All language subtitles for Vikrant Rona (2022) (NetNaija.com)-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,792 --> 00:01:35,208 Een gestreepte tijger! 2 00:01:35,583 --> 00:01:38,083 Uh… ‘Laat de geit gaan’? 3 00:01:38,250 --> 00:01:39,458 Verkeerd wachtwoord! 4 00:01:39,667 --> 00:01:41,208 Een gestreepte tijger! 5 00:01:41,750 --> 00:01:44,000 Wacht wacht. Uh… ‘Ik zal je geven, nemen’. 6 00:01:44,000 --> 00:01:44,959 Kom binnen. 7 00:01:44,959 --> 00:01:46,792 Hé, heb je het dagboek van je oma gevonden? 8 00:01:46,917 --> 00:01:48,333 Heb je het gehaald of niet? 9 00:01:48,500 --> 00:01:50,792 Laten we haar uit de groep verwijderen en verander het wachtwoord. 10 00:01:50,875 --> 00:01:53,208 Prima. Als je wilt dat ik vertrek, zal ik dat doen. 11 00:01:53,708 --> 00:01:55,750 'De legende van Brahmarakshas'. 12 00:01:56,208 --> 00:01:57,291 Snel snel. Open het! 13 00:01:57,333 --> 00:01:59,250 [allemaal]: wacht even. Wacht. Laat mij ook komen. 14 00:01:59,291 --> 00:02:00,458 Lees het. 15 00:02:01,291 --> 00:02:05,959 Er was eens... ver, ver weg, er was een bos. 16 00:02:06,375 --> 00:02:09,041 Een dorp in het centrum van het bos. 17 00:02:09,375 --> 00:02:10,500 Kamarottu… 18 00:02:10,583 --> 00:02:14,000 Hé, we kennen het verhaal al van Kamarottu's Brahmaraksha's. 19 00:02:14,000 --> 00:02:16,917 Dit is een ander verhaal. Het is veel groter. 20 00:02:17,041 --> 00:02:19,291 Is het een veel groter verhaal? 21 00:02:19,500 --> 00:02:21,792 Wauw! In dat geval, vertel ons snel het verhaal. 22 00:02:21,959 --> 00:02:26,000 Mensen waren doodsbang voet aan wal zetten in Kamarottu. 23 00:02:26,208 --> 00:02:29,041 Niemand zou 's nachts naar buiten gaan. 24 00:02:30,125 --> 00:02:32,750 Kinderen speelden nooit buiten. 25 00:02:33,458 --> 00:02:36,375 Op een dag stapte Devil het dorp binnen. 26 00:02:36,834 --> 00:02:38,125 [allemaal]: Duivel? 27 00:02:40,250 --> 00:02:41,458 Wie is hij? 28 00:03:05,166 --> 00:03:06,750 Ga goed zitten. Je zult naar beneden vallen. 29 00:03:07,417 --> 00:03:08,625 Oké? 30 00:03:09,375 --> 00:03:12,375 Hoe kan ik je naar het circus brengen op dit uur? 31 00:03:13,208 --> 00:03:15,417 Zodra we terug zijn in Bombay, laten we allemaal samen gaan. 32 00:03:15,458 --> 00:03:17,000 -Oké? -Nee! 33 00:03:17,125 --> 00:03:19,291 Kom op, Chinnu! Ik heb ijs voor je gekocht. 34 00:03:19,583 --> 00:03:21,458 Ik heb ballonnen voor je! Prima. 35 00:03:21,750 --> 00:03:23,792 Vertel me wie je favoriet is in het circus? 36 00:03:24,375 --> 00:03:25,792 -Ik zal het je niet vertellen. -Maar ik weet. 37 00:03:25,875 --> 00:03:27,000 Zal ik het je vertellen? 38 00:03:27,291 --> 00:03:28,500 grappenmaker! 39 00:03:29,250 --> 00:03:31,041 Wat zegt Joker altijd? 40 00:03:31,333 --> 00:03:33,750 Blijf lachen... blijf lachen. 41 00:03:33,792 --> 00:03:35,708 Blijf altijd lachen! 42 00:03:38,583 --> 00:03:40,000 Chinnu, gaat het? 43 00:03:43,125 --> 00:03:44,583 Verdomd. Het zit vast. 44 00:03:55,417 --> 00:03:57,083 Mam, wat is er gebeurd? 45 00:03:59,125 --> 00:04:00,792 Vijf minuten! Oké? 46 00:04:01,291 --> 00:04:02,542 Het komt goed. 47 00:04:56,583 --> 00:04:57,917 Chinnu! Ben je oke? 48 00:05:08,750 --> 00:05:09,834 Verdomd! 49 00:05:11,000 --> 00:05:13,083 Chinnu, wacht even. Ik ga de sleutels halen. 50 00:05:13,208 --> 00:05:14,291 Kijk me aan. Kijk me aan. 51 00:05:14,333 --> 00:05:15,792 Zit met je ogen dicht tot ik terugkom. 52 00:05:15,792 --> 00:05:17,000 Het komt goed met je. 53 00:05:24,083 --> 00:05:25,500 Ik heb de sleutels. Laten we gaan. 54 00:05:43,875 --> 00:05:45,041 Broeder, hoorn, alsjeblieft. 55 00:05:45,917 --> 00:05:47,166 Broeder, hoorn! 56 00:05:47,959 --> 00:05:49,208 Broer, hoorn... 57 00:05:49,500 --> 00:05:50,542 Broer! Hoorn! 58 00:05:50,625 --> 00:05:52,125 Hoe vaak moet ik het je vragen! 59 00:05:52,208 --> 00:05:54,041 Wat is dit voor een gammele auto? 60 00:05:54,583 --> 00:05:56,000 Broeder, houd de deur stevig vast. 61 00:05:56,125 --> 00:05:57,917 Anders, je rolt uit de auto. 62 00:05:59,291 --> 00:06:02,667 We kunnen net zo goed naar huis rollen. We zouden nu al bereikt zijn. 63 00:06:02,875 --> 00:06:05,041 Het is beter om rollend naar huis te gaan, broer. 64 00:06:05,166 --> 00:06:07,000 Weet jij hoeveel is een liter benzine? 65 00:06:07,083 --> 00:06:08,083 Zes roepies! 66 00:06:08,208 --> 00:06:09,750 Diesel? Drie roepies! 67 00:06:09,959 --> 00:06:11,458 Niemand koopt nog een auto. 68 00:06:11,500 --> 00:06:13,834 Ze gebruiken liever ossenkarren zoals vroeger. 69 00:06:13,917 --> 00:06:16,542 Hoog... hoog... hoog... 70 00:06:17,166 --> 00:06:18,583 Broer! We zijn thuis! 71 00:06:18,708 --> 00:06:23,875 Zodra ik de auto stop, zo vaak overgeven als je wilt. 72 00:06:26,000 --> 00:06:27,583 Mijn vrouw, Fatima, heeft hetzelfde probleem. 73 00:06:27,583 --> 00:06:29,291 Ze geeft overal over. 74 00:06:29,458 --> 00:06:31,667 - Ze is vijf maanden zwanger. -Kom snel! 75 00:06:31,708 --> 00:06:32,959 Welk kind is dit, Pakru? 76 00:06:32,959 --> 00:06:34,375 -Mama! Camera. - Acht een? 77 00:06:34,917 --> 00:06:37,166 De laatste keer dat je zei dat ze was de bevalling van het zevende kind. 78 00:06:37,333 --> 00:06:39,083 Nee, zus. Dit is het elfde kind. 79 00:06:39,333 --> 00:06:40,667 Het is vier jaar geleden dat je kwam. 80 00:06:40,667 --> 00:06:42,333 - Blijf ik tot nu toe inactief, zuster? - Elf kinderen? 81 00:06:42,375 --> 00:06:44,291 Maak je een cricketteam? 82 00:06:44,333 --> 00:06:45,750 We hebben een scheidsrechter nodig. Ben je geïnteresseerd? 83 00:06:45,792 --> 00:06:47,667 - Munna! Glimlach! -Mijn moeilijkheid is de mijne. 84 00:06:50,041 --> 00:06:51,250 Panna! 85 00:06:52,375 --> 00:06:53,792 Gedraag je. 86 00:06:54,250 --> 00:06:55,333 Val hem niet lastig. 87 00:06:55,375 --> 00:06:57,208 Hij heeft overgegeven de hele reis. 88 00:06:57,333 --> 00:06:58,458 Dat is waarom- 89 00:07:05,417 --> 00:07:08,208 Hé, mijn brillenzakje staat in het dashboard. Haal het. 90 00:07:08,333 --> 00:07:09,875 Broeder, Viswanath! We hebben de auto helemaal niet gehoord! 91 00:07:10,000 --> 00:07:12,708 Hoi hoi! Wat is dit allemaal? 92 00:07:13,333 --> 00:07:14,834 Mohan Chandra! Aparna! 93 00:07:15,291 --> 00:07:17,125 Je bent zo volwassen! Sta op. 94 00:07:18,667 --> 00:07:20,875 Is het niet 11 of 12 jaar? sinds je ze zag? 95 00:07:21,000 --> 00:07:22,917 -Zus! -Hé, wat is dit, Eknatha? 96 00:07:23,250 --> 00:07:25,166 Behalve dit, de rest is hetzelfde. 97 00:07:25,291 --> 00:07:27,041 Je lijkt op een student zelf. 98 00:07:27,083 --> 00:07:28,458 Wie zou geloven? gaat uw dochter trouwen? 99 00:07:28,542 --> 00:07:30,834 -Wanneer is de bruiloft? -Broer! Werkelijk… 100 00:07:31,125 --> 00:07:33,458 Ik wilde de datum vastzetten na overleg met u. 101 00:07:34,708 --> 00:07:36,750 Komt de jongen uit onze gemeenschap? 102 00:07:36,959 --> 00:07:38,000 Geen broer. 103 00:07:38,125 --> 00:07:40,375 Zijn vader is mijn partner in de textielfabriek. 104 00:07:41,458 --> 00:07:43,083 Dit is lang geleden besproken. 105 00:07:44,083 --> 00:07:46,125 Broeder, je lijkt... wat aangekomen zijn? 106 00:07:47,583 --> 00:07:49,166 Hoe lang ben je hier blijven? 107 00:07:49,208 --> 00:07:53,041 Broeder, ik wil de bruiloft hier te organiseren. 108 00:07:53,458 --> 00:07:55,291 Oh! In welke tempel? 109 00:07:55,458 --> 00:07:56,917 In ons voorouderlijk Kamarottu-huis. 110 00:07:56,917 --> 00:07:58,291 We blijven daar tot de bruiloft voorbij is. 111 00:07:58,291 --> 00:08:00,792 Hé, Viswnatha! Ben je gek geworden? 112 00:08:00,792 --> 00:08:03,250 Weet je niet hoe erg het is om de deuren van dat huis te openen? 113 00:08:03,375 --> 00:08:04,250 Broer! 114 00:08:05,000 --> 00:08:08,417 Mijn ouders verlangden ernaar om te zien Panna's bruiloft. 115 00:08:08,792 --> 00:08:10,125 Maar het gebeurde niet. 116 00:08:10,834 --> 00:08:13,333 Ik wil tenminste dat haar huwelijk doorgaat plaats in het huis waar ze woonden. 117 00:08:13,375 --> 00:08:16,291 Toen je al die jaren weg was, heb je de emoties niet onthouden? 118 00:08:16,291 --> 00:08:18,208 Als het gaat om doen iets goeds, 119 00:08:18,333 --> 00:08:21,542 Ik hoorde mijn vader en jouw vader altijd samen om het te doen. 120 00:08:22,375 --> 00:08:25,875 Je moet ons van voren leiden om deze bruiloft te organiseren. 121 00:08:26,250 --> 00:08:27,834 Ik ben gekomen om uw toestemming te vragen. 122 00:08:27,959 --> 00:08:29,250 Wat? Toestemming? 123 00:08:29,333 --> 00:08:31,542 Als je mijn woord niet eens waardeert, waarom heb je mijn toestemming nodig? 124 00:08:31,750 --> 00:08:33,667 Hé, Eknatha! Geef hem de sleutels. 125 00:08:34,750 --> 00:08:37,041 Broeder Viswanath, oudere broer heeft gelijk. 126 00:08:37,583 --> 00:08:39,834 Als je daar echt wilt blijven, 127 00:08:40,208 --> 00:08:42,166 laten we een ritueel uitvoeren voordat u de deuren opent. 128 00:08:42,208 --> 00:08:43,959 Waarom doen jullie niet allemaal? hier blijven tot dan? 129 00:08:44,041 --> 00:08:45,041 Oké. 130 00:08:46,500 --> 00:08:48,125 Broer, waar is mijn schoonzus, Shaku? 131 00:08:48,166 --> 00:08:49,333 Wie weet? 132 00:08:50,041 --> 00:08:51,250 Ga haar zelf zoeken. 133 00:08:51,500 --> 00:08:53,000 Hij wil mijn toestemming! 134 00:08:56,417 --> 00:08:57,458 Eknatha! 135 00:08:57,834 --> 00:08:59,291 Zijn ze nog niet in gesprek? 136 00:08:59,375 --> 00:09:00,458 Geen broer. 137 00:09:00,542 --> 00:09:03,708 Maar waarom niet oom en tante met elkaar praten? 138 00:09:04,417 --> 00:09:06,500 Ze hadden een kleine jongen. 139 00:09:06,792 --> 00:09:08,041 Zijn naam was Sanju. 140 00:09:08,125 --> 00:09:11,250 Sanju werd gepakt tempeljuwelen stelen. 141 00:09:11,417 --> 00:09:12,917 Mijn broer heeft hem in elkaar geslagen 142 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 en stuurde hem weg om terug te komen met de sieraden. 143 00:09:15,250 --> 00:09:17,875 Sanju kwam nooit meer terug. 144 00:09:18,417 --> 00:09:21,834 Sindsdien mijn schoonzus heeft niet met mijn broer gesproken. 145 00:09:24,875 --> 00:09:25,959 Na! 146 00:09:35,917 --> 00:09:37,417 Zus! Zus! 147 00:09:37,708 --> 00:09:40,208 Het gaat waarschijnlijk regenen. Verwijder de betelnootzakken uit de achtertuin 148 00:09:40,208 --> 00:09:42,083 en informeer Myla om ze op zolder te bewaren. 149 00:09:42,083 --> 00:09:44,291 -Echtgenoot! Echtgenoot! -Sakku schoonzus! Schoonzuster! 150 00:09:44,500 --> 00:09:46,000 -Sakku! -Hij komt. 151 00:09:46,250 --> 00:09:47,750 -Sakku! Wat er is gebeurd? -Schoonzuster! 152 00:09:47,875 --> 00:09:50,250 -Hij komt uit Londen. -Ga zitten. Zitten. 153 00:09:50,917 --> 00:09:52,792 Wat er is gebeurd? Wat is er gebeurd, Sakku? 154 00:09:53,417 --> 00:09:55,083 Hij komt uit Londen. 155 00:09:55,583 --> 00:09:58,166 -Sakku, wie komt er uit Londen? -Wie komt er? 156 00:09:58,542 --> 00:09:59,792 Onze zoon, Sanju. 157 00:10:00,083 --> 00:10:02,458 -Sa... sa... Sanju? -Sanju komt eraan. 158 00:10:02,625 --> 00:10:03,792 Sanju? 159 00:10:13,583 --> 00:10:18,417 Pastolighamra, Cholighat, Kamarottu! 160 00:10:18,625 --> 00:10:20,875 Pastolighamra, Cholighat, Kamarottu! 161 00:10:21,083 --> 00:10:22,667 Kom kom. Snel naar binnen. 162 00:10:26,417 --> 00:10:27,917 'Hé, zwerver!' 163 00:10:29,417 --> 00:10:30,792 'Hé, zwerver!' 164 00:10:32,291 --> 00:10:37,333 ‘De zoomende bus razendsnel’ heet u welkom aan boord' 165 00:10:38,208 --> 00:10:42,458 'Het zal je wakker schudden, maar brengt je snel naar je geboorteland’ 166 00:10:43,208 --> 00:10:48,750 'Kom en licht op' de duisternis in mijn ogen' 167 00:10:48,792 --> 00:10:53,458 'Mijn zoon, kom naar huis in je woonplaats' 168 00:10:54,792 --> 00:10:59,792 'Hé, de jongen is thuisgekomen' naar zijn dorp na een lange tijd’ 169 00:11:00,083 --> 00:11:01,333 ‘Hé, multitalent’ 170 00:11:01,458 --> 00:11:02,792 'Hé, zwerver!' 171 00:11:02,834 --> 00:11:04,375 -'Dit dorp is je vriend' 172 00:11:04,375 --> 00:11:05,583 -‘Hé, zwerver’ 173 00:11:05,708 --> 00:11:07,250 ‘Zo is deze grond’ 174 00:11:07,291 --> 00:11:08,583 -‘Hé, zwerver’ 175 00:11:08,625 --> 00:11:11,834 'Ze groeten allemaal... uw komst' 176 00:11:13,959 --> 00:11:16,250 Broeder, dat is Kamarattu! 177 00:11:16,291 --> 00:11:19,333 'Hé, de jongen is thuisgekomen' naar zijn dorp na een lange tijd’ 178 00:11:19,417 --> 00:11:21,708 'Hé, multitalent' Hé, zwerver!' 179 00:11:31,125 --> 00:11:32,250 Broeder Sanju! 180 00:11:32,291 --> 00:11:33,417 Broeder Sanju! 181 00:11:33,417 --> 00:11:34,500 Broeder Sanju! 182 00:11:36,750 --> 00:11:38,291 Jij bent... broer Sanju, toch? 183 00:11:39,000 --> 00:11:40,834 -Hm... - Herinner je je mij niet meer? Pakru! 184 00:11:40,917 --> 00:11:43,208 Als kinderen speelden we allebei straatcricket, knikkers… 185 00:11:43,917 --> 00:11:47,000 Pakru, ik kan niet onthoud je volledige naam. 186 00:11:47,708 --> 00:11:49,583 - Jij bent Prakash, nietwaar? -Broer! Oh! 187 00:11:50,417 --> 00:11:52,667 Broer, je verandert mijn religie. 188 00:11:53,458 --> 00:11:56,500 Mensen verkortten Pakruddin tot Pakru. 189 00:11:56,917 --> 00:11:59,041 Ik was het er niet mee eens om het nog korter te maken. 190 00:11:59,125 --> 00:12:00,417 Pakruddin? 191 00:12:00,834 --> 00:12:03,125 Broeder Sanju, ben je nog niet getrouwd? 192 00:12:03,333 --> 00:12:04,333 Nee. 193 00:12:04,375 --> 00:12:05,375 Hoe zit het met kinderen? 194 00:12:06,333 --> 00:12:09,083 Ik bedoel… Ik heb gehoord dat het in Londen heel casual is. 195 00:12:13,417 --> 00:12:15,458 -Wat heb je gedaan, meester! - Hé, Pakru! 196 00:12:15,625 --> 00:12:18,458 Mijn fietsen en Abhimanyu komen binnen de lotusstrategie is hetzelfde. 197 00:12:18,542 --> 00:12:20,208 Ik kan fietsen, maar ik kan het niet stoppen. 198 00:12:20,458 --> 00:12:21,959 Ik kan het niet stoppen tenzij ik iets tegenkom. 199 00:12:21,959 --> 00:12:25,083 Je had de boom kunnen kiezen. Waarom moest het mijn auto zijn? 200 00:12:26,291 --> 00:12:27,583 Dit is broeder Sanju, 201 00:12:28,000 --> 00:12:29,208 De zoon van mijnheer. 202 00:12:29,834 --> 00:12:31,834 Hij liep weg toen hij klein was. Zelfde kerel. 203 00:12:32,041 --> 00:12:33,041 Eh... Sanju! 204 00:12:34,000 --> 00:12:35,792 Ah. Mijn naam is Lawence Pinto. 205 00:12:36,250 --> 00:12:38,041 Ik ben de PET cum HM op de Kamarottu-school. 206 00:12:38,083 --> 00:12:39,250 Hm. Twee in een. 207 00:12:39,417 --> 00:12:41,625 Broeder Sanju! Al mijn kinderen gaan naar dezelfde school. 208 00:12:42,208 --> 00:12:45,000 Pakru! Je oudste zoon wordt erg ondeugend. 209 00:12:45,208 --> 00:12:48,041 De wiskundeleraar heeft hem gisteren verslagen terwijl hij hem Algebra leerde. 210 00:12:48,250 --> 00:12:50,583 Je zoon heeft hem gevangen op de verkeerde plaats erg krap. 211 00:12:50,834 --> 00:12:52,208 Hij zou toch niet weggaan hoe hebben we overtuigd! 212 00:12:52,333 --> 00:12:54,375 De leraar kronkelde van de pijn. 213 00:12:54,542 --> 00:12:56,333 Je zoon liet niet los totdat Ik gaf hem twee snoepjes. 214 00:12:56,375 --> 00:12:57,875 De snoepjes hebben de meester gered. 215 00:12:58,083 --> 00:12:59,667 Ik moet naar huis voordat het donker wordt. 216 00:13:00,417 --> 00:13:02,625 -Ah! Trek alsjeblieft je zoon op. -Dat zal ik doen, meester. 217 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 -Oké? - Ga alsjeblieft door. 218 00:13:04,834 --> 00:13:06,667 -Wat is de naam van uw oudste zoon? -Rafi. 219 00:13:06,959 --> 00:13:08,417 -Rafi? -Rafiq, Rafiq. 220 00:13:09,667 --> 00:13:10,625 Het is niet erg ver. 221 00:13:10,667 --> 00:13:12,667 Te voet duurt het slechts een kwartier. 222 00:13:12,667 --> 00:13:14,125 Maar de weg is slecht. 223 00:13:14,333 --> 00:13:18,291 De kapper nam veel tijd in beslag aan je haar knip- 224 00:13:18,417 --> 00:13:20,083 Niemand lijkt thuis te zijn. 225 00:13:21,083 --> 00:13:23,333 Myla zou hier moeten zijn. Myla! 226 00:13:24,041 --> 00:13:25,375 - Myla! - Hé, Pakru! 227 00:13:25,792 --> 00:13:27,250 Waar is iedereen? 228 00:13:27,625 --> 00:13:29,708 Er is een straatdrama naast de bungalow. 229 00:13:29,708 --> 00:13:31,000 Iedereen is daarheen gegaan. 230 00:13:31,083 --> 00:13:33,875 Mevrouw heeft gewacht veel voor broer Sanju om thuis te komen. 231 00:13:34,000 --> 00:13:35,500 Maar u weet van meneer. 232 00:13:35,625 --> 00:13:37,583 Hij schreeuwde tegen haar en nam haar mee. 233 00:13:37,834 --> 00:13:40,375 Myla! Hoe ver is de Panipattu huis van hier? 234 00:13:40,917 --> 00:13:43,583 Met de auto doe je er twee uur over. 235 00:13:43,875 --> 00:13:45,250 Er is een kortere weg. 236 00:13:45,417 --> 00:13:47,750 Als je loopt, u bereikt in vijftien minuten. 237 00:13:48,125 --> 00:13:49,458 Laten we mama verrassen. Komen. 238 00:13:49,500 --> 00:13:51,291 Mij? Wil je mij? om die route 's nachts te nemen? 239 00:13:51,333 --> 00:13:52,667 Zelfs mijn lijk wil niet weg. 240 00:13:53,542 --> 00:13:54,583 Waarom niet? 241 00:13:54,917 --> 00:13:56,583 Er is daar een felle demon. 242 00:13:57,834 --> 00:13:58,959 Oké. 243 00:13:59,083 --> 00:14:00,417 Verwijder de zak. 244 00:14:00,750 --> 00:14:02,000 - Ik ga alleen. -Hoi! 245 00:14:02,041 --> 00:14:03,417 Broeder Sanju! Alsjeblieft, ga niet. 246 00:14:03,458 --> 00:14:04,625 Dit is geen grap. 247 00:14:05,375 --> 00:14:06,583 Hé, Myla! 248 00:14:07,041 --> 00:14:08,291 Hij loopt moedig. 249 00:14:08,333 --> 00:14:09,542 Zal hij terugkeren? 250 00:14:10,417 --> 00:14:13,083 Dus, gaat broeder Sanju voorbij? bij het Kamarottu-huis? 251 00:14:46,583 --> 00:14:48,875 Hoi! Waarom schreeuw je? 252 00:14:52,417 --> 00:14:53,500 Wie ben jij? 253 00:14:53,500 --> 00:14:54,542 Kom hier. 254 00:14:54,834 --> 00:14:56,166 Vertel me eerst wie je bent. 255 00:14:57,041 --> 00:14:58,458 Jij bent… 256 00:14:58,583 --> 00:15:00,083 De zoon van de oom van Janardhan, Sanju? 257 00:15:00,125 --> 00:15:01,333 Ja. En jij? 258 00:15:01,542 --> 00:15:03,208 Panna. Ik bedoel Aparna. 259 00:15:03,542 --> 00:15:05,333 Ik ben de dochter van meneer Vishwanath Bhallal. 260 00:15:05,667 --> 00:15:09,458 Wat is de heer Vishwanath Bhallal's? dochter op dit uur...hier- 261 00:15:15,000 --> 00:15:16,125 Wat is het? 262 00:15:19,208 --> 00:15:21,000 Ze zeggen dat er niemand komt. 263 00:15:21,542 --> 00:15:23,041 Wie kan dat hebben aangestoken? 264 00:15:38,083 --> 00:15:39,417 Hé, Viswanatha! 265 00:15:39,542 --> 00:15:41,250 Is je dochter gek geworden? 266 00:15:41,708 --> 00:15:45,000 -Pakru, waar is Sanju? -Waarom heb je haar 's nachts alleen gestuurd? 267 00:15:45,667 --> 00:15:47,500 -Broeder, het was een vergissing... -Hey, houd je kop! 268 00:15:47,500 --> 00:15:50,166 Broeder, het meisje heeft een fout gemaakt. 269 00:15:50,417 --> 00:15:51,875 Laten we bedenken wat er nu moet gebeuren. 270 00:15:51,917 --> 00:15:53,083 Wat valt er te denken? 271 00:15:54,125 --> 00:15:57,000 Als de buitenlandse terugkeerders wil hier problemen veroorzaken, 272 00:15:57,041 --> 00:15:58,375 ze hebben hier geen plaats. 273 00:15:58,667 --> 00:16:00,583 Ze mogen niet eens het huis binnenkomen. 274 00:16:01,458 --> 00:16:03,208 Zorg dat ze het begrijpen. 275 00:16:03,959 --> 00:16:05,166 Hoe dan ook, 276 00:16:06,333 --> 00:16:07,500 Viswanatha! 277 00:16:07,792 --> 00:16:10,291 Het is niet goed om de deuren te openen van het Kamarottu-huis. 278 00:16:10,583 --> 00:16:12,041 Laat ons hier de bruiloft organiseren. 279 00:16:12,083 --> 00:16:13,458 Gewoon omdat er iemand is overleden, 280 00:16:13,542 --> 00:16:15,291 hoe kunnen we ons eigen huis houden? achter slot, broer? 281 00:16:15,375 --> 00:16:17,458 Waarom zouden de dorpelingen sterven? vanwege je koppigheid? 282 00:16:17,500 --> 00:16:20,583 Na je zoon stal de tempeljuwelen, 283 00:16:21,000 --> 00:16:23,500 er is geen aanbidding geweest door de familie Kamarottu. 284 00:16:23,542 --> 00:16:25,792 Laten we allemaal leiden samen een rustgevend ritueel. 285 00:16:25,917 --> 00:16:27,250 Het zal het probleem oplossen. 286 00:16:30,417 --> 00:16:31,500 Tante! 287 00:16:31,625 --> 00:16:33,792 Hij is nog steeds boos. 288 00:16:35,959 --> 00:16:40,917 Zelfs Sanju nam niet de moeite? om zijn moeder te zien. 289 00:16:41,625 --> 00:16:44,083 Hoeveel jaar Ik heb op hem gewacht! 290 00:16:47,208 --> 00:16:48,708 Hoe gaat het met mijn Sanju, lieverd? 291 00:16:49,125 --> 00:16:50,458 Heeft hij naar mij gevraagd? 292 00:16:50,542 --> 00:16:52,792 Sorry, tante. Vanwege mij Sanju kan niet naar huis komen. 293 00:16:52,792 --> 00:16:54,583 Nee nee. Niets van dat soort. Kom hier. 294 00:16:55,750 --> 00:16:58,083 Als mijn man boos wordt, zo reageert hij. 295 00:16:58,458 --> 00:17:00,333 Hij wachtte op een excuus. 296 00:17:00,583 --> 00:17:03,250 Zodra hij er een vond, hij zorgde ervoor dat Sanju niet thuiskwam. 297 00:17:03,500 --> 00:17:05,500 Hij vroeg me niet te stappen in het huis. 298 00:17:06,250 --> 00:17:08,458 Hij heeft het me niet verboden van buiten staan. 299 00:17:12,667 --> 00:17:13,792 Mama! 300 00:17:20,583 --> 00:17:21,667 Sanju! 301 00:17:23,208 --> 00:17:27,959 Herinner je je mij niet? al deze jaren? 302 00:17:28,333 --> 00:17:31,417 Ik was bang dat ik dood zou gaan voordat ik je kon zien. 303 00:17:31,959 --> 00:17:33,208 Ik ben hier nu, mam. 304 00:17:33,291 --> 00:17:35,583 ik zal zien hoe je me verlaat en weggaat. 305 00:17:36,792 --> 00:17:38,083 Stoute jongen! 306 00:17:38,166 --> 00:17:39,708 Wat ben je veranderd! 307 00:17:50,375 --> 00:17:51,291 -Broer! - Ik heb hem een ​​keer gezien. 308 00:17:51,333 --> 00:17:53,834 Broer! Een nieuwe inspecteur is aangesteld in ons dorp. 309 00:17:53,917 --> 00:17:55,041 Hoe? 310 00:17:55,500 --> 00:17:57,291 Het lichaam werd pas gisteravond gevonden. 311 00:17:57,583 --> 00:17:59,083 -Hoe hebben ze hem zo snel benoemd? -Ik heb geen idee. 312 00:17:59,083 --> 00:18:01,125 Die politieagent... de dikzak? Hij vertelde het me. 313 00:18:01,542 --> 00:18:03,959 -Hij vertelde aan jou? -Mensen van Kamarottu! 314 00:18:04,333 --> 00:18:08,583 Het einde is nabij! 315 00:18:09,166 --> 00:18:12,375 Bloedvergieten begint opnieuw. 316 00:18:12,708 --> 00:18:16,250 -Hé, ga kijken. -Dit is geen gewone kracht. 317 00:18:16,875 --> 00:18:18,375 Dit is onweer! 318 00:18:18,959 --> 00:18:20,792 Een storm! 319 00:18:22,166 --> 00:18:23,792 Een storm! 320 00:18:25,375 --> 00:18:29,125 Hij gaat komen... de demon! 321 00:18:41,083 --> 00:18:42,375 Broeder Mahabir! 322 00:18:43,708 --> 00:18:44,875 Broeder Mahabir! 323 00:18:44,917 --> 00:18:46,041 Broeder Mahabir, 324 00:18:46,125 --> 00:18:48,208 de goederen die ze hebben geladen in de boot als augurken? 325 00:18:48,458 --> 00:18:50,708 Het zijn eigenlijk Moosa Kunni's smokkelwaar. 326 00:18:50,917 --> 00:18:52,250 Hé, Balu! 327 00:18:52,542 --> 00:18:55,500 Ik heb je een bewakersbaan gegeven uit medelijden. Maar je wordt te slim. 328 00:18:55,500 --> 00:18:57,625 -Wat zegt u, broeder Mahabir? - Nee, broeder Keshav. 329 00:18:57,625 --> 00:18:59,166 Ik zag het met mijn eigen ogen. 330 00:18:59,291 --> 00:19:01,667 Ik hield mijn vader daar om te kijken. 331 00:19:02,333 --> 00:19:03,667 Kom kijken, broer. 332 00:19:04,125 --> 00:19:05,500 -Kesjava! -Hm. 333 00:19:06,667 --> 00:19:07,834 Laten we gaan. 334 00:19:08,875 --> 00:19:10,583 Ze zien er erg ruw uit. 335 00:19:10,834 --> 00:19:13,041 De andere reizigers zouden dat niet moeten zijn ongemakkelijk, toch? 336 00:19:13,250 --> 00:19:15,291 Alle muzikanten staan ​​bovenaan. Niets om je zorgen over te maken. 337 00:19:15,333 --> 00:19:18,333 Maar een gek zit op de jeep fluitend. 338 00:19:22,959 --> 00:19:24,708 Broeder Mahabir! Broeder Mahabir! 339 00:19:24,917 --> 00:19:25,917 Dat zijn ze. 340 00:19:26,041 --> 00:19:28,291 - Ga er voorzichtig mee om. -Is het goed? 341 00:19:30,792 --> 00:19:32,625 -Pa! Pa! -Hey wacht. 342 00:19:33,125 --> 00:19:35,500 Broer! Vraag het ze alsjeblieft om mijn vader los te laten, broer. 343 00:19:35,708 --> 00:19:37,458 Broer! Broer! 344 00:19:39,083 --> 00:19:40,834 -Mijn vader… -Smerige kerel! 345 00:19:41,542 --> 00:19:43,041 Denk je dat je een heer bent? 346 00:19:43,250 --> 00:19:45,625 Hoe durf je tegen hem te klagen? 347 00:19:45,959 --> 00:19:48,041 Mijn fout, broer. Ik smeek u. 348 00:19:48,208 --> 00:19:50,000 Vraag het ze alsjeblieft om mijn vader, broer, te verlaten. 349 00:19:50,041 --> 00:19:51,041 -Zoon! -Alsjeblieft, broer. 350 00:19:51,083 --> 00:19:53,000 Smeek die stelende schurken niet. 351 00:19:53,458 --> 00:19:55,041 Je vader is een held! 352 00:19:55,250 --> 00:19:56,917 -Dip hem weer! -Pa! 353 00:19:59,125 --> 00:20:00,667 Ik val aan je voeten, broer. 354 00:20:00,750 --> 00:20:02,166 Ik deed het uit onschuld, broer. 355 00:20:02,291 --> 00:20:03,750 Ik zal het nooit herhalen. 356 00:20:04,959 --> 00:20:07,583 Zo jammer! Je hebt een nieuwe inspecteur, nietwaar? 357 00:20:07,875 --> 00:20:09,625 Weet je wat zijn eerste baan is? 358 00:20:10,166 --> 00:20:12,000 Om het lijk van je vader eruit te halen. 359 00:20:12,375 --> 00:20:15,041 -Huh! -Hé, je zult voor het leven vervloekt zijn. 360 00:20:15,166 --> 00:20:17,208 Werkelijk? Laat het touw los. 361 00:20:17,500 --> 00:20:18,708 Pa! 362 00:20:29,667 --> 00:20:31,125 Hoi! Ga en controleer. 363 00:20:42,583 --> 00:20:44,500 -Wat kan er gebeurd zijn? -Laat mij dat uitzoeken. 364 00:20:46,792 --> 00:20:48,417 Broer, broer, wat is er gebeurd? 365 00:20:48,667 --> 00:20:49,792 Hé, verdwaal! 366 00:20:55,125 --> 00:20:59,542 'S Nachts paardrijden' 367 00:21:00,875 --> 00:21:06,125 ‘Met een koel briesje voor gezelschap’ 368 00:21:07,041 --> 00:21:11,417 'De overvallende bandiet' 369 00:21:12,166 --> 00:21:16,834 'Als een struikrover in het donker' 370 00:21:19,750 --> 00:21:23,125 'vocabulair' 371 00:21:42,583 --> 00:21:43,834 Tijger! 372 00:21:49,583 --> 00:21:51,250 Hoi! Hoi! 373 00:21:56,125 --> 00:21:57,291 Hoi! 374 00:21:59,458 --> 00:22:00,625 Wie is het? 375 00:22:19,166 --> 00:22:20,375 Hoi! 376 00:22:35,875 --> 00:22:38,375 Hoi! Hoi hoi! 377 00:22:39,250 --> 00:22:40,834 Hoi! 378 00:22:41,917 --> 00:22:44,542 'Terwijl ze me elke dag voedt' moeder sprak over een slechte man' 379 00:22:44,542 --> 00:22:45,458 Gaan! 380 00:22:45,500 --> 00:22:46,667 'vocabulair' 381 00:22:46,708 --> 00:22:49,333 'De jagers vluchten' als de leeuw brult 382 00:22:49,583 --> 00:22:50,750 'vocabulair' 383 00:22:56,959 --> 00:23:01,291 'Bliksem slaat in strepen' trillingen aan de lucht geven’ 384 00:23:01,875 --> 00:23:03,708 'Angst trilt van ontzag' 385 00:23:06,000 --> 00:23:08,458 'Hij is hier, je kunt je beter overgeven' 386 00:24:08,333 --> 00:24:09,917 Je beloofde mij bedrijf onderweg 387 00:24:09,917 --> 00:24:11,792 maar je bent net wakker uit de slaap, Guddi? 388 00:24:12,000 --> 00:24:13,041 Hmm? 389 00:24:13,583 --> 00:24:15,542 Papa, is dit Kamattu? 390 00:24:16,500 --> 00:24:17,792 Het is geen Kamottu, schat. 391 00:24:18,291 --> 00:24:19,333 Het is Kamarottu. 392 00:24:19,417 --> 00:24:22,792 Is dat niet het geluid van de krekels? 393 00:24:23,500 --> 00:24:24,750 Er zijn er hier genoeg. 394 00:24:25,041 --> 00:24:27,041 Mijn vriend, Bhaskar, zegt dat krekels worden verzameld, 395 00:24:27,166 --> 00:24:33,542 bonsde hard en cricketballen zijn ervan gemaakt. 396 00:24:34,000 --> 00:24:35,125 Wie is deze Bhaskar? 397 00:24:35,166 --> 00:24:36,417 Waarom praat hij met jou? 398 00:24:37,000 --> 00:24:38,792 Weet hij niet? je vader is een politieagent? 399 00:24:39,000 --> 00:24:39,917 Hm? 400 00:24:39,959 --> 00:24:41,291 Maak je geen zorgen, papa. 401 00:24:41,417 --> 00:24:44,333 Ik zei hem dat ik niet met hem zou trouwen. 402 00:24:44,458 --> 00:24:46,708 - Hij is erg ondeugend. -Mooi zo. 403 00:24:48,375 --> 00:24:49,333 Toen ik een kind was, 404 00:24:49,375 --> 00:24:51,542 Ik heb gestudeerd aan Kamarottu voor een paar jaar, Guddi. 405 00:24:52,083 --> 00:24:54,959 Ik moest enkele kilometers lopen om die dagen naar school te gaan. 406 00:24:55,417 --> 00:24:56,542 Maar waarom? 407 00:24:56,667 --> 00:25:00,750 Had opa geen geld? een auto kopen? 408 00:25:01,959 --> 00:25:03,667 Zelfs als hij geld had om een ​​auto te kopen, 409 00:25:03,834 --> 00:25:05,291 we hebben een weg nodig om erop te rijden! 410 00:25:10,291 --> 00:25:11,875 Zien en rijden, papa! 411 00:25:36,250 --> 00:25:38,125 Papa, wat moeten we nu doen? 412 00:25:38,500 --> 00:25:39,792 Wat doen we? 413 00:25:40,291 --> 00:25:44,458 Ik zal kleine Guddi . dragen op mijn rug en loop naar huis. 414 00:25:48,208 --> 00:25:51,125 Papa, zijn er dieren? in dit bos? 415 00:25:51,333 --> 00:25:53,041 Natuurlijk, een bos heeft dieren, Guddi. 416 00:25:54,083 --> 00:25:55,875 Papa, kijk daar eens. 417 00:26:07,166 --> 00:26:09,208 Het is ouder dan je opa. 418 00:26:09,542 --> 00:26:11,875 Wat mijn vriend, Bhaskar, zegt is... 419 00:26:12,125 --> 00:26:17,166 Ze putten al het water voordat ze bouwen een brug en deponeer deze in een tank. 420 00:26:17,417 --> 00:26:18,875 Als de brug eenmaal is gebouwd, 421 00:26:19,000 --> 00:26:21,166 ze gieten het water terug de rivier in. 422 00:26:21,250 --> 00:26:23,208 Hm. Wat zei Bhaskar nog meer? 423 00:26:23,417 --> 00:26:26,291 Oh, hij weet alles, papa. 424 00:26:26,500 --> 00:26:28,458 Op elke vraag heeft hij een antwoord. 425 00:26:33,625 --> 00:26:35,083 Blijf hier, Guddi. 426 00:26:51,333 --> 00:26:53,333 Papa! Wat er is gebeurd? 427 00:26:58,750 --> 00:26:59,875 Niets, Guddi. 428 00:27:01,417 --> 00:27:05,125 Het echte spel begint nu. 429 00:27:05,917 --> 00:27:07,166 Ga goed zitten. 430 00:27:07,375 --> 00:27:10,083 Moet je het hele gezin meenemen? mee naar de dokter? 431 00:27:10,083 --> 00:27:11,625 Hebben we zoveel kinderen nodig? 432 00:27:11,667 --> 00:27:13,041 Maar ik zei altijd nee. 433 00:27:13,166 --> 00:27:15,500 Hm. Als God wil geven, wat kunnen we doen? 434 00:27:17,375 --> 00:27:19,041 Hoi! Opzij schuiven! 435 00:27:19,583 --> 00:27:21,166 U bent erop uit om mij te vermoorden, meester. 436 00:27:21,166 --> 00:27:22,333 Het was een enge ontsnapping. 437 00:27:22,458 --> 00:27:23,959 Maar ik blies op de fluit, Pakru! 438 00:27:24,000 --> 00:27:25,959 -Verwijder het. Verwijder het, nu. -Wacht wacht. 439 00:27:26,500 --> 00:27:27,834 -Hé, ga naar binnen. - Hé, Pakru! 440 00:27:27,875 --> 00:27:29,166 Ik heb je gevraagd te wachten. 441 00:27:29,417 --> 00:27:30,500 Wat is er, meester? 442 00:27:30,583 --> 00:27:32,750 Ik hoorde dat ze gevonden hebben het lichaam van de inspecteur. Is het waar? 443 00:27:33,667 --> 00:27:35,166 Bij de bron in het huis van Kamarottu? 444 00:27:35,417 --> 00:27:36,917 Het lijk zwaaide. 445 00:27:37,417 --> 00:27:38,959 Een van de schoenen ontbrak. 446 00:27:39,208 --> 00:27:40,667 Het hoofd is nog niet gevonden. 447 00:27:42,291 --> 00:27:44,667 ik heb het over het hoofd en hij laat me zijn rug zien! 448 00:27:45,125 --> 00:27:47,250 Hoofd... het hoofd? Het hoofd ontbreekt nog. 449 00:27:47,291 --> 00:27:50,000 Hoe weet je dat zonder het hoofd? het is het lichaam van de inspecteur? 450 00:27:50,166 --> 00:27:52,667 Kun je het niet herkennen aan het uniform, gekke meester! Wat is dit, meester? 451 00:27:52,750 --> 00:27:54,083 In dat geval, 452 00:27:54,250 --> 00:27:57,208 met het uniform aan en geen hoofd, word je inspecteur? 453 00:27:57,333 --> 00:27:58,458 Dikke idioot! 454 00:27:58,708 --> 00:28:00,083 Meester, zeg dat niet in het bijzijn van mijn kinderen. 455 00:28:00,125 --> 00:28:01,542 Ze zullen me hetzelfde gaan noemen. 456 00:28:01,542 --> 00:28:02,875 Oke oke. Prima. 457 00:28:02,959 --> 00:28:04,917 Neem de kinderen en kom snel naar school. 458 00:28:05,000 --> 00:28:06,583 Meester, is vandaag geen feestdag voor school? 459 00:28:06,583 --> 00:28:07,708 Wie heeft het je verteld? 460 00:28:07,708 --> 00:28:09,041 Hoe lang zal papa praten? 461 00:28:09,166 --> 00:28:10,667 -Hij zal komen. We zullen binnenkort vertrekken. - Hé, Rafiq! 462 00:28:10,750 --> 00:28:13,125 -Waarom is het vandaag een feestdag? -Onze PET-meester is dood! 463 00:28:13,625 --> 00:28:15,375 Wat is het? Wat zeiden ze? 464 00:28:15,417 --> 00:28:16,500 U gaat verder, meester. 465 00:28:16,583 --> 00:28:18,291 Oké. Breng ze snel naar school. 466 00:28:20,250 --> 00:28:21,834 Hé, wie gaat daar heen? 467 00:28:21,959 --> 00:28:23,250 Je vader? Bukken! 468 00:28:23,625 --> 00:28:24,917 Bukken! Ga naar school! 469 00:28:25,041 --> 00:28:26,208 Wandelen! Ga lopen. 470 00:28:28,375 --> 00:28:30,000 Mijnheer, mijnheer! 471 00:28:31,792 --> 00:28:32,750 Meneer! 472 00:28:34,166 --> 00:28:35,208 Meneer! 473 00:28:36,333 --> 00:28:37,417 Meneer! 474 00:28:37,959 --> 00:28:39,208 Meneer! Goedemorgen meneer. 475 00:28:40,625 --> 00:28:42,583 -Wat is jouw naam? -Anna Tawde, meneer. 476 00:28:42,708 --> 00:28:43,750 Anna Tawde. 477 00:28:43,792 --> 00:28:46,041 Meneer, we zaten op u te wachten gisteren op het station, meneer. 478 00:28:46,291 --> 00:28:48,083 We waren bezorgd toen je niet kwam opdagen. 479 00:28:48,333 --> 00:28:49,959 Hoe heb je dit huis gevonden, meneer? 480 00:28:50,083 --> 00:28:52,291 - Moest ik niet? Hm? - Zoiets niet, meneer. 481 00:28:52,417 --> 00:28:54,417 - Zijn we zonder reden aan het werk? -Nee meneer. 482 00:28:55,166 --> 00:28:58,083 De jeep had een lekke band bij het knooppunt Kamarottu. Oké? 483 00:28:58,291 --> 00:28:59,917 Kun je iemand vragen om mijn bagage op te halen? 484 00:29:00,000 --> 00:29:01,250 Ik ga zelf, meneer. 485 00:29:01,583 --> 00:29:03,959 Meneer, ik heb een ontbijt voor u van Gadang Rakkamma hotel, meneer. 486 00:29:06,041 --> 00:29:07,792 -Je hebt er maar één meegebracht? -Meneer? 487 00:29:08,041 --> 00:29:10,083 -Ik zal het aanpassen. Pak de bagage. -Oke meneer. 488 00:29:10,250 --> 00:29:12,166 Meneer! als je wilt gaan nu naar het station, 489 00:29:12,208 --> 00:29:13,542 de fiets van de vorige inspecteur is aan de achterkant, meneer. 490 00:29:13,583 --> 00:29:14,708 Ik ben zo terug, meneer. 491 00:29:18,375 --> 00:29:20,792 Goedemorgen! Jij werd wakker! 492 00:29:21,291 --> 00:29:22,750 Goedemorgen. 493 00:29:23,417 --> 00:29:24,834 Vandaag is er een cricketwedstrijd. 494 00:29:26,542 --> 00:29:30,417 Nu uit de struiken, is het snelle spel van Pakruddin Mohammad. 495 00:29:30,542 --> 00:29:32,708 De slagman is in zijn korte broek en t-shirt. 496 00:29:32,750 --> 00:29:33,708 Hij heeft een stok in zijn hand. 497 00:29:33,792 --> 00:29:35,458 Als het aansluit op de bal, er zal een gat in het hoofd zijn. 498 00:29:35,542 --> 00:29:38,792 En rennen om te bowlen, Pakruddin neemt het spel vooruit. 499 00:29:38,875 --> 00:29:40,875 Hij wrijft de bal over de voorkant en aan de achterkant 500 00:29:41,041 --> 00:29:42,834 en hier komt hij aanrennen... 501 00:29:44,458 --> 00:29:47,291 Vang het, vang het, vang het! 502 00:29:54,375 --> 00:29:55,583 Hallo! 503 00:29:56,542 --> 00:29:57,542 Hoi! 504 00:29:58,542 --> 00:30:02,208 Zeg je altijd hallo als je op mensen springt? 505 00:30:02,625 --> 00:30:04,000 Het ding is... 506 00:30:05,041 --> 00:30:07,125 Ik rende om de bal te vangen. 507 00:30:08,500 --> 00:30:09,458 Zus! 508 00:30:09,500 --> 00:30:10,625 Ik vroeg je de bal te vangen. 509 00:30:10,667 --> 00:30:12,208 Maar je houdt vast op naar het net hier! 510 00:30:12,208 --> 00:30:13,834 Hij loopt daar als een dolle hond. 511 00:30:13,875 --> 00:30:14,875 Hij heeft geen hersens. 512 00:30:14,875 --> 00:30:16,208 Laat me je eerst bevrijden. 513 00:30:16,917 --> 00:30:19,041 Broer! Als ik hier niet was gekomen en bevrijd je, 514 00:30:19,125 --> 00:30:21,458 jullie twee zouden nog steeds in het net zijn soortgelijk. Stel je voor! 515 00:30:21,708 --> 00:30:22,708 Soortgelijk! 516 00:30:22,875 --> 00:30:24,041 Dat is wat mij pijn doet. 517 00:30:25,417 --> 00:30:28,291 Was je aan het slapen in deze stinkende? walvisnet de hele nacht? 518 00:30:28,708 --> 00:30:29,875 Ik lag. 519 00:30:30,500 --> 00:30:34,208 Maar tegenwoordig ben ik dat niet goed kunnen slapen, Pakru. 520 00:30:34,500 --> 00:30:36,875 Het is behoorlijk koud. ik ben niet ook goed kunnen slapen. 521 00:30:36,917 --> 00:30:38,500 Heb je hier geslapen? 522 00:30:38,917 --> 00:30:40,583 Bijten muggen je niet? 523 00:30:40,834 --> 00:30:42,458 Je taal is geweldig. 524 00:30:42,792 --> 00:30:44,333 'Bijten muggen je niet?' 525 00:30:44,375 --> 00:30:45,500 Ze komen uit Bombay. 526 00:30:45,583 --> 00:30:47,041 Ze hebben een vreemde taal. 527 00:30:47,750 --> 00:30:49,458 Trouwens, mevrouw Mosquito, 528 00:30:50,041 --> 00:30:53,792 wat probeerde je te vangen? in het Kamarottu-huis? 529 00:30:54,166 --> 00:30:55,041 Oh! 530 00:30:55,583 --> 00:30:58,375 Er is een bijgeloof dat er een felle demon in het huis van Kamarottu. 531 00:30:58,458 --> 00:31:00,333 Ik maak er een fotodagboek van. 532 00:31:00,542 --> 00:31:02,875 'De legende van de felle demon'. -Pakru, vijftien! 533 00:31:03,500 --> 00:31:04,583 Blijf rennen. 534 00:31:04,750 --> 00:31:06,583 De bal is nog steeds niet gevonden. Het liep ergens vast. 535 00:31:07,458 --> 00:31:08,583 Hij is? 536 00:31:08,834 --> 00:31:10,291 Munna. Mijn jongere broer. 537 00:31:10,333 --> 00:31:11,417 Wij zijn tweelingen. 538 00:31:11,792 --> 00:31:13,208 Hé, ik ben niet jonger. Je bent jonger. 539 00:31:13,208 --> 00:31:15,458 Munna en Aparna... een tweeling. 540 00:31:16,250 --> 00:31:17,333 Heel fijn. 541 00:31:17,333 --> 00:31:18,625 Wat zeg je, Pakru? 542 00:31:18,667 --> 00:31:20,792 Hoi! In welke wereld zit je? 543 00:31:20,917 --> 00:31:24,792 Ik vroeg me af wat het geheim was achter het maken van een tweeling. 544 00:31:25,417 --> 00:31:27,291 -Is één cricketteam niet genoeg? -Waarom? 545 00:31:27,542 --> 00:31:29,708 -Je hebt een probleem als ik heb twee scheidsrechters bij mij thuis? -Oke oke. 546 00:31:29,750 --> 00:31:31,708 Maak je klaar en kom allemaal naar het Kamarottu-huis. 547 00:31:31,792 --> 00:31:32,750 Er is een ritueel. 548 00:31:32,792 --> 00:31:34,542 Uh... we blijven daar vanaf vandaag. 549 00:31:35,125 --> 00:31:37,625 Vanaf vandaag, ga je je hier vestigen? 550 00:31:37,875 --> 00:31:39,834 Zijn we gek om te komen? en in deze jungle blijven? 551 00:31:39,875 --> 00:31:42,375 Ze gaat volgende maand trouwen. Ze gaat verhuizen naar haar schoonouders. 552 00:31:42,417 --> 00:31:44,041 En we gaan terug naar Bombay. 553 00:31:44,125 --> 00:31:46,166 De priester is hier, nietwaar? 554 00:31:48,708 --> 00:31:50,291 De pony van de priester is net als de jouwe. 555 00:31:51,458 --> 00:31:52,542 Aap! 556 00:31:54,208 --> 00:31:56,041 Is het een liefdeshuwelijk of gearrangeerd? 557 00:31:56,208 --> 00:31:57,375 Ik heb geen idee, broer. 558 00:31:57,583 --> 00:31:58,750 Oh! Het is nu 'Arati'. 559 00:31:58,834 --> 00:32:00,625 De handbel van de heer Priester stopt nu niet. 560 00:32:02,750 --> 00:32:03,959 -Pakru! -Hm? 561 00:32:04,417 --> 00:32:06,542 Als ze zich niet omdraait om naar mij te kijken 562 00:32:06,708 --> 00:32:08,875 voordat meneer de priester de bel luidt, 563 00:32:09,000 --> 00:32:10,667 het betekent dat ze voor deze bruiloft is. 564 00:32:11,500 --> 00:32:12,667 Integendeel, 565 00:32:13,000 --> 00:32:15,250 voordat meneer de priester de bel luidt, 566 00:32:16,250 --> 00:32:17,542 als ze naar me kijkt... 567 00:32:19,583 --> 00:32:23,500 Dus de toekomst van je liefde is binnen De handbel van meneer de priester! 568 00:32:25,500 --> 00:32:27,417 Broeder, zal ze zich omdraaien? 569 00:33:18,291 --> 00:33:20,000 Je kunt het huis nu ontgrendelen. 570 00:33:23,333 --> 00:33:25,458 -Wat doet mevrouw Gudddi? -Vis! 571 00:33:25,959 --> 00:33:27,041 Zullen we gaan vissen? 572 00:33:27,333 --> 00:33:29,041 Eerst naar het station en dan vissen. 573 00:33:29,208 --> 00:33:30,291 -Hm. -Komen. 574 00:33:30,583 --> 00:33:33,208 Verder, verder. Ja, ja. 575 00:33:39,458 --> 00:33:41,875 Papa, kijk daar. Vlinder! 576 00:33:42,291 --> 00:33:43,542 Voorzichtig, Guddi. 577 00:33:43,750 --> 00:33:44,875 Ik zal binnen zijn. Kom daar. 578 00:33:47,250 --> 00:33:48,375 Wie wil je? 579 00:33:49,208 --> 00:33:50,708 Waar kun je hier thee krijgen? 580 00:33:50,917 --> 00:33:52,375 Er is een theewinkel in de hoek. 581 00:33:52,625 --> 00:33:54,250 -Maar wie ben jij? -Ga het halen. 582 00:33:56,166 --> 00:33:57,625 Voormalig inspecteursfiets! 583 00:33:57,792 --> 00:34:00,000 Ah! Hij is de nieuwe inspecteur! Meneer! 584 00:34:02,625 --> 00:34:04,708 - Die agent, Munna Tawde... -Anna Tawde, meneer. 585 00:34:04,750 --> 00:34:05,959 Hij ging mijn bagage ophalen. 586 00:34:06,041 --> 00:34:07,667 - Is hij teruggekomen? - Hij komt terug, meneer. 587 00:34:08,250 --> 00:34:09,834 Waarom is dit station als een doolhof? 588 00:34:10,041 --> 00:34:12,125 Niet alleen het station. Dit hele dorp is zo, meneer. 589 00:34:18,417 --> 00:34:19,708 Wat is dit voor krabbel? 590 00:34:20,291 --> 00:34:23,625 De vorige inspecteur krabbelde altijd zijn ideeën over de lopende zaken. 591 00:34:23,959 --> 00:34:25,500 Alleen hij begrijpt ze. 592 00:34:25,583 --> 00:34:27,375 Hij vertrouwde niemand. 593 00:34:27,834 --> 00:34:29,083 Dat is goed. 594 00:34:29,125 --> 00:34:30,834 Het is een leuk tijdverdrijf als je je verveelt. 595 00:34:30,875 --> 00:34:32,708 -Meneer, goedemorgen, meneer. -Meneer! 596 00:34:38,875 --> 00:34:41,083 Waarom doet elke klok? een andere tijd laten zien? 597 00:34:41,750 --> 00:34:43,458 Meneer, eigenlijk... Ik ben ze vergeten op te winden. 598 00:34:46,125 --> 00:34:47,750 Ik ben nu hier. Ik zal ze opwinden. 599 00:34:50,417 --> 00:34:51,625 Fantoom! 600 00:34:51,834 --> 00:34:53,208 Ze zijn van uw voorganger, meneer. 601 00:34:53,291 --> 00:34:54,625 Hij las ze vaak. 602 00:34:55,750 --> 00:34:57,375 Mijn dochter ook erg dol op ze. 603 00:35:02,542 --> 00:35:03,458 Leuk station. 604 00:35:03,625 --> 00:35:05,583 Dit is een bungalow uit de Britse tijd, meneer. 605 00:35:06,041 --> 00:35:08,000 Iedereen die hier wilde wonen eindigde dood. 606 00:35:08,250 --> 00:35:09,959 Dat is waarom het werd omgebouwd tot een station. 607 00:35:12,125 --> 00:35:14,166 Ze hebben een goede zaak gedaan. Gaat u zitten. 608 00:35:20,291 --> 00:35:22,792 -Wat is jouw naam? - Rajnandan Prajapati, meneer. 609 00:35:22,917 --> 00:35:23,959 Je geboorteplaats? 610 00:35:24,000 --> 00:35:26,542 Purwa Tehsil van Chapra district, meneer. 611 00:35:26,834 --> 00:35:28,667 Hé, je bent dicht bij mij. 612 00:35:29,208 --> 00:35:30,959 Ik kom uit phoolpur in de buurt. 613 00:35:33,291 --> 00:35:35,083 Je bent van de afdeling. Waarom ben je bang voor een revolver? 614 00:35:35,166 --> 00:35:37,959 Jij weet het en ik weet het Ik werk voor de afdeling. 615 00:35:38,125 --> 00:35:39,291 De revolver niet. 616 00:35:41,333 --> 00:35:42,750 - Alsjeblieft, haal de thee. -Oke meneer. 617 00:35:53,667 --> 00:35:55,291 - Kun je het aan Renu geven? -Waarom ben je doorweekt van de regen gekomen? 618 00:35:55,291 --> 00:35:56,875 Opeens begon het te gieten meneer. 619 00:36:00,208 --> 00:36:01,542 Ik ging je tas halen. 620 00:36:01,667 --> 00:36:03,333 Het heeft hard geregend sindsdien, meneer. 621 00:36:04,458 --> 00:36:06,250 Maar ik heb ervoor gezorgd dit is niet nat geworden, meneer. 622 00:36:07,959 --> 00:36:09,083 Waar is de andere tas? 623 00:36:09,291 --> 00:36:11,708 Meneer, er was deze gitaar en een koffer, meneer. 624 00:36:11,834 --> 00:36:12,917 Er was een zwarte tas. 625 00:36:13,041 --> 00:36:14,959 Mijn uniform, mijn binnenwerk, alles is er. 626 00:36:16,125 --> 00:36:18,041 Is dat zo? Maar er was niets anders, meneer. 627 00:36:18,166 --> 00:36:19,917 Als je wilt, ga ik als de regen stopt en controleer, meneer. 628 00:36:20,208 --> 00:36:21,208 Ga en controleer. 629 00:36:21,917 --> 00:36:23,000 Euh, Rene! 630 00:36:23,750 --> 00:36:25,583 Neem ze en bewaar ze in het huis van mijnheer. 631 00:36:26,208 --> 00:36:27,417 Ik ben op het station. 632 00:36:27,959 --> 00:36:29,125 Net nu. 633 00:36:31,041 --> 00:36:32,333 Guddi is bij mij. 634 00:36:33,625 --> 00:36:35,667 Ze borstelde. Ze heeft ontbeten en het gaat goed met haar. 635 00:36:37,625 --> 00:36:39,291 Maak je helemaal geen zorgen. 636 00:36:40,667 --> 00:36:41,792 Hoor je? 637 00:36:42,333 --> 00:36:44,166 Neem uw medicijnen. Luister naar de dokter. 638 00:36:44,917 --> 00:36:46,542 Ik ga mijn vesten en slips kopen. 639 00:36:47,500 --> 00:36:48,625 Oké. 640 00:36:51,708 --> 00:36:52,875 Hé, meneer Tawde! 641 00:36:53,500 --> 00:36:54,375 Meneer? 642 00:36:55,917 --> 00:36:57,708 Waar was de vorige lichaam van de inspecteur gevonden? 643 00:36:57,792 --> 00:36:59,417 In de put in het huis van Kamarottu, meneer. 644 00:36:59,792 --> 00:37:01,667 Hoofd... zijn hoofd is nog niet gevonden, meneer. 645 00:37:02,500 --> 00:37:03,667 Kamarottu huis? 646 00:37:03,792 --> 00:37:06,583 De dorpelingen zeggen dat er een duivel is in het huis van Kamarottu, meneer. 647 00:37:07,041 --> 00:37:10,083 De heer Janardhan Gambhir heeft de huis dat niemand daar toelaat, meneer. 648 00:37:18,208 --> 00:37:19,917 Janardhan Gambhir… 649 00:37:24,166 --> 00:37:26,125 Ik heb de heer Priest laten weten dat: je komt eraan, broer. 650 00:37:26,250 --> 00:37:29,208 -Stuur de zak naar zijn huis. - Oké, broer. 651 00:37:29,458 --> 00:37:31,625 Hé, haal de zak uit de auto. 652 00:37:32,041 --> 00:37:33,917 -Dat Myla... -Broer? 653 00:37:34,375 --> 00:37:35,625 Wat is dat voertuiggeluid? 654 00:37:36,875 --> 00:37:38,000 MYX 666 655 00:38:12,959 --> 00:38:14,291 Wie wil je ontmoeten? 656 00:38:16,667 --> 00:38:18,166 Ik ben Eknath Gambhir. 657 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Het is alsof je naar Mathura gaat? en vragen wie Shree Krishna is. 658 00:38:25,917 --> 00:38:27,166 -Is dit Mathura? -Nee. 659 00:38:27,875 --> 00:38:29,917 -Is hij Shree Krishna? -Nee. 660 00:38:30,083 --> 00:38:31,917 Hij is mijn broer, De heer Janardhan Gambhir. 661 00:38:38,542 --> 00:38:39,708 - Neem geen aanstoot. - Hè? 662 00:38:39,750 --> 00:38:41,208 Roken is hier niet toegestaan. 663 00:38:44,583 --> 00:38:46,834 Neem geen aanstoot dat ik rook. 664 00:38:47,375 --> 00:38:48,417 Wie ben jij? 665 00:38:49,333 --> 00:38:50,917 -Vikrant Rona. -Show! 666 00:38:52,083 --> 00:38:53,166 -Hoi! -Mama! 667 00:38:53,333 --> 00:38:55,542 Als ik de koningin krijg, het spel zal van mij zijn 668 00:38:56,000 --> 00:38:57,792 De koningin is niet zo'n gemakkelijke vangst. 669 00:38:57,792 --> 00:38:58,917 - Juist, tante? -Ja, ja. 670 00:38:58,917 --> 00:39:00,750 -Ik geef niet op totdat ik haar heb. -Broer! 671 00:39:01,417 --> 00:39:02,625 Ik ga uit. 672 00:39:03,333 --> 00:39:04,500 Waarom ben je hier? 673 00:39:06,792 --> 00:39:10,583 Ik leerde inspecteur Suresh Krishna's kennen lijk werd gevonden in Kamarotti put. 674 00:39:10,708 --> 00:39:12,875 Maar ik denk Ik moet informeren voordat ik controleer. 675 00:39:13,041 --> 00:39:14,250 Wees alstublieft voorzichtig. 676 00:39:14,417 --> 00:39:16,500 Er woont een felle demon in dat huis, meneer. 677 00:39:16,708 --> 00:39:17,834 Kan ik hem zien als ik nu ga? 678 00:39:17,875 --> 00:39:19,166 Hé, vind je dit grappig? 679 00:39:19,208 --> 00:39:21,333 Als je spottend praat, het zal je lichaam de volgende zijn. 680 00:39:21,542 --> 00:39:22,458 Oh! 681 00:39:24,542 --> 00:39:26,875 Ik ruik iets dat brandt. 682 00:39:27,959 --> 00:39:29,875 ik denk dat er een groot geheim daarbinnen. 683 00:39:30,959 --> 00:39:31,875 Ik zal het opgraven. 684 00:39:31,917 --> 00:39:33,750 Hé, Pakru! Waar ben je verdwenen? 685 00:39:34,000 --> 00:39:35,708 Hoe vaak heb ik het je gezegd? autodeur laten repareren? 686 00:39:35,750 --> 00:39:37,750 Je zei dat je uitging, Meneer Gambhir? 687 00:39:38,625 --> 00:39:39,917 Is dat niet de uitweg? 688 00:39:46,667 --> 00:39:47,792 Kamarottu huis? 689 00:39:47,917 --> 00:39:50,667 Ga direct vanaf hier en je zult het huis van Kamarottu bereiken. 690 00:39:51,125 --> 00:39:52,792 Moeten we onze dhoti . optillen en zo gaan? 691 00:39:52,959 --> 00:39:54,166 Het is een gewoonte, meneer. 692 00:39:55,166 --> 00:39:56,291 Wat, meneer Prajapathi? 693 00:39:56,458 --> 00:40:00,125 Meneer, de snelheid waarmee u begon gaf me geen tijd om te zitten. 694 00:40:02,250 --> 00:40:03,667 Bent u getrouwd, meneer Ekanath? 695 00:40:03,792 --> 00:40:04,708 Nee meneer. 696 00:40:05,417 --> 00:40:06,500 Ik dacht het al. 697 00:40:07,625 --> 00:40:09,583 Ga je mee om de put te zien, meneer Prajapathi? 698 00:40:09,625 --> 00:40:11,250 Ga door, meneer. Ik zal je volgen. 699 00:40:23,750 --> 00:40:25,583 Broer, broer, broer! 700 00:40:27,417 --> 00:40:29,250 Dit is niet sterk, broer. Het is erg oud. 701 00:40:29,291 --> 00:40:30,959 Als het toegeeft, je zult naar beneden vallen. 702 00:40:31,875 --> 00:40:33,750 lichaam van de inspecteur werd hier hangend gevonden. 703 00:40:33,792 --> 00:40:35,041 Er was geen hoofd, broer. 704 00:40:35,542 --> 00:40:37,500 Ik vertelde hem om niet deze kant op te gaan, broeder. 705 00:40:37,834 --> 00:40:40,291 Toch kwam hij. Hij heeft tenslotte geen familie, in tegenstelling tot mij. 706 00:40:40,375 --> 00:40:42,000 Ik heb tien kinderen. Dat is waarom- 707 00:40:43,125 --> 00:40:45,458 Mijn naam is Fakruddin. Pakru, Pakru… 708 00:40:45,542 --> 00:40:47,792 Het lichaam werd als eerste gevonden door broer Sanju. 709 00:40:47,917 --> 00:40:48,917 Niet ik. 710 00:40:50,125 --> 00:40:51,917 Ik ben de zoon van meneer Janardhan Gambhir. 711 00:40:52,083 --> 00:40:53,375 Sanjeev... Sanju. 712 00:40:55,166 --> 00:40:56,166 Sanju… 713 00:40:57,708 --> 00:40:59,125 Sanju, als ik naar je kijk, 714 00:41:00,208 --> 00:41:01,708 iets trekt aan het hart. 715 00:41:02,542 --> 00:41:03,500 Meneer? 716 00:41:04,875 --> 00:41:05,834 Niet van mij. 717 00:41:07,375 --> 00:41:09,125 Ze gluurt van achter het raam. 718 00:41:09,959 --> 00:41:10,959 Haar. 719 00:41:16,125 --> 00:41:19,208 Om alles van achter de raam is erg moeilijk, mijnheer Rona. 720 00:41:20,000 --> 00:41:21,708 Er zit een enorme muur tussen. 721 00:41:22,125 --> 00:41:23,333 Zodra een meisje achter je aan zit, 722 00:41:23,417 --> 00:41:25,417 je zou je klaar moeten maken over de muur te springen. 723 00:41:26,083 --> 00:41:27,542 Zelfs om in de put te vallen. 724 00:41:27,834 --> 00:41:28,750 Vangst. 725 00:42:11,166 --> 00:42:12,417 Pakru, trek! 726 00:42:41,125 --> 00:42:43,250 Papa, ga je zoeken bij de nieuwe inspecteur? 727 00:42:43,458 --> 00:42:45,250 Is hij een Jayaprada om naar te kijken? 728 00:42:45,834 --> 00:42:47,542 ik probeer te zien wat gebeurt er. 729 00:42:48,208 --> 00:42:50,834 Zoon, zorg ervoor dat de slag raakt in het midden. 730 00:42:51,125 --> 00:42:52,917 Er moet een geluid zijn... geluid! 731 00:42:53,625 --> 00:42:54,875 Papa, wat is er gebeurd? 732 00:42:57,208 --> 00:42:59,750 Waarom doe je altijd? me zo met rust laten, meneer? 733 00:43:00,125 --> 00:43:02,500 Je fietst als een vlucht. 734 00:43:05,875 --> 00:43:08,291 De band is gebarsten, meneer. 735 00:43:08,583 --> 00:43:10,875 Een doorn of spijker moet zijn binnengekomen. 736 00:43:11,625 --> 00:43:13,959 Dat is geen doorn of spijker, Meneer Prajapathi. 737 00:43:14,750 --> 00:43:17,375 Er was niet slechts één geluid toen de band barstte. 738 00:43:17,959 --> 00:43:19,250 Er waren twee verschillende geluiden. 739 00:43:19,375 --> 00:43:21,333 Een daarvan was het geluid van de klapband. 740 00:43:21,959 --> 00:43:25,834 De andere was het geluid van een kogel van een revolver net voordat de band barstte. 741 00:43:27,625 --> 00:43:30,291 Dus, heeft iemand op de band geschoten, meneer? 742 00:43:31,834 --> 00:43:35,000 Anders, denk je dat de kogel? uit de koffer is gestuurd, meneer Prajapathi? 743 00:43:36,125 --> 00:43:39,500 De manier waarop het werd neergeschoten, de kogel moet van boven komen. 744 00:43:42,041 --> 00:43:43,458 Vanaf hier. 745 00:43:43,625 --> 00:43:46,500 Wat een zinloze schurk zou proberen u neer te schieten, meneer? 746 00:43:46,667 --> 00:43:49,500 Als er vuur is, er moet rook zijn, mijnheer Prajapathi. 747 00:43:49,667 --> 00:43:50,583 Rook? 748 00:43:52,500 --> 00:43:55,458 Volg de rook en je zult vind de man die brand heeft gesticht. 749 00:43:56,125 --> 00:43:57,083 Mijnheer, mijnheer, mijnheer! 750 00:49:30,792 --> 00:49:32,917 Ze hebben een onschuldig kind vermoord! 751 00:49:33,458 --> 00:49:35,625 Waarom doen ze dit? 752 00:49:37,000 --> 00:49:38,333 Mijn kind! 753 00:49:39,667 --> 00:49:41,291 Meneer! We hebben het lichaam naar beneden gebracht, meneer. 754 00:49:42,000 --> 00:49:43,250 Mijn kind heeft me verlaten! 755 00:49:43,291 --> 00:49:45,083 Meneer, dit is van de vorige inspecteur. 756 00:49:45,375 --> 00:49:46,375 Hoe is het in jouw handen gekomen- 757 00:49:46,417 --> 00:49:49,166 Als je hier iemand vermoordt en... hang het lichaam ergens anders op, Mr Tawde. 758 00:49:51,208 --> 00:49:52,708 Meneer, dit is op het lichaam gevonden. 759 00:49:55,125 --> 00:49:56,542 Verwijder de doek. 760 00:50:08,542 --> 00:50:10,333 Vatsalya is een zeer actief meisje, meneer. 761 00:50:10,750 --> 00:50:12,083 Niet alleen in de academische wereld. 762 00:50:12,291 --> 00:50:15,458 Ze werd eerste in verspringen op wijkniveau. 763 00:50:15,875 --> 00:50:18,333 Zij is de kapitein van ons Kho-Kho-team. 764 00:50:18,667 --> 00:50:20,542 PE meester, Ik kan je naam niet onderscheiden. 765 00:50:20,625 --> 00:50:21,583 Oh! 766 00:50:23,125 --> 00:50:24,834 Mijn naam is Lawrence Pinto. 767 00:50:25,208 --> 00:50:27,792 Ik ben niet alleen een PET-master. Ik ben ook de hoofdmeester. 768 00:50:27,917 --> 00:50:30,875 Maar mensen zijn gewend om mij te bellen als PET-master. 769 00:50:31,166 --> 00:50:34,583 Uh... zoek alstublieft Vatsalya zo spoedig mogelijk, inspecteur. 770 00:50:37,417 --> 00:50:39,083 Meester, waarschijnlijk weet u het niet. 771 00:50:40,667 --> 00:50:42,166 Haar lichaam is gisteravond gevonden. 772 00:50:42,417 --> 00:50:43,417 Oh nee! 773 00:50:44,500 --> 00:50:45,625 Vatsalja? 774 00:50:46,333 --> 00:50:47,583 Zij ook? 775 00:50:48,792 --> 00:50:51,125 Hoeveel kinderen moeten er nog sterven? 776 00:50:52,250 --> 00:50:54,667 De meeste slachtoffers studeer op uw school, meester. 777 00:50:55,834 --> 00:50:57,000 Je moet me vertellen. 778 00:50:57,041 --> 00:50:58,000 Ben jij… 779 00:50:58,500 --> 00:51:00,583 verdenkt u mij, inspecteur? 780 00:51:03,542 --> 00:51:05,917 Ze is precies hetzelfde zoals ze op school was, meester. 781 00:51:06,542 --> 00:51:07,458 Hm? 782 00:51:15,917 --> 00:51:17,542 Mijn broer tekende het. 783 00:51:17,959 --> 00:51:19,333 Hij woont in Bombay. 784 00:51:19,834 --> 00:51:21,959 Hij heeft een passie voor kunst en literatuur. 785 00:51:27,166 --> 00:51:29,291 Hoeveel kinderen werden ontvoerd, Meneer Tawde? 786 00:51:29,625 --> 00:51:31,208 Zestien kinderen zijn ontvoerd, meneer. 787 00:51:32,500 --> 00:51:33,792 Wat gebeurt er nu? 788 00:51:34,500 --> 00:51:37,041 Meneer, de lichamen worden hangend gevonden van een boom, meneer. 789 00:51:38,458 --> 00:51:41,041 Wat is er gemeenschappelijk aan alle lichamen? 790 00:51:42,792 --> 00:51:44,959 Alle lichamen hebben een kleine slip op hen, meneer. 791 00:51:45,041 --> 00:51:46,083 Ook, 792 00:51:46,667 --> 00:51:48,708 hun gezichten zijn vreemd geschilderd, meneer. 793 00:51:52,750 --> 00:51:55,417 Mijnheer, mijnheer, mijnheer! Precies zo, meneer. 794 00:52:04,875 --> 00:52:05,959 Wat staat hierover geschreven? 795 00:52:05,959 --> 00:52:08,166 Meneer, het is- ‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba 796 00:52:09,792 --> 00:52:12,458 Pira Nalkuri Netthara Parba'. 797 00:52:14,125 --> 00:52:14,875 Wat betekent het? 798 00:52:14,959 --> 00:52:17,458 Gaggara is een soort gedragen ornament door demonen op hun enkel, meneer. 799 00:52:17,583 --> 00:52:21,000 Het geluid 'gara gara' duidt op het begin van bloedvergieten, meneer. 800 00:52:45,208 --> 00:52:46,959 Mama! Mama! 801 00:54:12,417 --> 00:54:15,583 Ik had je gezegd de deuren te openen van dit huis zal wat onheil brengen. 802 00:54:16,500 --> 00:54:19,166 Ben je aan het wachten voor uw kinderen om te sterven? Hoezo? 803 00:54:19,917 --> 00:54:21,083 Hé, doe het op slot. 804 00:54:21,583 --> 00:54:23,959 Jullie verhuizen allemaal naar mijn huis. - We zullen doen wat je zegt. Maar- 805 00:54:24,041 --> 00:54:26,792 Een goede beslissing, De heer Janardhan Gambhir. 806 00:54:32,959 --> 00:54:34,375 Meneer Prajapathi! 807 00:54:35,291 --> 00:54:37,166 Breng mijn bagage naar het huis. 808 00:54:37,625 --> 00:54:38,750 Waarom meneer? 809 00:54:39,000 --> 00:54:42,291 Omdat ik blijf vanaf nu in Kamarottu-huis, 810 00:54:42,333 --> 00:54:43,500 Meneer Prajapathi. 811 00:54:44,125 --> 00:54:45,625 Hé, is dit een grap voor jou? 812 00:54:45,708 --> 00:54:47,166 Dit is niet het eigendom van je vader. 813 00:54:49,750 --> 00:54:50,917 Je hebt gelijk. 814 00:54:51,500 --> 00:54:53,542 Maar wiens vaders eigendom is dit, Meneer Prajapathi? 815 00:54:53,708 --> 00:54:55,625 Het is mijn vaders eigendom, meneer. 816 00:54:59,250 --> 00:55:01,458 Dit is dus niet het eigendom van je vader ofwel, mijnheer Gambhir. 817 00:55:04,333 --> 00:55:07,917 Je zei dat er een verband is tussen de moorden en dit huis. 818 00:55:09,333 --> 00:55:11,708 Ik moet het verband zien te vinden, meneer Gambhir. 819 00:55:13,208 --> 00:55:15,333 Waarom luister je naar hem? Beweeg, jullie allemaal. 820 00:55:15,625 --> 00:55:19,250 Tot we de echte moordenaar ontdekken, iedereen is een verdachte, Mr Gambhir. 821 00:55:20,542 --> 00:55:22,959 Ik vraag geen toestemming om hier te blijven. Ik informeer. 822 00:55:25,041 --> 00:55:28,500 Als je me probeert te stoppen, 823 00:55:31,291 --> 00:55:34,041 Ik zweer het, je zult het niet leuk vinden wat er daarna zou gebeuren, mijnheer Gambhir. 824 00:55:44,458 --> 00:55:46,417 Hé, er spelen liedjes uit de doos. 825 00:55:46,458 --> 00:55:48,375 -Kom hier allemaal! -Ga zitten. Zitten. 826 00:55:52,583 --> 00:55:55,542 De oude vrouw die je gisteren zag was Deivu, mevrouw. 827 00:55:56,125 --> 00:55:57,500 Zij is de moeder van Nittoni. 828 00:55:57,583 --> 00:55:58,792 Wie is Nittoni? 829 00:55:58,959 --> 00:56:01,750 Nittoni was de conciërge van het Kamarottu-kerkhof. 830 00:56:02,166 --> 00:56:03,583 28 jaar geleden, 831 00:56:03,750 --> 00:56:07,542 Nittoni's hele familie was dood gevonden rond de put. 832 00:56:07,792 --> 00:56:10,000 Nittoni's geest ging toen het huis binnen. 833 00:56:10,500 --> 00:56:13,417 Na het verlies van haar zoon, schoondochter en haar kleinkinderen, 834 00:56:13,959 --> 00:56:16,834 Deivu dwaalt rond het Kumarottu-huis als een gekke vrouw. 835 00:56:16,875 --> 00:56:19,125 Ze moet gevonden hebben het hoofd van de inspecteur ergens. 836 00:56:19,208 --> 00:56:21,166 Ze bracht het en hield het op de zolder in het Kamarottu-huis. 837 00:56:21,166 --> 00:56:22,458 De oude man in de hut... 838 00:56:22,500 --> 00:56:24,917 zou dit altijd zeggen wanneer we hem naar Nittoni vragen. 839 00:56:25,542 --> 00:56:29,708 ‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba Pira Nalkru Netthara Parba' 840 00:56:32,333 --> 00:56:33,500 Guddi! 841 00:56:34,917 --> 00:56:36,375 Kijk wat ik op zolder heb gevonden. 842 00:56:36,750 --> 00:56:38,125 Je favoriete strips. 843 00:56:50,875 --> 00:56:51,959 Guddi! 844 00:56:57,125 --> 00:56:58,208 Guddi… 845 00:57:04,917 --> 00:57:07,458 Ik kan Gitanjali Rona nergens vinden. 846 00:57:07,458 --> 00:57:10,458 Hoe vaak heb ik het je gezegd? om me niet Gitanjali te noemen? 847 00:57:10,583 --> 00:57:11,959 Hé, Guddi! Je bent hier! 848 00:57:12,000 --> 00:57:13,500 Ik heb je overal gezocht. 849 00:57:13,667 --> 00:57:15,375 Ik praat niet tegen jou. 850 00:57:16,625 --> 00:57:18,166 Waarom, Guddi? Wat heb ik gedaan? 851 00:57:18,458 --> 00:57:21,208 Je laat me altijd met rust. 852 00:57:22,000 --> 00:57:23,125 Ben je bang? 853 00:57:23,125 --> 00:57:24,500 Waarom zou ik bang zijn? 854 00:57:25,208 --> 00:57:26,500 Dan? 855 00:57:26,583 --> 00:57:30,166 Ik... eh, ik... ben boos. 856 00:57:32,208 --> 00:57:35,667 Wat moet ik doen om Guddi nu een plezier te doen? 857 00:57:35,708 --> 00:57:37,834 Jij bent degene die me boos maakte. 858 00:57:38,250 --> 00:57:39,959 Dus doe iets. 859 00:57:45,959 --> 00:57:48,375 'Slaap kleine baby, slaap' 860 00:57:51,917 --> 00:57:54,750 'Zegt de koele bries' 861 00:58:04,125 --> 00:58:06,166 'Slaap kleine baby, slaap' 862 00:58:06,625 --> 00:58:08,834 'Zegt de koele bries' 863 00:58:09,208 --> 00:58:11,125 'Ondergedompeld in het lied' 864 00:58:11,417 --> 00:58:15,125 'Vergeet je omgeving' Vergeet hen' 865 00:58:17,083 --> 00:58:21,250 'Al het licht van de maan' is een geschenk voor jou' 866 00:58:22,125 --> 00:58:26,375 'Wordt een bloem op je bed' een ster uit de lucht' 867 00:58:27,417 --> 00:58:31,625 'Het zilverkleurige draad vlechten' het maanlicht maakt een wieg' 868 00:58:32,458 --> 00:58:38,917 'Slaap zacht, mijn prinses mijn kleine prinses' 869 00:58:59,583 --> 00:59:02,834 'Ben je bang zal de boze man komen?' 870 00:59:04,834 --> 00:59:08,458 ‘Lieverd, ben ik hier niet als jouw pilaar?’ 871 00:59:09,875 --> 00:59:13,458 ‘Zal ik een nachtmerrie toestaan, mijn lieveling?' 872 00:59:14,917 --> 00:59:19,208 'Kan ik niet alle duisternis wegduwen?' 873 00:59:19,875 --> 00:59:24,959 'Laat je zorgeloze gezicht' Bestrooi de gloed van de volle maan' 874 00:59:25,083 --> 00:59:27,542 'Met mijn leven zal ik je beschermen' 875 00:59:27,750 --> 00:59:31,834 'Dit is een moment van een wolk' smelten tot druppels' 876 00:59:33,000 --> 00:59:36,917 ‘En op het frisse groene blaadje de dauwdruppel schittert' 877 00:59:38,750 --> 00:59:42,834 'Over de drempel van de hemel' In de handen van moeder aarde vallen’ 878 00:59:43,375 --> 00:59:47,208 'Een lied gezongen door een waterdruppel' is een slaapliedje van parels' 879 00:59:48,166 --> 00:59:49,959 ‘Een slaapliedje van parels’ 880 01:00:04,208 --> 01:00:07,667 'Ik heb jou in mijn leven, genoeg' 881 01:00:09,083 --> 01:00:13,500 'Om mijn tranen weg te vegen als een vingertop' 882 01:00:14,333 --> 01:00:17,625 'Ik zal je volgen' 883 01:00:19,542 --> 01:00:23,708 ‘Als een schaduw die met je voeten meebeweegt’ 884 01:00:24,667 --> 01:00:26,750 'Wees een stille sul' 885 01:00:27,291 --> 01:00:29,208 ‘Of geef me een non-stop praatje’ 886 01:00:29,417 --> 01:00:32,083 'Uw aanwezigheid is mijn vreugde' 887 01:00:32,250 --> 01:00:36,583 'Ik heb mijn adem ingehouden om je niet te storen' 888 01:00:37,417 --> 01:00:41,792 'Slaap lekker zonder vertraging, kom op' 889 01:00:42,667 --> 01:00:47,458 ‘Sluit snel je ogen en rijd je dromen' 890 01:00:48,041 --> 01:00:52,208 ‘Slaap lekker, mijn lieve meid' 891 01:00:52,708 --> 01:00:57,333 'Mijn lieve meid' 892 01:01:08,667 --> 01:01:11,333 Ben je erachter gekomen hoe de oude dame kwam? het hoofd van de inspecteur vasthouden, meneer Tawde? 893 01:01:11,458 --> 01:01:13,125 Meneer, ze is een gekke vrouw, meneer. 894 01:01:13,250 --> 01:01:14,875 Wie weet waar ze het gevonden heeft. 895 01:01:15,166 --> 01:01:17,166 Wie is de eigenaar van de plaats? waar het lichaam van het meisje werd gevonden? 896 01:01:17,792 --> 01:01:19,667 Meneer, dat is de plek van Moosa Kane. 897 01:01:20,166 --> 01:01:21,333 Beklimmen. 898 01:01:21,792 --> 01:01:23,291 -Meneer? -Wie is die Moosa Kane? 899 01:01:23,333 --> 01:01:25,458 Meneer, u moet heel voorzichtig zijn met die schurk, meneer. 900 01:01:25,500 --> 01:01:27,208 Hij smokkelt honderden kwintalen rijst van hier tot aan de staatsgrens. 901 01:01:27,291 --> 01:01:29,166 Van de grens honderden kwintalen van cashewnoten hier. 902 01:01:29,166 --> 01:01:30,750 Smokkel is voor hem een ​​fluitje van een cent, meneer. 903 01:01:30,750 --> 01:01:32,417 Hij houdt van zoveel andere dingen, meneer. 904 01:01:32,417 --> 01:01:34,542 Maar niemand heeft de moed om hem te confronteren, meneer. 905 01:01:35,667 --> 01:01:37,708 -Wat hebben ze niet? -Cou... moed, meneer. 906 01:01:38,959 --> 01:01:40,875 Wat is het dat die hebben ze niet, meneer Prajapathi? 907 01:01:41,250 --> 01:01:42,708 Moed, meneer. 908 01:01:51,834 --> 01:01:53,000 Mijnheer, mijnheer, mijnheer! 909 01:01:56,959 --> 01:01:59,208 Het zit in kwintalen in mijn hart, hmm? 910 01:02:02,083 --> 01:02:03,583 Waar vinden we Moosa Kane? 911 01:02:04,417 --> 01:02:06,000 Er is een bar bij de controlepost, meneer. 912 01:02:06,000 --> 01:02:07,166 Dat is zijn hol, meneer. 913 01:02:07,708 --> 01:02:09,291 Een meisje runt het, meneer. 914 01:02:09,583 --> 01:02:10,625 Wie is het? 915 01:02:10,667 --> 01:02:11,959 Haar naam is Raquel D'Costa, meneer. 916 01:02:11,959 --> 01:02:13,500 Mensen noemen haar Rakkamma, meneer. 917 01:02:13,917 --> 01:02:15,625 Oh mijn! Ze is erg sluw, meneer. 918 01:02:15,708 --> 01:02:16,792 Zeer gekruid. 919 01:02:30,208 --> 01:02:31,208 Hé, Rakkamma! 920 01:02:31,333 --> 01:02:33,291 Waarom schenk je me niet in? een beetje meer? 921 01:02:33,834 --> 01:02:36,041 Gaat je vader betalen? voor je drankjes? 922 01:02:37,166 --> 01:02:38,333 Vuile schurk! 923 01:02:38,708 --> 01:02:41,959 Als je me misbruikt, het geeft me alleen maar een high, Rakkamma. 924 01:02:42,542 --> 01:02:45,125 Als ik je stoot, je wordt binnen de kortste keren nuchter. 925 01:02:46,000 --> 01:02:50,583 Sla hem niet en doe geen pijn je tere handen, Rakkamma. 926 01:02:52,875 --> 01:02:56,166 Ik vroeg me af waarom de nieuwe bewoner heeft de bar nog niet bezocht. 927 01:02:56,500 --> 01:02:58,750 Niet slecht. Je kwam alleen wat laat. 928 01:03:01,959 --> 01:03:04,291 Een fascinerende schoonheid zien, 929 01:03:04,834 --> 01:03:06,959 hoeveel zijn er geruïneerd? en hoeveel waren er gevallen! 930 01:03:07,166 --> 01:03:08,834 Hé, weet je wie hij is? 931 01:03:09,500 --> 01:03:10,792 Waarom zou ik het niet weten? 932 01:03:10,917 --> 01:03:14,917 Het hele dorp galmt met zijn naam. 933 01:03:15,708 --> 01:03:18,250 Vikrant Rona. 934 01:03:19,333 --> 01:03:20,500 Inspecteur. 935 01:03:20,959 --> 01:03:22,250 Trouwens, 936 01:03:23,041 --> 01:03:24,500 wat wil jij hebben? 937 01:03:25,917 --> 01:03:28,208 Ik kan alles en nog wat hebben, Rakkamma. 938 01:03:29,625 --> 01:03:31,250 Maar ik ben hier met een doel. 939 01:03:33,041 --> 01:03:34,417 Waar kan ik Moosa Kane vinden? 940 01:03:37,291 --> 01:03:39,333 Waarom wil je over hem praten? 941 01:03:40,041 --> 01:03:41,750 Hij is een zachtmoedig dier. 942 01:03:42,500 --> 01:03:44,166 Toch kun je beter voorzichtig zijn. 943 01:03:48,750 --> 01:03:51,333 Voorzichtigheid tegen hem of jou, Rakkamma? 944 01:03:53,917 --> 01:03:55,667 Als je zo dichtbij bent gekomen, 945 01:03:56,500 --> 01:03:57,750 waarom voorzichtig zijn? 946 01:04:04,875 --> 01:04:06,000 Moosa Kane. 947 01:04:09,667 --> 01:04:11,208 Ga naar de controlepost van Kamarottu. 948 01:04:12,375 --> 01:04:13,917 Hij zal er een kwartier zijn. 949 01:04:16,959 --> 01:04:19,583 ik wil blijven nog een beetje langer bij je, Rakkamma. 950 01:04:20,291 --> 01:04:21,458 Wat kan ik doen? 951 01:04:21,875 --> 01:04:23,083 Ik heb heel weinig tijd. 952 01:04:26,583 --> 01:04:28,375 Zullen we gaan, meneer Prajapathi? - Laten we gaan, meneer. 953 01:04:28,875 --> 01:04:30,583 Ik hoop dat u terugkomt, inspecteur. 954 01:04:36,583 --> 01:04:39,041 Als ik hier niet terugkom? zelfs nadat ik je heb gezien, 955 01:04:39,166 --> 01:04:42,000 er zal geen dwazer persoon zijn dan ik in deze wereld, Rakkamma. 956 01:04:42,708 --> 01:04:44,208 Ik zal op u wachten, inspecteur. 957 01:05:00,208 --> 01:05:02,125 Meneer, hij is niet overgestoken de controlepost nog, meneer. 958 01:05:02,166 --> 01:05:03,542 Dit is zijn gebruikelijke tijd, meneer. 959 01:05:03,708 --> 01:05:05,500 ik zal je informeren zodra hij hier is, meneer. 960 01:05:09,875 --> 01:05:11,125 Meneer, groeten, meneer. 961 01:05:11,959 --> 01:05:13,208 Goedemorgen meneer. 962 01:05:14,208 --> 01:05:15,458 Goedemorgen? 963 01:05:17,250 --> 01:05:18,667 Hoi! Jij bent het? 964 01:05:20,083 --> 01:05:21,250 Wat is jouw naam? 965 01:05:21,542 --> 01:05:22,750 Balu... Balu, meneer. 966 01:05:25,208 --> 01:05:27,917 Ik heb gehoord dat er hier niets gebeurt post controleren zonder uw medeweten? 967 01:05:27,959 --> 01:05:29,708 Hé, hoe bent u erachter gekomen, meneer? 968 01:05:29,834 --> 01:05:31,458 Ik regel hier alles. 969 01:05:31,792 --> 01:05:33,417 Dus ik moet voorzichtig met je zijn, toch? 970 01:05:33,458 --> 01:05:34,708 Zeg dat niet, meneer. 971 01:05:34,834 --> 01:05:36,291 Je bent een gentleman. 972 01:05:36,750 --> 01:05:39,166 Meneer, spaar Moosa niet, meneer. 973 01:05:40,542 --> 01:05:41,625 Ga aan de slag. 974 01:05:41,708 --> 01:05:42,959 Tot ziens, meneer. 975 01:05:43,917 --> 01:05:45,375 Broeder Shankar, maak lekkere thee. 976 01:05:45,542 --> 01:05:47,667 Roken is schadelijk voor de gezondheid. 977 01:05:47,750 --> 01:05:49,083 Weet je het niet? 978 01:05:52,333 --> 01:05:53,834 Een voor de regen, Guddi? 979 01:05:54,041 --> 01:05:56,166 Je hebt voor alles een reden. 980 01:05:57,291 --> 01:05:59,250 Regen... koud... eh... 981 01:06:01,000 --> 01:06:02,166 Het is oke. Mijn vriend, 982 01:06:02,208 --> 01:06:08,458 Bhaskar, zegt wanneer alle Amerikanen staan ​​in een rij en plassen, 983 01:06:08,792 --> 01:06:10,458 we krijgen hier regen. 984 01:06:10,667 --> 01:06:15,041 Als we hier plassen, het regent in Amerika. 985 01:06:15,333 --> 01:06:17,583 Heeft Bhaskar je dit verteld? -Hm! 986 01:06:19,708 --> 01:06:22,125 Als ik Bhaskar vind, Ik zal hem naakt laten staan. 987 01:06:22,750 --> 01:06:26,083 Waarom word je boos? als ik over Bhaskar spreek, papa? 988 01:06:26,500 --> 01:06:27,625 Dat ben ik. 989 01:06:32,458 --> 01:06:33,834 Zijn auto komt eraan, meneer. 990 01:06:34,250 --> 01:06:35,625 Doe Maar. Ik sluit me bij je aan. 991 01:06:37,000 --> 01:06:39,125 Hoe gaat het met je, Moos? Hoezo? 992 01:06:39,667 --> 01:06:41,708 -Hé, ga zitten, ga zitten. -Gegroet, broer. 993 01:06:42,708 --> 01:06:44,917 Ik wilde je zelf ontmoeten. 994 01:06:45,083 --> 01:06:47,291 Maar je kwam op zoek naar deze arme ziel. 995 01:06:49,708 --> 01:06:51,166 Weet je iets? 996 01:06:51,625 --> 01:06:54,500 Toen ik rond vroeg over de grootste loafer hier, 997 01:06:54,917 --> 01:06:57,917 zeiden ze unaniem Moosa. 998 01:06:58,291 --> 01:07:00,583 -Wat zeg je, Balu? -Ja meneer. Hij is het. 999 01:07:00,750 --> 01:07:03,250 Wat is dit, broer? Wat heb ik gedaan? 1000 01:07:04,458 --> 01:07:07,083 Je hebt iets verkeerd gedaan, Moosa. Je bent niet gepakt. Dat is alles. 1001 01:07:08,625 --> 01:07:10,000 Laat het. Nutsvoorzieningen… 1002 01:07:10,917 --> 01:07:14,083 wat nam je mee over de grens en wat heb je mee terug genomen? 1003 01:07:15,083 --> 01:07:17,291 Ik begrijp je niet, broer. 1004 01:07:17,583 --> 01:07:19,375 Als je wilt, controleer dan mijn jeep. 1005 01:07:24,458 --> 01:07:27,208 Is het lichaam van het meisje niet gevonden? op jouw eigendom, Moosa? 1006 01:07:28,458 --> 01:07:30,583 Ja broer. Ik voelde me slecht. 1007 01:07:30,834 --> 01:07:32,875 Maar ik ben op geen enkele manier ermee verbonden, broeder. 1008 01:07:32,959 --> 01:07:34,542 Kan zijn. Misschien niet. 1009 01:07:37,208 --> 01:07:40,917 Maar u bent mogelijk verbonden met Inspector Suresh Krishna's moord, toch? 1010 01:07:42,125 --> 01:07:43,750 SURESH KRISHNA 1011 01:07:45,625 --> 01:07:47,041 Hij was een fijne heer. 1012 01:07:47,542 --> 01:07:49,333 Op de een of andere manier heeft God- 1013 01:07:55,458 --> 01:07:56,667 Het punt is, Moosa. 1014 01:07:56,750 --> 01:07:59,750 als mensen doen alsof, deze stomme hand valt aan. 1015 01:08:01,166 --> 01:08:02,542 Wat kan ik doen? 1016 01:08:03,125 --> 01:08:04,375 Broer! 1017 01:08:04,583 --> 01:08:07,708 Veel mensen werden vermist vroeger ook uit dit dorp. 1018 01:08:08,583 --> 01:08:10,417 -Wees een beetje voorzichtig. - Hè? 1019 01:08:11,500 --> 01:08:14,542 Je zou net als zij kunnen verdwijnen. 1020 01:08:18,041 --> 01:08:19,959 Geen van hen was ik, Moosa. 1021 01:08:20,834 --> 01:08:22,500 Laat ik het op een andere manier stellen. 1022 01:08:24,375 --> 01:08:27,500 Degenen die mij tartten ging nauwelijks naar huis, Moosa. 1023 01:08:28,333 --> 01:08:30,041 Neem mijn weg. 1024 01:08:30,291 --> 01:08:34,708 Waarom wil je wachten als een hond? voor het salaris van de overheid? 1025 01:08:35,917 --> 01:08:39,333 Ik werd een hond om mijn been op te tillen tegen lantaarnpaalboefjes zoals jij. 1026 01:08:43,583 --> 01:08:45,375 Vecht met honden, Moosa. 1027 01:08:46,625 --> 01:08:48,250 Niet met deze gekke hond. 1028 01:08:51,625 --> 01:08:53,750 Sanju! Sanju! Sanju! 1029 01:08:53,834 --> 01:08:57,333 -Broeder Sanju! -Sanju! Sanju! 1030 01:08:58,667 --> 01:09:00,959 Hé, Myla! Je hebt verloren! 1031 01:09:01,291 --> 01:09:02,500 Hé, verdwaal. 1032 01:09:03,542 --> 01:09:05,458 Broeder Sanju! De winnaar moet de pot breken 1033 01:09:05,542 --> 01:09:07,500 en drink de grog. Ga en drink. 1034 01:09:08,250 --> 01:09:09,625 Broeder, dit komt niet uit Londen. 1035 01:09:09,667 --> 01:09:11,125 Dit is een lokaal drankje. Laat me het drinken. 1036 01:09:11,333 --> 01:09:12,291 Ga verder. 1037 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 - Ja! -Sanju! 1038 01:09:13,375 --> 01:09:14,917 -Ik wil drinken. -Jij? 1039 01:09:14,959 --> 01:09:16,500 Oei! Dit drankje is niet voor meisjes. 1040 01:09:16,500 --> 01:09:18,333 -Heb ik gelijk, Sanju? - Hé, er zijn hier kinderen. 1041 01:09:18,333 --> 01:09:20,208 -Broeder Sanju! Blijf mensen verslaan. -Hou je mond. 1042 01:09:20,291 --> 01:09:21,458 Ik zal blijven drinken. 1043 01:09:21,667 --> 01:09:23,375 Het is mijn feest vandaag. 1044 01:09:23,500 --> 01:09:26,000 Ik denk niet dat je je realiseert broer Sanju's kracht. 1045 01:09:26,458 --> 01:09:27,708 Oh! Werkelijk? 1046 01:09:28,542 --> 01:09:31,458 Is hij echt sterk? of gewoon pronken? 1047 01:09:31,583 --> 01:09:32,875 We zullen het vandaag weten. 1048 01:09:44,417 --> 01:09:46,041 Ron meneer! Kom op, meneer. 1049 01:09:46,166 --> 01:09:47,542 - Kom op, meneer. - Broeder Sanju! 1050 01:09:47,542 --> 01:09:50,500 -Rona meneer! -Rona meneer! 1051 01:09:50,917 --> 01:09:55,458 -Rona meneer! Ron meneer! -Sanju! Sanju! 1052 01:09:56,000 --> 01:09:57,291 Ron meneer! 1053 01:09:57,875 --> 01:10:01,542 -Rona meneer! Ron meneer! -Sanju! Sanju! 1054 01:10:05,208 --> 01:10:07,500 Ja! Ron meneer! Ik... sta me toe. 1055 01:10:09,625 --> 01:10:11,041 Broer! Wat heb je gedaan? 1056 01:10:11,125 --> 01:10:14,291 Je hebt mijn reputatie verpest in het bijzijn van het meisje, Rona meneer! 1057 01:10:15,500 --> 01:10:17,834 Je moet reputatie opgeven een meisje te krijgen. 1058 01:10:17,917 --> 01:10:19,959 Ik ben bereid alles op te geven, Ron meneer. 1059 01:10:20,000 --> 01:10:21,417 Maar hoe kun je haar voor je winnen? 1060 01:10:21,583 --> 01:10:22,750 Veel plezier. 1061 01:10:23,333 --> 01:10:25,667 Je bent hier verslagen zodat je daar kunt winnen. 1062 01:10:27,166 --> 01:10:28,125 Meneer? 1063 01:10:31,458 --> 01:10:32,583 Daar te winnen. 1064 01:10:35,708 --> 01:10:38,000 Zus kan er niet bij. Zus kan het niet. 1065 01:10:38,125 --> 01:10:40,250 Meneer! Dank je! 1066 01:10:40,625 --> 01:10:42,667 Hoi hoi! Waar ga je naar toe? Geef het hier. 1067 01:10:43,250 --> 01:10:45,125 Zus kan het niet. Zus kan er niet bij. 1068 01:10:46,083 --> 01:10:47,333 Ahoi! 1069 01:11:01,708 --> 01:11:05,708 (vocabulair) 1070 01:11:20,000 --> 01:11:24,959 'Schoonheid, hé schoonheid Mijn rechteroog trilde' 1071 01:11:24,959 --> 01:11:28,375 'Schoonheid, hé schoonheid Geef de waarheid toe' 1072 01:11:29,542 --> 01:11:33,250 'Schoonheid, hé schoonheid Ik heb de waarheid ontdekt' 1073 01:11:34,458 --> 01:11:38,125 'Schoonheid, hé schoonheid, Geef toe, het is zo'n klein ding' 1074 01:11:38,750 --> 01:11:42,875 'Je bent een toeterende trein' Je kunt niet op één plek blijven' 1075 01:11:43,500 --> 01:11:47,625 'Ik heb je de groene vlag laten zien' nu kun je me voorbij' 1076 01:11:48,125 --> 01:11:50,417 'Love cracker is geweest' op weg naar wedstrijden' 1077 01:11:50,458 --> 01:11:52,708 'Beste!' -'Beste!' 1078 01:11:52,750 --> 01:11:54,917 'Jij bent de elektriciteit' door het lichaam' 1079 01:11:54,959 --> 01:11:57,208 'Jij bent de held' -'Held' 1080 01:11:57,291 --> 01:11:59,667 -‘Luister naar mij, leerling’ -'Vertel me, goeroe' 1081 01:11:59,667 --> 01:12:01,625 Bekijk nu het echte spel. 1082 01:12:02,417 --> 01:12:05,417 (vocabulair) 1083 01:12:35,000 --> 01:12:36,959 'Rik naar het advies van je hart' 1084 01:12:40,250 --> 01:12:41,917 'Verover het hart van het meisje' 1085 01:12:43,959 --> 01:12:47,834 'Ik ben een zwerver die over de wereld dwaalt' 1086 01:12:48,667 --> 01:12:52,667 'Ik ben nu in slavernij van uw liefde' 1087 01:12:53,375 --> 01:12:55,375 'Ik heb het woord gespeld' 1088 01:12:55,500 --> 01:12:57,708 'Ik heb je om je reactie gevraagd' 1089 01:12:57,792 --> 01:13:01,708 'Er is geen kans een andere manier vinden' 1090 01:13:02,667 --> 01:13:05,750 'Toon de trots van je snor' en fluit het uit' 1091 01:13:06,083 --> 01:13:07,291 'fluit' 1092 01:13:07,375 --> 01:13:10,250 ‘Je cut-out is volledig opgeladen jij bent de held' 1093 01:13:10,375 --> 01:13:11,792 'Held... held' 1094 01:13:11,792 --> 01:13:14,333 'Wat moet ik nu doen, vertel me Guru' 1095 01:13:19,667 --> 01:13:21,458 Moet ze voor mij of voor jou vallen? 1096 01:13:21,542 --> 01:13:22,750 Voor mij, meneer. 1097 01:13:22,834 --> 01:13:24,583 Als ik meer zing, ze zal voor me vallen. 1098 01:13:25,083 --> 01:13:26,417 -Zal ik zingen? -Nee meneer. 1099 01:13:26,458 --> 01:13:27,583 Ik zal het zelf zingen. 1100 01:13:41,583 --> 01:13:46,000 'Ik ben een zwerver die over de wereld dwaalt' 1101 01:13:46,500 --> 01:13:50,542 'Ik heb mijn liefde aan jou gebonden' 1102 01:13:50,834 --> 01:13:55,333 ‘Je hart dat mijn ellende zag. heeft het je liefde niet teruggegeven?' 1103 01:13:55,834 --> 01:13:58,041 -‘Gisteren’ -‘Gisteren’ -‘de dag ervoor’ -‘de dag ervoor’ 1104 01:13:58,041 --> 01:14:03,208 'Houd je trots opzij, plant een kus' op uw liefde en houd mijn hand' 1105 01:14:18,166 --> 01:14:21,125 ‘Glimlach, lach, lach dat is een lieve glimlach!' 1106 01:14:30,333 --> 01:14:34,083 (vocabellen) 1107 01:14:41,750 --> 01:14:43,458 Er is er niet één langsgekomen. 1108 01:14:43,792 --> 01:14:46,083 idioten! Ze werden dronken en vielen flauw. 1109 01:14:50,083 --> 01:14:52,875 Panna! Is dat niet de agent? 1110 01:14:53,333 --> 01:14:55,500 Laten we met hem meegaan. agent! agent! 1111 01:14:59,959 --> 01:15:03,083 Panna! Ik denk dat we op het kerkhof zijn. 1112 01:15:18,166 --> 01:15:20,500 Laten we gaan. Munna, laten we gaan! 1113 01:15:23,083 --> 01:15:24,375 Oh mijn! 1114 01:15:48,625 --> 01:15:49,708 Munna, ren! 1115 01:15:59,166 --> 01:16:01,208 Oy, ga opzij. Opzij schuiven. 1116 01:16:01,542 --> 01:16:02,667 Weggeven. 1117 01:16:12,542 --> 01:16:14,500 Hij is de bewaker van de checkpost, Balu, meneer. 1118 01:16:16,000 --> 01:16:17,208 Baloe! 1119 01:16:20,208 --> 01:16:21,291 Baloe! 1120 01:16:22,917 --> 01:16:24,750 Dat oude kerkhof daar? 1121 01:16:24,792 --> 01:16:26,250 We zagen het daar, Rona meneer. 1122 01:16:27,208 --> 01:16:29,875 Het was een beangstigend gezicht, meneer. 1123 01:16:30,208 --> 01:16:33,667 Zijn gezicht geschilderd en zag eruit als een demon. 1124 01:16:40,041 --> 01:16:41,625 -Soortgelijk? -Ja. Zoals dat. 1125 01:16:41,792 --> 01:16:43,834 - Zo was het. -Het is oke. 1126 01:16:45,417 --> 01:16:46,875 Wat deed de demon? 1127 01:16:47,208 --> 01:16:48,959 Het danste rond het vuur, meneer. 1128 01:16:49,333 --> 01:16:51,250 Het probeerde te dippen zijn hand in het vuur 1129 01:16:51,291 --> 01:16:52,917 en het schreeuwde zelfs iets. 1130 01:16:53,083 --> 01:16:55,166 Meneer, ze hebben vermoord nog een controlepost bewaker, meneer. 1131 01:16:55,542 --> 01:16:58,250 Zijn lichaam hangt aan de kruising van Kamarottu tot Perla, meneer. 1132 01:17:09,375 --> 01:17:11,333 Wat is er gebeurd? 1133 01:17:11,333 --> 01:17:12,750 Een minuut. Ik kom terug. 1134 01:17:13,291 --> 01:17:15,375 Ron meneer! Ron meneer! 1135 01:17:15,417 --> 01:17:17,667 -Waarom heb je me hierheen gebracht? -Wacht. Ik zal het je vertellen. 1136 01:17:23,291 --> 01:17:24,291 Ron meneer! 1137 01:17:25,375 --> 01:17:26,417 Ron meneer! 1138 01:17:27,750 --> 01:17:29,417 Vertel je de zaak? alleen voor Rona meneer? 1139 01:17:29,458 --> 01:17:30,917 Of ben je van plan het mij ook te vertellen? 1140 01:17:30,959 --> 01:17:32,208 Dat is het niet, Sanju. 1141 01:17:32,250 --> 01:17:33,834 Voordat we de demon zagen, 1142 01:17:33,875 --> 01:17:36,083 Ik zag de gebiedsagent Meneer Tawde daar. 1143 01:17:36,333 --> 01:17:37,708 -Rona meneer! -Dus? 1144 01:17:38,417 --> 01:17:39,542 De moordenaar, 1145 01:17:39,542 --> 01:17:42,375 na zoveel moorden waaronder de inspecteur is nog niet gepakt. 1146 01:17:42,417 --> 01:17:44,583 Dus hij is zeker gericht op de afdeling- 1147 01:17:44,750 --> 01:17:45,583 Ron meneer! 1148 01:17:45,625 --> 01:17:48,000 Je had het Rona kunnen vertellen, meneer dit in het station zelf. 1149 01:17:48,083 --> 01:17:49,792 De agent zat vlak naast hem. 1150 01:17:49,875 --> 01:17:51,208 Daarom kon ik het hem niet vertellen. 1151 01:17:51,875 --> 01:17:53,041 Ik denk niet dat hij hier is. 1152 01:17:53,375 --> 01:17:54,667 Ron meneer! 1153 01:17:57,083 --> 01:17:58,083 Panna! 1154 01:18:15,959 --> 01:18:17,083 Ron meneer! 1155 01:18:19,125 --> 01:18:20,125 Ron meneer! 1156 01:18:22,458 --> 01:18:23,875 Ron meneer! 1157 01:18:41,375 --> 01:18:43,917 Sanju, wat is dit allemaal? 1158 01:18:49,000 --> 01:18:50,667 Vatsalya Sai? 1159 01:18:51,667 --> 01:18:53,208 Deze naam… 1160 01:18:54,458 --> 01:18:55,583 eh… 1161 01:18:56,458 --> 01:18:58,166 het recente dode lichaam was van haar. 1162 01:18:59,166 --> 01:19:03,834 Alleen de artikelen over de vermiste kinderen zijn hier. 1163 01:19:06,083 --> 01:19:07,875 Hoe kwam hij aan onze foto's? 1164 01:19:09,667 --> 01:19:12,667 Waarom zijn onze foto's samen met? de foto's van de dode kinderen? 1165 01:19:16,291 --> 01:19:21,792 ‘Gara Gara Gaggara Jabra Pyra Nalkuri Netthara Parba' 1166 01:19:21,917 --> 01:19:25,667 ‘Gara Gara Gaggara Jabra Pyra Nalkuri Netthara Parba'[ 1167 01:19:29,708 --> 01:19:30,708 Sanju, 1168 01:19:31,583 --> 01:19:35,083 de nieuwe inspecteur nam de leiding op zich volgende dag nadat de oude inspecteur stierf. 1169 01:19:36,083 --> 01:19:38,417 Zijn gedrag, zijn praten, 1170 01:19:38,542 --> 01:19:40,792 zijn aandringen om te blijven in het Kamarottu-huis- 1171 01:19:41,208 --> 01:19:43,125 Ziet het er niet allemaal vreemd uit? 1172 01:19:51,250 --> 01:19:53,041 Toen ik de demon gisteravond zag, 1173 01:19:53,667 --> 01:19:56,458 het was schreeuwen en springen met zijn hand in het vuur. 1174 01:19:57,083 --> 01:20:00,083 Vandaag zag ik de inspecteur met een verband om zijn hand. 1175 01:20:01,625 --> 01:20:03,083 Hij is een politieagent, toch? 1176 01:20:04,125 --> 01:20:06,667 Heb je hem zelfs in uniform gezien? 1177 01:20:08,000 --> 01:20:09,834 Waarom zou een politie een baard dragen? 1178 01:20:10,500 --> 01:20:12,417 Hoe kunnen we zeker zijn? hij is een politieagent? 1179 01:20:51,417 --> 01:20:54,583 ‘Gara Gara Gaggara Jabra 1180 01:20:56,917 --> 01:21:00,458 Pyra Nalkuri Netthara Parba' 1181 01:21:12,125 --> 01:21:13,250 Broeder, kom alsjeblieft. 1182 01:21:13,291 --> 01:21:14,542 De oude man is binnen. 1183 01:21:14,917 --> 01:21:16,166 Vraag hem wat je wilt. 1184 01:21:18,834 --> 01:21:20,500 Oude man! Dit is broer Sanju. 1185 01:21:20,542 --> 01:21:21,708 Hij is de zoon van de eigenaar. 1186 01:21:23,000 --> 01:21:24,333 Kom hier, zoon. 1187 01:21:27,458 --> 01:21:29,417 Hij wil weten over Deivu's zoon. 1188 01:21:29,667 --> 01:21:31,000 Deivu's zoon? 1189 01:21:31,500 --> 01:21:33,083 28 jaar geleden, 1190 01:21:33,708 --> 01:21:37,417 er was een Nittoni in dit dorp. 1191 01:21:38,166 --> 01:21:43,125 Hij zorgde van het Kamarottu-kerkhof. 1192 01:21:44,542 --> 01:21:46,458 Zijn vrouw was Gurvi. 1193 01:21:47,417 --> 01:21:48,834 Zijn moeder was Deivvu. 1194 01:21:49,542 --> 01:21:51,834 Hij had twee zonen, Madhav en Raghav. 1195 01:21:52,166 --> 01:21:54,417 Hij had ook een dochtertje. 1196 01:21:54,542 --> 01:21:56,250 Ze waren zijn wereld. 1197 01:21:56,708 --> 01:21:59,834 Op een dag kwam er een Janakiram naar het dorp als rector. 1198 01:21:59,875 --> 01:22:00,917 Nittoni! 1199 01:22:01,333 --> 01:22:02,291 Nittoni! 1200 01:22:03,041 --> 01:22:06,208 Hij noemde de analfabeet Nittoni en vroeg hem om zijn zonen naar school te sturen. 1201 01:22:06,458 --> 01:22:09,417 Stuur ze vanaf morgen naar school. 1202 01:22:09,917 --> 01:22:11,834 Mijn kinderen naar die school... 1203 01:22:11,875 --> 01:22:13,291 Ik ga er voor zorgen. 1204 01:22:13,625 --> 01:22:16,417 Je zonen zouden naar school moeten gaan van morgen. 1205 01:22:20,375 --> 01:22:22,083 Drie enen zijn drie. 1206 01:22:23,708 --> 01:22:25,333 Twee drieën zijn zes. 1207 01:22:26,542 --> 01:22:28,375 Drie drieën zijn negen. 1208 01:22:34,500 --> 01:22:36,542 Mam, we willen niet naar school. 1209 01:22:36,667 --> 01:22:39,583 De kinderen van de rijken zitten ons dwars. 1210 01:22:39,875 --> 01:22:41,166 Wees niet bang, schat. 1211 01:22:41,291 --> 01:22:43,166 Er is een nieuwe meester op school. 1212 01:22:43,166 --> 01:22:44,708 Alles komt goed. Oké? 1213 01:22:44,792 --> 01:22:46,250 Hij herhaalt hetzelfde. 1214 01:22:46,417 --> 01:22:48,834 Ik liep naar hem toe en sloeg hem hard. 1215 01:22:56,291 --> 01:22:57,583 Wat is het? Verdwaald geraken. 1216 01:23:01,708 --> 01:23:02,291 Drie. 1217 01:23:02,375 --> 01:23:05,166 Pap, weet je het niet eens? hoe te schrijven? 1218 01:23:05,291 --> 01:23:06,500 Ik weet het niet, zoon. 1219 01:23:06,583 --> 01:23:08,333 Ik ging nooit naar school. 1220 01:23:09,583 --> 01:23:10,625 Ik zal het je leren. 1221 01:23:22,083 --> 01:23:23,125 Hé, hond! 1222 01:23:23,166 --> 01:23:24,542 Hoe durf je te drinken? uit de put! 1223 01:23:24,583 --> 01:23:26,041 -Broer! -Hoe durf je me aan te raken? 1224 01:23:27,125 --> 01:23:29,333 -Broer, broer, alsjeblieft niet doen. -Wat arrogant! 1225 01:23:29,625 --> 01:23:31,166 Hoi! Wat doe je? 1226 01:23:31,375 --> 01:23:33,625 Niks meneer. We waren water aan het drinken... water. 1227 01:23:33,667 --> 01:23:36,417 Vanwege het slechte gezelschap hij hield, 1228 01:23:36,834 --> 01:23:40,250 Sanju ging op een dag naar het kerkhof 1229 01:23:41,125 --> 01:23:44,041 en stal de sieraden van god daar. 1230 01:23:44,959 --> 01:23:51,583 Maar per ongeluk, het dorpshoofd gaf Nittoni de schuld van de diefstal 1231 01:23:52,083 --> 01:23:54,583 en geuit oneerlijke beschuldigingen tegen hem. 1232 01:24:00,291 --> 01:24:01,500 Mama! 1233 01:24:03,917 --> 01:24:05,000 Pa! 1234 01:24:11,875 --> 01:24:13,250 Laat ze niet achter. Klop ze tot pulp. 1235 01:24:13,375 --> 01:24:14,583 -Pa! -Hou op! 1236 01:24:15,959 --> 01:24:16,834 Pa! 1237 01:24:17,417 --> 01:24:18,542 -Pa! -Hoe durf je ons te verraden! 1238 01:24:18,583 --> 01:24:20,417 Ze mogen niet in het dorp blijven. 1239 01:24:21,500 --> 01:24:23,041 Steek het huis in brand. 1240 01:24:23,708 --> 01:24:25,291 Ze horen niet in het dorp te wonen. 1241 01:24:25,667 --> 01:24:27,000 Brand hun hut af. 1242 01:24:34,166 --> 01:24:36,083 Hé, ze komen eraan. Ze komen er aan. 1243 01:24:39,625 --> 01:24:40,959 Wat is het? 1244 01:24:41,333 --> 01:24:42,542 Ik hoorde dat je vader een dief is. 1245 01:24:42,583 --> 01:24:43,583 Hey, houd je kop! 1246 01:24:43,583 --> 01:24:44,750 Hoe durf je tegen me terug te praten? 1247 01:24:44,792 --> 01:24:46,708 Je bent brutaal genoeg geworden om terug te antwoorden? -Broer, alsjeblieft. 1248 01:24:46,708 --> 01:24:48,125 -Hoi! Ga man! -Hé, verdwaal! 1249 01:24:57,208 --> 01:24:58,583 Ga Ga Ga! 1250 01:24:58,625 --> 01:24:59,708 Ga snel. 1251 01:25:00,250 --> 01:25:01,250 Gaan! 1252 01:25:01,291 --> 01:25:02,542 Vang hem! 1253 01:25:03,834 --> 01:25:06,583 Hoi hoi! Spaar hem niet. Vang hem. 1254 01:25:07,417 --> 01:25:08,792 Hé, Madhav! 1255 01:25:09,500 --> 01:25:10,750 Hoi hoi! 1256 01:25:11,542 --> 01:25:13,166 Hé, hé, hou op! 1257 01:25:13,458 --> 01:25:14,750 He stop! 1258 01:25:31,708 --> 01:25:33,125 Hé, de hond is gevonden. 1259 01:25:36,667 --> 01:25:38,291 He stop! Hoi! 1260 01:25:44,208 --> 01:25:45,458 Kijk om de put heen! 1261 01:25:53,583 --> 01:25:54,542 Verliezer! 1262 01:25:54,583 --> 01:25:55,708 Zus! 1263 01:25:55,750 --> 01:25:57,000 De baby viel in de put. 1264 01:25:57,083 --> 01:25:58,291 Rennen! 1265 01:26:03,250 --> 01:26:05,959 Het kleine meisje was dood. 1266 01:26:06,125 --> 01:26:08,834 Ik kan de vernedering niet verdragen, 1267 01:26:09,083 --> 01:26:12,959 -Nittoni's familie pleegde zelfmoord. -Zus! 1268 01:26:13,083 --> 01:26:15,458 Er is een perkament gevonden in de buurt van hun dode lichamen. 1269 01:26:15,667 --> 01:26:21,834 'De familie die verantwoordelijk is voor de vernietiging' van onze familie zal erfgenaam worden.’ 1270 01:26:22,333 --> 01:26:24,625 ‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba 1271 01:26:25,917 --> 01:26:28,166 Pyra Nalkori Netthara Parba' 1272 01:26:33,000 --> 01:26:34,291 Lossen. 1273 01:26:43,000 --> 01:26:44,291 Het lijkt erop dat het gaat regenen. 1274 01:26:44,333 --> 01:26:45,667 Ga, sluit de poort. 1275 01:26:52,166 --> 01:26:53,750 Broeder, iemand heeft de poort al op slot. 1276 01:26:53,750 --> 01:26:54,667 Wat? 1277 01:27:09,834 --> 01:27:11,792 'Bang Bang Bang… 1278 01:27:12,041 --> 01:27:15,792 de lucht zong net het volkslied van de dode.' 1279 01:27:21,208 --> 01:27:25,667 ‘Een woest hart, de heer van het donker 1280 01:27:26,041 --> 01:27:27,500 Het fantoom' 1281 01:27:51,166 --> 01:27:52,583 'Razend vuur' 1282 01:27:55,834 --> 01:27:57,083 'Razend vuur' 1283 01:30:11,834 --> 01:30:13,708 Broeder, vertel me wat er aan de hand is. 1284 01:30:13,959 --> 01:30:15,542 Mijn mannen zijn hier altijd in de buurt. 1285 01:30:16,000 --> 01:30:17,708 Je komt in de problemen. 1286 01:30:18,583 --> 01:30:20,166 Jij bent erg intelligent. 1287 01:30:20,458 --> 01:30:21,792 Wat je zei is waar. 1288 01:30:21,917 --> 01:30:25,917 Ik smokkel tassen over de grens heen en weer. 1289 01:30:26,000 --> 01:30:28,166 ik regel mensen voor de controlepost 1290 01:30:28,250 --> 01:30:30,500 en laat ze dragen tassen over de heuvel. 1291 01:30:30,583 --> 01:30:31,917 Ik heb mijn misdaad bekend. 1292 01:30:32,000 --> 01:30:33,959 Alsjeblieft, kom, broer. Laten we naar het station gaan. 1293 01:30:34,667 --> 01:30:36,333 Ik heb je alles verteld. 1294 01:30:36,542 --> 01:30:37,792 Alsjeblieft, stop, broer. 1295 01:30:39,959 --> 01:30:44,542 Broeder, ik heb mijn mannen als demonen laten handelen alleen om de mensen van dit pad af te houden. 1296 01:30:44,708 --> 01:30:46,667 Maar ik heb de kinderen niet vermoord, broer. 1297 01:30:47,041 --> 01:30:48,792 Dat is het werk van de felle demon. 1298 01:30:50,458 --> 01:30:53,500 Al die dagen heb jij de moorden gepleegd en gaf de schuld aan de felle demon. 1299 01:30:55,375 --> 01:30:57,417 Vandaag zal de felle demon je doden. 1300 01:31:06,208 --> 01:31:07,250 Hoi! 1301 01:31:09,417 --> 01:31:10,667 Is dit niet Moosa Kane? 1302 01:31:11,667 --> 01:31:13,458 Meneer, dit is het doen van de woeste demon. 1303 01:31:13,500 --> 01:31:16,208 Waarom verliet de demon de kinderen? en deze man vermoorden? 1304 01:31:16,583 --> 01:31:18,333 Dit is geen geest, meneer Prajapathi. 1305 01:31:22,500 --> 01:31:23,834 Dit is de felle demon. 1306 01:31:45,375 --> 01:31:48,166 ‘Gada gada gada gada gada gada Gadang Rakkamma!' 1307 01:32:03,166 --> 01:32:04,875 'Gadang Rakkamma!' 1308 01:32:05,000 --> 01:32:07,000 ''Hé, hoe gaat het met jullie?'' 1309 01:32:07,125 --> 01:32:08,542 'Gadang Rakkama' 1310 01:32:08,667 --> 01:32:10,500 'Ik ben hier voor u' 1311 01:32:10,625 --> 01:32:13,917 'Ik ben gekleed in' ringa ringa roos lehenga' 1312 01:32:14,291 --> 01:32:17,542 Ik heb lokale, pure drankjes bij me naar jouw smaak' 1313 01:32:19,750 --> 01:32:21,750 -'Kom op kom op -'Rakkamma' 1314 01:32:21,834 --> 01:32:23,208 -'Kom op kom op... -'Rakkamma' 1315 01:32:23,333 --> 01:32:26,291 'Hé, ekka sakka ekka sakka ekka sakka!' 1316 01:32:34,375 --> 01:32:37,959 'Ah, ekka sakka ekka sakka ekka sakka…' 1317 01:32:48,208 --> 01:32:51,750 'Jeugdige ik romantische jij' 1318 01:32:51,959 --> 01:32:55,333 Onze drank en kauwen is een hitcombinatie’ 1319 01:32:55,458 --> 01:32:59,041 'Jij bent de slanke taille' ik ben de pink' 1320 01:32:59,166 --> 01:33:02,291 'Hoe kan ik je niet aanraken?' 1321 01:33:03,375 --> 01:33:06,750 'Laat me die ene een schop geven' die zorgt voor kick, Rakkamma' 1322 01:33:07,250 --> 01:33:08,583 -'Kom op kom op… -‘Rakkamma’ 1323 01:33:08,667 --> 01:33:10,291 -'Kom op kom op… -‘Rakkamma’ 1324 01:33:10,458 --> 01:33:14,000 'Hé, ekka sakka ekka sakka ekka sakka!' 1325 01:33:19,875 --> 01:33:23,125 'Ah, ekka sakka ekka sakka ekka sakka…’ 1326 01:33:53,083 --> 01:33:56,625 'Ik hou van een man' wie is zo snel als een kogel' 1327 01:34:00,375 --> 01:34:04,708 'Mijn make-up weg kussen' is niet zo welkom' 1328 01:34:07,500 --> 01:34:11,166 'Ik weet het niet waarom mijn oog blij is je te zien' 1329 01:34:11,458 --> 01:34:14,583 'Het gaf je een kans' om de frets op mijn rug te spelen' 1330 01:34:16,667 --> 01:34:18,417 'Je bent een boerenkip' 1331 01:34:18,500 --> 01:34:20,208 'En jij bent heet' 1332 01:34:20,458 --> 01:34:23,917 'Ik kijk naar jou de thermometer' schrikt terug' 1333 01:34:24,041 --> 01:34:27,458 'Ik zing een slaapliedje voor je' en spelen op je lichaam’ 1334 01:34:27,750 --> 01:34:30,792 'Laat me huiveringwekkende zuchten opwekken' 1335 01:34:31,875 --> 01:34:35,458 ‘En ik hou van de weg naar je huis, Rakkamma' 1336 01:34:35,667 --> 01:34:37,125 -'Kom op kom op… -‘Rakkamma’ 1337 01:34:37,542 --> 01:34:39,083 -'Kom op kom op… -‘Rakkamma’ 1338 01:34:39,291 --> 01:34:42,708 'Hé, ekka sakka ekka sakka ekka sakka!' 1339 01:34:50,083 --> 01:34:53,959 'Ah, ekka sakka ekka sakka ekka sakka…’ 1340 01:34:54,083 --> 01:34:57,375 (vocabulair) 1341 01:35:01,000 --> 01:35:02,667 Rakkamma… 1342 01:35:05,083 --> 01:35:07,166 We hebben al het drama bewaard apparatuur binnen, meneer. 1343 01:35:07,375 --> 01:35:09,625 -Oké. Ga nu allemaal naar huis. -Je doet het zo goed. 1344 01:35:09,750 --> 01:35:11,041 Heil aan Rama! 1345 01:35:11,208 --> 01:35:13,542 Alle toegewijden zingen uw lof- 1346 01:35:16,083 --> 01:35:17,333 Inspecteur! 1347 01:35:17,458 --> 01:35:19,041 Speel je drama, meester? 1348 01:35:20,291 --> 01:35:23,083 Het is onze jaarlijkse schooldag volgende week. 1349 01:35:23,417 --> 01:35:26,291 Ik laat de kinderen oefenen voor het toneelstuk over Ramayan- 1350 01:35:34,250 --> 01:35:35,750 Waarom heb je Moosa Kane vermoord? 1351 01:35:36,000 --> 01:35:37,542 -Mij? -Hm. 1352 01:35:38,041 --> 01:35:39,500 Ik heb niemand vermoord. 1353 01:35:41,208 --> 01:35:42,291 Jij niet? 1354 01:35:43,041 --> 01:35:44,959 -Eerlijk? -Eerlijk. 1355 01:35:48,792 --> 01:35:50,333 De dingen is PET Master, 1356 01:35:50,959 --> 01:35:55,875 Ongefactureerde goederen van Moosa Kane je school bereiken. 1357 01:35:56,291 --> 01:35:59,917 Ik denk dat er een link is tussen jou en hem. 1358 01:36:01,583 --> 01:36:03,125 -Vertel me erover, meester. -Nee. 1359 01:36:03,208 --> 01:36:05,500 -Ernstig? -Nee. Ik heb geen enkele moord gepleegd. 1360 01:36:05,750 --> 01:36:09,375 Deze school en de omgeving het behoort toe aan de heer Janardhan Gambhir. 1361 01:36:09,667 --> 01:36:12,458 verder weet ik niets school administratie. 1362 01:36:14,000 --> 01:36:15,917 Het was een fout. Hé! 1363 01:36:16,583 --> 01:36:17,834 Hé, meneer Prajapathi! 1364 01:36:18,458 --> 01:36:20,542 Hij zegt dat hij het niet heeft gedaan. Hoezo? 1365 01:36:21,250 --> 01:36:24,125 Waarom verspillen we tijd? hier komen zonder reden- 1366 01:36:24,125 --> 01:36:25,500 Ik heb een idee, meneer. 1367 01:36:29,166 --> 01:36:30,542 Denk je? 1368 01:36:30,667 --> 01:36:31,834 Ja meneer. 1369 01:36:32,917 --> 01:36:34,041 Zeg eens. 1370 01:36:34,834 --> 01:36:36,792 We vermoeden alleen de dorpelingen. 1371 01:36:37,083 --> 01:36:38,917 Wat als de dader een buitenstaander is? 1372 01:36:44,125 --> 01:36:46,000 Broeder Sanjeev, Ik heb je niets verteld. 1373 01:36:46,125 --> 01:36:48,375 Moosa Kane die stierf is een verre verwant van mij. 1374 01:36:48,500 --> 01:36:49,917 Hij leek precies op mij. 1375 01:36:52,708 --> 01:36:53,625 Hoezo? 1376 01:36:53,708 --> 01:36:55,166 Wie heeft hier alle kleren gedumpt? 1377 01:37:30,291 --> 01:37:32,250 Rona meneer, we weten alles. 1378 01:37:33,000 --> 01:37:36,000 We zagen je dansen verkleed als een spook. 1379 01:37:36,667 --> 01:37:38,208 Waarom versla je Sanju? 1380 01:37:39,917 --> 01:37:41,625 Alleen als je verkleed bent zoals de crimineel, 1381 01:37:41,625 --> 01:37:43,375 zou je het gezicht willen zien? achter de vermomming. 1382 01:37:43,375 --> 01:37:44,917 Perspectief van een crimineel leven. 1383 01:37:47,125 --> 01:37:49,166 Hoe moet ik je noemen? Hm? 1384 01:37:50,250 --> 01:37:52,333 Ik kan je geen Sanju . noemen omdat Sanju dood is. 1385 01:37:53,917 --> 01:37:55,458 Hoe moet ik u aanspreken, meneer? 1386 01:37:58,083 --> 01:37:59,166 Meneer! 1387 01:37:59,333 --> 01:38:00,542 Wat zeg je, wat bedoel je? 1388 01:38:12,166 --> 01:38:13,542 Sanjeev Gambhir. 1389 01:38:16,542 --> 01:38:18,041 Vraag hem nu wie hij is. 1390 01:38:28,041 --> 01:38:29,291 Ik ben Sanju niet. 1391 01:38:32,000 --> 01:38:35,583 Sanju en ik waren kamergenoten. 1392 01:38:37,625 --> 01:38:41,667 Hij sprak altijd over dit dorp en zijn moeder. 1393 01:38:42,125 --> 01:38:45,917 Hij kwam te weten dat zijn moeder een contract had kanker en zal niet lang overleven. 1394 01:38:47,250 --> 01:38:49,041 Ondanks zijn woede naar zijn vader, 1395 01:38:50,250 --> 01:38:52,458 hij wilde zijn moeder zien een laatste keer. 1396 01:38:52,458 --> 01:38:54,750 Dus stuurde hij een telegram en begon. 1397 01:38:57,041 --> 01:39:00,208 Hij stierf in een ongeval onderweg. 1398 01:39:01,000 --> 01:39:02,917 Hij kon zijn moeder niet zien. 1399 01:39:03,875 --> 01:39:06,917 Maar ik wilde dat zijn moeder zou voelen het genoegen haar zoon te zien. 1400 01:39:09,208 --> 01:39:10,959 Daarom kwam ik hier als Sanju. 1401 01:39:29,083 --> 01:39:30,375 Vergeef me alsjeblieft. 1402 01:39:31,125 --> 01:39:32,542 Ik heb een grote fout gemaakt. 1403 01:39:38,166 --> 01:39:40,083 Ik wilde je alles vertellen. 1404 01:39:41,125 --> 01:39:42,542 Maar ik kreeg geen kans. 1405 01:39:45,417 --> 01:39:47,125 Ik ben je zoon niet, Sanju. 1406 01:39:49,041 --> 01:39:50,250 Mijn naam is- 1407 01:39:57,458 --> 01:39:59,083 Jij bent mijn zoon, Sanju. 1408 01:39:59,875 --> 01:40:01,458 Jij bent mijn zoon, Sanju. 1409 01:40:26,083 --> 01:40:27,708 Ik heb de knopen nog niet genaaid. 1410 01:40:27,792 --> 01:40:29,417 Draag vandaag iets anders. 1411 01:40:47,959 --> 01:40:49,291 Sanju! 1412 01:40:52,041 --> 01:40:53,375 Sanju! 1413 01:41:45,041 --> 01:41:46,083 Hé, Pakru! 1414 01:41:46,125 --> 01:41:48,375 Deze gammele auto zal het niet beter doen hoeveel je ook repareert. 1415 01:41:48,625 --> 01:41:49,917 Waar is Panna? 1416 01:41:50,041 --> 01:41:51,458 Broeder Munna is binnen. 1417 01:41:51,917 --> 01:41:53,458 Wat maakt het uit waar Munna is? 1418 01:41:53,542 --> 01:41:54,875 Ik vroeg je naar Panna. 1419 01:41:54,917 --> 01:41:56,041 Hé, chauffeur! 1420 01:41:56,166 --> 01:41:57,375 Ik moet naar buiten- 1421 01:41:58,583 --> 01:41:59,792 Hoi! 1422 01:41:59,834 --> 01:42:01,208 Dit is broer Rakesh. 1423 01:42:01,417 --> 01:42:03,333 De verloofde van zuster Panna. 1424 01:42:03,708 --> 01:42:05,083 Dit is broer Sanju. 1425 01:42:05,417 --> 01:42:07,000 Pakru heeft me veel over je verteld. 1426 01:42:07,291 --> 01:42:09,125 -Niet alles. Een paar. -Waar heb je de koekjes bewaard? 1427 01:42:09,166 --> 01:42:10,583 Ze liggen op tafel, mam. 1428 01:42:14,667 --> 01:42:16,291 Ze heeft er maar één gemaakt. 1429 01:42:16,542 --> 01:42:18,708 - Ze wist niet dat je zou komen. - Hij wist niet dat je zou komen. 1430 01:42:19,333 --> 01:42:20,625 Alsjeblieft, heb het. 1431 01:42:21,542 --> 01:42:22,959 Ze heeft het voor je gemaakt. 1432 01:42:23,333 --> 01:42:25,917 Er is maar één thee. Waarom erover kibbelen? 1433 01:42:26,083 --> 01:42:27,458 Een van jullie maakt het af. 1434 01:42:28,000 --> 01:42:29,375 Rakesh! Panna! 1435 01:42:29,875 --> 01:42:31,041 Sanju! Komen. 1436 01:42:43,959 --> 01:42:45,208 Sanju! 1437 01:42:49,583 --> 01:42:51,083 Het viel. Het gleed uit. 1438 01:42:52,500 --> 01:42:54,166 Hé, gefeliciteerd. 1439 01:42:55,542 --> 01:42:57,625 Je maakt een mooi paar. 1440 01:42:58,250 --> 01:43:00,875 Sanju, ik wist het echt niet ze zouden vandaag komen. 1441 01:43:01,708 --> 01:43:03,250 Als het niet vandaag is, dan morgen... 1442 01:43:03,792 --> 01:43:07,625 Sanju, mijn ouders hebben dit besloten toen Rakesh en ik nog kinderen waren. 1443 01:43:07,708 --> 01:43:08,917 Ik zal hem overtuigen. 1444 01:43:08,959 --> 01:43:10,083 Niet nodig. 1445 01:43:11,166 --> 01:43:12,917 Sanju, het spijt me echt. 1446 01:43:13,250 --> 01:43:15,333 -Ik zal met mijn ouders praten en- - Bied geen excuses aan. 1447 01:43:16,083 --> 01:43:17,917 Sanju! Sanju! Alsjeblieft, Sanju. 1448 01:43:24,500 --> 01:43:25,792 Ik ben Sanju niet. 1449 01:43:26,792 --> 01:43:30,500 Je zou moeten laten zien de horoscoop eerder, Vishwanatha. 1450 01:43:31,166 --> 01:43:32,250 Als we vandaag missen, 1451 01:43:32,250 --> 01:43:34,500 er is geen gunstige datum zes maanden in hun horoscoop. 1452 01:43:34,500 --> 01:43:36,000 Wat zullen we doen, broer? 1453 01:43:43,792 --> 01:43:44,959 PET-meester! 1454 01:43:45,083 --> 01:43:46,333 Wat er is gebeurd? 1455 01:43:46,583 --> 01:43:49,500 Zijn fietsband had een lekke band en hij was gestrand op de weg, meneer. 1456 01:43:50,208 --> 01:43:53,750 Ik wilde hem afzetten op school maar langs je huis gaan, 1457 01:43:53,959 --> 01:43:55,291 Ik wilde hallo zeggen. 1458 01:43:55,333 --> 01:43:57,500 Inspecteur, wat wilt u? 1459 01:44:05,792 --> 01:44:09,000 Om op een tijger te jagen, moet je een geit aan een boom als lokaas, Mr Gambhir. 1460 01:44:10,041 --> 01:44:13,792 Maar is het juist om te gaan ontlasten? zelf als het eenmaal is vastgebonden? 1461 01:44:15,166 --> 01:44:16,250 Juist? 1462 01:44:19,542 --> 01:44:20,542 Wat zal er gebeuren? 1463 01:44:20,583 --> 01:44:22,250 De tijger zal de geit opeten, meneer. 1464 01:44:32,834 --> 01:44:35,291 De jongen die gaat trouwen mijn dochter. 1465 01:44:44,583 --> 01:44:45,917 Laat ik ter zake komen. 1466 01:44:47,333 --> 01:44:49,125 Ik bond een geit riep Moosa Kane naar een boom 1467 01:44:49,125 --> 01:44:50,792 en wachtte op de tijger. 1468 01:44:52,583 --> 01:44:54,291 Tegen de tijd Ik heb mijn bedrijf beëindigd, 1469 01:44:55,333 --> 01:44:56,917 de geit was dood, Pakru. 1470 01:44:58,917 --> 01:45:00,542 Je hebt gelijk, meester. 1471 01:45:01,208 --> 01:45:03,625 Het magazijn achter je school is van de heer Gambhir. 1472 01:45:03,750 --> 01:45:08,333 Maar het wordt gerund door Moosa Kane en zijn partner. 1473 01:45:09,708 --> 01:45:13,125 Beiden samen vermoord de inspecteur die hen in de weg stond 1474 01:45:13,208 --> 01:45:17,583 en dan de bewakers die voorzagen informatie bij de controlepost. 1475 01:45:18,125 --> 01:45:23,834 Kent u de tijger die onze geit heeft gedood, Moosa Kane, voor het geval hij de bonen morst, 1476 01:45:23,959 --> 01:45:25,417 Meester, hm? 1477 01:45:29,625 --> 01:45:31,083 Zijn eigen partner. 1478 01:45:32,500 --> 01:45:33,792 Hij stopte daar niet. 1479 01:45:34,625 --> 01:45:37,917 Hij kwam gisteren en probeerde me te vermoorden. 1480 01:45:38,417 --> 01:45:39,667 Hoe durft hij dat? 1481 01:45:41,375 --> 01:45:42,875 Waarom vertel je ons dit allemaal? 1482 01:45:46,792 --> 01:45:48,792 Ik kan je buurman niet vertellen, meneer Gambhir. 1483 01:45:53,458 --> 01:45:54,625 De moordenaar is… 1484 01:45:56,500 --> 01:45:57,708 een onder jullie. 1485 01:46:02,834 --> 01:46:05,750 Ik heb een biljet van één roepie gevonden in de portemonnee van mijn vorige inspecteur. 1486 01:46:06,458 --> 01:46:08,834 Hij had de gewoonte om alle puzzels op te schrijven. 1487 01:46:10,166 --> 01:46:12,000 Hij schreef er slechts 183 over. 1488 01:46:12,792 --> 01:46:15,333 Ik kwam het net te weten het is het jeepnummer van Moosa Kane. 1489 01:46:16,792 --> 01:46:20,291 Maar hij schreef 'noord' naast nummer één. 1490 01:46:22,166 --> 01:46:26,333 Ik keek in de noordelijke richting en brak mijn hoofd over wat het noorden zou kunnen betekenen. 1491 01:46:27,500 --> 01:46:29,458 Toen realiseerde ik me dat het niet het noorden was. 1492 01:46:31,667 --> 01:46:32,792 Maar Nat. 1493 01:46:34,708 --> 01:46:37,750 Ek... nat. 1494 01:46:38,166 --> 01:46:39,750 Wat ben je brutaal! Hoezo? 1495 01:46:40,333 --> 01:46:41,291 Broeder, alsjeblieft. 1496 01:46:41,333 --> 01:46:43,500 Hoe kun je zulke beschuldigingen naar voren brengen? tegen mijn broer? 1497 01:46:43,625 --> 01:46:45,542 Broer! Broer! 1498 01:47:04,250 --> 01:47:09,750 Ren opnieuw en de kogel zal vast komen te zitten op een plek die het staan ​​vergeten, 1499 01:47:11,458 --> 01:47:14,166 je kunt niet eens hurken. Meneer Ekanath! 1500 01:47:18,250 --> 01:47:19,834 Wat gebeurt er, Ekanatha? 1501 01:47:21,959 --> 01:47:23,959 Dit is de vloek van Nittoni. 1502 01:47:25,041 --> 01:47:29,625 Zijn we niet allebei verantwoordelijk voor de? dood van Nittoni's familie, Vishwanath? 1503 01:47:30,542 --> 01:47:32,417 Tempeljuwelen werden gestolen. 1504 01:47:33,625 --> 01:47:37,458 Het was Vishwanath die me vertelde Nittoni had ze gestolen. 1505 01:47:38,625 --> 01:47:40,417 Zonder gedegen onderzoek, 1506 01:47:40,959 --> 01:47:44,041 Ik verklaarde Nittoni als de dief voor het dorp. 1507 01:47:44,458 --> 01:47:47,750 Tegen de tijd dat we ontdekten dat het Sanju . was wie was de echte boosdoener, 1508 01:47:48,208 --> 01:47:54,083 Nittoni's familie kon de niet aan vernedering en pleegde zelfmoord. 1509 01:47:55,875 --> 01:48:00,583 Het is Nittoni's geest die neemt zijn wraak tegen ons allemaal. 1510 01:48:11,333 --> 01:48:12,500 Ja! 1511 01:48:12,542 --> 01:48:15,250 Meneer, hoe bent u erachter gekomen? was hij de moordenaar? 1512 01:48:16,000 --> 01:48:18,417 Ik heb nooit gezegd dat hij de moordenaar was, Meneer Prajapathi. 1513 01:48:19,125 --> 01:48:21,708 Heb ik gewoon een been geschud? met Gadang Rakkamma? 1514 01:48:22,041 --> 01:48:24,708 bedoel je te zeggen? heeft hij de kinderen niet vermoord? 1515 01:48:24,875 --> 01:48:26,417 We zullen er een antwoord op vinden. 1516 01:48:26,542 --> 01:48:28,959 Eigenlijk, mevrouw Panna zal ons hier het antwoord op geven. 1517 01:48:29,959 --> 01:48:31,208 Heb ik gelijk, mevrouw Panna? 1518 01:48:31,667 --> 01:48:32,875 Hallo, Rona meneer. 1519 01:48:33,083 --> 01:48:36,041 Als je zo ver bent gekomen, het moet zijn om iets te vragen. 1520 01:48:36,417 --> 01:48:38,667 Vertel het me of vraag het me. 1521 01:48:38,834 --> 01:48:40,291 Eigenlijk, Rona meneer! 1522 01:48:40,458 --> 01:48:44,041 Je hebt veel foto's in de kamer gehangen boven in het Kamarottu-huis. 1523 01:48:44,250 --> 01:48:46,083 Ik zag ook veel brieven. 1524 01:48:46,417 --> 01:48:47,834 Wat zijn dat allemaal? 1525 01:48:47,959 --> 01:48:50,291 Dat waren de gevonden letters op de lichamen van de kinderen. 1526 01:48:51,041 --> 01:48:52,208 Geschreven door de moordenaar. 1527 01:48:54,417 --> 01:48:57,500 Wanneer de familie van Nittoni zelfmoord gepleegd 28 jaar geleden, 1528 01:48:58,125 --> 01:49:00,125 Wat er ook is geschreven in hun zelfmoordbriefjes, 1529 01:49:00,333 --> 01:49:01,750 hetzelfde staat hier geschreven. 1530 01:49:02,458 --> 01:49:04,291 ‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba 1531 01:49:05,125 --> 01:49:07,417 Pyr Nalkuri Netthara Parba' 1532 01:49:07,667 --> 01:49:09,083 Wie is deze Nittoni? 1533 01:49:10,208 --> 01:49:12,000 De heer Gambhir was ook aan het praten over hem. 1534 01:49:12,291 --> 01:49:13,875 Een oude zaak van 28 jaar geleden, meneer. 1535 01:49:14,041 --> 01:49:15,291 Het hele dorp is op de hoogte. 1536 01:49:15,583 --> 01:49:17,708 Denk je dat er een link is? tussen Nittoni zelfmoord 1537 01:49:17,750 --> 01:49:19,667 en de moord op deze kinderen? 1538 01:49:22,166 --> 01:49:24,667 Hoe gaat het met iemand die gepleegd heeft? zelfmoord 28 jaar geleden 1539 01:49:25,458 --> 01:49:27,333 verbonden met die wie worden er nu vermoord? 1540 01:49:27,375 --> 01:49:29,166 Nittoni schreef in zijn afscheidsbrief: 1541 01:49:29,208 --> 01:49:32,458 dat zijn daders zal vernietigd worden. 1542 01:49:37,834 --> 01:49:38,834 Hoe weet je dit? 1543 01:49:38,875 --> 01:49:40,667 De oude man die in de hut woont, vertelde het ons. 1544 01:49:46,917 --> 01:49:50,625 Er is een verband tussen de ouders van de slachtoffers en Nittoni. 1545 01:49:55,417 --> 01:49:58,959 Als Phantom sterft, zijn zoon wordt de volgende Phantom. 1546 01:49:59,458 --> 01:50:02,375 Daarom denken mensen Fantoom is een geest. 1547 01:50:02,667 --> 01:50:03,917 Meneer Tawde! 1548 01:50:08,208 --> 01:50:09,708 Meneer, dit is het enige bestand dat nog over is. 1549 01:50:11,917 --> 01:50:14,625 Vijf mensen stierven van de familie van Nittoni. 1550 01:50:14,708 --> 01:50:16,708 Maar de lichamen die die dag werden gevonden, waren vier. 1551 01:50:17,208 --> 01:50:19,166 Nittoni, zijn vrouw, Kuruvi, 1552 01:50:19,250 --> 01:50:21,375 hun dochtertje en de jongste zoon, Raghav. 1553 01:50:25,458 --> 01:50:27,417 Meneer Prajapathi! Hoe heet zijn oudste zoon? 1554 01:50:27,500 --> 01:50:29,458 - Meneer, zijn naam was- -Madhav! 1555 01:50:34,125 --> 01:50:35,291 Madhav… 1556 01:50:37,125 --> 01:50:38,417 Zijn lichaam werd niet gevonden. 1557 01:50:55,333 --> 01:50:57,708 Meneer, schoolrecords van 28 jaar geleden, meneer. 1558 01:51:49,458 --> 01:51:50,792 Ga weg. 1559 01:51:54,542 --> 01:51:55,708 Beweeg sneller. 1560 01:51:56,917 --> 01:51:58,291 Kom wat dichterbij, kind. 1561 01:51:58,792 --> 01:52:00,208 Hierna kom je naar buiten, wil je niet? 1562 01:52:00,208 --> 01:52:01,458 Ik zal je een lesje leren. 1563 01:52:07,583 --> 01:52:11,875 De vaders van de dode kinderen 28 jaar geleden in dezelfde klas zaten. 1564 01:52:13,250 --> 01:52:15,750 Nog een jongen die studeerde in dezelfde klas… 1565 01:52:17,500 --> 01:52:18,875 is Nittoni's zoon. 1566 01:52:22,500 --> 01:52:23,583 Madhav. 1567 01:52:27,166 --> 01:52:29,542 - Het gunstige uur gaat voorbij. -Ik weet. Heb je ze gebeld? 1568 01:52:31,166 --> 01:52:32,333 Ze zijn hier. 1569 01:52:33,792 --> 01:52:35,625 Dat is de Kamarottu pension, broer. 1570 01:52:36,792 --> 01:52:40,208 Het is goed dat we de verloving hebben opgelost vandaag volgens hun horoscoop. 1571 01:52:40,834 --> 01:52:43,375 Anders zouden we moeten wachten nog zes maanden. 1572 01:52:43,917 --> 01:52:45,333 Volgens onze traditie, 1573 01:52:45,375 --> 01:52:47,375 het is genoeg als de oudsten gaan zitten en beslissen. 1574 01:52:48,458 --> 01:52:49,667 Het meisje is niet nodig. 1575 01:52:50,166 --> 01:52:51,291 Laat het nu. 1576 01:52:51,583 --> 01:52:53,250 Ik wilde je zien. 1577 01:52:53,667 --> 01:52:54,792 Ik zag je. 1578 01:52:55,000 --> 01:52:57,375 Ik zal in leven zijn tot Panna's bruiloft. 1579 01:52:58,500 --> 01:53:01,083 Ik heb maar één wens voor ik sterf. 1580 01:53:01,458 --> 01:53:03,041 Mam, als je blijft zeggen je zult sterven, 1581 01:53:03,083 --> 01:53:05,000 als ik deze keer ga, Ik kom niet terug. 1582 01:53:05,083 --> 01:53:06,583 Nee nee. Zeg dat niet. 1583 01:53:06,750 --> 01:53:07,875 Kom hier. Ga zitten. 1584 01:53:09,333 --> 01:53:11,041 De dochter van mijn broer, Reema. 1585 01:53:11,708 --> 01:53:13,375 Een goed uitziende meid. 1586 01:53:13,583 --> 01:53:15,583 Je zult haar leuk vinden als je haar ziet. 1587 01:53:16,708 --> 01:53:18,834 Als jullie twee gaan trouwen, 1588 01:53:19,291 --> 01:53:22,041 het gezin zal worden herenigd. 1589 01:53:22,667 --> 01:53:24,959 Daarna vind ik het niet erg om dood te gaan. 1590 01:53:26,083 --> 01:53:27,542 Wil je met haar trouwen? 1591 01:53:31,959 --> 01:53:33,000 Panna, 1592 01:53:33,083 --> 01:53:36,458 Madhav vermoordt de kinderen daarvan die de dood van zijn familie veroorzaakte. 1593 01:53:36,792 --> 01:53:38,291 Het zijn allemaal kinderen van zijn klasgenoten. 1594 01:53:39,166 --> 01:53:41,542 Zijn wij de volgende? 1595 01:53:42,458 --> 01:53:44,250 Zoiets zal niet gebeuren. Maak je geen zorgen. 1596 01:53:44,333 --> 01:53:46,375 Oom Janardhan zei: het de andere dag. 1597 01:53:46,708 --> 01:53:49,792 Dat zij verantwoordelijk waren voor de dood van Nittoni en zijn familie. 1598 01:53:50,417 --> 01:53:53,542 Dus nu ben ik het, jij... 1599 01:53:54,834 --> 01:53:56,125 en Sanju, toch? 1600 01:54:21,792 --> 01:54:27,208 'Slaap verder... slaap door... slaap door' 1601 01:54:30,166 --> 01:54:35,083 'Slaap verder... slaap door... slaap door' 1602 01:54:37,250 --> 01:54:38,458 Wie is het? 1603 01:54:38,500 --> 01:54:39,750 Wie ben jij? 1604 01:54:41,417 --> 01:54:45,750 'Slaap verder... slaap door... slaap door' 1605 01:54:47,291 --> 01:54:53,250 'Slaap verder... slaap door... slaap door' 1606 01:55:11,291 --> 01:55:14,667 'Slaap verder... slaap door... slaap door' 1607 01:55:21,000 --> 01:55:22,917 Pannu, wacht! ik ga mee. 1608 01:55:23,041 --> 01:55:24,208 Ik ben bang. 1609 01:56:00,000 --> 01:56:02,375 Oh! Pakru! 1610 01:56:03,583 --> 01:56:05,041 Waarom kwam je op dit uur? 1611 01:56:05,083 --> 01:56:06,333 Ik kwam hem onderweg tegen. 1612 01:56:06,417 --> 01:56:07,834 Hij vroeg me je huis te laten zien. 1613 01:56:07,959 --> 01:56:09,250 Nu is het tussen jullie beiden. 1614 01:56:09,458 --> 01:56:10,750 Wie is het? 1615 01:56:10,875 --> 01:56:12,750 O, inspecteur! 1616 01:56:12,917 --> 01:56:14,166 Waarom ben je hier? 1617 01:56:14,458 --> 01:56:17,542 Meester, u heeft ons de oude gegevens van uw school gestuurd via onze agent Mr Tawde. 1618 01:56:17,542 --> 01:56:18,667 Ja. 1619 01:56:20,250 --> 01:56:22,166 Volgens de 28 jaar oude records, 1620 01:56:22,583 --> 01:56:24,625 er was één hoofdmeester genaamd Janakiram. 1621 01:56:25,667 --> 01:56:27,959 -Waar is hij? - Ik heb gehoord dat hij in Pune is. 1622 01:56:28,125 --> 01:56:30,250 Maar ik weet het niet precies. Waarom, inspecteur? 1623 01:56:30,834 --> 01:56:34,000 ik zoek een jongen wie zijn leerling was, meester. 1624 01:56:35,166 --> 01:56:36,291 Madhav. 1625 01:56:37,166 --> 01:56:38,208 Oh! 1626 01:56:38,250 --> 01:56:40,625 Deze kat is een dagelijkse last geworden. 1627 01:56:41,000 --> 01:56:42,834 Ik heb vandaag viscurry gemaakt. 1628 01:56:42,959 --> 01:56:45,083 - Die Pakru... - Ik vroeg naar Janakiram. 1629 01:56:45,458 --> 01:56:49,291 Ik noteerde de heer Janakiram's telefoonnummer ergens. 1630 01:56:49,667 --> 01:56:51,291 Het kan binnen zijn. Zal ik het nakijken en het je vertellen? 1631 01:56:52,792 --> 01:56:54,792 Oké. Ik zal ook lekkere thee voor je halen. 1632 01:57:18,166 --> 01:57:21,542 Papa, ik heb de vuurvliegjes gevangen met grote moeite. 1633 01:57:21,792 --> 01:57:24,583 Maar ik heb er niet één nu in mijn hand. 1634 01:57:24,667 --> 01:57:26,125 Allen zijn ontsnapt. 1635 01:57:26,250 --> 01:57:29,667 Papa, wat denk je? zo serieus? 1636 01:57:31,458 --> 01:57:33,708 Ik kan het antwoord niet vinden op een vraag, Guddi. 1637 01:57:34,542 --> 01:57:37,000 Mijn vriend, Bhaskar, zegt: 1638 01:57:37,083 --> 01:57:41,208 als je het antwoord niet weet op een examenvraag, 1639 01:57:41,750 --> 01:57:46,917 we zouden de namen van goden moeten schrijven zoals Rama, Krishna en Shiva. 1640 01:57:47,291 --> 01:57:48,417 Wanneer je dat doet, 1641 01:57:48,500 --> 01:57:52,291 leraar zal bezorgd zijn god zal boos worden en punten toekennen. 1642 01:58:00,375 --> 01:58:01,667 Laurens Pinto… 1643 01:58:03,417 --> 01:58:06,041 Hij heeft de tatoeage van Mahalingeshwara op zijn borst. 1644 01:58:06,708 --> 01:58:10,583 Als Phantom sterft, zijn zoon wordt de volgende Phantom. 1645 01:58:11,834 --> 01:58:15,708 Lawrence Pinto is Nittoni's oudste zoon, Madhav. 1646 01:58:34,417 --> 01:58:36,250 Broeder, wat was dat voor geluid? 1647 01:58:36,750 --> 01:58:39,083 Broeder, ga daar alsjeblieft niet heen. Het is daar snel zand. 1648 01:58:39,208 --> 01:58:41,166 Als je uitglijdt, je wordt naar binnen getrokken. 1649 01:58:42,083 --> 01:58:43,917 -Een andere manier? -Er is geen manier, broer. 1650 01:58:44,000 --> 01:58:45,750 Als je deze kant op gaat, je komt een rivier tegen. 1651 01:58:45,834 --> 01:58:47,959 Als je de rivier oversteekt, je komt op het kerkhof. 1652 01:58:48,041 --> 01:58:49,959 Dat werd 28 jaar geleden gesloten. 1653 01:58:53,750 --> 01:58:54,792 Neem mij. 1654 01:58:55,041 --> 01:58:56,375 Niemand gaat daarheen, broer. 1655 01:58:59,708 --> 01:59:01,625 Ja broer. Dit is het kerkhof. 1656 01:59:02,208 --> 01:59:03,333 Laat het me zien. 1657 01:59:25,792 --> 01:59:29,750 'Slaap verder... slaap door... slaap door' 1658 01:59:35,125 --> 01:59:38,125 Broeder, dat is het kerkhof. 1659 01:59:56,500 --> 01:59:59,000 Broer, Ik zal hier voor de boot zorgen. 1660 02:00:00,583 --> 02:00:02,000 Je komt snel terug. 1661 02:02:11,333 --> 02:02:13,708 Papa, ik ben bang. 1662 02:02:32,166 --> 02:02:33,917 O mijn God! 1663 02:02:35,917 --> 02:02:39,041 Ze hebben iedereen laten sterven! 1664 02:02:42,875 --> 02:02:46,041 Je liet deze jongen helemaal alleen! 1665 02:02:49,041 --> 02:02:50,750 Wat zal ik doen? 1666 02:02:51,834 --> 02:02:55,458 Ze hebben mijn familie vermoord zonder reden. 1667 02:02:59,500 --> 02:03:01,291 Hoe zal ik leven? 1668 02:03:04,250 --> 02:03:05,625 Vicky! 1669 02:03:07,375 --> 02:03:08,792 Vicky? 1670 02:03:10,041 --> 02:03:11,333 Vicky! 1671 02:03:20,583 --> 02:03:24,166 ‘Net als gisteren, ik ben nog steeds bij je' 1672 02:03:29,708 --> 02:03:34,417 'Als de vingertop die je tranen afveegt' 1673 02:03:38,667 --> 02:03:42,792 'Ik volg je bij elke stap' 1674 02:03:47,583 --> 02:03:53,125 'Als de schaduw' die jouw voetstappen volgt’ 1675 02:03:53,667 --> 02:03:56,500 'Ik ben je levensadem' 1676 02:03:59,458 --> 02:04:02,000 'Ik zal je nooit verlaten' 1677 02:04:05,083 --> 02:04:08,750 'Ik ben op het ritme van je hart' 1678 02:04:23,542 --> 02:04:28,875 ‘Je lieve vriend vanuit de lucht, de maan' 1679 02:04:29,625 --> 02:04:34,333 'Ik sta op je hoede in tijden' 1680 02:04:38,083 --> 02:04:40,458 Als je niet naar Kamarottu gaat, stopt de bruiloft? 1681 02:04:40,750 --> 02:04:42,000 Moet je gaan? 1682 02:04:44,041 --> 02:04:45,625 Vicky, het is maar een week. 1683 02:04:46,750 --> 02:04:48,583 We komen terug in een oogwenk. 1684 02:04:55,041 --> 02:04:59,125 Papa, alsjeblieft, papa. Laten we teruggaan. 1685 02:05:25,834 --> 02:05:27,250 Ze ligt in coma. 1686 02:05:31,375 --> 02:05:32,583 Guddi? 1687 02:05:32,625 --> 02:05:35,250 Papa, ga niet verder. 1688 02:06:21,333 --> 02:06:24,166 Papa, alsjeblieft, papa. Luister naar me. 1689 02:08:35,875 --> 02:08:37,667 Mijnheer de inspecteur! 1690 02:08:38,625 --> 02:08:43,166 Ben je erachter gekomen? de moordenaar van je dochter? 1691 02:08:44,291 --> 02:08:46,083 Maar wat is het punt? 1692 02:08:46,583 --> 02:08:49,834 Je kon je dochter niet redden. 1693 02:08:50,667 --> 02:08:52,750 Je mag nooit verkeerd zijn in het leven. 1694 02:08:53,250 --> 02:08:56,250 Wanneer je dat doet, je moet de straf ondergaan. 1695 02:08:56,375 --> 02:08:58,458 Wat was de schuld van mijn kleine zusje? 1696 02:08:58,625 --> 02:09:00,458 Wat was de schuld van mijn ouders? 1697 02:09:00,583 --> 02:09:04,834 Ze hebben ons erin geluisd voor de diefstal door de zoon van Janardhan Gambhir, Sanju, 1698 02:09:05,166 --> 02:09:07,583 en onze familie verwoest. Dat was fout. 1699 02:09:08,041 --> 02:09:11,792 Toen onze klasgenoten ons sloegen, ons misbruiken en ons lastigvallen... 1700 02:09:11,875 --> 02:09:14,083 je keek onverschillig toe. 1701 02:09:14,166 --> 02:09:15,583 Dat was fout. 1702 02:09:15,834 --> 02:09:18,708 Toen ik mijn tand verloor, jij was er ook. 1703 02:09:19,333 --> 02:09:22,917 Smeek me zo veel als je wilt, maar ik ga je niet vermoorden. 1704 02:09:23,333 --> 02:09:28,083 Om je dode kinderen te rouwen, je moet elke dag sterven. 1705 02:09:41,041 --> 02:09:42,708 - Kashinath! -Aanwezig, meneer. 1706 02:09:43,250 --> 02:09:44,834 -Umesh Parulkar! -Aanwezig, meneer. 1707 02:09:45,542 --> 02:09:47,250 - Vikrant Rona! -Aanwezig, meneer. 1708 02:09:54,000 --> 02:09:55,500 Hé, Madhav! 1709 02:10:08,667 --> 02:10:12,333 'Danga Danga Danga Danga, kom!' 1710 02:10:20,458 --> 02:10:24,875 'Danga Danga Danga Danga, kom!' 1711 02:10:47,917 --> 02:10:52,583 'Om de Nittoni-afstamming te haten, kom!' 1712 02:10:52,792 --> 02:10:56,458 'Danga Danga Danga Danga, kom!' 1713 02:11:03,750 --> 02:11:06,875 'Een hekel hebben aan! Betreuren! 1714 02:11:07,333 --> 02:11:10,250 Toon geen genade, Madhav!' 1715 02:11:10,375 --> 02:11:13,291 'Danga Danga Danga Danga, kom!' 1716 02:11:28,792 --> 02:11:30,083 Hoi! 1717 02:11:32,041 --> 02:11:33,500 Ben je gekomen? 1718 02:11:41,333 --> 02:11:48,333 'Degenen die wreed doodden' mijn ouders, mijn zusje 1719 02:11:48,458 --> 02:11:52,750 'Danga Danga Danga Danga, kom' 1720 02:12:00,708 --> 02:12:02,083 Zus! 1721 02:12:05,917 --> 02:12:08,166 Sanju, jij was het wie heeft de sieraden gestolen, nietwaar? 1722 02:12:24,291 --> 02:12:29,375 'Degenen die wreed doodden' mijn ouders en mijn kleine zusje…’ 1723 02:12:30,959 --> 02:12:32,625 Je hebt je broer niet genoemd? 1724 02:12:36,083 --> 02:12:37,166 Raghav? 1725 02:12:37,250 --> 02:12:40,208 'Doorgaan met het bloedbad' 1726 02:12:40,917 --> 02:12:43,250 'Vernietig de vijand' 1727 02:12:44,166 --> 02:12:46,417 'Doe mee met de oorlog' 1728 02:12:47,375 --> 02:12:50,250 'Kom aan, Raghav!' 1729 02:12:57,041 --> 02:13:00,542 ‘Gara Gara Gara Gaggara Jarba Pira Nalkuri Netthara Parba' 1730 02:13:28,417 --> 02:13:31,458 'Ik ben een agressieve olifant' 1731 02:13:31,959 --> 02:13:35,250 'Ik ben een slang die' vergeet zijn wrok niet' 1732 02:13:38,500 --> 02:13:44,333 'De dood wordt bang' Als je me ziet, rilt het' 1733 02:13:45,000 --> 02:13:50,917 'Een hart vol woede' in de vorm van een woeste demon' 1734 02:14:01,792 --> 02:14:05,500 'Danga Danga Danga Danga, kom!' 1735 02:14:47,000 --> 02:14:50,542 Papa, ga met ons mee naar Kamarottu, alstublieft. 1736 02:14:50,542 --> 02:14:51,417 Als ik met je meega, 1737 02:14:51,458 --> 02:14:53,333 wie gaat vangen de slechte mannen, Guddi? 1738 02:14:53,708 --> 02:14:55,083 Als je niet bij me bent, 1739 02:14:55,125 --> 02:14:58,000 en de slechte mensen doen mij kwaad, wat ga je doen, hè? 1740 02:14:58,041 --> 02:14:59,166 Wat ga je doen? 1741 02:15:10,458 --> 02:15:12,667 Vergeef me, Guddi, om niet met je mee te gaan. 1742 02:15:16,083 --> 02:15:18,583 Maar papa zal de man niet sparen wie je heeft vermoord, Guddi. 1743 02:15:20,166 --> 02:15:21,250 Hij zal niet. 1744 02:15:26,667 --> 02:15:33,625 Als ze deze twee ziet, hun zus zal in hun gezicht spugen. 1745 02:15:37,166 --> 02:15:40,875 De schuldige sparen, ze hebben onschuldige kinderen vermoord. 1746 02:15:41,625 --> 02:15:43,625 Machteloze schurken! 1747 02:18:13,083 --> 02:18:14,208 Papa! 1748 02:18:15,250 --> 02:18:16,500 Papa! 1749 02:18:17,333 --> 02:18:19,708 Papa, kijk waar ik ben! 1750 02:18:21,000 --> 02:18:23,041 Kijk goed, papa! 1751 02:18:23,625 --> 02:18:25,166 Papa! 1752 02:19:45,625 --> 02:19:47,875 Broeder, red me alsjeblieft, broer. 1753 02:19:48,875 --> 02:19:51,041 Broer! 1754 02:19:53,291 --> 02:19:54,583 Hoi! 1755 02:19:56,417 --> 02:19:58,166 Spaar ze niet! 1756 02:20:00,500 --> 02:20:02,959 Broer! Broer! 1757 02:20:11,208 --> 02:20:13,125 Dood hem! Dood hem! 1758 02:20:14,625 --> 02:20:16,166 Spaar hem niet. 1759 02:21:19,625 --> 02:21:21,208 28 jaar geleden, 1760 02:21:21,500 --> 02:21:25,000 iedereen dacht dat het zo was Raghav's lichaam gevonden in de put. 1761 02:21:25,667 --> 02:21:28,041 Maar het was het lichaam van Sanju. 1762 02:21:28,583 --> 02:21:32,125 De man op wie ik heel erg verliefd was en mijn leven wilde delen met, 1763 02:21:32,500 --> 02:21:34,250 kwam om me te vermoorden. 1764 02:21:34,917 --> 02:21:37,750 De man die ik verkeerd begreep een demon zijn, 1765 02:21:38,250 --> 02:21:39,583 mijn leven gered. 1766 02:21:40,500 --> 02:21:41,875 Vikrant Rona… 1767 02:21:52,000 --> 02:21:53,291 Dank u, Rona meneer. 1768 02:21:55,333 --> 02:21:56,542 Inspecteur! 1769 02:22:03,333 --> 02:22:06,708 mijnheer de inspecteur, als je teruggaat naar Bombay, 1770 02:22:07,250 --> 02:22:11,500 kun je Sanju bellen en erachter komen? wanneer komt hij terug uit Londen? 1771 02:22:14,417 --> 02:22:15,792 Kijk naar hem! 1772 02:22:16,000 --> 02:22:18,417 Hij is gewoon weggegaan zonder mij een woord te zeggen. 1773 02:22:28,458 --> 02:22:32,500 Weet je niet? roken schadelijk voor de gezondheid? 133317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.