All language subtitles for A Scandal in Paris (1946).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,963 --> 00:02:12,831 I first saw the light of day 2 00:02:12,883 --> 00:02:14,966 through the iron bars of a prison 3 00:02:15,010 --> 00:02:18,674 in a small town some 50 miles from Paris. 4 00:02:18,722 --> 00:02:22,466 When the prison matron, who was also the prison midwife, 5 00:02:22,517 --> 00:02:24,179 filled in my birth certificate, 6 00:02:24,227 --> 00:02:26,810 she caused what may be regarded as the one blot 7 00:02:26,855 --> 00:02:28,596 on my family escutcheon, 8 00:02:28,649 --> 00:02:33,144 and as a result I never knew my father's name. 9 00:02:33,195 --> 00:02:35,232 In my zeal to correct this omission, 10 00:02:35,280 --> 00:02:37,863 I was to borrow many names for many occasions, 11 00:02:37,908 --> 00:02:41,527 until I hit upon the one that France will long remember. 12 00:02:41,578 --> 00:02:43,410 Eugene Francois Vidocq. 13 00:02:45,082 --> 00:02:48,416 Like most great mean, I came of a poor but honest family, 14 00:02:48,460 --> 00:02:50,827 a little poorer than honest. 15 00:02:50,879 --> 00:02:53,872 The difference accounted for my being born in prison. 16 00:02:53,924 --> 00:02:56,041 Whenever poor Mama expected another baby, 17 00:02:56,093 --> 00:02:57,379 and consequently needed shelter, 18 00:02:57,427 --> 00:03:00,420 it was her custom to steal a loaf of bread and go to prison. 19 00:03:00,472 --> 00:03:03,931 She had stolen 11 loaves, served 11 sentences, 20 00:03:03,975 --> 00:03:06,433 and had 11 children when to her misfortunes 21 00:03:06,478 --> 00:03:08,686 were added a twelfth loaf, a twelfth sentence, 22 00:03:08,730 --> 00:03:10,016 and my humble self. 23 00:03:15,737 --> 00:03:17,729 When poor Mama went to a better world, 24 00:03:17,781 --> 00:03:20,148 leaving me to make the best of this one, 25 00:03:20,200 --> 00:03:22,408 what is more natural than that I should often return 26 00:03:22,452 --> 00:03:25,365 to the happy scene of my earliest childhood? 27 00:03:25,414 --> 00:03:28,873 And so after many years, again I find myself 28 00:03:28,917 --> 00:03:31,500 among those dear familiar sights and smells, 29 00:03:31,545 --> 00:03:34,834 spending another birthday at home. 30 00:03:34,881 --> 00:03:36,964 My monastic seclusion was devoted to 31 00:03:37,008 --> 00:03:39,375 a study of the classics, particularly one 32 00:03:39,428 --> 00:03:41,636 from which I acquired my style, 33 00:03:41,680 --> 00:03:43,967 not only in literature but in my brilliant career 34 00:03:44,015 --> 00:03:45,347 of love and crime. 35 00:03:46,643 --> 00:03:48,930 My modest apartment was shared by a sympathetic 36 00:03:48,979 --> 00:03:50,971 companion into whose company the authorities 37 00:03:51,022 --> 00:03:53,264 had happily thrown me. 38 00:03:53,316 --> 00:03:55,478 He was a cutpurse whose knife could rip a pocket 39 00:03:55,527 --> 00:03:57,439 most profitably, 'til one day his knife 40 00:03:57,487 --> 00:04:00,195 had gone a little deeper and Emile was sent to jail 41 00:04:00,240 --> 00:04:03,074 a little longer than usual. 42 00:04:03,118 --> 00:04:06,202 He may have had his faults, but his care for my wardrobe 43 00:04:06,246 --> 00:04:08,909 and for me was truly touching. 44 00:04:08,957 --> 00:04:11,199 He never woke me before ten. 45 00:04:11,251 --> 00:04:12,742 Happy birthday! 46 00:04:21,136 --> 00:04:22,377 Happy birthday! 47 00:04:24,723 --> 00:04:26,009 Jailor's daughter. 48 00:04:26,057 --> 00:04:27,298 Oh. 49 00:04:27,350 --> 00:04:30,593 Well, tell her that I'm not at home. 50 00:04:30,645 --> 00:04:31,645 All right. 51 00:04:34,024 --> 00:04:35,140 My father does... 52 00:04:35,192 --> 00:04:36,979 Shh, he's still asleep. 53 00:04:38,236 --> 00:04:40,603 My father doesn't know I'm here, 54 00:04:40,655 --> 00:04:42,647 but a sweet old lady came all the way from Paris 55 00:04:42,699 --> 00:04:44,343 to bring this birthday gift, and I thought... 56 00:04:44,367 --> 00:04:47,326 That's from my Aunt Ernestine. 57 00:04:47,370 --> 00:04:49,157 Thank you. 58 00:04:49,206 --> 00:04:50,742 Thank you, Jeanette. 59 00:04:55,295 --> 00:04:58,584 Present from my Aunt Ernestine to you. 60 00:04:58,632 --> 00:05:00,089 Such a good woman. 61 00:05:00,133 --> 00:05:03,376 She, she knows how bad the food is in jail. 62 00:05:03,428 --> 00:05:05,135 She ought to, she spent the best years 63 00:05:05,180 --> 00:05:06,341 of her life in them. 64 00:05:06,389 --> 00:05:07,925 Oh, no, no. 65 00:05:07,974 --> 00:05:10,057 She didn't, you're mixing my Aunt Ernestine 66 00:05:10,101 --> 00:05:11,433 with my Uncle Hugo. 67 00:05:11,478 --> 00:05:12,844 He got 15 years. 68 00:05:13,730 --> 00:05:15,346 Oh yes, for lifting watches. 69 00:05:15,398 --> 00:05:17,731 Oh, you get everything wrong. 70 00:05:17,776 --> 00:05:21,065 That's my cousin Pierre, he's the pickpocket of our family. 71 00:05:21,112 --> 00:05:23,195 How often have I told you? 72 00:05:23,240 --> 00:05:25,732 Now look, my Uncle Hugo... 73 00:05:25,784 --> 00:05:27,150 He is the burglar. 74 00:05:28,787 --> 00:05:29,787 And what a burglar. 75 00:05:29,830 --> 00:05:31,162 His case was in all the papers. 76 00:05:31,206 --> 00:05:32,492 Oh, sure. 77 00:05:32,541 --> 00:05:34,227 He robbed the palace of the Duke d'Orleans. 78 00:05:34,251 --> 00:05:35,992 Let's get on with Aunt Ernestine's cake. 79 00:05:36,044 --> 00:05:37,751 Oh, yes, the cake. 80 00:05:37,796 --> 00:05:40,789 I'm sure she lifted it from the best pastry shop in Paris. 81 00:05:40,841 --> 00:05:45,506 Oh, Aunt Ernestine only deals with the best shops. 82 00:05:45,554 --> 00:05:49,719 And you know, Uncle Hugo says it's always cheaper 83 00:05:49,766 --> 00:05:52,850 to steal in the most expensive places. 84 00:05:52,894 --> 00:05:54,180 Here. 85 00:05:54,229 --> 00:05:55,470 Oh, wait, wait. 86 00:05:55,522 --> 00:05:58,060 It's your birthday, make a wish. 87 00:05:58,108 --> 00:05:59,108 Made. 88 00:06:07,200 --> 00:06:08,200 My wish! 89 00:06:08,994 --> 00:06:09,994 A file! 90 00:06:13,123 --> 00:06:16,036 How very thoughtful of Aunt Ernestine. 91 00:06:18,003 --> 00:06:19,414 And it works, too. 92 00:06:19,462 --> 00:06:24,173 We must remember to thank her when we get to Paris. 93 00:06:29,097 --> 00:06:30,884 There, see? 94 00:06:30,932 --> 00:06:34,391 The town of Neuilly, and Saint George's Church. 95 00:06:34,436 --> 00:06:37,270 Only a few more hours to Paris. 96 00:06:37,314 --> 00:06:39,852 Emile was that grimmest of characters, 97 00:06:39,900 --> 00:06:42,062 an early morning optimist. 98 00:06:43,403 --> 00:06:45,895 All through the rainy night he had added to my misery 99 00:06:45,947 --> 00:06:48,781 with his unfailing cheerfulness and family stories 100 00:06:48,825 --> 00:06:51,408 while we'd been running, dodging, jumping fences, 101 00:06:51,453 --> 00:06:55,163 soaked to the skins we were trying to save. 102 00:06:56,625 --> 00:06:59,789 At last, it was the porch of the kindly church of St. George 103 00:06:59,836 --> 00:07:04,001 that offered us shelter from the rain, and from the police. 104 00:07:19,147 --> 00:07:21,935 You've got two legs and I've got two legs, 105 00:07:21,983 --> 00:07:24,976 but together they don't add up to the four legs of a horse. 106 00:07:25,028 --> 00:07:26,439 A horse? 107 00:07:26,488 --> 00:07:27,729 No, they don't. 108 00:07:42,796 --> 00:07:44,503 At last, the rain had stopped. 109 00:07:44,547 --> 00:07:46,834 Timidly, the sun came out and the little town 110 00:07:46,883 --> 00:07:49,170 awakened to its sleepy day. 111 00:07:51,221 --> 00:07:53,508 On the church steps the pigeons were cooing 112 00:07:53,556 --> 00:07:56,799 and fluttering about, but we snored on. 113 00:07:56,851 --> 00:08:00,219 'Til our dreams were disturbed by the sound of voices. 114 00:08:00,271 --> 00:08:01,227 Father, did you ever see such a 115 00:08:01,272 --> 00:08:03,810 contrast between two faces? 116 00:08:03,858 --> 00:08:05,815 Such innocence on one. 117 00:08:06,987 --> 00:08:09,229 Such evil on the other. 118 00:08:09,280 --> 00:08:13,320 Monsieur, would you object to making a little money? 119 00:08:13,368 --> 00:08:14,950 Money? 120 00:08:14,995 --> 00:08:16,955 If I could only catch that soulless animal look, 121 00:08:16,997 --> 00:08:18,704 oh what a dragon! 122 00:08:18,748 --> 00:08:21,786 And there, the very image of a saint. 123 00:08:25,380 --> 00:08:27,622 Your face, my dear monsieur, expresses the essence 124 00:08:27,674 --> 00:08:30,838 of that purity for which Saint George lived, 125 00:08:30,885 --> 00:08:32,626 fought, and conquered. 126 00:08:35,807 --> 00:08:39,517 What the wind and weather of 400 years have obliterated 127 00:08:39,561 --> 00:08:42,395 could only have been restored by the faith to will it, 128 00:08:42,439 --> 00:08:46,308 the art to execute it, and Providence's gift of models 129 00:08:46,359 --> 00:08:48,316 to pose for it. 130 00:08:48,361 --> 00:08:50,444 Ah, please don't move, Monsieur Dragon. 131 00:08:50,488 --> 00:08:53,526 Ease your paw a little lower, 132 00:08:53,575 --> 00:08:58,115 and if you could just recapture that avid expression. 133 00:08:58,163 --> 00:09:00,496 The one you had when I offered you the money. 134 00:09:00,540 --> 00:09:01,540 Oh yes! 135 00:09:02,500 --> 00:09:03,786 How about the money? 136 00:09:03,835 --> 00:09:05,246 That's good, that's good. 137 00:09:05,295 --> 00:09:06,456 Now look up. 138 00:09:06,504 --> 00:09:07,504 Thank you. 139 00:09:09,674 --> 00:09:12,291 What a wonderfully horrible thing. 140 00:09:12,343 --> 00:09:14,585 Master, I congratulate you. 141 00:09:14,637 --> 00:09:17,254 Saint George is divine. 142 00:09:17,307 --> 00:09:20,425 The dragon will excite horror in every prior's heart. 143 00:09:20,477 --> 00:09:23,140 But your horse... what a horse. 144 00:09:24,397 --> 00:09:26,935 It's even better than your saint. 145 00:09:26,983 --> 00:09:29,145 A horse to the life. 146 00:09:29,194 --> 00:09:31,026 A horse that could take you to Nievre, 147 00:09:31,071 --> 00:09:33,108 to Lyon, to Marseille. 148 00:09:33,156 --> 00:09:34,988 It could even be sold. 149 00:09:35,033 --> 00:09:36,820 What are you waiting for? 150 00:09:36,868 --> 00:09:39,360 Please don't move Monsieur! 151 00:09:39,412 --> 00:09:41,074 But Monsieur! 152 00:09:41,122 --> 00:09:43,330 But Monsieur my horse! 153 00:09:43,374 --> 00:09:44,374 Monsieur! 154 00:09:45,251 --> 00:09:46,537 I'm not finished! 155 00:09:46,586 --> 00:09:47,586 My horse! 156 00:09:56,012 --> 00:09:57,469 Meet my family. 157 00:09:59,432 --> 00:10:02,425 This is my Aunt Ernestine. 158 00:10:02,477 --> 00:10:03,888 Enchanted, Mademoiselle. 159 00:10:03,937 --> 00:10:06,805 Your cake, and especially its filling, were a revelation. 160 00:10:06,856 --> 00:10:08,438 A revelation, Auntie. 161 00:10:08,483 --> 00:10:11,726 And this must be Uncle Hugo, the head of the family. 162 00:10:11,778 --> 00:10:14,395 Sorry that you find me in my foot bath, 163 00:10:14,447 --> 00:10:18,236 but I caught rheumatism from being out late at night. 164 00:10:18,284 --> 00:10:20,492 Oh, may I suggest that you add a spoonful of mustard 165 00:10:20,537 --> 00:10:21,277 to the water? 166 00:10:21,329 --> 00:10:22,069 Eh? 167 00:10:22,122 --> 00:10:23,488 Mustard. 168 00:10:23,540 --> 00:10:25,684 My mother used to suffer from the same occupational disease, 169 00:10:25,708 --> 00:10:27,665 and mustard never failed her. 170 00:10:28,795 --> 00:10:30,081 Uncle is stubborn. 171 00:10:30,130 --> 00:10:32,417 Uncle won't wear a shawl when he goes stealing. 172 00:10:32,465 --> 00:10:33,626 Hush! 173 00:10:33,675 --> 00:10:35,007 What language. 174 00:10:35,051 --> 00:10:36,508 Our little Louis. 175 00:10:37,804 --> 00:10:41,218 Only 12 years old, but such busy fingers. 176 00:10:41,266 --> 00:10:43,428 And this is Cousin Pierre. 177 00:10:43,476 --> 00:10:44,808 Honored. 178 00:10:44,853 --> 00:10:47,812 And this is Gabriel, the artist of our family. 179 00:10:47,856 --> 00:10:49,518 Honored, Monsieur. 180 00:10:49,566 --> 00:10:50,977 Charmed. 181 00:10:51,025 --> 00:10:52,378 Only this morning we had a most gratifying encounter 182 00:10:52,402 --> 00:10:53,734 with an artist. 183 00:10:53,778 --> 00:10:57,442 My dear monsieur, my dear nephew. 184 00:10:57,490 --> 00:10:59,356 I, that is, the family council, 185 00:10:59,409 --> 00:11:02,277 have debated your difficult and delicate situation, 186 00:11:02,328 --> 00:11:04,320 and what should be done about it. 187 00:11:04,372 --> 00:11:06,455 I, uh, that is, the family, have decided 188 00:11:06,499 --> 00:11:09,833 you must leave Paris this very night. 189 00:11:09,878 --> 00:11:11,710 Leave home? 190 00:11:11,754 --> 00:11:13,290 Tonight? 191 00:11:13,339 --> 00:11:16,457 Your family is convinced that for both of you, 192 00:11:16,509 --> 00:11:19,047 the safest place is in the army. 193 00:11:20,180 --> 00:11:21,261 Army? 194 00:11:21,306 --> 00:11:22,592 Safe? 195 00:11:22,640 --> 00:11:24,723 You will join General Bonaparte's glorious troops 196 00:11:24,767 --> 00:11:27,475 at Marseilles, where they are assembling now 197 00:11:27,520 --> 00:11:29,728 for the campaign in, um... 198 00:11:29,772 --> 00:11:30,512 Where is it? 199 00:11:30,565 --> 00:11:31,565 Egypt. 200 00:11:31,608 --> 00:11:32,815 Oh, yes, Egypt. 201 00:11:32,859 --> 00:11:34,441 Just think, Emile. 202 00:11:34,485 --> 00:11:37,569 You will be able to fulfill the dream of my life, 203 00:11:37,614 --> 00:11:39,480 to see the pyramids. 204 00:11:39,532 --> 00:11:41,148 The pyramids. 205 00:11:41,201 --> 00:11:43,067 How wonderful, Emile. 206 00:11:45,371 --> 00:11:47,363 Hand me the documents. 207 00:11:47,415 --> 00:11:50,658 All night long, our dear Gabriel has bent over 208 00:11:50,710 --> 00:11:53,999 his printing press in the cellar to make these 209 00:11:54,047 --> 00:11:57,836 for you, Monsieur, and for you, my dear nephew. 210 00:11:59,219 --> 00:12:00,676 But, Uncle. 211 00:12:00,720 --> 00:12:04,213 Suppose we are shot before we get to the pyramids. 212 00:12:04,265 --> 00:12:06,348 Don't be morbid, Emile. 213 00:12:07,560 --> 00:12:09,413 The rank of First Lieutenant of the Artillery is 214 00:12:09,437 --> 00:12:13,556 hereby bestowed upon the honorable Eugene Francois Rousseu. 215 00:12:14,442 --> 00:12:15,558 Rousseu? 216 00:12:15,610 --> 00:12:16,610 Your new name. 217 00:12:16,653 --> 00:12:17,653 Oh, I see. 218 00:12:18,529 --> 00:12:20,065 Signed Napoleon Bonaparte, 219 00:12:20,114 --> 00:12:22,857 in the general's own unmistakable handwriting. 220 00:12:22,909 --> 00:12:24,901 Monsieur Gabriel, a masterpiece. 221 00:12:24,953 --> 00:12:27,070 Nothing, nothing. 222 00:12:27,121 --> 00:12:30,535 At least compared to my last issue of the Bank of France. 223 00:12:30,583 --> 00:12:33,166 Monsieur, I bow to your art. 224 00:12:34,671 --> 00:12:37,505 At Marseilles, our stolen uniforms and counterfeit passports 225 00:12:37,548 --> 00:12:39,665 had been accepted without question. 226 00:12:39,717 --> 00:12:41,629 But a soldier's uniform is hardly complete 227 00:12:41,678 --> 00:12:44,671 without a lovely lady leaning on his sleeve. 228 00:12:44,722 --> 00:12:48,011 Emile and I still needed that one sentimental accessory 229 00:12:48,059 --> 00:12:49,721 and were looking for it. 230 00:12:51,521 --> 00:12:54,229 Gentlemen, gentlemen, come inside and see Loretta, 231 00:12:54,274 --> 00:12:56,687 the beautiful shadow on the Mediterranean screen, 232 00:12:56,734 --> 00:13:00,227 enticing, alluring, elusive, provocative, 233 00:13:01,114 --> 00:13:03,447 and two francs only. 234 00:13:03,491 --> 00:13:05,278 Two francs for Loretta? 235 00:13:05,326 --> 00:13:06,191 Have we got that much? 236 00:13:06,244 --> 00:13:07,325 Two francs? 237 00:13:08,538 --> 00:13:11,531 Ahh, come in gentlemen, come in! 238 00:13:20,383 --> 00:13:24,593 ♪ They call me Sweet Loretta 239 00:13:24,637 --> 00:13:28,677 ♪ Although I set your heart aflame 240 00:13:28,725 --> 00:13:32,639 ♪ You'll find when you know me better 241 00:13:32,687 --> 00:13:37,148 ♪ I play a calculating game 242 00:13:37,191 --> 00:13:41,231 ♪ Some girls go for handsome young gendarmes, 243 00:13:41,279 --> 00:13:45,444 ♪ But I'm saving my charms for better than a corporal 244 00:13:46,701 --> 00:13:50,570 ♪ Some girls go for slightly bigger game, 245 00:13:50,621 --> 00:13:55,036 ♪ But I'm saving my flames for better than a captain 246 00:13:55,084 --> 00:13:58,498 ♪ I've got a flame that's too hot to handle 247 00:13:58,546 --> 00:14:01,505 ♪ There's no one who can hold a candle 248 00:14:01,549 --> 00:14:05,714 ♪ To the dame who's the flame and the scandal of Paris 249 00:14:07,805 --> 00:14:11,389 ♪ Some girls go for flowers and romance 250 00:14:11,434 --> 00:14:13,175 ♪ I'm not taking a chance 251 00:14:13,227 --> 00:14:16,766 ♪ My flame is for a general 252 00:14:39,128 --> 00:14:42,621 ♪ To arms, to men of fire 253 00:14:42,673 --> 00:14:46,166 ♪ We'll play a sentimental game 254 00:14:46,219 --> 00:14:49,712 ♪ Take out your pipe and your brier 255 00:14:49,764 --> 00:14:53,929 ♪ Tonight I'll light them with my flame ♪ 256 00:15:05,696 --> 00:15:08,564 No need for my flame, Lieutenant? 257 00:15:10,785 --> 00:15:15,621 ♪ There's never been anyone who's met her 258 00:15:15,665 --> 00:15:19,875 ♪ Who could kiss her and then forget her 259 00:15:19,919 --> 00:15:24,414 ♪ There's no cure for a more much better 260 00:15:24,465 --> 00:15:26,923 ♪ Than Loretta 261 00:15:28,636 --> 00:15:31,754 ♪ Some girls go for flowers and romance 262 00:15:31,806 --> 00:15:33,718 ♪ I'm not taking a chance 263 00:15:33,766 --> 00:15:37,305 ♪ My flame is for a general 264 00:15:38,646 --> 00:15:42,811 ♪ I like your curly hair, Monsieur 265 00:15:45,695 --> 00:15:49,609 ♪ You have that certain flare, Monsieur 266 00:15:50,950 --> 00:15:54,785 ♪ We'd make a lovely pair, Monsieur, but 267 00:15:56,205 --> 00:15:59,198 ♪ My flame is for a 268 00:16:03,880 --> 00:16:05,371 ♪ General ♪ 269 00:16:24,942 --> 00:16:25,942 Come in. 270 00:16:28,070 --> 00:16:30,312 Ohhh, it's you, Lieutenant. 271 00:16:32,074 --> 00:16:34,191 Lieutenant Rousseau, at your service. 272 00:16:34,243 --> 00:16:35,779 Have you changed your mind? 273 00:16:35,828 --> 00:16:37,222 Mademoiselle, I just came to tell you 274 00:16:37,246 --> 00:16:39,863 that your beauty is overshadowed only by your talent. 275 00:16:39,916 --> 00:16:41,202 You should be in the Paris opera, 276 00:16:41,250 --> 00:16:42,832 in the Imperial Theater of Vienna. 277 00:16:42,877 --> 00:16:45,711 I should be in Tortoni's restaurant right now. 278 00:16:45,755 --> 00:16:47,872 I'm late for a supper engagement. 279 00:16:47,924 --> 00:16:50,041 Mademoiselle, you are a charming realist. 280 00:16:50,092 --> 00:16:51,754 And you. 281 00:16:51,802 --> 00:16:53,759 You're an idealist, of course. 282 00:16:53,804 --> 00:16:54,590 Of course. 283 00:16:54,639 --> 00:16:55,550 Ah-ha. 284 00:16:55,598 --> 00:16:57,134 You don't look like one. 285 00:16:57,183 --> 00:16:58,799 Well, what does an idealist look like? 286 00:16:58,851 --> 00:17:02,561 Oh, very noble, innocent, very, very shy. 287 00:17:04,607 --> 00:17:06,724 Enough, Mademoiselle. 288 00:17:06,776 --> 00:17:08,768 I confess that I'm not one. 289 00:17:11,197 --> 00:17:13,905 No, no more, I told you I'm expected at Tortoni's. 290 00:17:13,950 --> 00:17:15,942 By a captain or a colonel? 291 00:17:15,993 --> 00:17:17,484 Oh, higher than that. 292 00:17:17,537 --> 00:17:19,244 The chief of police. 293 00:17:19,288 --> 00:17:20,288 Richet? 294 00:17:21,165 --> 00:17:23,327 Who's he trying to catch here? 295 00:17:23,376 --> 00:17:24,708 A shadow. 296 00:17:24,752 --> 00:17:27,745 Would you pass me my garter? 297 00:17:27,797 --> 00:17:29,038 Oh, I see. 298 00:17:29,090 --> 00:17:30,442 So that's the way the chief of police 299 00:17:30,466 --> 00:17:32,332 tries to catch a shadow. 300 00:17:32,385 --> 00:17:33,921 May I, Mademoiselle? 301 00:17:35,221 --> 00:17:37,713 It appears that your knight of the garter 302 00:17:37,765 --> 00:17:39,802 has excellent taste. 303 00:17:39,850 --> 00:17:42,809 Beautiful rubies, aren't they. 304 00:17:42,853 --> 00:17:45,311 I was referring to Mademoiselle's beautiful leg. 305 00:17:45,356 --> 00:17:46,437 Oh. 306 00:17:46,482 --> 00:17:47,643 May I escort you? 307 00:17:47,692 --> 00:17:48,728 Oh, no, no, I... 308 00:17:48,776 --> 00:17:50,233 Just to the door at Tortoni's. 309 00:17:50,278 --> 00:17:51,940 Then I promise to vanish. 310 00:17:51,988 --> 00:17:53,729 You promise? 311 00:17:53,781 --> 00:17:54,781 Promise. 312 00:17:56,993 --> 00:17:57,993 Emile, a cab. 313 00:18:23,394 --> 00:18:24,930 Oh, Tortoni's. 314 00:18:24,979 --> 00:18:26,060 I must hurry. 315 00:18:39,910 --> 00:18:41,117 Emile, I've got it. 316 00:18:41,162 --> 00:18:42,448 The garter. 317 00:18:42,496 --> 00:18:45,409 Move on, make for the harbor, quick! 318 00:19:05,645 --> 00:19:07,289 My dear, I've been waiting for you for the past half... 319 00:19:07,313 --> 00:19:08,520 Oh! 320 00:19:08,564 --> 00:19:09,564 My garter! 321 00:19:10,232 --> 00:19:11,097 What? 322 00:19:11,150 --> 00:19:12,561 What about my, er, your garter? 323 00:19:12,610 --> 00:19:14,272 He stole it, I mean... 324 00:19:14,320 --> 00:19:15,811 Who stole it? 325 00:19:15,863 --> 00:19:17,820 The gentleman who brought me here in a cab. 326 00:19:17,865 --> 00:19:19,026 What's this? 327 00:19:19,075 --> 00:19:20,862 You were with a gentleman, alone, in a cab? 328 00:19:20,910 --> 00:19:22,276 Is it possible that a gentleman 329 00:19:22,328 --> 00:19:23,847 could steal a respectable woman's garter without... 330 00:19:23,871 --> 00:19:24,611 Yes! 331 00:19:24,664 --> 00:19:25,905 No. 332 00:19:25,956 --> 00:19:26,912 I mean, he must have taken it off 333 00:19:26,957 --> 00:19:28,243 while he was putting it on. 334 00:19:28,292 --> 00:19:29,578 What! 335 00:19:29,627 --> 00:19:30,492 How can you take it off when you put... 336 00:19:30,544 --> 00:19:31,500 You mean to say he put it on? 337 00:19:31,545 --> 00:19:33,002 Oh, I don't know. 338 00:19:33,047 --> 00:19:34,458 On, off, it's gone. 339 00:19:35,883 --> 00:19:37,875 Please, please. 340 00:19:37,927 --> 00:19:38,792 Mademoiselle. 341 00:19:38,844 --> 00:19:40,051 You must not look upon me as 342 00:19:40,096 --> 00:19:41,962 the grateful friend who gave you the garter, 343 00:19:42,014 --> 00:19:44,051 but as the detective who will help you recover it. 344 00:19:44,100 --> 00:19:45,591 But first, the facts. 345 00:19:45,643 --> 00:19:47,100 Please be precise. 346 00:19:47,144 --> 00:19:49,136 What facts haven't I given you? 347 00:19:49,188 --> 00:19:50,895 For instance, his name. 348 00:19:50,940 --> 00:19:52,431 His name, oh. 349 00:19:52,483 --> 00:19:54,019 It might be Rousseu. 350 00:19:54,068 --> 00:19:55,604 Or Drousseau. 351 00:19:55,653 --> 00:19:57,610 Or it could be Trousseu. 352 00:19:59,073 --> 00:20:00,342 Oh, well, the criminals change their name 353 00:20:00,366 --> 00:20:01,527 oftener than their shirts. 354 00:20:01,575 --> 00:20:03,237 But the appearance is important. 355 00:20:03,285 --> 00:20:04,846 Could it be that he's the same person about whom 356 00:20:04,870 --> 00:20:06,907 we've had similar complaints during the past week? 357 00:20:06,956 --> 00:20:09,699 The young, dashing, Casanova-like type? 358 00:20:09,750 --> 00:20:12,083 Oh no, no, he was old, bald, 359 00:20:13,003 --> 00:20:15,495 not attractive at all. 360 00:20:15,548 --> 00:20:17,039 Yes, pray be seated. 361 00:20:17,091 --> 00:20:18,957 Mademoiselle, don't despair. 362 00:20:19,009 --> 00:20:20,921 I have never yet failed to find what I'm, ahem, 363 00:20:20,970 --> 00:20:22,427 been looking for. 364 00:20:22,471 --> 00:20:24,212 Then I may leave everything in your hands. 365 00:20:24,265 --> 00:20:25,265 Precisely. 366 00:20:38,320 --> 00:20:39,652 After we had left the army, 367 00:20:39,697 --> 00:20:43,441 we decided that we might risk a return to Paris. 368 00:20:43,492 --> 00:20:46,155 Paris, capital of the world, 369 00:20:46,203 --> 00:20:50,117 and the El Dorado of every knight of fortune. 370 00:20:51,917 --> 00:20:53,658 Look there, again! 371 00:20:53,711 --> 00:20:55,202 The church of St. George. 372 00:20:55,254 --> 00:20:57,166 Only a few hours to Paris. 373 00:20:57,214 --> 00:20:59,877 My dear dragon, this time we'd better make a detour. 374 00:20:59,925 --> 00:21:00,925 Oh. 375 00:21:05,055 --> 00:21:07,763 You piggish fool, you'll never catch him that way! 376 00:21:07,808 --> 00:21:09,845 Drive him over Baron Novier's grave. 377 00:21:18,527 --> 00:21:20,519 Oh, don't go around it, jump it! 378 00:21:20,571 --> 00:21:24,064 Oh Lord, what a monstrous coward, afraid of a monkey. 379 00:21:24,116 --> 00:21:25,652 I hope he bites you. 380 00:21:27,119 --> 00:21:29,111 Look at that old Christmas tree parading around 381 00:21:29,163 --> 00:21:31,746 with diamonds big as tombstones. 382 00:21:31,791 --> 00:21:33,828 If we could only get our hands on it... 383 00:21:33,876 --> 00:21:37,369 It isn't done, Emile, to put such thoughts into words. 384 00:21:37,421 --> 00:21:41,631 Rather let us pay our respects to those who rest in peace. 385 00:21:45,805 --> 00:21:48,673 Oh, a fig for your fears. 386 00:21:50,100 --> 00:21:53,889 Praise Heaven, Satan has bitten you. 387 00:21:53,938 --> 00:21:55,349 What is the trouble, Madame? 388 00:21:55,397 --> 00:21:57,514 Oh, Satan is there, Satan. 389 00:21:57,566 --> 00:21:59,933 Between the Bishop's tombstone and the grave of Madame de... 390 00:21:59,985 --> 00:22:03,194 Oh, I've forgotten what, that, that grain-dealer's daughter. 391 00:22:03,239 --> 00:22:04,446 Where's Satan? 392 00:22:04,490 --> 00:22:08,109 I trust he's not after the Bishop's soul? 393 00:22:08,160 --> 00:22:10,402 Well, I trust you'll catch my little imp, 394 00:22:10,454 --> 00:22:13,197 if your legs are as quick as your wits, Monsieur. 395 00:22:13,249 --> 00:22:15,366 Well, Madame, your lackey has legs, 396 00:22:15,417 --> 00:22:18,581 the gentleman can only offer his wits. 397 00:22:20,047 --> 00:22:21,663 What cheek! 398 00:22:32,726 --> 00:22:35,059 Now what a gallant charmer. 399 00:22:35,104 --> 00:22:38,723 My rogue of a monkey is downright mesmerized. 400 00:22:43,612 --> 00:22:46,650 Look how his eyes follow the sparkle. 401 00:22:55,541 --> 00:22:56,952 I've got you, Satan. 402 00:22:57,001 --> 00:22:59,084 Bravissimo, bravissimo! 403 00:23:00,212 --> 00:23:01,999 Come, my little one. 404 00:23:03,299 --> 00:23:06,042 He ran away while I was putting lilacs on the count's grave. 405 00:23:06,093 --> 00:23:07,584 You see, I became sentimental, 406 00:23:07,636 --> 00:23:11,175 and my little devil is frightened of tears. 407 00:23:11,223 --> 00:23:13,590 My fortunate stars, Monsieur, that you happened by 408 00:23:13,642 --> 00:23:17,386 to look in on some departed friend, or relative, perhaps? 409 00:23:17,438 --> 00:23:18,724 Well, uh... 410 00:23:18,772 --> 00:23:20,729 No, no, no, don't tell me, I'll guess. 411 00:23:20,774 --> 00:23:23,187 You see, all of them here were my friends, 412 00:23:23,235 --> 00:23:25,397 or pretended to be. 413 00:23:25,446 --> 00:23:28,985 Eh, Monsieur de Claremont had just such a forehead, 414 00:23:29,033 --> 00:23:31,650 but no, he had nothing behind it. 415 00:23:31,702 --> 00:23:33,193 Could it be the count? 416 00:23:33,245 --> 00:23:36,613 Not, uh, not quite a count, but just a baron. 417 00:23:36,665 --> 00:23:37,906 Baron? 418 00:23:37,958 --> 00:23:39,415 Ah! 419 00:23:39,460 --> 00:23:43,204 Baron Francois Vidocq, blood to be sure. 420 00:23:43,255 --> 00:23:47,374 Your lips, your chin, the same malicious dart in the eye. 421 00:23:47,426 --> 00:23:49,383 Even the same naughty... 422 00:23:51,013 --> 00:23:54,256 But it is not good to speak of the dead in their presence. 423 00:23:54,308 --> 00:23:57,221 It would be safer to nibble at his reputation 424 00:23:57,269 --> 00:23:58,305 over a cup of chocolate? 425 00:23:58,354 --> 00:23:59,640 Charmed. 426 00:23:59,688 --> 00:24:00,957 Good, I'll expect you this afternoon. 427 00:24:00,981 --> 00:24:02,517 Any child can direct you to the chateau 428 00:24:02,566 --> 00:24:04,398 of the Marquise de Pierremont. 429 00:24:04,443 --> 00:24:07,231 Enchanted, Madame le Marquise. 430 00:24:09,698 --> 00:24:10,698 Emile! 431 00:24:11,700 --> 00:24:12,986 You're going to let that hag go 432 00:24:13,035 --> 00:24:14,867 wearing half a jewelry shop? 433 00:24:14,912 --> 00:24:16,403 Wait until this afternoon. 434 00:24:16,455 --> 00:24:17,741 Why? 435 00:24:17,790 --> 00:24:20,077 We'll get the whole shop. 436 00:24:24,213 --> 00:24:26,250 It's worth waiting for. 437 00:24:28,300 --> 00:24:30,542 But, uh, let's not wait here. 438 00:24:32,262 --> 00:24:33,378 Why not? 439 00:24:33,430 --> 00:24:35,592 What could be more restful? 440 00:24:35,641 --> 00:24:38,179 Find yourself a grave, Emile. 441 00:24:38,227 --> 00:24:41,186 And a name, too, while you're at it. 442 00:25:05,045 --> 00:25:06,627 I was half down the steps before 443 00:25:06,672 --> 00:25:09,210 I realized you weren't along. 444 00:25:09,258 --> 00:25:12,342 I might've known you were looking at that picture again. 445 00:25:12,386 --> 00:25:14,127 I'm in love with it. 446 00:25:14,179 --> 00:25:15,179 He is handsome. 447 00:25:15,222 --> 00:25:17,214 Much handsomer than the other saints. 448 00:25:17,266 --> 00:25:18,382 I admit that much. 449 00:25:18,434 --> 00:25:19,434 Mimi! 450 00:25:19,476 --> 00:25:21,204 One doesn't look a saint because he's handsome, 451 00:25:21,228 --> 00:25:23,220 but because he's a saint. 452 00:25:23,272 --> 00:25:25,184 Then why don't you look at other saints? 453 00:25:25,232 --> 00:25:27,315 Here's St. Joseph, for instance. 454 00:25:27,359 --> 00:25:28,941 I'll tell you why not. 455 00:25:28,986 --> 00:25:30,505 Because he's a carpenter instead of a knight, 456 00:25:30,529 --> 00:25:31,940 and he's not handsome. 457 00:25:31,989 --> 00:25:32,989 Oh, Mimi. 458 00:25:34,450 --> 00:25:37,193 What have I done to deserve such a horrible little sister? 459 00:25:37,244 --> 00:25:38,701 Now let's go home. 460 00:25:38,746 --> 00:25:39,577 Home? 461 00:25:39,621 --> 00:25:40,862 Yes. 462 00:25:40,914 --> 00:25:41,700 Oh, whenever you look at that picture 463 00:25:41,749 --> 00:25:43,331 you forget everything. 464 00:25:43,375 --> 00:25:45,395 Have you forgotten our beautiful secret little plans 465 00:25:45,419 --> 00:25:47,285 to go... good morning, Father. 466 00:25:47,337 --> 00:25:48,337 Good morning, Father. 467 00:25:48,380 --> 00:25:49,541 Good morning, Mimi. 468 00:25:49,590 --> 00:25:51,752 And good morning, Therese. 469 00:25:53,218 --> 00:25:54,218 Come on. 470 00:26:08,525 --> 00:26:10,378 Therese, is it really true, what your sister said? 471 00:26:10,402 --> 00:26:11,734 Of course not! 472 00:26:11,779 --> 00:26:13,145 Are you really in love? 473 00:26:13,197 --> 00:26:14,404 Therese, tell us who he is! 474 00:26:14,448 --> 00:26:15,313 Yes, who is it? 475 00:26:15,365 --> 00:26:16,901 Mimi, you're a chatterbox. 476 00:26:16,950 --> 00:26:18,361 I didn't tell with whom. 477 00:26:18,410 --> 00:26:19,651 I wouldn't have told anything, 478 00:26:19,703 --> 00:26:21,347 but Odette says you think too much of yourself 479 00:26:21,371 --> 00:26:22,371 to fall in love. 480 00:26:22,414 --> 00:26:23,370 Ever. 481 00:26:23,415 --> 00:26:24,280 Then it is true! 482 00:26:24,333 --> 00:26:25,289 Perhaps. 483 00:26:25,334 --> 00:26:26,745 Who is the man? 484 00:26:26,794 --> 00:26:28,330 There is no man. 485 00:26:28,378 --> 00:26:30,461 Oh, how can you be in love with nobody? 486 00:26:30,506 --> 00:26:31,462 Why not? 487 00:26:31,507 --> 00:26:33,214 Love has existed long before we did. 488 00:26:33,258 --> 00:26:35,341 Oh, you're just trying to be mysterious. 489 00:26:35,385 --> 00:26:36,905 I still say she thinks no man on earth 490 00:26:36,929 --> 00:26:38,591 is good enough for her. 491 00:26:38,639 --> 00:26:40,450 That's why you're always running off to church. 492 00:26:40,474 --> 00:26:43,057 You want to become a bride of Heaven. 493 00:26:43,102 --> 00:26:44,102 Yes. 494 00:26:45,062 --> 00:26:48,271 Sometimes I think I'd like to be a nun. 495 00:26:48,315 --> 00:26:49,681 A nun? 496 00:26:49,733 --> 00:26:53,067 I wouldn't want to hide my shoulders under a cowl. 497 00:26:53,112 --> 00:26:54,944 I must go home now. 498 00:26:57,616 --> 00:27:01,075 Therese, Elaine, would you help me lace my bodice? 499 00:27:01,120 --> 00:27:04,158 Come out, it's time to dress. 500 00:27:04,206 --> 00:27:06,573 Therese, Mimi, aren't you ever coming? 501 00:27:08,293 --> 00:27:09,625 A snake! 502 00:27:13,090 --> 00:27:14,456 A snake! 503 00:27:14,508 --> 00:27:15,373 A snake? 504 00:27:15,425 --> 00:27:16,425 Where? 505 00:27:16,468 --> 00:27:17,208 What do we do? 506 00:27:17,261 --> 00:27:18,502 I nearly touched it! 507 00:27:18,554 --> 00:27:19,294 It tried to bite me, it was this long! 508 00:27:19,346 --> 00:27:20,211 No, it was that long! 509 00:27:20,264 --> 00:27:21,004 Where is it? 510 00:27:21,056 --> 00:27:22,137 It was under my shirt. 511 00:27:22,182 --> 00:27:23,093 Coward. 512 00:27:23,142 --> 00:27:24,383 It's poisonous! 513 00:27:24,434 --> 00:27:25,453 Let's go, Tilly, I'm not afraid. 514 00:27:25,477 --> 00:27:26,513 Not of a snake? 515 00:27:26,562 --> 00:27:27,393 Not of anything! 516 00:27:27,437 --> 00:27:28,848 Look, men! 517 00:27:29,773 --> 00:27:30,513 There! 518 00:27:56,091 --> 00:27:57,957 He killed the monster. 519 00:27:58,802 --> 00:27:59,963 Monster? 520 00:28:00,012 --> 00:28:02,425 It was a snake, but no monster. 521 00:28:03,891 --> 00:28:05,632 What's wrong with you? 522 00:28:07,811 --> 00:28:09,552 What did you say? 523 00:28:09,605 --> 00:28:12,769 You look as if you've seen a vision. 524 00:28:20,199 --> 00:28:22,407 But when he raised his arm to strike, 525 00:28:22,451 --> 00:28:25,319 it was the same gesture, same face. 526 00:28:25,370 --> 00:28:28,784 You're beginning to see him everywhere. 527 00:28:28,832 --> 00:28:30,039 One thing more. 528 00:28:30,083 --> 00:28:31,824 Monsieur Vidocq will stay overnight. 529 00:28:31,877 --> 00:28:34,460 Have his bags brought in and his man unpack them. 530 00:28:34,504 --> 00:28:35,504 That will be all. 531 00:28:35,547 --> 00:28:37,083 Very well, Madame. 532 00:28:38,759 --> 00:28:41,923 Heavens, we're late for the chocolate! 533 00:28:41,970 --> 00:28:44,428 Grandmama will be furious. 534 00:28:44,473 --> 00:28:45,429 Where's Grandmama? 535 00:28:45,474 --> 00:28:46,760 With a guest, Mademoiselle. 536 00:28:46,808 --> 00:28:47,808 A guest? 537 00:28:48,435 --> 00:28:50,347 I wonder who it is. 538 00:28:50,395 --> 00:28:51,852 Mimi, stop, Mimi! 539 00:28:54,107 --> 00:28:55,107 Therese. 540 00:28:55,150 --> 00:28:56,357 What is it? 541 00:28:56,401 --> 00:28:58,108 He's in there with Grandmama. 542 00:28:58,153 --> 00:28:59,189 Who? 543 00:28:59,238 --> 00:29:00,479 Saint George. 544 00:29:01,949 --> 00:29:02,735 Saint... 545 00:29:02,783 --> 00:29:04,319 George. 546 00:29:04,368 --> 00:29:05,368 Oh! 547 00:29:06,036 --> 00:29:08,574 I'm beginning to see him, too. 548 00:29:09,706 --> 00:29:10,537 Papa. 549 00:29:10,582 --> 00:29:11,868 Therese. 550 00:29:11,917 --> 00:29:14,204 Peeping through keyholes? 551 00:29:14,253 --> 00:29:15,253 At your age? 552 00:29:17,673 --> 00:29:20,962 Oh, I'm so happy to see you. 553 00:29:21,009 --> 00:29:22,170 So happy. 554 00:29:23,470 --> 00:29:24,948 It's only a week that you haven't seen me, 555 00:29:24,972 --> 00:29:29,137 and yet I'd no idea Papa's little girl loved Papa so much. 556 00:29:30,560 --> 00:29:33,553 Better change now, children, change for dinner. 557 00:29:33,605 --> 00:29:34,812 Papa is hungry. 558 00:29:34,856 --> 00:29:35,767 Is your grandmother in there? 559 00:29:35,816 --> 00:29:36,816 Yes. 560 00:29:38,151 --> 00:29:39,151 Wait. 561 00:29:45,534 --> 00:29:48,026 Grandmother's introducing them. 562 00:29:48,078 --> 00:29:51,037 And this is Monsieur Loudon, husband of my late daughter. 563 00:29:51,081 --> 00:29:54,449 Otherwise distinguished by being minister of the police. 564 00:29:54,501 --> 00:29:55,537 Oh, police? 565 00:29:56,420 --> 00:29:59,003 Oh, enchanted, Monsieur. 566 00:29:59,047 --> 00:30:00,504 Madame le Marquise, I regret I must 567 00:30:00,549 --> 00:30:02,916 wrench myself from your presence and retire to my room. 568 00:30:02,968 --> 00:30:04,334 Oh, pray do. 569 00:30:06,680 --> 00:30:07,511 He's coming out. 570 00:30:07,556 --> 00:30:08,556 Quick, hide! 571 00:30:09,850 --> 00:30:10,850 Quick! 572 00:30:40,839 --> 00:30:42,922 Your fan, Mademoiselle. 573 00:30:47,054 --> 00:30:50,718 Forgive me for intruding upon your reverie. 574 00:30:55,437 --> 00:30:56,302 Oh, there you are. 575 00:30:56,355 --> 00:30:58,438 Show me to my room, please. 576 00:31:04,654 --> 00:31:07,943 When they told me to unpack, 577 00:31:07,991 --> 00:31:10,483 I knew you'd wrangled a stay over. 578 00:31:10,535 --> 00:31:13,653 Instead of having to break in, we are in. 579 00:31:13,705 --> 00:31:18,245 Yes, very in, in the house with the minister of police. 580 00:31:18,293 --> 00:31:19,500 Minister of what? 581 00:31:19,544 --> 00:31:20,544 Police. 582 00:31:20,587 --> 00:31:22,328 Will you help me off with my boots? 583 00:31:22,381 --> 00:31:23,381 Boots! 584 00:31:26,093 --> 00:31:28,710 While I'm at dinner, get the layout of the house. 585 00:31:28,762 --> 00:31:30,469 I don't care how you get it, but get it. 586 00:31:30,514 --> 00:31:31,514 Well, how? 587 00:31:31,556 --> 00:31:32,556 From a chambermaid. 588 00:31:32,599 --> 00:31:33,715 Oh. 589 00:31:33,767 --> 00:31:35,036 Just find out where the old woman sleeps 590 00:31:35,060 --> 00:31:36,801 and where she keeps her jewelry. 591 00:31:38,188 --> 00:31:41,056 In case we have to pry open the lock, 592 00:31:41,108 --> 00:31:42,895 see that your knife has a sharp point. 593 00:31:42,943 --> 00:31:44,525 Mm-hmm. 594 00:31:44,569 --> 00:31:48,188 A sharp blade in case the old woman doesn't sleep well. 595 00:31:48,240 --> 00:31:52,735 My dear Emile, I hope you're not suggesting violence. 596 00:31:52,786 --> 00:31:53,786 Why not? 597 00:31:57,165 --> 00:31:59,828 Are you beginning to go moral? 598 00:31:59,876 --> 00:32:01,145 This isn't a question of moral. 599 00:32:01,169 --> 00:32:02,535 It's a bit of manners. 600 00:32:02,587 --> 00:32:04,624 A man who's capable of killing with a knife 601 00:32:04,673 --> 00:32:07,211 is quite liable to eat with one. 602 00:32:10,262 --> 00:32:11,628 Madame le Marquise, 603 00:32:11,680 --> 00:32:14,639 to your health and a very long life. 604 00:32:20,856 --> 00:32:23,348 Lark, the girls are late again. 605 00:32:23,400 --> 00:32:25,767 Madame, the young ladies ask to be excused. 606 00:32:25,819 --> 00:32:26,935 They have a headache. 607 00:32:26,987 --> 00:32:28,649 Both of them. 608 00:32:28,697 --> 00:32:29,697 Both of them? 609 00:32:29,739 --> 00:32:30,695 Your Excellency. 610 00:32:33,118 --> 00:32:34,984 Oh, yes, show him in. 611 00:32:37,164 --> 00:32:39,702 It's Richet, my chief of police. 612 00:32:47,716 --> 00:32:49,833 Your Excellency, a matter of the utmost importance 613 00:32:49,885 --> 00:32:51,797 has arisen, which... 614 00:32:51,845 --> 00:32:52,845 Madame. 615 00:32:55,599 --> 00:32:57,410 A thousand apologies for intruding on you at dinner, 616 00:32:57,434 --> 00:32:58,174 but I had real... 617 00:32:58,226 --> 00:32:59,137 Not at all. 618 00:32:59,186 --> 00:33:00,393 Won't you join us? 619 00:33:00,437 --> 00:33:01,302 Sit down. 620 00:33:01,354 --> 00:33:02,265 Thank you, Your Excellency. 621 00:33:02,314 --> 00:33:04,146 You are very kind indeed. 622 00:33:04,191 --> 00:33:07,605 The Villeneuve stagecoach was robbed last night. 623 00:33:07,652 --> 00:33:08,859 What the... 624 00:33:08,904 --> 00:33:10,645 And the thief, have you caught him? 625 00:33:10,697 --> 00:33:11,716 Oh, not yet, Your Excellency. 626 00:33:11,740 --> 00:33:13,823 But he's within my grasp. 627 00:33:15,452 --> 00:33:17,865 Your Excellency, if you don't mind, I, uh... 628 00:33:17,913 --> 00:33:18,913 Oh, don't go, Monsieur. 629 00:33:18,955 --> 00:33:20,867 Nothing you can't hear. 630 00:33:20,916 --> 00:33:22,282 Your Excellency, Villeneuve is 631 00:33:22,334 --> 00:33:23,996 the final proof of my theory. 632 00:33:24,044 --> 00:33:26,582 Again the criminal is described as young, dashing, 633 00:33:26,630 --> 00:33:27,916 Casanova-like... 634 00:33:27,964 --> 00:33:29,525 But in all the other cases, there was a woman. 635 00:33:29,549 --> 00:33:31,586 Your Excellency, in the coach there were six. 636 00:33:31,635 --> 00:33:33,217 I shall prove my theory. 637 00:33:33,261 --> 00:33:35,253 Here we are, near Paris. 638 00:33:35,305 --> 00:33:37,763 And this is Marseilles, thank you. 639 00:33:37,807 --> 00:33:38,993 Marseilles, where the criminal, 640 00:33:39,017 --> 00:33:40,929 disguised as a young lieutenant of artillery, 641 00:33:40,977 --> 00:33:43,890 committed a crime that was, uh, rather delicate 642 00:33:43,939 --> 00:33:45,726 and somewhat personal, Madame. 643 00:33:45,774 --> 00:33:47,811 And next, Nice, where he had the audacity 644 00:33:47,859 --> 00:33:49,771 to impersonate Lord Byron. 645 00:33:49,819 --> 00:33:51,856 A monstrous rogue, this criminal! 646 00:33:51,905 --> 00:33:53,897 I'd like to meet him. 647 00:33:53,949 --> 00:33:55,781 And now, the trail of his subsequent moves. 648 00:33:55,825 --> 00:33:57,657 First, Abbeville last month, Bonne last week, 649 00:33:57,702 --> 00:34:00,490 Villaneuve last night, and next... 650 00:34:00,539 --> 00:34:01,404 Paris. 651 00:34:01,456 --> 00:34:02,242 Precisely. 652 00:34:02,290 --> 00:34:03,872 Richet. 653 00:34:03,917 --> 00:34:05,228 You'd better put a guard around the Bank of Paris. 654 00:34:05,252 --> 00:34:07,230 And you'd better put a guard around the banker's wife. 655 00:34:07,254 --> 00:34:08,790 He is a widower. 656 00:34:08,838 --> 00:34:09,874 How unfortunate. 657 00:34:09,923 --> 00:34:11,609 I've planted my men on all roads to Paris. 658 00:34:11,633 --> 00:34:14,421 The criminal will be walking into my web. 659 00:34:14,469 --> 00:34:16,426 Lark, I hope he walks into my parlor 660 00:34:16,471 --> 00:34:17,882 before he walks into your web. 661 00:34:17,931 --> 00:34:19,867 At the moment, Madame, he could hardly walk into one 662 00:34:19,891 --> 00:34:21,678 without walking into the other. 663 00:34:21,726 --> 00:34:22,933 And I assure you, Madame, 664 00:34:22,978 --> 00:34:26,597 that's the very last thing he'd do. 665 00:34:26,648 --> 00:34:28,935 I disagree with you, Monsieur. 666 00:34:28,984 --> 00:34:32,273 In crime, as in love, there are only those who do, 667 00:34:32,320 --> 00:34:34,357 and those who don't dare. 668 00:34:38,159 --> 00:34:40,697 Well, I don't suppose there's much doing 669 00:34:40,745 --> 00:34:42,577 around here after dark. 670 00:34:42,622 --> 00:34:45,706 That is, uh, for a neat little trick like you. 671 00:34:48,003 --> 00:34:49,539 Not while the old Marquise is around, 672 00:34:49,588 --> 00:34:51,045 to see lights out by ten. 673 00:34:51,089 --> 00:34:52,421 Ten? 674 00:34:52,465 --> 00:34:54,752 Then we have to shut up by ten, too? 675 00:34:54,801 --> 00:34:55,801 Oh, no. 676 00:34:56,428 --> 00:34:58,010 Marquise is over on that side. 677 00:34:58,054 --> 00:34:58,794 That side? 678 00:34:58,847 --> 00:34:59,963 Uh-huh. 679 00:35:00,015 --> 00:35:01,033 And the guest room is on... 680 00:35:01,057 --> 00:35:03,049 Yes, I know, I know, guest room on that side. 681 00:35:03,101 --> 00:35:05,388 Well, my knife is getting a little dull. 682 00:35:05,437 --> 00:35:07,099 You got a sharpener? 683 00:35:07,147 --> 00:35:08,103 Sharpener? 684 00:35:08,148 --> 00:35:09,935 There. 685 00:35:16,031 --> 00:35:18,068 Open the window a bit. 686 00:35:18,116 --> 00:35:19,823 Fresh air is bad for the health, 687 00:35:19,868 --> 00:35:22,827 but it's stifling hot tonight. 688 00:35:24,414 --> 00:35:28,704 How that Monsieur Vidocq reminds me of his great-uncle. 689 00:35:28,752 --> 00:35:30,584 A pox on you, Satan, I will not have 690 00:35:30,629 --> 00:35:32,916 your devilish fingers mixing my jewels! 691 00:35:32,964 --> 00:35:35,172 Here's the key, put them away. 692 00:35:48,521 --> 00:35:51,889 It's already past ten, past our bedtime. 693 00:35:53,568 --> 00:35:55,651 It's only heat lightning. 694 00:35:56,571 --> 00:35:58,358 Why, little one! 695 00:35:58,406 --> 00:36:00,068 Don't be frightened. 696 00:36:00,116 --> 00:36:02,654 It won't storm, I'll watch them. 697 00:36:02,702 --> 00:36:04,193 Your key, Madame. 698 00:36:04,245 --> 00:36:05,702 Snuff the candle. 699 00:36:05,747 --> 00:36:06,988 Oh, no, no no no. 700 00:36:17,592 --> 00:36:18,778 And if it doesn't storm tonight 701 00:36:18,802 --> 00:36:19,862 it'll certainly storm in the morning. 702 00:36:19,886 --> 00:36:21,798 If Grandmama finds we haven't been in bed... 703 00:36:21,846 --> 00:36:23,257 Mimi, you insisted on coming. 704 00:36:23,306 --> 00:36:24,888 Have you forgotten how important it is? 705 00:36:24,933 --> 00:36:26,515 We must make sure! 706 00:36:27,394 --> 00:36:28,555 Oh, Therese! 707 00:36:29,729 --> 00:36:30,594 Suppose... 708 00:36:30,647 --> 00:36:32,104 Suppose someone sees us! 709 00:36:32,148 --> 00:36:33,730 Oh, Therese, come! 710 00:36:38,530 --> 00:36:40,943 We weren't mistaken. 711 00:36:40,990 --> 00:36:42,151 The same face. 712 00:37:27,162 --> 00:37:29,449 Put them in Madame's wig. 713 00:37:40,049 --> 00:37:40,880 Satan! 714 00:37:44,763 --> 00:37:45,844 What is it? 715 00:37:47,015 --> 00:37:48,015 Who's there? 716 00:37:55,148 --> 00:37:56,605 Oh, it's only Satan. 717 00:38:23,218 --> 00:38:24,959 Leave the door open. 718 00:38:49,202 --> 00:38:50,818 Therese! 719 00:38:50,870 --> 00:38:52,031 The door's wide open! 720 00:38:52,080 --> 00:38:53,412 We left it closed! 721 00:38:55,708 --> 00:38:57,040 It must be one of the maids. 722 00:38:57,085 --> 00:38:58,085 Come. 723 00:39:02,257 --> 00:39:03,943 We'll hide them in there, and come back later, 724 00:39:03,967 --> 00:39:06,835 when the roads are not being watched. 725 00:39:06,886 --> 00:39:08,843 It's the wig, the wig. 726 00:39:40,211 --> 00:39:41,418 The door is closed! 727 00:39:41,462 --> 00:39:42,828 We left it open. 728 00:39:47,218 --> 00:39:48,218 Your knife. 729 00:39:54,225 --> 00:39:55,090 It's bolted. 730 00:39:55,143 --> 00:39:56,600 Must be one of the maids. 731 00:39:56,644 --> 00:39:58,180 We are locked out. 732 00:40:01,482 --> 00:40:04,099 You wait here, I'll let you in. 733 00:41:46,004 --> 00:41:48,963 One of my choicest roses, 734 00:41:49,007 --> 00:41:51,750 for one of the choicest little flowers in my parish. 735 00:41:51,801 --> 00:41:52,712 Thank you, Father. 736 00:41:52,760 --> 00:41:54,467 Shall we walk today? 737 00:41:54,512 --> 00:41:57,425 When two people walk, each can speak as if to himself, 738 00:41:57,473 --> 00:42:00,261 and still be heard by the other. 739 00:42:02,437 --> 00:42:03,769 Last night, I... 740 00:42:05,440 --> 00:42:06,440 It was so hot. 741 00:42:08,026 --> 00:42:09,187 I slept badly. 742 00:42:11,112 --> 00:42:14,196 But I dreamt a man came into my room. 743 00:42:15,825 --> 00:42:17,282 I only dreamt it. 744 00:42:19,120 --> 00:42:21,863 He bent over my bed and kissed me. 745 00:42:24,167 --> 00:42:26,204 Is it a sin, such a dream, Father? 746 00:42:26,252 --> 00:42:27,584 Hardly, fair child. 747 00:42:27,628 --> 00:42:31,247 Dreams come unbidden, like the man into your room. 748 00:42:31,299 --> 00:42:32,961 Did you recognize him? 749 00:42:33,009 --> 00:42:35,752 Oh, yes, I know his face so well. 750 00:42:35,803 --> 00:42:37,044 I worshiped it ever since 751 00:42:37,096 --> 00:42:40,214 I saw it for the first time in this church. 752 00:42:40,266 --> 00:42:45,386 It seems to express everything that's pure and valiant. 753 00:42:45,438 --> 00:42:48,772 As he raises his arm to strike the dragon. 754 00:42:49,817 --> 00:42:51,058 Saint George? 755 00:42:52,236 --> 00:42:53,397 Yes, Father. 756 00:42:56,949 --> 00:42:59,942 Is it a sin to be in love with the face of a saint? 757 00:42:59,994 --> 00:43:01,656 Not exactly. 758 00:43:01,704 --> 00:43:04,447 Not if your love is directed toward the saint in Heaven, 759 00:43:04,499 --> 00:43:07,492 rather than to the painted wall which embodies him on earth. 760 00:43:07,543 --> 00:43:10,001 Oh, I know, Father, if a man can have such a face, 761 00:43:10,046 --> 00:43:13,289 he really must be like Saint George. 762 00:43:13,341 --> 00:43:14,627 Therese. 763 00:43:14,675 --> 00:43:17,463 Perhaps I should tell you. 764 00:43:17,512 --> 00:43:21,347 The man who posed for Saint George was far from infallible. 765 00:43:21,390 --> 00:43:22,631 Posed? 766 00:43:22,683 --> 00:43:24,299 Yes, some two years ago, when... 767 00:43:24,352 --> 00:43:25,468 Two! 768 00:43:25,520 --> 00:43:27,352 You mean 200 years ago. 769 00:43:27,396 --> 00:43:29,353 My child, I am not referring to the original, 770 00:43:29,398 --> 00:43:31,310 which is even older than that. 771 00:43:31,359 --> 00:43:33,225 But time and weather had damaged the faces 772 00:43:33,277 --> 00:43:35,234 of Saint George and the dragon. 773 00:43:35,279 --> 00:43:37,271 And an artist was hired to restore them. 774 00:43:37,323 --> 00:43:40,657 In all innocence, he chose for his models two passersby 775 00:43:40,701 --> 00:43:43,660 in whose faces he saw, or fancies he saw, 776 00:43:43,704 --> 00:43:46,162 the extremes of evil and good. 777 00:43:46,207 --> 00:43:49,575 Oh, Father, now I understand everything. 778 00:43:49,627 --> 00:43:52,415 Not quite, I'm afraid. 779 00:43:52,463 --> 00:43:55,456 I've never talked about this except with the bishop. 780 00:43:55,508 --> 00:43:59,343 But those two passersby were far from being worthy men. 781 00:43:59,387 --> 00:44:02,505 As it turned out, they'd escaped from prison. 782 00:44:02,557 --> 00:44:03,557 Prison? 783 00:44:04,475 --> 00:44:06,717 Yes, criminals. 784 00:44:06,769 --> 00:44:08,852 They even stole the horse they posed on. 785 00:44:08,896 --> 00:44:13,061 They rode off with the armor, the halo, and everything. 786 00:44:14,318 --> 00:44:16,776 And nobody knows what's become of them since. 787 00:44:16,821 --> 00:44:17,821 Criminals! 788 00:44:18,948 --> 00:44:20,029 Both of them? 789 00:44:20,074 --> 00:44:21,736 Yes, Saint George, too. 790 00:44:21,784 --> 00:44:24,777 I mean the man who posed for him. 791 00:44:24,829 --> 00:44:27,321 Of course, one never knows. 792 00:44:27,373 --> 00:44:29,740 And who are we to pass judgement on a life 793 00:44:29,792 --> 00:44:32,455 before the proof gets last out? 794 00:44:33,504 --> 00:44:34,369 Father. 795 00:44:34,422 --> 00:44:35,422 Yes? 796 00:44:36,465 --> 00:44:40,425 If a man's face is good, can his heart be evil? 797 00:44:42,054 --> 00:44:43,054 My child. 798 00:44:44,473 --> 00:44:48,012 In all of us, there is a Saint George and a dragon. 799 00:44:48,060 --> 00:44:52,430 That is the true meaning of the legend of Saint George. 800 00:44:52,481 --> 00:44:55,019 Evil can be slain only by faith. 801 00:44:57,486 --> 00:44:59,148 We must have faith. 802 00:45:04,619 --> 00:45:05,780 Wonderful. 803 00:45:05,828 --> 00:45:07,444 What an uproar! 804 00:45:07,496 --> 00:45:09,112 You are missing the best part. 805 00:45:09,165 --> 00:45:12,124 The big Richet, searching the house. 806 00:45:13,753 --> 00:45:16,496 He's taking his sleuth everywhere, 807 00:45:18,633 --> 00:45:22,798 and everybody weeping and quarreling and carrying on. 808 00:45:24,138 --> 00:45:27,097 I've never enjoyed anything so much. 809 00:45:28,309 --> 00:45:30,016 I just can't bear it. 810 00:45:30,061 --> 00:45:33,179 My dear Emile, we always have enough strength 811 00:45:33,231 --> 00:45:35,439 to bear the misfortunes of others. 812 00:45:35,483 --> 00:45:38,191 You know, even Uncle Hugo never pulled over a job 813 00:45:38,236 --> 00:45:40,899 with the whole police force in the house. 814 00:45:45,326 --> 00:45:46,326 Come in. 815 00:45:47,328 --> 00:45:48,328 Monsieur. 816 00:45:50,081 --> 00:45:52,494 This terrible robbery, no doubt you've heard? 817 00:45:52,541 --> 00:45:53,497 Yes. 818 00:45:53,542 --> 00:45:56,285 Yes, well, um, Richet, my chief of police, 819 00:45:56,337 --> 00:45:58,624 insists on searching all the rooms. 820 00:45:58,673 --> 00:46:00,039 I hope you don't mind. 821 00:46:00,091 --> 00:46:02,504 Oh, but it is your house, Monsieur. 822 00:46:02,551 --> 00:46:03,632 Thank you. 823 00:46:03,678 --> 00:46:04,634 Richet. 824 00:46:16,107 --> 00:46:17,314 Aha. 825 00:46:17,358 --> 00:46:18,835 Emile, help Monsieur Richet. 826 00:46:18,859 --> 00:46:21,067 I don't require any help. 827 00:46:21,112 --> 00:46:23,445 He don't require any help. 828 00:46:29,912 --> 00:46:32,074 Oh, Therese, where have you been all morning? 829 00:46:32,123 --> 00:46:32,988 What is it? 830 00:46:33,040 --> 00:46:34,281 You've missed everything. 831 00:46:34,333 --> 00:46:35,727 We've been having the most wonderful time. 832 00:46:35,751 --> 00:46:37,287 Grandmama's jewels, her wig, 833 00:46:37,336 --> 00:46:39,498 the poor thing can't leave her room without it. 834 00:46:39,547 --> 00:46:40,833 What are you talking about? 835 00:46:40,881 --> 00:46:41,837 We've been robbed! 836 00:46:41,882 --> 00:46:43,623 Isn't it exciting? 837 00:46:43,676 --> 00:46:44,676 Robbed? 838 00:46:45,511 --> 00:46:46,697 They've been searching all the rooms. 839 00:46:46,721 --> 00:46:48,508 Saint George's, too. 840 00:46:48,556 --> 00:46:49,797 Saint George! 841 00:46:49,849 --> 00:46:52,182 When I heard that I was ready to swoon, 842 00:46:52,226 --> 00:46:53,967 but Grandmama says I mustn't. 843 00:46:54,020 --> 00:46:56,262 I'm not old enough. 844 00:47:03,946 --> 00:47:05,938 Monsieur Richet! 845 00:47:05,990 --> 00:47:07,606 Did you catch the robber? 846 00:47:07,658 --> 00:47:09,900 Mademoiselle, I am no longer in an official position 847 00:47:09,952 --> 00:47:12,490 to answer any questions concerning the case. 848 00:47:12,538 --> 00:47:14,575 Your father has seen fit to discharge me. 849 00:47:14,623 --> 00:47:15,488 Discharge! 850 00:47:15,541 --> 00:47:17,453 Where did I leave my umbrella? 851 00:47:17,501 --> 00:47:20,164 Forgive me for being so upset. 852 00:47:20,212 --> 00:47:23,296 I thought I'd left it in the hall here somewhere. 853 00:47:23,341 --> 00:47:25,207 Yes, discharged. 854 00:47:25,259 --> 00:47:26,921 Whatever will my wife say to that? 855 00:47:26,969 --> 00:47:29,712 She's a young, beautiful woman, and I... 856 00:47:29,764 --> 00:47:31,255 I am not a rich man. 857 00:47:31,307 --> 00:47:33,845 Your father has done me a grave injustice. 858 00:47:33,893 --> 00:47:35,976 Of course, I know His Excellency needed a scapegoat, 859 00:47:36,020 --> 00:47:39,104 and since I didn't recover the jewels, I... 860 00:47:39,148 --> 00:47:42,016 But there's one thing I know. 861 00:47:42,068 --> 00:47:44,526 The robbery was committed from inside. 862 00:47:44,570 --> 00:47:45,731 What? 863 00:47:45,780 --> 00:47:47,897 The thief is in the house. 864 00:47:47,948 --> 00:47:50,486 Mr. Richet, I found it, I found it! 865 00:47:50,534 --> 00:47:52,617 Oh, my umbrella. 866 00:47:52,661 --> 00:47:53,661 Thank you. 867 00:47:54,622 --> 00:47:55,622 Thank you. 868 00:47:56,665 --> 00:47:59,658 At least I found that, I mean, you found it. 869 00:47:59,710 --> 00:48:02,498 My wife gave it to me for our second anniversary. 870 00:48:02,546 --> 00:48:05,129 She's so young, so beautiful. 871 00:48:05,174 --> 00:48:06,790 But I told you that before. 872 00:48:06,842 --> 00:48:09,676 Mademoiselle, I assure you the day will come 873 00:48:09,720 --> 00:48:11,803 when your father will agree with me that I had... 874 00:48:11,847 --> 00:48:12,847 Bad luck. 875 00:48:14,392 --> 00:48:16,349 Yes, that's right. 876 00:48:16,394 --> 00:48:19,057 Never open an umbrella before you go out. 877 00:48:19,105 --> 00:48:20,767 Now, don't forget that. 878 00:48:20,815 --> 00:48:21,815 Now, what was I saying? 879 00:48:21,857 --> 00:48:24,270 That the thief was in the house. 880 00:48:24,318 --> 00:48:26,435 Yes, precisely. 881 00:48:26,487 --> 00:48:27,819 Mademoiselle, I... 882 00:48:33,202 --> 00:48:34,864 Monsieur, your hat. 883 00:48:36,747 --> 00:48:38,739 Thank you, I forgot. 884 00:49:07,653 --> 00:49:08,734 The dragon! 885 00:49:15,786 --> 00:49:18,745 Here is your flower, Mademoiselle. 886 00:49:38,934 --> 00:49:40,721 Nice little girl. 887 00:49:40,769 --> 00:49:41,769 The big one. 888 00:49:43,355 --> 00:49:44,846 The third time. 889 00:49:45,900 --> 00:49:47,266 What? 890 00:49:47,318 --> 00:49:48,318 Third time? 891 00:49:49,778 --> 00:49:52,316 That I've seen her and she hasn't said a word. 892 00:49:52,364 --> 00:49:53,980 Remarkable for one of her sex. 893 00:49:54,033 --> 00:49:55,240 I'm afraid a fourth time, 894 00:49:55,284 --> 00:49:56,720 and I'm liable to fall in love with her. 895 00:49:56,744 --> 00:49:58,076 Fall in love! 896 00:49:58,120 --> 00:50:01,113 Lay off, that's how they collared my cousin Pierre. 897 00:50:01,165 --> 00:50:02,497 He went out for one night and 898 00:50:02,541 --> 00:50:04,954 didn't get home for 15 years. 899 00:50:05,002 --> 00:50:06,743 Don't worry, I'm well aware. 900 00:50:06,795 --> 00:50:09,333 Love and crime make incompatible bedfellows. 901 00:50:09,381 --> 00:50:11,373 The most perfect criminal can be traced and caught 902 00:50:11,425 --> 00:50:13,883 if he leaves his heart behind him as a clue. 903 00:50:13,928 --> 00:50:17,512 Only the heartless succeed in crime, as in love. 904 00:50:17,556 --> 00:50:20,390 I can hardly wait to get back to Paris. 905 00:50:20,434 --> 00:50:22,801 Imagine, with the chief of police out of the way, why... 906 00:50:22,853 --> 00:50:24,845 It will be a thieves' holiday! 907 00:50:24,897 --> 00:50:28,686 Oh, the rats will play while the cat's away. 908 00:50:30,528 --> 00:50:33,111 I'm afraid the cat won't be away for long. 909 00:50:33,155 --> 00:50:34,396 What do you mean? 910 00:50:34,448 --> 00:50:35,800 His Excellency will find a new cat. 911 00:50:35,824 --> 00:50:37,031 Who? 912 00:50:37,076 --> 00:50:38,595 Probably whoever saves him from ridicule 913 00:50:38,619 --> 00:50:40,110 by recovering the jewels. 914 00:50:40,162 --> 00:50:42,119 Oh, who could do that? 915 00:50:44,792 --> 00:50:45,792 Yes. 916 00:50:47,086 --> 00:50:48,086 Indeed. 917 00:50:50,297 --> 00:50:52,004 Only one man. 918 00:50:52,049 --> 00:50:53,049 Who? 919 00:50:54,218 --> 00:50:57,302 The man who's sitting in front of you. 920 00:50:57,346 --> 00:50:59,383 The whole house is upside down. 921 00:50:59,431 --> 00:51:00,512 I love it. 922 00:51:00,558 --> 00:51:02,641 And now, up pops the dragon. 923 00:51:02,685 --> 00:51:03,550 What next? 924 00:51:03,602 --> 00:51:05,013 If I only knew what to do. 925 00:51:05,062 --> 00:51:07,179 Whether to tell Papa... 926 00:51:07,231 --> 00:51:08,893 Of course, I should tell him. 927 00:51:08,941 --> 00:51:11,183 That Monsieur Vidocq is Saint George? 928 00:51:11,235 --> 00:51:13,727 Papa won't even listen. 929 00:51:13,779 --> 00:51:16,112 He's interested only in getting back his jewels. 930 00:51:16,156 --> 00:51:17,156 Yes. 931 00:51:18,742 --> 00:51:21,075 And that would take a miracle. 932 00:51:24,790 --> 00:51:27,828 But the priest said we must have faith. 933 00:51:29,420 --> 00:51:33,380 No, to gamble with jewels worth 50,000 francs! 934 00:51:34,258 --> 00:51:36,090 Even on the thieves' market. 935 00:51:36,135 --> 00:51:37,342 No. 936 00:51:37,386 --> 00:51:38,877 Not with my half. 937 00:51:38,929 --> 00:51:40,921 My dear Emile, try to see further 938 00:51:40,973 --> 00:51:42,555 than the point of your knife. 939 00:51:42,600 --> 00:51:43,932 If I become chief of police, 940 00:51:43,976 --> 00:51:45,888 we'll have a chance to loot a city. 941 00:51:45,936 --> 00:51:47,177 Loot a city? 942 00:51:47,229 --> 00:51:48,515 What does that mean? 943 00:51:48,564 --> 00:51:50,851 Conservatively, 15 million. 944 00:51:50,899 --> 00:51:52,106 15? 945 00:51:52,151 --> 00:51:54,393 Million, in gold. 946 00:51:54,445 --> 00:51:55,777 Where is it? 947 00:51:55,821 --> 00:51:57,562 In the vault of the Bank of Paris. 948 00:51:57,615 --> 00:51:58,981 Bank of Paris. 949 00:51:59,033 --> 00:52:02,401 Such a big job, no, too big for the two of us. 950 00:52:02,453 --> 00:52:05,662 Yes, but we can enlist the support of your dear family. 951 00:52:05,706 --> 00:52:06,992 Yes. 952 00:52:07,041 --> 00:52:08,041 Family. 953 00:52:09,043 --> 00:52:10,520 Yes, but we would have to give them a cut. 954 00:52:10,544 --> 00:52:11,544 A small percentage. 955 00:52:11,587 --> 00:52:13,169 No, not percentage. 956 00:52:13,213 --> 00:52:15,000 Just the cut. 957 00:52:15,049 --> 00:52:16,711 All right, then it's agreed. 958 00:52:16,759 --> 00:52:18,528 Yes, but I still don't see, if you return the loot, 959 00:52:18,552 --> 00:52:21,465 how can you be sure you will make the chief of police? 960 00:52:21,513 --> 00:52:22,924 Don't be a fool. 961 00:52:22,973 --> 00:52:25,716 I won't return it until I am sure. 962 00:52:31,482 --> 00:52:33,599 Monsieur, it was a pleasure. 963 00:52:33,651 --> 00:52:35,017 Pity it's all been so dreadful. 964 00:52:35,069 --> 00:52:36,025 The pleasure's been entirely mine. 965 00:52:36,070 --> 00:52:37,606 Emile, saddle our horses. 966 00:52:37,655 --> 00:52:39,988 I trust Your Excellency will soon recover the jewels? 967 00:52:40,032 --> 00:52:41,176 If it were only the jewels. 968 00:52:41,200 --> 00:52:42,941 But the dignity of my office! 969 00:52:42,993 --> 00:52:45,096 Tomorrow, I shall be the laughingstock of the whole country. 970 00:52:45,120 --> 00:52:46,848 Your Excellency has already gone a long way toward 971 00:52:46,872 --> 00:52:49,159 solving the case by dismissing Monsieur Richet 972 00:52:49,208 --> 00:52:50,073 and his theories. 973 00:52:50,125 --> 00:52:50,865 What? 974 00:52:50,918 --> 00:52:52,159 Oh, yes, yes. 975 00:52:52,211 --> 00:52:54,669 In emergencies I can be absolutely ruthless. 976 00:52:54,713 --> 00:52:58,252 But how to find his successor, in this emergency? 977 00:52:58,300 --> 00:52:59,819 It shouldn't be difficult to do better 978 00:52:59,843 --> 00:53:01,084 than Monsieur Richet. 979 00:53:01,136 --> 00:53:02,001 Even I can tell you where he made his blunder. 980 00:53:02,054 --> 00:53:03,545 You can? 981 00:53:03,597 --> 00:53:05,075 The robbery wasn't committed from inside your house, 982 00:53:05,099 --> 00:53:06,180 but from the outside. 983 00:53:06,225 --> 00:53:07,716 Outside? 984 00:53:07,768 --> 00:53:09,788 Such an audacious crime could never have been conceived 985 00:53:09,812 --> 00:53:11,428 in the submissive soul of a servant, 986 00:53:11,480 --> 00:53:12,874 and everyone else in your house was above suspicion. 987 00:53:12,898 --> 00:53:14,014 Naturally. 988 00:53:14,066 --> 00:53:15,807 Very good observation, there. 989 00:53:15,859 --> 00:53:17,851 Well, I confess that the art of detection 990 00:53:17,903 --> 00:53:19,644 has long excited my interest. 991 00:53:19,697 --> 00:53:22,815 I am what you might call a, uh, a connoisseur of crime. 992 00:53:22,866 --> 00:53:24,052 Of course, I can't promise anything, 993 00:53:24,076 --> 00:53:25,345 but if you'd like to accompany me around the house, 994 00:53:25,369 --> 00:53:26,930 we might find the clue to prove my theory. 995 00:53:26,954 --> 00:53:28,035 The clue! 996 00:53:31,291 --> 00:53:34,079 Ah, what have we here? 997 00:53:34,128 --> 00:53:36,370 Your Excellency, observe this interesting strand of ivy. 998 00:53:36,422 --> 00:53:39,005 Hm, what, what's interesting about it? 999 00:53:39,049 --> 00:53:40,049 It's broken. 1000 00:53:40,092 --> 00:53:41,092 So it is. 1001 00:53:42,136 --> 00:53:44,219 However did you notice that? 1002 00:53:44,263 --> 00:53:46,095 The merest matter of trained observation, 1003 00:53:46,140 --> 00:53:47,847 indispensable to a detective. 1004 00:53:47,891 --> 00:53:48,891 Oh, remarkable. 1005 00:53:48,934 --> 00:53:51,096 Your Excellency, we have our first clue. 1006 00:53:51,145 --> 00:53:52,261 Really? 1007 00:53:52,312 --> 00:53:54,975 I should say the housebreaker has been acquainted 1008 00:53:55,023 --> 00:53:56,639 with long stretches of hard labor, 1009 00:53:56,692 --> 00:53:58,058 stands approximately six feet tall, 1010 00:53:58,110 --> 00:53:59,942 and weighs no less than 200 pounds. 1011 00:53:59,987 --> 00:54:02,024 In Heaven's name, how can you tell? 1012 00:54:02,072 --> 00:54:03,984 Elementary, my dear Loudon. 1013 00:54:04,032 --> 00:54:04,897 No less weight would have been sufficient 1014 00:54:04,950 --> 00:54:06,907 to break that age-toughened ivy. 1015 00:54:06,952 --> 00:54:09,535 Now, the distance above the ground to the first break 1016 00:54:09,580 --> 00:54:11,947 stipulates a leg span of at least such height. 1017 00:54:11,999 --> 00:54:13,706 And only the most extraordinary development 1018 00:54:13,751 --> 00:54:15,959 of the flexor and extensor muscles of the upper arms, 1019 00:54:16,003 --> 00:54:17,522 such as is commonly acquired in hard labor, 1020 00:54:17,546 --> 00:54:19,538 would have been equal to that last daring climb 1021 00:54:19,590 --> 00:54:22,128 from where the trail of the ivy ends to the balcony 1022 00:54:22,176 --> 00:54:24,096 by which the midnight intruder entered your home. 1023 00:54:24,136 --> 00:54:25,343 Remarkable. 1024 00:54:25,387 --> 00:54:26,906 Doubtless there were windows left open, 1025 00:54:26,930 --> 00:54:28,046 it was a sultry night. 1026 00:54:28,098 --> 00:54:30,055 Good morning, Mademoiselle Therese. 1027 00:54:30,100 --> 00:54:30,965 Hm? 1028 00:54:31,018 --> 00:54:32,054 Oh, you know my daughter? 1029 00:54:32,102 --> 00:54:34,310 Good morning, Monsieur! 1030 00:54:34,354 --> 00:54:36,186 Therese, say something. 1031 00:54:39,026 --> 00:54:40,026 The fourth time. 1032 00:54:40,068 --> 00:54:41,104 Hm? 1033 00:54:41,153 --> 00:54:43,816 That I've seen her and she hasn't said a word. 1034 00:54:43,864 --> 00:54:45,605 Your Excellency is to be congratulated. 1035 00:54:45,657 --> 00:54:47,990 The robber left untouched your most priceless possession. 1036 00:54:48,035 --> 00:54:49,276 What? 1037 00:54:49,328 --> 00:54:51,181 Now let's see where he went after he left the house. 1038 00:54:51,205 --> 00:54:53,162 Yes, let's see. 1039 00:54:53,207 --> 00:54:55,073 Down the garden path and out of the gate? 1040 00:54:55,125 --> 00:54:56,286 Not so hasty. 1041 00:54:56,335 --> 00:54:57,562 He wouldn't have chosen the path. 1042 00:54:57,586 --> 00:54:58,827 Why not? 1043 00:54:58,879 --> 00:55:00,106 It was loose gravel, a man of his weight 1044 00:55:00,130 --> 00:55:01,399 would have sounded like a cavalry charge. 1045 00:55:01,423 --> 00:55:03,039 Yes, that's very true. 1046 00:55:03,091 --> 00:55:04,527 I should rather say that he made his soundless exit 1047 00:55:04,551 --> 00:55:07,134 across the lawn, through those bushes. 1048 00:55:07,179 --> 00:55:08,295 You really think so? 1049 00:55:08,347 --> 00:55:10,714 I have a shrewd suspicion. 1050 00:55:15,187 --> 00:55:18,100 Ahh, we are fortunate indeed. 1051 00:55:18,148 --> 00:55:19,229 Another clue. 1052 00:55:19,274 --> 00:55:21,186 A lock of white hair. 1053 00:55:21,235 --> 00:55:23,602 A sheep must have blundered by here. 1054 00:55:23,654 --> 00:55:26,317 The blunder would be ours if we thought so. 1055 00:55:26,365 --> 00:55:28,277 Do your sheep normally resort to cosmetics? 1056 00:55:28,325 --> 00:55:29,566 Hm? 1057 00:55:29,618 --> 00:55:31,780 These hairs have been powdered and perfumed. 1058 00:55:31,829 --> 00:55:34,071 I'd say that they belong to the wig of, um... 1059 00:55:34,122 --> 00:55:35,784 My mother-in-law! 1060 00:55:35,833 --> 00:55:37,244 Precisely. 1061 00:55:37,292 --> 00:55:39,079 Monsieur Vidocq, you're a genius. 1062 00:55:39,127 --> 00:55:40,413 Thank you. 1063 00:55:40,462 --> 00:55:41,856 I shouldn't be surprised if the jewels are hidden 1064 00:55:41,880 --> 00:55:43,041 not far from this spot. 1065 00:55:43,090 --> 00:55:44,206 Here? 1066 00:55:44,258 --> 00:55:45,276 Well, it stands to reason that 1067 00:55:45,300 --> 00:55:46,653 since the police were covering all the roads, 1068 00:55:46,677 --> 00:55:48,112 the criminal plans to return for his loot 1069 00:55:48,136 --> 00:55:49,547 after the hew and cry has died down. 1070 00:55:49,596 --> 00:55:52,054 And now, Your Excellency, I must be on my way to Paris. 1071 00:55:52,099 --> 00:55:54,386 Oh, no, no, please, not yet! 1072 00:55:54,434 --> 00:55:56,221 I trust that my clues will be sufficient 1073 00:55:56,270 --> 00:55:58,808 for your future chief of police to solve the case. 1074 00:55:58,856 --> 00:56:00,063 Good day. 1075 00:56:00,107 --> 00:56:00,972 Wait, I'm not going to deliver myself 1076 00:56:01,024 --> 00:56:02,126 to the hands of another Richet. 1077 00:56:02,150 --> 00:56:03,357 No more theories for me. 1078 00:56:03,402 --> 00:56:04,712 I need a man who can give me results, 1079 00:56:04,736 --> 00:56:07,149 a practical man, like, like you. 1080 00:56:07,197 --> 00:56:08,258 Your Excellency, I hope you're not thinking 1081 00:56:08,282 --> 00:56:09,898 of making me your chief of police. 1082 00:56:11,785 --> 00:56:12,525 Why not? 1083 00:56:12,578 --> 00:56:14,069 Oh, well. 1084 00:56:14,121 --> 00:56:16,363 My dear boy, you should devote your talents 1085 00:56:16,415 --> 00:56:18,748 to the good of society. 1086 00:56:18,792 --> 00:56:19,532 Odd. 1087 00:56:19,585 --> 00:56:20,585 Why odd? 1088 00:56:21,461 --> 00:56:22,167 Very odd. 1089 00:56:22,212 --> 00:56:23,212 Hm? 1090 00:56:25,048 --> 00:56:27,586 Please, Your Excellency, observe these lilies. 1091 00:56:27,634 --> 00:56:28,966 Phenomenal. 1092 00:56:29,011 --> 00:56:31,128 They enjoy alike the same sun and water, 1093 00:56:31,179 --> 00:56:33,387 and all of them thrive except one, 1094 00:56:33,432 --> 00:56:35,173 which is strangely wilted, 1095 00:56:35,225 --> 00:56:38,718 as if its roots had recently been disturbed. 1096 00:56:38,770 --> 00:56:39,770 Ah, yes. 1097 00:56:41,773 --> 00:56:43,105 Just as I thought. 1098 00:56:44,693 --> 00:56:46,776 In the annals of crime, I predict this will be called 1099 00:56:46,820 --> 00:56:49,187 The Case of the Wilted Lily, for unless I am mistaken, 1100 00:56:49,239 --> 00:56:51,105 this lily is at the bottom of it all. 1101 00:56:51,158 --> 00:56:52,615 Or rather, I should say, 1102 00:56:52,659 --> 00:56:56,198 your jewels are at the bottom of the lily. 1103 00:56:57,331 --> 00:56:59,414 I swear they're all here. 1104 00:56:59,458 --> 00:57:01,199 Every stone and spangle. 1105 00:57:01,251 --> 00:57:03,288 Not a sparkler missing. 1106 00:57:03,337 --> 00:57:06,080 Thank Heaven, and you, Monsieur Vidocq. 1107 00:57:06,131 --> 00:57:07,817 Fortunately I could return them this time. 1108 00:57:07,841 --> 00:57:08,706 However, I may not be able to 1109 00:57:08,759 --> 00:57:10,500 if they should be stolen again. 1110 00:57:10,552 --> 00:57:12,259 Again? 1111 00:57:12,304 --> 00:57:13,715 What do you advise? 1112 00:57:15,223 --> 00:57:16,242 I would feel quite sure of them if they were 1113 00:57:16,266 --> 00:57:18,349 in the vault at the Bank of Paris. 1114 00:57:18,393 --> 00:57:19,495 Which reminds me that I must be 1115 00:57:19,519 --> 00:57:21,260 getting along to Paris myself. 1116 00:57:21,313 --> 00:57:22,554 Madame. 1117 00:57:22,606 --> 00:57:24,188 Monsieur. 1118 00:57:24,232 --> 00:57:25,268 Mademoiselle? 1119 00:57:30,489 --> 00:57:32,276 Therese. 1120 00:57:32,324 --> 00:57:34,236 Have you heard? 1121 00:57:34,284 --> 00:57:35,149 Yes. 1122 00:57:35,202 --> 00:57:36,534 Isn't it a miracle? 1123 00:57:37,371 --> 00:57:39,328 I'm so happy, Grandmama. 1124 00:57:41,959 --> 00:57:43,370 I'm so happy. 1125 00:57:43,418 --> 00:57:44,750 That was sound advice, Mother, 1126 00:57:44,795 --> 00:57:46,230 about putting your jewels in the bank. 1127 00:57:46,254 --> 00:57:47,995 Yes, I daresay. 1128 00:57:48,048 --> 00:57:50,165 After all, there are few occasions left 1129 00:57:50,217 --> 00:57:52,834 for an old woman to parade around in her sparklers. 1130 00:57:52,886 --> 00:57:54,548 Oh, Grandmama. 1131 00:57:54,596 --> 00:57:58,306 Loudon, I hope you knew how to thank this Monsieur Vidocq. 1132 00:57:58,350 --> 00:58:02,344 My dear mother, I made him my chief of police. 1133 00:58:02,396 --> 00:58:04,137 Brilliant! 1134 00:58:04,189 --> 00:58:06,146 There's the man for you. 1135 00:58:08,151 --> 00:58:12,361 And maybe there is also the man for you, eh? 1136 00:58:18,787 --> 00:58:21,029 The fates were knitting busily. 1137 00:58:21,081 --> 00:58:23,289 Take Aunt Ernestine, for example. 1138 00:58:23,333 --> 00:58:25,541 She who once helped me to get out of jail is now 1139 00:58:25,585 --> 00:58:29,750 in jail herself, unaware that kindness is always rewarded. 1140 00:58:34,094 --> 00:58:35,426 Come on, sweetheart. 1141 00:58:35,470 --> 00:58:37,407 Monsieur Vidocq wants to look at your pretty face. 1142 00:58:37,431 --> 00:58:39,673 Keep your dirty jokes to yourself. 1143 00:58:39,725 --> 00:58:40,966 What did you say? 1144 00:58:41,018 --> 00:58:42,161 Vidocq, the new chief of police. 1145 00:58:42,185 --> 00:58:45,178 Come on, precious, let's go now. 1146 00:58:49,067 --> 00:58:51,184 De Vernet, female. 1147 00:58:57,784 --> 00:58:58,784 No. 1148 00:59:00,203 --> 00:59:01,660 I can't believe it. 1149 00:59:02,914 --> 00:59:06,157 Believe it, and be seated, Mademoiselle. 1150 00:59:06,209 --> 00:59:08,075 You, chief of police? 1151 00:59:09,129 --> 00:59:11,337 I can't believe it. 1152 00:59:11,381 --> 00:59:14,215 Thanks to you, I once managed to escape from prison. 1153 00:59:14,259 --> 00:59:16,251 Now I am in the fortunate position of 1154 00:59:16,303 --> 00:59:18,761 being able to return your former kindness. 1155 00:59:18,805 --> 00:59:19,886 You are free. 1156 00:59:19,931 --> 00:59:21,388 Free? 1157 00:59:21,433 --> 00:59:23,720 I still can't believe it. 1158 00:59:23,769 --> 00:59:26,432 Furthermore, I have a job for you. 1159 00:59:26,480 --> 00:59:27,480 A job? 1160 00:59:29,232 --> 00:59:32,191 I have a job for you to do in the Bank of Paris. 1161 00:59:32,235 --> 00:59:33,396 In the bank? 1162 00:59:44,372 --> 00:59:45,237 Monsieur. 1163 00:59:45,290 --> 00:59:47,498 Take my card to the manager. 1164 00:59:54,341 --> 00:59:55,582 Our new chief of police. 1165 00:59:55,634 --> 00:59:59,469 Excuse me, please, I'm going to see him myself. 1166 01:00:02,015 --> 01:00:03,381 Monsieur, I'm delighted. 1167 01:00:03,433 --> 01:00:06,016 This is Lieutenant Emile Vernet, my right hand-man. 1168 01:00:06,061 --> 01:00:08,348 Very experienced in the ways of the underworld. 1169 01:00:08,396 --> 01:00:09,637 Delighted, Lieutenant. 1170 01:00:09,689 --> 01:00:11,375 I came to inquire whether you were satisfied 1171 01:00:11,399 --> 01:00:13,265 with the individuals I had recommended. 1172 01:00:13,318 --> 01:00:14,354 Satisfied? 1173 01:00:14,402 --> 01:00:15,438 I'm delighted with them. 1174 01:00:15,487 --> 01:00:17,695 For example, the man who works as teller. 1175 01:00:17,739 --> 01:00:19,105 Ah, Monsieur Gabriel. 1176 01:00:19,157 --> 01:00:20,819 Delighted to see you. 1177 01:00:20,867 --> 01:00:22,529 He has a microscopic eye. 1178 01:00:22,577 --> 01:00:24,284 He spots counterfeit bills on sight. 1179 01:00:24,329 --> 01:00:26,412 Already this morning he's spotted five of them. 1180 01:00:26,456 --> 01:00:27,767 He hasn't let a single counterfeit 1181 01:00:27,791 --> 01:00:29,157 slip by him into the vault. 1182 01:00:29,209 --> 01:00:30,450 We're glad to hear it. 1183 01:00:30,502 --> 01:00:32,313 His Excellency and I thought it was a wise measure 1184 01:00:32,337 --> 01:00:34,294 to plant only our very finest detectives 1185 01:00:34,339 --> 01:00:36,126 as employees in the bank. 1186 01:00:36,174 --> 01:00:37,460 Wonderful, Monsieur. 1187 01:00:37,509 --> 01:00:39,629 And here comes our night watchman, reporting for work. 1188 01:00:39,678 --> 01:00:40,919 Earlier than ever. 1189 01:00:40,971 --> 01:00:43,054 Ah, Monsieur Hugo. 1190 01:00:43,098 --> 01:00:44,464 Good afternoon, Monsieur Vidocq. 1191 01:00:44,516 --> 01:00:46,599 Good afternoon, Lieutenant, good afternoon. 1192 01:00:46,643 --> 01:00:47,929 I couldn't be more delighted if 1193 01:00:47,978 --> 01:00:49,640 we had a ghost for night watchman. 1194 01:00:49,688 --> 01:00:51,395 He haunts the bank. 1195 01:00:51,439 --> 01:00:53,226 And that female detective! 1196 01:00:53,275 --> 01:00:55,562 She takes her disguise so seriously. 1197 01:00:55,610 --> 01:00:57,818 She cleans and scrubs all day. 1198 01:00:57,863 --> 01:00:59,980 Only this morning she polished the lock of the vault 1199 01:01:00,031 --> 01:01:02,273 'til it shone like a dazzling star. 1200 01:01:02,325 --> 01:01:03,925 Good afternoon, Mademoiselle Ernestine. 1201 01:01:06,079 --> 01:01:08,662 Lieutenant, you dropped something. 1202 01:01:08,707 --> 01:01:09,809 The impression of the lock? 1203 01:01:09,833 --> 01:01:11,495 In full, it's wax. 1204 01:01:11,543 --> 01:01:12,704 I'm delighted with her. 1205 01:01:12,752 --> 01:01:13,993 But most marvelous of all is 1206 01:01:14,045 --> 01:01:15,581 the man you sent to guard the vault. 1207 01:01:15,630 --> 01:01:17,371 Ah, Monsieur Pierre. 1208 01:01:17,424 --> 01:01:19,461 He specializes in the field of grand larceny. 1209 01:01:19,509 --> 01:01:20,509 A human ferret. 1210 01:01:20,552 --> 01:01:22,168 He can sniff danger. 1211 01:01:22,220 --> 01:01:25,304 Even when I go into the vault his nose is just behind me. 1212 01:01:25,348 --> 01:01:28,182 I wager he could smell if one franc were missing. 1213 01:01:28,226 --> 01:01:31,310 How many francs are in there? 1214 01:01:31,354 --> 01:01:35,098 Oh, offhand, I'd say about 40 or 50 million. 1215 01:01:37,068 --> 01:01:39,310 40, 50 million? 1216 01:01:39,362 --> 01:01:41,024 So everything's under control? 1217 01:01:41,072 --> 01:01:44,065 No harm can come to us with little Louis to guard us. 1218 01:01:44,117 --> 01:01:45,779 Quick as a magpie, always running. 1219 01:01:45,827 --> 01:01:47,489 Now run off! 1220 01:01:47,537 --> 01:01:49,654 By the way, is the little boy a detective too? 1221 01:01:49,706 --> 01:01:50,787 Just an apprentice. 1222 01:01:50,832 --> 01:01:52,118 Wonderful, wonderful. 1223 01:01:52,167 --> 01:01:54,454 You've made us feel very safe indeed. 1224 01:01:54,502 --> 01:01:55,771 Thank you for your confidence. 1225 01:01:55,795 --> 01:01:56,795 Good day. 1226 01:01:58,423 --> 01:02:00,039 50 million. 1227 01:02:00,091 --> 01:02:01,957 Ah, 50 million. 1228 01:02:02,010 --> 01:02:03,626 Deduct for family, divide... 1229 01:02:03,678 --> 01:02:05,715 I, I never could divide. 1230 01:02:05,764 --> 01:02:07,756 Your share is 22 million. 1231 01:02:07,807 --> 01:02:09,799 22 million! 1232 01:02:09,851 --> 01:02:11,387 Oh, I'm rich. 1233 01:02:11,436 --> 01:02:14,804 I'm rich, I'm so rich I could spit gold. 1234 01:02:14,856 --> 01:02:16,188 Did you get the wax impression? 1235 01:02:16,233 --> 01:02:17,064 I can buy anything. 1236 01:02:17,108 --> 01:02:18,474 A castle, city. 1237 01:02:18,526 --> 01:02:20,609 I can buy the pyramids. 1238 01:02:20,654 --> 01:02:23,567 Buy them, why, I can build them, 1239 01:02:23,615 --> 01:02:25,527 and have every stone of gold. 1240 01:02:25,575 --> 01:02:28,534 I must say, Aunt Ernestine did a good job. 1241 01:02:28,578 --> 01:02:29,910 Try back at Cousin Michelle's and 1242 01:02:29,955 --> 01:02:31,821 have her make the key as fast as possible. 1243 01:02:31,873 --> 01:02:33,080 I'll walk back to the office. 1244 01:02:33,124 --> 01:02:34,865 As fast as possible. 1245 01:02:36,503 --> 01:02:38,415 I shall proceed to tell what happened 1246 01:02:38,463 --> 01:02:40,830 in the meanwhile to Loretta, who was a beautiful shadow 1247 01:02:40,882 --> 01:02:42,623 on a candlelit screen. 1248 01:02:44,219 --> 01:02:45,905 Little did I know that she had given up her public 1249 01:02:45,929 --> 01:02:47,966 for a private life. 1250 01:02:48,014 --> 01:02:50,552 She had married for richer then poorer, 1251 01:02:50,600 --> 01:02:54,219 for better, then worse, 'til death do them part, 1252 01:02:54,271 --> 01:02:56,888 the substantial Monsieur Richet. 1253 01:03:10,453 --> 01:03:11,453 Loretta? 1254 01:03:14,457 --> 01:03:15,698 Loretta, my love. 1255 01:03:19,671 --> 01:03:20,707 What is it? 1256 01:03:22,257 --> 01:03:23,919 I've been thinking. 1257 01:03:24,843 --> 01:03:26,926 Don't you know about... 1258 01:03:26,970 --> 01:03:27,970 What? 1259 01:03:28,013 --> 01:03:29,754 I know, about that garter. 1260 01:03:29,806 --> 01:03:30,762 Again. 1261 01:03:30,807 --> 01:03:32,594 The case of the garter. 1262 01:03:32,642 --> 01:03:35,680 After all, my sweet, you are married to a detective. 1263 01:03:35,729 --> 01:03:37,470 I'm married to a jealous fool. 1264 01:03:37,522 --> 01:03:39,605 Oh, I protest, my love. 1265 01:03:39,649 --> 01:03:41,857 I'm interested in the garter, that is, 1266 01:03:41,901 --> 01:03:43,563 in the man who stole it, 1267 01:03:43,611 --> 01:03:46,149 from a purely professional point of view. 1268 01:03:46,197 --> 01:03:47,675 But that tiny garter may be the means of 1269 01:03:47,699 --> 01:03:49,486 recovering everything I've lost. 1270 01:03:49,534 --> 01:03:51,901 My post as chief of police, my entire career, 1271 01:03:51,953 --> 01:03:54,240 for if I apprehend that thief, His Excellency 1272 01:03:54,289 --> 01:03:56,531 would certainly admit that I was right all along. 1273 01:03:56,583 --> 01:03:58,825 And believe me, he will bow to my theory. 1274 01:03:58,877 --> 01:03:59,877 Theories! 1275 01:04:00,670 --> 01:04:02,502 At this time of night. 1276 01:04:02,547 --> 01:04:05,085 If my theory is right, he is precisely the same man 1277 01:04:05,133 --> 01:04:06,874 who's committed a whole chain of felonies, 1278 01:04:06,926 --> 01:04:09,418 and yet all the other victims describe him as 1279 01:04:09,471 --> 01:04:11,337 young, dashing, Casanova-like. 1280 01:04:11,389 --> 01:04:14,223 The type that women lose their heads over. 1281 01:04:14,267 --> 01:04:16,759 Aren't you listening, my angel? 1282 01:04:16,811 --> 01:04:18,164 Could it be that your description of him 1283 01:04:18,188 --> 01:04:20,305 was not quite precise? 1284 01:04:20,357 --> 01:04:22,474 As you may recall, you said that he was old, bald, 1285 01:04:22,525 --> 01:04:24,482 unattractive, eh? 1286 01:04:24,527 --> 01:04:25,527 Precisely. 1287 01:04:27,155 --> 01:04:28,566 Well, then. 1288 01:04:28,615 --> 01:04:30,551 Old or young, bald or not, I still don't understand 1289 01:04:30,575 --> 01:04:33,192 how a man could steal a woman's garter without, 1290 01:04:33,244 --> 01:04:34,530 I mean, without, uh... 1291 01:04:34,579 --> 01:04:36,070 All right, have it your way. 1292 01:04:36,122 --> 01:04:38,409 It wasn't without, it was with. 1293 01:04:38,458 --> 01:04:39,458 With what? 1294 01:04:40,377 --> 01:04:42,243 With love and kisses. 1295 01:04:42,295 --> 01:04:43,911 Yours truly, Loretta. 1296 01:04:46,216 --> 01:04:47,216 Aha! 1297 01:04:51,596 --> 01:04:53,087 What did you say? 1298 01:04:54,391 --> 01:04:55,391 Love and... 1299 01:05:12,992 --> 01:05:15,359 And I, little was I aware how soon 1300 01:05:15,412 --> 01:05:18,496 the shadow of my past was to fall across my way. 1301 01:05:18,540 --> 01:05:21,658 It was the next morning, in front of a little hat shop. 1302 01:05:24,462 --> 01:05:26,124 Oh, my hat! 1303 01:05:26,172 --> 01:05:28,255 Oh, stop him, stop him! 1304 01:05:28,299 --> 01:05:29,299 My new hat! 1305 01:05:31,928 --> 01:05:33,385 My beautiful hat. 1306 01:05:34,722 --> 01:05:36,634 Yes, it's really dreadful about your hat. 1307 01:05:36,683 --> 01:05:37,803 How can I ever repay you for 1308 01:05:37,851 --> 01:05:39,808 captivating Mademoiselle Loretta? 1309 01:05:39,853 --> 01:05:41,435 That shouldn't be hard for the taking, 1310 01:05:41,479 --> 01:05:43,666 Lieutenant Rousseau, with the money he got from my garter. 1311 01:05:43,690 --> 01:05:44,931 Wasn't much. 1312 01:05:44,983 --> 01:05:47,225 The rubies weren't as good as you thought. 1313 01:05:47,277 --> 01:05:49,610 And you were much worse than I could have imagined. 1314 01:05:49,654 --> 01:05:51,691 Really, I, I should call the police. 1315 01:05:51,739 --> 01:05:54,527 Don't call them until I've bought you another hat. 1316 01:05:54,576 --> 01:05:55,692 Another... 1317 01:05:55,743 --> 01:05:57,154 Another hat? 1318 01:05:57,203 --> 01:05:58,614 Well I, I admit I am not so rich 1319 01:05:58,663 --> 01:06:00,700 that I can afford to throw them in the gutter. 1320 01:06:00,748 --> 01:06:02,660 Hats don't grow on trees, you know. 1321 01:06:02,709 --> 01:06:03,894 I know, but some of the latest fashions 1322 01:06:03,918 --> 01:06:05,454 look as if they did. 1323 01:06:05,503 --> 01:06:07,665 Oh my dear, you'd look simply irresistible in that one. 1324 01:06:07,714 --> 01:06:09,330 And trimmed with violets. 1325 01:06:09,382 --> 01:06:11,624 Oh, do you really think I'd look well in violets? 1326 01:06:11,676 --> 01:06:15,090 I, I rather fancy that big Florentine straw. 1327 01:06:15,138 --> 01:06:16,549 Then it's yours. 1328 01:06:16,598 --> 01:06:17,825 Isn't it beautiful? 1329 01:06:17,849 --> 01:06:19,806 It looks made for you. 1330 01:06:19,851 --> 01:06:21,433 I'll take this one. 1331 01:06:21,478 --> 01:06:22,685 Monsieur will pay for it. 1332 01:06:22,729 --> 01:06:23,845 Delighted. 1333 01:06:23,897 --> 01:06:24,637 How much? 1334 01:06:24,689 --> 01:06:26,021 A mere 80 francs. 1335 01:06:26,065 --> 01:06:28,432 Ah, that's not too much for a beautiful hat, is it? 1336 01:06:28,485 --> 01:06:30,021 You look positively ravishing in it. 1337 01:06:30,069 --> 01:06:31,605 Thank you, Monsieur. 1338 01:06:31,654 --> 01:06:33,771 It's large enough to cover a multitude of sins. 1339 01:06:33,823 --> 01:06:35,280 Charming sins. 1340 01:06:35,325 --> 01:06:37,112 Thank you. 1341 01:06:37,160 --> 01:06:39,117 Madame still owes for the other hat. 1342 01:06:39,162 --> 01:06:40,027 Oh, yes. 1343 01:06:40,079 --> 01:06:42,196 The one you made me drop. 1344 01:06:44,584 --> 01:06:45,449 It's... 1345 01:06:45,502 --> 01:06:47,585 Oh, that's only 35 francs. 1346 01:06:49,297 --> 01:06:51,380 There is still the matter of your unpaid bill 1347 01:06:51,424 --> 01:06:53,632 for the past three months, Madame. 1348 01:06:53,676 --> 01:06:54,416 Oh. 1349 01:06:54,469 --> 01:06:56,836 420 francs, Monsieur. 1350 01:07:00,725 --> 01:07:02,591 Just a visiting card. 1351 01:07:04,437 --> 01:07:05,177 Madame. 1352 01:07:05,230 --> 01:07:06,766 Thank you, Monsieur. 1353 01:07:06,814 --> 01:07:10,273 I hope you will come soon again, with Monsieur. 1354 01:07:16,616 --> 01:07:17,823 May I see you to a cab? 1355 01:07:17,867 --> 01:07:20,359 You may see me home in it. 1356 01:07:20,411 --> 01:07:21,777 Cab? 1357 01:07:21,829 --> 01:07:25,698 I must say, you commit your crimes a la mode. 1358 01:07:31,172 --> 01:07:32,959 Rather like old times, isn't it? 1359 01:07:33,007 --> 01:07:34,714 Except I'm married. 1360 01:07:34,759 --> 01:07:35,840 Oh, I'm so happy. 1361 01:07:35,885 --> 01:07:36,885 Unhappily. 1362 01:07:36,928 --> 01:07:37,928 What? 1363 01:07:37,971 --> 01:07:38,711 Married. 1364 01:07:38,763 --> 01:07:39,503 I'm so sorry. 1365 01:07:39,556 --> 01:07:40,797 Oh, it's all right. 1366 01:07:40,848 --> 01:07:42,885 All the more reason we should meet again. 1367 01:07:42,934 --> 01:07:43,934 I see. 1368 01:07:44,894 --> 01:07:46,806 Sometimes the chains of matrimony are so heavy 1369 01:07:46,854 --> 01:07:48,720 that they have to be carried by three. 1370 01:07:48,773 --> 01:07:50,730 Do you speak from experience? 1371 01:07:50,775 --> 01:07:52,482 Or from observation? 1372 01:07:52,527 --> 01:07:53,734 Observation. 1373 01:07:53,778 --> 01:07:55,519 It has saved me from the experience. 1374 01:07:55,572 --> 01:07:56,483 Please. 1375 01:07:56,531 --> 01:07:58,113 Listen, seriously. 1376 01:07:58,157 --> 01:08:01,275 For the past two years I've not been able to put 1377 01:08:01,327 --> 01:08:04,320 a certain Lieutenant Rousseau out of my mind. 1378 01:08:04,372 --> 01:08:06,785 I believe I'm in love with him. 1379 01:08:06,833 --> 01:08:08,519 In that case, Madame, you are in love with a man 1380 01:08:08,543 --> 01:08:10,034 who no longer exists. 1381 01:08:10,086 --> 01:08:11,748 He's as dead as the past. 1382 01:08:11,796 --> 01:08:13,207 I disagree, Monsieur. 1383 01:08:13,256 --> 01:08:14,997 The past is very much alive. 1384 01:08:15,049 --> 01:08:16,460 As alive as I am. 1385 01:08:16,509 --> 01:08:17,670 I... I hate... 1386 01:08:18,928 --> 01:08:20,794 Really hate bringing up the delicate matter 1387 01:08:20,847 --> 01:08:23,055 of the garter again, but... 1388 01:08:23,099 --> 01:08:24,635 I happen to know the minister of police 1389 01:08:24,684 --> 01:08:26,095 has offered a reward for... 1390 01:08:26,144 --> 01:08:27,760 Oh, for those paltry rubies? 1391 01:08:27,812 --> 01:08:29,178 Oh, no. 1392 01:08:29,230 --> 01:08:31,597 No, nothing so trifling. 1393 01:08:31,649 --> 01:08:33,127 For the man who's committed a whole chain 1394 01:08:33,151 --> 01:08:36,565 of similar crimes during the last two years. 1395 01:08:36,613 --> 01:08:39,026 Are you planning to collect the reward? 1396 01:08:39,073 --> 01:08:41,941 Oh, let's not talk about money. 1397 01:08:42,994 --> 01:08:45,077 It's friendship I need, Lieutenant. 1398 01:08:45,121 --> 01:08:47,283 Why, I, I almost forgot. 1399 01:08:47,332 --> 01:08:49,198 The lieutenant is dead. 1400 01:08:49,250 --> 01:08:51,788 Just to be sure we don't lose track of each other again, 1401 01:08:51,836 --> 01:08:53,293 I'd better know your name. 1402 01:08:53,338 --> 01:08:55,295 Your present one. 1403 01:08:55,340 --> 01:08:56,775 I've had so many names, I'm afraid I 1404 01:08:56,799 --> 01:08:58,665 don't remember the most recent one. 1405 01:08:58,718 --> 01:08:59,945 Perhaps you'll refresh your memory by 1406 01:08:59,969 --> 01:09:03,007 consulting the visiting card in your wallet. 1407 01:09:03,056 --> 01:09:04,888 Dear lady, after our visit to the hat shop, 1408 01:09:04,932 --> 01:09:06,969 my wallet is empty. 1409 01:09:07,018 --> 01:09:09,180 Is that all we mean to each other? 1410 01:09:09,228 --> 01:09:10,594 An empty wallet? 1411 01:09:11,439 --> 01:09:13,931 Oh, oh, home already. 1412 01:09:13,983 --> 01:09:15,099 Well, goodbye. 1413 01:09:17,153 --> 01:09:21,113 Such a cold goodbye for an old flame. 1414 01:09:21,157 --> 01:09:23,695 See, last time we parted, you were, 1415 01:09:23,743 --> 01:09:27,077 you weren't so easily satisfied. 1416 01:09:44,597 --> 01:09:45,553 Goodbye. 1417 01:09:45,598 --> 01:09:48,011 Thank you, Monsieur. 1418 01:09:48,059 --> 01:09:51,052 Hope there's nothing missing this time. 1419 01:10:02,115 --> 01:10:03,947 Eugene Francois Vidocq. 1420 01:10:15,169 --> 01:10:16,169 Vidocq! 1421 01:10:31,185 --> 01:10:32,892 You promised to come back in an hour. 1422 01:10:32,937 --> 01:10:34,849 It's over two hours. 1423 01:10:34,897 --> 01:10:37,389 I am late only because you refused me money for a cab. 1424 01:10:37,442 --> 01:10:39,149 And I had to walk. 1425 01:10:39,193 --> 01:10:41,480 My darling, until I'm working again, 1426 01:10:41,529 --> 01:10:45,022 it's only fair to make a few sacrifices. 1427 01:10:45,074 --> 01:10:46,074 What! 1428 01:10:46,117 --> 01:10:48,279 You bought another hat? 1429 01:10:48,327 --> 01:10:52,037 What other pleasure do I have except hats? 1430 01:10:52,081 --> 01:10:53,697 Isn't it beautiful? 1431 01:10:53,750 --> 01:10:55,082 You've bought enough hats! 1432 01:10:55,126 --> 01:10:56,126 Look, look! 1433 01:10:56,794 --> 01:10:58,831 Three, six, 12, 20! 1434 01:10:58,880 --> 01:11:01,247 You could open up a hat shop yourself! 1435 01:11:01,299 --> 01:11:04,883 I don't have any more hats than you have silly disguises. 1436 01:11:04,927 --> 01:11:06,088 Look! 1437 01:11:06,137 --> 01:11:08,094 Three, six, 12, 20 wigs, 1438 01:11:08,139 --> 01:11:11,098 and at least a dozen of these silly beards! 1439 01:11:11,142 --> 01:11:12,202 But you don't understand! 1440 01:11:12,226 --> 01:11:14,468 They're the tools of a detective's trade. 1441 01:11:14,520 --> 01:11:16,136 You are not a detective any more. 1442 01:11:16,189 --> 01:11:17,725 That's beside the point! 1443 01:11:17,774 --> 01:11:18,981 Once before, I told you... 1444 01:11:19,025 --> 01:11:20,687 I know, dear. 1445 01:11:20,735 --> 01:11:23,102 That's why the gentleman paid for it. 1446 01:11:23,154 --> 01:11:23,894 Paid? 1447 01:11:23,946 --> 01:11:25,027 For what? 1448 01:11:25,072 --> 01:11:26,072 My hat. 1449 01:11:26,783 --> 01:11:27,614 A gentleman? 1450 01:11:27,658 --> 01:11:28,899 Who? 1451 01:11:28,951 --> 01:11:30,679 Believe it or not, he didn't give his name. 1452 01:11:30,703 --> 01:11:31,739 On my honor. 1453 01:11:31,788 --> 01:11:32,949 On your what? 1454 01:11:32,997 --> 01:11:33,997 Honor! 1455 01:11:34,040 --> 01:11:35,434 Once before, you were off with a strange man 1456 01:11:35,458 --> 01:11:36,244 who didn't give his name. 1457 01:11:36,292 --> 01:11:37,078 It's not the same man. 1458 01:11:37,126 --> 01:11:38,126 Aha! 1459 01:11:38,169 --> 01:11:38,875 You deny it. 1460 01:11:38,920 --> 01:11:40,127 Then it is true. 1461 01:11:40,171 --> 01:11:41,190 He's here, in Paris, you're seeing him again. 1462 01:11:41,214 --> 01:11:42,566 He steals your garter, you take his hat, 1463 01:11:42,590 --> 01:11:43,546 the whole thing is perfectly obvious! 1464 01:11:43,591 --> 01:11:46,129 How can a woman stoop so low! 1465 01:11:46,177 --> 01:11:47,543 Oh! 1466 01:11:47,595 --> 01:11:49,962 You're like the horse! 1467 01:11:50,014 --> 01:11:53,007 My beautiful Florentine straw! 1468 01:11:53,059 --> 01:11:53,924 Let go! 1469 01:11:53,976 --> 01:11:55,968 You, you Cleopatra! 1470 01:11:56,020 --> 01:11:57,386 You Messalina! 1471 01:11:57,438 --> 01:11:59,304 Oh, the second hat today! 1472 01:11:59,357 --> 01:12:01,223 Oh, this is too much! 1473 01:12:01,275 --> 01:12:04,234 I'll catch this criminal who steals garters, 1474 01:12:04,278 --> 01:12:07,066 and wives, even though I have been discharged, 1475 01:12:07,114 --> 01:12:09,572 I'll prove I can still be more useful than this, 1476 01:12:09,617 --> 01:12:11,233 this Monsieur Vidocq! 1477 01:12:12,662 --> 01:12:13,662 Vidocq? 1478 01:12:14,664 --> 01:12:16,326 Yes, the chief of police, my successor. 1479 01:12:16,374 --> 01:12:17,831 Your successor? 1480 01:12:23,923 --> 01:12:26,131 What's so funny about that? 1481 01:12:30,012 --> 01:12:31,253 Your successor! 1482 01:12:44,527 --> 01:12:47,110 Carry the one to make ten... 1483 01:12:50,658 --> 01:12:51,694 Oh, it's you. 1484 01:12:53,119 --> 01:12:55,452 What are you doing in the office at this late hour? 1485 01:12:55,496 --> 01:12:56,703 I'm figuring. 1486 01:12:58,082 --> 01:13:00,074 Still building your pyramid? 1487 01:13:00,126 --> 01:13:01,126 Look. 1488 01:13:02,461 --> 01:13:06,375 I've found a way to keep from dividing any with my family. 1489 01:13:06,424 --> 01:13:09,258 Here, first we cut out Aunt Ernestine. 1490 01:13:09,302 --> 01:13:11,168 She isn't entitled to a penny 1491 01:13:11,220 --> 01:13:12,756 while last week we saved her from jail, 1492 01:13:12,805 --> 01:13:14,262 that's enough, she'll be grateful. 1493 01:13:14,307 --> 01:13:16,640 Next, we cut out Uncle Hugo too. 1494 01:13:16,684 --> 01:13:18,550 Are you counting on your paper or your knife 1495 01:13:18,603 --> 01:13:20,060 to cut his percentage? 1496 01:13:20,104 --> 01:13:22,061 What does it matter? 1497 01:13:22,106 --> 01:13:24,018 We're in business. 1498 01:13:24,066 --> 01:13:25,544 Nothing matters now except to move quickly, 1499 01:13:25,568 --> 01:13:28,106 or your pyramid will go up in smoke. 1500 01:13:28,154 --> 01:13:30,020 Do you remember the lady of the garter? 1501 01:13:30,072 --> 01:13:31,188 You've seen her? 1502 01:13:31,240 --> 01:13:33,106 Is she in Paris? 1503 01:13:33,159 --> 01:13:34,024 Yes. 1504 01:13:34,076 --> 01:13:36,238 Our past is catching up with us. 1505 01:13:36,287 --> 01:13:38,244 We'll have to crack the vault tomorrow, no later. 1506 01:13:38,289 --> 01:13:39,516 Yes, yes, tomorrow, everything is ready. 1507 01:13:39,540 --> 01:13:40,576 And the key? 1508 01:13:40,625 --> 01:13:41,832 Made. 1509 01:13:41,876 --> 01:13:44,038 Then pass the word to your family. 1510 01:13:44,086 --> 01:13:45,272 Tomorrow night none of us will sleep, 1511 01:13:45,296 --> 01:13:47,458 so you'd better sleep now. 1512 01:13:49,175 --> 01:13:51,633 Goodnight, and golden dreams. 1513 01:14:02,271 --> 01:14:04,012 Surprised? 1514 01:14:05,358 --> 01:14:07,975 Women always surprise us by doing the expected. 1515 01:14:08,027 --> 01:14:09,814 I suppose you've come to return my wallet. 1516 01:14:09,862 --> 01:14:10,862 Oh, that. 1517 01:14:11,614 --> 01:14:14,277 Here it is, Monsieur Vidocq. 1518 01:14:14,325 --> 01:14:15,325 Thank you. 1519 01:14:15,368 --> 01:14:17,075 Where did you ever dig up that name? 1520 01:14:17,119 --> 01:14:18,280 In a cemetery. 1521 01:14:20,122 --> 01:14:21,988 For once I believe you. 1522 01:14:22,041 --> 01:14:26,331 Don't worry, your elegant visiting cards are all there. 1523 01:14:26,379 --> 01:14:28,496 But apparently not my money. 1524 01:14:28,547 --> 01:14:33,417 Oh, I forgot, I had to keep it in order to buy a new hat. 1525 01:14:33,469 --> 01:14:34,926 Another hat? 1526 01:14:34,971 --> 01:14:36,883 The last one went the way of the first. 1527 01:14:36,931 --> 01:14:38,923 You mean a horse stepped on it? 1528 01:14:38,975 --> 01:14:40,511 My husband. 1529 01:14:40,559 --> 01:14:42,516 Your predecessor. 1530 01:14:42,561 --> 01:14:44,177 My predecessor? 1531 01:14:44,230 --> 01:14:45,141 Yes. 1532 01:14:45,189 --> 01:14:48,227 I, I mean of course, in this chair. 1533 01:14:49,694 --> 01:14:52,357 Madame, you please to be mysterious. 1534 01:14:52,405 --> 01:14:53,548 Oh, I am no mystery. 1535 01:14:53,572 --> 01:14:55,279 I am Madame Richet. 1536 01:14:56,200 --> 01:14:57,031 Madame... 1537 01:14:57,076 --> 01:14:58,408 Richet. 1538 01:14:58,452 --> 01:15:00,180 At least no one can reproach me for not being faithful 1539 01:15:00,204 --> 01:15:02,366 to the police force. 1540 01:15:02,415 --> 01:15:03,576 Does he suspect? 1541 01:15:03,624 --> 01:15:06,287 A detective is always suspicious. 1542 01:15:06,335 --> 01:15:09,828 He suspects me of having worn my garter a little loosely. 1543 01:15:09,880 --> 01:15:11,621 But he doesn't know yet that I lost it 1544 01:15:11,674 --> 01:15:14,166 to a certain Monsieur Vidocq. 1545 01:15:15,386 --> 01:15:18,254 There's no fool so dangerous as a fool with brains. 1546 01:15:18,305 --> 01:15:22,140 Except a woman so foolish as to fall in love. 1547 01:15:23,352 --> 01:15:25,719 Time has made you even more intriguing. 1548 01:15:25,771 --> 01:15:27,307 Madame, I... 1549 01:15:27,356 --> 01:15:29,188 Surely you are considerate enough to realize 1550 01:15:29,233 --> 01:15:33,694 no woman could ever forget you, or give you up. 1551 01:15:33,738 --> 01:15:37,152 Of course, but this is hardly the moment or the place. 1552 01:15:37,199 --> 01:15:39,156 Then meet me at the hat shop this evening. 1553 01:15:39,201 --> 01:15:39,941 This evening? 1554 01:15:39,994 --> 01:15:40,994 At six. 1555 01:15:43,873 --> 01:15:45,409 Au revoir, Monsieur. 1556 01:15:55,176 --> 01:15:57,133 Good morning, Monsieur. 1557 01:16:03,976 --> 01:16:06,593 Madame le Marquise, this is an unexpected pleasure. 1558 01:16:06,645 --> 01:16:08,477 We're just on our way to see my son-in-law, 1559 01:16:08,522 --> 01:16:10,980 Monsieur Loudon, and thought we'd freshen our acquaintance 1560 01:16:11,025 --> 01:16:12,561 by smiling in at you. 1561 01:16:12,610 --> 01:16:15,523 Therese, Mimi, you know Monsieur Vidocq. 1562 01:16:15,571 --> 01:16:16,652 Yes, we do. 1563 01:16:19,533 --> 01:16:23,698 Your voice is as lovely as you are, Mademoiselle Therese. 1564 01:16:25,247 --> 01:16:27,267 What fortunate chance brings you up from the country? 1565 01:16:27,291 --> 01:16:29,408 My jewels, Monsieur. 1566 01:16:29,460 --> 01:16:30,996 I'm taking your sound advice to 1567 01:16:31,045 --> 01:16:32,957 put them in the Bank of Paris. 1568 01:16:33,005 --> 01:16:35,964 I have some rather important business there myself. 1569 01:16:36,008 --> 01:16:37,670 May I escort you? 1570 01:16:37,718 --> 01:16:39,425 Well, then you can do me a real favor 1571 01:16:39,470 --> 01:16:41,336 by taking the girls in my place. 1572 01:16:41,388 --> 01:16:43,408 Meanwhile, I'll acquaint your father with our arrival, 1573 01:16:43,432 --> 01:16:44,468 and... 1574 01:16:44,517 --> 01:16:45,786 But Grandmama, you could do both, if... 1575 01:16:45,810 --> 01:16:47,597 Ifs and ands you'll make pots and pans, 1576 01:16:47,645 --> 01:16:48,852 do as you're told, girl! 1577 01:16:48,896 --> 01:16:51,354 And keep a sharp eye on my sparklers. 1578 01:16:51,398 --> 01:16:54,891 Monsieur, I trust you with my most valuable possessions. 1579 01:16:54,944 --> 01:16:56,025 Well, I'll be off. 1580 01:16:56,070 --> 01:16:57,231 No, no, no, don't trouble. 1581 01:16:57,279 --> 01:16:58,520 I know my way. 1582 01:16:58,572 --> 01:17:00,188 Madame. 1583 01:17:00,241 --> 01:17:01,777 We start immediately. 1584 01:17:01,826 --> 01:17:03,283 Emile, order my carriage. 1585 01:17:03,327 --> 01:17:04,638 I'm going to deposit these young ladies 1586 01:17:04,662 --> 01:17:06,369 and their jewels at the bank. 1587 01:17:06,413 --> 01:17:08,325 Yes, jewels at the bank. 1588 01:17:22,763 --> 01:17:25,130 The Chief pulled a smart trick. 1589 01:17:25,182 --> 01:17:26,952 Now when we pry into the vault, we'll get all the gold, 1590 01:17:26,976 --> 01:17:29,263 and a heap of jewels for good measure. 1591 01:17:29,311 --> 01:17:30,392 Everything's ready? 1592 01:17:30,437 --> 01:17:31,540 I've got enough wine-barrels 1593 01:17:31,564 --> 01:17:33,897 to roll out 100 million francs. 1594 01:17:33,941 --> 01:17:35,603 10 o'clock tonight. 1595 01:17:37,486 --> 01:17:38,522 May I? 1596 01:17:38,571 --> 01:17:39,527 If you don't mind, I'd like to 1597 01:17:39,572 --> 01:17:41,313 take this to the vault myself. 1598 01:17:41,365 --> 01:17:43,072 As you wish, Mademoiselle. 1599 01:17:43,117 --> 01:17:44,824 Please, this way. 1600 01:17:44,869 --> 01:17:48,408 Thanks to Monsieur Vidocq, the Bank of Paris 1601 01:17:48,455 --> 01:17:51,493 is the safest place in the world. 1602 01:17:51,542 --> 01:17:52,828 And now if you will permit, 1603 01:17:52,877 --> 01:17:56,666 we'll put your strongbox under lock and key. 1604 01:17:56,714 --> 01:17:58,171 Therese, hurry. 1605 01:18:02,511 --> 01:18:04,377 Hey, psst, come here! 1606 01:18:08,767 --> 01:18:10,349 You would depend on the wagons? 1607 01:18:10,394 --> 01:18:14,434 My dear nephew, you know the driver is my sweetheart. 1608 01:18:14,481 --> 01:18:16,347 10 o'clock tonight. 1609 01:18:21,071 --> 01:18:22,482 Is the part ready? 1610 01:18:22,531 --> 01:18:23,897 Soon as we are. 1611 01:18:23,949 --> 01:18:25,235 It's no joke. 1612 01:18:27,203 --> 01:18:29,320 May I escort you home, Mademoiselle Therese? 1613 01:18:29,371 --> 01:18:30,491 But Therese, you promised! 1614 01:18:30,539 --> 01:18:32,155 But, Mimi... 1615 01:18:32,208 --> 01:18:33,476 You gave me your word the next time we came into Paris 1616 01:18:33,500 --> 01:18:35,583 you'd take me to the Chinese carousel. 1617 01:18:35,628 --> 01:18:39,372 All week I've been planning to ride the big goldfish. 1618 01:18:39,423 --> 01:18:41,506 Or should I treat the Pekingese? 1619 01:18:41,550 --> 01:18:42,550 Well... 1620 01:18:43,594 --> 01:18:45,711 If Mr. Vidocq doesn't mind, 1621 01:18:45,763 --> 01:18:47,720 perhaps we could stop at the carousel. 1622 01:18:47,765 --> 01:18:49,506 It would be a pleasure, Mademoiselle Mimi. 1623 01:18:49,558 --> 01:18:51,595 Thank you very much, Monsieur Vidocq. 1624 01:18:51,644 --> 01:18:53,977 Come on, Therese, let's hurry. 1625 01:19:00,986 --> 01:19:02,522 Do you have a key? 1626 01:19:02,571 --> 01:19:06,531 I won't need you any more until ten tonight. 1627 01:19:06,575 --> 01:19:09,033 What time do we meet? 1628 01:19:09,078 --> 01:19:10,078 Ten. 1629 01:19:10,955 --> 01:19:11,955 Ten. 1630 01:19:39,066 --> 01:19:40,432 Shall we walk? 1631 01:19:49,743 --> 01:19:51,405 I haven't told your father yet, 1632 01:19:51,453 --> 01:19:54,571 but tomorrow I shall be saying goodbye to Paris. 1633 01:19:54,623 --> 01:19:55,623 Goodbye? 1634 01:19:55,666 --> 01:19:56,666 I'm afraid so. 1635 01:19:56,709 --> 01:19:58,666 As you know, I only became chief of police 1636 01:19:58,711 --> 01:20:01,670 to help your father out of a temporary difficulty. 1637 01:20:01,714 --> 01:20:04,957 Oh, but Papa needs you, Monsieur. 1638 01:20:05,009 --> 01:20:06,966 He needs you more than ever now. 1639 01:20:07,011 --> 01:20:09,253 And Grandmama, she'll miss you, 1640 01:20:09,305 --> 01:20:11,513 and Mimi will miss you, and... 1641 01:20:11,557 --> 01:20:12,923 And you? 1642 01:20:12,975 --> 01:20:14,932 I shall miss you, too. 1643 01:20:15,894 --> 01:20:18,477 I shall miss you very much. 1644 01:20:18,522 --> 01:20:21,640 You are very generous, Mademoiselle. 1645 01:20:21,692 --> 01:20:23,479 But I shall have to appear ungrateful. 1646 01:20:23,527 --> 01:20:24,483 There are important matters that will 1647 01:20:24,528 --> 01:20:26,110 take me away from France. 1648 01:20:26,155 --> 01:20:27,862 Is the dragon going with you? 1649 01:20:27,906 --> 01:20:28,612 Dragon? 1650 01:20:28,657 --> 01:20:29,657 Yes. 1651 01:20:29,700 --> 01:20:30,486 Well, your lieutenant. 1652 01:20:30,534 --> 01:20:31,695 Oh, Emile, yes. 1653 01:20:31,744 --> 01:20:32,985 He is? 1654 01:20:33,037 --> 01:20:34,222 Why do you call him the dragon? 1655 01:20:34,246 --> 01:20:35,246 Because... 1656 01:20:36,498 --> 01:20:38,706 Every time I see his evil face, 1657 01:20:38,751 --> 01:20:41,118 I think of the painting in our little church. 1658 01:20:41,170 --> 01:20:43,833 The painting of Saint George and the dragon. 1659 01:20:43,881 --> 01:20:45,338 What are you talking about? 1660 01:20:45,382 --> 01:20:46,793 Let's not pretend. 1661 01:20:46,842 --> 01:20:48,424 I know everything. 1662 01:20:48,469 --> 01:20:50,071 How you rode off with the armor of Saint George, 1663 01:20:50,095 --> 01:20:53,463 and the lance, and even the halo. 1664 01:20:53,515 --> 01:20:54,972 Merciful heavens! 1665 01:20:55,017 --> 01:20:56,553 However did you learn that? 1666 01:20:56,602 --> 01:20:58,889 I guessed it, from what the priest told me. 1667 01:20:58,937 --> 01:21:01,645 But don't worry, your secret is safe with me. 1668 01:21:01,690 --> 01:21:02,751 I didn't even tell Papa when you 1669 01:21:02,775 --> 01:21:05,142 borrowed Grandmama's jewels. 1670 01:21:06,612 --> 01:21:07,612 Borrowed? 1671 01:21:08,614 --> 01:21:10,480 So you know that, too? 1672 01:21:10,532 --> 01:21:11,568 Yes, but... 1673 01:21:13,369 --> 01:21:17,739 The one thing I really want to know, Monsieur, I don't know. 1674 01:21:17,790 --> 01:21:20,203 Well, perhaps I can help you. 1675 01:21:20,250 --> 01:21:22,833 Oh, if you only would! 1676 01:21:22,878 --> 01:21:23,878 You see... 1677 01:21:27,800 --> 01:21:32,044 Some nights ago, I dreamt a man came into my room, 1678 01:21:32,096 --> 01:21:33,428 and kissed me. 1679 01:21:33,472 --> 01:21:34,633 Oh, really? 1680 01:21:34,681 --> 01:21:37,719 I trust it was a pleasant dream. 1681 01:21:37,768 --> 01:21:39,179 Very pleasant, but... 1682 01:21:39,228 --> 01:21:42,187 Well, what more do you want to know? 1683 01:21:42,231 --> 01:21:44,268 If it was just a dream, or... 1684 01:21:44,316 --> 01:21:45,316 Or? 1685 01:21:46,110 --> 01:21:47,110 Or you. 1686 01:21:48,737 --> 01:21:50,774 Ah, now I understand your problem. 1687 01:21:50,823 --> 01:21:52,564 Well, let's examine the facts. 1688 01:21:52,616 --> 01:21:53,843 I take it that the intruder was 1689 01:21:53,867 --> 01:21:55,859 too expert to leave any clues. 1690 01:21:55,911 --> 01:21:56,867 None. 1691 01:21:56,912 --> 01:21:58,278 Except for the kiss, of course. 1692 01:21:58,330 --> 01:21:59,070 Oh yes. 1693 01:21:59,123 --> 01:22:00,364 Of course. 1694 01:22:00,416 --> 01:22:01,643 You should be able to tell from another kiss 1695 01:22:01,667 --> 01:22:04,205 whether I am the man of your dreams. 1696 01:22:10,050 --> 01:22:12,133 Was it like this? 1697 01:22:12,177 --> 01:22:13,177 No. 1698 01:22:14,471 --> 01:22:18,260 This is different from anything I ever dreamt. 1699 01:22:18,308 --> 01:22:21,346 My dear Therese, I am afraid we will have to wake up. 1700 01:22:21,395 --> 01:22:22,395 Why? 1701 01:22:23,772 --> 01:22:26,139 Unfortunately there's the matter of my past, 1702 01:22:26,191 --> 01:22:29,559 which has just reappeared in the shape of a lovely lady. 1703 01:22:29,611 --> 01:22:30,442 A lady you love? 1704 01:22:30,487 --> 01:22:31,694 Not the lady I love. 1705 01:22:31,738 --> 01:22:33,525 Then nothing stands in our way. 1706 01:22:33,574 --> 01:22:35,440 Only she and some others 1707 01:22:35,492 --> 01:22:39,361 may not be too pleased to learn about dreams. 1708 01:22:39,413 --> 01:22:42,247 And your father, instead of signing our marriage contract, 1709 01:22:42,291 --> 01:22:45,830 would have to sign a warrant for my arrest. 1710 01:22:45,878 --> 01:22:47,744 That's why I have to leave Paris tomorrow. 1711 01:22:47,796 --> 01:22:48,796 I understand. 1712 01:22:48,839 --> 01:22:50,626 I have no choice. 1713 01:22:50,674 --> 01:22:51,790 Neither have I. 1714 01:22:51,842 --> 01:22:53,504 I'm going with you. 1715 01:22:53,552 --> 01:22:55,259 If I can't be respectable, I'll be bad. 1716 01:22:55,304 --> 01:22:56,670 I could help you. 1717 01:22:56,722 --> 01:22:57,782 I'd have made a much better lieutenant 1718 01:22:57,806 --> 01:23:00,264 than the clumsy man you have with you now. 1719 01:23:00,309 --> 01:23:02,266 I could sneak in and out of rooms like a cat, 1720 01:23:02,311 --> 01:23:04,428 I could be very useful, I could... 1721 01:23:04,480 --> 01:23:07,188 I could make men fall in love with me. 1722 01:23:07,232 --> 01:23:09,224 Good heavens, why should you? 1723 01:23:09,276 --> 01:23:11,814 Between kisses, you know I could steal their wallets. 1724 01:23:11,862 --> 01:23:12,862 Steal? 1725 01:23:12,905 --> 01:23:13,645 Yes! 1726 01:23:13,697 --> 01:23:14,562 You don't believe me? 1727 01:23:14,615 --> 01:23:16,026 I have started already, here. 1728 01:23:16,074 --> 01:23:17,610 Grandmama's jewels. 1729 01:23:17,659 --> 01:23:20,868 I took them out of her strongbox and nobody even noticed it. 1730 01:23:20,913 --> 01:23:21,778 Why, that's wonderful! 1731 01:23:21,830 --> 01:23:22,570 Yes. 1732 01:23:22,623 --> 01:23:23,363 I mean... 1733 01:23:23,415 --> 01:23:24,781 Disgraceful. 1734 01:23:24,833 --> 01:23:25,573 Why? 1735 01:23:25,626 --> 01:23:26,992 I stole them for you. 1736 01:23:27,044 --> 01:23:28,330 Thank you. 1737 01:23:28,378 --> 01:23:30,461 But you don't expect me to marry a thief. 1738 01:23:30,506 --> 01:23:32,042 What can I do? 1739 01:23:32,090 --> 01:23:33,831 If you won't come over to my side, 1740 01:23:33,884 --> 01:23:36,501 I'll have to go over to yours. 1741 01:23:36,553 --> 01:23:38,795 Darling, I promise you whichever side you're on, 1742 01:23:38,847 --> 01:23:40,338 we'll be there together. 1743 01:23:40,390 --> 01:23:41,346 You promise? 1744 01:23:41,391 --> 01:23:42,177 On one condition. 1745 01:23:42,226 --> 01:23:43,433 What? 1746 01:23:43,477 --> 01:23:45,764 That you return these jewels immediately. 1747 01:23:45,812 --> 01:23:46,848 Why should I? 1748 01:23:47,940 --> 01:23:50,683 They're not Grandmama's, they're mine. 1749 01:23:50,734 --> 01:23:51,474 What? 1750 01:23:51,527 --> 01:23:53,439 I've just made it up. 1751 01:23:53,487 --> 01:23:54,487 You... 1752 01:23:57,783 --> 01:23:59,274 You little hypocrite. 1753 01:23:59,326 --> 01:24:00,066 Therese! 1754 01:24:00,118 --> 01:24:01,905 Yes? 1755 01:24:01,954 --> 01:24:03,741 Therese, come and ride! 1756 01:24:03,789 --> 01:24:05,030 You'll love it! 1757 01:24:07,793 --> 01:24:09,580 Would you like to? 1758 01:24:09,628 --> 01:24:10,628 Yes. 1759 01:24:11,672 --> 01:24:15,507 Which shall we take, the griffon or the goldfish? 1760 01:24:35,279 --> 01:24:37,111 Are these the biggest you have? 1761 01:24:37,155 --> 01:24:38,737 And the most expensive, Madame. 1762 01:24:38,782 --> 01:24:40,927 But I don't suppose there's any need to discuss the price 1763 01:24:40,951 --> 01:24:42,783 until your gentleman acquaintance arrives. 1764 01:24:42,828 --> 01:24:44,945 No. 1765 01:24:44,997 --> 01:24:46,329 Show me some others. 1766 01:24:46,373 --> 01:24:47,113 Yes, Madame. 1767 01:24:47,165 --> 01:24:48,406 Until he comes. 1768 01:24:48,458 --> 01:24:50,666 Ah, Madame, how do you like this one? 1769 01:24:50,711 --> 01:24:52,327 Isn't it a stunning hat? 1770 01:24:52,379 --> 01:24:54,211 Even your husband will adore it. 1771 01:24:54,256 --> 01:24:56,464 Ah, my husband is so suspicious. 1772 01:24:56,508 --> 01:24:57,508 So jealous. 1773 01:24:58,927 --> 01:25:02,386 What does that matter, if Monsieur likes the hat? 1774 01:25:09,688 --> 01:25:12,101 You are very lovely, Therese. 1775 01:25:13,358 --> 01:25:15,816 Am I as lovely as the other lady? 1776 01:25:15,861 --> 01:25:18,274 In her eyes I see myself as I am. 1777 01:25:18,322 --> 01:25:21,406 But in yours, I see myself as I could be. 1778 01:25:21,450 --> 01:25:22,816 As I hope to be. 1779 01:25:50,604 --> 01:25:52,561 Oh, 7 o'clock. 1780 01:25:52,606 --> 01:25:54,893 I shall make Monsieur pay for being so late. 1781 01:25:54,941 --> 01:25:56,477 Ah, Madame, it's worth your waiting! 1782 01:25:56,526 --> 01:25:58,893 Just come upstairs and I'll show you what I mean. 1783 01:25:58,945 --> 01:26:01,153 Don't worry, your gentleman acquaintance 1784 01:26:01,198 --> 01:26:04,316 will see the lights and find the door unlatched. 1785 01:26:04,368 --> 01:26:06,280 You'll see, it's modeled on a top hat 1786 01:26:06,328 --> 01:26:09,036 worn by Beau Brummell 'til a certain countess 1787 01:26:09,081 --> 01:26:11,619 appeared in it to prove to the world 1788 01:26:11,667 --> 01:26:14,080 that Mr. Brummell was her beau. 1789 01:26:20,342 --> 01:26:22,174 Looking for somebody? 1790 01:26:23,136 --> 01:26:24,047 Eh, no. 1791 01:26:24,096 --> 01:26:25,587 Eh, yes. 1792 01:26:25,639 --> 01:26:27,005 A lady's in there. 1793 01:26:27,057 --> 01:26:28,173 A lady? 1794 01:26:28,225 --> 01:26:30,467 You're a little old for something like that. 1795 01:26:30,519 --> 01:26:32,806 Come on, this isn't a peep show. 1796 01:26:32,854 --> 01:26:34,061 A citizen has some rights! 1797 01:26:34,106 --> 01:26:35,972 So pay taxes, and pay the police! 1798 01:26:36,024 --> 01:26:37,140 Come on! 1799 01:26:37,192 --> 01:26:38,148 I protest! 1800 01:26:38,193 --> 01:26:39,809 I have a right to be here! 1801 01:26:39,861 --> 01:26:41,068 So you've a right. 1802 01:26:41,113 --> 01:26:43,025 I'll give you a right. 1803 01:26:43,073 --> 01:26:46,487 And that was a left, I'll give you both sides. 1804 01:26:46,535 --> 01:26:49,528 In the face of illogical brutality, I withdraw. 1805 01:26:49,579 --> 01:26:54,040 And don't you come back, you peeping tom! 1806 01:26:54,084 --> 01:26:55,084 Mmmm. 1807 01:26:56,044 --> 01:26:57,626 It's the absolute rage in London. 1808 01:26:57,671 --> 01:27:00,755 It's just the thing for your Roman profile. 1809 01:27:00,799 --> 01:27:02,631 Well, I, I love the hat. 1810 01:27:02,676 --> 01:27:07,091 But do you think the dress is, um, revealing enough? 1811 01:27:07,139 --> 01:27:10,348 Well, this blouse is a little shy, 1812 01:27:10,392 --> 01:27:12,759 but I have another that's more than just revealing. 1813 01:27:12,811 --> 01:27:14,018 It's a revelation. 1814 01:27:14,062 --> 01:27:15,428 Oh! 1815 01:27:15,480 --> 01:27:16,624 Will you excuse me while I fetch it from the stockroom. 1816 01:27:16,648 --> 01:27:18,810 You can be trying this on. 1817 01:27:20,485 --> 01:27:22,943 Oh, oh, the hat is a dream. 1818 01:27:23,947 --> 01:27:27,111 Oh, it's the last word! 1819 01:27:30,912 --> 01:27:33,620 Looking back on the phantasmagoria of my life, 1820 01:27:33,665 --> 01:27:35,497 I've often wondered what would have happened 1821 01:27:35,542 --> 01:27:39,377 had I been in time for my appointment with the past. 1822 01:27:39,421 --> 01:27:42,539 Of course, Richet was only a fool, 1823 01:27:42,591 --> 01:27:44,958 but a fool is always dangerous. 1824 01:27:45,010 --> 01:27:48,219 And above all, a jealous fool who had set his trap 1825 01:27:48,263 --> 01:27:49,845 to catch a shadow. 1826 01:28:40,398 --> 01:28:41,980 Is that you, sweetie? 1827 01:28:42,025 --> 01:28:43,106 You're late. 1828 01:28:43,151 --> 01:28:44,312 I'm afraid I'll have to run 1829 01:28:44,361 --> 01:28:47,525 or else my husband will be asking questions. 1830 01:28:47,572 --> 01:28:48,983 Who are you? 1831 01:28:49,032 --> 01:28:50,148 It's me, me! 1832 01:28:50,200 --> 01:28:51,941 Your husband! 1833 01:28:51,993 --> 01:28:53,200 You! 1834 01:28:53,245 --> 01:28:54,201 What do you mean, trying to frighten me 1835 01:28:54,246 --> 01:28:55,908 with one of your silly disguises! 1836 01:28:55,956 --> 01:28:57,868 Is the great detective trying to be funny, or... 1837 01:28:57,916 --> 01:29:00,124 Or have you really taken up peddling? 1838 01:29:00,168 --> 01:29:01,909 Hm, not a bad idea. 1839 01:29:01,962 --> 01:29:03,815 Perhaps you'd like me to accompany you on the streets 1840 01:29:03,839 --> 01:29:07,207 with a harp doing "Throw me a penny, I am sick, 1841 01:29:07,259 --> 01:29:10,002 "and my husband's a lunatic." 1842 01:29:10,053 --> 01:29:11,053 So. 1843 01:29:12,013 --> 01:29:15,597 You're expecting your, your sweetie. 1844 01:29:15,642 --> 01:29:17,349 And who is he? 1845 01:29:17,394 --> 01:29:19,807 That scoundrel of a Casanova? 1846 01:29:19,855 --> 01:29:22,472 That same criminal who stole your garter, 1847 01:29:22,524 --> 01:29:25,141 and now is stealing you from me? 1848 01:29:25,193 --> 01:29:27,150 But I won't tolerate it! 1849 01:29:27,195 --> 01:29:28,106 I won't! 1850 01:29:28,154 --> 01:29:30,111 Quiet, quiet! 1851 01:29:30,156 --> 01:29:32,068 Darling, you're not frightening me, 1852 01:29:32,117 --> 01:29:35,076 but you are frightening those poor little birds. 1853 01:29:35,120 --> 01:29:37,032 And now, excuse me. 1854 01:29:37,080 --> 01:29:38,867 I'm tired. 1855 01:29:38,915 --> 01:29:39,915 Of you. 1856 01:29:40,625 --> 01:29:42,742 Loretta, Loretta! 1857 01:29:42,794 --> 01:29:44,035 You can't do this to me! 1858 01:29:44,087 --> 01:29:46,044 I, I love you! 1859 01:29:46,089 --> 01:29:48,422 I'd rather put an end to myself! 1860 01:29:48,466 --> 01:29:50,708 And to my misery. 1861 01:29:50,760 --> 01:29:54,674 It would suit you to get me out of the way. 1862 01:29:54,723 --> 01:29:55,723 Precisely. 1863 01:29:56,975 --> 01:29:59,308 Loretta, I've got to have you, I'm serious! 1864 01:29:59,352 --> 01:30:01,389 I'm going to shoot myself, I'm going to shoot him, 1865 01:30:01,438 --> 01:30:02,974 this thief, I'm going to shoot... 1866 01:30:13,325 --> 01:30:14,325 Loretta? 1867 01:30:18,330 --> 01:30:19,330 Loretta! 1868 01:30:20,624 --> 01:30:21,624 Loretta! 1869 01:30:25,921 --> 01:30:28,755 I didn't mean it, I didn't mean it. 1870 01:30:30,383 --> 01:30:34,297 You're joking, you're joking, aren't you? 1871 01:30:34,346 --> 01:30:35,346 You're joking. 1872 01:30:49,819 --> 01:30:51,151 No. 1873 01:30:51,196 --> 01:30:52,196 No, no, no. 1874 01:31:08,546 --> 01:31:09,546 Shhh. 1875 01:31:12,676 --> 01:31:14,212 Quiet, quiet, quiet. 1876 01:31:15,387 --> 01:31:16,753 Stop. 1877 01:32:04,894 --> 01:32:05,894 I'm sorry. 1878 01:32:08,273 --> 01:32:09,935 I didn't mean to. 1879 01:32:10,859 --> 01:32:11,859 I loved her. 1880 01:32:15,155 --> 01:32:16,155 Oh. 1881 01:32:16,865 --> 01:32:17,865 It's you. 1882 01:32:18,950 --> 01:32:20,361 You've come for me. 1883 01:32:22,162 --> 01:32:23,162 So soon. 1884 01:32:24,831 --> 01:32:26,413 I lost track of... 1885 01:32:28,293 --> 01:32:29,329 I lost my wife. 1886 01:32:31,212 --> 01:32:34,296 She was so young and beautiful and... 1887 01:32:35,300 --> 01:32:38,384 But I suppose that doesn't matter now. 1888 01:32:39,345 --> 01:32:41,587 You can take me away. 1889 01:32:41,639 --> 01:32:44,473 I won't give you trouble. 1890 01:32:44,517 --> 01:32:45,517 I did it. 1891 01:32:50,065 --> 01:32:51,727 Promise me one thing. 1892 01:32:51,775 --> 01:32:54,688 That man I've been pursuing for years. 1893 01:32:54,736 --> 01:32:56,352 He's the real criminal. 1894 01:32:56,404 --> 01:32:58,487 You've got to find him. 1895 01:32:58,531 --> 01:33:00,898 I failed, but you won't. 1896 01:33:00,950 --> 01:33:03,533 Promise me you'll put an end to him. 1897 01:33:03,578 --> 01:33:06,116 I have already put an end to him. 1898 01:33:06,164 --> 01:33:07,164 You have? 1899 01:33:08,374 --> 01:33:10,707 Ahh, you're a great detective. 1900 01:33:12,921 --> 01:33:14,878 Greater than I ever was. 1901 01:33:22,555 --> 01:33:23,824 There was one more appointment 1902 01:33:23,848 --> 01:33:26,340 that I had to keep this night. 1903 01:33:26,392 --> 01:33:29,305 At the Bank of Paris, where Emile and his family 1904 01:33:29,354 --> 01:33:30,890 were waiting for me. 1905 01:33:39,739 --> 01:33:40,900 You're late. 1906 01:33:40,949 --> 01:33:42,611 We've all been waiting for you. 1907 01:33:42,659 --> 01:33:44,491 We couldn't do anything until you came. 1908 01:33:44,536 --> 01:33:46,448 The vault has to get underway in half an hour. 1909 01:33:46,496 --> 01:33:48,738 Where's the key to the vault? 1910 01:33:48,790 --> 01:33:49,871 Here it is. 1911 01:33:51,209 --> 01:33:52,541 I have no use for it. 1912 01:33:52,585 --> 01:33:53,416 What do you mean? 1913 01:33:53,461 --> 01:33:54,417 No use? 1914 01:33:54,462 --> 01:33:55,462 Ow! 1915 01:33:57,382 --> 01:33:59,965 You may do what you wish, I'll have no part in it. 1916 01:34:00,009 --> 01:34:02,001 I relinquish my share. 1917 01:34:02,053 --> 01:34:04,090 It's all mine. 1918 01:34:04,139 --> 01:34:06,096 And I get yours and mine too. 1919 01:34:06,141 --> 01:34:06,881 Why ours? 1920 01:34:06,933 --> 01:34:08,140 Why his? 1921 01:34:08,184 --> 01:34:09,846 I suggest that you destroy the key, 1922 01:34:09,894 --> 01:34:13,353 remove the barrels, and leave the bank as you found it. 1923 01:34:13,398 --> 01:34:15,481 Now if you feel inclined to follow my suggestion, 1924 01:34:15,525 --> 01:34:17,002 I promise you that you will all be kept on 1925 01:34:17,026 --> 01:34:19,939 in the jobs that you've filled so well. 1926 01:34:19,988 --> 01:34:22,321 But if you ignore it, I warn you 1927 01:34:22,365 --> 01:34:24,652 that as chief of police of France, 1928 01:34:24,701 --> 01:34:26,470 I will track you down to the ends of the earth 1929 01:34:26,494 --> 01:34:27,905 if necessary, recover the treasure, 1930 01:34:27,954 --> 01:34:30,913 and bring you all to justice. 1931 01:34:30,957 --> 01:34:31,743 Now. 1932 01:34:31,791 --> 01:34:33,407 Make your decision. 1933 01:34:33,459 --> 01:34:34,995 Good heavens! 1934 01:34:35,044 --> 01:34:36,480 I shall be late to dinner with my future father-in-law, 1935 01:34:36,504 --> 01:34:39,417 His Excellency the minister of police. 1936 01:34:49,434 --> 01:34:51,892 Did you hear what he said about his father-in-law? 1937 01:34:51,936 --> 01:34:54,770 Being His Excellency, the minister of police? 1938 01:34:54,814 --> 01:34:56,021 What can we do? 1939 01:34:56,065 --> 01:34:57,065 Huh? 1940 01:34:58,568 --> 01:34:59,900 Oh, yes, that. 1941 01:34:59,944 --> 01:35:03,733 Well, I can't deny I've gotten used to my job at the bank. 1942 01:35:03,781 --> 01:35:06,524 Washing floors is better than being in jail. 1943 01:35:06,576 --> 01:35:09,239 The manager of the bank offered me a promotion yesterday. 1944 01:35:10,079 --> 01:35:11,786 Promotion, yes, yes. 1945 01:35:11,831 --> 01:35:14,494 Emile brought that man to us. 1946 01:35:14,542 --> 01:35:16,704 Emile, what do you advise? 1947 01:35:17,921 --> 01:35:19,457 Emile? 1948 01:35:19,505 --> 01:35:20,586 Where is he? 1949 01:35:20,632 --> 01:35:21,918 He's gone. 1950 01:35:21,966 --> 01:35:22,966 Gone? 1951 01:36:03,341 --> 01:36:04,923 What is it? 1952 01:36:04,968 --> 01:36:06,459 It's that girl. 1953 01:36:09,180 --> 01:36:12,719 You think she's worth 50 million francs? 1954 01:36:12,767 --> 01:36:15,384 Much more than that. 1955 01:36:15,436 --> 01:36:16,436 Not to me. 1956 01:36:16,479 --> 01:36:18,186 I want my share. 1957 01:36:18,231 --> 01:36:22,020 Nobody can stand between me and 50 million. 1958 01:36:22,068 --> 01:36:24,936 Still building your pyramid? 1959 01:36:24,988 --> 01:36:26,548 Perhaps I should acquaint you with the fact 1960 01:36:26,572 --> 01:36:30,282 that those pyramids became their builders' tombs. 1961 01:36:32,495 --> 01:36:33,656 Not my tomb. 1962 01:36:34,998 --> 01:36:35,829 But yours! 1963 01:38:01,334 --> 01:38:05,419 And thus I killed what was left of the dragon in me. 1964 01:38:05,463 --> 01:38:08,331 The rest of my life belongs to history. 1965 01:38:08,383 --> 01:38:11,922 As the world knows, I confessed my scandalous career 1966 01:38:11,969 --> 01:38:15,007 to His Excellency, who for the love of his daughter 1967 01:38:15,056 --> 01:38:16,592 forgave and pardoned me. 1968 01:38:16,641 --> 01:38:18,177 On one condition, my dear boy. 1969 01:38:18,226 --> 01:38:21,060 That you recompense the many ladies whose, uh, treasures 1970 01:38:21,104 --> 01:38:23,596 you have pilfered, and, where possible, 1971 01:38:23,648 --> 01:38:24,833 give back what you have taken. 1972 01:38:24,857 --> 01:38:26,723 But with pleasure, Your Excellency. 1973 01:38:26,776 --> 01:38:28,438 Call me Papa, dear boy. 1974 01:38:28,486 --> 01:38:29,272 Papa. 1975 01:38:29,320 --> 01:38:31,277 Oh, thank you, Papa. 1976 01:38:31,322 --> 01:38:34,565 And I also asked for forgiveness of Madame le Marquise, 1977 01:38:34,617 --> 01:38:37,155 which was generously conceded. 1978 01:38:37,203 --> 01:38:38,489 Oh, lark. 1979 01:38:38,538 --> 01:38:40,871 All men are criminals in the light of reason. 1980 01:38:40,915 --> 01:38:43,783 One steals our hearts, the other our jewels. 1981 01:38:43,835 --> 01:38:46,578 Fortunately, my dear boy, you were as skillful at one 1982 01:38:46,629 --> 01:38:47,870 as at the other. 1983 01:38:47,922 --> 01:38:50,881 But in future, I hope you will... 1984 01:38:50,925 --> 01:38:52,086 Behave, Satan! 1985 01:38:53,594 --> 01:38:55,836 Uhhh, what was I saying? 1986 01:38:55,888 --> 01:38:57,754 Behave, Satan. 1987 01:38:57,807 --> 01:38:58,807 Exactly. 1988 01:39:00,184 --> 01:39:04,349 I even confessed to little Mimi, who took it very lightly. 1989 01:39:05,565 --> 01:39:08,899 I knew it from the very beginning. 1990 01:39:08,943 --> 01:39:09,943 Knew what? 1991 01:39:11,654 --> 01:39:14,488 That no man is a saint. 138103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.