All language subtitles for Passport.to.Freedom.S01E02.Episode.2.1080p.STAN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-dB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,983 --> 00:00:05,570 ‫‏"(باريس) عام ١٩٣٨"‏ 2 00:01:40,415 --> 00:01:42,208 ‫‏أنا مخبر حكومي ألماني‏ 3 00:01:42,459 --> 00:01:46,004 ‫‏لدي معلومات عاجلة‏ ‫‏إلى سعادة السفير‏ 4 00:01:46,338 --> 00:01:50,258 ‫‏- أخشى أن السفير ليس هنا‏ ‫‏- خذني إلى أكبر دبلوماسي إذاً‏ 5 00:01:52,260 --> 00:01:53,511 ‫‏على الفور‏ 6 00:02:14,908 --> 00:02:17,786 ‫‏فهمت أنه لديك معلومات عاجلة للسفير‏ 7 00:02:20,038 --> 00:02:22,499 ‫‏أتصرف نيابة عن ١٢ ألف يهودي‏ 8 00:02:34,761 --> 00:02:37,639 ‫‏"تم إطلاق النار على (إرنست فوم راث)‏ ‫‏أمس في هجوم بدم بارد"‏ 9 00:02:37,764 --> 00:02:40,183 ‫‏"من قبل المهاجر غير الشرعي‏ ‫‏(هيرشل غرينزبان)"‏ 10 00:02:40,350 --> 00:02:42,102 ‫‏"الذي تم اعتقاله في موقع الحادث"‏ 11 00:02:43,019 --> 00:02:47,023 ‫‏"أرسل ال(فوهرر) طبيبه الخاص‏ ‫‏(كارل براندت) إلى (باريس)"‏ 12 00:02:47,232 --> 00:02:51,152 ‫‏"لعلاج الدبلوماسي الألماني‏ ‫‏الذي قيل إن إصاباته خطيرة"‏ 13 00:02:51,694 --> 00:02:55,448 ‫‏- لا يزال حياً‏ ‫‏- إنه العذر المثالي للتضييق‏ 14 00:03:29,607 --> 00:03:30,650 ‫‏عزيزتي‏ 15 00:03:33,820 --> 00:03:35,196 ‫‏وداعاً يا والدي!‏ 16 00:03:45,832 --> 00:03:48,251 ‫‏سأجد عملاً بمجرد وصولي‏ ‫‏إلى هناك‏ 17 00:03:48,585 --> 00:03:50,295 ‫‏وسأرسل إليكم المال للإنضمام إلي‏ 18 00:03:51,504 --> 00:03:52,797 ‫‏سنراك في (البرازيل)‏ 19 00:04:09,731 --> 00:04:14,027 ‫‏لا بأس، إنه في أمان الآن‏ 20 00:04:38,635 --> 00:04:39,969 ‫‏الأوراق من فضلك‏ 21 00:04:43,389 --> 00:04:46,267 ‫‏أنا دبلوماسية برازيلية‏ ‫‏لا أسافر لوحدي‏ 22 00:04:46,935 --> 00:04:49,187 ‫‏- ماذا يوجد داخل الحقيبة‏ ‫‏- إنها من أجل القائد‏ 23 00:04:49,938 --> 00:04:53,024 ‫‏- ماذا يوجد في داخلها؟‏ ‫‏- إنها من المستشار‏ 24 00:04:53,316 --> 00:04:55,068 ‫‏علي إيصالها إلى القائد‏ 25 00:04:56,069 --> 00:04:57,403 ‫‏إنه مجرد بريد‏ 26 00:04:59,948 --> 00:05:01,199 ‫‏شكراً لك‏ 27 00:06:18,401 --> 00:06:19,736 ‫‏الحمام مشغول!‏ 28 00:06:53,936 --> 00:06:58,358 ‫‏- آسفة لأنني جعلتك تنتظر يا سيدي‏ ‫‏- شكراً لك يا سيدة‏ 29 00:07:47,990 --> 00:07:51,202 ‫‏حدث شيء في الليلة الماضية‏ ‫‏مع نائب القنصل‏ 30 00:07:51,703 --> 00:07:54,706 ‫‏- لا داع للتفاصيل‏ ‫‏- ليس بهذه الطريقة‏ 31 00:07:56,499 --> 00:08:02,213 ‫‏رأينا شيئاً ما يحدث، اعتداء عنصري‏ ‫‏وأعتقد أنه إلى جانبنا‏ 32 00:08:04,882 --> 00:08:07,009 ‫‏إنه مرتاب، يعرف أنني أخطط‏ ‫‏للقيام بشيء ما‏ 33 00:08:08,052 --> 00:08:12,265 ‫‏- وماذا بعد؟‏ ‫‏- آمل أنه لم يلحظ...‏ 34 00:08:12,390 --> 00:08:15,393 ‫‏أنني استعرت سيارته الدبلوماسية‏ ‫‏من دون طلب إذنه‏ 35 00:08:19,188 --> 00:08:21,649 ‫‏- صباح الخير يا نائب القنصل‏ ‫‏- صباح الخير‏ 36 00:08:22,191 --> 00:08:23,818 ‫‏يريد القنصل (هوبيرو) رؤيتنا‏ 37 00:08:25,069 --> 00:08:29,365 ‫‏(فوم راث) على وشك الموت‏ ‫‏النازيون في مزاج انتقامي‏ 38 00:08:29,532 --> 00:08:33,161 ‫‏لا نريد انتقام أي من النازيين‏ ‫‏ضد (البرازيل)‏ 39 00:08:33,661 --> 00:08:35,288 ‫‏لقد رأيتما كيف يبدو الأمر‏ 40 00:08:36,372 --> 00:08:39,167 ‫‏- شيء يجب تجنبه‏ ‫‏- مهما كانت التكلفة من فضلكما‏ 41 00:08:39,459 --> 00:08:44,797 ‫‏أردت إعلامكما أنه ولحسن الحظ‏ ‫‏ليس لدي شكوى رسمية عن الحادثة‏ 42 00:08:45,298 --> 00:08:49,135 ‫‏- لأنه لم يكن هناك حادثة‏ ‫‏- بالضبط‏ 43 00:09:03,191 --> 00:09:04,609 ‫‏من التالي يا (تينا)؟‏ 44 00:09:07,737 --> 00:09:09,071 ‫‏(غريتيل غلاسنيك)؟‏ 45 00:09:33,429 --> 00:09:37,391 ‫‏"يسافر (يورغ ماغنوس)‏ ‫‏الجراح الشخصي ل(فوهرر) إلى (باريس)"‏ 46 00:09:37,517 --> 00:09:40,102 ‫‏"للانضمام إلى (كارل براندت)‏ ‫‏والأطباء الفرنسيين الذين يعالجون..."‏ 47 00:09:40,228 --> 00:09:43,272 ‫‏"الدبلوماسي الألماني (إرنست فوم راث)‏ ‫‏الذي تعرض لإطلاق نار البارحة"‏ 48 00:09:43,397 --> 00:09:46,984 ‫‏"من اليهودي الخائن (هيرشل غرينزبان)‏ ‫‏مهاجر غير شرعي"‏ 49 00:09:47,109 --> 00:09:51,739 ‫‏"وهو الآن في حجز الشرطة‏ ‫‏لا تزال حالة (فوم راث) حرجة"‏ 50 00:09:51,864 --> 00:09:55,910 ‫‏- ما هذه؟ منازل أم متاجر؟‏ ‫‏- معابد‏ 51 00:09:56,619 --> 00:09:58,913 ‫‏إن حالفنا الحظ، سيكون ميتاً‏ ‫‏عند حلول الصباح‏ 52 00:09:59,831 --> 00:10:04,752 ‫‏"في العيادة‏ ‫‏والسفارة الألمانية في (باريس)"‏ 53 00:10:20,893 --> 00:10:24,730 ‫‏"الوقت المناسب هو الآن"‏ 54 00:10:42,957 --> 00:10:44,458 ‫‏خذني إلى الموانئ يا (بوم)‏ 55 00:10:55,177 --> 00:10:59,307 ‫‏"حين أكون وحيدة"‏ 56 00:11:00,808 --> 00:11:07,565 ‫‏"أرى وجهك"‏ 57 00:11:09,150 --> 00:11:12,653 ‫‏"حين أفكر بك..."‏ 58 00:11:14,071 --> 00:11:17,241 ‫‏- (هيلينا)‏ ‫‏- أعتذر، لم يجدر بي المقاطعة‏ 59 00:11:17,408 --> 00:11:21,037 ‫‏- لا بأس، انتهينا من هذه، صحيح؟‏ ‫‏- ليس تماماً‏ 60 00:11:21,621 --> 00:11:24,874 ‫‏لم أرك منذ وقت طويل‏ ‫‏كيف حالك؟‏ 61 00:11:24,999 --> 00:11:26,208 ‫‏على ما يرام‏ 62 00:11:26,459 --> 00:11:29,503 ‫‏حقاً؟ أرى أنك تخليت عن الإطلالة‏ ‫‏الطفولية المشاكسة‏ 63 00:11:30,129 --> 00:11:35,134 ‫‏في الحقيقة، تبدين غامضة قليلاً‏ ‫‏لا تقولي إنك قد انضممت لأعمال العائلة‏ 64 00:11:35,343 --> 00:11:39,680 ‫‏هذا غير مسموح به على الإطلاق‏ ‫‏أعمال العائلة للرجال فقط‏ 65 00:11:41,807 --> 00:11:46,395 ‫‏ولكنني بدأت بمشروعي الخاص‏ ‫‏مع بعض الأصدقاء‏ 66 00:11:46,854 --> 00:11:51,067 ‫‏- كنت آمل أن تنضمي إلينا‏ ‫‏- أتحتاجين إلى مغنية؟‏ 67 00:11:51,692 --> 00:11:55,947 ‫‏ليس تماماً ولكن الأمر يهمك‏ ‫‏إنه أمر جلل في الحقيقة‏ 68 00:11:56,280 --> 00:12:00,826 ‫‏بما أنك وعلى الرغم من شهرتك‏ ‫‏لا تزالين يهودية‏ 69 00:12:02,870 --> 00:12:06,082 ‫‏أجل، ولكنك تعرفين أنني تخليت‏ ‫‏عن ذلك عندما تركت المدرسة‏ 70 00:12:06,832 --> 00:12:12,546 ‫‏- لست متدينة بعد الآن أو سياسية‏ ‫‏- لا أطلب منك أن تكوني كذلك‏ 71 00:12:13,005 --> 00:12:15,633 ‫‏ولكننا نعرف أن أهم الجنود النازيين‏ ‫‏يأتون إلى هنا‏ 72 00:12:16,384 --> 00:12:18,594 ‫‏وأنك مقربة من بعضهم‏ 73 00:12:20,930 --> 00:12:25,977 ‫‏تسرني رؤيتك يا (هيلينا)‏ ‫‏ولكن انظري إلي‏ 74 00:12:27,395 --> 00:12:33,567 ‫‏- هل أبدو لك كجاسوسة؟‏ ‫‏- لا، وهذا ما يجعلك جاسوسة مثالية‏ 75 00:12:35,695 --> 00:12:39,365 ‫‏هيا، فلنشرب‏ ‫‏أخبريني عن والدك‏ 76 00:12:39,865 --> 00:12:42,493 ‫‏ألا يزال يدير تلك المعابد‏ ‫‏بقبضته الحديدية؟‏ 77 00:12:43,244 --> 00:12:44,495 ‫‏دائماً‏ 78 00:12:46,330 --> 00:12:48,916 ‫‏هذه قائمة بالشقق‏ ‫‏التي ستراها يوم غد‏ 79 00:12:49,917 --> 00:12:52,044 ‫‏- شكراً لك‏ ‫‏- حددتها على الخريطة‏ 80 00:12:52,169 --> 00:12:54,088 ‫‏لذا يمكنك أن ترى‏ ‫‏إن كانت تبدو مريحة‏ 81 00:12:55,047 --> 00:12:56,298 ‫‏هذه كفاءة عالية‏ 82 00:12:56,966 --> 00:13:01,095 ‫‏هل ذهبت إلى موعدك المستعجل‏ ‫‏في الأسبوع الماضي؟‏ 83 00:13:01,429 --> 00:13:04,473 ‫‏أجل، أعتذر أنني رحلت هكذا‏ 84 00:13:04,640 --> 00:13:07,393 ‫‏تعلمت كيفية قيام الألمانيين‏ ‫‏بالأمور بسرعة عالية‏ 85 00:13:07,727 --> 00:13:13,941 ‫‏سأتعلم ذلك في النهاية، وبالمناسبة‏ ‫‏يمكنك متابعة استخدام سيارة القنصل‏ 86 00:13:14,066 --> 00:13:17,194 ‫‏- من أجل دروس القيادة الخاصة بك‏ ‫‏- شكراً لك‏ 87 00:13:19,613 --> 00:13:23,534 ‫‏- هل صنعت ابنتاك هاتين الصورتين؟‏ ‫‏- أجل، ابنتي الصغيرة‏ 88 00:13:24,076 --> 00:13:26,454 ‫‏وقد حملتهما معك عبر المحيط الأطلسي‏ 89 00:13:29,081 --> 00:13:32,877 ‫‏أفتقدهما كثيراً‏ 90 00:13:34,545 --> 00:13:36,756 ‫‏آمل أن نستطيع إيجاد شقة مع هاتف‏ 91 00:13:37,256 --> 00:13:38,924 ‫‏لا بأس بالاتصال بهما من هنا‏ ‫‏لإلقاء التحية‏ 92 00:13:39,050 --> 00:13:45,723 ‫‏ولكنني أشتاق إلى سماع صوتهما‏ ‫‏في المساء‏ 93 00:13:49,560 --> 00:13:52,772 ‫‏- أعتذر، أبدو عاطفياً بشكل رهيب‏ ‫‏- أبداً‏ 94 00:13:53,647 --> 00:13:57,318 ‫‏كنت أفكر أنني أتمنى أن يكون‏ ‫‏والد طفلي مهتماً به هكذا‏ 95 00:13:59,153 --> 00:14:03,282 ‫‏صحيح، أحتاج فقط إلى توقيع‏ ‫‏القنصل (هوبيرو) على هذه الأوراق‏ 96 00:14:03,449 --> 00:14:06,452 ‫‏لدي اجتماع معه الآن‏ ‫‏دعيني أخذها من أجلك‏ 97 00:14:06,577 --> 00:14:09,288 ‫‏يمكنني أن أنتظر، شكراً لك‏ 98 00:14:10,956 --> 00:14:12,249 ‫‏حسناً‏ 99 00:14:30,559 --> 00:14:31,936 ‫‏انتظرني هنا يا (بوم)‏ 100 00:14:33,938 --> 00:14:38,818 ‫‏"كم أتساءل"‏ 101 00:14:40,069 --> 00:14:47,368 ‫‏"هل يمكن أن تكون هذه النهاية؟"‏ 102 00:14:47,910 --> 00:14:53,999 ‫‏"هل يمكن لحبنا أن يفشل حقاً؟"‏ 103 00:14:55,835 --> 00:15:00,798 ‫‏"هل سأراك مجدداً؟"‏ 104 00:15:02,258 --> 00:15:06,303 ‫‏- لا تشتاقي أكثر، أنا هنا يا عزيزتي‏ ‫‏- (توماس)، أنا أعمل‏ 105 00:15:06,720 --> 00:15:10,850 ‫‏- لا، أعطيك إجازة الليلة‏ ‫‏- ماذا هناك؟‏ 106 00:15:11,058 --> 00:15:13,644 ‫‏لا يمكنني إخبارك‏ ‫‏إنها قضية تخص الأمن القومي‏ 107 00:15:13,853 --> 00:15:16,856 ‫‏- ألا يمكنني إحضار معطفي على الأقل؟‏ ‫‏- لا يوجد وقت‏ 108 00:15:17,481 --> 00:15:20,234 ‫‏ولكنك لن تحتاجي إليه، هيا‏ 109 00:15:27,408 --> 00:15:30,244 ‫‏- الأمن القومي؟‏ ‫‏- سر خطير‏ 110 00:15:30,911 --> 00:15:34,540 ‫‏- حقاً؟‏ ‫‏- يمكن أن تكون حياتك في خطر‏ 111 00:15:35,374 --> 00:15:39,420 ‫‏- حقاً؟‏ ‫‏- أجل، حقاً‏ 112 00:15:50,753 --> 00:15:53,965 ‫‏"تم نقل المهاجر غير الشرعي‏ ‫‏(هيرشل غرينزبان)..."‏ 113 00:15:54,090 --> 00:15:58,011 ‫‏"إلى سجن (فرين) في (باريس)‏ ‫‏وسط دعوات لتسليمه فوراً"‏ 114 00:15:58,177 --> 00:15:59,679 ‫‏"لمحاكمته في (ألمانيا)"‏ 115 00:16:01,431 --> 00:16:04,809 ‫‏القنصل (هوبيرو)، أحتاج إلى توقيعك‏ ‫‏على التأشيرة السياحية‏ 116 00:16:09,439 --> 00:16:13,735 ‫‏- هل تتوافق مع التعميم رقم ١١٢٧؟‏ ‫‏- بالتأكيد، إنها لمدة ثلاثة شهور‏ 117 00:16:15,111 --> 00:16:17,739 ‫‏- تفضل، استخدم قلمي‏ ‫‏- شكراً لك‏ 118 00:16:40,511 --> 00:16:43,723 ‫‏- تفضلي‏ ‫‏- شكراً لك يا سيدي‏ 119 00:16:44,140 --> 00:16:47,143 ‫‏- عمت مساء، أراك غداً‏ ‫‏- عمت مساء‏ 120 00:16:47,268 --> 00:16:48,895 ‫‏- عمتم مساء جميعاً‏ ‫‏- عمت مساء‏ 121 00:17:07,413 --> 00:17:10,833 ‫‏- تبدو هذه الشقق كلها مناسبة‏ ‫‏- جيد‏ 122 00:17:15,797 --> 00:17:19,008 ‫‏- ابنك يشبهك‏ ‫‏- هذا ما يقولونه‏ 123 00:17:20,760 --> 00:17:23,221 ‫‏أريد أن أسألك إن كنت تستطيعين‏ ‫‏التوصية بمطعم ما‏ 124 00:17:23,346 --> 00:17:25,974 ‫‏أريد الخروج من الفندق‏ ‫‏واستكشاف (هامبورغ)‏ 125 00:17:26,307 --> 00:17:30,478 ‫‏أحب مطعك (أراكفي)، إنه روسي‏ ‫‏إنه في (غريندل)، في الحي اليهودي‏ 126 00:17:37,026 --> 00:17:40,238 ‫‏شكراً لك، كنت أود أن أدعوك ولكن...‏ 127 00:17:41,030 --> 00:17:43,199 ‫‏لا بد أنه عليك العودة‏ ‫‏إلى المنزل من أجل ابنك‏ 128 00:17:44,909 --> 00:17:46,202 ‫‏أجل، علي ذلك‏ 129 00:17:48,454 --> 00:17:52,083 ‫‏حسناً، ليلة سعيدة إذاً‏ 130 00:17:52,750 --> 00:17:54,043 ‫‏ليلة سعيدة‏ 131 00:18:01,467 --> 00:18:06,806 ‫‏"يعمل كل من طبيبي ال(فوهرر) الشخصيين‏ ‫‏على إنقاذ حياة (إرنست فوم راث)"‏ 132 00:18:06,973 --> 00:18:11,978 ‫‏"الدبلوماسي الألماني الشجاع الذي قتل‏ ‫‏بدم بارد على يد المهاجر الجبان..."‏ 133 00:18:12,103 --> 00:18:13,271 ‫‏"(هيرشل غرينزبان)"‏ 134 00:18:14,063 --> 00:18:15,898 ‫‏"يبذل الأطباء أقصى طاقاتهم..."‏ 135 00:18:19,444 --> 00:18:21,320 ‫‏(فوم راث) ميت!‏ 136 00:19:44,278 --> 00:19:45,571 ‫‏أنا طبيب‏ 137 00:19:47,949 --> 00:19:49,617 ‫‏- ادخلا إلى المطبخ‏ ‫‏- اتصل بالشرطة‏ 138 00:19:49,742 --> 00:19:53,538 ‫‏لا، ربما هم من يفعلون ذلك‏ ‫‏ادخلا إلى المطبخ من فضلكما‏ 139 00:20:14,934 --> 00:20:16,769 ‫‏اهربن‏ 140 00:21:21,125 --> 00:21:23,294 ‫‏تعال إلى هنا‏ 141 00:21:23,753 --> 00:21:25,630 ‫‏تعال إلى هنا! هيا‏ 142 00:22:37,702 --> 00:22:43,749 ‫‏ساعدنا يا رب‏ 143 00:23:45,227 --> 00:23:46,312 ‫‏توقف!‏ 144 00:23:48,939 --> 00:23:53,527 ‫‏أنا نائب القنصل، آمركما‏ ‫‏أن تتركا هذه الرجل تحت حمايتي‏ 145 00:24:02,286 --> 00:24:06,749 ‫‏- أين أقرب مستشفى؟‏ ‫‏- لا، خذني إلى المنزل‏ 146 00:24:24,475 --> 00:24:27,144 ‫‏"مركز الشرطة مغلق‏ ‫‏من أجل أعمال الإصلاح"‏ 147 00:25:27,663 --> 00:25:30,749 ‫‏"الوقت المناسب هو الآن"‏ 148 00:26:21,967 --> 00:26:27,848 ‫‏هيا، انهضي الآن، نريد اكتشاف‏ ‫‏ما إذا كان (تايبل) في أمان‏ 149 00:26:39,360 --> 00:26:44,573 ‫‏(صاموئيل)‏ 150 00:26:46,033 --> 00:26:48,869 ‫‏هذا من أجل حمايتك‏ ‫‏هذا ما قالوه‏ 151 00:26:49,870 --> 00:26:52,873 ‫‏- ولكن إلى أين تأخذه؟‏ ‫‏- إلى سجن (زوكسينهاوزن)‏ 152 00:26:54,458 --> 00:26:57,503 ‫‏إن كان بإمكانك إثبات أنه سيغادر‏ ‫‏(ألمانيا) خلال الأسبوعين القادمين...‏ 153 00:26:57,878 --> 00:26:59,088 ‫‏سيطلقون سراحه‏ 154 00:27:59,231 --> 00:28:00,441 ‫‏"أنا يهودي"‏ 155 00:28:18,917 --> 00:28:21,170 ‫‏ادخلوا‏ 156 00:28:25,299 --> 00:28:28,177 ‫‏هيا يا (إدو)، لا يجب أن أتأخر‏ ‫‏عن العمل اليوم‏ 157 00:28:30,554 --> 00:28:31,889 ‫‏- وداعاً يا أمي‏ ‫‏- وداعاً‏ 158 00:29:06,048 --> 00:29:08,967 ‫‏صباح الخير، دعهم يدخلون من فضلك‏ 159 00:29:12,554 --> 00:29:15,391 ‫‏حسناً، شكراً لك‏ 160 00:29:16,809 --> 00:29:18,102 ‫‏(زونيا كراتز)؟‏ 161 00:29:18,352 --> 00:29:21,021 ‫‏يا نائب القنصل، أريد التحدث معك‏ ‫‏لدقيقة من فضلك‏ 162 00:29:21,397 --> 00:29:23,023 ‫‏من هنا، شكراً لك‏ 163 00:29:25,317 --> 00:29:27,611 ‫‏اتصل القنصل وهو مريض‏ 164 00:29:27,820 --> 00:29:29,363 ‫‏هل يمكنك فتح خزنة (ليزلوت)؟‏ 165 00:29:29,488 --> 00:29:32,199 ‫‏- لقد نفدت استمارات التأشيرات‏ ‫‏- بالطبع، سأحضر المفتاح‏ 166 00:29:32,366 --> 00:29:33,492 ‫‏شكراً لك يا سيدي‏ 167 00:29:33,659 --> 00:29:35,411 ‫‏هل عاد الجميع بأمان إلى المنزل‏ ‫‏في الليلة الماضية؟‏ 168 00:29:35,619 --> 00:29:39,081 ‫‏أجل، حمداً للرب، أعيش في (بارمبيك)‏ ‫‏رأيت كل شيء اليوم‏ 169 00:29:52,386 --> 00:29:57,307 ‫‏وضعت أخيك على قائمة السياح‏ ‫‏عودي غداً مع الوثائق المطلوبة‏ 170 00:29:57,433 --> 00:29:59,518 ‫‏- وسأوقع هذه‏ ‫‏- شكراً لك‏ 171 00:29:59,685 --> 00:30:01,353 ‫‏سنخرجه، لا تقلقي‏ 172 00:30:46,273 --> 00:30:47,524 ‫‏(هوغو ليفي)‏ 173 00:30:48,317 --> 00:30:50,736 ‫‏ولكن في الحقيقة‏ ‫‏أحتاج إلى تأشيرة لكلينا‏ 174 00:30:51,278 --> 00:30:53,989 ‫‏(هوغو) و(مارغاريتا)‏ ‫‏وينتهي بحرف الياء ثم التاء ثم الألف‏ 175 00:30:54,156 --> 00:30:57,743 ‫‏دعينا ننظر إلى حالة زوجك أولاً‏ ‫‏حتى نتمكن من إخراجه من السجن‏ 176 00:30:58,118 --> 00:31:01,288 ‫‏- إنه ليس في السجن‏ ‫‏- أين هو؟‏ 177 00:31:01,997 --> 00:31:07,211 ‫‏إنه في المنزل، بل في العمل‏ ‫‏يتدرب في الشارع المقابل لمنزلنا‏ 178 00:31:07,377 --> 00:31:08,962 ‫‏يجب عليك إخراجه من هناك‏ 179 00:31:09,338 --> 00:31:11,590 ‫‏إنهم يعتقلون الرجال اليهود‏ ‫‏في كل أنحاء (ألمانيا)‏ 180 00:31:12,466 --> 00:31:18,263 ‫‏أجل، ولكننا لا نعيش في الحي اليهودي‏ ‫‏وزوجي محارب قديم‏ 181 00:31:18,472 --> 00:31:20,849 ‫‏- ولديه جائزة الصليب الحديدي‏ ‫‏- ليس في أمان‏ 182 00:31:21,058 --> 00:31:24,478 ‫‏عليك تحذيره، هل هناك مكان ما‏ ‫‏يمكنه الاختباء به؟‏ 183 00:31:25,354 --> 00:31:26,396 ‫‏حسناً...‏ 184 00:31:27,523 --> 00:31:30,317 ‫‏لم يكن أحد من أصدقائنا الآريين‏ ‫‏على تواصل معنا حتى الآن‏ 185 00:31:31,485 --> 00:31:35,197 ‫‏إنهم يأخذون المعتقلين إلى السجن‏ ‫‏ومعسكرات العمل القسري‏ 186 00:31:41,328 --> 00:31:42,538 ‫‏ولكن...‏ 187 00:31:46,333 --> 00:31:48,085 ‫‏لا يمكن لزوجي أن يذهب إلى هناك‏ 188 00:31:49,878 --> 00:31:52,506 ‫‏إنه أكبر مني بكثير‏ ‫‏يقارب عمره الخمسين عاماً‏ 189 00:31:53,257 --> 00:31:56,844 ‫‏- ويعاني من مشكلة صدرية‏ ‫‏- إذاً عليه الذهاب إلى مكان آمن الآن‏ 190 00:31:56,969 --> 00:31:59,304 ‫‏- ولكن أين؟‏ ‫‏- اتصلي بأصدقائك الآريين‏ 191 00:31:59,429 --> 00:32:00,764 ‫‏يمكنك استخدام هاتفي‏ 192 00:32:06,436 --> 00:32:08,480 ‫‏ليس لدي أرقامهم‏ 193 00:32:11,608 --> 00:32:12,943 ‫‏ماذا إن رفضوا؟‏ 194 00:32:13,902 --> 00:32:16,071 ‫‏- أتعتقدين أنهم سيسلمونه؟‏ ‫‏- لا أعرف‏ 195 00:32:25,247 --> 00:32:26,623 ‫‏يمكنه القدوم إلى منزلي‏ 196 00:32:30,335 --> 00:32:35,799 ‫‏اتصلي به وقولي له‏ ‫‏أن يأتي إلى هذا العنوان في (ماندسبورغ)‏ 197 00:32:39,720 --> 00:32:41,805 ‫‏هل أنت متأكدة‏ ‫‏أنه سيكون في أمان هناك؟‏ 198 00:32:41,930 --> 00:32:46,226 ‫‏أجل، يمكنك الوثوق بي‏ ‫‏يا (مارغريت)‏ 199 00:32:47,311 --> 00:32:49,855 ‫‏يجب أن نسرع، هناك الكثير‏ ‫‏من الناس ينتظرون‏ 200 00:32:50,063 --> 00:32:51,773 ‫‏ممن أزواجهم في السجن بالفعل‏ 201 00:32:52,441 --> 00:32:53,817 ‫‏هيا، اتصلي به‏ 202 00:32:57,112 --> 00:33:00,282 ‫‏"حكم قانون الغوغاء في (هامبورغ)‏ ‫‏طوال فترة ما بعد الظهر والمساء"‏ 203 00:33:00,490 --> 00:33:03,994 ‫‏"وانغمست جحافل من المشاغبين‏ ‫‏في الأعمال التخريبية"‏ 204 00:33:04,828 --> 00:33:07,581 ‫‏"لقد رأيت العديد من الحملات المعادية‏ ‫‏لليهود في (ألمانيا)"‏ 205 00:33:07,748 --> 00:33:12,628 ‫‏"خلال السنوات الخمس الماضية‏ ‫‏لكنني لم أر أبداً أي شيء مقرف كهذا"‏ 206 00:33:14,004 --> 00:33:17,674 ‫‏"رأيت نساء يرتدين أزياء أنيقة‏ ‫‏يصفقن بأيديهن ويصرخن بسعادة"‏ 207 00:33:18,258 --> 00:33:22,304 ‫‏"بينما تحمل أمهات الطبقة الوسطى‏ ‫‏المحترمات أطفالهن ليروا المرح"‏ 208 00:33:31,396 --> 00:33:34,066 ‫‏كنت أحاول الاتصال بعمتي‏ ‫‏ولكن الخطوط مشغولة‏ 209 00:33:34,274 --> 00:33:36,735 ‫‏أريدها أن تبقي (إدو) معها‏ ‫‏في المنزل الليلة‏ 210 00:33:37,152 --> 00:33:38,654 ‫‏لدي رقمها، يمكنني الاستمرار‏ ‫‏في المحاولة‏ 211 00:33:38,779 --> 00:33:41,615 ‫‏شكراً لك، لا يجب أن يخرجا‏ ‫‏في هذه الظروف‏ 212 00:33:44,034 --> 00:33:46,870 ‫‏- أخبريهم أنني لن أتأخر‏ ‫‏- بالطبع، فلتحافظي على سلامتك‏ 213 00:33:55,170 --> 00:33:58,423 ‫‏- إلى أين ذهبت؟‏ ‫‏- استراحة الغداء على ما أعتقد‏ 214 00:33:59,466 --> 00:34:03,303 ‫‏سأذهب معها، لا أريد أن يخرج‏ ‫‏أي أحد بمفرده، هذا غير آمن‏ 215 00:34:11,937 --> 00:34:13,230 ‫‏ظننت أنك قد تحتاجين‏ ‫‏إلى مساعدة اليوم‏ 216 00:34:13,563 --> 00:34:16,191 ‫‏شكراً لك، أحتاج إلى الذهاب‏ ‫‏إلى شقتي‏ 217 00:35:02,320 --> 00:35:03,530 ‫‏(توماس)؟‏ 218 00:35:04,740 --> 00:35:05,991 ‫‏أخرجني‏ 219 00:35:06,825 --> 00:35:08,035 ‫‏النجدة‏ 220 00:35:09,244 --> 00:35:12,622 ‫‏- مرحباً، هل أنت بخير؟‏ ‫‏- لا، أنا محتجزة‏ 221 00:35:12,748 --> 00:35:15,042 ‫‏- هل يمكنك فتح الباب؟‏ ‫‏- أجل، بالطبع‏ 222 00:35:17,753 --> 00:35:21,131 ‫‏- ادخل، هل أنت بخير؟‏ ‫‏- أجل‏ 223 00:36:03,965 --> 00:36:05,092 ‫‏من هذه؟‏ 224 00:36:26,863 --> 00:36:32,202 ‫‏ادخلي إلى السيارة‏ ‫‏أعرف أنك تخفين (هوغو ليفي)‏ 225 00:36:44,005 --> 00:36:45,507 ‫‏لن أدخل إلى سيارتك‏ 226 00:36:46,925 --> 00:36:48,927 ‫‏يمكن أن نتحدث في القنصلية‏ ‫‏الخاصة بي‏ 227 00:36:49,094 --> 00:36:52,806 ‫‏أنا دبلوماسية وتريد حكومتي‏ ‫‏أن تعرف لماذا تلاحقني‏ 228 00:36:54,432 --> 00:37:00,981 ‫‏أنا لا أطاردك، بل أطارد (هوغو ليفي)‏ ‫‏كنت أتأكد من أنه بأمان‏ 229 00:37:01,231 --> 00:37:05,902 ‫‏- لماذا؟‏ ‫‏- لأنني مدين بحياتي لأمه‏ 230 00:37:07,195 --> 00:37:11,283 ‫‏أنا أدير قسم التأشيرات‏ ‫‏عملي هو إصدار التأشيرات‏ 231 00:37:11,408 --> 00:37:14,703 ‫‏ولكن عملك لا ينطوي على إخفاء‏ ‫‏اليهود في منزلك، صحيح؟‏ 232 00:37:15,370 --> 00:37:16,538 ‫‏طاب يومكما‏ 233 00:37:20,292 --> 00:37:24,045 ‫‏- هل كل شيء على ما يرام؟‏ ‫‏- أجل، كان هذا الضابط...‏ 234 00:37:24,629 --> 00:37:28,842 ‫‏أسأل عن صديق مشترك بيننا‏ ‫‏أنا القائد (توماس زومكل)‏ 235 00:37:29,926 --> 00:37:34,055 ‫‏- أعتقد أنك نزيل في فندقي‏ ‫‏- (جو غيماريس روسا)‏ 236 00:37:34,681 --> 00:37:38,143 ‫‏أخشى أننا منشعلون اليوم‏ ‫‏هلا أتيت معي من فضلك؟‏ 237 00:37:38,393 --> 00:37:39,853 ‫‏- أجل‏ ‫‏- أتمنى لك يوماً طيباً يا سيدي‏ 238 00:37:40,353 --> 00:37:41,605 ‫‏ولك أيضاً‏ 239 00:37:49,905 --> 00:37:51,281 ‫‏لحظة واحدة من فضلكم‏ 240 00:38:15,180 --> 00:38:16,223 ‫‏(تينا)؟‏ 241 00:38:49,965 --> 00:38:51,174 ‫‏(فيفي)؟‏ 242 00:39:16,116 --> 00:39:17,450 ‫‏أمي؟‏ 243 00:39:21,871 --> 00:39:23,164 ‫‏هل تأذيت؟‏ 244 00:39:25,625 --> 00:39:26,876 ‫‏هيا، فلنخرجك من هنا‏ 245 00:39:32,090 --> 00:39:33,300 ‫‏أمي...‏ 246 00:39:34,718 --> 00:39:36,011 ‫‏أنا ابنتك (تايبي)‏ 247 00:39:40,098 --> 00:39:41,391 ‫‏أين والدي؟‏ 248 00:39:51,985 --> 00:39:54,654 ‫‏"اندلعت مظاهرات عفوية‏ ‫‏في أنحاء (ألمانيا)"‏ 249 00:39:54,779 --> 00:39:57,907 ‫‏"استجابة للقتل الوحشي‏ ‫‏ل(فون راث)"‏ 250 00:39:58,283 --> 00:40:02,412 ‫‏"هذه الاحتجاجات المتزامنة‏ ‫‏جعلت رجال الأعمال اليهود..."‏ 251 00:40:10,754 --> 00:40:15,008 ‫‏ستعمل أمك لوقت متأخر اليوم‏ ‫‏سأرى ماذا لديها على العشاء‏ 252 00:40:37,781 --> 00:40:42,452 ‫‏ماذا أراد ذلك الرجل‏ ‫‏من الجنود الألمان؟‏ 253 00:40:43,244 --> 00:40:45,872 ‫‏كان يسأل عن زبون قدم طلباً‏ ‫‏للحصول على تأشيرة‏ 254 00:40:46,289 --> 00:40:48,500 ‫‏- زبون يهودي؟‏ ‫‏- أجل‏ 255 00:40:49,417 --> 00:40:52,420 ‫‏- أحد الرجال المعتقلين؟‏ ‫‏- لا‏ 256 00:40:54,297 --> 00:40:55,590 ‫‏ما اسمه؟‏ 257 00:40:57,467 --> 00:40:58,718 ‫‏(هوغو ليفي)‏ 258 00:41:00,428 --> 00:41:01,805 ‫‏عمت مساء يا نائب القنصل‏ 259 00:41:55,817 --> 00:41:57,068 ‫‏(هوغو)؟‏ 260 00:42:01,656 --> 00:42:02,991 ‫‏(هوغو)؟‏ 261 00:42:04,784 --> 00:42:07,287 ‫‏- أمي‏ ‫‏- مرحباً يا عزيزي‏ 262 00:42:07,412 --> 00:42:12,459 ‫‏ظننت أنك ستكون في منزلك عمتك‏ ‫‏هذا صديقي (هوغو) يا (إدو)‏ 263 00:42:12,876 --> 00:42:14,669 ‫‏- سررت بلقائك يا (هوغو)‏ ‫‏- مرحباً‏ 264 00:42:16,045 --> 00:42:20,216 ‫‏(هوغو)، هذه عمتي (لوسي)‏ ‫‏ألم تتلقي رسالتي؟‏ 265 00:42:20,341 --> 00:42:22,969 ‫‏- كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم‏ ‫‏- لا‏ 266 00:42:23,970 --> 00:42:26,055 ‫‏- هل أنت بخير؟‏ ‫‏- نحن على ما يرام‏ 267 00:42:26,222 --> 00:42:30,768 ‫‏ولكن الوضع لا يصدق في الخارج‏ ‫‏وكأن قنبلة قد ضربت (هامبورغ)‏ 268 00:42:31,352 --> 00:42:33,605 ‫‏لهذا السبب أردت أن يبقى‏ ‫‏(إدو) في منزلك‏ 269 00:42:33,771 --> 00:42:35,607 ‫‏كان يمكن أن يكون ذلك أكثر أماناً‏ 270 00:42:39,861 --> 00:42:43,031 ‫‏إنك تضعيننا جميعاً في خطر‏ ‫‏وخاصة (إدو)‏ 271 00:42:43,323 --> 00:42:45,617 ‫‏ماذا لو تكلم عن (هوغو) في المدرسة؟‏ 272 00:42:45,950 --> 00:42:50,371 ‫‏يبلغ الناس عن مساعدي اليهود‏ ‫‏طوال الوقت ولا يمكنه تعليمه الكذب‏ 273 00:43:10,683 --> 00:43:14,896 ‫‏- مرحباً، الشقة (سي) من فضلك‏ ‫‏- في الأعلى‏ 274 00:43:16,272 --> 00:43:17,565 ‫‏شكراً لك‏ 275 00:43:40,588 --> 00:43:42,757 ‫‏آمل ألا تكون العمة (لوسي) في مشكلة‏ 276 00:43:57,188 --> 00:44:00,525 ‫‏- نائب القنصل، مساء الخير‏ ‫‏- مساء الخير‏ 277 00:44:05,863 --> 00:44:07,115 ‫‏أيمكنني الدخول؟‏ 278 00:44:09,492 --> 00:44:10,702 ‫‏أجل، بالطبع‏ 279 00:44:12,453 --> 00:44:13,913 ‫‏من هذا الاتجاه من فضلك‏ 280 00:44:25,425 --> 00:44:27,844 ‫‏- اجلس من فضلك‏ ‫‏- شكراً لك‏ 281 00:44:37,770 --> 00:44:41,524 ‫‏آنسة (آراسي)‏ ‫‏أتفهم صعوبة عملك حالياً‏ 282 00:44:42,734 --> 00:44:46,029 ‫‏في التعامل مع اليهود الذين يحاولون‏ ‫‏الهروب من هذا الكابوس‏ 283 00:44:47,405 --> 00:44:49,657 ‫‏وحكومتنا لا تجعل الأمر سهلاً‏ 284 00:44:53,411 --> 00:44:58,416 ‫‏أعتذر، لم أقدم لك شيئاً لتشربه‏ ‫‏هل ترغب أن تشرب (بورتو)؟‏ 285 00:45:00,084 --> 00:45:05,757 ‫‏- أو كأساً من الشاي؟‏ ‫‏- مشروب (بورتو) سيكون جيداً شكراً لك‏ 286 00:45:07,175 --> 00:45:08,426 ‫‏سأحضره حالاً‏ 287 00:45:09,135 --> 00:45:10,345 ‫‏شكراً لك‏ 288 00:45:44,879 --> 00:45:47,382 ‫‏- شكراً لك‏ ‫‏- تفضل‏ 289 00:45:55,390 --> 00:45:58,101 ‫‏أريد أن أسألك عن هذه؟‏ 290 00:46:05,274 --> 00:46:10,279 ‫‏- هل هناك شيء غير قانوني؟‏ ‫‏- لا أعرف‏ 291 00:46:12,448 --> 00:46:15,785 ‫‏استمعي إلي، أردت التحدث معك‏ ‫‏في المنزل لأن هذا غير رسمي‏ 292 00:46:15,910 --> 00:46:17,704 ‫‏لا يوجد تحقيق أو شكوى‏ 293 00:46:18,788 --> 00:46:19,997 ‫‏ما الأمر إذاً؟‏ 294 00:46:21,791 --> 00:46:25,503 ‫‏لقد غيرته، أليس كذلك؟‏ ‫‏بعد أن وقعه (هوبيرو)؟‏ 295 00:46:25,628 --> 00:46:26,754 ‫‏لا‏ 296 00:46:34,929 --> 00:46:36,264 ‫‏هذا الجزء هنا‏ 297 00:46:37,140 --> 00:46:43,938 ‫‏حيث يقول إن التأشيرة دائمة‏ ‫‏لحظة الوصول إلى (البرازيل)‏ 298 00:46:44,522 --> 00:46:46,816 ‫‏- هذا...‏ ‫‏- أيمكنني التحقق من القنصل؟‏ 299 00:46:49,068 --> 00:46:50,236 ‫‏لا، لا تفعل هذا‏ 300 00:47:00,538 --> 00:47:04,667 ‫‏إذاً، لقد غيرته‏ 301 00:47:08,963 --> 00:47:11,841 ‫‏- هل هذا شيء تفعلينه غالباً؟‏ ‫‏- لا‏ 302 00:47:14,552 --> 00:47:16,804 ‫‏- هل تفعلين هذا من أجل المال؟‏ ‫‏- لا يمكن أن أفعل هذا إطلاقاً‏ 303 00:47:22,185 --> 00:47:26,481 ‫‏هذا مريح، ليس لأنه كان علي‏ ‫‏أن أقدم بلاغاً ضدك‏ 304 00:47:27,315 --> 00:47:30,401 ‫‏ولكن أكره أن يخيب أملي بك‏ 305 00:47:32,612 --> 00:47:34,155 ‫‏آمل ألا أكون مخطئاً‏ ‫‏في الوثوق بك‏ 306 00:47:35,948 --> 00:47:37,325 ‫‏يمكنك الوثوق بي‏ 307 00:47:39,952 --> 00:47:41,162 ‫‏أود أن أثق بك‏ 308 00:47:44,999 --> 00:47:49,962 ‫‏لا أرى كيف تستمرون بالحياة هنا‏ ‫‏وتتصرفون وكأن كل شيء طبيعي‏ 309 00:47:53,132 --> 00:47:57,261 ‫‏- هل اعتدتم على الأمر؟‏ ‫‏- لا، يجب ألا تعتاد على الأمر أبداً‏ 310 00:47:58,346 --> 00:48:02,225 ‫‏ولكن علينا أن نتملق لهؤلاء السفاحين‏ ‫‏وكأننا لم نلاحظ...‏ 311 00:48:02,391 --> 00:48:03,643 ‫‏أنهم الشر ذاته‏ 312 00:48:08,105 --> 00:48:11,984 ‫‏- كيف تتأقلمين مع الأمر؟‏ ‫‏- أفعل ما بوسعي للمساعدة‏ 313 00:48:14,237 --> 00:48:15,404 ‫‏فهمت!‏ 314 00:48:16,405 --> 00:48:17,698 ‫‏ولكن يمكنك القيام بالمزيد‏ 315 00:48:22,537 --> 00:48:23,704 ‫‏أفعل ماذا؟‏ 316 00:48:25,456 --> 00:48:28,751 ‫‏لا يمكن للدبلوماسيين أخذ طرف معين‏ ‫‏هذا أسبوعي الثاني هنا‏ 317 00:48:28,876 --> 00:48:31,546 ‫‏- وتعرضت لمشكلات بالفعل‏ ‫‏- أنت نائب القنصل‏ 318 00:48:32,922 --> 00:48:34,465 ‫‏يمكنك فعل شيء ما هنا‏ 319 00:48:35,925 --> 00:48:37,093 ‫‏سيدة (آراسي)...‏ 320 00:48:39,387 --> 00:48:44,684 ‫‏أفهم لماذا فعلت هذا‏ ‫‏ولن أذكره أمام القنصل‏ 321 00:48:47,144 --> 00:48:48,354 ‫‏شكراً لك‏ 322 00:49:00,700 --> 00:49:05,329 ‫‏هل كان الجندي الألماني يهددك‏ ‫‏بطريقة ما؟‏ 323 00:49:06,539 --> 00:49:08,124 ‫‏التهديدات موجودة دائماً‏ 324 00:49:09,166 --> 00:49:10,501 ‫‏ولكن هل كان يحاول...‏ 325 00:49:12,420 --> 00:49:15,172 ‫‏أن يجعلك تخبرينه‏ ‫‏أين (هوغو ليفي)؟‏ 326 00:49:20,428 --> 00:49:23,723 ‫‏استمر في الاختباء يا (هوغو)‏ ‫‏يتحدثان عن مكان وجودك‏ 327 00:49:27,184 --> 00:49:31,522 ‫‏- لا، أعتذر، علي رؤية ابني الآن‏ ‫‏- بالطبع، سأتركك بسلام‏ 328 00:49:40,740 --> 00:49:42,283 ‫‏يمكنك الوثوق بي أيضاً‏ 329 00:49:47,914 --> 00:49:51,250 ‫‏- أنت فاشلة في لعبة الاختباء يا أمي...‏ ‫‏- (إدو)، أعتذر‏ 330 00:49:51,375 --> 00:49:52,835 ‫‏علي أن أضع ابني في سريره‏ 331 00:49:55,046 --> 00:49:56,714 ‫‏- مرحباً يا (إد)‏ ‫‏- مرحباً‏ 332 00:49:57,590 --> 00:49:59,091 ‫‏- طابت ليلتك‏ ‫‏- طابت ليلتك‏ 36609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.