All language subtitles for Miranda.1985.WEB-DL.Vietnamese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,425 --> 00:02:04,656 Có một chuyện em sẽ không bao giờ làm được. 2 00:02:05,186 --> 00:02:08,066 Em muốn chiếm đoạt anh từ phía sau như một người đàn ông. 3 00:02:08,548 --> 00:02:10,585 Anh đã chán ngấy những căn phòng khách sạn rồi. 4 00:02:25,556 --> 00:02:27,945 Người ta sẽ nghĩ em là một con điếm rẻ tiền, đúng không? 5 00:02:32,439 --> 00:02:34,237 Nữa đi, làm nữa đi. 6 00:02:37,601 --> 00:02:40,036 Anh có cho em làm đàn ông không, Berto? 7 00:02:41,723 --> 00:02:44,716 Anh yêu em, Miranda. Anh yêu em. 8 00:02:45,045 --> 00:02:46,637 Anh không phải là người duy nhất. 9 00:02:47,005 --> 00:02:49,964 - Lại là lão già, đúng không? - Tất nhiên, lão cũng yêu em. 10 00:02:50,006 --> 00:02:52,363 Nhìn này, nhẫn đẹp không? 11 00:02:52,608 --> 00:02:55,123 - Vứt bỏ nó đi, nghe không? - Anh điên rồi. 12 00:02:55,409 --> 00:02:56,729 Nó là của em. 13 00:03:04,894 --> 00:03:06,646 - Em là đồ... - Nói đi, tiếp tục đi. 14 00:03:06,894 --> 00:03:09,933 Nó làm em phấn khích. 15 00:03:09,976 --> 00:03:13,014 Dâm đãng, đĩ thoã, lẳng lơ. 16 00:03:24,622 --> 00:03:26,694 Sao chúng ta không sống với nhau, Miranda? 17 00:03:27,704 --> 00:03:30,777 Vậy anh tưởng nếu em là một người đàn ông còn anh là một người em ve vãn... 18 00:03:30,825 --> 00:03:33,420 thì em sẽ muốn sống với anh sao? 19 00:03:42,950 --> 00:03:44,748 Hơn nữa, còn có Gino. 20 00:03:46,712 --> 00:03:48,830 Nhưng em biết quá rõ là chồng em đã chết rồi. 21 00:03:49,314 --> 00:03:50,588 Em không nghĩ vậy đâu. 22 00:03:50,954 --> 00:03:54,107 Người ta nói là anh ấy chỉ mất tích. Có lẽ họ đúng. 23 00:04:05,641 --> 00:04:06,835 Dừng xe lại! 24 00:04:09,323 --> 00:04:11,599 Em điên sao? Anh không muốn dính rắc rối. 25 00:04:34,974 --> 00:04:37,170 QUÁN GINO 26 00:04:42,938 --> 00:04:44,338 Tôi đói quá. 27 00:04:44,379 --> 00:04:46,894 Tony, đem cho tôi ít rượu vang và phô mai. 28 00:05:03,066 --> 00:05:04,546 Của bà đây. 29 00:05:05,028 --> 00:05:06,621 Tôi đã rất lo lắng. 30 00:05:07,749 --> 00:05:09,945 Ngồi xuống uống một ly đi. 31 00:05:14,311 --> 00:05:15,506 Này, có chuyện gì vậy? 32 00:05:15,632 --> 00:05:18,023 Tôi tưởng các người sẽ ngủ với nhau ở đây. 33 00:05:18,994 --> 00:05:22,192 Tôi không bao giờ đưa ai tới đây để làm chuyện đó. 34 00:05:22,275 --> 00:05:25,747 Hơn nữa, tôi không cần phải trả lời bất cứ ai. Kể cả anh. 35 00:05:26,037 --> 00:05:27,437 Đây là tiền của tuần này. 36 00:05:33,280 --> 00:05:35,795 Tôi biết làm sao với cả đống hóa đơn của tháng này đây? 37 00:05:37,402 --> 00:05:40,237 - Tôi có một ý khá hay. - Anh? 38 00:05:40,564 --> 00:05:43,398 - Anh muốn nói gì? - Tôi biết cái lão đã mua chiếc nhẫn đó. 39 00:05:45,486 --> 00:05:47,762 Nhưng tôi không thể bán nó. Nếu tôi làm vậy... 40 00:05:48,847 --> 00:05:50,521 .. Thì tôi biết nói gì với ông lãnh sự? 41 00:05:50,929 --> 00:05:52,965 Tôi sẽ nói gã đó làm cho bà một chiếc giả... 42 00:05:53,009 --> 00:05:54,523 giống y hệt chiếc này. 43 00:06:01,253 --> 00:06:04,246 Được... bán cho hắn đi... nhưng phải nhanh, hả? 44 00:06:04,575 --> 00:06:06,247 Trước khi ông lãnh sự thấy mất nó. 45 00:06:18,181 --> 00:06:19,614 Leda đã tới chưa? 46 00:06:20,781 --> 00:06:21,817 Chưa. 47 00:06:22,182 --> 00:06:25,183 Được rồi. Hãy dọn dẹp bàn ghế và đóng cửa. 48 00:06:25,184 --> 00:06:27,415 Sẽ không ai xuất hiện trong thời tiết này đâu. 49 00:06:30,106 --> 00:06:33,737 Tony! Nói tôi nghe đi, anh thích gì nhất ở một người phụ nữ? 50 00:06:35,509 --> 00:06:36,578 Sự rộng lượng. 51 00:06:38,430 --> 00:06:40,068 Nói cách khác, tôi nên đưa anh lên giường hả? 52 00:06:40,110 --> 00:06:41,942 - Ý hay đó. - Dừng lại đó! 53 00:06:45,193 --> 00:06:47,583 Tôi chỉ muốn đưa tiền cho bà. 54 00:06:48,034 --> 00:06:50,503 Sao bây giờ anh ngoan quá vậy? Đồ đạo đức giả. 55 00:06:50,555 --> 00:06:52,672 Bà không bao giờ nên lẫn lộn giữa tình dục và tiền bạc. 56 00:06:52,716 --> 00:06:54,628 Tôi thấy chúng kết hợp với nhau rất tốt chứ. 57 00:06:54,757 --> 00:06:57,717 Không phải đối với tôi. Tôi chỉ là một người làm công. 58 00:06:57,759 --> 00:06:58,908 Vậy rồi sao? 59 00:06:58,999 --> 00:07:02,070 Tôi đang chờ lệnh của bà. 60 00:07:03,721 --> 00:07:06,282 Buồn cười lắm. 61 00:07:07,043 --> 00:07:09,842 Tạm biệt, bà chủ. Chúc mộng đẹp. 62 00:08:16,514 --> 00:08:20,065 Jack đã bị giết. Thật kinh khủng. 63 00:08:21,956 --> 00:08:24,597 Tôi sẽ không bao giờ còn thấy anh ấy nữa. 64 00:08:27,639 --> 00:08:31,554 Họ không bao giờ cho anh ấy một cơ hội, họ chỉ bắn gục anh ấy. 65 00:08:32,601 --> 00:08:35,116 Ở gần bờ sông. 66 00:08:39,885 --> 00:08:42,844 Nghe này, muốn đi du lịch tới Rimini không, chỉ cô và tôi? 67 00:08:45,087 --> 00:08:48,684 Cô sẽ quên Jack và cô sẽ quên nhanh hơn là cô tưởng. 68 00:08:49,289 --> 00:08:51,246 Tôi biết cô sẽ cảm thấy có lỗi vì đã quên hắn. 69 00:08:51,290 --> 00:08:52,929 Nhưng đó là cuộc sống, Leda. 70 00:08:52,930 --> 00:08:55,320 Và cô chính là người phải tiếp tục sống. 71 00:08:55,571 --> 00:08:57,404 Không cần phải chịu đau khổ. 72 00:08:57,853 --> 00:09:00,573 Tôi biết, tôi không muốn đau khổ. 73 00:09:01,935 --> 00:09:05,815 Nhưng tôi không thể ngừng khóc. Tôi quá khổ sở muốn hét lên. 74 00:09:08,017 --> 00:09:09,497 Điều này có lẽ không an ủi được cô, 75 00:09:09,498 --> 00:09:12,218 nhưng cuộc đời của mỗi người đều có rất nhiều ngả rẽ, 76 00:09:12,259 --> 00:09:14,569 cũng có thể là một đường thẳng, nếu cô may mắn. 77 00:09:16,341 --> 00:09:18,219 Tôi vẫn đang lưng chừng giữa các ngả rẽ. 78 00:09:21,704 --> 00:09:24,538 Nhưng tôi vẫn đang tìm kiếm một gã nào đó thích hợp... 79 00:09:24,585 --> 00:09:26,177 để chỉ cho tôi con đường thẳng. 80 00:09:28,266 --> 00:09:30,828 Này, này. Sao không cười lên, Leda? 81 00:09:30,868 --> 00:09:33,588 Hãy nhìn ra ngoài kia, ngay cả bầu trời cũng muốn cười. 82 00:09:33,869 --> 00:09:35,349 Hầu như không còn tuyết rơi nữa. 83 00:09:35,790 --> 00:09:37,782 Có lẽ mùa đông đã hoàn toàn kết thúc rồi. 84 00:11:22,038 --> 00:11:25,554 Tôi đã làm xong việc ở hội chợ Ferrara lúc 2 giờ sáng. 85 00:11:26,400 --> 00:11:28,437 Suốt đêm cứ chạy hết chỗ này tới chỗ khác. 86 00:11:28,881 --> 00:11:31,111 Tôi thèm được lên giường quá. 87 00:11:31,162 --> 00:11:33,279 Tôi nghĩ đã tới lúc anh nên mua một chiếc scooter. 88 00:11:33,643 --> 00:11:37,115 Tôi sẽ mua một bà vợ trước rồi mới mua một chiếc scooter. 89 00:11:37,965 --> 00:11:40,844 Thôi mà, ai thèm lấy anh? Anh đen quá chừng. 90 00:11:46,089 --> 00:11:49,685 Uống cà - Phê đi rồi đi ngủ. 91 00:11:50,090 --> 00:11:51,888 Để tôi dẹp xe cho anh. 92 00:12:09,980 --> 00:12:11,572 Bà chủ tới rồi. 93 00:12:35,231 --> 00:12:37,621 Tôi ở trong đội làm đường ống dẫn khí. 94 00:12:37,672 --> 00:12:41,349 Tôi là người Mỹ. Chúng tôi sẽ ở lại đây khoảng 5 hay 6 tháng. 95 00:12:41,394 --> 00:12:42,463 Bà có phòng cho thuê không? 96 00:12:42,514 --> 00:12:45,075 Tôi có bốn phòng, nhưng hai phòng đã có người rồi. 97 00:12:46,036 --> 00:12:47,788 Để cho tôi hai phòng trống. 98 00:12:48,757 --> 00:12:50,714 Anh có muốn xem qua không? 99 00:12:50,998 --> 00:12:52,398 Tôi tin tưởng bà. 100 00:12:53,719 --> 00:12:57,396 - Cám ơn, bà. - Miranda. Còn anh? 101 00:13:01,963 --> 00:13:03,113 Norman. 102 00:13:04,964 --> 00:13:07,559 Này, bà chủ. Ông lãnh sự nhờ tôi đưa cho bà cái này. 103 00:13:11,647 --> 00:13:13,081 Chào, Miranda. 104 00:13:25,774 --> 00:13:27,253 Cám ơn! 105 00:13:32,416 --> 00:13:35,171 Chiều nay, tại chỗ cũ 106 00:13:49,184 --> 00:13:51,335 Trong túi tôi có một thứ cho em. 107 00:14:32,804 --> 00:14:35,273 Bàn tay ông giống như bàn tay của một người rất già... 108 00:14:35,325 --> 00:14:37,044 ... mà vẫn còn là một đứa bé. 109 00:15:14,743 --> 00:15:17,258 Tôi ngưỡng mộ cái cách cá làm tình. 110 00:15:18,985 --> 00:15:22,774 Chúng để lại phía sau một vệt tich dịch trong dòng nước, 111 00:15:22,866 --> 00:15:28,705 mà không hề cặp đôi với bạn tình. Vô danh, câm lặng... 112 00:15:30,630 --> 00:15:32,542 Như bàn tay ông đang ở bên trong em bây giờ. 113 00:15:54,521 --> 00:15:56,239 Sao em không bỏ đi với tôi? 114 00:15:56,721 --> 00:15:58,759 Tôi đã sắp mãn hạn lưu đày. 115 00:15:58,803 --> 00:16:00,795 Người ta sẽ phải ân xá cho tôi. 116 00:16:00,844 --> 00:16:03,917 Tôi rất già và rất giàu, cái đó chưa đủ bảo đảm sao? 117 00:16:09,367 --> 00:16:11,724 Em rất thích làn da của ông, rất quen thuộc. 118 00:16:11,769 --> 00:16:13,521 Em ngưỡng mộ mái tóc bạc của ông. 119 00:16:14,170 --> 00:16:16,639 Nó giống như sự trong trắng thứ hai của ông. 120 00:16:16,851 --> 00:16:18,921 Bây giờ em sẽ thay đổi nó. 121 00:16:23,974 --> 00:16:28,015 Hãy vào trong em, Carlo. Làm ơn nói cho em biết tại sao ông không bao giờ làm chuyện đó. 122 00:16:28,256 --> 00:16:30,407 Tôi sợ em có thai. 123 00:16:30,777 --> 00:16:33,088 Ở tuổi tôi thì chuyện đó thật lố bịch, phải không? 124 00:16:33,779 --> 00:16:36,658 Sợ cho em hay sợ làm cha? 125 00:16:37,100 --> 00:16:39,092 Ông không cần phải lo lắng. 126 00:16:39,661 --> 00:16:41,493 Tony có biết chúng ta tới đây không? 127 00:16:41,902 --> 00:16:44,702 Tất nhiên. Em luôn cho hắn biết là em đi với ai. 128 00:16:44,744 --> 00:16:47,498 Đáng lẽ tôi phải biết, mọi phụ nữ đều như nhau. 129 00:16:51,186 --> 00:16:53,496 Cái dây chuyền ông cho em trông dễ thương quá, phải không? 130 00:16:53,667 --> 00:16:55,261 Tôi sẽ mua cho em một trăm cái. 131 00:16:55,309 --> 00:16:58,063 Tôi sẽ mua cho em bất cứ gì em thích, gia đình tôi có tiền. 132 00:16:58,910 --> 00:17:00,902 Ở Naples, tôi có một lâu đài đang chờ chúng ta. 133 00:17:00,951 --> 00:17:03,146 Tôi đã sống ở đó với vợ tôi cho tới khi bà ấy chết. 134 00:17:03,632 --> 00:17:07,149 Vô danh, câm lặng... Làm cá hay thật. 135 00:17:07,954 --> 00:17:10,628 - Tôi đang ghen, em biết không? - Với Berto hả? 136 00:17:10,995 --> 00:17:14,591 Hình như ông quên ông đã nói với em rằng ông thích tưởng tượng chúng em làm tình. 137 00:17:26,322 --> 00:17:27,722 Cái đó nghĩa là gì? 138 00:17:27,763 --> 00:17:30,683 Chính là trái tim tôi không chịu nổi em có nhiều nhân tình. 139 00:17:30,684 --> 00:17:32,243 Thể xác tôi không quan tâm. 140 00:17:32,285 --> 00:17:34,641 Em thích ông nói bằng tiếng Pháp hơn. 141 00:17:36,766 --> 00:17:38,679 Nó làm em nhớ tới những nữ tu Thánh Tâm khi em còn đi học. 142 00:17:38,808 --> 00:17:41,607 Ở những xứ khác, người ta ít nói tiếng Pháp, 143 00:17:41,649 --> 00:17:43,322 nhất là gái điếm. 144 00:18:26,309 --> 00:18:27,709 Tony! 145 00:18:27,750 --> 00:18:29,867 - Leda! - Được rồi, được rồi! 146 00:18:33,472 --> 00:18:37,023 - Có thịt chưa? - Từ từ, vẫn chưa chín 147 00:18:37,955 --> 00:18:40,789 - Theo tôi thì hoàn hảo rồi. - Cái gì vậy, Tony? 148 00:18:41,316 --> 00:18:42,795 Tôi nói áo bà trông rất dễ thương. 149 00:18:42,916 --> 00:18:44,749 - Anh nghĩ vậy sao? - Ồ phải, 150 00:18:44,798 --> 00:18:48,314 - Và nó phô bày thịt ngon. - Nó phô bày cái gì? 151 00:18:48,359 --> 00:18:50,954 Tôi muốn nói nó trông tươi tắn và hấp dẫn... 152 00:18:51,000 --> 00:18:52,480 và không nóng bức, ngột ngạt. 153 00:19:00,845 --> 00:19:02,837 Dám cá là nó làm anh hứng. 154 00:19:03,526 --> 00:19:06,599 - Một thiên đường của sắc đẹp gợi tình. - Bây giờ anh là thi sĩ nữa à? 155 00:19:06,647 --> 00:19:10,164 Ồ, chỉ cần một chút ngất ngây thì ai cũng có thể làm thi sĩ. 156 00:19:11,050 --> 00:19:14,361 Phi thường, vậy mà lâu nay mình không biết. 157 00:19:15,491 --> 00:19:19,122 - Thịt. - Tôi yêu phụ nữ. 158 00:19:24,135 --> 00:19:26,127 Một chai nữa! Còn chờ gì nữa? 159 00:19:26,176 --> 00:19:28,247 Cây bài này thắng. Cây bài này thua. 160 00:19:28,297 --> 00:19:30,337 Cây bài này thắng. Cây bài này thua. 161 00:19:30,338 --> 00:19:34,538 Người này thắng, người này thua... 162 00:19:36,941 --> 00:19:39,331 - Anh định qua mặt tôi nữa hả? - Không biết được đâu. 163 00:19:39,382 --> 00:19:41,180 Người ta nói vận may không có mắt. 164 00:19:42,384 --> 00:19:44,501 Cây này thắng và cây này thua. 165 00:19:44,705 --> 00:19:46,661 Cây này thua, cây này thua. 166 00:19:47,226 --> 00:19:48,420 Cây này thua... 167 00:19:49,306 --> 00:19:50,979 Anh chọn cây nào? 168 00:19:53,029 --> 00:19:54,303 Hoan hô. 169 00:19:55,390 --> 00:19:56,618 Bây giờ tôi chơi. 170 00:19:59,111 --> 00:20:00,430 Sẵn sàng chưa, ông lãnh sự? 171 00:20:00,471 --> 00:20:03,226 Cây bài này thắng, cây này thua. Cây này thua, cây này thắng. 172 00:20:03,273 --> 00:20:05,026 Cây bài này thắng, cây bài này thua. 173 00:20:06,034 --> 00:20:07,991 Theo dõi nhé. Một lần nữa. 174 00:20:08,395 --> 00:20:10,227 - Cây nào là lá thắng? - Cây này. 175 00:20:13,277 --> 00:20:14,917 Rất tiếc, ông lãnh sự, ông thua rồi. 176 00:20:14,959 --> 00:20:17,713 Không sao. Vận may hay thay đổi cũng như một người đàn bà, 177 00:20:17,760 --> 00:20:19,799 đó là lý do nó thích đàn ông trẻ. 178 00:20:19,800 --> 00:20:22,554 Vậy nếu cô ta là một phụ nữ, tôi nghĩ là cô ta thích bất cứ ông già nào... 179 00:20:22,601 --> 00:20:24,081 đem tiền tới cho cô ta. 180 00:20:32,006 --> 00:20:34,316 Hai người bạn này của tôi sẽ lấy căn phòng kia. 181 00:20:35,087 --> 00:20:38,479 Họ là người Pháp, họ đang học nhạc ở Parma. 182 00:20:38,929 --> 00:20:40,966 Juliette, Gabrielle. 183 00:20:41,450 --> 00:20:42,964 Bà không phiền phải không, Miranda? 184 00:20:43,011 --> 00:20:45,002 Sao anh không bảo các bạn anh tặng chúng tôi một bài hát? 185 00:20:45,051 --> 00:20:46,451 Cô ấy không hát... 186 00:20:46,973 --> 00:20:50,091 - Vậy cô có hát không? - Tôi hát và nhảy. 187 00:20:50,895 --> 00:20:52,169 Chào, Italo. 188 00:20:52,615 --> 00:20:54,572 Rất hân hạnh, cô Juliette. 189 00:20:55,056 --> 00:20:58,767 Tôi tên là Carlo, tôi đã từng làm việc ở Pháp. 190 00:20:58,898 --> 00:21:01,778 - Ồ, trong hầm mỏ hả? - Không! Công việc ngoại giao. 191 00:21:04,541 --> 00:21:05,974 Tôi để họ lại cho anh. 192 00:21:07,101 --> 00:21:09,936 Được rồi, đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc họ chu đáo. 193 00:21:10,984 --> 00:21:12,383 Cám ơn, Miranda. 194 00:21:12,664 --> 00:21:14,462 Thật tuyệt khi nghe anh gọi tên tôi một cách dễ thương như vậy. 195 00:21:14,505 --> 00:21:16,019 Đây là một bữa tiệc hay là gì? 196 00:21:16,066 --> 00:21:18,216 Một người chết đãi chúng ta uống. 197 00:21:18,266 --> 00:21:20,498 - Một người chết? - Phải, Irada. 198 00:21:20,908 --> 00:21:24,266 Ông ta để lại cho chúng tôi 10.000 lire để ăn mừng sau đám tang của ông. 199 00:21:24,990 --> 00:21:26,947 Tuyệt. Vậy thì hãy ăn mừng. 200 00:21:27,071 --> 00:21:28,106 Nâng ly! 201 00:21:56,884 --> 00:21:58,159 Em nghĩ sao? 202 00:21:58,205 --> 00:21:59,843 Nó giống như một chiến hạm. 203 00:22:04,448 --> 00:22:05,564 Cám ơn. 204 00:22:06,569 --> 00:22:08,606 Có lẽ anh nên vẽ chữ lớn hơn. 205 00:22:08,970 --> 00:22:10,403 Lớn hơn bây giờ hả? 206 00:22:12,011 --> 00:22:15,210 Vận tải Berto Mọi thứ, Mọi nơi 207 00:22:18,574 --> 00:22:22,045 Xem nào, xem nào, lên xe. 208 00:22:22,256 --> 00:22:24,850 - Mình đi đâu? - Anh muốn cho em xem kho hàng. 209 00:23:13,639 --> 00:23:15,995 Cái gã đi với hai cô gái đó là ai vậy? 210 00:23:16,840 --> 00:23:20,000 Norman hả? Một kỹ thuật viên trong đội đường ống dẫn khí. 211 00:23:20,001 --> 00:23:21,560 Hắn là người Mỹ. 212 00:23:23,844 --> 00:23:26,279 - Hắn là một tên khốn kiếp. - Sao vậy? 213 00:23:27,085 --> 00:23:28,678 Hắn không có quyền gọi em là Miranda. 214 00:23:28,726 --> 00:23:31,035 - Nhưng người Mỹ luôn gọi vậy. - Người Ý thì không! 215 00:23:59,460 --> 00:24:01,576 Anh muốn cho em xem công việc họ đã làm ở garage. 216 00:24:11,145 --> 00:24:12,100 Nhìn này. 217 00:24:18,188 --> 00:24:20,225 Đây là nơi sẽ có ngôi nhà của chúng ta, ngay đây. 218 00:24:24,111 --> 00:24:25,305 Anh đang bán đồng hồ hả? 219 00:24:25,951 --> 00:24:28,022 Cái đó cho em. Đeo đi. 220 00:24:28,433 --> 00:24:29,913 Ôi, Berto. 221 00:24:45,200 --> 00:24:46,600 Anh yêu. 222 00:25:00,527 --> 00:25:03,919 Chờ một chút. Có một thứ anh muốn cho em thấy. 223 00:25:11,772 --> 00:25:12,842 Xuống đây. 224 00:25:43,786 --> 00:25:45,140 Ở đâu anh có những thứ này? 225 00:25:45,187 --> 00:25:48,784 Anh mua giảm giá 50% ở công ty nội thất mà anh đang làm việc. 226 00:25:56,392 --> 00:25:57,985 Và nhìn xem anh có gì nữa này? 227 00:25:58,033 --> 00:25:59,990 Anh đã giao tới Bologna biết bao nhiêu xe tải thứ hàng này. 228 00:26:00,034 --> 00:26:02,549 Chắc là họ không để ý tới một thùng anh cuỗm của họ. 229 00:26:18,762 --> 00:26:20,162 Nâng ly. 230 00:26:30,488 --> 00:26:32,525 Thôi đi, nhột muốn chết. 231 00:27:03,503 --> 00:27:06,416 Anh muốn cưới em, Miranda. Anh muốn cưới em... 232 00:27:09,945 --> 00:27:12,096 Anh có biết là đàn ông mang tất luôn làm cho em hứng không? 233 00:27:12,146 --> 00:27:14,263 Nhất là khi họ mặc quần đùi đấm boxe? 234 00:27:16,669 --> 00:27:18,820 Và hơn nữa chẳng phải anh đã từng nói anh yêu em... 235 00:27:18,870 --> 00:27:20,667 bởi vì với em anh được tự do sao? 236 00:27:21,190 --> 00:27:23,261 Anh phải có một người phụ nữ đứng đằng sau lưng anh. 237 00:27:23,391 --> 00:27:26,032 Vậy, nhìn lại xem! Anh nghĩ em đang ở đâu? 238 00:27:30,675 --> 00:27:33,190 Hay lắm, ngoại trừ khi làm tình anh muốn em ở phía trước. 239 00:27:34,436 --> 00:27:36,189 Anh biết là em sẽ không bao giờ lấy anh mà. 240 00:27:37,238 --> 00:27:38,433 Em sẽ lấy lão già, hả? 241 00:27:38,479 --> 00:27:39,798 Hay là em đã yêu anh bạn người Mỹ của em rồi? 242 00:27:39,839 --> 00:27:42,513 Làm sao em có thể làm tình với một người không hiểu... 243 00:27:42,560 --> 00:27:44,074 người phụ nữ mà hắn nói yêu? 244 00:27:44,401 --> 00:27:46,916 - Phụ nữ đều giống nhau! - Còn anh là đồ vô tích sự! 245 00:27:53,205 --> 00:27:55,845 Không! Anh xin lỗi! Chỉ tại em làm anh nổi giận. 246 00:27:55,886 --> 00:27:58,560 Anh còn không biết làm sao để nổi giận nữa. 247 00:27:58,607 --> 00:27:59,882 Em thích cái mông của anh, vậy thôi! 248 00:27:59,928 --> 00:28:01,840 Đem cất trong tủ để dành đi. 249 00:28:03,210 --> 00:28:05,679 Không, Miranda, đừng đi! 250 00:28:06,011 --> 00:28:07,603 Làm ơn, quay lại đi! 251 00:28:19,537 --> 00:28:21,893 Này, Gabrielle, nhường chỗ cho Miranda đi. 252 00:28:21,938 --> 00:28:23,778 Tại sao phải là tôi? 253 00:28:23,779 --> 00:28:25,338 Anh ta sẽ đưa cô về bằng xe tải. 254 00:28:26,100 --> 00:28:27,215 Ôi, cứt! 255 00:28:30,501 --> 00:28:32,141 Tạm biệt, Gabrielle. 256 00:28:32,183 --> 00:28:34,823 Tạm biệt. Hẹn gặp lại! 257 00:28:37,225 --> 00:28:38,021 Tạm biệt. 258 00:28:38,065 --> 00:28:40,660 Cô ta tưởng cô ta là ai chứ! Khốn kiếp. 259 00:28:40,706 --> 00:28:42,743 Có hàng trăm người như cô ta, và còn tốt hơn nữa. 260 00:28:49,830 --> 00:28:51,549 Và tất cả bọn họ đều thối tha như nhau. 261 00:29:44,175 --> 00:29:48,534 Tuyệt! Nhanh lên, tôi muốn vui vẻ. 262 00:30:22,913 --> 00:30:25,863 - Muốn một viên không? - Được. 263 00:30:32,717 --> 00:30:33,867 Cái gì vậy? 264 00:30:34,398 --> 00:30:36,758 Đó là kẹo gum Thổ Nhĩ Kỳ. Nó làm cô hứng. 265 00:30:36,759 --> 00:30:38,352 Tôi cũng muốn ăn. 266 00:31:03,251 --> 00:31:04,570 Nó đây rồi! 267 00:32:37,334 --> 00:32:40,486 Tôi thích phụ nữ mau ướt. 268 00:32:41,215 --> 00:32:43,730 Không, không, chỉ là mồ hôi thôi. 269 00:32:49,259 --> 00:32:50,932 Vả lại tôi còn phải đi tiểu. 270 00:34:21,460 --> 00:34:24,294 - Muốn tôi đi khỏi không? - Tại sao lại xấu hổ? 271 00:34:35,666 --> 00:34:38,307 Có phải ở xứ anh người ta không hôn các cô gái ở ngay đây? 272 00:34:38,348 --> 00:34:40,863 Ai đã dạy cô làm cho tôi say đắm như vậy? 273 00:34:41,349 --> 00:34:43,068 Tôi tự học rất nhanh. 274 00:34:49,713 --> 00:34:51,591 Xem nào, hôn tôi đi. 275 00:34:53,355 --> 00:34:54,424 Không, không phải ở đó. 276 00:34:55,035 --> 00:34:56,355 Anh biết tôi muốn nói ở đâu mà. 277 00:35:33,613 --> 00:35:35,650 Đàn ông vẫn luôn phục tùng cô sao? 278 00:36:15,912 --> 00:36:17,266 Kem lạnh đây. 279 00:36:19,514 --> 00:36:21,266 Còn Norman thì sao? Cô thích hắn không? 280 00:36:22,035 --> 00:36:24,504 Hắn đẹp trai. Mặc dù hơi lạ một chút. 281 00:36:24,556 --> 00:36:25,955 Lạ, lạ sao? 282 00:36:25,996 --> 00:36:29,958 Khó nói lắm. Khác khác. 283 00:36:35,761 --> 00:36:37,638 Italo muốn chúng tôi đi châu Phi cùng nhau. 284 00:36:37,681 --> 00:36:39,121 Châu Phi? 285 00:36:39,122 --> 00:36:41,035 Phải. Họ hàng của anh ấy ở Somalia. Anh ấy muốn sống ở đó, 286 00:36:41,084 --> 00:36:43,120 làm nghề bán xe tải cho Berto. 287 00:36:43,164 --> 00:36:44,393 Còn cô? 288 00:36:45,965 --> 00:36:49,243 Tôi không biết. Tôi nhớ Jack. 289 00:36:50,167 --> 00:36:54,401 - Chúng tôi đang yêu nhau. - Còn tôi đang yêu Gino. 290 00:36:54,850 --> 00:36:58,210 - Thật hay khi chỉ yêu một người. - Mỗi lúc một người. 291 00:36:58,211 --> 00:37:02,252 Không, một người mãi mãi. 292 00:37:04,134 --> 00:37:05,974 Nhưng tôi nghĩ là cô đúng. 293 00:37:05,975 --> 00:37:07,567 - Về cái gì? - Tình yêu. 294 00:37:08,055 --> 00:37:09,967 Cô quên đi. Và cuộc sống tiếp diễn. 295 00:37:10,016 --> 00:37:11,370 Chạy đi, Damiano! 296 00:37:12,177 --> 00:37:13,896 Tôi thích những người đàn ông mới trong đời. 297 00:37:14,419 --> 00:37:16,888 Không phải mọi đàn ông đều giống nhau, cô biết không? 298 00:37:29,545 --> 00:37:31,377 Cô và Italo có lên giường với nhau chưa? 299 00:37:31,986 --> 00:37:33,305 Trước khi hắn ngủ với tôi, hắn năn nỉ tôi nói... 300 00:37:33,346 --> 00:37:34,780 ... là tôi yêu hắn. 301 00:37:34,828 --> 00:37:36,102 Ước gì cô có, 302 00:37:36,148 --> 00:37:38,299 bởi vì tôi rất muốn biết mắt đen có tốt hay là không! 303 00:37:47,434 --> 00:37:50,393 - Cô có nghĩ là Tony có một cô gái không? - Chắc phải có ai đó ở Ferrara. 304 00:37:50,915 --> 00:37:53,271 - Hắn đã nói với cô vậy à? - Hắn không bao giờ nhắc tới. 305 00:37:53,716 --> 00:37:57,347 Nhưng Italo cho tôi biết hắn rất được ưa thích ở các nhà chứa tại Ferrara. 306 00:37:57,398 --> 00:37:59,788 - Hắn được ưa thích? - Gái điếm rất thích hắn. 307 00:38:00,879 --> 00:38:03,348 Hình như ai cũng thỏa mãn với hắn... 308 00:38:03,400 --> 00:38:07,111 Không! Không thể tin được phải không? Không phải Tony của chúng ta. 309 00:38:08,203 --> 00:38:12,197 Hắn có cái gì đó nhưng khó mà nói chính xác đó là cái gì. 310 00:38:12,245 --> 00:38:15,079 - Cái gì? - Hắn có... 311 00:38:15,566 --> 00:38:17,397 Tôi cũng không biết hắn có gì. 312 00:38:27,491 --> 00:38:29,244 Tôi và cô cũng nên tới một nhà chứa nữa! 313 00:38:29,292 --> 00:38:30,931 - Sao? - Ý tôi là. 314 00:38:30,973 --> 00:38:33,442 Phải có một nhà chứa dành cho quý bà. 315 00:38:41,418 --> 00:38:45,979 Nói tôi nghe, làm chuyện đó trên giường... cô có thích không? 316 00:38:45,980 --> 00:38:46,969 Cô không thích sao? 317 00:38:47,020 --> 00:38:50,696 Tôi thấy hứng thú hơn khi làm chuyện đó ở ngoài trời hay trong một chiếc xe, 318 00:38:50,741 --> 00:38:51,652 hay trong rạp phim. 319 00:38:51,702 --> 00:38:54,377 Ở trên giường, tôi chỉ lên đỉnh được bằng cách siết chặt hai chân với nhau. 320 00:38:54,744 --> 00:38:59,501 Vậy hãy để đàn ông dạng ra. Quan trọng là hai người ăn ý với nhau. 321 00:39:00,066 --> 00:39:02,297 Nhiều ông nói có rất nhiều cô gái bị lãnh cảm. 322 00:39:02,387 --> 00:39:03,987 Chuyện đó thật ngớ ngẩn, không hề có con gái lãnh cảm. 323 00:39:03,988 --> 00:39:06,947 Chỉ có đàn ông không biết cách làm mà thôi. 324 00:39:10,270 --> 00:39:12,990 - Thí dụ như, gã đó. - Cái gã khoác áo choàng? 325 00:39:13,031 --> 00:39:14,751 - Tôi có thể thấy hắn trần truồng! - Trần truồng, không! 326 00:39:15,153 --> 00:39:18,271 Có đó, hãy nhìn đám lông từ bụng hắn chạy xuống... 327 00:39:18,314 --> 00:39:19,907 thẳng tới cái củ của hắn. 328 00:39:20,995 --> 00:39:25,468 Cái của hắn trông nhút nhát quá. Nó teo đâu mất. 329 00:39:25,998 --> 00:39:26,987 Hắn không có mông gì hết. 330 00:39:27,039 --> 00:39:31,556 Tôi nghĩ nên nhìn vào mông đàn ông trước. 331 00:39:31,600 --> 00:39:34,399 Đúng vậy, nó cho cô một bức tranh toàn cảnh. 332 00:39:40,404 --> 00:39:41,804 Hãy nhìn gã đó! 333 00:39:43,686 --> 00:39:45,244 Đó là một nông dân. 334 00:39:49,168 --> 00:39:50,568 Một giáo sư. 335 00:39:54,210 --> 00:39:55,690 Luật sư! 336 00:39:59,693 --> 00:40:01,173 Một thợ cơ khí. 337 00:40:28,746 --> 00:40:31,466 Chúng tôi không hiểu. Chúng tôi là người Pháp. 338 00:40:32,588 --> 00:40:33,942 Muốn nhảy không? 339 00:40:34,949 --> 00:40:36,747 Chúng tôi cũng có một chiếc xe nữa. 340 00:40:39,591 --> 00:40:41,468 Được rồi, chỉ một điệu nhảy thôi. 341 00:40:42,232 --> 00:40:45,590 Chồng của chúng tôi rất ghen. 342 00:43:26,306 --> 00:43:28,025 - Chào bà chủ. - Chào. 343 00:43:28,747 --> 00:43:30,659 Họ đã hút hết sức lực của anh ở Ferrara rồi hả? 344 00:43:31,349 --> 00:43:33,544 Không hề. Muốn thấy không? 345 00:43:38,871 --> 00:43:41,751 - Họ có đẹp không? - Không chê được. 346 00:43:42,154 --> 00:43:44,224 Có phải đó là cách anh làm cho họ hứng lên phải không, mấy con điếm đó? 347 00:43:44,675 --> 00:43:47,235 Còn gì nữa, tôi biết rất nhiều cách àm cho họ hăng hái. 348 00:43:49,636 --> 00:43:52,630 Anh nghĩ là có nên có những nhà chứa dành cho phụ nữ cũng như... 349 00:43:52,678 --> 00:43:55,147 nhà chứa dành cho đàn ông không, Tony? 350 00:43:55,199 --> 00:43:56,838 Có nhiều chỗ rất tốt để cho... 351 00:43:56,880 --> 00:43:58,472 phụ nữ và đàn ông có thể tới và đi khi nào họ muốn, 352 00:43:59,081 --> 00:44:03,281 và một phụ nữ như bà có thể lựa chọn một chỗ. 353 00:44:03,363 --> 00:44:05,400 Thí dụ như, cái quán này... 354 00:44:05,444 --> 00:44:07,276 Ôi, tôi không dám nghĩ tới... 355 00:44:07,325 --> 00:44:08,360 Dừng lại ngay đó. 356 00:44:09,606 --> 00:44:10,959 Nhưng tại sao tôi phải dừng lại trong khi những người khác thì được? 357 00:44:11,006 --> 00:44:12,200 Tôi nói dừng lại. 358 00:44:12,246 --> 00:44:15,001 - Nhưng hãy nghe tôi... - Đừng quên anh là người làm ở đây! 359 00:44:15,048 --> 00:44:16,528 Và bà là bà chủ. 360 00:44:16,889 --> 00:44:19,569 Hoan hô. Anh vẫn còn minh mẫn... 361 00:44:19,570 --> 00:44:21,880 cho dù đã bị mấy con điếm đó hút hồn. 362 00:44:22,211 --> 00:44:24,211 Dừng lại ngay, Tony. Anh có nghe không? 363 00:44:24,212 --> 00:44:27,092 Tôi chỉ muốn đưa bà tiền bán chiếc nhẫn. 364 00:44:28,894 --> 00:44:32,445 Đó là cái mà tôi thích ở anh. Hữu dụng, có thể tin cậy được. 365 00:44:33,376 --> 00:44:35,607 - Còn cái nhẫn giả, anh có chưa? - Không có nhẫn giả. 366 00:44:35,657 --> 00:44:37,137 Tôi đã bán cho một cô bạn của tôi. 367 00:44:37,178 --> 00:44:40,297 Khốn kiếp, anh cho một con điếm đeo chiếc nhẫn dễ thương của tôi. 368 00:44:40,700 --> 00:44:42,611 Hãy nhìn tôi bán được bao nhiêu. Đếm đi. 369 00:44:42,660 --> 00:44:44,253 Cô ta đã trả giá gấp đôi giá của bất cứ ai khác. 370 00:44:44,381 --> 00:44:46,179 Cô ta đã cho tôi rất nhiều. Cho bà rất nhiều, hả? 371 00:44:48,544 --> 00:44:52,379 Trả cho anh hay chiếc nhẫn? 372 00:44:52,505 --> 00:44:55,339 Tất nhiên là chiếc nhẫn. Bà cũng biết là đâu có ai thèm ngó tới tôi, phải không? 373 00:44:55,986 --> 00:44:58,587 Dù sao, cũng là của anh hết. Hy vọng đủ để trả... 374 00:44:58,588 --> 00:45:01,148 hết mọi hóa đơn gửi tới trong khi tôi đi xa. 375 00:45:01,149 --> 00:45:04,825 - Đi đâu? - Tôi không có quyền đi xa sao? 376 00:45:05,271 --> 00:45:07,102 Có, bà là bà chủ mà. Bà có thể làm gì tùy thích. 377 00:45:07,151 --> 00:45:08,824 Anh tán thành, phải không? 378 00:45:11,394 --> 00:45:14,944 Tôi tùy thuộc vào anh, Tony. Cái quán này trong tay anh. 379 00:45:15,035 --> 00:45:17,789 Đừng lo, tôi sẽ chăm lo cho quyền lợi cho bà. 380 00:45:19,877 --> 00:45:22,188 Anh là một người biết mình đang làm gì. 381 00:45:22,599 --> 00:45:24,032 Tại sao, bà không vậy sao? 382 00:46:31,390 --> 00:46:34,110 - Cô thích không? - Nó làm tôi khóc một chút. 383 00:46:34,151 --> 00:46:36,142 Cái đó không có gì sai. 384 00:46:46,756 --> 00:46:48,827 Ngồi đi. Anh muốn ăn kem không? 385 00:46:55,120 --> 00:46:58,397 Máy móc xuống tàu hết rồi, họ vừa dỡ hàng sáng nay. 386 00:46:58,441 --> 00:47:00,911 - Hết việc làm rồi. - Vậy à? 387 00:48:38,727 --> 00:48:39,683 Không! 388 00:48:41,449 --> 00:48:42,928 Norman, Norman, không! 389 00:48:43,209 --> 00:48:45,166 Lại đây. 390 00:48:47,251 --> 00:48:48,161 Lại đây. 391 00:49:12,102 --> 00:49:14,059 Một con chó. Hắn bắt một con chó. 392 00:49:14,344 --> 00:49:16,141 Này anh, thả con chó đó ra. 393 00:49:16,184 --> 00:49:18,699 Tôi là một công chức và anh đang cản trở luật pháp đó. 394 00:49:19,385 --> 00:49:21,342 - Bao nhiêu tiền cho con chó? - Không một xu. 395 00:49:21,386 --> 00:49:23,776 Tôi có phẩm giá của một viên chức bắt chó, anh biết không? 396 00:49:24,508 --> 00:49:27,262 Đây là một đô la, đô la Mỹ. Anh lấy đi. 397 00:49:34,512 --> 00:49:36,105 Ôi, nó dễ thương quá. 398 00:49:48,079 --> 00:49:49,228 Chạy đi. 399 00:49:50,760 --> 00:49:52,159 Đi đi, chạy đi! 400 00:49:58,884 --> 00:50:00,715 Làm ơn chạy đi! 401 00:50:00,924 --> 00:50:03,678 Mày không biết là hôm nay mày đã may mắn ra sao hả? 402 00:50:07,327 --> 00:50:09,239 CẤM LÊN COI CHỪNG CHÓ 403 00:50:54,029 --> 00:50:58,660 Ê, cuộc chiến kết thúc rồi. Chạy chậm thôi, được không? 404 00:51:10,235 --> 00:51:14,868 - Cô là một "mascalzona." - Nói lại lần nữa đi. 405 00:51:18,319 --> 00:51:21,232 Ma - Scal - Zo - Na! 406 00:51:32,045 --> 00:51:34,799 Ê, anh phải để ý chứ! Anh điên hay sao? 407 00:52:03,660 --> 00:52:04,934 Nhưng... 408 00:53:50,828 --> 00:53:53,741 Chỗ này là chỗ tôi đã đụng độ bọn Quốc xã. 409 00:53:56,310 --> 00:53:58,700 Ngày 13 tháng Tư năm 1944. 410 00:53:59,592 --> 00:54:01,265 Lúc đó là ban đêm, tôi đã may mắn. 411 00:54:01,713 --> 00:54:03,750 Chúng chỉ có vài tên, bọn chúng sợ xuống đây. 412 00:54:03,914 --> 00:54:07,112 Tôi đã thức cả đêm nhìn lên hai cái cây kia. 413 00:54:15,719 --> 00:54:23,516 Cỏ, máu, tiền và cứt. 414 00:54:27,885 --> 00:54:29,113 Một tượng đài. 415 00:54:37,169 --> 00:54:38,523 Thôi, đi thôi. 416 00:55:11,705 --> 00:55:13,935 Tôi muốn kiếm gì uống, rồi tôi muốn yêu em. 417 00:55:13,985 --> 00:55:16,102 Hãy dừng lại ở ngôi làng đầu tiên. 418 00:56:14,893 --> 00:56:17,567 Tôi đói quá. Tôi phải ăn chút gì. 419 00:56:28,964 --> 00:56:30,494 Nó kia rồi. 420 00:56:31,942 --> 00:56:34,714 Ở giữa hai chân phụ nữ. 421 00:56:35,822 --> 00:56:37,051 Nó đó. 422 00:56:38,264 --> 00:56:39,793 Đúng là nó. 423 00:56:42,871 --> 00:56:44,597 Đó là cái làm thế giới vận động. 424 00:56:45,386 --> 00:56:49,428 Ngay giữa hai đùi của mọi phụ nữ. 425 00:56:50,029 --> 00:56:55,230 Đám mây êm dịu, tôi muốn chết trong đó. 426 00:56:55,271 --> 00:56:56,704 Miranda! 427 00:57:01,964 --> 00:57:03,059 Phải, em đúng. 428 00:57:03,155 --> 00:57:04,224 Lại đây. 429 00:57:04,630 --> 00:57:09,540 Chúng ta sẽ đi qua sông và nghỉ ngơi dưới bóng cây. 430 00:57:10,014 --> 00:57:12,544 Tôi muốn chết. 431 00:57:16,321 --> 00:57:19,200 Nhưng không phải trên một cái bô. 432 00:57:27,566 --> 00:57:29,158 Tôi muốn chết... 433 00:57:30,754 --> 00:57:32,622 Tôi muốn chết trong một con sóng. 434 00:57:34,129 --> 00:57:37,088 Tôi muốn chết trên mình em, Miranda. 435 00:57:37,690 --> 00:57:38,965 Trên mình em. 436 00:57:50,016 --> 00:57:52,611 Vậy thì đi. Tình yêu của em. 437 00:57:58,300 --> 00:58:00,211 Anh muốn đùi em. 438 00:58:02,701 --> 00:58:05,217 Anh yêu, đi thôi. 439 00:58:30,554 --> 00:58:32,386 Một cái lỗ... 440 00:58:32,795 --> 00:58:34,752 Anh muốn khoét một cái lỗ ở đây... 441 00:58:34,796 --> 00:58:36,753 và nhốt em trong đó. 442 00:58:37,197 --> 00:58:41,158 Được, cứ làm đi. Anh cứ làm nếu anh muốn. 443 00:58:41,199 --> 00:58:46,434 - Chỉ mình anh, của anh, mãi mãi. - Của anh. 444 00:59:35,464 --> 00:59:39,697 Morman? Có nghe em không, anh yêu? 445 00:59:41,386 --> 00:59:43,184 Làm ơn đi, Norman. 446 01:00:34,770 --> 01:00:37,729 Rượu vang, rượu vang! Muôn năm thần Bacchus và Venus! 447 01:00:38,251 --> 01:00:40,369 Cả hai an ủi tâm hồn ta. 448 01:00:40,413 --> 01:00:42,928 Một đi qua môi ta và lên tới đầu ta, 449 01:00:42,974 --> 01:00:45,489 và cái kia từ đôi mắt vào thẳng trái tim. 450 01:00:45,895 --> 01:00:51,131 Nên tôi uống rượu, ngắm nhìn, và làm hai thần cùng lúc. 451 01:00:53,099 --> 01:00:55,375 Chờ một chút, xin im lặng, mọi người. 452 01:00:59,221 --> 01:01:04,093 Tôi sẽ nhớ các bạn rất nhiều. Tôi đã xin về nhiệm sở cũ ở Damascus. 453 01:01:04,144 --> 01:01:06,215 Đó là nơi tôi bắt đầu nghề nghiệp. 454 01:01:07,065 --> 01:01:09,341 Vậy là cuối cùng ông quay về bến cũ. 455 01:01:09,466 --> 01:01:13,507 Phải, sự chuộc tội cuối cùng đã kết thúc, kiếp lưu đày của tôi đã hết, 456 01:01:13,548 --> 01:01:16,939 và các bạn có thể nói tôi đã trở về trong sự bao bọc của Chính phủ. 457 01:01:17,069 --> 01:01:20,666 Ông lãnh sự Carlo muôn năm! 458 01:01:22,151 --> 01:01:24,792 Rất cám ơn ông đã mời chúng tôi tới đây. 459 01:01:26,354 --> 01:01:28,425 Vậy bây giờ ông sắp rời chúng tôi sao? 460 01:01:36,118 --> 01:01:37,916 - Muốn nhảy không? - Sẵn sàng. 461 01:01:41,160 --> 01:01:42,070 Xin mời? 462 01:01:48,084 --> 01:01:49,597 Muốn nhảy không, cưng? 463 01:01:54,806 --> 01:01:56,957 Nhạc gì vậy, Tony? 464 01:01:57,007 --> 01:01:59,159 Hãy chơi cái đĩa mà tôi đem tới đó, được không? 465 01:02:02,010 --> 01:02:04,319 - Cái này được không? - Đó là cái của tôi, chơi đi. 466 01:02:13,535 --> 01:02:16,289 - Nhưng tôi không biết nhảy, Leda. - Chắc chắn là anh nhảy được mà. 467 01:02:17,336 --> 01:02:20,057 Nhìn hắn kìa. 468 01:02:23,780 --> 01:02:28,457 - Không, Miranda, hỏi ai khác đi. - Thôi mà, Carlo, đi. 469 01:03:35,972 --> 01:03:38,328 - Hắn không tuyệt quá sao? - Hắn là người Mỹ mà. 470 01:03:39,334 --> 01:03:40,813 Thôi đi, Leda. 471 01:04:28,355 --> 01:04:30,916 Cho tới phút cuối tôi vẫn còn nuôi hy vọng với em. 472 01:04:31,437 --> 01:04:33,633 Em không thể, Carlo. Ông biết mà. 473 01:04:34,039 --> 01:04:36,314 Em vẫn còn cảm thấy ràng buộc với Gino. 474 01:04:36,359 --> 01:04:38,519 Em không thể gạt anh ấy ra khỏi trái tim. 475 01:04:38,520 --> 01:04:41,000 Nói dối, em biết là hắn không thể nào trở về được. 476 01:04:41,001 --> 01:04:44,279 Nhưng chính ông là người đã nói đó mới là điều quan trọng nhất. 477 01:04:44,803 --> 01:04:46,601 Lúc đó tôi chưa hiểu rõ em. 478 01:04:46,924 --> 01:04:51,044 Ê, Carlo! Ông đang muốn nói gì đây? 479 01:04:51,086 --> 01:04:53,362 Rằng bây giờ những điều khác còn quan trọng hơn nhiều. 480 01:04:53,407 --> 01:04:55,763 Ngay lúc này có một và chỉ một điều duy nhất. 481 01:04:57,449 --> 01:05:00,362 Miranda, Miranda! Tại sao em lúc nào cũng tránh xa tôi? 482 01:05:00,410 --> 01:05:03,130 Tránh xa? Em đang ôm ông tại đây, ông không cảm thấy sao, Carlo? 483 01:05:03,171 --> 01:05:05,846 Em có cặp đùi thật dễ thương. Tôi vẫn luôn mơ về nó. 484 01:05:05,893 --> 01:05:08,692 Về mùi hương của em. Đôi mắt lẳng lơ của em. 485 01:05:08,734 --> 01:05:13,332 Đó chính là điều em muốn nghe. Hãy giả vờ em không phải là Miranda. 486 01:05:13,376 --> 01:05:15,128 Mà là một người phụ nữ khác. 487 01:05:15,176 --> 01:05:18,455 Một người nào đó trẻ trung và hoàn toàn dâng hiến cho ông. 488 01:05:18,499 --> 01:05:20,217 Không ai khác làm tôi hứng thú. 489 01:05:20,339 --> 01:05:23,093 Juliette. Ông có gặp cô ta chưa? 490 01:05:23,220 --> 01:05:26,258 Em đã từng thấy cô ta hoàn toàn khỏa thân. 491 01:05:26,301 --> 01:05:28,214 Cô ta sẽ theo ông như một bé gái mồ côi. 492 01:05:28,263 --> 01:05:30,183 Cô ta đang tìm một người nào đó để xây dựng gia đình. 493 01:05:30,184 --> 01:05:33,222 Hãy nhắm mắt lại và nghĩ về cô ta. 494 01:05:33,585 --> 01:05:39,060 Cặp đùi, bàn tay cô ta. Hãy tưởng tượng là chính Juliette đang mơn trớn... 495 01:05:41,629 --> 01:05:44,622 - Em, không, em! - Em! 496 01:05:45,430 --> 01:05:47,023 Ông biết em đã từng làm gì không, Carlo? 497 01:05:47,071 --> 01:05:49,506 Em đã bán chiếc nhẫn ông mua cho em để thanh toán hóa đơn. 498 01:05:50,313 --> 01:05:55,548 Phải, phải. Đó lại thêm một lý do nữa để yêu em. 499 01:06:05,560 --> 01:06:08,121 Có giông rồi. Đi thôi. 500 01:06:27,730 --> 01:06:32,043 - Sao anh chơi xỏ tôi? - Đồ khốn kiếp! 501 01:06:32,091 --> 01:06:34,653 Đừng! Cái máy hát, đừng! 502 01:06:35,173 --> 01:06:38,804 Đừng đánh nhau nữa! 503 01:06:40,855 --> 01:06:42,812 Ôi, thôi đi! 504 01:06:56,863 --> 01:07:00,061 Trời mưa đúng lúc quá. 505 01:07:25,836 --> 01:07:27,588 Hát đi, hát đi. 506 01:07:38,561 --> 01:07:42,955 Đừng đánh nhau nữa! Ôi, thôi đi! Norman! 507 01:07:43,924 --> 01:07:44,959 Norman! 508 01:07:45,004 --> 01:07:48,282 Tên khốn kiếp đó đánh trước! 509 01:07:48,326 --> 01:07:50,841 - Phải vậy không? - Phải, và đó là lỗi của bà! 510 01:07:53,168 --> 01:07:55,842 Không ai thấy trời mưa sao? Đi thôi! 511 01:07:55,929 --> 01:07:58,160 Mọi người về nhà. Đi thôi. 512 01:08:01,692 --> 01:08:03,365 Đi thôi, Juleitte. 513 01:08:13,297 --> 01:08:15,368 Đi thôi, đi đi. 514 01:10:14,511 --> 01:10:16,071 BỘ QUỐC PHÒNG TỔNG CỤC VENICE 515 01:10:17,914 --> 01:10:20,827 ÔNG ROSTAGNI GINO, SINH TẠI SCARDOVARI, CƯ TRÚ TẠI FICONARA, 516 01:10:20,915 --> 01:10:22,314 ĐÃ ĐƯỢC BÁO CÁO MẤT TÍCH, NAY ĐƯỢC COI NHƯ TỬ TRẬN 517 01:10:23,676 --> 01:10:29,948 "Đã được báo cáo mất tích, nay được coi như tử trận." 518 01:11:01,213 --> 01:11:04,331 Đừng đi, Gino, đừng đi. 519 01:11:06,095 --> 01:11:09,372 Lấy cái đó đi, anh để nó lại cho em, nó là của em. 520 01:11:29,586 --> 01:11:30,780 Quay lại. 521 01:13:21,076 --> 01:13:23,272 Không thể tin là em chưa bao giờ làm chuyện đó. 522 01:13:23,317 --> 01:13:25,274 Em không quan tâm anh tin gì. 523 01:14:39,791 --> 01:14:44,072 - Gino, em có làm anh đau không? - Không, em rất tuyệt. 524 01:14:55,999 --> 01:14:59,960 - Em đang nghĩ gì? - Không có gì, chỉ vui thôi. 525 01:15:12,326 --> 01:15:15,604 - Chồng em ra sao? - Không giống anh chút nào. 526 01:15:17,049 --> 01:15:19,518 - Em chỉ thích thay đổi thôi hả? - Tại sao lại không? 527 01:15:19,570 --> 01:15:22,210 Em thích một người đàn ông bởi vì hắn có một cái gì đặc biệt, 528 01:15:22,251 --> 01:15:24,367 rồi em lại tìm ra một cái gì khác ở một người đàn ông khác. 529 01:15:24,411 --> 01:15:26,004 Anh thì có gì? 530 01:15:28,934 --> 01:15:30,367 Mùi của anh. 531 01:15:35,136 --> 01:15:36,934 Em mê cái mùi đó. 532 01:15:38,939 --> 01:15:41,818 - Hãy đi xa cùng nhau! - Đi đâu? 533 01:15:43,140 --> 01:15:46,895 - Thật xa, tới nơi nào mà mọi người đều khác. - Ở đây họ cũng không hoàn toàn giống nhau. 534 01:15:50,304 --> 01:15:54,901 - Thí dụ như anh. - Anh chỉ là khách vãng lai. 535 01:15:55,145 --> 01:15:59,459 - Anh chỉ lấy thứ mà anh tìm được. - Và em đã tự làm cho mình dễ tìm. 536 01:16:04,870 --> 01:16:06,987 Miranda, hãy yêu cầu anh bất cứ gì. 537 01:16:13,154 --> 01:16:15,510 Hãy chở em đi suốt đêm, được không? 538 01:17:22,585 --> 01:17:24,019 Am đang nghĩ gì? 539 01:17:24,066 --> 01:17:28,106 Không nghĩ gì hết! Em cảm nhận âm nhạc trong không gian. 540 01:17:32,269 --> 01:17:33,783 Anh cũng cảm nhận được! 541 01:20:18,424 --> 01:20:20,939 Tất nhiên là cô có thể làm việc ở đây. Chúng tôi có một phòng cho cô. 542 01:20:20,985 --> 01:20:22,465 Đúng không, Cha? 543 01:20:35,872 --> 01:20:37,465 Cho tôi một ly rượu nho. 544 01:20:54,721 --> 01:20:56,279 Có ai trên gác không? 545 01:20:56,801 --> 01:20:59,397 Chỉ có Leda, tối qua không có ai khác về nhà. 546 01:21:00,204 --> 01:21:02,479 Họ đã làm xong đường ống khí. 547 01:21:02,885 --> 01:21:06,356 - Ngay cả Norman cũng trả phòng. - Đó là bởi vì hắn quá cô đơn. 548 01:21:06,406 --> 01:21:09,205 Juliette đã đi với ông lãnh sự, và Gabrielle đi với Berto. 549 01:21:11,008 --> 01:21:12,727 Có vẻ như chúng ta quá cô đơn, hả? 550 01:21:12,769 --> 01:21:14,761 Sẽ có rất nhiều người khác tới, rồi bà sẽ thấy. 551 01:21:14,850 --> 01:21:18,366 Không phải hôm nay. Treo bảng đóng cửa lên đi. 552 01:21:18,411 --> 01:21:21,052 Nói với Leda hôm nay chúng ta không cần cô ta. 553 01:21:29,736 --> 01:21:33,253 Còn anh lo dọn dẹp, sau đó lên gặp tôi và chúng ta sẽ nói chuyện một chút. 554 01:21:36,980 --> 01:21:38,049 Và đừng uống nữa. 555 01:21:38,100 --> 01:21:40,569 À, tôi ăn mừng vì hôm nay được nghỉ. 556 01:21:58,470 --> 01:22:01,304 ĐÓNG CỬA 557 01:22:23,561 --> 01:22:26,030 Anh không cần phải đem cà phê. Không cần thiết. 558 01:22:28,643 --> 01:22:32,763 Tôi có thể để nó lại đây. Nhưng nếu không cần thiết... 559 01:22:33,445 --> 01:22:35,004 thì hãy quên nó đi. 560 01:23:24,949 --> 01:23:26,507 Chui vào chăn đi. 561 01:23:33,672 --> 01:23:34,788 Dừng lại ngay đó! 562 01:23:43,156 --> 01:23:46,356 - Tôi muốn chúng ta cưới nhau. - Khoan, tôi vẫn chưa thử bà. 563 01:23:46,799 --> 01:23:48,551 Đừng quên là tôi cũng chưa thử anh. 564 01:23:50,440 --> 01:23:52,875 Tôi muốn bắt đầu bằng cách bàn bạc với bà vài công việc. 565 01:23:52,921 --> 01:23:55,561 Công việc hay lên giường. Tôi cho anh chọn lựa. 566 01:23:55,602 --> 01:23:58,198 Chúng ta có thể cưới nhau hay anh có thể lại là một nông dân. 567 01:24:01,685 --> 01:24:03,722 Và nếu tôi cưới bà, thì tôi sẽ là gì? 568 01:24:04,846 --> 01:24:06,246 Đồng sở hữu chủ cái quán, được không? 569 01:24:24,775 --> 01:24:27,085 Nhưng chỗ này đã được gọi là Quán Gino rồi. 570 01:24:27,576 --> 01:24:29,569 Vậy thì vẽ một cái bảng khác gọi nó là Quán Miranda. 571 01:24:30,018 --> 01:24:34,332 - Mọi người sẽ thích. - Đàn ông sẽ thích, tôi biết vậy. 572 01:24:35,500 --> 01:24:36,695 Vậy thì sao? 573 01:24:48,266 --> 01:24:50,781 Nếu tôi cưới bà, tôi nghĩ... rồi sao nữa? 574 01:24:51,628 --> 01:24:55,828 Anh có thể bắt đầu học cách yêu tôi và đừng gọi tôi là bà chủ nữa. 575 01:24:58,511 --> 01:24:59,864 Nó là của em, Tony. 576 01:25:07,715 --> 01:25:09,148 Phải, anh là của em. 577 01:25:09,195 --> 01:25:14,352 Không, em muốn nói cái này là của em. 578 01:25:23,482 --> 01:25:24,802 Ôi, Chúa ơi! 579 01:25:24,843 --> 01:25:28,723 Ôi, làm ơn, Miranda! Anh không chịu nổi nữa! 580 01:25:32,566 --> 01:25:35,161 Anh còn muốn bàn chuyện tài chính nữa không? 581 01:26:03,340 --> 01:26:04,739 Tony! Ôi, Tony! 582 01:26:04,781 --> 01:26:06,339 Tony, anh đang làm gì vậy? 583 01:26:35,595 --> 01:26:38,190 Chúc mừng đôi tân hôn! 584 01:26:39,916 --> 01:26:43,388 Phải, cô ấy chẳng đẹp quá sao! Chúc mừng đôi tân hôn! 585 01:26:48,560 --> 01:26:50,916 Anh sẽ giữ những tấm hình này mãi mãi. 586 01:26:53,523 --> 01:26:55,116 Đẹp quá! 587 01:26:55,164 --> 01:26:58,475 Carlo và Juliette từ Naples đã gửi tới rất nhiều quà. 588 01:26:58,525 --> 01:27:00,596 Cô có nghe tin gì từ Mỹ không? 589 01:27:00,686 --> 01:27:03,565 Norman không phải là loại người thích quay lại chỗ cũ. 590 01:27:03,887 --> 01:27:06,642 Về cá nhân, bằng thư hay bất cứ gì khác. 591 01:27:06,969 --> 01:27:08,847 Italo và tôi sẽ cưới nhau ở Châu Phi. 592 01:27:08,890 --> 01:27:11,280 Tôi không biết ở đó họ làm lễ cưới ra sao nữa. 593 01:27:13,651 --> 01:27:16,805 Và bây giờ tất cả chúng ta tới Bologna. Tôi đã đặt bàn ở nhà hàng Tháp Đôi. 594 01:27:18,334 --> 01:27:21,008 Ôi, Berto! Thật tuyệt vời! Cám ơn anh. 595 01:27:21,055 --> 01:27:22,614 Tôi đã thuê một chiếc xe của một bá tước ở Mirandola, 596 01:27:22,656 --> 01:27:24,328 có ai phàn nàn gì không? 597 01:27:33,300 --> 01:27:34,939 Nhanh lên! Lên xe đi. 598 01:27:36,782 --> 01:27:37,898 Chờ một chút, Berto. Chờ một chút. 599 01:27:37,943 --> 01:27:39,423 Miranda đâu rồi? 600 01:27:39,464 --> 01:27:40,897 Cô ấy đi đâu vậy? 601 01:27:44,105 --> 01:27:47,543 Cô ấy yêu nước quá chừng. Cô ấy đang làm gì vậy? 602 01:27:54,590 --> 01:27:55,910 Cô ấy đang làm gì vậy? 603 01:28:16,120 --> 01:28:19,511 Bà biết không, chồng trước của cô ấy chết trong chiến tranh. 604 01:28:20,962 --> 01:28:22,362 Nhanh lên! 605 01:28:30,326 --> 01:28:32,682 - Tạm biệt! - Lên xe đi, mọi người đang chờ em. 606 01:28:41,651 --> 01:28:45,248 Tạm biệt! Chúc may mắn. Thượng lộ bình an! 607 01:28:46,734 --> 01:28:48,214 Tạm biệt, tạm biệt! 608 01:29:03,781 --> 01:29:07,458 Thật thích khi lên giường với ga mới và chăn mới. 609 01:29:07,503 --> 01:29:11,737 - Nhưng anh thích nhìn em hơn. - Anh muốn nhìn vào đâu? 610 01:29:12,785 --> 01:29:14,219 Mọi chỗ! 611 01:29:27,512 --> 01:29:29,549 Hãy đốt lửa lên nếu anh muốn nhìn nhiều hơn. 612 01:29:46,160 --> 01:29:47,276 Sẽ cháy lên ngay. 613 01:29:53,644 --> 01:29:56,398 - Có gì tức cười? - Anh không hiểu sao? 614 01:30:00,487 --> 01:30:02,718 Em điên lắm, em biết không? 615 01:30:13,453 --> 01:30:14,523 Này. 616 01:30:35,823 --> 01:30:37,223 Anh uống hết đi. 617 01:30:49,309 --> 01:30:50,504 Nằm xuống. 618 01:30:58,994 --> 01:31:00,746 Cái áo, kéo nó lên. 619 01:31:07,597 --> 01:31:13,914 Rất nóng, một chút lạnh, nóng, lạnh, nóng. 620 01:31:13,960 --> 01:31:21,234 Lạnh, rất nóng. Một chút nóng. 621 01:31:21,324 --> 01:31:27,879 Lạnh, nóng. Lạnh, ấm. 622 01:31:27,926 --> 01:31:31,159 - Lạnh, ấm. - Anh xin em, Miranda. 623 01:31:31,208 --> 01:31:36,728 - Anh xin em! Anh xin em! - Ấm hơn, và ấm hơn, không phải vậy. 624 01:31:36,770 --> 01:31:38,443 Một thiên đường tình ái, hả? 625 01:31:38,491 --> 01:31:44,808 Anh xin em, Miranda. Anh xin em. Anh xin em, anh xin em, anh xin em! 626 01:31:44,854 --> 01:31:46,891 Anh xin em! Anh chỉ biết nói vậy sao? 627 01:31:47,935 --> 01:31:49,972 Đây là lần thứ hai anh xin em. 628 01:32:00,621 --> 01:32:04,457 Nghĩ cũng buồn cười, không biết có một ngày nào đó em sẽ phải xin anh. 629 01:32:20,110 --> 01:32:23,581 Anh thích màu tóc tự nhiên của em hơn. 54837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.