All language subtitles for [SubtitleTools.com] [A-Destiny] Toriko - 57 (1280x720 Hi10p AAC) [B804F24F]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Toriko Episode 57 Translation by Kewl0210] 2 00:00:05,440 --> 00:00:08,980 Translation kewl0210 3 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 Editing KoolKidsK 4 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 Hugh_Jasss 5 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 Yoshu-sama 6 00:00:34,090 --> 00:00:36,550 Timing Yoshu-sama 7 00:00:37,510 --> 00:00:40,180 Typesetting rtrs 8 00:00:44,480 --> 00:00:47,310 Karaoke ThunderEmperor 9 00:00:44,480 --> 00:00:47,310 max80 10 00:00:55,570 --> 00:00:57,450 Encode max80 11 00:00:57,910 --> 00:01:00,240 QC Mistral[sA] 12 00:00:57,910 --> 00:01:00,240 prefix- 13 00:01:05,830 --> 00:01:08,790 Distro kokus 14 00:01:05,830 --> 00:01:08,790 Kittie 15 00:01:05,830 --> 00:01:08,790 prefix- 16 00:01:41,850 --> 00:01:44,700 Someone once said... 17 00:01:44,700 --> 00:01:54,370 That there is a fruit that looks just like a peach which, upon ripening, swells like mochi 18 00:01:54,380 --> 00:01:57,130 into having a springy texture like wagashi, 19 00:01:54,380 --> 00:01:57,130 ( Wagashi is a kind of traditional Japanese confectionery.) 20 00:01:57,130 --> 00:02:01,470 a Peachi. 21 00:02:04,030 --> 00:02:11,810 That there is a custard flavored acorn that gives off a smell of sweet vanilla, 22 00:02:11,810 --> 00:02:16,090 a Custacorn. 23 00:02:17,070 --> 00:02:20,330 The world is in the Gourmet Age. 24 00:02:20,330 --> 00:02:26,870 The age of seeking out yet-unknown tastes. 25 00:02:29,020 --> 00:02:35,850 Finally reaching Melk the First, Toriko successfully captured the Melk Stardust. 26 00:02:37,130 --> 00:02:43,020 Komatsu used Melk the Second's kitchen knives to prepare wonderful dishes. 27 00:02:44,180 --> 00:02:49,730 Melk finally gained confidence in herself as a sharpener. 28 00:02:50,800 --> 00:02:55,770 Using the Melk Stardust Toriko brought back, 29 00:02:55,770 --> 00:03:00,740 Melk now aims to complete a new kitchen knife for Komatsu. 30 00:03:02,440 --> 00:03:10,900 A Work With All Her Might! 31 00:03:02,440 --> 00:03:10,900 The Melk Kitchen Knife Completed! 32 00:03:12,220 --> 00:03:15,040 Woah, amazing. 33 00:03:15,600 --> 00:03:18,480 You're really moving along, Melk-san. 34 00:03:20,270 --> 00:03:22,510 Just what I'd expect from a Derouth Tooth. 35 00:03:23,090 --> 00:03:28,850 It's so hard that even putting it in several thousand degree heat won't change its form at all. 36 00:03:29,490 --> 00:03:34,350 I can't perform forging, the process of striking the material with a hammer in order to change its shape. 37 00:03:34,860 --> 00:03:38,460 My only choice is to shave it down bit by bit with the Melk Stardust. 38 00:03:38,460 --> 00:03:42,460 You certainly have spent quite a few days constantly grinding it down. 39 00:03:45,570 --> 00:03:47,530 Y-Yum! Man, what is this? 40 00:03:51,120 --> 00:03:53,410 H-Hey, Toriko-san! Don't tell me! 41 00:03:53,410 --> 00:03:56,540 Did you eat the seasoning from the Melk Stardust?! 42 00:03:57,090 --> 00:03:59,500 Why'd you eat it before me?! 43 00:04:00,230 --> 00:04:05,550 We made a promise that the three of us were going to eat it together when my knife was done, didn't we?! 44 00:04:05,840 --> 00:04:07,860 You glutton! 45 00:04:07,860 --> 00:04:09,220 I didn't eat it. 46 00:04:10,080 --> 00:04:14,250 Well, it's just taking so long to make the knife, 47 00:04:14,250 --> 00:04:19,110 so I was practicing my reaction a little for when I eat the Melk Stardust. 48 00:04:21,110 --> 00:04:22,790 What's with that?! 49 00:04:22,790 --> 00:04:24,890 This stuff's got an awesome smell! 50 00:04:24,890 --> 00:04:29,100 This spice is a full frontal assault on my appetite. 51 00:04:29,100 --> 00:04:32,580 So these are the new, never before smelled, kind of savory components? 52 00:04:33,050 --> 00:04:35,290 It's gonna be delicious! 53 00:04:48,100 --> 00:04:50,290 I'll have it finished soon. 54 00:04:50,290 --> 00:04:51,430 Just wait a little longer. 55 00:05:57,540 --> 00:05:59,720 After heating your knife, Chef Komatsu, 56 00:05:59,720 --> 00:06:01,670 it gets soft, I then strike it with a hammer. 57 00:06:02,190 --> 00:06:04,630 While tempering the fortitude of the material, 58 00:06:04,630 --> 00:06:07,220 it gets fused with the Derouth Tooth. 59 00:06:25,860 --> 00:06:27,650 Man, this feels good. 60 00:06:27,980 --> 00:06:29,610 Toriko-san? 61 00:06:30,760 --> 00:06:35,040 Did you know from the beginning that Melk-san was female? 62 00:06:35,220 --> 00:06:36,410 Yeah. 63 00:06:41,540 --> 00:06:44,500 I suspected she was a fake right away. 64 00:06:44,500 --> 00:06:48,300 And it's true she wasn't the real one, but actually... 65 00:06:48,300 --> 00:06:51,110 But you know all about that, right, Komatsu? 66 00:06:51,110 --> 00:06:54,530 Yes. As the daughter of Melk the First, 67 00:06:54,530 --> 00:06:59,310 she's the legitimate successor that inherited his sharpening techniques. 68 00:06:59,310 --> 00:07:03,610 So, when I was out capturing the Melk Stardust, 69 00:07:03,610 --> 00:07:06,600 Melk truly became the Second Generation. 70 00:07:06,600 --> 00:07:10,860 In other words, you thoroughly carried out your share of the work. 71 00:07:12,250 --> 00:07:14,110 My share of the work? 72 00:07:17,740 --> 00:07:19,330 When you said we'd be splitting the work today, 73 00:07:19,330 --> 00:07:21,850 what exactly do you want me to do...? 74 00:07:21,850 --> 00:07:25,420 You just need to stay with Melk. That's enough. 75 00:07:25,920 --> 00:07:30,050 That's an important job that only you can do. 76 00:07:30,050 --> 00:07:32,800 Th-Then, my "job" was... 77 00:07:33,400 --> 00:07:35,890 Now, Melk's doubt has disappeared, 78 00:07:35,890 --> 00:07:39,470 and she's overflowing with the confidence of a first-class artisan. 79 00:07:39,470 --> 00:07:42,400 Komatsu, you changed Melk. 80 00:07:43,930 --> 00:07:50,130 I just wanted to tell Melk-san how wonderful her kitchen knives were. 81 00:07:50,130 --> 00:07:50,860 So... 82 00:07:56,070 --> 00:07:58,600 But when she saw those dishes, 83 00:07:58,600 --> 00:08:02,480 Melk-san relaxed and was able to fully devote herself to her work, 84 00:08:02,480 --> 00:08:04,280 I was truly glad. 85 00:08:05,690 --> 00:08:11,890 Though I think it'd be nice if Melk-san put her guard down a bit and acted more natural and girlish. 86 00:08:11,890 --> 00:08:13,890 She's really cute, after all. 87 00:08:14,830 --> 00:08:16,220 Ah, Komatsu! 88 00:08:16,610 --> 00:08:19,370 Don't tell me, you've got a crush on Melk?! 89 00:08:19,850 --> 00:08:22,330 Ah, no, it's nothing like that! 90 00:08:22,720 --> 00:08:25,750 Don't try to hide it. It's not a big deal, really. 91 00:08:25,750 --> 00:08:28,510 No, I'm not hiding. I don't have a crush. 92 00:08:29,780 --> 00:08:32,610 Lemme just tell you, Melk's dad is really scary. 93 00:08:32,610 --> 00:08:36,800 Eh? Melk the First-san? Really? 94 00:08:36,800 --> 00:08:39,630 Yeah. He's a total ogre. 95 00:08:40,480 --> 00:08:41,410 An ogre, huh? 96 00:08:42,830 --> 00:08:44,310 Is he really an ogre? 97 00:08:44,320 --> 00:08:45,830 He really- 98 00:09:13,360 --> 00:09:14,360 Could it be...? 99 00:09:31,170 --> 00:09:34,460 What... is this sharpness? 100 00:09:35,260 --> 00:09:38,090 From just swinging it lightly, it split a mountain. 101 00:09:38,090 --> 00:09:44,870 This is... a kitchen knife made from a Derouth Tooth and the Melk Stardust? 102 00:09:49,260 --> 00:09:51,440 That's the direction of the onsen! 103 00:09:52,090 --> 00:09:54,690 Chef Komatsu and Toriko are... Oh no! 104 00:09:55,020 --> 00:09:57,450 Melk! Did you finish the knife?! 105 00:09:58,860 --> 00:10:01,240 You really did finish it, didn't you? Finally! 106 00:10:01,910 --> 00:10:03,160 Show it to me, Melk! 107 00:10:03,160 --> 00:10:05,700 Please don't show me. Those, down there. 108 00:10:05,700 --> 00:10:06,560 What? 109 00:10:07,160 --> 00:10:09,650 Those! Hide those things down there! 110 00:10:09,650 --> 00:10:12,110 Hey! Don't hide the knife! 111 00:10:12,110 --> 00:10:13,960 I'm not hiding it! Here... 112 00:10:20,550 --> 00:10:25,430 K o m a t s u 113 00:10:20,550 --> 00:10:25,430 Second Generation 114 00:10:21,130 --> 00:10:24,780 Komatsu. Second Generation Melk. 115 00:10:28,250 --> 00:10:31,150 This is the first carved seal I've made. 116 00:10:32,300 --> 00:10:35,080 It's a symbol of my gratitude and respect towards you, Chef Komatsu. 117 00:10:37,210 --> 00:10:39,800 Thank you so much, Melk-san! 118 00:10:39,800 --> 00:10:43,870 And it's proof that she put her true self without any falsehood into it. 119 00:10:52,540 --> 00:10:54,960 Okay! Then tonight 120 00:10:54,960 --> 00:10:59,050 we have a banquet with the Melk Stardust. 121 00:10:59,050 --> 00:11:01,050 All right! 122 00:11:01,050 --> 00:11:04,930 But first, just put some clothes on! Please, you guys! 123 00:11:19,140 --> 00:11:22,080 Hm, this. And... 124 00:11:22,080 --> 00:11:25,910 Ah, that, too. And that... 125 00:11:27,040 --> 00:11:28,950 Ah, this is...? 126 00:11:32,580 --> 00:11:33,670 I thought so. 127 00:11:34,600 --> 00:11:36,230 A Don Acorn. 128 00:11:36,230 --> 00:11:38,620 And an extra-large sized one. 129 00:11:40,430 --> 00:11:42,180 What's wrong, Chef Komatsu? 130 00:11:43,340 --> 00:11:49,100 The knife you sharpened could cut this, couldn't it? 131 00:11:55,700 --> 00:11:56,740 Chef Komatsu. 132 00:11:57,770 --> 00:12:00,360 Take the utmost caution in how much force you apply. 133 00:12:00,360 --> 00:12:01,330 Right. 134 00:13:13,590 --> 00:13:17,730 The Don Acorn, an acorn harder than stone that broke my knife before... 135 00:13:17,730 --> 00:13:21,020 cut apart that easily, Toriko-san! 136 00:13:21,020 --> 00:13:23,910 Just what you'd expect from a Melk Kitchen Knife. 137 00:13:23,910 --> 00:13:28,740 The same level of sharpness can be used for any sized Don Acorn. 138 00:13:36,030 --> 00:13:39,140 This is my first journey since forming a combo with you, Toriko-san, 139 00:13:39,140 --> 00:13:41,750 that I've been able to make you something with one of the Melk Kitchen Knives I admire. 140 00:13:41,750 --> 00:13:43,350 It's such a thrill! 141 00:13:43,350 --> 00:13:47,980 Now I'll be able to cook lots more things for you, Toriko-san! 142 00:13:47,980 --> 00:13:49,380 And... 143 00:13:49,380 --> 00:13:51,930 We also successfully captured the Melk Stardust. 144 00:13:52,500 --> 00:13:57,040 This trip was great training for when we take on Gourmet World. 145 00:13:57,040 --> 00:13:58,640 Plumage Pig Dry-Cured Ham. 146 00:13:59,520 --> 00:14:02,730 By cutting it so finely that you can see through a slice to the other side, 147 00:14:02,730 --> 00:14:06,530 it creates a superb saltiness and richness. 148 00:14:11,600 --> 00:14:13,390 Onion Bananas. 149 00:14:13,390 --> 00:14:18,080 They say it needs to be cut systematically in order to not harm the extremely tiny cells 150 00:14:18,080 --> 00:14:24,590 or else powerful enzymes will go to work that cause the chef to cry continuously for 24 hours. 151 00:14:25,690 --> 00:14:29,520 Amazing! I can do detail-oriented work really easily. 152 00:14:29,520 --> 00:14:32,630 I've never felt this sensation before! 153 00:14:32,630 --> 00:14:34,850 Oh? Looks like you're happy, Komatsu. 154 00:14:35,840 --> 00:14:36,600 Yes! 155 00:14:54,960 --> 00:14:57,410 Y-Yum! Man, what is this? 156 00:14:59,720 --> 00:15:02,670 I knew it, you did eat some before me! 157 00:15:02,670 --> 00:15:04,410 You glutton! 158 00:15:04,410 --> 00:15:06,880 I told you, practicing! 159 00:15:06,880 --> 00:15:10,170 Huh? Again? Geez... 160 00:15:11,630 --> 00:15:17,110 This will be done soon, so just wait a little longer, Toriko-san, Melk-san. 161 00:15:24,050 --> 00:15:25,510 Sorry for the wait. 162 00:15:25,510 --> 00:15:29,030 It's a Plumage Ham Pizza. I call it a Melk Special! 163 00:15:29,030 --> 00:15:32,110 Man, the smell of that sweet and spicy sauce is great! 164 00:15:32,810 --> 00:15:35,450 I put lots of Don Acorn on it, too. 165 00:15:35,450 --> 00:15:37,410 Okay, bon appetite. 166 00:15:37,410 --> 00:15:41,010 Okay, I'm digging in, Komatsu. 167 00:15:41,010 --> 00:15:41,870 Okay! 168 00:15:41,870 --> 00:15:45,150 I give thanks to all of the ingredients in this world. 169 00:15:46,400 --> 00:15:47,750 Itadakimasu! 170 00:15:48,590 --> 00:15:50,130 Itadakimasu! 171 00:15:57,730 --> 00:15:59,890 Yum! 172 00:15:59,890 --> 00:16:01,810 It's delicious, Chef Komatsu. 173 00:16:03,560 --> 00:16:09,420 The saltiness of the dry-cured ham and the condensed sweetness of the onion make an irresistible balance. 174 00:16:09,420 --> 00:16:14,350 And I love the fragrance and texture of the Don Acorn! 175 00:16:18,810 --> 00:16:20,490 It's addicting! 176 00:16:23,650 --> 00:16:27,670 And now everyone, it's time for the long-awaited main event! 177 00:16:27,670 --> 00:16:31,530 Aw, finally! The Melk Stardust! 178 00:16:36,790 --> 00:16:38,600 Okay, here we go. 179 00:16:38,600 --> 00:16:39,720 Yeah! 180 00:16:41,320 --> 00:16:42,920 Awesome! 181 00:16:44,670 --> 00:16:47,000 Okay, once again. 182 00:16:47,000 --> 00:16:50,640 I give thanks to all of the ingredients in this world. 183 00:16:50,640 --> 00:16:52,640 Itadakimasu! 184 00:16:52,640 --> 00:16:53,990 Itadakimasu! 185 00:17:03,370 --> 00:17:07,000 Everyone line up! The prisoners have arrived. 186 00:17:36,820 --> 00:17:38,990 Get me outta here! 187 00:17:39,240 --> 00:17:40,660 Let me go! 188 00:17:43,840 --> 00:17:46,450 Shut your traps, you Gourmet Criminals! 189 00:17:48,090 --> 00:17:52,750 You've all had sentences given to you in court. Give it up! 190 00:17:53,100 --> 00:17:55,540 Busy as ever, eh? 191 00:17:58,540 --> 00:17:59,800 You're...?! 192 00:18:02,100 --> 00:18:05,220 Hey man, whadda ya call that hairstyle? 193 00:18:05,220 --> 00:18:07,010 President! 194 00:18:07,010 --> 00:18:12,060 It's been an awfully long time since I've heard from you, President! 195 00:18:13,670 --> 00:18:15,870 You went bald in the center? 196 00:18:17,670 --> 00:18:21,610 Is Warden Love around, Pricomb-kun? 197 00:18:22,600 --> 00:18:25,700 Saiseiya Bloodstained Yosaku-dono, too?! 198 00:18:26,240 --> 00:18:28,830 We're forever indebted to you! 199 00:18:30,160 --> 00:18:31,830 You ain't blowing smoke. 200 00:18:31,830 --> 00:18:34,580 Given how worthless the Gourmet Police are, 201 00:18:34,580 --> 00:18:37,550 us Saiseiya never have a moment's rest. 202 00:18:37,940 --> 00:18:41,260 We're here to talk with Warden Love about Zebra. 203 00:18:41,260 --> 00:18:44,800 Z-Zebra, sir? 204 00:18:44,800 --> 00:18:48,980 But I'm not sure if Warden Love will listen. 205 00:18:49,160 --> 00:18:52,750 That's why I have here the person who is the master of Teppei, the one who captured Zebra, 206 00:18:52,750 --> 00:18:56,640 and who also had a hand in capturing Zebra himself, Yosaku. 207 00:18:56,640 --> 00:19:00,390 As well as me, the IGO President, both coming here in person. 208 00:19:00,930 --> 00:19:04,160 Because you guys wouldn't talk to Director Gras. 209 00:19:04,160 --> 00:19:05,740 Y-Yes, sir! 210 00:19:05,740 --> 00:19:08,520 Then I'll promptly go contact the warden! 211 00:19:08,520 --> 00:19:09,380 Hurry it up. 212 00:19:09,380 --> 00:19:10,290 Y-Yes sir! 213 00:19:11,830 --> 00:19:16,270 Zebra will have noticed a long time ago 214 00:19:16,270 --> 00:19:19,670 that the two of us will be coming up to the top. 215 00:19:21,680 --> 00:19:25,290 Who knows when we'll be attacked. 216 00:19:42,530 --> 00:19:45,060 Two guests. 217 00:19:45,060 --> 00:19:49,910 Finally feel like getting me outta here, huh? 218 00:20:59,900 --> 00:21:02,280 Ti 219 00:20:59,900 --> 00:21:02,280 na 220 00:20:59,900 --> 00:21:02,280 Pa 221 00:20:59,900 --> 00:21:02,280 n 222 00:21:02,280 --> 00:21:05,200 It's time for the heaping helping of a talk show, Tinapan. 223 00:21:05,200 --> 00:21:08,450 Today's guest is Knocking Master Jirou-san. 224 00:21:10,240 --> 00:21:12,950 Is Knocking Master Jirou-san. 225 00:21:14,200 --> 00:21:15,320 Is Jirou-san. 226 00:21:16,500 --> 00:21:19,920 Okay, let's move right along to the corner where we bare our guests souls. 227 00:21:20,540 --> 00:21:23,190 This is my first time meeting Jirou-san, 228 00:21:23,190 --> 00:21:25,170 so I have a heaping helping of things I'd like to ask. 229 00:21:25,670 --> 00:21:35,500 Today, whoever loses in rock-paper-scissors has to talk a heaping helping about the juiciest experience they've had in their life. 230 00:21:39,820 --> 00:21:42,140 H-Hey, hey! 231 00:21:42,900 --> 00:21:45,150 Okay then! First is rock... 232 00:21:47,530 --> 00:21:51,430 Not "snore". Please wake up! 233 00:21:51,430 --> 00:21:52,870 Okay. Rock, paper... 234 00:21:55,400 --> 00:21:58,420 What is that? A peace sign? 235 00:21:58,420 --> 00:22:00,420 Ah... Peace? Something about peace? 236 00:22:00,420 --> 00:22:01,390 You want me to take a picture? 237 00:22:01,390 --> 00:22:03,040 Is that scissors? 238 00:22:03,040 --> 00:22:05,300 We haven't actually played yet, it's a little early for that. 239 00:22:07,760 --> 00:22:10,560 Okay, time for rock-paper-scissors! 240 00:22:10,560 --> 00:22:11,640 First comes rock... 241 00:22:13,430 --> 00:22:15,140 Ok, just skip the "first comes rock" part. 242 00:22:15,140 --> 00:22:16,680 Alright, let's do this. 243 00:22:16,710 --> 00:22:18,340 Rock, paper, scissors! 244 00:22:23,730 --> 00:22:24,960 So slow. 245 00:22:24,960 --> 00:22:26,740 And you lost even putting your sign out later. 246 00:22:29,450 --> 00:22:34,160 Okay then, the juiciest experience in Jirou-san's life... 247 00:22:39,800 --> 00:22:41,880 Now then, on to the next... 248 00:22:41,880 --> 00:22:43,480 Setsuno... 249 00:22:44,100 --> 00:22:46,110 Did he just say "Setsuno"?! 250 00:22:46,110 --> 00:22:46,980 Huh, huh, huh? 251 00:22:46,980 --> 00:22:49,090 Did something happen with Setsunon? 252 00:22:49,090 --> 00:22:50,810 C'mon, Jirou-san! 253 00:22:50,810 --> 00:22:52,810 C'mon, c'mon, what happened? 254 00:22:53,260 --> 00:22:57,000 Hey, please! Jirou-san. Jirou-san! 255 00:22:57,000 --> 00:22:59,890 Jirou-saaaan! 256 00:23:01,900 --> 00:23:05,400 Toriko's next adventure is an extravagant trip around the world! 257 00:23:05,400 --> 00:23:06,860 Huh? Coco and Sani are with him? 258 00:23:06,860 --> 00:23:08,900 Where on earth are they going? 259 00:23:08,900 --> 00:23:11,860 Super Celebs! 260 00:23:08,900 --> 00:23:11,860 The Dream Trip on the Gourmet Coach! 261 00:23:12,170 --> 00:23:14,780 Next time will be a heaping helping of fun, too! 19668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.