All language subtitles for The Garfield Show s01e39 Carolling Capers.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,240 --> 00:00:01,680 [snoring] 2 00:00:01,760 --> 00:00:03,200 [theme music starts] 3 00:00:29,560 --> 00:00:30,520 [wolf howling] 4 00:00:31,080 --> 00:00:32,480 [ominous music playing] 5 00:00:35,240 --> 00:00:38,320 [Garfield] Jon's cousin passed away and he left him something in his will. 6 00:00:38,800 --> 00:00:39,760 [howling] 7 00:00:40,280 --> 00:00:42,480 Boy, I hope it's edible, and there's lots of it. 8 00:00:42,640 --> 00:00:43,600 [slurps] 9 00:00:49,120 --> 00:00:50,080 [gasps] 10 00:00:53,880 --> 00:00:55,480 [hinges creak] 11 00:00:57,280 --> 00:01:00,080 Ah, you must be Jon Arbuckle. 12 00:01:00,520 --> 00:01:02,560 We've been waiting for you. Do come in. 13 00:01:03,280 --> 00:01:04,400 -[bell tolls] -Thanks! 14 00:01:04,480 --> 00:01:05,920 I'm Mr. Connors. 15 00:01:06,040 --> 00:01:07,000 I am the attorney 16 00:01:07,080 --> 00:01:09,600 representing the estate of your cousin Ichabod. 17 00:01:10,320 --> 00:01:12,600 [Jon] I hope we're in time for the reading of the will. 18 00:01:12,760 --> 00:01:14,560 [Connors] We've been waiting for you. 19 00:01:14,720 --> 00:01:15,960 [Jon] Is Doc Boy here yet? 20 00:01:16,200 --> 00:01:18,320 Your brother is here and waiting for the will. 21 00:01:18,640 --> 00:01:22,000 He does ask that people not address him as "Doc Boy." 22 00:01:22,640 --> 00:01:24,680 I'll try very hard to respect his wishes. 23 00:01:26,360 --> 00:01:27,680 Doc Boy, Doc Boy, Doc Boy! 24 00:01:27,960 --> 00:01:28,920 [giggles] 25 00:01:29,080 --> 00:01:30,280 Don't call me "Doc Boy"! 26 00:01:30,360 --> 00:01:31,520 Okay, Doc Boy. 27 00:01:31,920 --> 00:01:35,080 That's Jon trying very hard to respect his brother's wishes. 28 00:01:35,520 --> 00:01:39,760 Gentlemen, it is sad that your cousin Ichabod has left us. 29 00:01:40,160 --> 00:01:42,160 He was the greatest guy in the whole world. 30 00:01:42,560 --> 00:01:44,120 He was a prince among men. 31 00:01:44,920 --> 00:01:46,160 Did you ever meet him? 32 00:01:46,240 --> 00:01:47,560 [whispering] No, did you? 33 00:01:48,840 --> 00:01:51,200 Your cousin left an estate worth a fortune. 34 00:01:51,800 --> 00:01:53,920 He also left his will in the form 35 00:01:54,000 --> 00:01:55,880 of this DVD he recorded. 36 00:01:56,040 --> 00:01:57,080 [buzzing] 37 00:01:58,440 --> 00:02:01,120 -[Doc Boy] He left his will... -[Jon] ... as a DVD? 38 00:02:01,240 --> 00:02:03,520 Couldn't we watch cartoons instead? 39 00:02:04,080 --> 00:02:05,520 Hello to my relatives. 40 00:02:06,240 --> 00:02:08,320 If you're watching this DVD, then I'm gone. 41 00:02:08,960 --> 00:02:11,760 But I wanted to make this for you, Jon and Doc Boy. 42 00:02:12,200 --> 00:02:13,400 Don't call me "Doc Boy"! 43 00:02:13,920 --> 00:02:16,720 As you probably know, my estate is worth a fortune. 44 00:02:17,160 --> 00:02:21,120 Since I never got to meet either of you, I couldn't decide who should inherit it. 45 00:02:21,440 --> 00:02:23,360 How about leaving it to a cat? 46 00:02:23,680 --> 00:02:28,480 So I decided to come up with a test... a test to see which of you was the bravest 47 00:02:28,560 --> 00:02:30,400 and therefore the most deserving. 48 00:02:30,880 --> 00:02:32,880 Some people say my house is haunted. 49 00:02:33,520 --> 00:02:35,240 -[all gasp] -Maybe it is. 50 00:02:35,320 --> 00:02:37,160 I want you two to stay here. 51 00:02:37,720 --> 00:02:41,160 Whoever lasts the longest gets my fortune. 52 00:02:41,880 --> 00:02:44,000 The first one to leave is out of the will, 53 00:02:44,080 --> 00:02:45,680 -and he gets nothing! -[gasp] 54 00:02:46,120 --> 00:02:47,800 Have a nice night... 55 00:02:48,400 --> 00:02:50,040 and watch out for ghosts! 56 00:02:50,280 --> 00:02:52,040 [laughs] 57 00:02:54,640 --> 00:02:56,240 Those are the terms of the will. 58 00:02:56,680 --> 00:02:57,680 Please come with me. 59 00:02:58,400 --> 00:02:59,360 [all gasp] 60 00:03:02,840 --> 00:03:05,320 You can stay in this room. Jon will be down the hall. 61 00:03:06,200 --> 00:03:08,200 He was kidding about the ghost stuff, right? 62 00:03:08,560 --> 00:03:09,720 Yeah [laughs nervously] 63 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 We always heard Cousin Ichabod liked playing tricks on people. 64 00:03:13,080 --> 00:03:14,320 I'm just the lawyer. 65 00:03:14,960 --> 00:03:18,160 I enforce the rules. But, um, just between us... 66 00:03:18,960 --> 00:03:22,480 even for a million dollars, I wouldn't spend one night in this house! 67 00:03:23,040 --> 00:03:24,000 [screams] 68 00:03:27,520 --> 00:03:28,960 [door slams shut and locks] 69 00:03:29,040 --> 00:03:32,000 -I'm starting to feel that way myself. -[Odie whines] 70 00:03:32,640 --> 00:03:35,360 -Well, Jon. Looks like we're really, um... -[Jon's teeth chatter] 71 00:03:35,440 --> 00:03:36,880 spending the night in a-- 72 00:03:37,360 --> 00:03:38,320 -[gulps] -[howling] 73 00:03:38,400 --> 00:03:39,440 ...haunted house. 74 00:03:39,840 --> 00:03:40,800 Yeah... 75 00:03:40,920 --> 00:03:44,080 Well, at least it isn't dark and all stormy with lightning and thunder. 76 00:03:44,760 --> 00:03:45,760 [thunder resonates] 77 00:03:48,680 --> 00:03:49,880 [screaming] 78 00:03:49,960 --> 00:03:50,920 [howls] 79 00:03:51,920 --> 00:03:53,120 [yells] 80 00:03:53,200 --> 00:03:56,600 Wow, you have a great future as a weatherman on television. 81 00:03:56,800 --> 00:03:58,960 Well... maybe we should go to our room. 82 00:03:59,880 --> 00:04:04,200 Yeah. Hey, is it okay if Odie keeps me company, Jon? 83 00:04:04,280 --> 00:04:05,240 [Jon laughs] 84 00:04:05,320 --> 00:04:07,120 If he wants... Good night. 85 00:04:07,680 --> 00:04:08,800 [all yell] 86 00:04:14,760 --> 00:04:16,600 -This is a nice room. -[Garfield panting] 87 00:04:16,680 --> 00:04:20,520 We have a nice bed, a private bathroom, a TV set. What more could anyone want? 88 00:04:21,760 --> 00:04:23,160 [Garfield giggles] 89 00:04:23,240 --> 00:04:24,880 Oh, right... Food. 90 00:04:26,240 --> 00:04:29,600 There are scarier things than ghosts. Like lack of dinner. 91 00:04:30,040 --> 00:04:32,560 If you want food, Garfield, you're going to have to go find it. 92 00:04:32,840 --> 00:04:34,720 You mean... alone? [gasps] 93 00:04:35,960 --> 00:04:37,200 [panting] 94 00:04:40,880 --> 00:04:42,160 [pounding] 95 00:04:42,240 --> 00:04:43,200 [screams] 96 00:04:48,720 --> 00:04:49,680 [growling] 97 00:04:49,760 --> 00:04:50,720 What was that? 98 00:04:50,880 --> 00:04:52,320 [sighs] Oh, it's you. 99 00:04:52,920 --> 00:04:55,680 Hey, don't worry. I'll find some food to put in you. 100 00:04:55,760 --> 00:04:57,280 -[stomach grumbles] -[laughs] 101 00:04:57,360 --> 00:04:58,320 [armor squeaks] 102 00:04:59,560 --> 00:05:00,800 Did you hear something, Odie? 103 00:05:01,200 --> 00:05:02,280 [moans] 104 00:05:02,960 --> 00:05:05,920 There are moments in this world that call for bravery. 105 00:05:06,680 --> 00:05:07,880 [zany music playing] 106 00:05:13,720 --> 00:05:15,360 [panting] 107 00:05:18,200 --> 00:05:19,160 That was tough. 108 00:05:19,920 --> 00:05:21,840 But no one will be able to get in here. 109 00:05:22,960 --> 00:05:24,440 [mumbles] 110 00:05:25,880 --> 00:05:28,880 [voice] Yes... but now no one can get out! 111 00:05:30,000 --> 00:05:31,760 -[skeleton laughs] -[Doc Boy screams] 112 00:05:36,240 --> 00:05:38,680 There must be a kitchen in this place, somewhere. 113 00:05:39,120 --> 00:05:40,240 [footsteps resonate] 114 00:05:40,600 --> 00:05:42,200 [footsteps continue resonating] 115 00:05:42,280 --> 00:05:43,240 [gasps] 116 00:05:51,520 --> 00:05:52,480 [laughs] 117 00:05:52,840 --> 00:05:53,800 [growls] 118 00:05:54,440 --> 00:05:56,040 [joyful music plays] 119 00:05:57,120 --> 00:05:58,080 [screams] 120 00:05:59,560 --> 00:06:00,520 [panting] 121 00:06:02,040 --> 00:06:03,960 [panting] Oh, paws. Don't fail me now! 122 00:06:05,880 --> 00:06:06,840 [whooping] 123 00:06:08,920 --> 00:06:10,200 Have a nice ride! 124 00:06:12,280 --> 00:06:13,240 [sighs] 125 00:06:14,800 --> 00:06:17,560 Oh, my! Where's the room with Jon in it? 126 00:06:19,920 --> 00:06:20,920 Hey, mice! 127 00:06:21,240 --> 00:06:23,040 Mice like me because I don't eat them. 128 00:06:23,600 --> 00:06:25,400 Hi, guys... I'm lost! 129 00:06:25,680 --> 00:06:28,120 Could you tell me where the master bedroom is? 130 00:06:28,480 --> 00:06:30,400 Or better still, the kitchen. 131 00:06:31,920 --> 00:06:32,880 [screams] 132 00:06:35,040 --> 00:06:37,200 -Those aren't mice! Those are bats! -[chirping] 133 00:06:38,000 --> 00:06:38,960 [screaming] 134 00:06:42,080 --> 00:06:45,480 -[Doc Boy screaming] -I was wrong. You can get out! 135 00:07:03,280 --> 00:07:04,680 [Jon] That's Odie! Odie? 136 00:07:07,800 --> 00:07:08,960 [gasp] 137 00:07:09,160 --> 00:07:10,600 -[monster growls] -[Jon screams] 138 00:07:12,920 --> 00:07:13,880 Odie? 139 00:07:13,960 --> 00:07:14,920 [screams] 140 00:07:16,360 --> 00:07:17,320 Odie? [screams] 141 00:07:19,040 --> 00:07:20,240 [screams] Again! 142 00:07:21,160 --> 00:07:22,160 [chirping] 143 00:07:27,960 --> 00:07:30,440 [panting] I've got to get rid of these bats somehow. 144 00:07:41,880 --> 00:07:44,920 [in a Dracula voice] If you are looking for that handsome pussycat, 145 00:07:45,400 --> 00:07:46,960 he went... that way! 146 00:07:54,240 --> 00:07:55,200 [panting] 147 00:07:56,880 --> 00:07:59,120 [skeleton] I won't hurt you, little dog! 148 00:08:00,040 --> 00:08:01,000 [howling] 149 00:08:04,000 --> 00:08:05,920 Odie! What are you running from? 150 00:08:06,160 --> 00:08:07,800 -[Odie yells] -[skeleton laughs] 151 00:08:09,880 --> 00:08:10,840 You know, Odie... 152 00:08:11,320 --> 00:08:13,280 that's a very good thing to run from. 153 00:08:13,680 --> 00:08:14,720 Watch how I do it. 154 00:08:14,880 --> 00:08:15,840 [screaming] 155 00:08:16,560 --> 00:08:17,520 [barking] 156 00:08:22,800 --> 00:08:25,960 Odie? Garfield? Doc Boy? 157 00:08:27,640 --> 00:08:28,680 [moans] 158 00:08:29,880 --> 00:08:30,840 [shrieks] 159 00:08:32,400 --> 00:08:34,760 -[screaming] -[cackling] 160 00:08:42,520 --> 00:08:44,400 [whispering] I think we lost him... for now. 161 00:08:46,560 --> 00:08:48,160 But he'll catch us if we... 162 00:08:48,320 --> 00:08:51,120 That is, if I don't come up with a brilliant plan. 163 00:08:52,800 --> 00:08:53,760 [laughs] 164 00:08:54,040 --> 00:08:55,000 [yelling] 165 00:08:58,440 --> 00:08:59,400 I think I lost them. 166 00:09:00,120 --> 00:09:01,080 [screams] 167 00:09:03,120 --> 00:09:05,040 I bet that's the guy behind all this. 168 00:09:08,320 --> 00:09:09,280 [screams] 169 00:09:09,360 --> 00:09:11,200 I recognize those sounds of pain! 170 00:09:11,920 --> 00:09:13,440 Doc Boy! Are you okay? 171 00:09:13,640 --> 00:09:15,160 Doc Boy! Speak to me! 172 00:09:15,320 --> 00:09:16,280 [moaning] 173 00:09:16,920 --> 00:09:18,840 Oh, poor Doc Boy! 174 00:09:19,360 --> 00:09:20,920 Don't call me "Doc Boy"! 175 00:09:21,000 --> 00:09:21,960 [laughing] 176 00:09:22,960 --> 00:09:24,320 [door slams] 177 00:09:24,480 --> 00:09:25,440 [groaning] 178 00:09:25,800 --> 00:09:26,760 [screaming] 179 00:09:33,760 --> 00:09:36,000 -Okay, keep it steady, Odie. -[moans] 180 00:09:36,320 --> 00:09:37,440 This is gonna be great. 181 00:09:39,360 --> 00:09:41,280 [growling] I'm an evil ghost 182 00:09:41,360 --> 00:09:42,680 here to scare you. 183 00:09:43,720 --> 00:09:45,360 [moaning] 184 00:09:47,680 --> 00:09:48,960 Come on! Be scared. 185 00:09:49,480 --> 00:09:50,600 Why aren't you scared? 186 00:09:53,040 --> 00:09:55,640 Oops! Looks like I'm a naked ghost. 187 00:09:57,960 --> 00:10:00,800 -You can't get out! You're trapped! -[screaming] 188 00:10:08,840 --> 00:10:10,240 There must be something we can do. 189 00:10:11,840 --> 00:10:12,800 [groans] 190 00:10:15,160 --> 00:10:16,480 [armor rattles] 191 00:10:18,760 --> 00:10:22,640 Odie! This suit of armor thing! It does everything I do. Watch this. 192 00:10:23,360 --> 00:10:24,320 [cackling] 193 00:10:25,360 --> 00:10:28,840 Nowhere to run! No way out! 194 00:10:28,920 --> 00:10:30,400 [growling] 195 00:10:32,120 --> 00:10:33,120 [screaming] 196 00:10:36,080 --> 00:10:37,040 [power goes down] 197 00:10:39,680 --> 00:10:41,000 I figured it out, Odie! 198 00:10:41,280 --> 00:10:44,000 These are robot ghosts, like in an amusement park. 199 00:10:44,280 --> 00:10:47,480 All except for this guy, who must be the guy behind it all. 200 00:10:49,320 --> 00:10:52,480 He set it all up to scare Jon and his brother out of the house, 201 00:10:52,920 --> 00:10:55,520 so he could keep cousin Ichabod's fortune. 202 00:10:55,960 --> 00:10:56,920 [growls] Really? 203 00:10:57,200 --> 00:11:00,680 Yeah, I learned this kind of thing, watching cartoons on television. 204 00:11:01,200 --> 00:11:03,360 -[dramatic] And now, for the unmasking. -[drum rolls] 205 00:11:03,880 --> 00:11:04,920 It has to be 206 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 that lawyer guy! 207 00:11:06,160 --> 00:11:07,240 [all gasp] 208 00:11:10,640 --> 00:11:12,920 -It can't be! -But it is! 209 00:11:13,000 --> 00:11:14,440 [in unison] Cousin Ichabod! 210 00:11:14,960 --> 00:11:17,720 -The reading of the will... -We thought you were gone! 211 00:11:18,080 --> 00:11:19,560 Fooled you, didn't I? 212 00:11:19,640 --> 00:11:20,600 [cackling] 213 00:11:22,120 --> 00:11:23,080 I couldn't figure out 214 00:11:23,160 --> 00:11:24,800 which one of you would get my estate, 215 00:11:25,360 --> 00:11:27,480 so I set this up as a little test! 216 00:11:27,560 --> 00:11:30,360 -Well, don't keep us in suspense. -Yeah! Who won? 217 00:11:30,880 --> 00:11:32,000 Neither of you! 218 00:11:32,560 --> 00:11:33,840 You were both too cowardly. 219 00:11:34,520 --> 00:11:36,880 I told you. Leave everything to a cat. 220 00:11:37,240 --> 00:11:39,320 See you later, cousins! 221 00:11:39,600 --> 00:11:40,560 [cackling] 222 00:11:41,840 --> 00:11:42,800 Boy, the looks 223 00:11:42,880 --> 00:11:45,040 on your cowardly faces! 224 00:11:45,560 --> 00:11:46,520 Watch this. 225 00:11:47,120 --> 00:11:48,080 [yells] 226 00:11:50,440 --> 00:11:51,400 [birds chirping] 227 00:11:54,520 --> 00:11:55,480 [muttering] 228 00:11:58,320 --> 00:12:00,840 No, it has not all been a waste of time 229 00:12:01,360 --> 00:12:03,520 because I'm going to get something useful out of it. 230 00:12:03,760 --> 00:12:04,720 [groans] 231 00:12:06,560 --> 00:12:07,560 [Garfield sighs] 232 00:12:08,400 --> 00:12:09,360 A little lower. 233 00:12:09,480 --> 00:12:10,440 [sighs] 234 00:12:10,880 --> 00:12:12,280 Wonderful, wonderful! 235 00:12:14,200 --> 00:12:17,560 This is better than a mansion and a fortune any day. 236 00:12:18,440 --> 00:12:19,400 [yells] 237 00:12:19,720 --> 00:12:20,840 Right there, right there! 238 00:12:24,240 --> 00:12:25,840 [theme music starts] 239 00:12:25,890 --> 00:12:30,440 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 16092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.