630
I've never felt this sensation before!
153
00:14:32,630 --> 00:14:34,850
Oh? Looks like you're happy, Komatsu.
154
00:14:35,840 --> 00:14:36,600
Yes!
155
00:14:54,960 --> 00:14:57,410
Y-Yum! Man, what is this?
156
00:14:59,720 --> 00:15:02,670
I knew it, you did eat some before me!
157
00:15:02,670 --> 00:15:04,410
You glutton!
158
00:15:04,410 --> 00:15:06,880
I told you, practicing!
159
00:15:06,880 --> 00:15:10,170
Huh? Again? Geez...
160
00:15:11,630 --> 00:15:17,110
This will be done soon, so just wait a little longer, Toriko-san, Melk-san.
161
00:15:24,050 --> 00:15:25,510
Sorry for the wait.
162
00:15:25,510 --> 00:15:29,030
It's a Plumage Ham Pizza. I call it a Melk Special!
163
00:15:29,030 --> 00:15:32,110
Man, the smell of that sweet and spicy sauce is great!
164
00:15:32,810 --> 00:15:35,450
I put lots of Don Acorn on it, too.
165
00:15:35,450 --> 00:15:37,410
Okay, bon appetite.
166
00:15:37,410 --> 00:15:41,010
Okay, I'm digging in, Komatsu.
167
00:15:41,010 --> 00:15:41,870
Okay!
168
00:15:41,870 --> 00:15:45,150
I give thanks to all of the ingredients in this world.
169
00:15:46,400 --> 00:15:47,750
Itadakimasu!
170
00:15:48,590 --> 00:15:50,130
Itadakimasu!
171
00:15:57,730 --> 00:15:59,890
Yum!
172
00:15:59,890 --> 00:16:01,810
It's delicious, Chef Komatsu.
173
00:16:03,560 --> 00:16:09,420
The saltiness of the dry-cured ham and the condensed sweetness of the onion make an irresistible balance.
174
00:16:09,420 --> 00:16:14,350
And I love the fragrance and texture of the Don Acorn!
175
00:16:18,810 --> 00:16:20,490
It's addicting!
176
00:16:23,650 --> 00:16:27,670
And now everyone, it's time for the long-awaited main event!
177
00:16:27,670 --> 00:16:31,530
Aw, finally! The Melk Stardust!
178
00:16:36,790 --> 00:16:38,600
Okay, here we go.
179
00:16:38,600 --> 00:16:39,720
Yeah!
180
00:16:41,320 --> 00:16:42,920
Awesome!
181
00:16:44,670 --> 00:16:47,000
Okay, once again.
182
00:16:47,000 --> 00:16:50,640
I give thanks to all of the ingredients in this world.
183
00:16:50,640 --> 00:16:52,640
Itadakimasu!
184
00:16:52,640 --> 00:16:53,990
Itadakimasu!
185
00:17:03,370 --> 00:17:07,000
Everyone line up! The prisoners have arrived.
186
00:17:36,820 --> 00:17:38,990
Get me outta here!
187
00:17:39,240 --> 00:17:40,660
Let me go!
188
00:17:43,840 --> 00:17:46,450
Shut your traps, you Gourmet Criminals!
189
00:17:48,090 --> 00:17:52,750
You've all had sentences given to you in court. Give it up!
190
00:17:53,100 --> 00:17:55,540
Busy as ever, eh?
191
00:17:58,540 --> 00:17:59,800
You're...?!
192
00:18:02,100 --> 00:18:05,220
Hey man, whadda ya call that hairstyle?
193
00:18:05,220 --> 00:18:07,010
President!
194
00:18:07,010 --> 00:18:12,060
It's been an awfully long time since I've heard from you, President!
195
00:18:13,670 --> 00:18:15,870
You went bald in the center?
196
00:18:17,670 --> 00:18:21,610
Is Warden Love around, Pricomb-kun?
197
00:18:22,600 --> 00:18:25,700
Saiseiya Bloodstained Yosaku-dono, too?!
198
00:18:26,240 --> 00:18:28,830
We're forever indebted to you!
199
00:18:30,160 --> 00:18:31,830
You ain't blowing smoke.
200
00:18:31,830 --> 00:18:34,580
Given how worthless the Gourmet Police are,
201
00:18:34,580 --> 00:18:37,550
us Saiseiya never have a moment's rest.
202
00:18:37,940 --> 00:18:41,260
We're here to talk with Warden Love about Zebra.
203
00:18:41,260 --> 00:18:44,800
Z-Zebra, sir?
204
00:18:44,800 --> 00:18:48,980
But I'm not sure if Warden Love will listen.
205
00:18:49,160 --> 00:18:52,750
That's why I have here the person who is the master of Teppei, the one who captured Zebra,
206
00:18:52,750 --> 00:18:56,640
and who also had a hand in capturing Zebra himself, Yosaku.
207
00:18:56,640 --> 00:19:00,390
As well as me, the IGO President, both coming here in person.
208
00:19:00,930 --> 00:19:04,160
Because you guys wouldn't talk to Director Gras.
209
00:19:04,160 --> 00:19:05,740
Y-Yes, sir!
210
00:19:05,740 --> 00:19:08,520
Then I'll promptly go contact the warden!
211
00:19:08,520 --> 00:19:09,380
Hurry it up.
212
00:19:09,380 --> 00:19:10,290
Y-Yes sir!
213
00:19:11,830 --> 00:19:16,270
Zebra will have noticed a long time ago
214
00:19:16,270 --> 00:19:19,670
that the two of us will be coming up to the top.
215
00:19:21,680 --> 00:19:25,290
Who knows when we'll be attacked.
216
00:19:42,530 --> 00:19:45,060
Two guests.
217
00:19:45,060 --> 00:19:49,910
Finally feel like getting me outta here, huh?
218
00:20:59,900 --> 00:21:02,280
Ti
219
00:20:59,900 --> 00:21:02,280
na
220
00:20:59,900 --> 00:21:02,280
Pa
221
00:20:59,900 --> 00:21:02,280
n
222
00:21:02,280 --> 00:21:05,200
It's time for the heaping helping of a talk show, Tinapan.
223
00:21:05,200 --> 00:21:08,450
Today's guest is Knocking Master Jirou-san.
224
00:21:10,240 --> 00:21:12,950
Is Knocking Master Jirou-san.
225
00:21:14,200 --> 00:21:15,320
Is Jirou-san.
226
00:21:16,500 --> 00:21:19,920
Okay, let's move right along to the corner where we bare our guests souls.
227
00:21:20,540 --> 00:21:23,190
This is my first time meeting Jirou-san,
228
00:21:23,190 --> 00:21:25,170
so I have a heaping helping of things I'd like to ask.
229
00:21:25,670 --> 00:21:35,500
Today, whoever loses in rock-paper-scissors has to talk a heaping helping about the juiciest experience they've had in their life.
230
00:21:39,820 --> 00:21:42,140
H-Hey, hey!
231
00:21:42,900 --> 00:21:45,150
Okay then! First is rock...
232
00:21:47,530 --> 00:21:51,430
Not "snore". Please wake up!
233
00:21:51,430 --> 00:21:52,870
Okay. Rock, paper...
234
00:21:55,400 --> 00:21:58,420
What is that? A peace sign?
235
00:21:58,420 --> 00:22:00,420
Ah... Peace? Something about peace?
236
00:22:00,420 --> 00:22:01,390
You want me to take a picture?
237
00:22:01,390 --> 00:22:03,040
Is that scissors?
238
00:22:03,040 --> 00:22:05,300
We haven't actually played yet, it's a little early for that.
239
00:22:07,760 --> 00:22:10,560
Okay, time for rock-paper-scissors!
240
00:22:10,560 --> 00:22:11,640
First comes rock...
241
00:22:13,430 --> 00:22:15,140
Ok, just skip the "first comes rock" part.
242
00:22:15,140 --> 00:22:16,680
Alright, let's do this.
243
00:22:16,710 --> 00:22:18,340
Rock, paper, scissors!
244
00:22:23,730 --> 00:22:24,960
So slow.
245
00:22:24,960 --> 00:22:26,740
And you lost even putting your sign out later.
246
00:22:29,450 --> 00:22:34,160
Okay then, the juiciest experience in Jirou-san's life...
247
00:22:39,800 --> 00:22:41,880
Now then, on to the next...
248
00:22:41,880 --> 00:22:43,480
Setsuno...
249
00:22:44,100 --> 00:22:46,110
Did he just say "Setsuno"?!
250
00:22:46,110 --> 00:22:46,980
Huh, huh, huh?
251
00:22:46,980 --> 00:22:49,090
Did something happen with Setsunon?
252
00:22:49,090 --> 00:22:50,810
C'mon, Jirou-san!
253
00:22:50,810 --> 00:22:52,810
C'mon, c'mon, what happened?
254
00:22:53,260 --> 00:22:57,000
Hey, please! Jirou-san. Jirou-san!
255
00:22:57,000 --> 00:22:59,890
Jirou-saaaan!
256
00:23:01,900 --> 00:23:05,400
Toriko's next adventure is an extravagant trip around the world!
257
00:23:05,400 --> 00:23:06,860
Huh? Coco and Sani are with him?
258
00:23:06,860 --> 00:23:08,900
Where on earth are they going?
259
00:23:08,900 --> 00:23:11,860
Super Celebs!
260
00:23:08,900 --> 00:23:11,860
The Dream Trip on the Gourmet Coach!
261
00:23:12,170 --> 00:23:14,780
Next time will be a heaping helping of fun, too!
19668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.