Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,400 --> 00:01:39,840
Han er meget gådefuld,
selvom det ikke virker sådan.
2
00:01:43,600 --> 00:01:47,600
Det føles, som om jeg altid
har kendt og elsket ham.
3
00:01:49,800 --> 00:01:56,040
Alvorlig, meget alvorlig.
Han bliver altid helt opslugt.
4
00:01:59,680 --> 00:02:07,120
Han er altid sig selv,
men samtidig er han altid en anden.
5
00:02:12,280 --> 00:02:15,080
Vi taler om et geni.
6
00:02:17,760 --> 00:02:22,240
Ennio Morricone er undtagelsen,
der bekræfter reglen.
7
00:02:29,120 --> 00:02:33,080
Den bedste vejviser,
jeg kunne have fået.
8
00:02:35,680 --> 00:02:41,400
Et stort talent, som er godt gemt,
men som eksploderer, når han skriver.
9
00:02:45,120 --> 00:02:48,600
Han afgjorde,
hvordan musikken skulle blive.
10
00:02:52,520 --> 00:02:57,080
Jeg har aldrig set et fænomen
som Ennio Morricone.
11
00:02:57,160 --> 00:03:02,960
Vi kan se, hvis vi skal underdrive,
udkastet til et ægte mesterværk.
12
00:03:05,520 --> 00:03:10,000
At se Ennio arbejde
er som at betragte en atlet.
13
00:03:11,240 --> 00:03:16,040
Han er en legende. Det var
en triumf at arbejde med Morricone.
14
00:03:18,160 --> 00:03:24,360
Hans musik er innovativ. Den var ny
dengang, og det er den stadig i dag.
15
00:03:28,400 --> 00:03:34,520
Han var en særlig person.
Han var skør, det er helt sikkert.
16
00:03:41,720 --> 00:03:45,840
Ennios verden er endnu
ikke blevet opdaget fuldt ud.
17
00:05:35,200 --> 00:05:42,520
Jeg troede aldrig, at musikken var
min skæbne. Jeg skulle jo være læge.
18
00:05:42,600 --> 00:05:48,120
Far sagde: 'Han skal spille trompet.'
Han sendte mig på konservatoriet.
19
00:05:48,200 --> 00:05:54,400
Det var altså far, der bestemte, at
jeg skulle spille trompet, ikke mig.
20
00:05:58,000 --> 00:06:02,640
Som I kan se,
var jeg bare en lille dreng.
21
00:06:02,720 --> 00:06:08,840
Første semester fik jeg kun tre af ti
i karakter, så far skældte mig ud.
22
00:06:08,920 --> 00:06:13,160
I ferien måtte jeg hverken
spille bingo eller kort.
23
00:06:13,240 --> 00:06:17,200
Så blev jeg bedre.
24
00:06:27,280 --> 00:06:34,000
Da jeg var seks år, lærte far mig
G-nøglen, og hvad noderne betød.
25
00:06:34,080 --> 00:06:37,840
Faderen spillede trompet
i et militærorkester.
26
00:06:37,920 --> 00:06:41,360
Han spillede til varietéer
i biografen.
27
00:06:41,440 --> 00:06:47,680
Vi havde en pladespiller. Jeg lyttede
til ouverturen til 'Jægerbruden'-
28
00:06:47,760 --> 00:06:51,320
-og skrev cacciaer til to horn.
29
00:06:57,040 --> 00:07:02,360
Den slags meningsløse ting. Da jeg
var ti, rev jeg det hele i stykker.
30
00:07:02,440 --> 00:07:06,400
Da jeg var 11,
begyndte jeg at studere trompet.
31
00:07:06,480 --> 00:07:12,880
Far fortalte, at trompetistens søn
kom til orkestergraven-
32
00:07:12,960 --> 00:07:15,840
-med sine noder og faldt i søvn.
33
00:07:15,920 --> 00:07:22,240
Han spillede trompet, men han sov
ofte, når det ikke var hans del.
34
00:07:22,320 --> 00:07:28,440
Mario Riva var på Casina delle rose,
og han spillede med Ennios far.
35
00:07:28,520 --> 00:07:31,920
Far var genial, men streng.
36
00:07:32,000 --> 00:07:36,040
Han var forsigtig med penge
og købte aldrig en ny trompet.
37
00:07:36,120 --> 00:07:41,160
Faren gav ham trompeten og sagde:
'Jeg forsørger jer med den her.'
38
00:07:41,240 --> 00:07:44,920
'Du skal gøre det samme
for dig og din familie.'
39
00:07:45,000 --> 00:07:51,520
Jeg fik en brugt trompet,
fordi den ikke kostede lige så meget.
40
00:07:51,600 --> 00:07:55,880
Han er musiker og kan ikke andet.
41
00:07:55,960 --> 00:08:00,520
Da tyskerne var her,
og derefter amerikanerne-
42
00:08:00,600 --> 00:08:06,680
-spillede jeg og orkestret på hotel.
Vi fik mad, men ingen penge.
43
00:08:06,760 --> 00:08:14,080
En af de andre musikere satte en
skål, hvor folk kunne lægge penge.
44
00:08:14,160 --> 00:08:19,320
Faderen forsørgede familien,
men på et tidspunkt blev han syg.
45
00:08:19,400 --> 00:08:25,480
Så måtte den lille Ennio tage hans
plads i orkestret på natklubberne.
46
00:08:25,560 --> 00:08:30,640
At bruge trompeten til at tjene
penge, så vi kunne købe mad-
47
00:08:30,720 --> 00:08:35,520
-var meget ydmygende, og den...
48
00:08:36,600 --> 00:08:42,040
Den ydmygelse mærkede jeg. Derfor
holdt jeg op med at elske trompeten.
49
00:08:46,840 --> 00:08:50,720
Jeg blev tvunget til at spille
til 02-03 om natten.
50
00:08:50,800 --> 00:08:55,520
Om morgenen stod jeg tidligt op
for at tage på konservatoriet.
51
00:08:55,600 --> 00:09:01,360
Til trompetprøven havde jeg
en sprukken læbe, jeg var så træt.
52
00:09:01,440 --> 00:09:06,960
Prøven gik nogenlunde.
Jeg fik 7,5 ud af 10.
53
00:09:09,120 --> 00:09:14,360
Jeg studerede harmoni som tilvalg,
men jeg fulgte ikke reglerne.
54
00:09:14,440 --> 00:09:20,440
Jeg tilføjede udsmykninger. Til sidst
i kurset sagde Caggiano, min lærer:
55
00:09:20,520 --> 00:09:25,320
'Nu skal du studere komposition.'
Og jeg lyttede til Caggiano.
56
00:09:37,720 --> 00:09:42,520
Goffredo Petrassi er
en af 1900-tallets store komponister.
57
00:09:42,600 --> 00:09:46,960
Han var
en meget vigtig lærer for mig.
58
00:09:47,040 --> 00:09:51,800
Da jeg på syvende år skulle
læse avanceret komposition-
59
00:09:51,880 --> 00:09:56,640
-var der to førende lærere,
og Petrassi var en af dem.
60
00:09:56,720 --> 00:10:00,280
Musik er et intellektuelt anliggende.
61
00:10:00,360 --> 00:10:05,800
Jeg studerede hans partiturer,
som jeg kunne lide, da jeg læste dem.
62
00:10:05,880 --> 00:10:10,280
Den smukke nodeskrift.
Harmonierne harmonerede ikke-
63
00:10:10,360 --> 00:10:15,320
-for han fandt altid på noget andet.
Selve partituret gav lærdom.
64
00:10:15,400 --> 00:10:18,760
Jeg valgte at studere for Petrassi.
65
00:10:18,840 --> 00:10:24,480
Morricone har altid sagt,
at han valgte Petrassi som lærer.
66
00:10:24,560 --> 00:10:30,640
Sekretæren sagde straks:
'Petrassis klasse er allerede fuld.'
67
00:10:30,720 --> 00:10:34,920
'Hvis jeg ikke må gå hos Petrassi,
stopper jeg.'
68
00:10:35,000 --> 00:10:40,320
Du søger komponistens teknikker
for at gøre dem til dine egne.
69
00:10:40,400 --> 00:10:47,840
Jeg var genert i starten, for alle
var fantastiske i den klasse.
70
00:10:47,920 --> 00:10:54,840
Ennio Morricone kom fra en mere
beskeden baggrund end de andre.
71
00:10:54,920 --> 00:11:00,920
Jeg følte mig så lille
foran disse giganter, næsten ydmyget.
72
00:11:01,000 --> 00:11:04,720
Han så på os nedefra og op.
73
00:11:04,800 --> 00:11:08,560
Trompetister plejede ikke
at studere komposition.
74
00:11:08,640 --> 00:11:11,480
Ennio Morricone blev diskrimineret.
75
00:11:11,560 --> 00:11:16,480
De første måneder gav Petrassi mig
til opgave at skrive danse.
76
00:11:16,560 --> 00:11:22,120
Tarantella. Bourrée. Jig.
77
00:11:22,200 --> 00:11:25,280
Boogie-woogie. Samba.
78
00:11:25,360 --> 00:11:30,480
Jeg var ikke glad for det, og han
viste aldrig, at han var tilfreds.
79
00:11:30,560 --> 00:11:36,840
Jeg fik altid indtryk af,
at Petrassi undervurderede Ennio.
80
00:11:36,920 --> 00:11:41,800
Han viste ikke stor interesse
for denne fyr.
81
00:11:41,880 --> 00:11:45,080
Til sidst var det slut med dansene.
82
00:11:45,160 --> 00:11:51,240
Han forklarede ricercare for mig
og gav mig til opgave at skrive en.
83
00:11:51,320 --> 00:11:58,120
Det var på det tidspunkt,
at jeg holdt op med at begå fejl.
84
00:11:59,040 --> 00:12:02,720
Min lærer gjorde mig meget glad.
85
00:12:03,920 --> 00:12:07,280
Det var et kontrapunkt
med fem stemmer.
86
00:12:07,360 --> 00:12:12,800
Det var formen, der kom før fugaen,
og Frescobaldi var mesteren.
87
00:12:14,040 --> 00:12:20,440
100 år før Bach nåede et kontrapunkt,
to melodier sammen.
88
00:12:23,360 --> 00:12:28,760
I ti år med Petrassi ernærede han sig
af brød og Palestrina-
89
00:12:28,840 --> 00:12:33,880
-brød og Monteverdi,
for ingen kan kontrapunkter som han.
90
00:12:35,480 --> 00:12:42,600
Petrassis influens var Stravinskij og
vækkede også Morricones entusiasme.
91
00:12:49,240 --> 00:12:55,280
Jeg hørte et af Stravinskijs mest
larmende værker, 'Salmesymfonien'.
92
00:12:55,360 --> 00:13:01,160
Jeg vil have et klaver.
Det skal være, som der står.
93
00:13:03,560 --> 00:13:08,480
Jeg hørte den med Stravinskij
som dirigent, da jeg var lille.
94
00:13:08,560 --> 00:13:15,560
Det var repetition, og gennem
døråbningen hørte jeg orkestret.
95
00:13:16,880 --> 00:13:18,880
Og jeg...
96
00:13:23,560 --> 00:13:26,600
Jeg føler stærkt for det stykke.
97
00:13:28,280 --> 00:13:31,280
Klaver, subito klaver.
98
00:13:34,200 --> 00:13:38,000
Da jeg læste komposition,
viste jeg ikke min far noget.
99
00:13:38,080 --> 00:13:42,520
Jeg sad på mit værelse
og skrev og skrev.
100
00:13:42,600 --> 00:13:49,680
Han var en opmærksom, flittig elev.
Jeg mente, at han havde en fremtid.
101
00:13:49,760 --> 00:13:54,160
- Jeg arbejdede også.
- Han spillede trompet.
102
00:13:54,240 --> 00:13:59,560
Jeg var førstevalget. Jeg spillede
i alle revyer med Tognazzi, Rascel...
103
00:13:59,640 --> 00:14:04,280
Alle komikere som Dapporto,
Wanda Osiris, Macario, Totò.
104
00:14:04,360 --> 00:14:09,680
Men det bedste var sidste gang,
danserne kom ind.
105
00:14:09,760 --> 00:14:13,560
Jeg beundrede dem, mens de gik forbi-
106
00:14:13,640 --> 00:14:19,320
-og talte titlerne på alle de
amerikanske sange, jeg havde spillet.
107
00:14:19,400 --> 00:14:23,880
'My dream.'
Og så smilede de til mig.
108
00:14:23,960 --> 00:14:29,360
Da det var slut, skyndte jeg mig væk
for ikke at komme for sent hjem.
109
00:14:29,440 --> 00:14:32,320
Musik, maestro!
110
00:14:32,400 --> 00:14:37,800
Jeg lavede arrangementer hemmeligt.
Petrassi hørte først om det senere.
111
00:14:37,880 --> 00:14:40,680
Carlo Savina ringede til mig først.
112
00:14:40,760 --> 00:14:45,760
Engang protesterede Savina stærkt
mod et arrangement.
113
00:14:45,840 --> 00:14:48,560
Han kastede noderne i luften.
114
00:14:48,640 --> 00:14:53,840
Nogle gange eksperimenterede jeg.
Savina ringede og var lidt vred.
115
00:14:53,920 --> 00:14:58,160
'Her er ingen fortegn.
Hvad er det her?'
116
00:14:58,240 --> 00:15:02,520
Savina var jo ret gammeldags.
117
00:15:02,600 --> 00:15:06,120
Morricones arrangement
var yderst moderne.
118
00:15:06,200 --> 00:15:08,840
Begynd. En, to, tre.
119
00:15:10,640 --> 00:15:16,080
Mine første biooplevelser fik jeg,
da jeg spillede i et orkester.
120
00:15:17,880 --> 00:15:21,160
'Othello' af Orson Welles (1951)
121
00:15:24,520 --> 00:15:31,360
Jeg deltog i den fine optræden
med Lavagnino og Enzo Masetti.
122
00:15:34,360 --> 00:15:40,160
Jeg spillede i filmmusikken til
'Fabiola' af Alessandro Blasetti.
123
00:15:47,520 --> 00:15:51,640
Slutprøven i komposition var
at skrive operamusik.
124
00:15:51,720 --> 00:15:55,760
Jeg skrev en dobbeltfuga.
To temaer og to modtemaer-
125
00:15:55,840 --> 00:16:02,360
-om Glaucus Marinus,
som gik i land, da Kirke dukkede op.
126
00:16:02,440 --> 00:16:08,600
Der prøvede jeg at skrive noget
så indviklet og elegant-
127
00:16:08,680 --> 00:16:15,400
-noget så brusende og sensuelt.
Men det lykkedes ikke.
128
00:16:17,880 --> 00:16:23,280
I karakternævnet sad Guido Guerrini,
Guido Turchi, Fernando Previtali-
129
00:16:23,360 --> 00:16:27,560
-Petrassi og Virgio Mortar.
Det er modsætninger.
130
00:16:27,640 --> 00:16:32,360
Guerrini forstod ikke Petrassis
musik, så der var en vis rivalitet.
131
00:16:32,440 --> 00:16:38,960
Han prøvede at narre mig: 'Hvorfor
har De opdelt kontrabasens pizzicato-
132
00:16:39,040 --> 00:16:45,840
-hvor den har en løs streng med
oktaven ovenover? Hvorfor det?'
133
00:16:45,920 --> 00:16:51,000
Han lod mig ikke svare. Petrassi blev
vred: 'Hvad er det for et spørgsmål?'
134
00:16:51,080 --> 00:16:55,480
- Petrassi blev vred.
- De gav mig 9,5 ud af 10.
135
00:16:55,560 --> 00:17:01,760
Jeg husker det, for de gav mig ni.
Jeg var så misundelig på hans 9,5.
136
00:17:01,840 --> 00:17:07,240
Jeg forlod konservatoriet,
og som altid fulgte jeg med Petrassi-
137
00:17:07,320 --> 00:17:09,760
-til Via Germanico 181.
138
00:17:09,840 --> 00:17:12,320
Den gang...
139
00:17:20,080 --> 00:17:23,080
...var vi begge rørt.
140
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Han græd, og det gjorde jeg også.
141
00:17:32,240 --> 00:17:37,280
Han lovede,
at han ville finde et job til mig-
142
00:17:37,360 --> 00:17:41,760
-som lærer på konservatoriet.
Men det blev ikke til noget.
143
00:17:44,840 --> 00:17:48,320
Under militærtjeneste
spillede jeg i orkestret.
144
00:17:48,400 --> 00:17:54,560
Obersten fik mig til at arrangere
orkestreringen. Vi spillede på gaden.
145
00:17:57,680 --> 00:18:03,160
Min kæreste Maria
kom løbende efter os.
146
00:18:03,240 --> 00:18:05,360
Hvor sødt.
147
00:18:09,760 --> 00:18:16,360
Han giftede sig med Maria,
og hun var ligesom sin mand.
148
00:18:16,440 --> 00:18:22,400
Hun var en rolig kvinde, som altid
smilede. Vi kaldte hende madonnaen.
149
00:18:23,120 --> 00:18:30,200
Efter konservatoriet føltes det,
som om jeg stod nøgen før min samtid.
150
00:18:30,280 --> 00:18:36,960
Jeg ville beskytte mig mod ensomheden
og skrev mit første orkesterstykke.
151
00:18:38,120 --> 00:18:42,440
Min mors indstilling
til min musik var:
152
00:18:42,520 --> 00:18:48,920
'Ennio, du kan vel skrive
en smuk melodi, en smuk sang?'
153
00:18:49,000 --> 00:18:56,000
Hun sagde: 'Hvorfor skriver du ikke
en god sang? Så kan du få succes.'
154
00:19:06,040 --> 00:19:09,520
Han spillede fra morgen til aften.
155
00:19:09,600 --> 00:19:15,080
Da komponerede han endnu ikke
filmmusik, så han var meget fattig.
156
00:19:15,160 --> 00:19:18,760
Maria arbejdede
for Democrazia Cristiana-
157
00:19:18,840 --> 00:19:23,600
-og uden at sige noget sørgede hun
for, at jeg blev ansat af Rai.
158
00:19:23,680 --> 00:19:28,880
Den første dag blev jeg indkaldt
til chefen, og han sagde:
159
00:19:28,960 --> 00:19:33,600
'Jeg vil advare Dem om,
at De ikke kan gøre karriere her.'
160
00:19:33,680 --> 00:19:37,920
'Deres kompositioner
kan ikke spilles på Rai.'
161
00:19:38,000 --> 00:19:41,800
'Hvad laver jeg så her?
Jeg siger straks op.'
162
00:19:44,600 --> 00:19:49,640
Takket være Petrassi tog jeg
til Darmstadts musikfestival.
163
00:19:49,720 --> 00:19:52,960
Den samtidige musik var i opløsning.
164
00:19:58,320 --> 00:20:02,600
John Cage var i Darmstadt
for at kritisere den.
165
00:20:02,680 --> 00:20:07,920
Til koncerten spillede han to toner,
tændte og slukkede for radioen-
166
00:20:08,000 --> 00:20:10,800
-slog til noget og vendte sider.
167
00:20:20,880 --> 00:20:25,520
Jeg fik en idé og samlede
mine kompositionskolleger.
168
00:20:25,600 --> 00:20:30,800
Franco Evangelisti, Boris Porena,
Aldo Clementi, Egisto Macchi...
169
00:20:30,880 --> 00:20:37,360
'Du laver sådan en grynten.
Du laver en strubelyd.'
170
00:20:38,080 --> 00:20:41,280
Og så dirigerede jeg dem.
171
00:20:46,720 --> 00:20:51,520
Sådan blev Gruppo di improvviszione
di nuova consonanza født.
172
00:20:53,920 --> 00:21:00,800
Det var en nyskabende gruppe, for de
brugte ikke traditionelle teknikker.
173
00:21:00,880 --> 00:21:04,200
Det var altid ekstreme teknikker.
174
00:21:04,280 --> 00:21:09,760
Vi ville lave traumatiske lyde.
Det kaldte vi dem faktisk.
175
00:21:12,320 --> 00:21:16,440
Man kunne ikke høre,
at det var en trompet.
176
00:21:16,520 --> 00:21:20,320
Jeg trykkede ventilerne halvt ned.
177
00:21:20,400 --> 00:21:24,240
Så kom der en underlig, grim jamren.
178
00:21:26,720 --> 00:21:30,200
Det var en anderledes måde
at skabe musik på.
179
00:21:40,000 --> 00:21:47,400
De arbejdede med lyd snarere end
med melodier. Melodier var forbudte.
180
00:21:47,480 --> 00:21:50,560
Men Ennio arbejdede altid
med melodier.
181
00:21:50,640 --> 00:21:55,640
Det kan virke som en konflikt,
noget, som man kan se i biografen.
182
00:22:00,080 --> 00:22:03,560
Jeg arrangerede al musik
for Quartetto Cetra.
183
00:22:03,640 --> 00:22:09,800
De valgte stykkerne, og så gav de mig
et udkast, som jeg orkestrerede.
184
00:22:14,240 --> 00:22:20,800
De valgte stykker, som folk kendte,
men udskiftede ordene med andre.
185
00:22:20,880 --> 00:22:26,000
Senatet, senatet, senatet,
interpellationen herfra staten
186
00:22:26,080 --> 00:22:31,400
Senatet, senatet, senatet, skal
løse alt, hvad Ægypten angår
187
00:22:31,480 --> 00:22:38,400
Hvert afsnit indeholdt flere stykker,
men jeg fik udkastet dagen før-
188
00:22:38,480 --> 00:22:41,360
-så jeg måtte skrive hele natten.
189
00:22:41,440 --> 00:22:46,560
For min mor, mor siger,
for min mor siger
190
00:22:46,640 --> 00:22:50,200
Hun sagde:
'Du skal gøre det for dig selv'
191
00:22:50,280 --> 00:22:54,920
Han arbejdede som det,
man på musikslang kalder 'slave'.
192
00:22:55,000 --> 00:23:01,440
Han arrangerede andres musik uden
at blive set, til både tv og film.
193
00:23:01,520 --> 00:23:08,480
En af de første var Cicognini,
som lavede en film af De Sica.
194
00:23:10,320 --> 00:23:13,320
'Il giudizio uniale'
af Vittorio De Sica (1961)
195
00:23:15,840 --> 00:23:19,560
Jeg arrangerede og dirigerede koret.
196
00:23:23,720 --> 00:23:27,320
En dag kom en baryton til RCA.
197
00:23:27,400 --> 00:23:32,360
Han sang sange fra 1930erne
med fantastiske arrangementer.
198
00:23:32,440 --> 00:23:38,000
- Morricone, den berømte arrangør.
- Så dukkede Ennio Morricones navn op.
199
00:23:38,080 --> 00:23:43,880
Jeg skulle redde RCA, som var ved at
gå under. 'Il barattolo' reddede dem.
200
00:23:48,480 --> 00:23:51,120
Man kan høre lyden af en dåse.
201
00:23:55,800 --> 00:24:01,480
Alt lyder som 60erne, men dåsen
hører ikke hjemme i sammenhængen.
202
00:24:01,560 --> 00:24:05,400
Det er et chok for den,
der lytter til sangen.
203
00:24:13,560 --> 00:24:19,280
Meccia var næsten bange, men Ennio
var allerede ude at teste dåser.
204
00:24:22,040 --> 00:24:29,040
For dem, der var vant til melodisk
musik, var disse lyde noget nyt.
205
00:24:34,320 --> 00:24:39,040
De brugte skrivemaskinen
som et musikinstrument.
206
00:24:39,120 --> 00:24:44,160
Ja, præcis. Stemmen er velskrevet
og spilles af en dygtig eksekutør.
207
00:24:48,280 --> 00:24:54,720
Til 'Pinne, fucile ed occhiali'
havde vi badekar med vand i studiet.
208
00:24:54,800 --> 00:24:57,160
Plasken lød forkert-
209
00:24:57,240 --> 00:25:02,680
-så vi hældte vaskemiddel i for
at lave en skvulp, der lød mere...
210
00:25:02,760 --> 00:25:05,640
Som vand.
211
00:25:07,880 --> 00:25:11,600
Hver sang indeholdt noget genialt.
212
00:25:11,680 --> 00:25:17,280
Trompeter blandet med kvindestemmer,
tromboner med mandestemmer.
213
00:25:17,360 --> 00:25:21,000
Det gav en helt ny klang.
214
00:25:21,080 --> 00:25:26,680
Han revolutionerede RCA.
Dengang var arrangørerne så kedelige.
215
00:25:28,560 --> 00:25:33,000
RCA's arrangører var Morricone
og Bacalov.
216
00:25:33,080 --> 00:25:38,680
Jeg krævede at få Morricone,
for han var bedre. Jeg tog ikke fejl.
217
00:25:57,040 --> 00:26:00,840
Det var enkle ting, men de gik hjem.
218
00:26:02,240 --> 00:26:05,080
Jeg lagde en lille ting ind
til klaver.
219
00:26:12,400 --> 00:26:17,320
Komponistens værdighed,
som min lærer havde lært mig-
220
00:26:17,400 --> 00:26:23,720
-havde jeg behov for at indføre
i det enkleste, laveste erhverv-
221
00:26:23,800 --> 00:26:29,960
-ved at transponere principper
fra tolvtonemusik til tonal musik.
222
00:26:39,600 --> 00:26:44,360
Han udsmykkede sangene
og lavede dem til noget andet.
223
00:26:55,880 --> 00:27:03,280
Det var et kontrapunkt, selvom det
var unødvendigt. Sådan gjorde han.
224
00:27:11,880 --> 00:27:16,720
Han opfandt arrangementet.
Før ham akkompagnerede man sange.
225
00:27:16,800 --> 00:27:24,280
- Før var det bare akkompagnement.
- Orkesteret var bare baggrund.
226
00:27:24,360 --> 00:27:27,320
Han gjorde sangene mere personlige.
227
00:27:30,600 --> 00:27:35,920
I arrangementet forsøgte jeg at
indføre mere, end sangen selv havde-
228
00:27:36,000 --> 00:27:39,480
-men jeg så ikke mig selv
som en nyskaber.
229
00:27:43,440 --> 00:27:46,560
Han skrev, mens han talte i telefon.
230
00:27:46,640 --> 00:27:52,720
Violinstemmen, trompetstemmen...
Han skrev, mens han talte.
231
00:27:52,800 --> 00:28:00,280
Han stiller sig ved et klaver, ser på
tangenterne og skriver partituret.
232
00:28:00,360 --> 00:28:05,840
- Han forestillede sig tonerne.
- Han skriver noder uden at spille.
233
00:28:05,920 --> 00:28:10,800
- Han havde musikken herinde.
- Maestro Ennio Morricone dirigerer.
234
00:28:22,960 --> 00:28:26,480
Hvis man lytter,
hører man også noget smart.
235
00:28:26,560 --> 00:28:31,760
Mange arrangementer har allerede
i starten noget, der sidder fast.
236
00:28:31,840 --> 00:28:38,440
- Maestro Ennio Morricone dirigerer.
- Arrangementet til Paul Anka er fint.
237
00:28:47,880 --> 00:28:52,880
- Efter ti sekunder var man fanget.
- Så begyndte han straks at synge.
238
00:28:57,720 --> 00:29:03,320
Ennio fandt på musikalske fraser,
som fulgte hinanden igen og igen.
239
00:29:03,400 --> 00:29:06,880
De blev sangens kendetegn.
240
00:29:17,080 --> 00:29:22,000
Denne opfindelse gjorde,
at man straks genkendte sangen.
241
00:29:22,080 --> 00:29:25,520
Den tids største kunstnere
ville have Morricone.
242
00:29:28,520 --> 00:29:35,440
Chet Baker spillede trompet så mørkt,
at den lød som et saxofon.
243
00:29:40,440 --> 00:29:45,160
Min far var 55 år
og ikke så god til at spille.
244
00:29:45,240 --> 00:29:50,160
Jeg undgik trompeter
i arbejdet for ikke at såre ham.
245
00:29:50,240 --> 00:29:54,520
Det var et svært øjeblik
i vores forhold.
246
00:29:54,600 --> 00:29:57,880
Mor sagde:
'Hvorfor giver du ikke far arbejde?'
247
00:29:57,960 --> 00:30:02,920
Jeg fortalte hende aldrig,
at min far ikke var så dygtig mere.
248
00:30:03,000 --> 00:30:08,600
I stedet brugte jeg heller ikke
hans kolleger. Det føltes rigtigt.
249
00:30:08,680 --> 00:30:12,120
Efter hans død
brugte jeg trompeter igen.
250
00:30:16,960 --> 00:30:21,800
Han tænkte kun på musikken,
og resten talte ikke.
251
00:30:21,880 --> 00:30:25,240
Han var altid fraværende.
252
00:30:28,240 --> 00:30:34,760
Han udrettede mirakler for mig
med en masse forskellige sange.
253
00:30:34,840 --> 00:30:42,040
45-pladen var en kommerciel plade, så
jeg måtte arbejde meget med rytmen.
254
00:30:42,120 --> 00:30:48,760
33-pladen ville ikke mange købe,
så på dem kunne jeg prøve ting.
255
00:30:52,400 --> 00:30:55,400
Han lagde
finkulturelle referencer ind.
256
00:30:55,480 --> 00:31:00,280
I 'Voce 'e notte' begynder han
med 'Måneskinsonaten' af Beethoven.
257
00:31:08,880 --> 00:31:15,440
Det var en nocturne af Beethoven,
og 'Voce 'e notte' føltes lignende.
258
00:31:20,560 --> 00:31:25,320
Han arrangerede 'Ciribiribin'
til fire klaverer.
259
00:31:28,840 --> 00:31:32,360
Jeg brugte sådan et incipit.
260
00:31:34,480 --> 00:31:41,440
Jeg udgik fra starten til hele
arrangementet. Det var noget nyt.
261
00:31:41,520 --> 00:31:47,240
Engang sagde han: 'En sang kan kun
arrangeres på en måde. Min måde.'
262
00:31:47,320 --> 00:31:53,800
Men han forklarede hvorfor, og 99
gange ud af 100 overbeviste han en.
263
00:31:53,880 --> 00:31:59,640
- Zambrini skrev 'In ginocchio da te'.
- Han skrev arrangement til min sang.
264
00:31:59,720 --> 00:32:05,520
Vi går ind i studiet. Ennio stiller
sig i pulten og begynder at dirigere.
265
00:32:05,600 --> 00:32:11,960
- Og vi lytter til ham.
- Migliacci står og rynker på næsen.
266
00:32:12,040 --> 00:32:17,200
- Det var så blødt.
- 'Det er ikke godt. Rytmen er væk.'
267
00:32:17,280 --> 00:32:20,440
'Der er jo ingen udløsning her.'
268
00:32:20,520 --> 00:32:24,280
-'Hvad skal vi gøre?'
-'Vi må lave det om.'
269
00:32:24,360 --> 00:32:31,640
Han går hjem og skriver og kommer
tilbage om fredagen, lidt irritabel.
270
00:32:31,720 --> 00:32:36,200
Han siger: 'Prøv at synge
med det samme.' Så jeg begynder.
271
00:32:38,760 --> 00:32:43,120
Og Migliacci på den anden side...
Han var ikke enig.
272
00:32:43,200 --> 00:32:46,280
'Det er stadig for blødt.'
273
00:32:46,360 --> 00:32:52,480
-Han sagde: 'Du må lave det om.'
-'Det er jo en melodiøs sang!'
274
00:32:52,560 --> 00:32:56,640
-'En anden må gøre det!'
-'Nej, du skal gøre det.'
275
00:32:56,720 --> 00:33:00,520
'Gør den fortvivlet,
man skal føle vreden.'
276
00:33:02,000 --> 00:33:07,360
Han kalder alle tilbage,
og det er 40-50 personer.
277
00:33:07,440 --> 00:33:12,640
Otte korsangere, guitarister,
keyboardister, pianister, cembaloer-
278
00:33:12,720 --> 00:33:17,440
-tromboner, horn...
Han går hjem, rasende og skriver.
279
00:33:17,520 --> 00:33:24,520
Dagen efter... 'Det her er den sidste
version, det bras, du kan lide.'
280
00:33:24,600 --> 00:33:28,640
- Så smider han det på bordet.
- 'Tag det så.'
281
00:33:28,720 --> 00:33:34,040
Han stiller sig i pulten og begynder.
Jeg husker det så godt. Klaveret...
282
00:33:36,400 --> 00:33:38,400
Strygerne.
283
00:33:49,560 --> 00:33:53,240
Og Migliacci: 'Ennio, hvor smukt.'
284
00:33:53,320 --> 00:33:57,640
-'Det her er jo genialt.'
-'Nej, det er elendigt.'
285
00:33:57,720 --> 00:34:03,120
- Men det var smukt.
- Og han skabte alle genmæl.
286
00:34:11,480 --> 00:34:16,040
Så lavede de en film,
og han skrev filmmusikken.
287
00:34:19,080 --> 00:34:23,400
Jeg var en sær arrangør,
lidt sværere.
288
00:34:24,280 --> 00:34:28,160
Han dukkede ikke længere op
så ofte på RCA.
289
00:34:32,680 --> 00:34:36,640
Luciano Salce bad mig
om at lave 'Il Federale'.
290
00:34:36,720 --> 00:34:40,320
Den første film,
jeg lavede under eget navn.
291
00:34:41,440 --> 00:34:44,440
'Le Federale'
af Luciano Salce (1961)
292
00:34:44,520 --> 00:34:47,520
Det var en debut, kan man sige.
293
00:34:51,800 --> 00:34:54,800
'Duello nel Texas'
og 'Le Pistole non Discutono'-
294
00:34:54,880 --> 00:34:59,680
-er Ennio Morricones første
westernfilm. De er begge fra 1963.
295
00:35:02,400 --> 00:35:09,080
I starten bruger han pseudonym.
Ingen ved, at han arbejder med film.
296
00:35:09,160 --> 00:35:13,720
Dan Savio var min kones ven,
så jeg skrev det navn.
297
00:35:14,920 --> 00:35:21,080
Ennio ville ikke afsløre for
Petrassi, at han lavede westernfilm.
298
00:35:25,880 --> 00:35:29,360
Jeg fandt på riffene
med guitarerne.
299
00:35:31,080 --> 00:35:34,280
'Le pistole non discutono'
af Mario Caiano (1963)
300
00:35:36,760 --> 00:35:40,720
'Duello nel Texas'
af Ricardo Blasco og Mario Caiano
301
00:35:40,800 --> 00:35:44,800
Sergio Leone ringede
efter at have hørt musikken.
302
00:35:44,880 --> 00:35:48,800
Han spurgte,
om jeg ville lave hans film.
303
00:35:48,880 --> 00:35:52,080
Men jeg genkendte hans ansigt.
304
00:35:52,160 --> 00:35:57,600
Jeg sagde: 'Er du den Leone,
der gik på I Carissimi-skolen?'
305
00:35:57,680 --> 00:36:01,360
'Ja, det er jeg.'
'Jeg hedder Ennio Morricone.'
306
00:36:01,440 --> 00:36:07,360
De havde gået i skole sammen. Der er
et smukt billede af alle børnene.
307
00:36:07,440 --> 00:36:10,440
Man kan genkende begge drenge.
308
00:36:10,520 --> 00:36:15,160
De fandt hinanden på jobbet
og blev uadskillelige.
309
00:36:16,360 --> 00:36:19,920
Han tog mig med i en japansk film-
310
00:36:20,000 --> 00:36:24,560
-og sagde, at 'En nævefuld dollars'
var noget lignende.
311
00:36:28,240 --> 00:36:34,360
Ennio havde tidligere skrevet musik
til en amerikansk countrysanger.
312
00:36:34,440 --> 00:36:40,640
'Må jeg høre noget, du har lavet?'
Han havde en plade med en baryton.
313
00:36:46,200 --> 00:36:49,760
Det var et helt nyt arrangement
til countrymusik.
314
00:36:49,840 --> 00:36:52,880
'Kan du finde baggrundssporet?'
315
00:36:52,960 --> 00:36:56,040
Jeg tog det arrangement,
jeg havde skrevet.
316
00:36:56,120 --> 00:37:00,920
- Han fandt på en ny melodi.
- Men den skulle fløjtes.
317
00:37:08,080 --> 00:37:12,920
Ennio ringer og siger:
'Kan du fløjte lidt for mig?'
318
00:37:13,800 --> 00:37:17,400
Bagefter sagde jeg:
'Det var ikke så lidt.'
319
00:37:19,320 --> 00:37:22,400
Sådan blev
'En nævefuld dollars' født.
320
00:37:22,480 --> 00:37:26,240
EN NÆVEFULD DOLLARS
321
00:37:32,000 --> 00:37:36,400
Jeg blev overrasket,
for musikken i filmen var unik.
322
00:37:41,120 --> 00:37:47,080
- Det var virkelig et vendepunkt.
- Det var uventet i en western.
323
00:37:47,160 --> 00:37:52,280
Dengang havde ingen prøvet noget
så teatralsk i en western.
324
00:37:55,760 --> 00:37:59,240
Han var allerede
en anderledes komponist.
325
00:37:59,320 --> 00:38:05,080
Det var en klang, man aldrig havde
hørt før. Elguitaren, piskenes hvin.
326
00:38:05,160 --> 00:38:08,360
- Fløjten.
- Ordenen, fløjten.
327
00:38:08,440 --> 00:38:13,000
- Klokken.
- Han skabte et helt nyt udtryk.
328
00:38:13,080 --> 00:38:17,040
Det var et kulturchok dengang.
329
00:38:18,920 --> 00:38:22,400
'En nævefuld dollars'
af Sergio Leone (1964)
330
00:38:33,600 --> 00:38:40,800
Da Sergio viste mig filmen, havde han
brugt 'Degüello' til duellen.
331
00:38:40,880 --> 00:38:46,440
Det var trompetstemmen fra filmen
'Rio Bravo'. Den passede godt ind.
332
00:38:58,680 --> 00:39:01,520
'Rio Bravo' af Howard Hawks (1959)
333
00:39:01,600 --> 00:39:07,240
Leone sagde: 'Det her stykke må
blive.' Men jeg sagde nej.
334
00:39:07,320 --> 00:39:12,760
'Til hovedscenen tager du et færdigt
stykke, og jeg må lave tilføjelsen.'
335
00:39:13,440 --> 00:39:17,800
Kan I høre musikken?
Han bad manden om at spille.
336
00:39:17,880 --> 00:39:22,120
- Hvad er det?
- 'Degüello', halshuggervisen.
337
00:39:22,200 --> 00:39:26,640
Jeg sagde: 'Så forlader jeg filmen.'
Sergio opgav 'Degüello'.
338
00:39:26,720 --> 00:39:30,960
Så sagde han:
'Men skriv noget lignende til mig.'
339
00:39:31,040 --> 00:39:36,680
Jeg kom til at tænke på en sang,
jeg havde skrevet til et tv-program.
340
00:39:36,760 --> 00:39:42,040
Peters Sisters sang den. En kontraalt
med en fantastisk stemme.
341
00:39:52,320 --> 00:39:55,800
Jeg sagde:
'Nu skal jeg vise dig, Sergio.'
342
00:40:11,280 --> 00:40:17,440
Hans musik gjorde mig mere dramatisk,
hvilket ikke er så let.
343
00:40:20,880 --> 00:40:24,200
'En nævefuld dollars'
af Sergio Leone (1964)
344
00:40:28,320 --> 00:40:34,440
Jeg viste Michele Lacerenza, hvordan
han skulle skabe vibrato med trompet.
345
00:40:40,800 --> 00:40:43,800
Ligesom i 'Degüello'.
346
00:40:48,840 --> 00:40:53,640
Bedste musik: Ennio Morricone
for 'En nævefuld dollars'.
347
00:40:59,680 --> 00:41:06,840
Kan vi tale sammen? De troede ikke,
at De ville vinde Nastro d'argento.
348
00:41:06,920 --> 00:41:12,120
Er det Deres første pris?
Arbejder De meget med filmmusik?
349
00:41:12,200 --> 00:41:18,840
Han virkede meget ung. Han havde
et ret rundt ansigt og briller på.
350
00:41:18,920 --> 00:41:25,000
Som nogen fra 'Radiserne',
Søren eller Tomas som voksen.
351
00:41:25,080 --> 00:41:28,480
Ennio var med
i mange italienske film.
352
00:41:28,560 --> 00:41:33,520
Det er sjovt at forestille sig, at
han havde arbejdet med instruktøren.
353
00:41:33,600 --> 00:41:36,320
I PUGNI IN TASCA
354
00:41:36,400 --> 00:41:41,440
Med nye instruktører løb jeg en stor
risiko, når jeg prøvede noget nyt.
355
00:41:42,520 --> 00:41:45,800
'I Pugni in Tasca'
af Marco Bellocchio (1965)
356
00:41:45,880 --> 00:41:49,240
Ennio er reserveret og troende.
357
00:41:49,320 --> 00:41:55,120
Det overraskede mig, han engagerede
sig i en film, som var antireligiøs.
358
00:41:55,200 --> 00:41:59,760
Jeg skrev en vuggevise,
som blev sunget af en kvindestemme.
359
00:41:59,840 --> 00:42:06,480
Den dykkede ned i dissonante lyde
under en vibrerende metalliske lyd.
360
00:42:21,600 --> 00:42:27,600
Jeg elskede at lave den slags film,
for de var ikke så kommercielle.
361
00:42:30,080 --> 00:42:33,680
Sergio og jeg så
'En nævefuld dollars'-
362
00:42:33,760 --> 00:42:37,520
-og ingen af os kunne lide den.
363
00:42:37,600 --> 00:42:44,400
Jeg har aldrig kunnet lide musikken
i den. Jeg bad Sergio glemme den-
364
00:42:44,480 --> 00:42:48,480
-men han ville altid
have trompeter og fløjter.
365
00:42:49,680 --> 00:42:52,600
HÆVN FOR DOLLARS
366
00:42:56,040 --> 00:43:00,440
De var venner.
Der var en forbindelse mellem dem-
367
00:43:00,520 --> 00:43:04,600
-men de diskuterede ofte.
Det kunne gå hedt for sig.
368
00:43:04,680 --> 00:43:06,880
Skær det af.
369
00:43:06,960 --> 00:43:10,160
'Hævn for dollars'
af Sergio Leone (1965)
370
00:43:28,920 --> 00:43:32,960
I den scene, hvor Sergio ville
have trompet, fik jeg ideen-
371
00:43:33,040 --> 00:43:39,360
-at gå fra start til 'Toccata
og fuga i d-mol' af Bach.
372
00:43:45,240 --> 00:43:49,000
Musikken i hans westernfilm,
som han kalder enkel-
373
00:43:49,080 --> 00:43:53,920
-viser en evne
og en imponerende opbygning.
374
00:44:07,240 --> 00:44:13,960
I 'Hævn for dollars' indså Leone
vigtigheden af filmmusikken-
375
00:44:14,040 --> 00:44:20,120
-som Morricone havde gjort. Morricone
begyndte at få sit eget publikum.
376
00:44:30,640 --> 00:44:37,160
Jeg mødte Petrassi, og han sagde,
at han kunne lide min filmmusik.
377
00:44:37,240 --> 00:44:43,360
Han nævnte en film, jeg ikke
forventede: 'Hævn for dollars.'
378
00:44:43,440 --> 00:44:48,120
Jeg blev meget overrasket,
for jeg havde skrevet bedre musik.
379
00:44:48,200 --> 00:44:53,000
Han sagde: 'Men jeg ved,
at du vil gøre det bedre.'
380
00:44:53,080 --> 00:44:56,680
'Du vil gøre det bedre.'
381
00:44:59,280 --> 00:45:06,480
Petrassi værdsatte ikke den del af
hans arbejde. Og heller ikke jeg.
382
00:45:06,560 --> 00:45:11,800
På en måde
var vi virkelig gammeldags.
383
00:45:11,880 --> 00:45:18,560
Hvad synes I om samarbejdet mellem
komponist og instruktør i filmmusik?
384
00:45:18,640 --> 00:45:23,840
Det er en arbejdsmetode,
som er helt ukunstnerisk.
385
00:45:24,560 --> 00:45:28,280
Komponisterne, som gik hos Petrassi-
386
00:45:28,360 --> 00:45:34,480
-så aldrig med blide øjne på
min profession, at jeg lavede film.
387
00:45:34,560 --> 00:45:37,360
Det gjorde mig lidt isoleret.
388
00:45:38,440 --> 00:45:44,720
En gang, da han var ung, ringede han
til mig. Det var ret rørende.
389
00:45:44,800 --> 00:45:48,600
Han kaldte mig purist
og sig selv forræder.
390
00:45:49,280 --> 00:45:55,360
Han var splittet, for omgivelserne
ville have, at han skulle vælge bane.
391
00:45:56,320 --> 00:46:00,320
Ennio lider lidt
af mindreværdskomplekser-
392
00:46:00,400 --> 00:46:05,520
-da han forlod komponistens renhed,
ifølge Petrassis synspunkt.
393
00:46:05,600 --> 00:46:09,680
Men den forlod Petrassi også
flere gange.
394
00:46:10,280 --> 00:46:13,480
'Bitter Rice'
af Giuseppe De Santis (1949)
395
00:46:16,600 --> 00:46:19,840
Petrassi har også lavet filmmusik-
396
00:46:19,920 --> 00:46:25,920
-men han syntes aldrig, at filmmusik
var rigtig musik. Det synes Ennio.
397
00:46:27,320 --> 00:46:30,560
'Before the revolution'
af Bernardo Bertolucci (1964)
398
00:46:31,480 --> 00:46:37,680
Petrassi havde ingen forståelse for
det, der var specielt ved Ennio:
399
00:46:37,760 --> 00:46:42,720
Hans evne til at leve sig ind
i en situation, i et billede.
400
00:46:42,800 --> 00:46:46,200
Vi manglede begge den evne.
401
00:46:46,280 --> 00:46:52,760
Jeg tror, at Petrassi også havde
et vist mindreværdskompleks.
402
00:46:52,840 --> 00:46:59,240
For nylig lavede jeg 'Bibelen'
af en instruktør, som hedder Huston.
403
00:46:59,320 --> 00:47:03,080
Musikken, han havde lagt sin sjæl i-
404
00:47:03,160 --> 00:47:07,960
-blev ikke accepteret af Huston,
for den var alt for svær.
405
00:47:08,040 --> 00:47:12,640
Dermed er mit indhop
i filmens verden forbi.
406
00:47:13,320 --> 00:47:16,840
Det var skæbnen,
og det var uretfærdigt.
407
00:47:16,920 --> 00:47:21,720
Jeg blev ringet op
af Dino De Laurentiis...
408
00:47:24,080 --> 00:47:27,880
...for at erstatte
min lærer Petrassi.
409
00:47:28,680 --> 00:47:31,800
Musik af Ennio Morricone
til billeder fra 'Bibelen'
410
00:47:31,880 --> 00:47:37,720
Musikken blev lavet i et samarbejde
mellem RCA og Dino De Laurentiis.
411
00:47:38,280 --> 00:47:41,760
Dino sagde:
'Skriv et stykke til skabelsen.'
412
00:47:41,840 --> 00:47:45,640
'Hvis Huston kan lide det,
må du lave hele filmen.'
413
00:47:47,200 --> 00:47:53,440
Jeg efterlignede lysets fødsel,
vandets strømme, som så voksede.
414
00:47:53,520 --> 00:47:59,920
Alt eksploderede i ild, og så
kom dyrene. Så tog det ny fart igen.
415
00:48:01,080 --> 00:48:04,320
Musik af Ennio Morricone
til billeder fra 'Bibelen'
416
00:48:04,400 --> 00:48:10,040
I en synagoge fandt Maria gamle
hebraiske tekster, Ennio tonesatte.
417
00:48:12,880 --> 00:48:16,360
Huston og De Laurentiis
kom flere gange.
418
00:48:16,440 --> 00:48:20,280
Alle virkede glade. Jeg fik opgaven.
419
00:48:20,360 --> 00:48:26,800
De Laurentiis sagde: 'Hvem bryder sig
om RCA? Du arbejder for mig.'
420
00:48:26,880 --> 00:48:32,680
Jeg sagde: 'RCA har eneret.
Jeg kan ikke være så uhøflig.'
421
00:48:32,760 --> 00:48:36,240
Jeg gik til RCA
og talte med direktøren.
422
00:48:36,320 --> 00:48:42,280
'Det er en unik chance for mig. Lad
mig gå, så jeg kan lave 'Bibelen'.'
423
00:48:42,360 --> 00:48:46,480
'Nej, du må ikke lave den.
Vi har en aftale.'
424
00:48:46,560 --> 00:48:49,760
Så selvfølgelig lavede jeg den ikke.
425
00:48:49,840 --> 00:48:56,840
Petrassi siger, at hvis man
skriver filmmusik, kommerciel musik-
426
00:48:56,920 --> 00:49:03,040
-er det for en akademisk musiker
det samme som at prostituere sig.
427
00:49:03,120 --> 00:49:06,480
Skyldig. Skyldig.
428
00:49:06,560 --> 00:49:11,720
I starten følte jeg mig skyldig,
men efterhånden slap jeg det syn.
429
00:49:11,800 --> 00:49:16,600
Alligevel skrev jeg
for at få revanche.
430
00:49:17,640 --> 00:49:19,640
Vinde...
431
00:49:20,920 --> 00:49:23,400
...over den her...
432
00:49:25,400 --> 00:49:27,880
...følelse af skyld.
433
00:49:34,840 --> 00:49:38,040
'Slaget om Alger'
af Gillo Pontecorvo (1966)
434
00:50:01,040 --> 00:50:04,840
Det første, jeg hørte af Ennio,
var 'Slaget om Alger'.
435
00:50:04,920 --> 00:50:11,080
Det ramte mig, at musikken skabte
en verden, man ikke så på lærredet.
436
00:50:13,600 --> 00:50:20,280
Gillo Pontecorvo ville mødes.
Han var jo en stor instruktør.
437
00:50:20,360 --> 00:50:25,560
Jeg var lidt genert, for jeg følte,
at han ikke var som alle andre.
438
00:50:25,640 --> 00:50:28,640
Han var allerede meget dygtig.
439
00:50:32,560 --> 00:50:36,200
Jeg skrev også dette stykke.
440
00:50:37,680 --> 00:50:42,560
Det var en af mine variationer
på et tema af Frescobaldi.
441
00:50:44,760 --> 00:50:46,240
Trompet.
442
00:50:50,520 --> 00:50:53,560
Der var tre toner: A, b og h.
443
00:50:53,640 --> 00:50:58,920
Og så den modsatte bevægelse:
Fis, f og e. Det havde jeg lært.
444
00:50:59,000 --> 00:51:03,960
I mig er al den musik,
jeg har studeret.
445
00:51:04,760 --> 00:51:07,560
Lidt mere til venstre.
446
00:51:08,480 --> 00:51:13,800
Pasolini havde allerede en liste med
plader, som skulle være med i filmen.
447
00:51:13,880 --> 00:51:19,480
Pasolini sagde: 'Maestro, her vil jeg
have dette stykke af Bach.'
448
00:51:19,560 --> 00:51:24,200
Jeg sagde:
'Jeg er komponist og skriver musik.'
449
00:51:24,280 --> 00:51:31,280
'Jeg bruger ikke andres musik.
Det går ikke, jeg må sige nej.'
450
00:51:31,360 --> 00:51:34,760
Så sagde han: 'Så gør, som De vil.'
451
00:51:34,840 --> 00:51:39,640
Alfredo Bini
452
00:51:39,720 --> 00:51:42,360
Præsenterer
453
00:51:42,440 --> 00:51:45,600
Absurde Totò, den gale Totò
454
00:51:45,680 --> 00:51:50,040
Jeg skrev en både alvorlig
og komisk remse.
455
00:51:50,760 --> 00:51:55,440
'Store, stygge fugle og små søde'
456
00:51:55,520 --> 00:51:58,640
fortalt af Pier Paolo Pasolini
457
00:51:58,720 --> 00:52:05,880
Efter 'Ennio Morricone skrev
musikken' sang jeg nærmest et grin.
458
00:52:05,960 --> 00:52:08,960
Ennio Morricone skrev musikken
459
00:52:10,440 --> 00:52:15,040
En lille gruppe strejfede
rundt i udkanten
460
00:52:15,120 --> 00:52:20,840
Tidligere havde Pasolini kun brugt
Bach. Nu skiftede han til Morricone.
461
00:52:22,360 --> 00:52:25,760
'Den gode, den onde og den grusomme'
af Sergio Leone (1966)
462
00:52:25,840 --> 00:52:29,680
Som ung så jeg 'Den gode,
den onde og den grusomme'.
463
00:52:29,760 --> 00:52:35,440
Så vidste man, at det var noget nyt,
man ikke havde hørt før.
464
00:52:35,520 --> 00:52:37,400
Efter dig.
465
00:52:37,480 --> 00:52:42,280
For første gang tænkte jeg på,
hvem der stod bag musikken.
466
00:52:45,560 --> 00:52:50,360
Musikken i Sergio Leones første film
lå under min kapacitet-
467
00:52:50,440 --> 00:52:53,640
-for jeg var hæmmet af Sergios luner.
468
00:52:53,720 --> 00:52:58,960
Så fandt jeg på temaet,
som var prærieulvens kald.
469
00:53:03,760 --> 00:53:05,840
Men jeg...
470
00:53:07,160 --> 00:53:12,240
Det var både dramatisk og sjovt,
og det kunne han godt lide.
471
00:53:12,320 --> 00:53:14,120
DEN GODE
472
00:53:16,280 --> 00:53:17,760
DEN GRUSOMME
473
00:53:31,640 --> 00:53:33,800
DEN ONDE
474
00:53:36,680 --> 00:53:41,400
Fyren forstår sig på guitar.
Han er den bedste til guitarer.
475
00:53:54,120 --> 00:53:57,280
Det var utrolig kreativ filmmusik.
476
00:53:57,360 --> 00:54:01,800
Det var den eneste gang,
jeg løb ud for at købe filmmusikken.
477
00:54:08,160 --> 00:54:14,280
Som barn hørte jeg 'Ecstasy of gold'
og løb rundt på kirkegården.
478
00:54:20,320 --> 00:54:24,160
Vi fokuserer straks
på Ennio Morricone.
479
00:54:24,240 --> 00:54:28,480
Du er unik
i den italienske pladehistorie.
480
00:54:28,560 --> 00:54:33,920
På to år har du lavet to bedst
sælgende plader med filmmusik.
481
00:54:34,000 --> 00:54:38,720
- Helt mageløse succeser. Utroligt.
- Jeg har været heldig.
482
00:54:38,800 --> 00:54:42,680
Jeg udspionerede
og bestak biografmaskinisten.
483
00:54:42,760 --> 00:54:48,320
Hos kopisten kiggede jeg efter hans
partitur, og jeg fulgte hans arbejde.
484
00:54:48,400 --> 00:54:53,400
Han er en kunstner,
som aldrig har stræbt efter succes.
485
00:54:53,480 --> 00:55:00,400
Maestro Morricone har specialiseret
sig i filmmusik til westernfilm.
486
00:55:00,480 --> 00:55:04,920
I den periode fik jeg
selvfølgelig alle westernfilm.
487
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Det var mit lod i livet
på det tidspunkt.
488
00:55:14,680 --> 00:55:18,200
Når man har lavet en film,
viser man den til Ennio.
489
00:55:18,280 --> 00:55:22,160
Første gang han ser en film,
falder han i søvn.
490
00:55:25,160 --> 00:55:30,920
Som en revolvermand i Det Vilde
Vesten, der rævesover, men så skyder.
491
00:55:31,000 --> 00:55:35,000
La Resa dei Conti
af Sergio Sollima (1966)
492
00:55:36,240 --> 00:55:41,800
Han havde set den og vidste præcis,
hvad der skete.
493
00:55:44,200 --> 00:55:47,400
'Den tavse hævner'
af Sergio Corbucci (1968)
494
00:55:50,440 --> 00:55:55,400
'Den tavse hævner' af Sergio Corbucci
udspiller sig i sneen.
495
00:55:55,480 --> 00:56:00,080
Hestene gav ikke lyd fra sig.
Hovedpersonen var stum.
496
00:56:02,920 --> 00:56:09,080
Corbucci sagde: 'Musikken er din
bedste!' 'Ja, fordi man hører den.'
497
00:56:13,840 --> 00:56:19,680
Hvis man blander lyd uden balance,
kan det ødelægge både film og musik.
498
00:56:19,760 --> 00:56:24,160
Så kan man lige så godt lade være
med at have musik.
499
00:56:24,240 --> 00:56:29,560
Men når man vil høre den,
er det vigtigt at slippe den fri.
500
00:56:31,040 --> 00:56:34,040
'Grazie zia'
af Salvatore Samperi (1968)
501
00:56:36,840 --> 00:56:41,080
I en periode forsøgte jeg
at begrænse tonerne-
502
00:56:41,160 --> 00:56:44,800
-for at give publikum noget at huske.
503
00:57:04,320 --> 00:57:08,800
Jeg fik en idé,
da jeg betalte gasregningen-
504
00:57:08,880 --> 00:57:12,120
-sangen 'Se telefonando' til Mina.
505
00:57:12,200 --> 00:57:17,440
Der eksperimenterede jeg
for første gang med tre toner.
506
00:57:17,520 --> 00:57:24,400
Den gik i fire fjerdedele.
Trykket ligger aldrig på samme tone.
507
00:57:24,480 --> 00:57:28,720
Det var en vigtig opdagelse
for den tonale musik-
508
00:57:28,800 --> 00:57:32,560
-for det gjorde,
at sangen sad bedre fast.
509
00:57:57,320 --> 00:58:00,120
Det er jo en anden tone.
510
00:58:04,040 --> 00:58:09,000
De tre toner ligger her altid,
men de er forskellige i hvert tempo.
511
00:58:18,720 --> 00:58:23,960
Han kunne gentage det samme,
uden at det føltes gammelt.
512
00:58:26,640 --> 00:58:32,800
Jeg har aldrig givet slip på de få
toner, for jeg har villet more mig.
513
00:58:43,960 --> 00:58:51,400
Ennio sad ved klaveret: 'Nu skal du
høre temaet, der krydser hinanden.'
514
00:58:51,480 --> 00:58:57,000
Ofte skriver jeg to temaer uden at
bemærke det, det ene i det andet.
515
00:58:57,080 --> 00:58:59,880
Det giver variation, en tvangfrihed.
516
00:58:59,960 --> 00:59:03,400
'Metti, una sera a cena'
af Giuseppe Patroni Griffi (1969)
517
00:59:03,480 --> 00:59:06,080
Han spillede to krydsede temaer.
518
00:59:16,720 --> 00:59:20,520
Jeg kunne faktisk ikke lide det tema.
519
00:59:20,600 --> 00:59:26,880
Jeg sagde til instruktøren: 'Smid det
ud.' Han sagde: 'Du er skør.'
520
00:59:29,080 --> 00:59:32,400
'Metti, una sera a cena' er genial.
521
00:59:37,480 --> 00:59:41,640
Den er minimalistisk,
hvilket er moderne i dag.
522
00:59:41,720 --> 00:59:48,920
Peppino havde ret. Jeg kan ikke
bedømme de temaer, jeg selv skriver.
523
00:59:49,000 --> 00:59:54,240
Så jeg begyndte at spille alle
mine temaer for min kone først.
524
00:59:54,320 --> 01:00:00,240
Kunne hun lide det, fik instruktøren
det at høre. Ellers ikke.
525
01:00:00,320 --> 01:00:04,960
Ennio var ikke alene,
men havde altid Maria.
526
01:00:05,040 --> 01:00:10,080
Denne kvinde har været mor,
kone og livsledsager-
527
01:00:10,160 --> 01:00:15,600
-og hun har værnet
om hans talent på en utrolig måde.
528
01:00:15,680 --> 01:00:21,440
Hun opgav noget for kærligheden.
Maria roser ham først af alle.
529
01:00:21,520 --> 01:00:26,920
Hun er som alle andre
og giver mig en ærlig mening.
530
01:00:27,000 --> 01:00:30,600
Sådan har vi gjort i mange år.
531
01:00:44,840 --> 01:00:52,280
Hun blev som en forsvarsmur,
der lod Ennios genialitet svæve frit.
532
01:00:56,520 --> 01:01:02,200
Jeg har altid tænkt på,
hvordan Ennio kunne være-
533
01:01:02,280 --> 01:01:06,440
-både filmmusiker
og eksperimentel musiker.
534
01:01:10,360 --> 01:01:15,800
Jeg er komponist, når jeg skriver
filmmusik eller mine egne ideer.
535
01:01:15,880 --> 01:01:20,600
Jeg er en meget skiftende
og modsigende komponist.
536
01:01:20,680 --> 01:01:23,600
Jeg har et dobbeltansigt.
537
01:01:23,680 --> 01:01:28,480
'Suoni per Dino', skrevet
af Ennio Morricone til Dino Asciolla-
538
01:01:28,560 --> 01:01:34,640
-tolker ophavsmandens tanker om
samfundets bekymrende problemer.
539
01:01:37,320 --> 01:01:43,280
De spurgte: 'Hvordan kan en person,
der laver musik til spaghettiwestern-
540
01:01:43,360 --> 01:01:46,680
-også have en eksperimentel natur?'
541
01:01:46,760 --> 01:01:53,040
Den eksperimentelle musik forsøgte
han endda at indføre i film.
542
01:01:55,480 --> 01:02:02,120
Ved det første møde sagde Elio Petri:
'Jeg bruger komponister en gang-
543
01:02:02,200 --> 01:02:05,200
-så det her
bliver vores eneste film.'
544
01:02:06,480 --> 01:02:10,000
'Un tranquillo posto di campagna'
af Elio Petri (1968)
545
01:02:13,000 --> 01:02:19,160
Jeg lavede svær musik. Hovedrollen
gennemgik en eksistentiel krise-
546
01:02:19,240 --> 01:02:24,040
-så jeg ville bruge Gruppo di
improvviszione di nuova consonanza.
547
01:02:25,760 --> 01:02:29,920
Jeg tog et gammelt stykke
til 11 violiner-
548
01:02:30,000 --> 01:02:33,160
-og tilføjede slagtøj
og en kvindestemme.
549
01:02:47,280 --> 01:02:54,720
Vi improviserede til filmen synkront
med den gale kunstners drømme.
550
01:02:54,800 --> 01:03:00,760
Maling væltede, borde faldt. Musikken
erstattede i en vis grad lydene.
551
01:03:18,600 --> 01:03:24,880
Filmen og musikken blev hyldet
i pressen, men filmen blev et flop.
552
01:03:24,960 --> 01:03:28,760
Jeg følte mig ansvarlig for fiaskoen.
553
01:03:36,880 --> 01:03:42,520
Ved en koncert i Firenze gik
en scenearbejder op på scenen-
554
01:03:42,600 --> 01:03:49,400
-tog stigen og begyndte at dreje den.
Det tørre træ knagede.
555
01:03:53,520 --> 01:03:57,120
'Vestens hårde halse'
af Sergio Leone (1968)
556
01:03:58,440 --> 01:04:04,280
Efter ti minutter gik manden ned
og forsvandt, og koncerten var slut.
557
01:04:07,720 --> 01:04:10,840
Jeg fortalte Sergio om det.
558
01:04:10,920 --> 01:04:13,320
Og Sergio forstod det.
559
01:04:22,920 --> 01:04:27,920
De første 20 minutter af 'Vestens
hårde halse' er konkret musik.
560
01:04:33,600 --> 01:04:40,240
Det var resultatet af det, jeg havde
fortalt om stigen i Firenze.
561
01:04:48,440 --> 01:04:51,880
Lydene var musik på sin måde.
562
01:05:09,720 --> 01:05:15,120
Harmonikaen lyder næsten højere, end
personen taler, så det er en stemme.
563
01:05:19,000 --> 01:05:23,960
At overdrage så meget
af den figur til Ennio-
564
01:05:24,040 --> 01:05:28,560
-var noget, min far aldrig gjorde
med andre musikere.
565
01:05:36,040 --> 01:05:41,920
Morricone er god til at skabe
en figur ved hjælp af lyd.
566
01:05:54,560 --> 01:05:59,360
Det er utrolig forførende musik.
567
01:05:59,440 --> 01:06:04,440
Det er musik,
der forfører og omslutter en.
568
01:06:04,520 --> 01:06:07,440
Den sidder stadig i hovedet på en.
569
01:06:27,680 --> 01:06:34,480
De gav mig noderne, og jeg tolkede
dem straks. Melodien var så smuk.
570
01:06:35,160 --> 01:06:39,680
Den musik er vi blevet ved
med at høre resten af livet.
571
01:06:39,760 --> 01:06:43,200
Den er blevet
en del af vores hverdag.
572
01:07:04,000 --> 01:07:09,920
Stemmerne, lydene,
støjen, nuancerne, klangen-
573
01:07:10,000 --> 01:07:13,400
-de korte fraser... Ennio bruger alt.
574
01:07:13,480 --> 01:07:17,720
Tonerne er det materiale,
et hus er opbygget af.
575
01:07:17,800 --> 01:07:22,280
Murstenene er ens i alle huse,
men husene er forskellige.
576
01:07:23,000 --> 01:07:26,760
Murstenene opbygger hans katedraler.
577
01:07:42,320 --> 01:07:47,120
Jeg ville ikke klassificeres som en
komponist, der kun lavede western.
578
01:07:49,120 --> 01:07:53,640
Lattuada opfordrede mig
til at skrive symfonisk musik.
579
01:07:53,720 --> 01:07:58,040
Strygerne er opdelt, mest violinerne.
580
01:07:58,120 --> 01:08:02,280
Jeg vovede mig for alvor
ud i symfonisk musik.
581
01:08:02,360 --> 01:08:06,040
'Fräulein Doktor'
af Alberto Lattuada (1969)
582
01:08:13,480 --> 01:08:17,320
Men mit sværeste stykke var et andet.
583
01:08:20,520 --> 01:08:23,520
'Klanen fra Sicilien'
af Henri Verneuil (1969)
584
01:08:32,520 --> 01:08:36,040
Det her tema krævede stor indsats.
585
01:08:46,680 --> 01:08:52,000
Godaften, monsieur Malanese. De er
vel ikke overrasket over at se mig?
586
01:08:52,080 --> 01:08:55,560
Jeg sagde jo,
at De måtte komme, når De ville.
587
01:08:58,960 --> 01:09:01,760
Vi har eksponeringen af hovedtemaet.
588
01:09:11,280 --> 01:09:15,760
På det har jeg lagt, med et andet
kontrapunkt, navnet Bach.
589
01:09:16,480 --> 01:09:23,960
Jeg har brugt tonerne b, a, c og h.
590
01:09:24,040 --> 01:09:26,440
Det bliver Bach.
591
01:09:26,520 --> 01:09:31,160
Han har lavet et kontrapunkt,
som sammenfiltrer alle stemmer:
592
01:09:31,240 --> 01:09:34,520
Slagtøj, kontrabas og alle andre.
593
01:09:37,560 --> 01:09:40,360
Jeg ændrede tonernes rækkefølge.
594
01:09:44,840 --> 01:09:47,320
Og under det...
595
01:09:57,280 --> 01:10:02,640
Og oven på Bachtemaet er der
et siciliansk tema.
596
01:10:21,880 --> 01:10:27,200
Et almindeligt stykke indeholder
et helt bjerg af viden.
597
01:10:27,280 --> 01:10:33,520
Alle komponister er fascineret
af b, a, c, h.
598
01:10:33,600 --> 01:10:36,720
Men det her spiller jo ingen rolle.
599
01:10:36,800 --> 01:10:43,360
Tonerne er ikke vigtige. Det vigtige
er, hvad komponisten skaber med dem.
600
01:10:46,120 --> 01:10:50,120
'I cannibali'
af Liliana Cavani (1970)
601
01:10:58,680 --> 01:11:01,040
Navnene!
602
01:11:01,120 --> 01:11:05,680
Jeg havde lagt musik til
'I cannibali' af Liliana Cavani.
603
01:11:05,760 --> 01:11:12,920
I samme bygning klippede Gillo
'Queimada', og han hørte et kor.
604
01:11:16,440 --> 01:11:20,920
Da Liliana Cavani ikke var der,
gik han hen til hendes klippebord-
605
01:11:21,000 --> 01:11:24,520
-og tog båndet med det stykke.
606
01:11:24,600 --> 01:11:29,040
Han lagde det over strandscenen,
og det passede perfekt.
607
01:11:44,320 --> 01:11:50,080
Da musikken mødte min film,
lød den som en lovsang til friheden.
608
01:11:50,160 --> 01:11:56,480
Han krævede, jeg skulle tage stykket
fra Liliana og give ham det.
609
01:11:56,560 --> 01:11:59,880
Han sagde: 'Skriv noget lignende.'
610
01:12:01,840 --> 01:12:04,840
'Queimada'
af Gillo Pontecorvo (1969)
611
01:12:15,600 --> 01:12:21,200
Da jeg så hans film, indså jeg,
at det var temaet fra 'I cannibali'.
612
01:12:21,280 --> 01:12:25,520
De var forskellige,
men de lignede hinanden.
613
01:12:35,160 --> 01:12:38,360
Jeg var virkelig i knibe.
614
01:12:58,800 --> 01:13:03,720
Engang spurgte han mig,
om jeg ville improvisere 'Abolisson'.
615
01:13:03,800 --> 01:13:09,400
Bare sådan, lige da jeg skulle gå op
på scenen. Selvfølgelig!
616
01:13:18,600 --> 01:13:23,000
Kvindestemmen var meget vigtig
i Ennios filmmusik.
617
01:13:23,080 --> 01:13:28,040
At have en kvinde forrest
var ret radikalt på en måde.
618
01:13:34,600 --> 01:13:38,080
Den menneskelige stemme
har en stærk magi-
619
01:13:38,160 --> 01:13:42,240
-for den har ikke brug
for instrumenter.
620
01:14:06,320 --> 01:14:12,160
Sidst i 1960'erne blev Morricone
en garanti for filmskabere.
621
01:14:12,240 --> 01:14:18,040
Alene i 1969 udkom der 21 film
med musik af ham.
622
01:14:19,320 --> 01:14:23,000
'La Califfa'
af Alberto Bevilacqua (1970)
623
01:14:23,080 --> 01:14:27,480
Ennios enorme succes
vakte misundelse.
624
01:14:27,560 --> 01:14:34,120
- Desuden kopierede de ham.
- Jalousi førte til løgne.
625
01:14:34,200 --> 01:14:39,040
'Har du lavet 18 film på et år?
Du har ikke selv lavet dem.'
626
01:14:40,560 --> 01:14:45,560
Han satte sig sådan her. Han var
så hurtig, når han skrev musik.
627
01:14:45,640 --> 01:14:52,160
Han havde tydelige ideer og kunne
se musikken for sig. Den var enkel.
628
01:14:52,240 --> 01:14:57,320
Hvor mange film
har du lavet musik til?
629
01:14:57,400 --> 01:15:01,200
Jeg har ikke talt dem.
630
01:15:01,280 --> 01:15:05,120
Ennios liv har indeholdt
mange forskellige kapitler-
631
01:15:05,200 --> 01:15:10,200
-med mere viden, mere efterforskning,
mere eventyr i musikken.
632
01:15:10,280 --> 01:15:17,000
Jeg ville ikke lave flere film med
Elio Petri, men jeg lavede dem alle.
633
01:15:23,880 --> 01:15:28,360
Til 'Indagine...'
havde jeg skrevet en lille arpeggio.
634
01:15:37,320 --> 01:15:42,600
Under mixningen viste
Elio mig hele første del.
635
01:15:50,120 --> 01:15:54,360
Og jeg sagde:
'Men hvad er det her for noget?'
636
01:16:00,120 --> 01:16:06,440
Han udskiftede musikken med musik fra
en dårlig film, jeg havde lavet før.
637
01:16:13,160 --> 01:16:20,040
Elio sagde: 'Den er fantastisk.
Se, hvor godt koret fungerer her.'
638
01:16:24,680 --> 01:16:31,320
Klipperen Ruggero Mastroianni sagde:
'Ved du ikke, hvor god den er?'
639
01:16:31,400 --> 01:16:37,360
Elio fortsatte bare. Jeg sagde:
'Den passer ikke her.'
640
01:16:40,720 --> 01:16:45,040
Til sidst gav jeg op og sagde:
'Gør, som du vil.'
641
01:16:48,360 --> 01:16:55,120
Lyset tændte, og han sagde noget, som
gør mig rørt, bare jeg tænker på det:
642
01:16:55,200 --> 01:17:00,000
'Du har lavet den bedste musik,
jeg kunne have forestillet mig.'
643
01:17:00,840 --> 01:17:03,840
'Du burde give mig en lussing.'
644
01:17:07,080 --> 01:17:12,000
'Indagine su un cittadino al di sopra
di ogni sospetto' (1970)
645
01:17:26,600 --> 01:17:32,200
Et genialt påfund, der forener alt
det, Ennio har lavet indtil da-
646
01:17:32,280 --> 01:17:37,880
-og baner vej for det, han skal gøre,
er musikken til 'Indagine'.
647
01:17:45,080 --> 01:17:50,440
'Indagine' fik mig til at indse,
at man kunne skrive musik-
648
01:17:50,520 --> 01:17:54,400
-som adskilte sig helt fra det,
Morricone havde gjort før.
649
01:17:58,800 --> 01:18:03,960
Jeg husker mere musikken end filmen.
Musikken trækker filmen med sig.
650
01:18:12,760 --> 01:18:18,920
Han har opfundet den slags musik,
som vi kalder filmmusik.
651
01:18:24,000 --> 01:18:27,440
Hvordan vil du dræbe mig denne gang?
652
01:18:27,520 --> 01:18:30,520
Jeg skærer halsen over på dig.
653
01:18:33,880 --> 01:18:39,160
Kubrick elskede musikken og ringede
til mig om 'Clockwork Orange'.
654
01:18:39,240 --> 01:18:43,800
Han ville have, at jeg skulle
skrive den samme musik til ham.
655
01:18:47,400 --> 01:18:52,840
Vi var enige om alt,
men så ringede Kubrick til Leone.
656
01:18:52,920 --> 01:18:56,600
Sergio sagde, at jeg var optaget.
657
01:18:56,680 --> 01:19:02,360
Ennio Morricone er her for at arbejde
på min nye film 'Duk, skiderik!'
658
01:19:02,440 --> 01:19:06,920
Men det var ikke sandt.
Jeg var allerede færdig med filmen.
659
01:19:07,000 --> 01:19:13,920
Så Kubrick lod mig gå uden at ringe.
Det ærgrer mig.
660
01:19:14,000 --> 01:19:17,560
En, to. En, to, tre, fire.
661
01:19:21,120 --> 01:19:26,240
Jeg drømte om at være med i et tema
af Morricone. Sikke noget.
662
01:19:26,320 --> 01:19:29,920
Men ved optagelsen
var der fire af dem.
663
01:19:32,720 --> 01:19:38,840
En fyr kom og delte instruktioner ud,
og så indspillede vi det.
664
01:19:41,040 --> 01:19:44,320
'Gli occhi freddi della paura'
af Enzo G. Castellari (1970)
665
01:19:44,400 --> 01:19:50,200
Ennio havde lavet et partitur i dele
og prøvede det i nogle thrillere.
666
01:19:55,360 --> 01:20:00,320
Han så på mig og sagde:
'Hvad er det?'
667
01:20:00,400 --> 01:20:06,000
Jeg sagde: 'Der er nogle plader
som inspiration.' 'Smid dem ud!'
668
01:20:06,080 --> 01:20:08,200
Luk op!
669
01:20:10,200 --> 01:20:13,560
Jeg prøvede en ny måde at skrive på.
670
01:20:13,640 --> 01:20:17,480
Han skrev musikken i partituret
i linjer.
671
01:20:22,280 --> 01:20:28,600
Musikerne improviserede ud fra
et udkast, Ennio havde givet dem.
672
01:20:33,520 --> 01:20:36,840
Ud fra det, der skete i scenen-
673
01:20:36,920 --> 01:20:42,720
-viste han, hvilken linje
en musiker skulle spille.
674
01:20:42,800 --> 01:20:45,480
'Nu skal du begynde.'
675
01:20:45,560 --> 01:20:51,000
De, der spiller, skal være klar til
at begynde, for de ved ikke hvornår.
676
01:20:51,080 --> 01:20:57,200
Men da instruktøren sagde: 'Det skal
nok gå!' kunne jeg ikke igen.
677
01:20:57,280 --> 01:21:02,160
Det gjorde, at jeg kunne gøre
uventede ting i filmene.
678
01:21:03,160 --> 01:21:06,560
'The Cat o' nine tails'
af Dario Argento (1971)
679
01:21:16,760 --> 01:21:22,080
Efter den tredje film sagde Darios
far: 'Du laver altid samme musik.'
680
01:21:22,160 --> 01:21:28,760
'Du har lavet samme musik
i tre film.' Men Ennio var uenig.
681
01:21:28,840 --> 01:21:31,480
Den lyder ens-
682
01:21:31,560 --> 01:21:36,960
-for dissonant musik gør,
at sanserne mister orienteringsevnen.
683
01:21:37,840 --> 01:21:44,440
Men den her idé brugte jeg i andre
film. Det blev til 23 versioner.
684
01:21:44,520 --> 01:21:48,400
Måske overdrev han også lidt.
685
01:21:48,480 --> 01:21:52,080
Han begyndte
at få sine første afslag.
686
01:21:52,160 --> 01:21:58,520
'Skriver du kun sådan, stopper de med
at ringe.' Så fik jeg ny skrivestil.
687
01:22:02,160 --> 01:22:05,280
'Justitsmordet Sacco og Vanzetti'
af Giuliano Montaldo (1971)
688
01:22:11,480 --> 01:22:16,680
Morricone var allerede en legende,
og Joan Baez var et symbol-
689
01:22:16,760 --> 01:22:19,240
-for Amerikas ungdom.
690
01:22:19,320 --> 01:22:24,240
Ennio taler nogenlunde engelsk, og
Joan Baez taler nogenlunde italiensk.
691
01:22:25,040 --> 01:22:28,440
Men musikken er et universelt sprog.
692
01:22:35,560 --> 01:22:40,000
Jeg husker,
at optagelserne var meget afskallede.
693
01:22:40,080 --> 01:22:44,160
Det var bare noderne.
Instrumenterne kom senere.
694
01:22:44,240 --> 01:22:47,840
Hun sang til trommer og klaver.
695
01:22:47,920 --> 01:22:51,760
Så lagde jeg orkestret
oven på hendes stemme.
696
01:22:51,840 --> 01:22:57,640
Hun sagde til mig: 'Ingen,
der ikke kender mig, kunne skrive-
697
01:22:57,720 --> 01:23:04,200
-så min stemme udnyttes til
det yderste. Det er et mirakel.'
698
01:23:21,480 --> 01:23:27,840
Bagefter sagde han: 'Jeg har en lille
ting til, der lyder sådan her.'
699
01:23:31,040 --> 01:23:34,280
'Kan du skrive en tekst?'
'Okay.'
700
01:23:54,720 --> 01:23:57,840
Det er sådan en succesfuld sang-
701
01:23:57,920 --> 01:24:01,880
-som får en til at tænke:
'Hvordan er det muligt?'
702
01:24:01,960 --> 01:24:07,000
Den sang er ikke bare populær.
Den er blevet en hymne.
703
01:24:28,280 --> 01:24:31,760
At mine melodier er en succes
betyder ikke-
704
01:24:31,840 --> 01:24:36,800
-at min idé om at gå imod
traditionelle melodier var forkert.
705
01:24:36,880 --> 01:24:40,360
Der er ikke flere
melodikombinationer.
706
01:24:40,440 --> 01:24:45,440
Ennio Morricone elsker ikke melodier,
i teorien. Det har han sagt.
707
01:24:45,520 --> 01:24:50,440
Men han er en musiker
med stort talent for melodier.
708
01:24:50,520 --> 01:24:54,240
Jo mere han skjuler den,
jo mere kravler den ud.
709
01:24:57,240 --> 01:25:04,200
En, der er så god til melodier,
kan ikke foragte dem. Han lyver.
710
01:25:08,080 --> 01:25:14,080
Men måske er det netop
i denne 'komponists skizofreni'-
711
01:25:14,160 --> 01:25:19,280
-at man kan finde gnisten til noget,
der er så anderledes.
712
01:25:19,360 --> 01:25:22,520
'L'Agnese va a morire'
af Giuliano Montaldo (1976)
713
01:25:36,480 --> 01:25:43,840
Han kræver præcision i sin skabelse,
ligesom når han spiller skak.
714
01:25:43,920 --> 01:25:46,920
Hans verden er matematisk,
geometrisk.
715
01:25:47,000 --> 01:25:50,600
Han har en næsten åndelig
fremgangsmåde.
716
01:25:50,680 --> 01:25:55,640
Meget få komponister har det,
Morricone har, nemlig en følelse-
717
01:25:55,720 --> 01:26:01,400
-hvad der passer ind i scenen. Dog
ved man straks, det er hans musik.
718
01:26:09,800 --> 01:26:14,840
Hvordan kan man genkende et stykke
af Ennio Morricone efter første tone?
719
01:26:17,360 --> 01:26:21,760
Han lægger så meget
af sig selv i musikken-
720
01:26:21,840 --> 01:26:27,840
-at strygernes indledning alene
siger, at det må være Ennio.
721
01:26:31,040 --> 01:26:37,520
Hans mest effektfulde stykker spiller
på en svækket spænding-
722
01:26:37,600 --> 01:26:41,680
-hvis opløsning er
et øjebliks henrykkelse.
723
01:26:41,760 --> 01:26:47,760
Jeg er selv blevet tvunget
til ikke at analysere musikken-
724
01:26:47,840 --> 01:26:50,320
-og bare hengive mig.
725
01:27:04,520 --> 01:27:09,080
Vi føler, at hans musik
i al hemmelighed er skrevet til os.
726
01:27:09,160 --> 01:27:14,080
Hvorfor husker folk Morricones musik?
727
01:27:14,160 --> 01:27:18,840
Når de lytter til den,
kan de jo ikke glemme den.
728
01:27:18,920 --> 01:27:22,320
'Giordano Bruno'
af Giuliano Montaldo (1973)
729
01:27:32,440 --> 01:27:38,440
Jeg tænker altid på musik, noget,
jeg skal skrive, noget vigtigt.
730
01:27:38,520 --> 01:27:42,240
Derfor virker jeg nok stille.
731
01:27:42,320 --> 01:27:48,360
Han er meget genert og målbevidst.
732
01:27:48,440 --> 01:27:54,400
At tale om musik med ham betyder,
at man taler med afgrunden i ham.
733
01:28:00,200 --> 01:28:04,880
Han tror på sin musik.
Den er ikke underordnet billederne.
734
01:28:04,960 --> 01:28:10,880
Ennio siger: 'Jeg er en kamæleon,
der skifter farve efter instruktør.'
735
01:28:10,960 --> 01:28:13,760
'Men jeg er stadig mig.'
736
01:28:13,840 --> 01:28:20,600
Han har altid forsøgt at forstå
den instruktør, han havde foran sig.
737
01:28:20,680 --> 01:28:24,880
Derfor har Ennio
været en dygtig psykolog-
738
01:28:24,960 --> 01:28:31,880
-som har kunnet komme frem blandt så
komplekse og forstyrrede personer.
739
01:28:34,800 --> 01:28:37,760
Med Pasolini og andre instruktører-
740
01:28:37,840 --> 01:28:42,600
-fandt han altid en måde
at udtrykke sig selv på.
741
01:28:42,680 --> 01:28:47,360
Hvis ti dygtige komponister taler
med samme instruktør-
742
01:28:47,440 --> 01:28:52,840
-og skriver musik til samme film,
bliver musikken helt forskellig.
743
01:28:52,920 --> 01:28:58,440
Det ræsonnement viser, hvor svært
det er at skrive filmmusik.
744
01:28:58,520 --> 01:29:01,520
For hvis der er mange løsninger-
745
01:29:01,600 --> 01:29:06,520
-bliver det svært at finde den musik,
der passer bedst-
746
01:29:06,600 --> 01:29:10,480
-og det er komponistens kvaler.
747
01:29:16,880 --> 01:29:22,800
Til 'Allonsanfàn' sagde vi: 'Ennio,
vi behøver musik til sidste dans.'
748
01:29:22,880 --> 01:29:25,680
Han gav os akkompagnementet.
749
01:29:30,640 --> 01:29:33,440
Og vi blev ellevilde!
750
01:29:36,240 --> 01:29:42,480
- Vi så det som musikken til dansen.
- Og de filmede til den rytme.
751
01:29:42,560 --> 01:29:45,960
Ved klipningen
havde vi brug for musikken.
752
01:29:46,040 --> 01:29:51,200
Vi satte forskellige slags musik
sammen med varierende musikere.
753
01:29:51,280 --> 01:29:58,440
Da Ennio så filmen, sagde han: 'Fint,
men hvad laver jeg her?' Så gik han.
754
01:29:58,520 --> 01:30:06,000
Jeg har aldrig kunnet lide at imitere
andres musik og ikke tænke selv.
755
01:30:06,080 --> 01:30:10,600
- Vi løb ned ad trappen.
- 'Du skal lave den!'
756
01:30:10,680 --> 01:30:15,560
Til sidst sagde jeg ja,
hvis jeg måtte lave musikken selv.
757
01:30:15,640 --> 01:30:20,000
'Allonsanfàn'
af Paolo og Vittorio Taviani (1974)
758
01:30:25,160 --> 01:30:31,520
Da vi skulle filme slutdansen, sagde
Ennio: 'Melodien er klar.' 'Nej!'
759
01:30:33,360 --> 01:30:38,680
'Vi vil ikke have en melodi, det er
så godt, som det er!' 'Bare lyt.'
760
01:30:42,840 --> 01:30:45,840
Det var endnu bedre.
761
01:30:52,320 --> 01:30:57,800
Instruktøren bestemmer alt: Manus,
scenografi, kostume, fortolkning-
762
01:30:57,880 --> 01:31:01,400
-lys, billede... Men ikke musikken.
763
01:31:12,600 --> 01:31:17,560
Han satte sig ved klaveret,
og så nynnede han melodien.
764
01:31:28,160 --> 01:31:31,840
Min stemme er virkelig ikke smuk.
765
01:31:31,920 --> 01:31:35,360
Han spillede, men jeg fattede intet.
766
01:31:35,440 --> 01:31:39,400
Instruktøren kunne ikke
forstå min instrumentation.
767
01:31:39,480 --> 01:31:44,480
Jeg nægtede at tvivle på det,
Morricone improviserede på klaveret.
768
01:31:44,560 --> 01:31:48,680
Jeg vidste jo, at det ville blive
til strygere, blæsere...
769
01:31:48,760 --> 01:31:54,480
Ved fortælling forstår instruktøren
ikke, hvad resultatet bliver.
770
01:31:54,560 --> 01:31:57,400
Man skal lytte til musikken.
771
01:32:13,560 --> 01:32:19,920
Nogle film giver mig straks ideer om,
hvilken slags musik jeg skal skrive.
772
01:32:23,760 --> 01:32:26,800
'1900'
af Bernardo Bertolucci (1976)
773
01:32:35,200 --> 01:32:38,000
Den er din, og den tilhører alle.
774
01:32:38,080 --> 01:32:44,040
Ved første visning af '1900' begyndte
Ennio straks at skrive på temaet.
775
01:32:44,120 --> 01:32:48,600
I mørket skrev jeg nogle noder ned
på et stykke papir.
776
01:32:54,040 --> 01:32:56,520
Det skrev jeg.
777
01:33:32,680 --> 01:33:37,840
Det var, som om han med musikken
havde skabt en parallel film.
778
01:33:49,080 --> 01:33:56,320
Ennio bevæger sig i musikken,
og han kan give dig hvad som helst.
779
01:33:56,400 --> 01:34:03,360
Hvis man under en optagelse siger:
'Kan det lyde lidt mere som Verdi?'-
780
01:34:03,440 --> 01:34:06,800
-sprøjter hans talent direkte frem.
781
01:34:08,880 --> 01:34:12,560
Straks gør han stykket
mere som Verdi.
782
01:34:12,640 --> 01:34:17,760
Man tænker: 'Hvilken opera er det?'
Det er ikke opera, det er Ennio.
783
01:34:28,400 --> 01:34:35,200
'1900' blev meget hårdt kritiseret,
og nogle kritiserede også musikken.
784
01:34:35,280 --> 01:34:41,480
Zurlini ringede og sagde: 'Jeg skal
forsvare dig!' Artiklen var smuk.
785
01:34:48,960 --> 01:34:52,040
'Il deserto dei tartari'
af Valerio Zurlini (1976)
786
01:34:58,720 --> 01:35:02,480
Tartarerne er de drømme, man mister.
787
01:35:02,560 --> 01:35:07,880
Zurlini ville høre temaerne,
så jeg spillede på klaveret.
788
01:35:16,320 --> 01:35:18,960
'Det bliver rigtig godt!'
789
01:35:20,760 --> 01:35:26,760
Han vidste ikke, hvordan temaet
fortsatte eller orkestreringen-
790
01:35:26,840 --> 01:35:29,680
-men han stolede på mig.
791
01:35:52,600 --> 01:35:56,400
Jeg fandt på stykket
med de fem trompeter-
792
01:35:56,480 --> 01:36:01,280
-der mindede om en hær,
der var på vej, men aldrig kom.
793
01:36:11,520 --> 01:36:17,120
Sidste gang jeg spillede trompet,
var da Gillo Pontecorvo blev gift.
794
01:36:17,200 --> 01:36:23,080
Han bad mig spille brudemarchen.
Jeg var ikke vant til at spille mere.
795
01:36:23,880 --> 01:36:30,720
Og så spillede jeg... på trompet.
Han blev meget glad.
796
01:36:48,560 --> 01:36:51,800
Terrence Malick blev vigtig for mig.
797
01:36:51,880 --> 01:36:57,680
Jeg så filmen, og tilbage
i Italien skrev jeg 18 ideer ned.
798
01:37:05,040 --> 01:37:09,400
Ennio fik mig
til at spille skak med ham.
799
01:37:09,480 --> 01:37:15,040
Mens han dirigerede, råbte han
trækkene, hvor jeg sad foran brættet.
800
01:37:15,120 --> 01:37:20,040
Han kunne slå mig, selvom han kun
så brættet for sit indre syn.
801
01:37:25,360 --> 01:37:30,720
Under briefingen bad han mig skrive
et stykke, som blev vigtigt for mig.
802
01:37:30,800 --> 01:37:34,280
Det var en slags ildens symfoni.
803
01:37:41,640 --> 01:37:44,120
Fang dem!
804
01:37:49,240 --> 01:37:54,720
Jeg har ikke haft en så intens
brevveksling med en anden instruktør.
805
01:38:04,120 --> 01:38:10,720
Filmmusikken ville se helt anderledes
ud i dag uden Ennios værker.
806
01:38:10,800 --> 01:38:16,160
Traditionel filmmusik bestod kun
af et orkester til B-film.
807
01:38:16,240 --> 01:38:21,640
Det var ham, der blandede det hele
sammen og udviskede grænserne.
808
01:38:21,720 --> 01:38:26,800
En filmmusiker skal kunne spille alt
fra symfonier til popmusik.
809
01:38:32,720 --> 01:38:36,000
Har du gjort alt, hvad du skulle?
810
01:38:36,080 --> 01:38:40,680
Sergio Leone producerede
mine første film.
811
01:38:40,760 --> 01:38:46,960
Han sagde: 'Lav noget, der ligner
Titina, men blødere som Chaplin.'
812
01:38:47,760 --> 01:38:53,280
Morricone sagde: 'Jeg læser
manuskriptet, så jeg får et billede.'
813
01:38:53,360 --> 01:38:57,320
'Hvad skal jeg gøre for Dem?'
Han sagde: 'Love, love, love, love.'
814
01:38:57,400 --> 01:39:01,480
To dage senere spillede
han fem-seks toner.
815
01:39:02,920 --> 01:39:06,120
'Un sacco bello'
af Carlo Verdone (1980)
816
01:39:08,080 --> 01:39:11,440
Leone sagde:
'Havde jeg ikke gode råd?'
817
01:39:11,520 --> 01:39:16,360
'Det her er da ikke som Titina?'
'Det er jo i de områder.'
818
01:39:19,160 --> 01:39:22,280
Engang sagde Leone til Morricone:
819
01:39:22,360 --> 01:39:28,320
'Jeg vil gerne have den
panfløjte gennemgående i filmen.'
820
01:39:36,200 --> 01:39:41,800
Morricone sagde: 'Vi bruger den
det rette sted, ikke overalt.'
821
01:39:41,880 --> 01:39:45,760
'Men panfløjten...'
'Jeg klarer det.'
822
01:39:46,840 --> 01:39:50,040
Bugsy kommer. Løb!
823
01:39:53,240 --> 01:39:56,240
'Der var engang i Amerika'
af Sergio Leone (1984)
824
01:39:57,880 --> 01:40:04,800
Sergio fortalte Ennio om de film,
han ville skrive.
825
01:40:15,640 --> 01:40:20,640
Sergio og jeg blev enige,
da han fortalte om filmen.
826
01:40:28,720 --> 01:40:33,720
Noodles... jeg gled.
827
01:40:40,800 --> 01:40:48,160
Han fortalte meget detaljeret, endda
hvad der ville blive set i billedet.
828
01:40:50,480 --> 01:40:57,280
Far ville have, at hans film skulle
være helt knyttet til Ennios musik.
829
01:41:10,400 --> 01:41:14,560
Filmmusikken
til 'Der var engang i Amerika'-
830
01:41:14,640 --> 01:41:18,640
-er fuld af nye ideer
og ny instrumentation.
831
01:41:25,240 --> 01:41:30,600
Musikken i fars film var
mere end bare musik i en film.
832
01:41:30,680 --> 01:41:33,880
Den var en del af dialogen i filmen.
833
01:41:40,320 --> 01:41:46,320
Sergio bad mig om at skrive temaer,
før han begyndte optagelserne.
834
01:41:46,400 --> 01:41:50,600
Jeg husker,
at Ennio sad og spillede musikken-
835
01:41:50,680 --> 01:41:54,400
-flere år før filmen kom.
836
01:41:54,480 --> 01:41:59,040
I de år var Sergio i tvivl.
837
01:41:59,120 --> 01:42:02,120
Nogle gange sagde han:
'Spil det andet tema.'
838
01:42:29,000 --> 01:42:34,200
Det var et tema fyldt med stilhed
og pauser, hvilket jeg elskede.
839
01:42:37,760 --> 01:42:44,480
Jeg skrev temaet i Amerika til filmen
'Endless love' af Zeffirelli.
840
01:42:44,560 --> 01:42:49,360
I en scene sagde han: 'Denne sang har
en anden komponist skrevet.'
841
01:42:49,440 --> 01:42:53,840
Så takkede jeg nej
til at lave den film.
842
01:42:53,920 --> 01:42:59,680
Far bad Ennio om at medbringe
kasserede temaer, han havde liggende.
843
01:42:59,760 --> 01:43:04,160
Zeffirellis tema blev
i stedet Deborahs tema.
844
01:43:04,240 --> 01:43:09,480
Han kunne rigtig godt lide det,
og jeg kan stadig godt lide det.
845
01:43:09,560 --> 01:43:12,880
'Der var engang i Amerika'
af Sergio Leone (1984)
846
01:43:24,560 --> 01:43:31,560
Han begynder med lave toner. Så
skifter han bevidst til andre toner.
847
01:43:41,800 --> 01:43:48,600
Ennio fortæller en historie ved at
holde sig til de samme toner længe.
848
01:43:58,480 --> 01:44:01,760
Jeg kan kun se scenen med musik.
849
01:44:01,840 --> 01:44:06,280
Hvis jeg skulle se billederne
uden at høre musikken...
850
01:44:09,720 --> 01:44:14,800
Leone ville have, at Ennios musik
blev hørt under optagelserne.
851
01:44:14,880 --> 01:44:18,720
I højtalerne
skulle man høre Ennios musik.
852
01:44:18,800 --> 01:44:25,280
- Skuespillerne havde baggrundsmusik.
- Det gjorde virkelig indtryk.
853
01:44:25,360 --> 01:44:30,440
- Kamera.
- 144-18, første optagelse.
854
01:44:36,600 --> 01:44:39,120
Bobby?
855
01:44:39,200 --> 01:44:43,680
Det med musikken berørte
både skuespillerne og holdet.
856
01:44:45,200 --> 01:44:49,280
- Hvad venter du på?
- Jeg forstår det ikke, mr Bailey.
857
01:44:49,360 --> 01:44:54,880
Man fik måske følelsen af at se
filmen, men i al fald at høre den.
858
01:44:54,960 --> 01:44:58,120
Jeg blev nysgerrig.
859
01:44:58,200 --> 01:45:03,280
Skuespillere som De Niro foretrækker
synkroniseret lydoptagelse-
860
01:45:03,360 --> 01:45:09,160
-og har sagt, at når de har musikken
i baggrunden, når de spiller-
861
01:45:09,240 --> 01:45:12,240
-så hjælper det dem.
862
01:45:26,360 --> 01:45:32,320
I den finkulturelle musik
cirkulerede Ennio Morricones navn-
863
01:45:32,400 --> 01:45:37,240
-men det vakte ikke stor interesse.
Det var en snæversynet verden.
864
01:45:37,320 --> 01:45:44,480
De store akademiske musikere
så ikke Ennio Morricones talent.
865
01:45:44,560 --> 01:45:49,160
Det store gennembrud blev
'Der var engang i Amerika'.
866
01:45:49,240 --> 01:45:54,440
Den musik kan ikke være skrevet
af en, der ikke er en rigtig musiker.
867
01:46:04,440 --> 01:46:09,160
Men hans musik interesserer mig
på et højere niveau.
868
01:46:09,240 --> 01:46:14,480
Musikken ligger ikke kun på
overfladen, men går ind og skaber.
869
01:46:14,560 --> 01:46:20,040
Da jeg forstod det, forstod jeg også
Morricone. Det havde jeg ikke gjort.
870
01:46:20,120 --> 01:46:23,680
Boris Porena skrev et brev
med en undskyldning.
871
01:46:23,760 --> 01:46:29,760
Den var ikke rettet mod Morricone,
men til tidsepoken, til sig selv-
872
01:46:29,840 --> 01:46:36,080
-fordi han havde været så blind
og døv over for ideologiens magt.
873
01:46:36,160 --> 01:46:39,560
Han tilhørte en verden,
der frøs ham ude.
874
01:46:39,640 --> 01:46:44,640
Der gik ret lang tid,
før mange af dem...
875
01:46:46,080 --> 01:46:48,920
...anerkendte hans genialitet.
876
01:46:49,600 --> 01:46:57,000
Da jeg læste brevet til Ennio,
begyndte han at græde, som befriet.
877
01:46:57,080 --> 01:47:03,520
Da jeg gik ud efter filmvisningen,
sagde jeg: 'Det var pokkers.'
878
01:47:03,600 --> 01:47:10,560
Det var noget, der var ud over det,
vi mener, at filmmusik er.
879
01:47:26,320 --> 01:47:33,320
Jeg var i salen, men så ikke Ennio,
for han var gledet ned i stolen.
880
01:47:42,960 --> 01:47:46,280
'The mission'
af Roland Joffé (1986)
881
01:47:48,640 --> 01:47:51,680
Da han vendte sig om, græd han.
882
01:47:59,440 --> 01:48:04,520
Jeg var plaget af massakren
på indianerne og jesuitterne.
883
01:48:04,600 --> 01:48:08,360
Filmen var smuk, selv uden musik.
884
01:48:08,440 --> 01:48:12,960
Han sagde: 'Man behøver ikke musik
i den her film.'
885
01:48:13,040 --> 01:48:16,840
'Jeg kan ikke skrive den.'
Så gik han.
886
01:48:20,280 --> 01:48:26,560
'The mission' kom, da Ennio ville
holde op med at skrive filmmusik.
887
01:48:26,640 --> 01:48:30,800
Filmen overrumplede ham
i hans beslutning.
888
01:48:38,040 --> 01:48:43,840
En dag ringede telefonen, og en
stemme sagde: 'Er det Roland?' 'Ja.'
889
01:48:43,920 --> 01:48:47,200
'Det er Ennio.'
'Nå, Ennio.'
890
01:48:47,280 --> 01:48:52,520
'Jeg har tænkt over det,
og jeg har en lille idé.'
891
01:49:07,440 --> 01:49:13,440
Jeg kunne mærke håret rejse sig,
for jeg så filmen i musikken.
892
01:49:18,000 --> 01:49:21,600
Jeg skrev musikken på en sær måde.
893
01:49:21,680 --> 01:49:25,480
Det var næsten,
som om jeg ikke havde kontrol.
894
01:49:25,560 --> 01:49:30,400
Ennio kunne skrive
på et stykke absolut musik i et år.
895
01:49:30,480 --> 01:49:34,160
Partituret til 'The mission'
tog to måneder.
896
01:49:34,240 --> 01:49:37,640
Det er et af Ennios hemmelige rum.
897
01:49:37,720 --> 01:49:42,440
Man står
over for noget helt enestående.
898
01:49:42,520 --> 01:49:48,280
Først skrev jeg obo-temaet,
men da filmen udspiller sig i 1750-
899
01:49:48,360 --> 01:49:54,080
-ville jeg bruge ornamenter fra den
tid, som dobbelt mordent, gruppetto-
900
01:49:54,160 --> 01:49:59,040
-acciaccatura, forslag... Den slags
elementer, der berigede melodien.
901
01:50:00,560 --> 01:50:02,280
Mordent.
902
01:50:12,480 --> 01:50:15,920
Acciaccatura. Mordenter.
903
01:50:31,840 --> 01:50:36,880
Og så føltes det rigtigt
at lægge en motette ind i filmen-
904
01:50:36,960 --> 01:50:40,560
-ifølge reglerne
fra Anden Vatikankonciliumen.
905
01:51:14,400 --> 01:51:20,440
Og så havde vi indianernes etniske
tema, en primitiv musik.
906
01:51:20,520 --> 01:51:26,720
Inde i motettet skrev jeg et andet
tema, som var rytmisk.
907
01:51:48,120 --> 01:51:54,520
Han er professionel. Af med
høretelefonerne, frem med blyanten.
908
01:51:54,600 --> 01:52:01,040
Ting stryges, og energien i studiet
vibrerer. Gud ved, hvad han følte.
909
01:52:06,000 --> 01:52:12,520
Det specielle er, at jeg kombinerede
oboen med motettet-
910
01:52:12,600 --> 01:52:16,000
-og motette-temaet
med det etniske parti-
911
01:52:16,080 --> 01:52:21,800
-som blev kombineret med oboer.
Temaerne kunne kombineres.
912
01:52:21,880 --> 01:52:24,760
Det var ikke noget,
jeg valgte at gøre.
913
01:52:24,840 --> 01:52:30,920
Det var næsten, som om noget uden for
mig fremlagde disse ideer for mig.
914
01:54:42,360 --> 01:54:47,280
Ennio havde sneget sig ind i hele
filmen, musikken var overalt.
915
01:54:47,360 --> 01:54:52,320
Det var som at se på en krop,
der pludselig havde fået en sjæl.
916
01:54:52,400 --> 01:54:56,040
For 'The mission': Ennio Morricone.
917
01:54:56,120 --> 01:55:00,560
Jeg var helt overbevist om,
at han ville vinde en Oscar.
918
01:55:00,640 --> 01:55:06,320
Og vinderen er...
Herbie Hancock for 'Round midnight'!
919
01:55:06,400 --> 01:55:11,600
Jeg ville undskylde på alles vegne
for denne forfærdelige fejl.
920
01:55:11,680 --> 01:55:17,840
Herbie Hancock er en dygtig
jazzmusiker, komponist og pianist.
921
01:55:20,800 --> 01:55:24,480
'Round midnight'
af Bertrand Tavernier (1986)
922
01:55:24,560 --> 01:55:28,400
Men hovedpersonen
spillede kendte sange-
923
01:55:28,480 --> 01:55:34,280
-så musikken burde ikke have været
i kategorien 'Bedste originalmusik'.
924
01:55:34,360 --> 01:55:41,840
Da vinderen blev sagt, protesterede
publikum. Jeg gik hurtigt derfra.
925
01:55:48,440 --> 01:55:52,040
Alle vidste,
at han var den bedste, nummer et.
926
01:55:52,120 --> 01:55:57,600
Han fik ikke den anerkendelse,
han fortjente. De forstod ham ikke.
927
01:55:57,680 --> 01:56:02,560
De veksler mellem filmmusik
og kammermusik.
928
01:56:02,640 --> 01:56:08,640
Siden da
har jeg genoptaget den aktivitet.
929
01:56:08,720 --> 01:56:11,560
Jeg vil ikke kun arbejde med film.
930
01:56:11,640 --> 01:56:17,480
I årenes løb har han
komponeret finkulturel musik.
931
01:56:17,560 --> 01:56:23,280
Kompositioner med høj værdi og på et
højt kunstnerisk og æstetisk niveau.
932
01:56:24,240 --> 01:56:28,000
Ved en koncert
sad Petrassi på første række.
933
01:56:28,080 --> 01:56:33,280
Da man så, hvor meget Ennio
respekterede sin lærer-
934
01:56:33,360 --> 01:56:37,800
-indså man, at han aldrig havde
klippet navlestrengen helt.
935
01:56:41,080 --> 01:56:45,120
'Cinema Paradiso'
af Giuseppe Tornatore (1988)
936
01:56:46,440 --> 01:56:53,200
Da produceren ringede til Ennio til
'Cinema Paradiso', sagde han nej.
937
01:56:53,280 --> 01:56:59,840
Franco ringede tilbage og sagde:
'Læs manuskriptet, så kan du svare.'
938
01:56:59,920 --> 01:57:04,480
Telefonen ringede: 'Det er
Ennio Morricone. Kan vi mødes?'
939
01:57:05,920 --> 01:57:07,920
Værsgo.
940
01:57:09,360 --> 01:57:11,840
Jeg var så spændt.
941
01:57:16,960 --> 01:57:21,880
Han spurgte, om jeg ville have
siciliansk musik, folkemusik.
942
01:57:21,960 --> 01:57:28,000
Det havde jeg ikke tænkt på. Han
så på mig og sagde: 'Jeg gør det.'
943
01:57:34,160 --> 01:57:38,320
'Cinema Paradiso' var en fornøjelse.
944
01:57:51,600 --> 01:57:57,600
Ennio behandlede mig som sin
ligemand, selvom jeg var nybegynder-
945
01:57:57,680 --> 01:58:01,440
-og han havde lavet 350
af sine 500 film.
946
01:58:03,840 --> 01:58:09,440
Han prøvede at slippe væk
fra filmens verden, men det gik ikke.
947
01:58:12,600 --> 01:58:18,720
Til 'De uovervindelige' skrev jeg
alle temaer i NY. De Palma var glad.
948
01:58:18,800 --> 01:58:23,880
Sidste dag, da vi skulle sige farvel,
sagde han: 'Men der mangler et tema.'
949
01:58:23,960 --> 01:58:26,760
'Godt, jeg skriver det i Rom.'
950
01:58:26,840 --> 01:58:29,840
DE UOVERVINDELIGE
951
01:58:29,920 --> 01:58:32,800
Jeg sendte ni temaer og skrev:
952
01:58:32,880 --> 01:58:37,280
'Vælg ikke nr. 6,
for det kan jeg mindst lide.'
953
01:58:38,000 --> 01:58:40,000
Han valgte nummer seks.
954
01:58:42,640 --> 01:58:45,680
'De uovervindelige'
af Brian De Palma (1987)
955
01:58:59,760 --> 01:59:04,960
Ennios storhed bygger ikke kun på
musikken, han skriver til en scene-
956
01:59:05,040 --> 01:59:08,320
-men også på hans syn på scenen.
957
01:59:10,960 --> 01:59:14,200
- Bogholderen.
- Hvad?
958
01:59:14,280 --> 01:59:19,280
- Bogholderen.
- Bogholderen? Hvad?
959
01:59:20,600 --> 01:59:24,600
Er bogholderen med på det her tog?
960
01:59:26,160 --> 01:59:29,960
Hvad er I klar til at gøre?
961
01:59:31,040 --> 01:59:36,400
Når han repræsenterer vold,
distancerer han sig fra billedet.
962
01:59:36,480 --> 01:59:40,720
Han får en til at se ting
fra en anden vinkel.
963
01:59:51,360 --> 01:59:55,760
På scenen på stationen lagde jeg
en vals ind.
964
01:59:57,480 --> 01:59:58,960
Tak.
965
02:00:03,800 --> 02:00:05,800
Hvor venligt.
966
02:00:05,880 --> 02:00:11,120
Denne vals med klokkespillet
gav mig mulighed for at ændre-
967
02:00:11,200 --> 02:00:16,160
-det anspændte hændelsesforløb
i scenen.
968
02:00:19,600 --> 02:00:24,560
De Palma var ikke enig, men som
mange andre gik han med til det.
969
02:00:29,280 --> 02:00:34,880
Nogle måneder senere sagde han i et
interview, jeg havde valgt rigtigt-
970
02:00:34,960 --> 02:00:38,400
-og at han havde kritiseret valget.
971
02:00:41,040 --> 02:00:45,760
Det gjorde mig glad,
for han var så ærlig.
972
02:00:45,840 --> 02:00:49,440
Kom nu, nu smutter vi!
973
02:00:49,520 --> 02:00:53,000
- Hvad har du gang i?
- Hold kæft!
974
02:00:55,520 --> 02:01:02,080
Ennio Morricone er nomineret for
tredje gang. Hvordan har du det?
975
02:01:02,160 --> 02:01:08,960
Jeg bliver ikke så opstemt mere, og
jeg er sikker på, at jeg ikke vinder.
976
02:01:12,840 --> 02:01:17,920
Vinderne er Ryuichi Sakamoto,
David Byrne og Cong Su.
977
02:01:18,000 --> 02:01:22,800
Hvorfor kan jeg lide skak? Det lærer
en at håndtere livets kampe.
978
02:01:22,880 --> 02:01:29,000
Udholdenhed, viljen til
at blive bedre, modstandskraft.
979
02:01:29,080 --> 02:01:35,120
Modstanderen prøver at vinde ligesom
jeg, men det bliver ikke blodigt.
980
02:01:38,800 --> 02:01:42,280
'U-turn' af Oliver Stone (1997)
981
02:01:42,360 --> 02:01:48,400
Dele af musikken var god, men en ting
forstod han ikke om mine følelser.
982
02:01:51,320 --> 02:01:56,360
Jeg ville have mere af en
tilbagevenden til Sergio Leones stil.
983
02:01:58,960 --> 02:02:03,080
Mere overdreven lyd, som 'bingbang'.
984
02:02:10,000 --> 02:02:15,560
- Jeg skulle gøre det samme igen.
- Jeg viste ham 'Tom & Jerry'.
985
02:02:15,640 --> 02:02:21,160
De slår hinanden og falder.
Det er sjove ting. Han blev chokeret.
986
02:02:21,240 --> 02:02:28,160
Han sagde: 'Skal jeg skrive
tegnefilmmusik?' 'Noget i den stil.'
987
02:02:30,480 --> 02:02:33,520
Han blev så fornærmet.
988
02:02:33,600 --> 02:02:38,760
Han sagde 'Basta!' og tog hjem til
Italien. 'Jeg skriver noget bras.'
989
02:02:39,920 --> 02:02:42,440
Bare hold dig i ro.
990
02:02:42,520 --> 02:02:45,920
Sammenlignet
med os instruktører og klippere-
991
02:02:46,000 --> 02:02:50,000
-er hans fortolkning
af film mere interessant.
992
02:02:50,080 --> 02:02:56,480
Når man finder en idé straks, betyder
det, at den hører sammen med filmen.
993
02:02:56,560 --> 02:03:01,280
Det er kærlighed ved første blik.
Nogle gange sker det ikke.
994
02:03:01,360 --> 02:03:03,760
Det gør ondt.
995
02:03:03,840 --> 02:03:08,840
Han blev ramt af en krise
i forbindelse med 'Sostiene Pereira'.
996
02:03:10,400 --> 02:03:14,800
Ennio sagde: 'Jeg ved ikke,
hvor jeg skal finde en idé.'
997
02:03:17,680 --> 02:03:23,760
En dag gik et demonstrationsoptog
forbi. De unge slog på trommer.
998
02:03:27,360 --> 02:03:30,920
De strejkede, og jeg hørte slagtøjet.
999
02:03:34,800 --> 02:03:38,640
Jeg brugte den rytme i hele filmen.
1000
02:03:41,200 --> 02:03:44,400
Hør her. Sid ned.
1001
02:03:45,880 --> 02:03:49,840
Buddene siger det ikke,
men jeg siger det:
1002
02:03:49,920 --> 02:03:54,400
Hjertets årsager... er de vigtigste.
1003
02:03:54,480 --> 02:04:00,120
Han samlede det rytmiske udtryk op
fra studenteroprøret i 1968-
1004
02:04:00,200 --> 02:04:04,400
-og forvandlede det
til musikkens rygrad.
1005
02:04:04,480 --> 02:04:08,160
Det blev til Pereiras beslutsomhed.
1006
02:04:08,240 --> 02:04:11,880
Rytmen blev indgangen til en musik-
1007
02:04:11,960 --> 02:04:16,480
-som havde noget revolutionerende
i sig.
1008
02:04:22,600 --> 02:04:26,880
Jeg ville have en sang fra tiden,
men så brast det.
1009
02:04:30,680 --> 02:04:35,160
Han havde ret.
Han havde skrevet en fantastisk sang.
1010
02:05:05,920 --> 02:05:09,640
Et partitur skal have
sin egen betydning-
1011
02:05:09,720 --> 02:05:13,320
-for at kunne yde filmen
retfærdighed.
1012
02:05:24,000 --> 02:05:27,440
Der er noget meget åndeligt
ved Ennio.
1013
02:05:37,080 --> 02:05:43,200
Han kan vække energier i ens sjæl,
man ikke vidste fandtes, som sover.
1014
02:05:50,480 --> 02:05:56,000
Under orkestersessionerne kom han ind
i båsen og smed sig på sofaen.
1015
02:05:56,080 --> 02:06:01,480
Han kunne sove
i 20 sekunder ligesom Napoleon.
1016
02:06:01,560 --> 02:06:08,720
'Forstyr ikke, han sover.'
Så var han klar til at dirigere igen.
1017
02:06:18,360 --> 02:06:22,080
'Pianisten'
af Giuseppe Tornatore (1998)
1018
02:06:24,760 --> 02:06:29,600
Han begyndte at skrive temaet til
'Pianisten', mens jeg skrev manus.
1019
02:06:33,600 --> 02:06:38,400
Vi arbejdede i samme takt og
afstemte, også ved optagelserne.
1020
02:06:41,560 --> 02:06:47,760
Det var, som om Ennio genkendte sig
selv i den unge pianist-
1021
02:06:47,840 --> 02:06:52,840
-som aldrig nogensinde ville
have forladt sin musiks skib.
1022
02:07:46,560 --> 02:07:50,440
Ud fra følelserne har
Ennio Morricone skrevet...
1023
02:07:50,520 --> 02:07:55,400
Symfonien er tilegnet tragedien
den 11. september 2001.
1024
02:08:03,160 --> 02:08:10,000
Kompositionen blev skabt
af angrebene mod tvillingetårnene-
1025
02:08:10,080 --> 02:08:13,280
-og til minde om alle massakrer.
1026
02:08:13,360 --> 02:08:18,160
Hvor regnbuen ender,
er der en plads, min broder
1027
02:08:18,240 --> 02:08:21,280
Hvor verden kan synge alle
1028
02:08:21,360 --> 02:08:24,720
Han har evnen til at forbinde-
1029
02:08:24,800 --> 02:08:30,120
-lyd, billeder og fortælling
på uendelig mange måder.
1030
02:08:30,200 --> 02:08:36,320
For vi kender ikke melodien,
og det er en svær melodi at lære
1031
02:08:36,400 --> 02:08:39,400
Men vi kan lære det, min broder
1032
02:08:43,840 --> 02:08:50,920
Et stort orkester, et kor, en, der
reciterer og indslag af etnisk musik.
1033
02:08:51,000 --> 02:08:54,480
Der er så mange discipliner
indblandet.
1034
02:08:58,080 --> 02:09:01,480
Da jeg hørte musikken,
dukkede det op igen.
1035
02:09:01,560 --> 02:09:07,280
Alt det, vi har set i vores hjem
under hændelserne i New York.
1036
02:09:14,680 --> 02:09:20,320
Han kan udtrykke,
fra dybet i sig selv, det, han føler-
1037
02:09:20,400 --> 02:09:23,360
-gennem noder,
bedre end nogen anden.
1038
02:09:31,920 --> 02:09:35,560
Jeg fortryder ikke,
at jeg har skrevet filmmusik.
1039
02:09:35,640 --> 02:09:41,920
Langsomt, men sikkert har jeg ført
musik og filmmusik sammen.
1040
02:09:43,520 --> 02:09:46,240
De har påvirket hinanden.
1041
02:09:48,400 --> 02:09:54,400
Denne tilnærmelse af ideer har
været utrolig vigtig for mit liv.
1042
02:10:01,920 --> 02:10:08,400
Til sidst blev de to sjæle forenet.
1043
02:10:09,400 --> 02:10:13,040
Mine damer og herrer,
Ennio Morricone.
1044
02:10:31,880 --> 02:10:35,560
Det var skønt,
da han fik sin hæders-Oscar.
1045
02:10:35,640 --> 02:10:40,480
Det var, som om Hollywood sagde
undskyld, og det føltes godt.
1046
02:10:42,000 --> 02:10:44,480
Mange tak.
1047
02:10:45,400 --> 02:10:51,040
Jeg vil takke akademiet
for denne æresbevisning.
1048
02:10:51,120 --> 02:10:53,760
Denne eftertragtede pris.
1049
02:10:53,840 --> 02:10:59,360
Akademiet mente, at han fortjente
en Oscar for sin livsgerning.
1050
02:10:59,440 --> 02:11:01,920
Det var vidunderligt.
1051
02:11:02,000 --> 02:11:07,520
Prisen tilegner jeg min kone Maria,
som elsker mig så meget-
1052
02:11:07,600 --> 02:11:12,480
-og som jeg elsker lige så højt.
Den her pris er også hendes.
1053
02:11:17,200 --> 02:11:22,000
Man antog,
at i hans alder var karrieren slut-
1054
02:11:22,080 --> 02:11:24,800
-men han arbejdede videre.
1055
02:11:36,120 --> 02:11:41,600
Da han gik op på scenen i Royal
Albert Hall, rejste alle sig op-
1056
02:11:41,680 --> 02:11:46,720
-og hyldede ham med et stort bifald.
Man fik gåsehud.
1057
02:11:57,520 --> 02:12:02,560
Han hædrer Italien. Han er en gigant,
en fantastisk kunstner.
1058
02:12:02,640 --> 02:12:06,560
Maestro Ennio Morricone.
1059
02:12:21,200 --> 02:12:28,160
Min yndlingskomponist gennem
alle tider, maestro Ennio Morricone!
1060
02:12:28,240 --> 02:12:30,160
Ennio!
1061
02:12:32,120 --> 02:12:35,040
Ennio, Ennio, Ennio!
1062
02:12:44,280 --> 02:12:49,760
Der er ikke et sted i verden,
fra Sydamerika til Asien-
1063
02:12:49,840 --> 02:12:54,640
-hvor han ikke bliver modtaget
som en popstjerne.
1064
02:12:57,960 --> 02:13:02,240
For at fejre sin 40 år lange karriere
skal Morricone...
1065
02:13:02,320 --> 02:13:07,760
Jeg husker en koncert med filmmusik
i Paris, hvor publikum var vilde.
1066
02:13:07,840 --> 02:13:11,360
I garderoben sagde jeg til ham:
1067
02:13:11,440 --> 02:13:17,800
'Ennio, er du sikker på, at det her
er 1900-tallets vigtigste musik?'
1068
02:13:19,200 --> 02:13:22,000
Han sagde: 'Jeg tænker over det.'
1069
02:13:22,080 --> 02:13:26,560
I starten så jeg filmmusik
som noget ydmygende.
1070
02:13:26,640 --> 02:13:29,360
Så langsomt ombestemte jeg mig.
1071
02:13:29,440 --> 02:13:34,880
I dag mener jeg, at filmmusik er det,
vi kan kalde samtidig musik.
1072
02:13:34,960 --> 02:13:41,800
Det var et vendepunkt. Hans
kunsthåndværk blev ungdommeligt.
1073
02:13:46,520 --> 02:13:50,200
Ennio sagde:
'Hvorfor vil du have originalmusik?'
1074
02:13:50,280 --> 02:13:56,080
'Du bruger altid andres musik.
Hvorfor vil du ændre på det?'
1075
02:13:56,160 --> 02:14:01,840
'Jeg ved ikke, om jeg vil ændre det,
men så vil jeg have din musik.'
1076
02:14:01,920 --> 02:14:04,960
Og det overbeviste mig.
1077
02:14:06,400 --> 02:14:09,920
'The hateful eight'
af Quentin Tarantino (2015)
1078
02:14:15,480 --> 02:14:21,000
Han har sin yndlingsmusik med, som
fugaen i Stravinskijs 'Salmesymfoni'.
1079
02:14:35,200 --> 02:14:40,880
Tarantino elskede Leones film,
så han forventede helt anden musik.
1080
02:14:49,200 --> 02:14:54,280
Hvad kunne jeg skrive, som ikke
efterabede det, jeg havde lavet?
1081
02:14:54,360 --> 02:14:57,040
Jeg skrev en rigtig symfoni.
1082
02:15:00,560 --> 02:15:03,680
Morricone fik Tarantino med.
1083
02:15:03,760 --> 02:15:07,280
Ennio åbner det, man ser i billedet.
1084
02:15:11,040 --> 02:15:16,840
Jeg fik min hævn over westernfilmene
og gjorde op med fortiden.
1085
02:15:21,720 --> 02:15:25,920
Ennio Morricone er
min yndlingskomponist.
1086
02:15:26,000 --> 02:15:31,520
Jeg mener ikke filmkomponist.
Den ghetto...
1087
02:15:31,600 --> 02:15:34,400
Jeg taler om Mozart-
1088
02:15:34,480 --> 02:15:39,520
-jeg taler om Beethoven,
jeg taler om Schubert.
1089
02:15:39,600 --> 02:15:44,640
Tarantino elsker overdrivelser,
men Ennio havde et svar klar:
1090
02:15:44,720 --> 02:15:50,320
'Man ved først, om nogen er Mozart
eller Beethoven, om 200 år.'
1091
02:15:50,400 --> 02:15:55,840
Når du tager et af Beethovens stykker
frem, kan du måske ikke spille det-
1092
02:15:55,920 --> 02:16:00,800
-men notationen er tydelig.
Hos Ennio er alting tydeligt.
1093
02:16:00,880 --> 02:16:04,880
Hans samlede værker...
Det er svært at finde-
1094
02:16:04,960 --> 02:16:09,760
-noget andet i filmmusikken,
som kan sammenlignes med det.
1095
02:16:09,840 --> 02:16:16,360
Jeg må gå til mestre som Beatles,
Bach eller Charlie Parker.
1096
02:16:16,440 --> 02:16:20,520
Chopin og Tjajkovskij
har holdt meget længe.
1097
02:16:20,600 --> 02:16:25,840
Hvorfor skulle Ennios filmmusik ikke
gøre det? Jeg er enig med Tarantino.
1098
02:16:25,920 --> 02:16:30,560
Om 200 år kan folk tale om Ennio.
Jeg vil hellere sige-
1099
02:16:30,640 --> 02:16:35,600
-at Ennio er en komponist,
fordi han hører hjemme i sin tid.
1100
02:16:35,680 --> 02:16:40,800
Han har fået sin utrolige stilling,
fordi han kan se bagud-
1101
02:16:40,880 --> 02:16:46,080
-men også fremad, på musikken,
som den var, og som den bliver.
1102
02:16:46,160 --> 02:16:49,640
Og Oscarstatuetten går til...
1103
02:16:50,800 --> 02:16:57,720
Ennio Morricone for 'The hateful
eight'. Min bror. Mange tak.
1104
02:16:57,800 --> 02:17:02,280
Det er Morricones første Oscar
efter seks nomineringer.
1105
02:17:02,360 --> 02:17:07,960
Han fik en hæderspris i 2006
for sine alsidige bidrag-
1106
02:17:08,040 --> 02:17:10,520
-til filmmusikken.
1107
02:17:21,720 --> 02:17:25,040
Vi ville nok begge græde.
1108
02:17:26,040 --> 02:17:31,960
Ennio har lært os, hvordan man
skal håndtere myten om sig selv.
1109
02:17:32,040 --> 02:17:38,600
Han blev anerkendt som en mester
på højden af sin kreativitet.
1110
02:17:38,680 --> 02:17:42,880
Det gjorde ham
til en lykkelig komponist.
1111
02:17:44,520 --> 02:17:48,160
Han fortjener alt,
for han arbejder hårdt.
1112
02:17:48,240 --> 02:17:53,120
Han er en stor musiker,
men opfører sig ikke som en kunstner.
1113
02:17:54,600 --> 02:17:58,560
Vi var på turne.
Han var forbløffet over-
1114
02:17:58,640 --> 02:18:02,640
-at paskontrollen i Israel
kendte til ham.
1115
02:18:02,720 --> 02:18:08,840
Heldigvis lader han det ikke stige
ham til hovedet, at han er et ikon.
1116
02:18:19,320 --> 02:18:25,120
Det er så let for folk over
hele verden at forstå hans musik.
1117
02:18:35,760 --> 02:18:38,880
Mange band bruger min musik.
1118
02:18:38,960 --> 02:18:44,640
De bruger også korte motiver
i deres egne værker.
1119
02:18:53,320 --> 02:18:58,360
Hans udtryk har altid ligget langt
fremme, endda gået i spidsen.
1120
02:18:58,440 --> 02:19:01,760
Han skal ses som en rollemodel.
1121
02:19:01,840 --> 02:19:03,880
Morricone!
1122
02:19:09,360 --> 02:19:13,160
Han er grænseoverskridelsens
foregangsmand.
1123
02:19:19,440 --> 02:19:25,600
Unge kunstnere siger: 'Det skal
i mine værker.' De bliver inspireret.
1124
02:19:32,880 --> 02:19:36,200
Ennios musik fanger også unge.
1125
02:19:42,600 --> 02:19:48,080
Den vil påvirke folk i lang tid,
for den er ham. Den er ærlig.
1126
02:19:48,160 --> 02:19:53,000
Det føles, som om jeg kender ham
gennem hans musik.
1127
02:20:05,360 --> 02:20:12,160
'Cinema Paradiso' er et af de dybe,
ikoniske og kunstneriske steder-
1128
02:20:12,240 --> 02:20:15,040
-som jeg konstant refererer til.
1129
02:20:29,040 --> 02:20:35,360
Vi kommer altid ind og går altid ud
til den dybe fornemmelse.
1130
02:20:42,400 --> 02:20:47,680
For at opdatere hans nuancer
er visse lyde genskabt-
1131
02:20:47,760 --> 02:20:52,160
-udvalgt og brugt
i pop- og rocksange.
1132
02:20:52,240 --> 02:20:56,840
Man hører mere af hans indflydelse nu
end for 20 år siden.
1133
02:21:00,600 --> 02:21:04,000
Jeg elsker lydene,
dynamikken, lagene-
1134
02:21:04,080 --> 02:21:07,680
-som Ennio bruger.
Det inspirerer mig.
1135
02:21:10,720 --> 02:21:15,680
Han har fået mange mennesker
til at synge hans sang.
1136
02:21:15,760 --> 02:21:19,360
Det får mit hjerte til at banke.
1137
02:21:24,560 --> 02:21:29,480
Jeg ville klare alt guitarspillet.
Jeg sagde: 'Væk! Jeg vil gøre det.'
1138
02:21:34,160 --> 02:21:39,760
De fornægter sig ikke
i deres kærlighed til mine værker.
1139
02:21:44,440 --> 02:21:46,920
Kan I lide det?
1140
02:21:48,720 --> 02:21:54,080
Jeg kender ikke nogen komponist,
der ikke ved meget om Ennios værker.
1141
02:21:54,160 --> 02:21:57,120
Men kan man lære det?
1142
02:22:01,120 --> 02:22:05,600
Uden Ennio Morricone
ville mange af os ikke være her.
1143
02:22:05,680 --> 02:22:09,600
Udtrykket ville være anderledes,
fattigere.
1144
02:22:12,120 --> 02:22:15,160
At kombinere musikkens
forskellige naturer-
1145
02:22:15,240 --> 02:22:20,000
-lærte jeg straks af modet
i Morricones værker.
1146
02:22:21,480 --> 02:22:26,440
Han giver os kun stille lektioner,
for ingen har studeret for ham.
1147
02:22:27,920 --> 02:22:33,200
Den, der lytter til meget musik,
finder altid noget, der ligner Ennio-
1148
02:22:33,280 --> 02:22:38,640
-som hans måde at bruge strygere
eller klaver, men det er ikke ham.
1149
02:22:38,720 --> 02:22:44,480
Han er musik. Musikken kommer ud,
uanset hvad han skriver.
1150
02:22:44,560 --> 02:22:47,720
Selvom han ikke gør det med vilje.
1151
02:22:57,280 --> 02:23:01,880
Da jeg lavede min første film i 1961,
sagde jeg til min kone:
1152
02:23:01,960 --> 02:23:05,040
'I 1970 holder jeg op
med at arbejde med film.'
1153
02:23:05,120 --> 02:23:09,680
I 1970 sagde jeg:
'Jeg holder op i 1980.'
1154
02:23:09,760 --> 02:23:13,760
I 1980 sagde jeg:
'Jeg holder op i 1990.'
1155
02:23:13,840 --> 02:23:17,640
I 1990 sagde jeg:
'Jeg holder op i 2000.'
1156
02:23:17,720 --> 02:23:20,520
Nu siger jeg ikke mere.
1157
02:23:35,200 --> 02:23:40,160
Ennio har forenet prosa og poesi.
1158
02:23:45,400 --> 02:23:50,320
- Han rev alle skabeloner i stykker.
- Normaliteten blev noget særligt.
1159
02:23:54,000 --> 02:24:00,240
Ennio har næsten altid en forhøjelse,
som får en til at tænke.
1160
02:24:04,800 --> 02:24:08,320
Wow... Jeg lærer stadig af ham.
1161
02:24:12,920 --> 02:24:18,120
Ennios musik går længere.
Den rejser til andre galakser.
1162
02:24:23,280 --> 02:24:28,280
Musikkens gud taler gennem ham,
som om han var besat.
1163
02:24:29,400 --> 02:24:35,040
Når man hører Ennios musik, tror man,
at der er noget guddommeligt.
1164
02:24:38,520 --> 02:24:41,600
Hans musik er evig.
1165
02:24:45,440 --> 02:24:50,640
Fyren er en mester i fine toner,
og fine toner varer evigt.
1166
02:24:53,440 --> 02:24:58,320
Når man begynder at beskrive ham,
indser man, at livet ikke er nok.
1167
02:25:00,880 --> 02:25:06,560
Han vil gå over i historien.
Hans musik vil altid være der.
1168
02:25:09,880 --> 02:25:12,960
Ennio har tonesat menneskers liv.
1169
02:25:13,040 --> 02:25:17,120
De har arbejdet
og elsket til hans musik.
1170
02:25:17,200 --> 02:25:21,680
Han er en del af vores familie.
Han er som en slægtning.
1171
02:25:21,760 --> 02:25:28,240
Den mand vil altid være der.
Han er her for at blive.
1172
02:25:37,240 --> 02:25:43,080
Man må tænke over musikken,
før man skriver den.
1173
02:25:43,160 --> 02:25:48,160
Det er et problem, som er der,
hver gang man påbegynder et stykke-
1174
02:25:48,240 --> 02:25:52,960
-når der ligger et tomt ark
foran komponisten.
1175
02:25:53,040 --> 02:26:00,280
Hvad skal vi skrive først på siden?
Hvad skal vi fortsætte med?
1176
02:26:00,360 --> 02:26:07,800
Der er en tanke, som skal udvikles
og bevæge sig fremad.
1177
02:26:07,880 --> 02:26:11,440
I jagten på hvad?
1178
02:26:11,520 --> 02:26:14,000
Det ved vi ikke.
1179
02:27:20,600 --> 02:27:24,600
Anna Rask Iyuno-SDI Group
108542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.