All language subtitles for Ennio - The Maestro.dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,400 --> 00:01:39,840 Han er meget gådefuld, selvom det ikke virker sådan. 2 00:01:43,600 --> 00:01:47,600 Det føles, som om jeg altid har kendt og elsket ham. 3 00:01:49,800 --> 00:01:56,040 Alvorlig, meget alvorlig. Han bliver altid helt opslugt. 4 00:01:59,680 --> 00:02:07,120 Han er altid sig selv, men samtidig er han altid en anden. 5 00:02:12,280 --> 00:02:15,080 Vi taler om et geni. 6 00:02:17,760 --> 00:02:22,240 Ennio Morricone er undtagelsen, der bekræfter reglen. 7 00:02:29,120 --> 00:02:33,080 Den bedste vejviser, jeg kunne have fået. 8 00:02:35,680 --> 00:02:41,400 Et stort talent, som er godt gemt, men som eksploderer, når han skriver. 9 00:02:45,120 --> 00:02:48,600 Han afgjorde, hvordan musikken skulle blive. 10 00:02:52,520 --> 00:02:57,080 Jeg har aldrig set et fænomen som Ennio Morricone. 11 00:02:57,160 --> 00:03:02,960 Vi kan se, hvis vi skal underdrive, udkastet til et ægte mesterværk. 12 00:03:05,520 --> 00:03:10,000 At se Ennio arbejde er som at betragte en atlet. 13 00:03:11,240 --> 00:03:16,040 Han er en legende. Det var en triumf at arbejde med Morricone. 14 00:03:18,160 --> 00:03:24,360 Hans musik er innovativ. Den var ny dengang, og det er den stadig i dag. 15 00:03:28,400 --> 00:03:34,520 Han var en særlig person. Han var skør, det er helt sikkert. 16 00:03:41,720 --> 00:03:45,840 Ennios verden er endnu ikke blevet opdaget fuldt ud. 17 00:05:35,200 --> 00:05:42,520 Jeg troede aldrig, at musikken var min skæbne. Jeg skulle jo være læge. 18 00:05:42,600 --> 00:05:48,120 Far sagde: 'Han skal spille trompet.' Han sendte mig på konservatoriet. 19 00:05:48,200 --> 00:05:54,400 Det var altså far, der bestemte, at jeg skulle spille trompet, ikke mig. 20 00:05:58,000 --> 00:06:02,640 Som I kan se, var jeg bare en lille dreng. 21 00:06:02,720 --> 00:06:08,840 Første semester fik jeg kun tre af ti i karakter, så far skældte mig ud. 22 00:06:08,920 --> 00:06:13,160 I ferien måtte jeg hverken spille bingo eller kort. 23 00:06:13,240 --> 00:06:17,200 Så blev jeg bedre. 24 00:06:27,280 --> 00:06:34,000 Da jeg var seks år, lærte far mig G-nøglen, og hvad noderne betød. 25 00:06:34,080 --> 00:06:37,840 Faderen spillede trompet i et militærorkester. 26 00:06:37,920 --> 00:06:41,360 Han spillede til varietéer i biografen. 27 00:06:41,440 --> 00:06:47,680 Vi havde en pladespiller. Jeg lyttede til ouverturen til 'Jægerbruden'- 28 00:06:47,760 --> 00:06:51,320 -og skrev cacciaer til to horn. 29 00:06:57,040 --> 00:07:02,360 Den slags meningsløse ting. Da jeg var ti, rev jeg det hele i stykker. 30 00:07:02,440 --> 00:07:06,400 Da jeg var 11, begyndte jeg at studere trompet. 31 00:07:06,480 --> 00:07:12,880 Far fortalte, at trompetistens søn kom til orkestergraven- 32 00:07:12,960 --> 00:07:15,840 -med sine noder og faldt i søvn. 33 00:07:15,920 --> 00:07:22,240 Han spillede trompet, men han sov ofte, når det ikke var hans del. 34 00:07:22,320 --> 00:07:28,440 Mario Riva var på Casina delle rose, og han spillede med Ennios far. 35 00:07:28,520 --> 00:07:31,920 Far var genial, men streng. 36 00:07:32,000 --> 00:07:36,040 Han var forsigtig med penge og købte aldrig en ny trompet. 37 00:07:36,120 --> 00:07:41,160 Faren gav ham trompeten og sagde: 'Jeg forsørger jer med den her.' 38 00:07:41,240 --> 00:07:44,920 'Du skal gøre det samme for dig og din familie.' 39 00:07:45,000 --> 00:07:51,520 Jeg fik en brugt trompet, fordi den ikke kostede lige så meget. 40 00:07:51,600 --> 00:07:55,880 Han er musiker og kan ikke andet. 41 00:07:55,960 --> 00:08:00,520 Da tyskerne var her, og derefter amerikanerne- 42 00:08:00,600 --> 00:08:06,680 -spillede jeg og orkestret på hotel. Vi fik mad, men ingen penge. 43 00:08:06,760 --> 00:08:14,080 En af de andre musikere satte en skål, hvor folk kunne lægge penge. 44 00:08:14,160 --> 00:08:19,320 Faderen forsørgede familien, men på et tidspunkt blev han syg. 45 00:08:19,400 --> 00:08:25,480 Så måtte den lille Ennio tage hans plads i orkestret på natklubberne. 46 00:08:25,560 --> 00:08:30,640 At bruge trompeten til at tjene penge, så vi kunne købe mad- 47 00:08:30,720 --> 00:08:35,520 -var meget ydmygende, og den... 48 00:08:36,600 --> 00:08:42,040 Den ydmygelse mærkede jeg. Derfor holdt jeg op med at elske trompeten. 49 00:08:46,840 --> 00:08:50,720 Jeg blev tvunget til at spille til 02-03 om natten. 50 00:08:50,800 --> 00:08:55,520 Om morgenen stod jeg tidligt op for at tage på konservatoriet. 51 00:08:55,600 --> 00:09:01,360 Til trompetprøven havde jeg en sprukken læbe, jeg var så træt. 52 00:09:01,440 --> 00:09:06,960 Prøven gik nogenlunde. Jeg fik 7,5 ud af 10. 53 00:09:09,120 --> 00:09:14,360 Jeg studerede harmoni som tilvalg, men jeg fulgte ikke reglerne. 54 00:09:14,440 --> 00:09:20,440 Jeg tilføjede udsmykninger. Til sidst i kurset sagde Caggiano, min lærer: 55 00:09:20,520 --> 00:09:25,320 'Nu skal du studere komposition.' Og jeg lyttede til Caggiano. 56 00:09:37,720 --> 00:09:42,520 Goffredo Petrassi er en af 1900-tallets store komponister. 57 00:09:42,600 --> 00:09:46,960 Han var en meget vigtig lærer for mig. 58 00:09:47,040 --> 00:09:51,800 Da jeg på syvende år skulle læse avanceret komposition- 59 00:09:51,880 --> 00:09:56,640 -var der to førende lærere, og Petrassi var en af dem. 60 00:09:56,720 --> 00:10:00,280 Musik er et intellektuelt anliggende. 61 00:10:00,360 --> 00:10:05,800 Jeg studerede hans partiturer, som jeg kunne lide, da jeg læste dem. 62 00:10:05,880 --> 00:10:10,280 Den smukke nodeskrift. Harmonierne harmonerede ikke- 63 00:10:10,360 --> 00:10:15,320 -for han fandt altid på noget andet. Selve partituret gav lærdom. 64 00:10:15,400 --> 00:10:18,760 Jeg valgte at studere for Petrassi. 65 00:10:18,840 --> 00:10:24,480 Morricone har altid sagt, at han valgte Petrassi som lærer. 66 00:10:24,560 --> 00:10:30,640 Sekretæren sagde straks: 'Petrassis klasse er allerede fuld.' 67 00:10:30,720 --> 00:10:34,920 'Hvis jeg ikke må gå hos Petrassi, stopper jeg.' 68 00:10:35,000 --> 00:10:40,320 Du søger komponistens teknikker for at gøre dem til dine egne. 69 00:10:40,400 --> 00:10:47,840 Jeg var genert i starten, for alle var fantastiske i den klasse. 70 00:10:47,920 --> 00:10:54,840 Ennio Morricone kom fra en mere beskeden baggrund end de andre. 71 00:10:54,920 --> 00:11:00,920 Jeg følte mig så lille foran disse giganter, næsten ydmyget. 72 00:11:01,000 --> 00:11:04,720 Han så på os nedefra og op. 73 00:11:04,800 --> 00:11:08,560 Trompetister plejede ikke at studere komposition. 74 00:11:08,640 --> 00:11:11,480 Ennio Morricone blev diskrimineret. 75 00:11:11,560 --> 00:11:16,480 De første måneder gav Petrassi mig til opgave at skrive danse. 76 00:11:16,560 --> 00:11:22,120 Tarantella. Bourrée. Jig. 77 00:11:22,200 --> 00:11:25,280 Boogie-woogie. Samba. 78 00:11:25,360 --> 00:11:30,480 Jeg var ikke glad for det, og han viste aldrig, at han var tilfreds. 79 00:11:30,560 --> 00:11:36,840 Jeg fik altid indtryk af, at Petrassi undervurderede Ennio. 80 00:11:36,920 --> 00:11:41,800 Han viste ikke stor interesse for denne fyr. 81 00:11:41,880 --> 00:11:45,080 Til sidst var det slut med dansene. 82 00:11:45,160 --> 00:11:51,240 Han forklarede ricercare for mig og gav mig til opgave at skrive en. 83 00:11:51,320 --> 00:11:58,120 Det var på det tidspunkt, at jeg holdt op med at begå fejl. 84 00:11:59,040 --> 00:12:02,720 Min lærer gjorde mig meget glad. 85 00:12:03,920 --> 00:12:07,280 Det var et kontrapunkt med fem stemmer. 86 00:12:07,360 --> 00:12:12,800 Det var formen, der kom før fugaen, og Frescobaldi var mesteren. 87 00:12:14,040 --> 00:12:20,440 100 år før Bach nåede et kontrapunkt, to melodier sammen. 88 00:12:23,360 --> 00:12:28,760 I ti år med Petrassi ernærede han sig af brød og Palestrina- 89 00:12:28,840 --> 00:12:33,880 -brød og Monteverdi, for ingen kan kontrapunkter som han. 90 00:12:35,480 --> 00:12:42,600 Petrassis influens var Stravinskij og vækkede også Morricones entusiasme. 91 00:12:49,240 --> 00:12:55,280 Jeg hørte et af Stravinskijs mest larmende værker, 'Salmesymfonien'. 92 00:12:55,360 --> 00:13:01,160 Jeg vil have et klaver. Det skal være, som der står. 93 00:13:03,560 --> 00:13:08,480 Jeg hørte den med Stravinskij som dirigent, da jeg var lille. 94 00:13:08,560 --> 00:13:15,560 Det var repetition, og gennem døråbningen hørte jeg orkestret. 95 00:13:16,880 --> 00:13:18,880 Og jeg... 96 00:13:23,560 --> 00:13:26,600 Jeg føler stærkt for det stykke. 97 00:13:28,280 --> 00:13:31,280 Klaver, subito klaver. 98 00:13:34,200 --> 00:13:38,000 Da jeg læste komposition, viste jeg ikke min far noget. 99 00:13:38,080 --> 00:13:42,520 Jeg sad på mit værelse og skrev og skrev. 100 00:13:42,600 --> 00:13:49,680 Han var en opmærksom, flittig elev. Jeg mente, at han havde en fremtid. 101 00:13:49,760 --> 00:13:54,160 - Jeg arbejdede også. - Han spillede trompet. 102 00:13:54,240 --> 00:13:59,560 Jeg var førstevalget. Jeg spillede i alle revyer med Tognazzi, Rascel... 103 00:13:59,640 --> 00:14:04,280 Alle komikere som Dapporto, Wanda Osiris, Macario, Totò. 104 00:14:04,360 --> 00:14:09,680 Men det bedste var sidste gang, danserne kom ind. 105 00:14:09,760 --> 00:14:13,560 Jeg beundrede dem, mens de gik forbi- 106 00:14:13,640 --> 00:14:19,320 -og talte titlerne på alle de amerikanske sange, jeg havde spillet. 107 00:14:19,400 --> 00:14:23,880 'My dream.' Og så smilede de til mig. 108 00:14:23,960 --> 00:14:29,360 Da det var slut, skyndte jeg mig væk for ikke at komme for sent hjem. 109 00:14:29,440 --> 00:14:32,320 Musik, maestro! 110 00:14:32,400 --> 00:14:37,800 Jeg lavede arrangementer hemmeligt. Petrassi hørte først om det senere. 111 00:14:37,880 --> 00:14:40,680 Carlo Savina ringede til mig først. 112 00:14:40,760 --> 00:14:45,760 Engang protesterede Savina stærkt mod et arrangement. 113 00:14:45,840 --> 00:14:48,560 Han kastede noderne i luften. 114 00:14:48,640 --> 00:14:53,840 Nogle gange eksperimenterede jeg. Savina ringede og var lidt vred. 115 00:14:53,920 --> 00:14:58,160 'Her er ingen fortegn. Hvad er det her?' 116 00:14:58,240 --> 00:15:02,520 Savina var jo ret gammeldags. 117 00:15:02,600 --> 00:15:06,120 Morricones arrangement var yderst moderne. 118 00:15:06,200 --> 00:15:08,840 Begynd. En, to, tre. 119 00:15:10,640 --> 00:15:16,080 Mine første biooplevelser fik jeg, da jeg spillede i et orkester. 120 00:15:17,880 --> 00:15:21,160 'Othello' af Orson Welles (1951) 121 00:15:24,520 --> 00:15:31,360 Jeg deltog i den fine optræden med Lavagnino og Enzo Masetti. 122 00:15:34,360 --> 00:15:40,160 Jeg spillede i filmmusikken til 'Fabiola' af Alessandro Blasetti. 123 00:15:47,520 --> 00:15:51,640 Slutprøven i komposition var at skrive operamusik. 124 00:15:51,720 --> 00:15:55,760 Jeg skrev en dobbeltfuga. To temaer og to modtemaer- 125 00:15:55,840 --> 00:16:02,360 -om Glaucus Marinus, som gik i land, da Kirke dukkede op. 126 00:16:02,440 --> 00:16:08,600 Der prøvede jeg at skrive noget så indviklet og elegant- 127 00:16:08,680 --> 00:16:15,400 -noget så brusende og sensuelt. Men det lykkedes ikke. 128 00:16:17,880 --> 00:16:23,280 I karakternævnet sad Guido Guerrini, Guido Turchi, Fernando Previtali- 129 00:16:23,360 --> 00:16:27,560 -Petrassi og Virgio Mortar. Det er modsætninger. 130 00:16:27,640 --> 00:16:32,360 Guerrini forstod ikke Petrassis musik, så der var en vis rivalitet. 131 00:16:32,440 --> 00:16:38,960 Han prøvede at narre mig: 'Hvorfor har De opdelt kontrabasens pizzicato- 132 00:16:39,040 --> 00:16:45,840 -hvor den har en løs streng med oktaven ovenover? Hvorfor det?' 133 00:16:45,920 --> 00:16:51,000 Han lod mig ikke svare. Petrassi blev vred: 'Hvad er det for et spørgsmål?' 134 00:16:51,080 --> 00:16:55,480 - Petrassi blev vred. - De gav mig 9,5 ud af 10. 135 00:16:55,560 --> 00:17:01,760 Jeg husker det, for de gav mig ni. Jeg var så misundelig på hans 9,5. 136 00:17:01,840 --> 00:17:07,240 Jeg forlod konservatoriet, og som altid fulgte jeg med Petrassi- 137 00:17:07,320 --> 00:17:09,760 -til Via Germanico 181. 138 00:17:09,840 --> 00:17:12,320 Den gang... 139 00:17:20,080 --> 00:17:23,080 ...var vi begge rørt. 140 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Han græd, og det gjorde jeg også. 141 00:17:32,240 --> 00:17:37,280 Han lovede, at han ville finde et job til mig- 142 00:17:37,360 --> 00:17:41,760 -som lærer på konservatoriet. Men det blev ikke til noget. 143 00:17:44,840 --> 00:17:48,320 Under militærtjeneste spillede jeg i orkestret. 144 00:17:48,400 --> 00:17:54,560 Obersten fik mig til at arrangere orkestreringen. Vi spillede på gaden. 145 00:17:57,680 --> 00:18:03,160 Min kæreste Maria kom løbende efter os. 146 00:18:03,240 --> 00:18:05,360 Hvor sødt. 147 00:18:09,760 --> 00:18:16,360 Han giftede sig med Maria, og hun var ligesom sin mand. 148 00:18:16,440 --> 00:18:22,400 Hun var en rolig kvinde, som altid smilede. Vi kaldte hende madonnaen. 149 00:18:23,120 --> 00:18:30,200 Efter konservatoriet føltes det, som om jeg stod nøgen før min samtid. 150 00:18:30,280 --> 00:18:36,960 Jeg ville beskytte mig mod ensomheden og skrev mit første orkesterstykke. 151 00:18:38,120 --> 00:18:42,440 Min mors indstilling til min musik var: 152 00:18:42,520 --> 00:18:48,920 'Ennio, du kan vel skrive en smuk melodi, en smuk sang?' 153 00:18:49,000 --> 00:18:56,000 Hun sagde: 'Hvorfor skriver du ikke en god sang? Så kan du få succes.' 154 00:19:06,040 --> 00:19:09,520 Han spillede fra morgen til aften. 155 00:19:09,600 --> 00:19:15,080 Da komponerede han endnu ikke filmmusik, så han var meget fattig. 156 00:19:15,160 --> 00:19:18,760 Maria arbejdede for Democrazia Cristiana- 157 00:19:18,840 --> 00:19:23,600 -og uden at sige noget sørgede hun for, at jeg blev ansat af Rai. 158 00:19:23,680 --> 00:19:28,880 Den første dag blev jeg indkaldt til chefen, og han sagde: 159 00:19:28,960 --> 00:19:33,600 'Jeg vil advare Dem om, at De ikke kan gøre karriere her.' 160 00:19:33,680 --> 00:19:37,920 'Deres kompositioner kan ikke spilles på Rai.' 161 00:19:38,000 --> 00:19:41,800 'Hvad laver jeg så her? Jeg siger straks op.' 162 00:19:44,600 --> 00:19:49,640 Takket være Petrassi tog jeg til Darmstadts musikfestival. 163 00:19:49,720 --> 00:19:52,960 Den samtidige musik var i opløsning. 164 00:19:58,320 --> 00:20:02,600 John Cage var i Darmstadt for at kritisere den. 165 00:20:02,680 --> 00:20:07,920 Til koncerten spillede han to toner, tændte og slukkede for radioen- 166 00:20:08,000 --> 00:20:10,800 -slog til noget og vendte sider. 167 00:20:20,880 --> 00:20:25,520 Jeg fik en idé og samlede mine kompositionskolleger. 168 00:20:25,600 --> 00:20:30,800 Franco Evangelisti, Boris Porena, Aldo Clementi, Egisto Macchi... 169 00:20:30,880 --> 00:20:37,360 'Du laver sådan en grynten. Du laver en strubelyd.' 170 00:20:38,080 --> 00:20:41,280 Og så dirigerede jeg dem. 171 00:20:46,720 --> 00:20:51,520 Sådan blev Gruppo di improvviszione di nuova consonanza født. 172 00:20:53,920 --> 00:21:00,800 Det var en nyskabende gruppe, for de brugte ikke traditionelle teknikker. 173 00:21:00,880 --> 00:21:04,200 Det var altid ekstreme teknikker. 174 00:21:04,280 --> 00:21:09,760 Vi ville lave traumatiske lyde. Det kaldte vi dem faktisk. 175 00:21:12,320 --> 00:21:16,440 Man kunne ikke høre, at det var en trompet. 176 00:21:16,520 --> 00:21:20,320 Jeg trykkede ventilerne halvt ned. 177 00:21:20,400 --> 00:21:24,240 Så kom der en underlig, grim jamren. 178 00:21:26,720 --> 00:21:30,200 Det var en anderledes måde at skabe musik på. 179 00:21:40,000 --> 00:21:47,400 De arbejdede med lyd snarere end med melodier. Melodier var forbudte. 180 00:21:47,480 --> 00:21:50,560 Men Ennio arbejdede altid med melodier. 181 00:21:50,640 --> 00:21:55,640 Det kan virke som en konflikt, noget, som man kan se i biografen. 182 00:22:00,080 --> 00:22:03,560 Jeg arrangerede al musik for Quartetto Cetra. 183 00:22:03,640 --> 00:22:09,800 De valgte stykkerne, og så gav de mig et udkast, som jeg orkestrerede. 184 00:22:14,240 --> 00:22:20,800 De valgte stykker, som folk kendte, men udskiftede ordene med andre. 185 00:22:20,880 --> 00:22:26,000 Senatet, senatet, senatet, interpellationen herfra staten 186 00:22:26,080 --> 00:22:31,400 Senatet, senatet, senatet, skal løse alt, hvad Ægypten angår 187 00:22:31,480 --> 00:22:38,400 Hvert afsnit indeholdt flere stykker, men jeg fik udkastet dagen før- 188 00:22:38,480 --> 00:22:41,360 -så jeg måtte skrive hele natten. 189 00:22:41,440 --> 00:22:46,560 For min mor, mor siger, for min mor siger 190 00:22:46,640 --> 00:22:50,200 Hun sagde: 'Du skal gøre det for dig selv' 191 00:22:50,280 --> 00:22:54,920 Han arbejdede som det, man på musikslang kalder 'slave'. 192 00:22:55,000 --> 00:23:01,440 Han arrangerede andres musik uden at blive set, til både tv og film. 193 00:23:01,520 --> 00:23:08,480 En af de første var Cicognini, som lavede en film af De Sica. 194 00:23:10,320 --> 00:23:13,320 'Il giudizio uniale' af Vittorio De Sica (1961) 195 00:23:15,840 --> 00:23:19,560 Jeg arrangerede og dirigerede koret. 196 00:23:23,720 --> 00:23:27,320 En dag kom en baryton til RCA. 197 00:23:27,400 --> 00:23:32,360 Han sang sange fra 1930erne med fantastiske arrangementer. 198 00:23:32,440 --> 00:23:38,000 - Morricone, den berømte arrangør. - Så dukkede Ennio Morricones navn op. 199 00:23:38,080 --> 00:23:43,880 Jeg skulle redde RCA, som var ved at gå under. 'Il barattolo' reddede dem. 200 00:23:48,480 --> 00:23:51,120 Man kan høre lyden af en dåse. 201 00:23:55,800 --> 00:24:01,480 Alt lyder som 60erne, men dåsen hører ikke hjemme i sammenhængen. 202 00:24:01,560 --> 00:24:05,400 Det er et chok for den, der lytter til sangen. 203 00:24:13,560 --> 00:24:19,280 Meccia var næsten bange, men Ennio var allerede ude at teste dåser. 204 00:24:22,040 --> 00:24:29,040 For dem, der var vant til melodisk musik, var disse lyde noget nyt. 205 00:24:34,320 --> 00:24:39,040 De brugte skrivemaskinen som et musikinstrument. 206 00:24:39,120 --> 00:24:44,160 Ja, præcis. Stemmen er velskrevet og spilles af en dygtig eksekutør. 207 00:24:48,280 --> 00:24:54,720 Til 'Pinne, fucile ed occhiali' havde vi badekar med vand i studiet. 208 00:24:54,800 --> 00:24:57,160 Plasken lød forkert- 209 00:24:57,240 --> 00:25:02,680 -så vi hældte vaskemiddel i for at lave en skvulp, der lød mere... 210 00:25:02,760 --> 00:25:05,640 Som vand. 211 00:25:07,880 --> 00:25:11,600 Hver sang indeholdt noget genialt. 212 00:25:11,680 --> 00:25:17,280 Trompeter blandet med kvindestemmer, tromboner med mandestemmer. 213 00:25:17,360 --> 00:25:21,000 Det gav en helt ny klang. 214 00:25:21,080 --> 00:25:26,680 Han revolutionerede RCA. Dengang var arrangørerne så kedelige. 215 00:25:28,560 --> 00:25:33,000 RCA's arrangører var Morricone og Bacalov. 216 00:25:33,080 --> 00:25:38,680 Jeg krævede at få Morricone, for han var bedre. Jeg tog ikke fejl. 217 00:25:57,040 --> 00:26:00,840 Det var enkle ting, men de gik hjem. 218 00:26:02,240 --> 00:26:05,080 Jeg lagde en lille ting ind til klaver. 219 00:26:12,400 --> 00:26:17,320 Komponistens værdighed, som min lærer havde lært mig- 220 00:26:17,400 --> 00:26:23,720 -havde jeg behov for at indføre i det enkleste, laveste erhverv- 221 00:26:23,800 --> 00:26:29,960 -ved at transponere principper fra tolvtonemusik til tonal musik. 222 00:26:39,600 --> 00:26:44,360 Han udsmykkede sangene og lavede dem til noget andet. 223 00:26:55,880 --> 00:27:03,280 Det var et kontrapunkt, selvom det var unødvendigt. Sådan gjorde han. 224 00:27:11,880 --> 00:27:16,720 Han opfandt arrangementet. Før ham akkompagnerede man sange. 225 00:27:16,800 --> 00:27:24,280 - Før var det bare akkompagnement. - Orkesteret var bare baggrund. 226 00:27:24,360 --> 00:27:27,320 Han gjorde sangene mere personlige. 227 00:27:30,600 --> 00:27:35,920 I arrangementet forsøgte jeg at indføre mere, end sangen selv havde- 228 00:27:36,000 --> 00:27:39,480 -men jeg så ikke mig selv som en nyskaber. 229 00:27:43,440 --> 00:27:46,560 Han skrev, mens han talte i telefon. 230 00:27:46,640 --> 00:27:52,720 Violinstemmen, trompetstemmen... Han skrev, mens han talte. 231 00:27:52,800 --> 00:28:00,280 Han stiller sig ved et klaver, ser på tangenterne og skriver partituret. 232 00:28:00,360 --> 00:28:05,840 - Han forestillede sig tonerne. - Han skriver noder uden at spille. 233 00:28:05,920 --> 00:28:10,800 - Han havde musikken herinde. - Maestro Ennio Morricone dirigerer. 234 00:28:22,960 --> 00:28:26,480 Hvis man lytter, hører man også noget smart. 235 00:28:26,560 --> 00:28:31,760 Mange arrangementer har allerede i starten noget, der sidder fast. 236 00:28:31,840 --> 00:28:38,440 - Maestro Ennio Morricone dirigerer. - Arrangementet til Paul Anka er fint. 237 00:28:47,880 --> 00:28:52,880 - Efter ti sekunder var man fanget. - Så begyndte han straks at synge. 238 00:28:57,720 --> 00:29:03,320 Ennio fandt på musikalske fraser, som fulgte hinanden igen og igen. 239 00:29:03,400 --> 00:29:06,880 De blev sangens kendetegn. 240 00:29:17,080 --> 00:29:22,000 Denne opfindelse gjorde, at man straks genkendte sangen. 241 00:29:22,080 --> 00:29:25,520 Den tids største kunstnere ville have Morricone. 242 00:29:28,520 --> 00:29:35,440 Chet Baker spillede trompet så mørkt, at den lød som et saxofon. 243 00:29:40,440 --> 00:29:45,160 Min far var 55 år og ikke så god til at spille. 244 00:29:45,240 --> 00:29:50,160 Jeg undgik trompeter i arbejdet for ikke at såre ham. 245 00:29:50,240 --> 00:29:54,520 Det var et svært øjeblik i vores forhold. 246 00:29:54,600 --> 00:29:57,880 Mor sagde: 'Hvorfor giver du ikke far arbejde?' 247 00:29:57,960 --> 00:30:02,920 Jeg fortalte hende aldrig, at min far ikke var så dygtig mere. 248 00:30:03,000 --> 00:30:08,600 I stedet brugte jeg heller ikke hans kolleger. Det føltes rigtigt. 249 00:30:08,680 --> 00:30:12,120 Efter hans død brugte jeg trompeter igen. 250 00:30:16,960 --> 00:30:21,800 Han tænkte kun på musikken, og resten talte ikke. 251 00:30:21,880 --> 00:30:25,240 Han var altid fraværende. 252 00:30:28,240 --> 00:30:34,760 Han udrettede mirakler for mig med en masse forskellige sange. 253 00:30:34,840 --> 00:30:42,040 45-pladen var en kommerciel plade, så jeg måtte arbejde meget med rytmen. 254 00:30:42,120 --> 00:30:48,760 33-pladen ville ikke mange købe, så på dem kunne jeg prøve ting. 255 00:30:52,400 --> 00:30:55,400 Han lagde finkulturelle referencer ind. 256 00:30:55,480 --> 00:31:00,280 I 'Voce 'e notte' begynder han med 'Måneskinsonaten' af Beethoven. 257 00:31:08,880 --> 00:31:15,440 Det var en nocturne af Beethoven, og 'Voce 'e notte' føltes lignende. 258 00:31:20,560 --> 00:31:25,320 Han arrangerede 'Ciribiribin' til fire klaverer. 259 00:31:28,840 --> 00:31:32,360 Jeg brugte sådan et incipit. 260 00:31:34,480 --> 00:31:41,440 Jeg udgik fra starten til hele arrangementet. Det var noget nyt. 261 00:31:41,520 --> 00:31:47,240 Engang sagde han: 'En sang kan kun arrangeres på en måde. Min måde.' 262 00:31:47,320 --> 00:31:53,800 Men han forklarede hvorfor, og 99 gange ud af 100 overbeviste han en. 263 00:31:53,880 --> 00:31:59,640 - Zambrini skrev 'In ginocchio da te'. - Han skrev arrangement til min sang. 264 00:31:59,720 --> 00:32:05,520 Vi går ind i studiet. Ennio stiller sig i pulten og begynder at dirigere. 265 00:32:05,600 --> 00:32:11,960 - Og vi lytter til ham. - Migliacci står og rynker på næsen. 266 00:32:12,040 --> 00:32:17,200 - Det var så blødt. - 'Det er ikke godt. Rytmen er væk.' 267 00:32:17,280 --> 00:32:20,440 'Der er jo ingen udløsning her.' 268 00:32:20,520 --> 00:32:24,280 -'Hvad skal vi gøre?' -'Vi må lave det om.' 269 00:32:24,360 --> 00:32:31,640 Han går hjem og skriver og kommer tilbage om fredagen, lidt irritabel. 270 00:32:31,720 --> 00:32:36,200 Han siger: 'Prøv at synge med det samme.' Så jeg begynder. 271 00:32:38,760 --> 00:32:43,120 Og Migliacci på den anden side... Han var ikke enig. 272 00:32:43,200 --> 00:32:46,280 'Det er stadig for blødt.' 273 00:32:46,360 --> 00:32:52,480 -Han sagde: 'Du må lave det om.' -'Det er jo en melodiøs sang!' 274 00:32:52,560 --> 00:32:56,640 -'En anden må gøre det!' -'Nej, du skal gøre det.' 275 00:32:56,720 --> 00:33:00,520 'Gør den fortvivlet, man skal føle vreden.' 276 00:33:02,000 --> 00:33:07,360 Han kalder alle tilbage, og det er 40-50 personer. 277 00:33:07,440 --> 00:33:12,640 Otte korsangere, guitarister, keyboardister, pianister, cembaloer- 278 00:33:12,720 --> 00:33:17,440 -tromboner, horn... Han går hjem, rasende og skriver. 279 00:33:17,520 --> 00:33:24,520 Dagen efter... 'Det her er den sidste version, det bras, du kan lide.' 280 00:33:24,600 --> 00:33:28,640 - Så smider han det på bordet. - 'Tag det så.' 281 00:33:28,720 --> 00:33:34,040 Han stiller sig i pulten og begynder. Jeg husker det så godt. Klaveret... 282 00:33:36,400 --> 00:33:38,400 Strygerne. 283 00:33:49,560 --> 00:33:53,240 Og Migliacci: 'Ennio, hvor smukt.' 284 00:33:53,320 --> 00:33:57,640 -'Det her er jo genialt.' -'Nej, det er elendigt.' 285 00:33:57,720 --> 00:34:03,120 - Men det var smukt. - Og han skabte alle genmæl. 286 00:34:11,480 --> 00:34:16,040 Så lavede de en film, og han skrev filmmusikken. 287 00:34:19,080 --> 00:34:23,400 Jeg var en sær arrangør, lidt sværere. 288 00:34:24,280 --> 00:34:28,160 Han dukkede ikke længere op så ofte på RCA. 289 00:34:32,680 --> 00:34:36,640 Luciano Salce bad mig om at lave 'Il Federale'. 290 00:34:36,720 --> 00:34:40,320 Den første film, jeg lavede under eget navn. 291 00:34:41,440 --> 00:34:44,440 'Le Federale' af Luciano Salce (1961) 292 00:34:44,520 --> 00:34:47,520 Det var en debut, kan man sige. 293 00:34:51,800 --> 00:34:54,800 'Duello nel Texas' og 'Le Pistole non Discutono'- 294 00:34:54,880 --> 00:34:59,680 -er Ennio Morricones første westernfilm. De er begge fra 1963. 295 00:35:02,400 --> 00:35:09,080 I starten bruger han pseudonym. Ingen ved, at han arbejder med film. 296 00:35:09,160 --> 00:35:13,720 Dan Savio var min kones ven, så jeg skrev det navn. 297 00:35:14,920 --> 00:35:21,080 Ennio ville ikke afsløre for Petrassi, at han lavede westernfilm. 298 00:35:25,880 --> 00:35:29,360 Jeg fandt på riffene med guitarerne. 299 00:35:31,080 --> 00:35:34,280 'Le pistole non discutono' af Mario Caiano (1963) 300 00:35:36,760 --> 00:35:40,720 'Duello nel Texas' af Ricardo Blasco og Mario Caiano 301 00:35:40,800 --> 00:35:44,800 Sergio Leone ringede efter at have hørt musikken. 302 00:35:44,880 --> 00:35:48,800 Han spurgte, om jeg ville lave hans film. 303 00:35:48,880 --> 00:35:52,080 Men jeg genkendte hans ansigt. 304 00:35:52,160 --> 00:35:57,600 Jeg sagde: 'Er du den Leone, der gik på I Carissimi-skolen?' 305 00:35:57,680 --> 00:36:01,360 'Ja, det er jeg.' 'Jeg hedder Ennio Morricone.' 306 00:36:01,440 --> 00:36:07,360 De havde gået i skole sammen. Der er et smukt billede af alle børnene. 307 00:36:07,440 --> 00:36:10,440 Man kan genkende begge drenge. 308 00:36:10,520 --> 00:36:15,160 De fandt hinanden på jobbet og blev uadskillelige. 309 00:36:16,360 --> 00:36:19,920 Han tog mig med i en japansk film- 310 00:36:20,000 --> 00:36:24,560 -og sagde, at 'En nævefuld dollars' var noget lignende. 311 00:36:28,240 --> 00:36:34,360 Ennio havde tidligere skrevet musik til en amerikansk countrysanger. 312 00:36:34,440 --> 00:36:40,640 'Må jeg høre noget, du har lavet?' Han havde en plade med en baryton. 313 00:36:46,200 --> 00:36:49,760 Det var et helt nyt arrangement til countrymusik. 314 00:36:49,840 --> 00:36:52,880 'Kan du finde baggrundssporet?' 315 00:36:52,960 --> 00:36:56,040 Jeg tog det arrangement, jeg havde skrevet. 316 00:36:56,120 --> 00:37:00,920 - Han fandt på en ny melodi. - Men den skulle fløjtes. 317 00:37:08,080 --> 00:37:12,920 Ennio ringer og siger: 'Kan du fløjte lidt for mig?' 318 00:37:13,800 --> 00:37:17,400 Bagefter sagde jeg: 'Det var ikke så lidt.' 319 00:37:19,320 --> 00:37:22,400 Sådan blev 'En nævefuld dollars' født. 320 00:37:22,480 --> 00:37:26,240 EN NÆVEFULD DOLLARS 321 00:37:32,000 --> 00:37:36,400 Jeg blev overrasket, for musikken i filmen var unik. 322 00:37:41,120 --> 00:37:47,080 - Det var virkelig et vendepunkt. - Det var uventet i en western. 323 00:37:47,160 --> 00:37:52,280 Dengang havde ingen prøvet noget så teatralsk i en western. 324 00:37:55,760 --> 00:37:59,240 Han var allerede en anderledes komponist. 325 00:37:59,320 --> 00:38:05,080 Det var en klang, man aldrig havde hørt før. Elguitaren, piskenes hvin. 326 00:38:05,160 --> 00:38:08,360 - Fløjten. - Ordenen, fløjten. 327 00:38:08,440 --> 00:38:13,000 - Klokken. - Han skabte et helt nyt udtryk. 328 00:38:13,080 --> 00:38:17,040 Det var et kulturchok dengang. 329 00:38:18,920 --> 00:38:22,400 'En nævefuld dollars' af Sergio Leone (1964) 330 00:38:33,600 --> 00:38:40,800 Da Sergio viste mig filmen, havde han brugt 'Degüello' til duellen. 331 00:38:40,880 --> 00:38:46,440 Det var trompetstemmen fra filmen 'Rio Bravo'. Den passede godt ind. 332 00:38:58,680 --> 00:39:01,520 'Rio Bravo' af Howard Hawks (1959) 333 00:39:01,600 --> 00:39:07,240 Leone sagde: 'Det her stykke må blive.' Men jeg sagde nej. 334 00:39:07,320 --> 00:39:12,760 'Til hovedscenen tager du et færdigt stykke, og jeg må lave tilføjelsen.' 335 00:39:13,440 --> 00:39:17,800 Kan I høre musikken? Han bad manden om at spille. 336 00:39:17,880 --> 00:39:22,120 - Hvad er det? - 'Degüello', halshuggervisen. 337 00:39:22,200 --> 00:39:26,640 Jeg sagde: 'Så forlader jeg filmen.' Sergio opgav 'Degüello'. 338 00:39:26,720 --> 00:39:30,960 Så sagde han: 'Men skriv noget lignende til mig.' 339 00:39:31,040 --> 00:39:36,680 Jeg kom til at tænke på en sang, jeg havde skrevet til et tv-program. 340 00:39:36,760 --> 00:39:42,040 Peters Sisters sang den. En kontraalt med en fantastisk stemme. 341 00:39:52,320 --> 00:39:55,800 Jeg sagde: 'Nu skal jeg vise dig, Sergio.' 342 00:40:11,280 --> 00:40:17,440 Hans musik gjorde mig mere dramatisk, hvilket ikke er så let. 343 00:40:20,880 --> 00:40:24,200 'En nævefuld dollars' af Sergio Leone (1964) 344 00:40:28,320 --> 00:40:34,440 Jeg viste Michele Lacerenza, hvordan han skulle skabe vibrato med trompet. 345 00:40:40,800 --> 00:40:43,800 Ligesom i 'Degüello'. 346 00:40:48,840 --> 00:40:53,640 Bedste musik: Ennio Morricone for 'En nævefuld dollars'. 347 00:40:59,680 --> 00:41:06,840 Kan vi tale sammen? De troede ikke, at De ville vinde Nastro d'argento. 348 00:41:06,920 --> 00:41:12,120 Er det Deres første pris? Arbejder De meget med filmmusik? 349 00:41:12,200 --> 00:41:18,840 Han virkede meget ung. Han havde et ret rundt ansigt og briller på. 350 00:41:18,920 --> 00:41:25,000 Som nogen fra 'Radiserne', Søren eller Tomas som voksen. 351 00:41:25,080 --> 00:41:28,480 Ennio var med i mange italienske film. 352 00:41:28,560 --> 00:41:33,520 Det er sjovt at forestille sig, at han havde arbejdet med instruktøren. 353 00:41:33,600 --> 00:41:36,320 I PUGNI IN TASCA 354 00:41:36,400 --> 00:41:41,440 Med nye instruktører løb jeg en stor risiko, når jeg prøvede noget nyt. 355 00:41:42,520 --> 00:41:45,800 'I Pugni in Tasca' af Marco Bellocchio (1965) 356 00:41:45,880 --> 00:41:49,240 Ennio er reserveret og troende. 357 00:41:49,320 --> 00:41:55,120 Det overraskede mig, han engagerede sig i en film, som var antireligiøs. 358 00:41:55,200 --> 00:41:59,760 Jeg skrev en vuggevise, som blev sunget af en kvindestemme. 359 00:41:59,840 --> 00:42:06,480 Den dykkede ned i dissonante lyde under en vibrerende metalliske lyd. 360 00:42:21,600 --> 00:42:27,600 Jeg elskede at lave den slags film, for de var ikke så kommercielle. 361 00:42:30,080 --> 00:42:33,680 Sergio og jeg så 'En nævefuld dollars'- 362 00:42:33,760 --> 00:42:37,520 -og ingen af os kunne lide den. 363 00:42:37,600 --> 00:42:44,400 Jeg har aldrig kunnet lide musikken i den. Jeg bad Sergio glemme den- 364 00:42:44,480 --> 00:42:48,480 -men han ville altid have trompeter og fløjter. 365 00:42:49,680 --> 00:42:52,600 HÆVN FOR DOLLARS 366 00:42:56,040 --> 00:43:00,440 De var venner. Der var en forbindelse mellem dem- 367 00:43:00,520 --> 00:43:04,600 -men de diskuterede ofte. Det kunne gå hedt for sig. 368 00:43:04,680 --> 00:43:06,880 Skær det af. 369 00:43:06,960 --> 00:43:10,160 'Hævn for dollars' af Sergio Leone (1965) 370 00:43:28,920 --> 00:43:32,960 I den scene, hvor Sergio ville have trompet, fik jeg ideen- 371 00:43:33,040 --> 00:43:39,360 -at gå fra start til 'Toccata og fuga i d-mol' af Bach. 372 00:43:45,240 --> 00:43:49,000 Musikken i hans westernfilm, som han kalder enkel- 373 00:43:49,080 --> 00:43:53,920 -viser en evne og en imponerende opbygning. 374 00:44:07,240 --> 00:44:13,960 I 'Hævn for dollars' indså Leone vigtigheden af filmmusikken- 375 00:44:14,040 --> 00:44:20,120 -som Morricone havde gjort. Morricone begyndte at få sit eget publikum. 376 00:44:30,640 --> 00:44:37,160 Jeg mødte Petrassi, og han sagde, at han kunne lide min filmmusik. 377 00:44:37,240 --> 00:44:43,360 Han nævnte en film, jeg ikke forventede: 'Hævn for dollars.' 378 00:44:43,440 --> 00:44:48,120 Jeg blev meget overrasket, for jeg havde skrevet bedre musik. 379 00:44:48,200 --> 00:44:53,000 Han sagde: 'Men jeg ved, at du vil gøre det bedre.' 380 00:44:53,080 --> 00:44:56,680 'Du vil gøre det bedre.' 381 00:44:59,280 --> 00:45:06,480 Petrassi værdsatte ikke den del af hans arbejde. Og heller ikke jeg. 382 00:45:06,560 --> 00:45:11,800 På en måde var vi virkelig gammeldags. 383 00:45:11,880 --> 00:45:18,560 Hvad synes I om samarbejdet mellem komponist og instruktør i filmmusik? 384 00:45:18,640 --> 00:45:23,840 Det er en arbejdsmetode, som er helt ukunstnerisk. 385 00:45:24,560 --> 00:45:28,280 Komponisterne, som gik hos Petrassi- 386 00:45:28,360 --> 00:45:34,480 -så aldrig med blide øjne på min profession, at jeg lavede film. 387 00:45:34,560 --> 00:45:37,360 Det gjorde mig lidt isoleret. 388 00:45:38,440 --> 00:45:44,720 En gang, da han var ung, ringede han til mig. Det var ret rørende. 389 00:45:44,800 --> 00:45:48,600 Han kaldte mig purist og sig selv forræder. 390 00:45:49,280 --> 00:45:55,360 Han var splittet, for omgivelserne ville have, at han skulle vælge bane. 391 00:45:56,320 --> 00:46:00,320 Ennio lider lidt af mindreværdskomplekser- 392 00:46:00,400 --> 00:46:05,520 -da han forlod komponistens renhed, ifølge Petrassis synspunkt. 393 00:46:05,600 --> 00:46:09,680 Men den forlod Petrassi også flere gange. 394 00:46:10,280 --> 00:46:13,480 'Bitter Rice' af Giuseppe De Santis (1949) 395 00:46:16,600 --> 00:46:19,840 Petrassi har også lavet filmmusik- 396 00:46:19,920 --> 00:46:25,920 -men han syntes aldrig, at filmmusik var rigtig musik. Det synes Ennio. 397 00:46:27,320 --> 00:46:30,560 'Before the revolution' af Bernardo Bertolucci (1964) 398 00:46:31,480 --> 00:46:37,680 Petrassi havde ingen forståelse for det, der var specielt ved Ennio: 399 00:46:37,760 --> 00:46:42,720 Hans evne til at leve sig ind i en situation, i et billede. 400 00:46:42,800 --> 00:46:46,200 Vi manglede begge den evne. 401 00:46:46,280 --> 00:46:52,760 Jeg tror, at Petrassi også havde et vist mindreværdskompleks. 402 00:46:52,840 --> 00:46:59,240 For nylig lavede jeg 'Bibelen' af en instruktør, som hedder Huston. 403 00:46:59,320 --> 00:47:03,080 Musikken, han havde lagt sin sjæl i- 404 00:47:03,160 --> 00:47:07,960 -blev ikke accepteret af Huston, for den var alt for svær. 405 00:47:08,040 --> 00:47:12,640 Dermed er mit indhop i filmens verden forbi. 406 00:47:13,320 --> 00:47:16,840 Det var skæbnen, og det var uretfærdigt. 407 00:47:16,920 --> 00:47:21,720 Jeg blev ringet op af Dino De Laurentiis... 408 00:47:24,080 --> 00:47:27,880 ...for at erstatte min lærer Petrassi. 409 00:47:28,680 --> 00:47:31,800 Musik af Ennio Morricone til billeder fra 'Bibelen' 410 00:47:31,880 --> 00:47:37,720 Musikken blev lavet i et samarbejde mellem RCA og Dino De Laurentiis. 411 00:47:38,280 --> 00:47:41,760 Dino sagde: 'Skriv et stykke til skabelsen.' 412 00:47:41,840 --> 00:47:45,640 'Hvis Huston kan lide det, må du lave hele filmen.' 413 00:47:47,200 --> 00:47:53,440 Jeg efterlignede lysets fødsel, vandets strømme, som så voksede. 414 00:47:53,520 --> 00:47:59,920 Alt eksploderede i ild, og så kom dyrene. Så tog det ny fart igen. 415 00:48:01,080 --> 00:48:04,320 Musik af Ennio Morricone til billeder fra 'Bibelen' 416 00:48:04,400 --> 00:48:10,040 I en synagoge fandt Maria gamle hebraiske tekster, Ennio tonesatte. 417 00:48:12,880 --> 00:48:16,360 Huston og De Laurentiis kom flere gange. 418 00:48:16,440 --> 00:48:20,280 Alle virkede glade. Jeg fik opgaven. 419 00:48:20,360 --> 00:48:26,800 De Laurentiis sagde: 'Hvem bryder sig om RCA? Du arbejder for mig.' 420 00:48:26,880 --> 00:48:32,680 Jeg sagde: 'RCA har eneret. Jeg kan ikke være så uhøflig.' 421 00:48:32,760 --> 00:48:36,240 Jeg gik til RCA og talte med direktøren. 422 00:48:36,320 --> 00:48:42,280 'Det er en unik chance for mig. Lad mig gå, så jeg kan lave 'Bibelen'.' 423 00:48:42,360 --> 00:48:46,480 'Nej, du må ikke lave den. Vi har en aftale.' 424 00:48:46,560 --> 00:48:49,760 Så selvfølgelig lavede jeg den ikke. 425 00:48:49,840 --> 00:48:56,840 Petrassi siger, at hvis man skriver filmmusik, kommerciel musik- 426 00:48:56,920 --> 00:49:03,040 -er det for en akademisk musiker det samme som at prostituere sig. 427 00:49:03,120 --> 00:49:06,480 Skyldig. Skyldig. 428 00:49:06,560 --> 00:49:11,720 I starten følte jeg mig skyldig, men efterhånden slap jeg det syn. 429 00:49:11,800 --> 00:49:16,600 Alligevel skrev jeg for at få revanche. 430 00:49:17,640 --> 00:49:19,640 Vinde... 431 00:49:20,920 --> 00:49:23,400 ...over den her... 432 00:49:25,400 --> 00:49:27,880 ...følelse af skyld. 433 00:49:34,840 --> 00:49:38,040 'Slaget om Alger' af Gillo Pontecorvo (1966) 434 00:50:01,040 --> 00:50:04,840 Det første, jeg hørte af Ennio, var 'Slaget om Alger'. 435 00:50:04,920 --> 00:50:11,080 Det ramte mig, at musikken skabte en verden, man ikke så på lærredet. 436 00:50:13,600 --> 00:50:20,280 Gillo Pontecorvo ville mødes. Han var jo en stor instruktør. 437 00:50:20,360 --> 00:50:25,560 Jeg var lidt genert, for jeg følte, at han ikke var som alle andre. 438 00:50:25,640 --> 00:50:28,640 Han var allerede meget dygtig. 439 00:50:32,560 --> 00:50:36,200 Jeg skrev også dette stykke. 440 00:50:37,680 --> 00:50:42,560 Det var en af mine variationer på et tema af Frescobaldi. 441 00:50:44,760 --> 00:50:46,240 Trompet. 442 00:50:50,520 --> 00:50:53,560 Der var tre toner: A, b og h. 443 00:50:53,640 --> 00:50:58,920 Og så den modsatte bevægelse: Fis, f og e. Det havde jeg lært. 444 00:50:59,000 --> 00:51:03,960 I mig er al den musik, jeg har studeret. 445 00:51:04,760 --> 00:51:07,560 Lidt mere til venstre. 446 00:51:08,480 --> 00:51:13,800 Pasolini havde allerede en liste med plader, som skulle være med i filmen. 447 00:51:13,880 --> 00:51:19,480 Pasolini sagde: 'Maestro, her vil jeg have dette stykke af Bach.' 448 00:51:19,560 --> 00:51:24,200 Jeg sagde: 'Jeg er komponist og skriver musik.' 449 00:51:24,280 --> 00:51:31,280 'Jeg bruger ikke andres musik. Det går ikke, jeg må sige nej.' 450 00:51:31,360 --> 00:51:34,760 Så sagde han: 'Så gør, som De vil.' 451 00:51:34,840 --> 00:51:39,640 Alfredo Bini 452 00:51:39,720 --> 00:51:42,360 Præsenterer 453 00:51:42,440 --> 00:51:45,600 Absurde Totò, den gale Totò 454 00:51:45,680 --> 00:51:50,040 Jeg skrev en både alvorlig og komisk remse. 455 00:51:50,760 --> 00:51:55,440 'Store, stygge fugle og små søde' 456 00:51:55,520 --> 00:51:58,640 fortalt af Pier Paolo Pasolini 457 00:51:58,720 --> 00:52:05,880 Efter 'Ennio Morricone skrev musikken' sang jeg nærmest et grin. 458 00:52:05,960 --> 00:52:08,960 Ennio Morricone skrev musikken 459 00:52:10,440 --> 00:52:15,040 En lille gruppe strejfede rundt i udkanten 460 00:52:15,120 --> 00:52:20,840 Tidligere havde Pasolini kun brugt Bach. Nu skiftede han til Morricone. 461 00:52:22,360 --> 00:52:25,760 'Den gode, den onde og den grusomme' af Sergio Leone (1966) 462 00:52:25,840 --> 00:52:29,680 Som ung så jeg 'Den gode, den onde og den grusomme'. 463 00:52:29,760 --> 00:52:35,440 Så vidste man, at det var noget nyt, man ikke havde hørt før. 464 00:52:35,520 --> 00:52:37,400 Efter dig. 465 00:52:37,480 --> 00:52:42,280 For første gang tænkte jeg på, hvem der stod bag musikken. 466 00:52:45,560 --> 00:52:50,360 Musikken i Sergio Leones første film lå under min kapacitet- 467 00:52:50,440 --> 00:52:53,640 -for jeg var hæmmet af Sergios luner. 468 00:52:53,720 --> 00:52:58,960 Så fandt jeg på temaet, som var prærieulvens kald. 469 00:53:03,760 --> 00:53:05,840 Men jeg... 470 00:53:07,160 --> 00:53:12,240 Det var både dramatisk og sjovt, og det kunne han godt lide. 471 00:53:12,320 --> 00:53:14,120 DEN GODE 472 00:53:16,280 --> 00:53:17,760 DEN GRUSOMME 473 00:53:31,640 --> 00:53:33,800 DEN ONDE 474 00:53:36,680 --> 00:53:41,400 Fyren forstår sig på guitar. Han er den bedste til guitarer. 475 00:53:54,120 --> 00:53:57,280 Det var utrolig kreativ filmmusik. 476 00:53:57,360 --> 00:54:01,800 Det var den eneste gang, jeg løb ud for at købe filmmusikken. 477 00:54:08,160 --> 00:54:14,280 Som barn hørte jeg 'Ecstasy of gold' og løb rundt på kirkegården. 478 00:54:20,320 --> 00:54:24,160 Vi fokuserer straks på Ennio Morricone. 479 00:54:24,240 --> 00:54:28,480 Du er unik i den italienske pladehistorie. 480 00:54:28,560 --> 00:54:33,920 På to år har du lavet to bedst sælgende plader med filmmusik. 481 00:54:34,000 --> 00:54:38,720 - Helt mageløse succeser. Utroligt. - Jeg har været heldig. 482 00:54:38,800 --> 00:54:42,680 Jeg udspionerede og bestak biografmaskinisten. 483 00:54:42,760 --> 00:54:48,320 Hos kopisten kiggede jeg efter hans partitur, og jeg fulgte hans arbejde. 484 00:54:48,400 --> 00:54:53,400 Han er en kunstner, som aldrig har stræbt efter succes. 485 00:54:53,480 --> 00:55:00,400 Maestro Morricone har specialiseret sig i filmmusik til westernfilm. 486 00:55:00,480 --> 00:55:04,920 I den periode fik jeg selvfølgelig alle westernfilm. 487 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 Det var mit lod i livet på det tidspunkt. 488 00:55:14,680 --> 00:55:18,200 Når man har lavet en film, viser man den til Ennio. 489 00:55:18,280 --> 00:55:22,160 Første gang han ser en film, falder han i søvn. 490 00:55:25,160 --> 00:55:30,920 Som en revolvermand i Det Vilde Vesten, der rævesover, men så skyder. 491 00:55:31,000 --> 00:55:35,000 La Resa dei Conti af Sergio Sollima (1966) 492 00:55:36,240 --> 00:55:41,800 Han havde set den og vidste præcis, hvad der skete. 493 00:55:44,200 --> 00:55:47,400 'Den tavse hævner' af Sergio Corbucci (1968) 494 00:55:50,440 --> 00:55:55,400 'Den tavse hævner' af Sergio Corbucci udspiller sig i sneen. 495 00:55:55,480 --> 00:56:00,080 Hestene gav ikke lyd fra sig. Hovedpersonen var stum. 496 00:56:02,920 --> 00:56:09,080 Corbucci sagde: 'Musikken er din bedste!' 'Ja, fordi man hører den.' 497 00:56:13,840 --> 00:56:19,680 Hvis man blander lyd uden balance, kan det ødelægge både film og musik. 498 00:56:19,760 --> 00:56:24,160 Så kan man lige så godt lade være med at have musik. 499 00:56:24,240 --> 00:56:29,560 Men når man vil høre den, er det vigtigt at slippe den fri. 500 00:56:31,040 --> 00:56:34,040 'Grazie zia' af Salvatore Samperi (1968) 501 00:56:36,840 --> 00:56:41,080 I en periode forsøgte jeg at begrænse tonerne- 502 00:56:41,160 --> 00:56:44,800 -for at give publikum noget at huske. 503 00:57:04,320 --> 00:57:08,800 Jeg fik en idé, da jeg betalte gasregningen- 504 00:57:08,880 --> 00:57:12,120 -sangen 'Se telefonando' til Mina. 505 00:57:12,200 --> 00:57:17,440 Der eksperimenterede jeg for første gang med tre toner. 506 00:57:17,520 --> 00:57:24,400 Den gik i fire fjerdedele. Trykket ligger aldrig på samme tone. 507 00:57:24,480 --> 00:57:28,720 Det var en vigtig opdagelse for den tonale musik- 508 00:57:28,800 --> 00:57:32,560 -for det gjorde, at sangen sad bedre fast. 509 00:57:57,320 --> 00:58:00,120 Det er jo en anden tone. 510 00:58:04,040 --> 00:58:09,000 De tre toner ligger her altid, men de er forskellige i hvert tempo. 511 00:58:18,720 --> 00:58:23,960 Han kunne gentage det samme, uden at det føltes gammelt. 512 00:58:26,640 --> 00:58:32,800 Jeg har aldrig givet slip på de få toner, for jeg har villet more mig. 513 00:58:43,960 --> 00:58:51,400 Ennio sad ved klaveret: 'Nu skal du høre temaet, der krydser hinanden.' 514 00:58:51,480 --> 00:58:57,000 Ofte skriver jeg to temaer uden at bemærke det, det ene i det andet. 515 00:58:57,080 --> 00:58:59,880 Det giver variation, en tvangfrihed. 516 00:58:59,960 --> 00:59:03,400 'Metti, una sera a cena' af Giuseppe Patroni Griffi (1969) 517 00:59:03,480 --> 00:59:06,080 Han spillede to krydsede temaer. 518 00:59:16,720 --> 00:59:20,520 Jeg kunne faktisk ikke lide det tema. 519 00:59:20,600 --> 00:59:26,880 Jeg sagde til instruktøren: 'Smid det ud.' Han sagde: 'Du er skør.' 520 00:59:29,080 --> 00:59:32,400 'Metti, una sera a cena' er genial. 521 00:59:37,480 --> 00:59:41,640 Den er minimalistisk, hvilket er moderne i dag. 522 00:59:41,720 --> 00:59:48,920 Peppino havde ret. Jeg kan ikke bedømme de temaer, jeg selv skriver. 523 00:59:49,000 --> 00:59:54,240 Så jeg begyndte at spille alle mine temaer for min kone først. 524 00:59:54,320 --> 01:00:00,240 Kunne hun lide det, fik instruktøren det at høre. Ellers ikke. 525 01:00:00,320 --> 01:00:04,960 Ennio var ikke alene, men havde altid Maria. 526 01:00:05,040 --> 01:00:10,080 Denne kvinde har været mor, kone og livsledsager- 527 01:00:10,160 --> 01:00:15,600 -og hun har værnet om hans talent på en utrolig måde. 528 01:00:15,680 --> 01:00:21,440 Hun opgav noget for kærligheden. Maria roser ham først af alle. 529 01:00:21,520 --> 01:00:26,920 Hun er som alle andre og giver mig en ærlig mening. 530 01:00:27,000 --> 01:00:30,600 Sådan har vi gjort i mange år. 531 01:00:44,840 --> 01:00:52,280 Hun blev som en forsvarsmur, der lod Ennios genialitet svæve frit. 532 01:00:56,520 --> 01:01:02,200 Jeg har altid tænkt på, hvordan Ennio kunne være- 533 01:01:02,280 --> 01:01:06,440 -både filmmusiker og eksperimentel musiker. 534 01:01:10,360 --> 01:01:15,800 Jeg er komponist, når jeg skriver filmmusik eller mine egne ideer. 535 01:01:15,880 --> 01:01:20,600 Jeg er en meget skiftende og modsigende komponist. 536 01:01:20,680 --> 01:01:23,600 Jeg har et dobbeltansigt. 537 01:01:23,680 --> 01:01:28,480 'Suoni per Dino', skrevet af Ennio Morricone til Dino Asciolla- 538 01:01:28,560 --> 01:01:34,640 -tolker ophavsmandens tanker om samfundets bekymrende problemer. 539 01:01:37,320 --> 01:01:43,280 De spurgte: 'Hvordan kan en person, der laver musik til spaghettiwestern- 540 01:01:43,360 --> 01:01:46,680 -også have en eksperimentel natur?' 541 01:01:46,760 --> 01:01:53,040 Den eksperimentelle musik forsøgte han endda at indføre i film. 542 01:01:55,480 --> 01:02:02,120 Ved det første møde sagde Elio Petri: 'Jeg bruger komponister en gang- 543 01:02:02,200 --> 01:02:05,200 -så det her bliver vores eneste film.' 544 01:02:06,480 --> 01:02:10,000 'Un tranquillo posto di campagna' af Elio Petri (1968) 545 01:02:13,000 --> 01:02:19,160 Jeg lavede svær musik. Hovedrollen gennemgik en eksistentiel krise- 546 01:02:19,240 --> 01:02:24,040 -så jeg ville bruge Gruppo di improvviszione di nuova consonanza. 547 01:02:25,760 --> 01:02:29,920 Jeg tog et gammelt stykke til 11 violiner- 548 01:02:30,000 --> 01:02:33,160 -og tilføjede slagtøj og en kvindestemme. 549 01:02:47,280 --> 01:02:54,720 Vi improviserede til filmen synkront med den gale kunstners drømme. 550 01:02:54,800 --> 01:03:00,760 Maling væltede, borde faldt. Musikken erstattede i en vis grad lydene. 551 01:03:18,600 --> 01:03:24,880 Filmen og musikken blev hyldet i pressen, men filmen blev et flop. 552 01:03:24,960 --> 01:03:28,760 Jeg følte mig ansvarlig for fiaskoen. 553 01:03:36,880 --> 01:03:42,520 Ved en koncert i Firenze gik en scenearbejder op på scenen- 554 01:03:42,600 --> 01:03:49,400 -tog stigen og begyndte at dreje den. Det tørre træ knagede. 555 01:03:53,520 --> 01:03:57,120 'Vestens hårde halse' af Sergio Leone (1968) 556 01:03:58,440 --> 01:04:04,280 Efter ti minutter gik manden ned og forsvandt, og koncerten var slut. 557 01:04:07,720 --> 01:04:10,840 Jeg fortalte Sergio om det. 558 01:04:10,920 --> 01:04:13,320 Og Sergio forstod det. 559 01:04:22,920 --> 01:04:27,920 De første 20 minutter af 'Vestens hårde halse' er konkret musik. 560 01:04:33,600 --> 01:04:40,240 Det var resultatet af det, jeg havde fortalt om stigen i Firenze. 561 01:04:48,440 --> 01:04:51,880 Lydene var musik på sin måde. 562 01:05:09,720 --> 01:05:15,120 Harmonikaen lyder næsten højere, end personen taler, så det er en stemme. 563 01:05:19,000 --> 01:05:23,960 At overdrage så meget af den figur til Ennio- 564 01:05:24,040 --> 01:05:28,560 -var noget, min far aldrig gjorde med andre musikere. 565 01:05:36,040 --> 01:05:41,920 Morricone er god til at skabe en figur ved hjælp af lyd. 566 01:05:54,560 --> 01:05:59,360 Det er utrolig forførende musik. 567 01:05:59,440 --> 01:06:04,440 Det er musik, der forfører og omslutter en. 568 01:06:04,520 --> 01:06:07,440 Den sidder stadig i hovedet på en. 569 01:06:27,680 --> 01:06:34,480 De gav mig noderne, og jeg tolkede dem straks. Melodien var så smuk. 570 01:06:35,160 --> 01:06:39,680 Den musik er vi blevet ved med at høre resten af livet. 571 01:06:39,760 --> 01:06:43,200 Den er blevet en del af vores hverdag. 572 01:07:04,000 --> 01:07:09,920 Stemmerne, lydene, støjen, nuancerne, klangen- 573 01:07:10,000 --> 01:07:13,400 -de korte fraser... Ennio bruger alt. 574 01:07:13,480 --> 01:07:17,720 Tonerne er det materiale, et hus er opbygget af. 575 01:07:17,800 --> 01:07:22,280 Murstenene er ens i alle huse, men husene er forskellige. 576 01:07:23,000 --> 01:07:26,760 Murstenene opbygger hans katedraler. 577 01:07:42,320 --> 01:07:47,120 Jeg ville ikke klassificeres som en komponist, der kun lavede western. 578 01:07:49,120 --> 01:07:53,640 Lattuada opfordrede mig til at skrive symfonisk musik. 579 01:07:53,720 --> 01:07:58,040 Strygerne er opdelt, mest violinerne. 580 01:07:58,120 --> 01:08:02,280 Jeg vovede mig for alvor ud i symfonisk musik. 581 01:08:02,360 --> 01:08:06,040 'Fräulein Doktor' af Alberto Lattuada (1969) 582 01:08:13,480 --> 01:08:17,320 Men mit sværeste stykke var et andet. 583 01:08:20,520 --> 01:08:23,520 'Klanen fra Sicilien' af Henri Verneuil (1969) 584 01:08:32,520 --> 01:08:36,040 Det her tema krævede stor indsats. 585 01:08:46,680 --> 01:08:52,000 Godaften, monsieur Malanese. De er vel ikke overrasket over at se mig? 586 01:08:52,080 --> 01:08:55,560 Jeg sagde jo, at De måtte komme, når De ville. 587 01:08:58,960 --> 01:09:01,760 Vi har eksponeringen af hovedtemaet. 588 01:09:11,280 --> 01:09:15,760 På det har jeg lagt, med et andet kontrapunkt, navnet Bach. 589 01:09:16,480 --> 01:09:23,960 Jeg har brugt tonerne b, a, c og h. 590 01:09:24,040 --> 01:09:26,440 Det bliver Bach. 591 01:09:26,520 --> 01:09:31,160 Han har lavet et kontrapunkt, som sammenfiltrer alle stemmer: 592 01:09:31,240 --> 01:09:34,520 Slagtøj, kontrabas og alle andre. 593 01:09:37,560 --> 01:09:40,360 Jeg ændrede tonernes rækkefølge. 594 01:09:44,840 --> 01:09:47,320 Og under det... 595 01:09:57,280 --> 01:10:02,640 Og oven på Bachtemaet er der et siciliansk tema. 596 01:10:21,880 --> 01:10:27,200 Et almindeligt stykke indeholder et helt bjerg af viden. 597 01:10:27,280 --> 01:10:33,520 Alle komponister er fascineret af b, a, c, h. 598 01:10:33,600 --> 01:10:36,720 Men det her spiller jo ingen rolle. 599 01:10:36,800 --> 01:10:43,360 Tonerne er ikke vigtige. Det vigtige er, hvad komponisten skaber med dem. 600 01:10:46,120 --> 01:10:50,120 'I cannibali' af Liliana Cavani (1970) 601 01:10:58,680 --> 01:11:01,040 Navnene! 602 01:11:01,120 --> 01:11:05,680 Jeg havde lagt musik til 'I cannibali' af Liliana Cavani. 603 01:11:05,760 --> 01:11:12,920 I samme bygning klippede Gillo 'Queimada', og han hørte et kor. 604 01:11:16,440 --> 01:11:20,920 Da Liliana Cavani ikke var der, gik han hen til hendes klippebord- 605 01:11:21,000 --> 01:11:24,520 -og tog båndet med det stykke. 606 01:11:24,600 --> 01:11:29,040 Han lagde det over strandscenen, og det passede perfekt. 607 01:11:44,320 --> 01:11:50,080 Da musikken mødte min film, lød den som en lovsang til friheden. 608 01:11:50,160 --> 01:11:56,480 Han krævede, jeg skulle tage stykket fra Liliana og give ham det. 609 01:11:56,560 --> 01:11:59,880 Han sagde: 'Skriv noget lignende.' 610 01:12:01,840 --> 01:12:04,840 'Queimada' af Gillo Pontecorvo (1969) 611 01:12:15,600 --> 01:12:21,200 Da jeg så hans film, indså jeg, at det var temaet fra 'I cannibali'. 612 01:12:21,280 --> 01:12:25,520 De var forskellige, men de lignede hinanden. 613 01:12:35,160 --> 01:12:38,360 Jeg var virkelig i knibe. 614 01:12:58,800 --> 01:13:03,720 Engang spurgte han mig, om jeg ville improvisere 'Abolisson'. 615 01:13:03,800 --> 01:13:09,400 Bare sådan, lige da jeg skulle gå op på scenen. Selvfølgelig! 616 01:13:18,600 --> 01:13:23,000 Kvindestemmen var meget vigtig i Ennios filmmusik. 617 01:13:23,080 --> 01:13:28,040 At have en kvinde forrest var ret radikalt på en måde. 618 01:13:34,600 --> 01:13:38,080 Den menneskelige stemme har en stærk magi- 619 01:13:38,160 --> 01:13:42,240 -for den har ikke brug for instrumenter. 620 01:14:06,320 --> 01:14:12,160 Sidst i 1960'erne blev Morricone en garanti for filmskabere. 621 01:14:12,240 --> 01:14:18,040 Alene i 1969 udkom der 21 film med musik af ham. 622 01:14:19,320 --> 01:14:23,000 'La Califfa' af Alberto Bevilacqua (1970) 623 01:14:23,080 --> 01:14:27,480 Ennios enorme succes vakte misundelse. 624 01:14:27,560 --> 01:14:34,120 - Desuden kopierede de ham. - Jalousi førte til løgne. 625 01:14:34,200 --> 01:14:39,040 'Har du lavet 18 film på et år? Du har ikke selv lavet dem.' 626 01:14:40,560 --> 01:14:45,560 Han satte sig sådan her. Han var så hurtig, når han skrev musik. 627 01:14:45,640 --> 01:14:52,160 Han havde tydelige ideer og kunne se musikken for sig. Den var enkel. 628 01:14:52,240 --> 01:14:57,320 Hvor mange film har du lavet musik til? 629 01:14:57,400 --> 01:15:01,200 Jeg har ikke talt dem. 630 01:15:01,280 --> 01:15:05,120 Ennios liv har indeholdt mange forskellige kapitler- 631 01:15:05,200 --> 01:15:10,200 -med mere viden, mere efterforskning, mere eventyr i musikken. 632 01:15:10,280 --> 01:15:17,000 Jeg ville ikke lave flere film med Elio Petri, men jeg lavede dem alle. 633 01:15:23,880 --> 01:15:28,360 Til 'Indagine...' havde jeg skrevet en lille arpeggio. 634 01:15:37,320 --> 01:15:42,600 Under mixningen viste Elio mig hele første del. 635 01:15:50,120 --> 01:15:54,360 Og jeg sagde: 'Men hvad er det her for noget?' 636 01:16:00,120 --> 01:16:06,440 Han udskiftede musikken med musik fra en dårlig film, jeg havde lavet før. 637 01:16:13,160 --> 01:16:20,040 Elio sagde: 'Den er fantastisk. Se, hvor godt koret fungerer her.' 638 01:16:24,680 --> 01:16:31,320 Klipperen Ruggero Mastroianni sagde: 'Ved du ikke, hvor god den er?' 639 01:16:31,400 --> 01:16:37,360 Elio fortsatte bare. Jeg sagde: 'Den passer ikke her.' 640 01:16:40,720 --> 01:16:45,040 Til sidst gav jeg op og sagde: 'Gør, som du vil.' 641 01:16:48,360 --> 01:16:55,120 Lyset tændte, og han sagde noget, som gør mig rørt, bare jeg tænker på det: 642 01:16:55,200 --> 01:17:00,000 'Du har lavet den bedste musik, jeg kunne have forestillet mig.' 643 01:17:00,840 --> 01:17:03,840 'Du burde give mig en lussing.' 644 01:17:07,080 --> 01:17:12,000 'Indagine su un cittadino al di sopra di ogni sospetto' (1970) 645 01:17:26,600 --> 01:17:32,200 Et genialt påfund, der forener alt det, Ennio har lavet indtil da- 646 01:17:32,280 --> 01:17:37,880 -og baner vej for det, han skal gøre, er musikken til 'Indagine'. 647 01:17:45,080 --> 01:17:50,440 'Indagine' fik mig til at indse, at man kunne skrive musik- 648 01:17:50,520 --> 01:17:54,400 -som adskilte sig helt fra det, Morricone havde gjort før. 649 01:17:58,800 --> 01:18:03,960 Jeg husker mere musikken end filmen. Musikken trækker filmen med sig. 650 01:18:12,760 --> 01:18:18,920 Han har opfundet den slags musik, som vi kalder filmmusik. 651 01:18:24,000 --> 01:18:27,440 Hvordan vil du dræbe mig denne gang? 652 01:18:27,520 --> 01:18:30,520 Jeg skærer halsen over på dig. 653 01:18:33,880 --> 01:18:39,160 Kubrick elskede musikken og ringede til mig om 'Clockwork Orange'. 654 01:18:39,240 --> 01:18:43,800 Han ville have, at jeg skulle skrive den samme musik til ham. 655 01:18:47,400 --> 01:18:52,840 Vi var enige om alt, men så ringede Kubrick til Leone. 656 01:18:52,920 --> 01:18:56,600 Sergio sagde, at jeg var optaget. 657 01:18:56,680 --> 01:19:02,360 Ennio Morricone er her for at arbejde på min nye film 'Duk, skiderik!' 658 01:19:02,440 --> 01:19:06,920 Men det var ikke sandt. Jeg var allerede færdig med filmen. 659 01:19:07,000 --> 01:19:13,920 Så Kubrick lod mig gå uden at ringe. Det ærgrer mig. 660 01:19:14,000 --> 01:19:17,560 En, to. En, to, tre, fire. 661 01:19:21,120 --> 01:19:26,240 Jeg drømte om at være med i et tema af Morricone. Sikke noget. 662 01:19:26,320 --> 01:19:29,920 Men ved optagelsen var der fire af dem. 663 01:19:32,720 --> 01:19:38,840 En fyr kom og delte instruktioner ud, og så indspillede vi det. 664 01:19:41,040 --> 01:19:44,320 'Gli occhi freddi della paura' af Enzo G. Castellari (1970) 665 01:19:44,400 --> 01:19:50,200 Ennio havde lavet et partitur i dele og prøvede det i nogle thrillere. 666 01:19:55,360 --> 01:20:00,320 Han så på mig og sagde: 'Hvad er det?' 667 01:20:00,400 --> 01:20:06,000 Jeg sagde: 'Der er nogle plader som inspiration.' 'Smid dem ud!' 668 01:20:06,080 --> 01:20:08,200 Luk op! 669 01:20:10,200 --> 01:20:13,560 Jeg prøvede en ny måde at skrive på. 670 01:20:13,640 --> 01:20:17,480 Han skrev musikken i partituret i linjer. 671 01:20:22,280 --> 01:20:28,600 Musikerne improviserede ud fra et udkast, Ennio havde givet dem. 672 01:20:33,520 --> 01:20:36,840 Ud fra det, der skete i scenen- 673 01:20:36,920 --> 01:20:42,720 -viste han, hvilken linje en musiker skulle spille. 674 01:20:42,800 --> 01:20:45,480 'Nu skal du begynde.' 675 01:20:45,560 --> 01:20:51,000 De, der spiller, skal være klar til at begynde, for de ved ikke hvornår. 676 01:20:51,080 --> 01:20:57,200 Men da instruktøren sagde: 'Det skal nok gå!' kunne jeg ikke igen. 677 01:20:57,280 --> 01:21:02,160 Det gjorde, at jeg kunne gøre uventede ting i filmene. 678 01:21:03,160 --> 01:21:06,560 'The Cat o' nine tails' af Dario Argento (1971) 679 01:21:16,760 --> 01:21:22,080 Efter den tredje film sagde Darios far: 'Du laver altid samme musik.' 680 01:21:22,160 --> 01:21:28,760 'Du har lavet samme musik i tre film.' Men Ennio var uenig. 681 01:21:28,840 --> 01:21:31,480 Den lyder ens- 682 01:21:31,560 --> 01:21:36,960 -for dissonant musik gør, at sanserne mister orienteringsevnen. 683 01:21:37,840 --> 01:21:44,440 Men den her idé brugte jeg i andre film. Det blev til 23 versioner. 684 01:21:44,520 --> 01:21:48,400 Måske overdrev han også lidt. 685 01:21:48,480 --> 01:21:52,080 Han begyndte at få sine første afslag. 686 01:21:52,160 --> 01:21:58,520 'Skriver du kun sådan, stopper de med at ringe.' Så fik jeg ny skrivestil. 687 01:22:02,160 --> 01:22:05,280 'Justitsmordet Sacco og Vanzetti' af Giuliano Montaldo (1971) 688 01:22:11,480 --> 01:22:16,680 Morricone var allerede en legende, og Joan Baez var et symbol- 689 01:22:16,760 --> 01:22:19,240 -for Amerikas ungdom. 690 01:22:19,320 --> 01:22:24,240 Ennio taler nogenlunde engelsk, og Joan Baez taler nogenlunde italiensk. 691 01:22:25,040 --> 01:22:28,440 Men musikken er et universelt sprog. 692 01:22:35,560 --> 01:22:40,000 Jeg husker, at optagelserne var meget afskallede. 693 01:22:40,080 --> 01:22:44,160 Det var bare noderne. Instrumenterne kom senere. 694 01:22:44,240 --> 01:22:47,840 Hun sang til trommer og klaver. 695 01:22:47,920 --> 01:22:51,760 Så lagde jeg orkestret oven på hendes stemme. 696 01:22:51,840 --> 01:22:57,640 Hun sagde til mig: 'Ingen, der ikke kender mig, kunne skrive- 697 01:22:57,720 --> 01:23:04,200 -så min stemme udnyttes til det yderste. Det er et mirakel.' 698 01:23:21,480 --> 01:23:27,840 Bagefter sagde han: 'Jeg har en lille ting til, der lyder sådan her.' 699 01:23:31,040 --> 01:23:34,280 'Kan du skrive en tekst?' 'Okay.' 700 01:23:54,720 --> 01:23:57,840 Det er sådan en succesfuld sang- 701 01:23:57,920 --> 01:24:01,880 -som får en til at tænke: 'Hvordan er det muligt?' 702 01:24:01,960 --> 01:24:07,000 Den sang er ikke bare populær. Den er blevet en hymne. 703 01:24:28,280 --> 01:24:31,760 At mine melodier er en succes betyder ikke- 704 01:24:31,840 --> 01:24:36,800 -at min idé om at gå imod traditionelle melodier var forkert. 705 01:24:36,880 --> 01:24:40,360 Der er ikke flere melodikombinationer. 706 01:24:40,440 --> 01:24:45,440 Ennio Morricone elsker ikke melodier, i teorien. Det har han sagt. 707 01:24:45,520 --> 01:24:50,440 Men han er en musiker med stort talent for melodier. 708 01:24:50,520 --> 01:24:54,240 Jo mere han skjuler den, jo mere kravler den ud. 709 01:24:57,240 --> 01:25:04,200 En, der er så god til melodier, kan ikke foragte dem. Han lyver. 710 01:25:08,080 --> 01:25:14,080 Men måske er det netop i denne 'komponists skizofreni'- 711 01:25:14,160 --> 01:25:19,280 -at man kan finde gnisten til noget, der er så anderledes. 712 01:25:19,360 --> 01:25:22,520 'L'Agnese va a morire' af Giuliano Montaldo (1976) 713 01:25:36,480 --> 01:25:43,840 Han kræver præcision i sin skabelse, ligesom når han spiller skak. 714 01:25:43,920 --> 01:25:46,920 Hans verden er matematisk, geometrisk. 715 01:25:47,000 --> 01:25:50,600 Han har en næsten åndelig fremgangsmåde. 716 01:25:50,680 --> 01:25:55,640 Meget få komponister har det, Morricone har, nemlig en følelse- 717 01:25:55,720 --> 01:26:01,400 -hvad der passer ind i scenen. Dog ved man straks, det er hans musik. 718 01:26:09,800 --> 01:26:14,840 Hvordan kan man genkende et stykke af Ennio Morricone efter første tone? 719 01:26:17,360 --> 01:26:21,760 Han lægger så meget af sig selv i musikken- 720 01:26:21,840 --> 01:26:27,840 -at strygernes indledning alene siger, at det må være Ennio. 721 01:26:31,040 --> 01:26:37,520 Hans mest effektfulde stykker spiller på en svækket spænding- 722 01:26:37,600 --> 01:26:41,680 -hvis opløsning er et øjebliks henrykkelse. 723 01:26:41,760 --> 01:26:47,760 Jeg er selv blevet tvunget til ikke at analysere musikken- 724 01:26:47,840 --> 01:26:50,320 -og bare hengive mig. 725 01:27:04,520 --> 01:27:09,080 Vi føler, at hans musik i al hemmelighed er skrevet til os. 726 01:27:09,160 --> 01:27:14,080 Hvorfor husker folk Morricones musik? 727 01:27:14,160 --> 01:27:18,840 Når de lytter til den, kan de jo ikke glemme den. 728 01:27:18,920 --> 01:27:22,320 'Giordano Bruno' af Giuliano Montaldo (1973) 729 01:27:32,440 --> 01:27:38,440 Jeg tænker altid på musik, noget, jeg skal skrive, noget vigtigt. 730 01:27:38,520 --> 01:27:42,240 Derfor virker jeg nok stille. 731 01:27:42,320 --> 01:27:48,360 Han er meget genert og målbevidst. 732 01:27:48,440 --> 01:27:54,400 At tale om musik med ham betyder, at man taler med afgrunden i ham. 733 01:28:00,200 --> 01:28:04,880 Han tror på sin musik. Den er ikke underordnet billederne. 734 01:28:04,960 --> 01:28:10,880 Ennio siger: 'Jeg er en kamæleon, der skifter farve efter instruktør.' 735 01:28:10,960 --> 01:28:13,760 'Men jeg er stadig mig.' 736 01:28:13,840 --> 01:28:20,600 Han har altid forsøgt at forstå den instruktør, han havde foran sig. 737 01:28:20,680 --> 01:28:24,880 Derfor har Ennio været en dygtig psykolog- 738 01:28:24,960 --> 01:28:31,880 -som har kunnet komme frem blandt så komplekse og forstyrrede personer. 739 01:28:34,800 --> 01:28:37,760 Med Pasolini og andre instruktører- 740 01:28:37,840 --> 01:28:42,600 -fandt han altid en måde at udtrykke sig selv på. 741 01:28:42,680 --> 01:28:47,360 Hvis ti dygtige komponister taler med samme instruktør- 742 01:28:47,440 --> 01:28:52,840 -og skriver musik til samme film, bliver musikken helt forskellig. 743 01:28:52,920 --> 01:28:58,440 Det ræsonnement viser, hvor svært det er at skrive filmmusik. 744 01:28:58,520 --> 01:29:01,520 For hvis der er mange løsninger- 745 01:29:01,600 --> 01:29:06,520 -bliver det svært at finde den musik, der passer bedst- 746 01:29:06,600 --> 01:29:10,480 -og det er komponistens kvaler. 747 01:29:16,880 --> 01:29:22,800 Til 'Allonsanfàn' sagde vi: 'Ennio, vi behøver musik til sidste dans.' 748 01:29:22,880 --> 01:29:25,680 Han gav os akkompagnementet. 749 01:29:30,640 --> 01:29:33,440 Og vi blev ellevilde! 750 01:29:36,240 --> 01:29:42,480 - Vi så det som musikken til dansen. - Og de filmede til den rytme. 751 01:29:42,560 --> 01:29:45,960 Ved klipningen havde vi brug for musikken. 752 01:29:46,040 --> 01:29:51,200 Vi satte forskellige slags musik sammen med varierende musikere. 753 01:29:51,280 --> 01:29:58,440 Da Ennio så filmen, sagde han: 'Fint, men hvad laver jeg her?' Så gik han. 754 01:29:58,520 --> 01:30:06,000 Jeg har aldrig kunnet lide at imitere andres musik og ikke tænke selv. 755 01:30:06,080 --> 01:30:10,600 - Vi løb ned ad trappen. - 'Du skal lave den!' 756 01:30:10,680 --> 01:30:15,560 Til sidst sagde jeg ja, hvis jeg måtte lave musikken selv. 757 01:30:15,640 --> 01:30:20,000 'Allonsanfàn' af Paolo og Vittorio Taviani (1974) 758 01:30:25,160 --> 01:30:31,520 Da vi skulle filme slutdansen, sagde Ennio: 'Melodien er klar.' 'Nej!' 759 01:30:33,360 --> 01:30:38,680 'Vi vil ikke have en melodi, det er så godt, som det er!' 'Bare lyt.' 760 01:30:42,840 --> 01:30:45,840 Det var endnu bedre. 761 01:30:52,320 --> 01:30:57,800 Instruktøren bestemmer alt: Manus, scenografi, kostume, fortolkning- 762 01:30:57,880 --> 01:31:01,400 -lys, billede... Men ikke musikken. 763 01:31:12,600 --> 01:31:17,560 Han satte sig ved klaveret, og så nynnede han melodien. 764 01:31:28,160 --> 01:31:31,840 Min stemme er virkelig ikke smuk. 765 01:31:31,920 --> 01:31:35,360 Han spillede, men jeg fattede intet. 766 01:31:35,440 --> 01:31:39,400 Instruktøren kunne ikke forstå min instrumentation. 767 01:31:39,480 --> 01:31:44,480 Jeg nægtede at tvivle på det, Morricone improviserede på klaveret. 768 01:31:44,560 --> 01:31:48,680 Jeg vidste jo, at det ville blive til strygere, blæsere... 769 01:31:48,760 --> 01:31:54,480 Ved fortælling forstår instruktøren ikke, hvad resultatet bliver. 770 01:31:54,560 --> 01:31:57,400 Man skal lytte til musikken. 771 01:32:13,560 --> 01:32:19,920 Nogle film giver mig straks ideer om, hvilken slags musik jeg skal skrive. 772 01:32:23,760 --> 01:32:26,800 '1900' af Bernardo Bertolucci (1976) 773 01:32:35,200 --> 01:32:38,000 Den er din, og den tilhører alle. 774 01:32:38,080 --> 01:32:44,040 Ved første visning af '1900' begyndte Ennio straks at skrive på temaet. 775 01:32:44,120 --> 01:32:48,600 I mørket skrev jeg nogle noder ned på et stykke papir. 776 01:32:54,040 --> 01:32:56,520 Det skrev jeg. 777 01:33:32,680 --> 01:33:37,840 Det var, som om han med musikken havde skabt en parallel film. 778 01:33:49,080 --> 01:33:56,320 Ennio bevæger sig i musikken, og han kan give dig hvad som helst. 779 01:33:56,400 --> 01:34:03,360 Hvis man under en optagelse siger: 'Kan det lyde lidt mere som Verdi?'- 780 01:34:03,440 --> 01:34:06,800 -sprøjter hans talent direkte frem. 781 01:34:08,880 --> 01:34:12,560 Straks gør han stykket mere som Verdi. 782 01:34:12,640 --> 01:34:17,760 Man tænker: 'Hvilken opera er det?' Det er ikke opera, det er Ennio. 783 01:34:28,400 --> 01:34:35,200 '1900' blev meget hårdt kritiseret, og nogle kritiserede også musikken. 784 01:34:35,280 --> 01:34:41,480 Zurlini ringede og sagde: 'Jeg skal forsvare dig!' Artiklen var smuk. 785 01:34:48,960 --> 01:34:52,040 'Il deserto dei tartari' af Valerio Zurlini (1976) 786 01:34:58,720 --> 01:35:02,480 Tartarerne er de drømme, man mister. 787 01:35:02,560 --> 01:35:07,880 Zurlini ville høre temaerne, så jeg spillede på klaveret. 788 01:35:16,320 --> 01:35:18,960 'Det bliver rigtig godt!' 789 01:35:20,760 --> 01:35:26,760 Han vidste ikke, hvordan temaet fortsatte eller orkestreringen- 790 01:35:26,840 --> 01:35:29,680 -men han stolede på mig. 791 01:35:52,600 --> 01:35:56,400 Jeg fandt på stykket med de fem trompeter- 792 01:35:56,480 --> 01:36:01,280 -der mindede om en hær, der var på vej, men aldrig kom. 793 01:36:11,520 --> 01:36:17,120 Sidste gang jeg spillede trompet, var da Gillo Pontecorvo blev gift. 794 01:36:17,200 --> 01:36:23,080 Han bad mig spille brudemarchen. Jeg var ikke vant til at spille mere. 795 01:36:23,880 --> 01:36:30,720 Og så spillede jeg... på trompet. Han blev meget glad. 796 01:36:48,560 --> 01:36:51,800 Terrence Malick blev vigtig for mig. 797 01:36:51,880 --> 01:36:57,680 Jeg så filmen, og tilbage i Italien skrev jeg 18 ideer ned. 798 01:37:05,040 --> 01:37:09,400 Ennio fik mig til at spille skak med ham. 799 01:37:09,480 --> 01:37:15,040 Mens han dirigerede, råbte han trækkene, hvor jeg sad foran brættet. 800 01:37:15,120 --> 01:37:20,040 Han kunne slå mig, selvom han kun så brættet for sit indre syn. 801 01:37:25,360 --> 01:37:30,720 Under briefingen bad han mig skrive et stykke, som blev vigtigt for mig. 802 01:37:30,800 --> 01:37:34,280 Det var en slags ildens symfoni. 803 01:37:41,640 --> 01:37:44,120 Fang dem! 804 01:37:49,240 --> 01:37:54,720 Jeg har ikke haft en så intens brevveksling med en anden instruktør. 805 01:38:04,120 --> 01:38:10,720 Filmmusikken ville se helt anderledes ud i dag uden Ennios værker. 806 01:38:10,800 --> 01:38:16,160 Traditionel filmmusik bestod kun af et orkester til B-film. 807 01:38:16,240 --> 01:38:21,640 Det var ham, der blandede det hele sammen og udviskede grænserne. 808 01:38:21,720 --> 01:38:26,800 En filmmusiker skal kunne spille alt fra symfonier til popmusik. 809 01:38:32,720 --> 01:38:36,000 Har du gjort alt, hvad du skulle? 810 01:38:36,080 --> 01:38:40,680 Sergio Leone producerede mine første film. 811 01:38:40,760 --> 01:38:46,960 Han sagde: 'Lav noget, der ligner Titina, men blødere som Chaplin.' 812 01:38:47,760 --> 01:38:53,280 Morricone sagde: 'Jeg læser manuskriptet, så jeg får et billede.' 813 01:38:53,360 --> 01:38:57,320 'Hvad skal jeg gøre for Dem?' Han sagde: 'Love, love, love, love.' 814 01:38:57,400 --> 01:39:01,480 To dage senere spillede han fem-seks toner. 815 01:39:02,920 --> 01:39:06,120 'Un sacco bello' af Carlo Verdone (1980) 816 01:39:08,080 --> 01:39:11,440 Leone sagde: 'Havde jeg ikke gode råd?' 817 01:39:11,520 --> 01:39:16,360 'Det her er da ikke som Titina?' 'Det er jo i de områder.' 818 01:39:19,160 --> 01:39:22,280 Engang sagde Leone til Morricone: 819 01:39:22,360 --> 01:39:28,320 'Jeg vil gerne have den panfløjte gennemgående i filmen.' 820 01:39:36,200 --> 01:39:41,800 Morricone sagde: 'Vi bruger den det rette sted, ikke overalt.' 821 01:39:41,880 --> 01:39:45,760 'Men panfløjten...' 'Jeg klarer det.' 822 01:39:46,840 --> 01:39:50,040 Bugsy kommer. Løb! 823 01:39:53,240 --> 01:39:56,240 'Der var engang i Amerika' af Sergio Leone (1984) 824 01:39:57,880 --> 01:40:04,800 Sergio fortalte Ennio om de film, han ville skrive. 825 01:40:15,640 --> 01:40:20,640 Sergio og jeg blev enige, da han fortalte om filmen. 826 01:40:28,720 --> 01:40:33,720 Noodles... jeg gled. 827 01:40:40,800 --> 01:40:48,160 Han fortalte meget detaljeret, endda hvad der ville blive set i billedet. 828 01:40:50,480 --> 01:40:57,280 Far ville have, at hans film skulle være helt knyttet til Ennios musik. 829 01:41:10,400 --> 01:41:14,560 Filmmusikken til 'Der var engang i Amerika'- 830 01:41:14,640 --> 01:41:18,640 -er fuld af nye ideer og ny instrumentation. 831 01:41:25,240 --> 01:41:30,600 Musikken i fars film var mere end bare musik i en film. 832 01:41:30,680 --> 01:41:33,880 Den var en del af dialogen i filmen. 833 01:41:40,320 --> 01:41:46,320 Sergio bad mig om at skrive temaer, før han begyndte optagelserne. 834 01:41:46,400 --> 01:41:50,600 Jeg husker, at Ennio sad og spillede musikken- 835 01:41:50,680 --> 01:41:54,400 -flere år før filmen kom. 836 01:41:54,480 --> 01:41:59,040 I de år var Sergio i tvivl. 837 01:41:59,120 --> 01:42:02,120 Nogle gange sagde han: 'Spil det andet tema.' 838 01:42:29,000 --> 01:42:34,200 Det var et tema fyldt med stilhed og pauser, hvilket jeg elskede. 839 01:42:37,760 --> 01:42:44,480 Jeg skrev temaet i Amerika til filmen 'Endless love' af Zeffirelli. 840 01:42:44,560 --> 01:42:49,360 I en scene sagde han: 'Denne sang har en anden komponist skrevet.' 841 01:42:49,440 --> 01:42:53,840 Så takkede jeg nej til at lave den film. 842 01:42:53,920 --> 01:42:59,680 Far bad Ennio om at medbringe kasserede temaer, han havde liggende. 843 01:42:59,760 --> 01:43:04,160 Zeffirellis tema blev i stedet Deborahs tema. 844 01:43:04,240 --> 01:43:09,480 Han kunne rigtig godt lide det, og jeg kan stadig godt lide det. 845 01:43:09,560 --> 01:43:12,880 'Der var engang i Amerika' af Sergio Leone (1984) 846 01:43:24,560 --> 01:43:31,560 Han begynder med lave toner. Så skifter han bevidst til andre toner. 847 01:43:41,800 --> 01:43:48,600 Ennio fortæller en historie ved at holde sig til de samme toner længe. 848 01:43:58,480 --> 01:44:01,760 Jeg kan kun se scenen med musik. 849 01:44:01,840 --> 01:44:06,280 Hvis jeg skulle se billederne uden at høre musikken... 850 01:44:09,720 --> 01:44:14,800 Leone ville have, at Ennios musik blev hørt under optagelserne. 851 01:44:14,880 --> 01:44:18,720 I højtalerne skulle man høre Ennios musik. 852 01:44:18,800 --> 01:44:25,280 - Skuespillerne havde baggrundsmusik. - Det gjorde virkelig indtryk. 853 01:44:25,360 --> 01:44:30,440 - Kamera. - 144-18, første optagelse. 854 01:44:36,600 --> 01:44:39,120 Bobby? 855 01:44:39,200 --> 01:44:43,680 Det med musikken berørte både skuespillerne og holdet. 856 01:44:45,200 --> 01:44:49,280 - Hvad venter du på? - Jeg forstår det ikke, mr Bailey. 857 01:44:49,360 --> 01:44:54,880 Man fik måske følelsen af at se filmen, men i al fald at høre den. 858 01:44:54,960 --> 01:44:58,120 Jeg blev nysgerrig. 859 01:44:58,200 --> 01:45:03,280 Skuespillere som De Niro foretrækker synkroniseret lydoptagelse- 860 01:45:03,360 --> 01:45:09,160 -og har sagt, at når de har musikken i baggrunden, når de spiller- 861 01:45:09,240 --> 01:45:12,240 -så hjælper det dem. 862 01:45:26,360 --> 01:45:32,320 I den finkulturelle musik cirkulerede Ennio Morricones navn- 863 01:45:32,400 --> 01:45:37,240 -men det vakte ikke stor interesse. Det var en snæversynet verden. 864 01:45:37,320 --> 01:45:44,480 De store akademiske musikere så ikke Ennio Morricones talent. 865 01:45:44,560 --> 01:45:49,160 Det store gennembrud blev 'Der var engang i Amerika'. 866 01:45:49,240 --> 01:45:54,440 Den musik kan ikke være skrevet af en, der ikke er en rigtig musiker. 867 01:46:04,440 --> 01:46:09,160 Men hans musik interesserer mig på et højere niveau. 868 01:46:09,240 --> 01:46:14,480 Musikken ligger ikke kun på overfladen, men går ind og skaber. 869 01:46:14,560 --> 01:46:20,040 Da jeg forstod det, forstod jeg også Morricone. Det havde jeg ikke gjort. 870 01:46:20,120 --> 01:46:23,680 Boris Porena skrev et brev med en undskyldning. 871 01:46:23,760 --> 01:46:29,760 Den var ikke rettet mod Morricone, men til tidsepoken, til sig selv- 872 01:46:29,840 --> 01:46:36,080 -fordi han havde været så blind og døv over for ideologiens magt. 873 01:46:36,160 --> 01:46:39,560 Han tilhørte en verden, der frøs ham ude. 874 01:46:39,640 --> 01:46:44,640 Der gik ret lang tid, før mange af dem... 875 01:46:46,080 --> 01:46:48,920 ...anerkendte hans genialitet. 876 01:46:49,600 --> 01:46:57,000 Da jeg læste brevet til Ennio, begyndte han at græde, som befriet. 877 01:46:57,080 --> 01:47:03,520 Da jeg gik ud efter filmvisningen, sagde jeg: 'Det var pokkers.' 878 01:47:03,600 --> 01:47:10,560 Det var noget, der var ud over det, vi mener, at filmmusik er. 879 01:47:26,320 --> 01:47:33,320 Jeg var i salen, men så ikke Ennio, for han var gledet ned i stolen. 880 01:47:42,960 --> 01:47:46,280 'The mission' af Roland Joffé (1986) 881 01:47:48,640 --> 01:47:51,680 Da han vendte sig om, græd han. 882 01:47:59,440 --> 01:48:04,520 Jeg var plaget af massakren på indianerne og jesuitterne. 883 01:48:04,600 --> 01:48:08,360 Filmen var smuk, selv uden musik. 884 01:48:08,440 --> 01:48:12,960 Han sagde: 'Man behøver ikke musik i den her film.' 885 01:48:13,040 --> 01:48:16,840 'Jeg kan ikke skrive den.' Så gik han. 886 01:48:20,280 --> 01:48:26,560 'The mission' kom, da Ennio ville holde op med at skrive filmmusik. 887 01:48:26,640 --> 01:48:30,800 Filmen overrumplede ham i hans beslutning. 888 01:48:38,040 --> 01:48:43,840 En dag ringede telefonen, og en stemme sagde: 'Er det Roland?' 'Ja.' 889 01:48:43,920 --> 01:48:47,200 'Det er Ennio.' 'Nå, Ennio.' 890 01:48:47,280 --> 01:48:52,520 'Jeg har tænkt over det, og jeg har en lille idé.' 891 01:49:07,440 --> 01:49:13,440 Jeg kunne mærke håret rejse sig, for jeg så filmen i musikken. 892 01:49:18,000 --> 01:49:21,600 Jeg skrev musikken på en sær måde. 893 01:49:21,680 --> 01:49:25,480 Det var næsten, som om jeg ikke havde kontrol. 894 01:49:25,560 --> 01:49:30,400 Ennio kunne skrive på et stykke absolut musik i et år. 895 01:49:30,480 --> 01:49:34,160 Partituret til 'The mission' tog to måneder. 896 01:49:34,240 --> 01:49:37,640 Det er et af Ennios hemmelige rum. 897 01:49:37,720 --> 01:49:42,440 Man står over for noget helt enestående. 898 01:49:42,520 --> 01:49:48,280 Først skrev jeg obo-temaet, men da filmen udspiller sig i 1750- 899 01:49:48,360 --> 01:49:54,080 -ville jeg bruge ornamenter fra den tid, som dobbelt mordent, gruppetto- 900 01:49:54,160 --> 01:49:59,040 -acciaccatura, forslag... Den slags elementer, der berigede melodien. 901 01:50:00,560 --> 01:50:02,280 Mordent. 902 01:50:12,480 --> 01:50:15,920 Acciaccatura. Mordenter. 903 01:50:31,840 --> 01:50:36,880 Og så føltes det rigtigt at lægge en motette ind i filmen- 904 01:50:36,960 --> 01:50:40,560 -ifølge reglerne fra Anden Vatikankonciliumen. 905 01:51:14,400 --> 01:51:20,440 Og så havde vi indianernes etniske tema, en primitiv musik. 906 01:51:20,520 --> 01:51:26,720 Inde i motettet skrev jeg et andet tema, som var rytmisk. 907 01:51:48,120 --> 01:51:54,520 Han er professionel. Af med høretelefonerne, frem med blyanten. 908 01:51:54,600 --> 01:52:01,040 Ting stryges, og energien i studiet vibrerer. Gud ved, hvad han følte. 909 01:52:06,000 --> 01:52:12,520 Det specielle er, at jeg kombinerede oboen med motettet- 910 01:52:12,600 --> 01:52:16,000 -og motette-temaet med det etniske parti- 911 01:52:16,080 --> 01:52:21,800 -som blev kombineret med oboer. Temaerne kunne kombineres. 912 01:52:21,880 --> 01:52:24,760 Det var ikke noget, jeg valgte at gøre. 913 01:52:24,840 --> 01:52:30,920 Det var næsten, som om noget uden for mig fremlagde disse ideer for mig. 914 01:54:42,360 --> 01:54:47,280 Ennio havde sneget sig ind i hele filmen, musikken var overalt. 915 01:54:47,360 --> 01:54:52,320 Det var som at se på en krop, der pludselig havde fået en sjæl. 916 01:54:52,400 --> 01:54:56,040 For 'The mission': Ennio Morricone. 917 01:54:56,120 --> 01:55:00,560 Jeg var helt overbevist om, at han ville vinde en Oscar. 918 01:55:00,640 --> 01:55:06,320 Og vinderen er... Herbie Hancock for 'Round midnight'! 919 01:55:06,400 --> 01:55:11,600 Jeg ville undskylde på alles vegne for denne forfærdelige fejl. 920 01:55:11,680 --> 01:55:17,840 Herbie Hancock er en dygtig jazzmusiker, komponist og pianist. 921 01:55:20,800 --> 01:55:24,480 'Round midnight' af Bertrand Tavernier (1986) 922 01:55:24,560 --> 01:55:28,400 Men hovedpersonen spillede kendte sange- 923 01:55:28,480 --> 01:55:34,280 -så musikken burde ikke have været i kategorien 'Bedste originalmusik'. 924 01:55:34,360 --> 01:55:41,840 Da vinderen blev sagt, protesterede publikum. Jeg gik hurtigt derfra. 925 01:55:48,440 --> 01:55:52,040 Alle vidste, at han var den bedste, nummer et. 926 01:55:52,120 --> 01:55:57,600 Han fik ikke den anerkendelse, han fortjente. De forstod ham ikke. 927 01:55:57,680 --> 01:56:02,560 De veksler mellem filmmusik og kammermusik. 928 01:56:02,640 --> 01:56:08,640 Siden da har jeg genoptaget den aktivitet. 929 01:56:08,720 --> 01:56:11,560 Jeg vil ikke kun arbejde med film. 930 01:56:11,640 --> 01:56:17,480 I årenes løb har han komponeret finkulturel musik. 931 01:56:17,560 --> 01:56:23,280 Kompositioner med høj værdi og på et højt kunstnerisk og æstetisk niveau. 932 01:56:24,240 --> 01:56:28,000 Ved en koncert sad Petrassi på første række. 933 01:56:28,080 --> 01:56:33,280 Da man så, hvor meget Ennio respekterede sin lærer- 934 01:56:33,360 --> 01:56:37,800 -indså man, at han aldrig havde klippet navlestrengen helt. 935 01:56:41,080 --> 01:56:45,120 'Cinema Paradiso' af Giuseppe Tornatore (1988) 936 01:56:46,440 --> 01:56:53,200 Da produceren ringede til Ennio til 'Cinema Paradiso', sagde han nej. 937 01:56:53,280 --> 01:56:59,840 Franco ringede tilbage og sagde: 'Læs manuskriptet, så kan du svare.' 938 01:56:59,920 --> 01:57:04,480 Telefonen ringede: 'Det er Ennio Morricone. Kan vi mødes?' 939 01:57:05,920 --> 01:57:07,920 Værsgo. 940 01:57:09,360 --> 01:57:11,840 Jeg var så spændt. 941 01:57:16,960 --> 01:57:21,880 Han spurgte, om jeg ville have siciliansk musik, folkemusik. 942 01:57:21,960 --> 01:57:28,000 Det havde jeg ikke tænkt på. Han så på mig og sagde: 'Jeg gør det.' 943 01:57:34,160 --> 01:57:38,320 'Cinema Paradiso' var en fornøjelse. 944 01:57:51,600 --> 01:57:57,600 Ennio behandlede mig som sin ligemand, selvom jeg var nybegynder- 945 01:57:57,680 --> 01:58:01,440 -og han havde lavet 350 af sine 500 film. 946 01:58:03,840 --> 01:58:09,440 Han prøvede at slippe væk fra filmens verden, men det gik ikke. 947 01:58:12,600 --> 01:58:18,720 Til 'De uovervindelige' skrev jeg alle temaer i NY. De Palma var glad. 948 01:58:18,800 --> 01:58:23,880 Sidste dag, da vi skulle sige farvel, sagde han: 'Men der mangler et tema.' 949 01:58:23,960 --> 01:58:26,760 'Godt, jeg skriver det i Rom.' 950 01:58:26,840 --> 01:58:29,840 DE UOVERVINDELIGE 951 01:58:29,920 --> 01:58:32,800 Jeg sendte ni temaer og skrev: 952 01:58:32,880 --> 01:58:37,280 'Vælg ikke nr. 6, for det kan jeg mindst lide.' 953 01:58:38,000 --> 01:58:40,000 Han valgte nummer seks. 954 01:58:42,640 --> 01:58:45,680 'De uovervindelige' af Brian De Palma (1987) 955 01:58:59,760 --> 01:59:04,960 Ennios storhed bygger ikke kun på musikken, han skriver til en scene- 956 01:59:05,040 --> 01:59:08,320 -men også på hans syn på scenen. 957 01:59:10,960 --> 01:59:14,200 - Bogholderen. - Hvad? 958 01:59:14,280 --> 01:59:19,280 - Bogholderen. - Bogholderen? Hvad? 959 01:59:20,600 --> 01:59:24,600 Er bogholderen med på det her tog? 960 01:59:26,160 --> 01:59:29,960 Hvad er I klar til at gøre? 961 01:59:31,040 --> 01:59:36,400 Når han repræsenterer vold, distancerer han sig fra billedet. 962 01:59:36,480 --> 01:59:40,720 Han får en til at se ting fra en anden vinkel. 963 01:59:51,360 --> 01:59:55,760 På scenen på stationen lagde jeg en vals ind. 964 01:59:57,480 --> 01:59:58,960 Tak. 965 02:00:03,800 --> 02:00:05,800 Hvor venligt. 966 02:00:05,880 --> 02:00:11,120 Denne vals med klokkespillet gav mig mulighed for at ændre- 967 02:00:11,200 --> 02:00:16,160 -det anspændte hændelsesforløb i scenen. 968 02:00:19,600 --> 02:00:24,560 De Palma var ikke enig, men som mange andre gik han med til det. 969 02:00:29,280 --> 02:00:34,880 Nogle måneder senere sagde han i et interview, jeg havde valgt rigtigt- 970 02:00:34,960 --> 02:00:38,400 -og at han havde kritiseret valget. 971 02:00:41,040 --> 02:00:45,760 Det gjorde mig glad, for han var så ærlig. 972 02:00:45,840 --> 02:00:49,440 Kom nu, nu smutter vi! 973 02:00:49,520 --> 02:00:53,000 - Hvad har du gang i? - Hold kæft! 974 02:00:55,520 --> 02:01:02,080 Ennio Morricone er nomineret for tredje gang. Hvordan har du det? 975 02:01:02,160 --> 02:01:08,960 Jeg bliver ikke så opstemt mere, og jeg er sikker på, at jeg ikke vinder. 976 02:01:12,840 --> 02:01:17,920 Vinderne er Ryuichi Sakamoto, David Byrne og Cong Su. 977 02:01:18,000 --> 02:01:22,800 Hvorfor kan jeg lide skak? Det lærer en at håndtere livets kampe. 978 02:01:22,880 --> 02:01:29,000 Udholdenhed, viljen til at blive bedre, modstandskraft. 979 02:01:29,080 --> 02:01:35,120 Modstanderen prøver at vinde ligesom jeg, men det bliver ikke blodigt. 980 02:01:38,800 --> 02:01:42,280 'U-turn' af Oliver Stone (1997) 981 02:01:42,360 --> 02:01:48,400 Dele af musikken var god, men en ting forstod han ikke om mine følelser. 982 02:01:51,320 --> 02:01:56,360 Jeg ville have mere af en tilbagevenden til Sergio Leones stil. 983 02:01:58,960 --> 02:02:03,080 Mere overdreven lyd, som 'bingbang'. 984 02:02:10,000 --> 02:02:15,560 - Jeg skulle gøre det samme igen. - Jeg viste ham 'Tom & Jerry'. 985 02:02:15,640 --> 02:02:21,160 De slår hinanden og falder. Det er sjove ting. Han blev chokeret. 986 02:02:21,240 --> 02:02:28,160 Han sagde: 'Skal jeg skrive tegnefilmmusik?' 'Noget i den stil.' 987 02:02:30,480 --> 02:02:33,520 Han blev så fornærmet. 988 02:02:33,600 --> 02:02:38,760 Han sagde 'Basta!' og tog hjem til Italien. 'Jeg skriver noget bras.' 989 02:02:39,920 --> 02:02:42,440 Bare hold dig i ro. 990 02:02:42,520 --> 02:02:45,920 Sammenlignet med os instruktører og klippere- 991 02:02:46,000 --> 02:02:50,000 -er hans fortolkning af film mere interessant. 992 02:02:50,080 --> 02:02:56,480 Når man finder en idé straks, betyder det, at den hører sammen med filmen. 993 02:02:56,560 --> 02:03:01,280 Det er kærlighed ved første blik. Nogle gange sker det ikke. 994 02:03:01,360 --> 02:03:03,760 Det gør ondt. 995 02:03:03,840 --> 02:03:08,840 Han blev ramt af en krise i forbindelse med 'Sostiene Pereira'. 996 02:03:10,400 --> 02:03:14,800 Ennio sagde: 'Jeg ved ikke, hvor jeg skal finde en idé.' 997 02:03:17,680 --> 02:03:23,760 En dag gik et demonstrationsoptog forbi. De unge slog på trommer. 998 02:03:27,360 --> 02:03:30,920 De strejkede, og jeg hørte slagtøjet. 999 02:03:34,800 --> 02:03:38,640 Jeg brugte den rytme i hele filmen. 1000 02:03:41,200 --> 02:03:44,400 Hør her. Sid ned. 1001 02:03:45,880 --> 02:03:49,840 Buddene siger det ikke, men jeg siger det: 1002 02:03:49,920 --> 02:03:54,400 Hjertets årsager... er de vigtigste. 1003 02:03:54,480 --> 02:04:00,120 Han samlede det rytmiske udtryk op fra studenteroprøret i 1968- 1004 02:04:00,200 --> 02:04:04,400 -og forvandlede det til musikkens rygrad. 1005 02:04:04,480 --> 02:04:08,160 Det blev til Pereiras beslutsomhed. 1006 02:04:08,240 --> 02:04:11,880 Rytmen blev indgangen til en musik- 1007 02:04:11,960 --> 02:04:16,480 -som havde noget revolutionerende i sig. 1008 02:04:22,600 --> 02:04:26,880 Jeg ville have en sang fra tiden, men så brast det. 1009 02:04:30,680 --> 02:04:35,160 Han havde ret. Han havde skrevet en fantastisk sang. 1010 02:05:05,920 --> 02:05:09,640 Et partitur skal have sin egen betydning- 1011 02:05:09,720 --> 02:05:13,320 -for at kunne yde filmen retfærdighed. 1012 02:05:24,000 --> 02:05:27,440 Der er noget meget åndeligt ved Ennio. 1013 02:05:37,080 --> 02:05:43,200 Han kan vække energier i ens sjæl, man ikke vidste fandtes, som sover. 1014 02:05:50,480 --> 02:05:56,000 Under orkestersessionerne kom han ind i båsen og smed sig på sofaen. 1015 02:05:56,080 --> 02:06:01,480 Han kunne sove i 20 sekunder ligesom Napoleon. 1016 02:06:01,560 --> 02:06:08,720 'Forstyr ikke, han sover.' Så var han klar til at dirigere igen. 1017 02:06:18,360 --> 02:06:22,080 'Pianisten' af Giuseppe Tornatore (1998) 1018 02:06:24,760 --> 02:06:29,600 Han begyndte at skrive temaet til 'Pianisten', mens jeg skrev manus. 1019 02:06:33,600 --> 02:06:38,400 Vi arbejdede i samme takt og afstemte, også ved optagelserne. 1020 02:06:41,560 --> 02:06:47,760 Det var, som om Ennio genkendte sig selv i den unge pianist- 1021 02:06:47,840 --> 02:06:52,840 -som aldrig nogensinde ville have forladt sin musiks skib. 1022 02:07:46,560 --> 02:07:50,440 Ud fra følelserne har Ennio Morricone skrevet... 1023 02:07:50,520 --> 02:07:55,400 Symfonien er tilegnet tragedien den 11. september 2001. 1024 02:08:03,160 --> 02:08:10,000 Kompositionen blev skabt af angrebene mod tvillingetårnene- 1025 02:08:10,080 --> 02:08:13,280 -og til minde om alle massakrer. 1026 02:08:13,360 --> 02:08:18,160 Hvor regnbuen ender, er der en plads, min broder 1027 02:08:18,240 --> 02:08:21,280 Hvor verden kan synge alle 1028 02:08:21,360 --> 02:08:24,720 Han har evnen til at forbinde- 1029 02:08:24,800 --> 02:08:30,120 -lyd, billeder og fortælling på uendelig mange måder. 1030 02:08:30,200 --> 02:08:36,320 For vi kender ikke melodien, og det er en svær melodi at lære 1031 02:08:36,400 --> 02:08:39,400 Men vi kan lære det, min broder 1032 02:08:43,840 --> 02:08:50,920 Et stort orkester, et kor, en, der reciterer og indslag af etnisk musik. 1033 02:08:51,000 --> 02:08:54,480 Der er så mange discipliner indblandet. 1034 02:08:58,080 --> 02:09:01,480 Da jeg hørte musikken, dukkede det op igen. 1035 02:09:01,560 --> 02:09:07,280 Alt det, vi har set i vores hjem under hændelserne i New York. 1036 02:09:14,680 --> 02:09:20,320 Han kan udtrykke, fra dybet i sig selv, det, han føler- 1037 02:09:20,400 --> 02:09:23,360 -gennem noder, bedre end nogen anden. 1038 02:09:31,920 --> 02:09:35,560 Jeg fortryder ikke, at jeg har skrevet filmmusik. 1039 02:09:35,640 --> 02:09:41,920 Langsomt, men sikkert har jeg ført musik og filmmusik sammen. 1040 02:09:43,520 --> 02:09:46,240 De har påvirket hinanden. 1041 02:09:48,400 --> 02:09:54,400 Denne tilnærmelse af ideer har været utrolig vigtig for mit liv. 1042 02:10:01,920 --> 02:10:08,400 Til sidst blev de to sjæle forenet. 1043 02:10:09,400 --> 02:10:13,040 Mine damer og herrer, Ennio Morricone. 1044 02:10:31,880 --> 02:10:35,560 Det var skønt, da han fik sin hæders-Oscar. 1045 02:10:35,640 --> 02:10:40,480 Det var, som om Hollywood sagde undskyld, og det føltes godt. 1046 02:10:42,000 --> 02:10:44,480 Mange tak. 1047 02:10:45,400 --> 02:10:51,040 Jeg vil takke akademiet for denne æresbevisning. 1048 02:10:51,120 --> 02:10:53,760 Denne eftertragtede pris. 1049 02:10:53,840 --> 02:10:59,360 Akademiet mente, at han fortjente en Oscar for sin livsgerning. 1050 02:10:59,440 --> 02:11:01,920 Det var vidunderligt. 1051 02:11:02,000 --> 02:11:07,520 Prisen tilegner jeg min kone Maria, som elsker mig så meget- 1052 02:11:07,600 --> 02:11:12,480 -og som jeg elsker lige så højt. Den her pris er også hendes. 1053 02:11:17,200 --> 02:11:22,000 Man antog, at i hans alder var karrieren slut- 1054 02:11:22,080 --> 02:11:24,800 -men han arbejdede videre. 1055 02:11:36,120 --> 02:11:41,600 Da han gik op på scenen i Royal Albert Hall, rejste alle sig op- 1056 02:11:41,680 --> 02:11:46,720 -og hyldede ham med et stort bifald. Man fik gåsehud. 1057 02:11:57,520 --> 02:12:02,560 Han hædrer Italien. Han er en gigant, en fantastisk kunstner. 1058 02:12:02,640 --> 02:12:06,560 Maestro Ennio Morricone. 1059 02:12:21,200 --> 02:12:28,160 Min yndlingskomponist gennem alle tider, maestro Ennio Morricone! 1060 02:12:28,240 --> 02:12:30,160 Ennio! 1061 02:12:32,120 --> 02:12:35,040 Ennio, Ennio, Ennio! 1062 02:12:44,280 --> 02:12:49,760 Der er ikke et sted i verden, fra Sydamerika til Asien- 1063 02:12:49,840 --> 02:12:54,640 -hvor han ikke bliver modtaget som en popstjerne. 1064 02:12:57,960 --> 02:13:02,240 For at fejre sin 40 år lange karriere skal Morricone... 1065 02:13:02,320 --> 02:13:07,760 Jeg husker en koncert med filmmusik i Paris, hvor publikum var vilde. 1066 02:13:07,840 --> 02:13:11,360 I garderoben sagde jeg til ham: 1067 02:13:11,440 --> 02:13:17,800 'Ennio, er du sikker på, at det her er 1900-tallets vigtigste musik?' 1068 02:13:19,200 --> 02:13:22,000 Han sagde: 'Jeg tænker over det.' 1069 02:13:22,080 --> 02:13:26,560 I starten så jeg filmmusik som noget ydmygende. 1070 02:13:26,640 --> 02:13:29,360 Så langsomt ombestemte jeg mig. 1071 02:13:29,440 --> 02:13:34,880 I dag mener jeg, at filmmusik er det, vi kan kalde samtidig musik. 1072 02:13:34,960 --> 02:13:41,800 Det var et vendepunkt. Hans kunsthåndværk blev ungdommeligt. 1073 02:13:46,520 --> 02:13:50,200 Ennio sagde: 'Hvorfor vil du have originalmusik?' 1074 02:13:50,280 --> 02:13:56,080 'Du bruger altid andres musik. Hvorfor vil du ændre på det?' 1075 02:13:56,160 --> 02:14:01,840 'Jeg ved ikke, om jeg vil ændre det, men så vil jeg have din musik.' 1076 02:14:01,920 --> 02:14:04,960 Og det overbeviste mig. 1077 02:14:06,400 --> 02:14:09,920 'The hateful eight' af Quentin Tarantino (2015) 1078 02:14:15,480 --> 02:14:21,000 Han har sin yndlingsmusik med, som fugaen i Stravinskijs 'Salmesymfoni'. 1079 02:14:35,200 --> 02:14:40,880 Tarantino elskede Leones film, så han forventede helt anden musik. 1080 02:14:49,200 --> 02:14:54,280 Hvad kunne jeg skrive, som ikke efterabede det, jeg havde lavet? 1081 02:14:54,360 --> 02:14:57,040 Jeg skrev en rigtig symfoni. 1082 02:15:00,560 --> 02:15:03,680 Morricone fik Tarantino med. 1083 02:15:03,760 --> 02:15:07,280 Ennio åbner det, man ser i billedet. 1084 02:15:11,040 --> 02:15:16,840 Jeg fik min hævn over westernfilmene og gjorde op med fortiden. 1085 02:15:21,720 --> 02:15:25,920 Ennio Morricone er min yndlingskomponist. 1086 02:15:26,000 --> 02:15:31,520 Jeg mener ikke filmkomponist. Den ghetto... 1087 02:15:31,600 --> 02:15:34,400 Jeg taler om Mozart- 1088 02:15:34,480 --> 02:15:39,520 -jeg taler om Beethoven, jeg taler om Schubert. 1089 02:15:39,600 --> 02:15:44,640 Tarantino elsker overdrivelser, men Ennio havde et svar klar: 1090 02:15:44,720 --> 02:15:50,320 'Man ved først, om nogen er Mozart eller Beethoven, om 200 år.' 1091 02:15:50,400 --> 02:15:55,840 Når du tager et af Beethovens stykker frem, kan du måske ikke spille det- 1092 02:15:55,920 --> 02:16:00,800 -men notationen er tydelig. Hos Ennio er alting tydeligt. 1093 02:16:00,880 --> 02:16:04,880 Hans samlede værker... Det er svært at finde- 1094 02:16:04,960 --> 02:16:09,760 -noget andet i filmmusikken, som kan sammenlignes med det. 1095 02:16:09,840 --> 02:16:16,360 Jeg må gå til mestre som Beatles, Bach eller Charlie Parker. 1096 02:16:16,440 --> 02:16:20,520 Chopin og Tjajkovskij har holdt meget længe. 1097 02:16:20,600 --> 02:16:25,840 Hvorfor skulle Ennios filmmusik ikke gøre det? Jeg er enig med Tarantino. 1098 02:16:25,920 --> 02:16:30,560 Om 200 år kan folk tale om Ennio. Jeg vil hellere sige- 1099 02:16:30,640 --> 02:16:35,600 -at Ennio er en komponist, fordi han hører hjemme i sin tid. 1100 02:16:35,680 --> 02:16:40,800 Han har fået sin utrolige stilling, fordi han kan se bagud- 1101 02:16:40,880 --> 02:16:46,080 -men også fremad, på musikken, som den var, og som den bliver. 1102 02:16:46,160 --> 02:16:49,640 Og Oscarstatuetten går til... 1103 02:16:50,800 --> 02:16:57,720 Ennio Morricone for 'The hateful eight'. Min bror. Mange tak. 1104 02:16:57,800 --> 02:17:02,280 Det er Morricones første Oscar efter seks nomineringer. 1105 02:17:02,360 --> 02:17:07,960 Han fik en hæderspris i 2006 for sine alsidige bidrag- 1106 02:17:08,040 --> 02:17:10,520 -til filmmusikken. 1107 02:17:21,720 --> 02:17:25,040 Vi ville nok begge græde. 1108 02:17:26,040 --> 02:17:31,960 Ennio har lært os, hvordan man skal håndtere myten om sig selv. 1109 02:17:32,040 --> 02:17:38,600 Han blev anerkendt som en mester på højden af sin kreativitet. 1110 02:17:38,680 --> 02:17:42,880 Det gjorde ham til en lykkelig komponist. 1111 02:17:44,520 --> 02:17:48,160 Han fortjener alt, for han arbejder hårdt. 1112 02:17:48,240 --> 02:17:53,120 Han er en stor musiker, men opfører sig ikke som en kunstner. 1113 02:17:54,600 --> 02:17:58,560 Vi var på turne. Han var forbløffet over- 1114 02:17:58,640 --> 02:18:02,640 -at paskontrollen i Israel kendte til ham. 1115 02:18:02,720 --> 02:18:08,840 Heldigvis lader han det ikke stige ham til hovedet, at han er et ikon. 1116 02:18:19,320 --> 02:18:25,120 Det er så let for folk over hele verden at forstå hans musik. 1117 02:18:35,760 --> 02:18:38,880 Mange band bruger min musik. 1118 02:18:38,960 --> 02:18:44,640 De bruger også korte motiver i deres egne værker. 1119 02:18:53,320 --> 02:18:58,360 Hans udtryk har altid ligget langt fremme, endda gået i spidsen. 1120 02:18:58,440 --> 02:19:01,760 Han skal ses som en rollemodel. 1121 02:19:01,840 --> 02:19:03,880 Morricone! 1122 02:19:09,360 --> 02:19:13,160 Han er grænseoverskridelsens foregangsmand. 1123 02:19:19,440 --> 02:19:25,600 Unge kunstnere siger: 'Det skal i mine værker.' De bliver inspireret. 1124 02:19:32,880 --> 02:19:36,200 Ennios musik fanger også unge. 1125 02:19:42,600 --> 02:19:48,080 Den vil påvirke folk i lang tid, for den er ham. Den er ærlig. 1126 02:19:48,160 --> 02:19:53,000 Det føles, som om jeg kender ham gennem hans musik. 1127 02:20:05,360 --> 02:20:12,160 'Cinema Paradiso' er et af de dybe, ikoniske og kunstneriske steder- 1128 02:20:12,240 --> 02:20:15,040 -som jeg konstant refererer til. 1129 02:20:29,040 --> 02:20:35,360 Vi kommer altid ind og går altid ud til den dybe fornemmelse. 1130 02:20:42,400 --> 02:20:47,680 For at opdatere hans nuancer er visse lyde genskabt- 1131 02:20:47,760 --> 02:20:52,160 -udvalgt og brugt i pop- og rocksange. 1132 02:20:52,240 --> 02:20:56,840 Man hører mere af hans indflydelse nu end for 20 år siden. 1133 02:21:00,600 --> 02:21:04,000 Jeg elsker lydene, dynamikken, lagene- 1134 02:21:04,080 --> 02:21:07,680 -som Ennio bruger. Det inspirerer mig. 1135 02:21:10,720 --> 02:21:15,680 Han har fået mange mennesker til at synge hans sang. 1136 02:21:15,760 --> 02:21:19,360 Det får mit hjerte til at banke. 1137 02:21:24,560 --> 02:21:29,480 Jeg ville klare alt guitarspillet. Jeg sagde: 'Væk! Jeg vil gøre det.' 1138 02:21:34,160 --> 02:21:39,760 De fornægter sig ikke i deres kærlighed til mine værker. 1139 02:21:44,440 --> 02:21:46,920 Kan I lide det? 1140 02:21:48,720 --> 02:21:54,080 Jeg kender ikke nogen komponist, der ikke ved meget om Ennios værker. 1141 02:21:54,160 --> 02:21:57,120 Men kan man lære det? 1142 02:22:01,120 --> 02:22:05,600 Uden Ennio Morricone ville mange af os ikke være her. 1143 02:22:05,680 --> 02:22:09,600 Udtrykket ville være anderledes, fattigere. 1144 02:22:12,120 --> 02:22:15,160 At kombinere musikkens forskellige naturer- 1145 02:22:15,240 --> 02:22:20,000 -lærte jeg straks af modet i Morricones værker. 1146 02:22:21,480 --> 02:22:26,440 Han giver os kun stille lektioner, for ingen har studeret for ham. 1147 02:22:27,920 --> 02:22:33,200 Den, der lytter til meget musik, finder altid noget, der ligner Ennio- 1148 02:22:33,280 --> 02:22:38,640 -som hans måde at bruge strygere eller klaver, men det er ikke ham. 1149 02:22:38,720 --> 02:22:44,480 Han er musik. Musikken kommer ud, uanset hvad han skriver. 1150 02:22:44,560 --> 02:22:47,720 Selvom han ikke gør det med vilje. 1151 02:22:57,280 --> 02:23:01,880 Da jeg lavede min første film i 1961, sagde jeg til min kone: 1152 02:23:01,960 --> 02:23:05,040 'I 1970 holder jeg op med at arbejde med film.' 1153 02:23:05,120 --> 02:23:09,680 I 1970 sagde jeg: 'Jeg holder op i 1980.' 1154 02:23:09,760 --> 02:23:13,760 I 1980 sagde jeg: 'Jeg holder op i 1990.' 1155 02:23:13,840 --> 02:23:17,640 I 1990 sagde jeg: 'Jeg holder op i 2000.' 1156 02:23:17,720 --> 02:23:20,520 Nu siger jeg ikke mere. 1157 02:23:35,200 --> 02:23:40,160 Ennio har forenet prosa og poesi. 1158 02:23:45,400 --> 02:23:50,320 - Han rev alle skabeloner i stykker. - Normaliteten blev noget særligt. 1159 02:23:54,000 --> 02:24:00,240 Ennio har næsten altid en forhøjelse, som får en til at tænke. 1160 02:24:04,800 --> 02:24:08,320 Wow... Jeg lærer stadig af ham. 1161 02:24:12,920 --> 02:24:18,120 Ennios musik går længere. Den rejser til andre galakser. 1162 02:24:23,280 --> 02:24:28,280 Musikkens gud taler gennem ham, som om han var besat. 1163 02:24:29,400 --> 02:24:35,040 Når man hører Ennios musik, tror man, at der er noget guddommeligt. 1164 02:24:38,520 --> 02:24:41,600 Hans musik er evig. 1165 02:24:45,440 --> 02:24:50,640 Fyren er en mester i fine toner, og fine toner varer evigt. 1166 02:24:53,440 --> 02:24:58,320 Når man begynder at beskrive ham, indser man, at livet ikke er nok. 1167 02:25:00,880 --> 02:25:06,560 Han vil gå over i historien. Hans musik vil altid være der. 1168 02:25:09,880 --> 02:25:12,960 Ennio har tonesat menneskers liv. 1169 02:25:13,040 --> 02:25:17,120 De har arbejdet og elsket til hans musik. 1170 02:25:17,200 --> 02:25:21,680 Han er en del af vores familie. Han er som en slægtning. 1171 02:25:21,760 --> 02:25:28,240 Den mand vil altid være der. Han er her for at blive. 1172 02:25:37,240 --> 02:25:43,080 Man må tænke over musikken, før man skriver den. 1173 02:25:43,160 --> 02:25:48,160 Det er et problem, som er der, hver gang man påbegynder et stykke- 1174 02:25:48,240 --> 02:25:52,960 -når der ligger et tomt ark foran komponisten. 1175 02:25:53,040 --> 02:26:00,280 Hvad skal vi skrive først på siden? Hvad skal vi fortsætte med? 1176 02:26:00,360 --> 02:26:07,800 Der er en tanke, som skal udvikles og bevæge sig fremad. 1177 02:26:07,880 --> 02:26:11,440 I jagten på hvad? 1178 02:26:11,520 --> 02:26:14,000 Det ved vi ikke. 1179 02:27:20,600 --> 02:27:24,600 Anna Rask Iyuno-SDI Group 108542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.