All language subtitles for [SubtitleTools.com] [A-Destiny] Toriko - 55 (1280x720 Hi10p AAC) [C1334418]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 [Toriko Episode 55 Translation by Kewl0210] 2 00:00:05,480 --> 00:00:09,020 Translation kewl0210 3 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 Editing KoolKidsK 4 00:00:29,290 --> 00:00:31,630 Hugh_Jasss 5 00:00:34,090 --> 00:00:36,550 Timing Seboo 6 00:00:37,510 --> 00:00:40,140 Typesetting rtrs 7 00:00:44,480 --> 00:00:47,310 Karaoke ThunderEmperor 8 00:00:44,480 --> 00:00:47,310 Encode max80 9 00:00:57,910 --> 00:01:00,200 QC Mistral[sA] 10 00:00:57,910 --> 00:01:00,200 prefix- 11 00:01:05,830 --> 00:01:08,790 Distro kokus 12 00:01:05,830 --> 00:01:08,790 Kittie 13 00:01:05,830 --> 00:01:08,790 prefix- 14 00:01:42,960 --> 00:01:45,350 Someone once said... 15 00:01:46,110 --> 00:01:49,330 That there is corn with texture like bamboo shoots. 16 00:01:49,870 --> 00:01:53,090 Bamborn Shoots. 17 00:01:56,030 --> 00:02:00,410 That there are sweet mooncake leaves that grow on 18 00:02:01,010 --> 00:02:05,580 Mooncaketrees. 19 00:02:05,580 --> 00:02:08,590 The world is in the Gourmet Age. 20 00:02:08,590 --> 00:02:13,520 The age of seeking out yet-unknown tastes. 21 00:02:15,750 --> 00:02:19,280 In order for Komatsu to have a new kitchen knife made, 22 00:02:19,280 --> 00:02:23,020 and for Toriko to get information on the ingredient for his training, the Melk Stardust, 23 00:02:23,020 --> 00:02:26,500 they went to find the famous sharpener, Melk. 24 00:02:26,500 --> 00:02:30,500 What they found was someone calling themselves the second generation Melk. 25 00:02:31,660 --> 00:02:35,500 With the knife Komatsu considered equivalent to his life in Toriko's pocket, 26 00:02:35,500 --> 00:02:40,180 Toriko headed to a region where Melk the First was said to be and the gravity is many times that of the surface, 27 00:02:40,180 --> 00:02:42,390 Heavy Hole. 28 00:02:43,090 --> 00:02:45,930 Meanwhile, Komatsu remained with Melk 29 00:02:45,930 --> 00:02:48,640 watching Melk do his work. 30 00:02:51,020 --> 00:02:59,530 Hidden Truth! 31 00:02:51,020 --> 00:02:59,530 Melk the First Appears! 32 00:03:05,030 --> 00:03:10,120 Beautiful. Despite being broken, it still gives off this much of a presence... 33 00:03:10,550 --> 00:03:13,650 Chef Komatsu's soul dwells within it. 34 00:03:13,650 --> 00:03:16,350 This kitchen knife isn't dead yet. 35 00:03:18,260 --> 00:03:20,010 That was a great bath. 36 00:03:20,520 --> 00:03:21,640 Was it warm? 37 00:03:21,640 --> 00:03:24,970 Ah, I'm still all warm. 38 00:03:25,660 --> 00:03:28,030 What's with that underwear?! 39 00:03:28,030 --> 00:03:29,990 Ah, sorry. 40 00:03:29,990 --> 00:03:31,530 I have one with a kitchen knife design, too. 41 00:03:31,530 --> 00:03:34,120 But I thought that would be a little too on the nose, 42 00:03:34,120 --> 00:03:35,500 so I went with the meat version instead. 43 00:03:35,500 --> 00:03:37,360 No, you don't need to worry about that! 44 00:03:37,360 --> 00:03:39,030 Just hurry up and change! 45 00:03:39,030 --> 00:03:40,530 Ah, okay. 46 00:03:40,530 --> 00:03:43,820 With that nice warm bath, I'm sure I'll sleep like a baby tonight. 47 00:03:43,820 --> 00:03:47,590 Ah, don't push yourself too hard either, Melk-san. Please make sure to rest. 48 00:04:01,630 --> 00:04:05,140 Um, Toriko-san. When you said we'd be splitting the work today, 49 00:04:05,140 --> 00:04:07,740 what exactly do you want me to do...? 50 00:04:07,740 --> 00:04:09,180 You don't have to do anything. 51 00:04:09,880 --> 00:04:13,770 You just need to stay with Melk. That's enough. 52 00:04:14,280 --> 00:04:17,980 That's an important job that only you can do. 53 00:04:18,480 --> 00:04:23,400 What did he mean by "You just need to stay with Melk."? 54 00:04:28,120 --> 00:04:31,430 Wh-Why am I so agitated? 55 00:04:32,970 --> 00:04:35,460 All I saw was a man's naked body... 56 00:04:45,340 --> 00:04:47,930 The gravity got even stronger. 57 00:04:49,840 --> 00:04:52,800 So this is the next stage? 58 00:04:55,310 --> 00:04:58,220 Compared to this gravity, 59 00:04:58,220 --> 00:05:00,980 taking on those Balbamoses... 60 00:05:00,980 --> 00:05:02,400 was easy. 61 00:05:04,410 --> 00:05:08,590 I don't know if my body will hold up to the very bottom where Melk is. 62 00:05:26,280 --> 00:05:29,930 The gravity isn't just putting a burden on my body. 63 00:05:29,930 --> 00:05:34,040 The mental stress it's affecting my autonomic nerves. 64 00:05:36,870 --> 00:05:38,960 Palpitations and dizziness... 65 00:05:38,960 --> 00:05:40,860 And what's with this headache...? 66 00:05:42,830 --> 00:05:45,220 My blood is building up in my legs 67 00:05:45,220 --> 00:05:47,610 and none of it's flowing to my head. 68 00:05:48,050 --> 00:05:49,160 This is bad. 69 00:05:57,120 --> 00:05:58,540 Komatsu's knife! 70 00:05:58,540 --> 00:06:00,960 Pull yourself together, Toriko-san! 71 00:06:00,960 --> 00:06:02,340 Komatsu... 72 00:06:03,440 --> 00:06:05,550 Sorry, Komatsu. 73 00:06:06,720 --> 00:06:08,910 I got you worried. 74 00:06:11,590 --> 00:06:14,350 If something happened to me... 75 00:06:16,140 --> 00:06:21,270 nobody'd be left to protect this knife that's equivalent to Komatsu's life. 76 00:06:23,650 --> 00:06:30,700 Komatsu's kitchen knife. It's definitely giving me the strength to soundly protect it. 77 00:06:35,650 --> 00:06:38,800 The glowing stones, Shinerocks, huh? 78 00:06:38,800 --> 00:06:41,710 So it was reflecting light from these? 79 00:06:42,310 --> 00:06:45,170 While my body gets used to the gravity, 80 00:06:45,170 --> 00:06:46,590 I have to take it slow. 81 00:06:46,590 --> 00:06:48,550 And go little by little. 82 00:06:51,630 --> 00:06:53,600 Just as I'd expect, given how far I've gone, 83 00:06:53,600 --> 00:06:55,710 the gravity's really getting strong. 84 00:06:55,710 --> 00:06:58,480 My body weight's near one ton at this point. 85 00:06:58,890 --> 00:07:01,020 If I move like I normally do, 86 00:07:01,020 --> 00:07:03,310 the burden on my body will be too great. 87 00:07:10,420 --> 00:07:15,410 My movement. I need to move in a way that adapts to the intense gravity. 88 00:07:18,620 --> 00:07:20,340 That's it! 89 00:07:21,080 --> 00:07:24,920 Instead of going against gravity, I'll surrender myself like I've collapsed 90 00:07:25,430 --> 00:07:28,370 and move like a rolling ball. 91 00:07:33,130 --> 00:07:37,180 If I rotate, my blood won't build up in my legs, either. 92 00:07:37,180 --> 00:07:41,480 But with the gravity being many times that of the surface 93 00:07:41,480 --> 00:07:43,560 and from not having eaten anything for a while, 94 00:07:43,560 --> 00:07:46,040 I don't think my stamina will keep up to the bottom. 95 00:07:46,040 --> 00:07:49,530 I've got to get some nourishment somewhere and recover my strength. 96 00:07:51,070 --> 00:07:52,240 Uh-oh! 97 00:07:52,600 --> 00:07:54,110 Wait! Wait up, dammit! 98 00:08:03,790 --> 00:08:06,380 Wait the hell up! 99 00:08:15,440 --> 00:08:17,260 That was close. 100 00:08:23,270 --> 00:08:24,890 Th-These are... 101 00:08:24,890 --> 00:08:29,070 Ruby Crab (Crustacean Beast) Capture Level 46 102 00:08:24,890 --> 00:08:26,900 Ruby Crabs! 103 00:08:26,900 --> 00:08:29,070 They're top-class crabs, ain't they? 104 00:08:29,070 --> 00:08:33,400 The meat under their ruby shells is a delicacy that rarely appears on the market. 105 00:08:33,400 --> 00:08:36,560 I can't believe what a feast I found. 106 00:08:36,560 --> 00:08:38,380 Even though it's a coincidence... 107 00:08:39,200 --> 00:08:42,360 Or could it be... Komatsu? 108 00:08:42,360 --> 00:08:46,420 It's no coincidence. Komatsu's soul dwells in this knife. 109 00:08:46,950 --> 00:08:51,380 The knife... has Komatsu's talent for calling ingredients towards him 110 00:08:51,380 --> 00:08:53,620 and found the Ruby Crabs. 111 00:08:54,760 --> 00:08:57,010 Thanks, Komatsu. 112 00:08:57,370 --> 00:08:59,640 You saved me. 113 00:09:01,220 --> 00:09:06,340 If I get my strength back, this gravity is nothing. 114 00:09:08,230 --> 00:09:11,730 I give thanks to all of the ingredients in this world... 115 00:09:11,730 --> 00:09:15,040 Stop, Toriko-san! Don't eat it all... 116 00:09:15,040 --> 00:09:19,360 At least leave me a share! 117 00:09:21,950 --> 00:09:24,240 A dream? 118 00:09:28,880 --> 00:09:30,630 Melk-san... 119 00:09:30,630 --> 00:09:33,930 Another all-nighter, huh? 120 00:09:33,930 --> 00:09:35,890 I wonder if he'll be okay. 121 00:09:43,890 --> 00:09:46,500 Ah, he's in the onsen. 122 00:09:46,500 --> 00:09:49,310 Perfect. Having worked so hard, 123 00:09:49,310 --> 00:09:51,060 I'll go make Melk-san a midnight snack. 124 00:09:57,490 --> 00:10:00,020 Delicious! Ah, I know. 125 00:10:00,020 --> 00:10:05,770 If Melk-san eats this while he's bathing, it'll be twice as relaxing 126 00:10:09,140 --> 00:10:11,460 and it might even decrease fatigue. 127 00:10:11,850 --> 00:10:14,090 I've got goose bumps, Melk-san! 128 00:10:14,090 --> 00:10:16,710 I'm so happy I got to see the best sharpening in the world happen. 129 00:10:19,240 --> 00:10:26,890 There's no way you could be inexperienced if you can make a kitchen knife as beautiful as this. 130 00:10:50,230 --> 00:10:51,830 Melk-san! 131 00:10:51,830 --> 00:10:57,340 I made you some midnight sou... p... 132 00:11:01,550 --> 00:11:03,640 There's nothing there!! 133 00:11:06,830 --> 00:11:08,060 Chef Komatsu! 134 00:11:08,420 --> 00:11:10,940 Wh-What'm I so agitated by? 135 00:11:11,350 --> 00:11:13,440 M-Melk-san? 136 00:11:13,440 --> 00:11:16,070 What? What is it, Chef Komatsu? 137 00:11:16,070 --> 00:11:18,570 She suddenly got dignified! 138 00:11:18,570 --> 00:11:20,450 No, um, I'm sorry! 139 00:11:20,450 --> 00:11:22,040 Um, Melk-san, um... 140 00:11:22,040 --> 00:11:24,740 Woman... Woman... Woman... 141 00:11:25,620 --> 00:11:27,980 So, you were female? 142 00:11:27,980 --> 00:11:29,700 Yeah. Something wrong with that? 143 00:11:29,700 --> 00:11:32,360 No, not a thing. 144 00:11:32,960 --> 00:11:34,400 Chef Komatsu, I have something to talk to you about. 145 00:11:34,400 --> 00:11:36,040 Ah, okay! 146 00:11:36,040 --> 00:11:38,250 Melk-san, do you think you could put some clothes on first...? 147 00:11:45,930 --> 00:11:48,040 Yuuum! 148 00:11:48,040 --> 00:11:50,870 Ruby Crab's the best! 149 00:11:50,870 --> 00:11:54,950 Thanks to this gravity, their meat has a tight and tender texture. 150 00:11:54,950 --> 00:11:57,940 The more I bite it, the more the savory taste floods out. 151 00:11:57,940 --> 00:12:00,860 Ruby Crab's the best! 152 00:12:02,080 --> 00:12:04,400 Gochisousama deshita. 153 00:12:05,290 --> 00:12:09,870 Now then. I dunno who you are, 154 00:12:09,870 --> 00:12:14,290 but this is definitely the bottom level of Heavy Hole, right? 155 00:12:15,920 --> 00:12:17,590 If you're going to attack, go ahead! 156 00:12:17,590 --> 00:12:19,750 I'm already used to the gravity! 157 00:12:37,270 --> 00:12:39,730 That's quite a sense of intimidation he's giving off. 158 00:12:39,730 --> 00:12:42,170 This guy's strong. 159 00:12:39,730 --> 00:12:43,530 Scorpion Demon Cattle (Mammal Beast) Capture Level 53 160 00:12:42,170 --> 00:12:44,760 Maybe even the master of Heavy Hole. 161 00:12:45,150 --> 00:12:48,370 How long am I gonna be able to last against him under this gravity? 162 00:12:48,370 --> 00:12:50,480 Let's find out! 163 00:12:58,330 --> 00:13:00,420 Huh? What's wrong? 164 00:13:00,420 --> 00:13:02,550 You're suddenly acting scared. 165 00:13:02,550 --> 00:13:04,870 You ain't that much of a fraidy cat, right? 166 00:13:05,290 --> 00:13:08,740 No, the gravity in this environment is really strong. 167 00:13:08,740 --> 00:13:13,350 Maybe my body got really honed without me noticing. 168 00:13:13,840 --> 00:13:17,370 To a level where I can even intimidate this guy. 169 00:13:18,810 --> 00:13:20,300 Huh? A beast scent?! 170 00:13:21,070 --> 00:13:23,730 No, the one this guy's scared of isn't me! 171 00:13:43,040 --> 00:13:45,210 He's got a really quiet voice. 172 00:13:46,010 --> 00:13:48,830 Huh? What? You actually heard that? 173 00:13:48,830 --> 00:13:51,170 Like, you knew what that meant? 174 00:13:51,170 --> 00:13:53,380 Hey, where're you going? 175 00:13:54,370 --> 00:13:56,040 Could it be that you're... 176 00:13:56,040 --> 00:13:57,350 Sharpener Melk? 177 00:14:05,530 --> 00:14:08,070 Yeah, his voice is seriously quiet. 178 00:14:09,860 --> 00:14:12,270 Oh man. What is this? 179 00:14:12,270 --> 00:14:15,120 I haven't got a clue what he's saying. 180 00:14:18,380 --> 00:14:20,670 He took out a rock and he's saying something but... 181 00:14:21,040 --> 00:14:22,430 what the hell is it? 182 00:14:22,430 --> 00:14:25,090 Is he giving off supersonic waves? 183 00:14:25,090 --> 00:14:27,800 If only Zebra were here... 184 00:14:37,770 --> 00:14:40,350 No! W-Wait a minute! 185 00:14:40,350 --> 00:14:42,720 Why're you waving bye-bye already?! 186 00:14:42,720 --> 00:14:44,830 You're Melk the First, right? 187 00:14:44,830 --> 00:14:47,190 Yeah, I'm certain. It is you! 188 00:14:47,590 --> 00:14:49,860 I'm here because I have business with you! 189 00:14:51,610 --> 00:14:53,780 Eh? What? What? 190 00:14:53,780 --> 00:14:55,940 Please say it louder, okay? 191 00:15:06,380 --> 00:15:07,340 What the hell?! 192 00:15:18,100 --> 00:15:19,800 His voice got louder! 193 00:15:19,800 --> 00:15:22,440 So it's like I said before. 194 00:15:22,440 --> 00:15:23,810 Bye. 195 00:15:25,150 --> 00:15:27,400 No, no, no, no! Wait up! 196 00:15:27,800 --> 00:15:30,490 I told you I didn't hear a thing you said before! 197 00:15:30,490 --> 00:15:31,880 Could you start again from the beginning? 198 00:15:31,880 --> 00:15:34,790 From the top, with an introduction, please! 199 00:15:34,790 --> 00:15:37,420 And what is that? A rock that makes your voice louder? 200 00:15:37,420 --> 00:15:39,580 And what's this wild beast? 201 00:15:39,580 --> 00:15:41,850 I've got a million questions! 202 00:15:42,960 --> 00:15:45,830 Melk-san, what do you mean...? 203 00:15:48,230 --> 00:15:49,670 Ah, delicious. 204 00:15:50,390 --> 00:15:51,970 Just what I've come to expect from Chef Komatsu. 205 00:15:52,380 --> 00:15:54,370 That really warmed me up. 206 00:15:54,370 --> 00:15:57,100 You're not the second generation? 207 00:15:57,580 --> 00:16:02,940 To be honest, it was never definite whether he took me on as a disciple or not. 208 00:16:03,570 --> 00:16:08,480 I was picked up by Master in the mountains far away from any human towns. 209 00:16:16,510 --> 00:16:19,420 Master was feared as "Melk the Ogre", 210 00:16:19,420 --> 00:16:22,330 so no one in the world would believe he 211 00:16:22,330 --> 00:16:25,830 would take in a baby and raise her, but... 212 00:16:27,200 --> 00:16:30,360 But I alone felt it. 213 00:16:30,360 --> 00:16:34,390 The only person that felt Melk the Ogre's love. 214 00:16:34,660 --> 00:16:38,470 So Melk the First was your foster father? 215 00:16:39,210 --> 00:16:43,730 Eventually I started to take an interest in Master's work. 216 00:16:44,300 --> 00:16:45,440 Natural, isn't it? 217 00:16:45,440 --> 00:16:48,270 For a child to have an interest in their parent's work? 218 00:16:49,070 --> 00:16:53,650 But Master would never let me into his workshop. 219 00:16:54,670 --> 00:16:55,780 So... 220 00:16:58,100 --> 00:17:00,370 I secretly looked in on him. 221 00:17:01,910 --> 00:17:05,150 One time I silently went into his workshop, 222 00:17:05,150 --> 00:17:07,080 and there was an accident. 223 00:17:20,270 --> 00:17:24,340 Even thinking back on it now, I'm glad that accident happened. 224 00:17:24,540 --> 00:17:28,350 At a young age, to be able to know the fear... 225 00:17:33,690 --> 00:17:35,820 and beauty of blades. 226 00:17:38,070 --> 00:17:43,630 Since then, a little at a time, Master would let me watch him work. 227 00:17:48,100 --> 00:17:52,670 Master's strong, and amazingly intense sharpening... 228 00:18:00,680 --> 00:18:03,600 I was drawn deeper and deeper into it... 229 00:18:04,480 --> 00:18:08,190 So you went onto the path of being a sharpener, too, Melk-san? 230 00:18:09,180 --> 00:18:11,710 That sounds like a great teacher-student relationship. 231 00:18:11,710 --> 00:18:14,800 No. Master is silent. 232 00:18:15,140 --> 00:18:17,900 He never told me one thing. 233 00:18:17,900 --> 00:18:20,490 I learned all I know just from watching. 234 00:18:21,800 --> 00:18:27,120 Every year, nearly a hundred people would come to Master with the desire to become his disciples. 235 00:18:27,120 --> 00:18:30,500 But no one ever lasted more than three days. 236 00:18:30,500 --> 00:18:31,670 Th-Three days? 237 00:18:32,790 --> 00:18:37,380 With my master harshly doing everything alone starting from supplying the raw materials, 238 00:18:37,380 --> 00:18:39,500 no one could keep up with him. 239 00:18:40,820 --> 00:18:42,510 And so, I thought... 240 00:18:43,080 --> 00:18:45,010 I had to become stronger. 241 00:18:45,420 --> 00:18:50,360 That unless I became strong, I couldn't become a first-class sharpener like Master. 242 00:18:51,930 --> 00:18:54,990 So that's why you were so fixated about strength? 243 00:18:54,990 --> 00:18:57,650 It's of the utmost importance to me. 244 00:18:57,650 --> 00:19:00,650 Strength is proof of being the second generation. 245 00:19:00,650 --> 00:19:03,310 In order to rid myself of my weakness, 246 00:19:04,030 --> 00:19:08,480 I worked as hard as I could to become a strong man like Master. 247 00:19:08,480 --> 00:19:11,340 But no matter how I try... 248 00:19:11,340 --> 00:19:17,710 I wasn't able to become a strong sturdy sharpener like Master. 249 00:19:21,080 --> 00:19:22,760 I-I don't understand... 250 00:19:22,760 --> 00:19:27,470 You're doing great work as the second generation, aren't you?! 251 00:19:28,190 --> 00:19:30,680 Isn't that right, Melk-san? 252 00:19:32,740 --> 00:19:34,810 I still... 253 00:19:34,810 --> 00:19:39,650 haven't been approved of by my master even once. 254 00:19:41,570 --> 00:19:44,370 I just decided on my own to call myself the second generation. 255 00:19:45,290 --> 00:19:48,200 I'm sorry, Chef Komatsu. 256 00:19:48,640 --> 00:19:51,960 It's just as Toriko said, I'm a fake. 257 00:19:51,960 --> 00:19:53,670 That's not true! 258 00:19:54,250 --> 00:19:56,880 You're the real thing, Melk-san. 259 00:20:02,990 --> 00:20:04,300 Chef Komatsu... 260 00:20:06,490 --> 00:20:09,890 Hey, I said wait a sec! 261 00:20:09,890 --> 00:20:13,200 To be able to walk that fast under this intense gravity, 262 00:20:13,200 --> 00:20:15,540 that Melk sure is something. 263 00:20:15,540 --> 00:20:18,320 Hey! Where the hell are you going?! 264 00:20:22,990 --> 00:20:25,110 I told you, I can't hear! 265 00:20:25,110 --> 00:20:26,870 Use the stone! 266 00:20:38,840 --> 00:20:40,870 What is this place? 267 00:20:47,000 --> 00:20:48,600 Th-This is... 268 00:20:52,060 --> 00:20:54,940 A-Awesome... 269 00:22:01,920 --> 00:22:04,380 Ti 270 00:22:01,920 --> 00:22:04,380 na 271 00:22:01,920 --> 00:22:04,380 Pa 272 00:22:01,920 --> 00:22:04,380 n 273 00:22:04,380 --> 00:22:06,840 Welcome to the heaping helping of a talk show, "Tinapan". 274 00:22:06,840 --> 00:22:11,560 Today's guest is the IGO Director General, Uumen Umeda-san. 275 00:22:11,560 --> 00:22:12,850 How are you, everyone? 276 00:22:12,850 --> 00:22:15,090 You're a heaping helping smartly dressed 277 00:22:15,090 --> 00:22:16,520 and very vocal about fashion, correct? 278 00:22:16,520 --> 00:22:17,940 Yes. 279 00:22:17,940 --> 00:22:21,560 I'm called the IGO's Fashion Leader. By myself! 280 00:22:21,560 --> 00:22:22,740 You call yourself that? 281 00:22:22,740 --> 00:22:26,500 Today is going to be Uumen Umeda's fashion check! 282 00:22:26,640 --> 00:22:27,110 Okay! 283 00:22:27,110 --> 00:22:28,700 Uumen 284 00:22:27,110 --> 00:22:28,700 Umeda's 285 00:22:27,110 --> 00:22:28,700 Fashion Check 286 00:22:28,700 --> 00:22:30,270 Toriko-chan! 287 00:22:30,270 --> 00:22:32,200 Western style clothing with wide shoulders and stressed lines. 288 00:22:32,200 --> 00:22:35,390 Incredibly good iyanpact! 289 00:22:35,390 --> 00:22:37,370 Iyanpact? 290 00:22:37,370 --> 00:22:39,770 But it's a pity about these colors. 291 00:22:39,770 --> 00:22:42,380 Black doesn't fit Toriko-chan's character. 292 00:22:42,380 --> 00:22:43,690 Black? 293 00:22:43,690 --> 00:22:44,440 Black... 294 00:22:44,440 --> 00:22:47,320 Ah! You're looking at it with sunglasses! 295 00:22:47,880 --> 00:22:51,990 Oh dear! What did I do! 296 00:22:51,990 --> 00:22:53,730 I'm such a klutz! 297 00:22:52,340 --> 00:22:55,350 Are all of the IGO like this? 298 00:22:55,350 --> 00:22:58,530 Okay, on to the next corner. 299 00:23:01,900 --> 00:23:04,120 Techniques and heart with a sharp blade! 300 00:23:04,120 --> 00:23:06,040 Overcoming her own weakness and tears, 301 00:23:06,040 --> 00:23:08,530 Sharpener Melk now shines! 302 00:23:08,530 --> 00:23:12,070 Debut! 303 00:23:08,530 --> 00:23:12,070 Succeeding as the Second Generation and the Melk Stardust! 304 00:23:12,070 --> 00:23:14,100 Next time will be a heaping helping of fun, too! 22466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.