All language subtitles for The.Greatest.Beer.Run.Ever.2022.1080p.ATVP.WEB-DL.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,159 --> 00:00:36,828 ‫"مستوحى من قصة حقيقية" 2 00:00:38,497 --> 00:00:40,874 ‫"(إنوود)، مدينة (نيويورك) - 1967" 3 00:00:40,958 --> 00:00:44,044 ‫"حي في شمالي (مانهاتن)" 4 00:00:45,879 --> 00:00:47,339 ‫شكراً أيها العقيد! 5 00:00:50,259 --> 00:00:53,345 ‫معذرة. مهلاً. أحاول المرور! 6 00:00:53,428 --> 00:00:54,888 ‫- هذه لك. ‫- كل ما أقوله هو 7 00:00:54,972 --> 00:00:57,516 ‫إنني لا أتذكّر آخر مرة اشترى "تشيكي" الجعة. 8 00:00:57,599 --> 00:00:59,184 ‫مهلاً، هل تقول إنني بخيل؟ 9 00:00:59,268 --> 00:01:02,062 ‫لا، إنه يقول إنك مستغل. والآن، أين فكتي؟ 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 ‫شكراً. 11 00:01:04,230 --> 00:01:05,399 ‫هل تمازحني؟ 12 00:01:05,482 --> 00:01:06,608 ‫اسمع يا "نودل". 13 00:01:06,692 --> 00:01:10,279 ‫عندما أنزل عن سفينة محملاً بالمال، ‫من يدفع للمشروبات أكثر مني؟ 14 00:01:10,362 --> 00:01:11,613 ‫- لا أحد. ‫- بالضبط. 15 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 ‫لكنك لم تركب سفينة منذ 3 أشهر. احسب هذا. 16 00:01:14,283 --> 00:01:17,077 ‫لم يعد بوسعه الذهاب إلى حانة "شيلينغ" حتى ‫لأنه لم يدفع حسابه! 17 00:01:17,160 --> 00:01:19,329 ‫مهلاً، هذا هراء! ‫لم يعد بوسعي الذهاب إلى "شيلينغ" 18 00:01:19,413 --> 00:01:21,331 ‫لأنه هناك يتسكع الإخوة "كينان". 19 00:01:21,415 --> 00:01:23,750 ‫أما زالوا غاضبين منك بسبب علاقتك بأختهم؟ 20 00:01:24,418 --> 00:01:26,378 ‫لا أعرف، ولا أريد أن أكتشف ذلك. 21 00:01:26,461 --> 00:01:28,505 ‫مهلاً، من شغّل هذه الأغنية المريعة؟ 22 00:01:28,589 --> 00:01:30,424 ‫أنا فعلت. أحب هذه الأغنية! 23 00:01:30,507 --> 00:01:31,550 ‫أنا أيضاً أحب هذه الأغنية. 24 00:01:31,633 --> 00:01:33,510 ‫- هذه الأغنية مريعة. ‫- ليست رائعة. 25 00:01:33,594 --> 00:01:36,305 ‫أيها العقيد! جولة مشروبات أخرى! 26 00:01:36,388 --> 00:01:39,141 ‫انس الأمر يا "دونوهيو". ‫تأخرت 3 أسابيع على تسديد حسابك. 27 00:01:39,224 --> 00:01:41,268 ‫لن أدفع! هذه على حساب "بريندان"! 28 00:01:42,269 --> 00:01:43,645 ‫فتى محظوظ! 29 00:01:44,396 --> 00:01:46,023 ‫وواصل تقديمها! 30 00:01:52,029 --> 00:01:53,238 ‫أنت. 31 00:01:54,239 --> 00:01:56,742 ‫انهض من السرير أيها الكسول! هيا. 32 00:01:56,825 --> 00:01:58,994 ‫- تباً! لقد نهضت. ‫- لم تنهض بعد! 33 00:01:59,077 --> 00:02:02,915 ‫قدّاس الـ11:30 بدأ منذ 10 دقائق بحق السماء. ‫انهض يا "تشيك"! 34 00:02:02,998 --> 00:02:05,042 ‫ذهبت إليهم الساعة 5 ليلة الأمس. 35 00:02:05,125 --> 00:02:07,377 ‫هذا هراء. ذهبت وأمك إليهم الساعة 5. 36 00:02:07,961 --> 00:02:10,047 ‫انظر إليك تهدر حياتك بالنوم. 37 00:02:10,756 --> 00:02:12,508 ‫سأستيقظ عندما أموت. 38 00:02:12,591 --> 00:02:15,260 ‫بحق السماء يا "تشيكي". ‫بدأ قدّاس الكنيسة بالفعل! 39 00:02:15,344 --> 00:02:16,345 ‫انهض! 40 00:02:16,428 --> 00:02:19,181 ‫"(ليندون بينز جونسون) ‫يطالب بالاتحاد في ظل الحرب" 41 00:02:19,205 --> 00:02:28,205 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 42 00:03:13,068 --> 00:03:15,654 ‫- ماذا ستفعل الليلة يا "تشيكي"؟ ‫- ماذا سيفعل في رأيك؟ 43 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 ‫ما يفعله كل ليلة. 44 00:03:17,656 --> 00:03:21,285 ‫يخرج ليشرب ثم ينام طيلة النهار. ‫إنه "تشيكي" المرح. لا بد من أن هذا ممتع. 45 00:03:21,368 --> 00:03:22,786 ‫رباه. ها نحن نبدأ مجدداً. 46 00:03:22,870 --> 00:03:25,581 ‫لعلمكما، ‫عمل البحرية التجارية ليس ممتعاً، اتفقنا؟ 47 00:03:25,664 --> 00:03:27,082 ‫- أجل. ‫- إنه عمل مرهق. 48 00:03:27,165 --> 00:03:28,166 ‫"تشيكي" المسكين! 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,711 ‫لذا هذه فرصتي لأستمتع وأسترخي قليلاً 50 00:03:31,211 --> 00:03:33,380 ‫مثل الأستاذ الجامعي في عطلة الصيف. 51 00:03:33,463 --> 00:03:37,551 ‫أجل. أنت أستاذ جامعي ‫وجدّتك ملكة جمال "أمريكا". 52 00:03:37,634 --> 00:03:39,469 ‫بحقك. هل علينا تكرار هذا؟ 53 00:03:39,553 --> 00:03:41,763 ‫أتعلمين شيئاً؟ ‫هذا منزلي. سيعيش فيه وفقاً لقواعدي! 54 00:03:41,847 --> 00:03:44,558 ‫إن أراد أن يصبح سكيراً وينام النهار كله، ‫فربما عليه إيجاد مسكنه الخاص! 55 00:03:44,641 --> 00:03:45,934 ‫حسناً، سأترك المنزل. 56 00:03:46,018 --> 00:03:47,477 ‫هذا هدر للمال يا "تشيكي". 57 00:03:47,561 --> 00:03:49,521 ‫أنت تقضي أكثر من نصف العام في البحر. 58 00:03:49,605 --> 00:03:51,732 ‫"كاثرين"، يجب أن تكفي عن تدليل الفتى. 59 00:03:51,815 --> 00:03:54,443 ‫عندما كنت في سنك، كانت لديّ وظيفتان. ‫كان لديّ 3 أطفال وزوجة. 60 00:03:54,526 --> 00:03:56,528 ‫إذاً، هذا ذنبي ‫أنك تسببت بحمل أمي في الثانوية؟ 61 00:03:56,612 --> 00:03:58,488 ‫- مهلاً! ‫- "تشيكي"! 62 00:03:58,572 --> 00:04:00,782 ‫حملت بعد زواجنا! 63 00:04:00,866 --> 00:04:02,492 ‫بحقك يا أمي. 64 00:04:02,576 --> 00:04:06,580 ‫تزوجتما في يناير وأنجبت "جيرارد" في يونيو. ‫الفترة ليست منطقية. 65 00:04:07,164 --> 00:04:09,124 ‫- كانت سنة كبيسة. ‫- ماذا؟ 66 00:04:09,625 --> 00:04:10,709 ‫ماذا يعني ذلك؟ 67 00:04:11,460 --> 00:04:13,253 ‫أنجبت "جيرارد" مبكراً. هكذا أصبح منطقياً. 68 00:04:13,337 --> 00:04:14,963 ‫هذا شائع مع أول مولود. 69 00:04:15,923 --> 00:04:17,466 ‫مات "جوني كنوف". 70 00:04:21,011 --> 00:04:24,306 ‫- لا. ‫- قابلت "جودي بيرن" للتو. 71 00:04:24,389 --> 00:04:26,725 ‫هي الصديقة المقربة لأخته "مو". 72 00:04:34,483 --> 00:04:36,068 ‫لكنه وصل لتوه هناك. 73 00:04:37,819 --> 00:04:42,533 ‫حسناً، يمكن لعائلته أن تفخر. ‫مات ذلك الصبي بطلاً. 74 00:04:43,408 --> 00:04:44,785 ‫كيف تعرف ذلك؟ 75 00:04:47,037 --> 00:04:48,247 ‫كيف أعرف ذلك؟ 76 00:04:48,914 --> 00:04:51,041 ‫لأنه مات من أجل بلده، هكذا أعرف. 77 00:04:51,124 --> 00:04:52,793 ‫وماذا حققت بلده؟ 78 00:04:53,293 --> 00:04:55,504 ‫اسمعي يا "كريستين". هذا ليس الوقت المناسب. 79 00:04:55,587 --> 00:04:57,756 ‫حسناً، ومتى سيكون الوقت مناسباً؟ 80 00:04:57,840 --> 00:04:59,591 ‫نحن لا نعلم حتى لماذا يقاتل جيشنا هناك. 81 00:04:59,675 --> 00:05:01,510 ‫بحق السماء. هل خطر لك يوماً 82 00:05:01,593 --> 00:05:03,178 ‫أن دولتنا تعرف جيداً ما تفعله، 83 00:05:03,262 --> 00:05:04,471 ‫لكنهم لم يخبروك بذلك بعد؟ 84 00:05:04,555 --> 00:05:07,558 ‫"ليندون بينز جونسون" يكذب علينا! ‫لن يعترف حتى بأنها حرب! 85 00:05:07,641 --> 00:05:10,602 ‫- أجل. الكل يكذب يا "كريستين". ‫- إنهم يكذبون! 86 00:05:10,686 --> 00:05:12,020 ‫"كريستين"، هذا يكفي. 87 00:05:12,646 --> 00:05:14,231 ‫أجل يا أمي، هذا يكفي. 88 00:05:14,731 --> 00:05:17,359 ‫مات 8 شباب من هذا الحي بالفعل. 89 00:05:17,442 --> 00:05:19,820 ‫كم سيموت غيرهم قبل أن تفيقوا جميعاً؟ 90 00:05:24,950 --> 00:05:28,954 ‫"حانة (دوك فيدلر)" 91 00:05:51,393 --> 00:05:53,145 ‫تعرّضت ابنة الأم الشابة لطلق ناري 92 00:05:53,228 --> 00:05:55,564 ‫بينما كانت تركب دراجتها بهدوء مع والدها. 93 00:05:55,647 --> 00:05:58,859 ‫على طريق سريع في قرية صغيرة. 94 00:05:58,942 --> 00:06:01,195 ‫في الشمس الدافئة ليوم جميل. 95 00:06:02,279 --> 00:06:04,114 ‫ستموت خلال ساعة... 96 00:06:05,032 --> 00:06:06,992 ‫لم يكن من المفترض أن يكون "كنوف" هناك. 97 00:06:08,035 --> 00:06:10,996 ‫وقّع ووالده تنازلاً ليُجند في سن الـ17. 98 00:06:11,079 --> 00:06:13,207 ‫عجباً! وماذا كان سبب استعجاله؟ 99 00:06:13,707 --> 00:06:17,544 ‫كان استعجاله سببه تأديته لواجبه الوطني. 100 00:06:18,212 --> 00:06:19,796 ‫وجهة نظر سديدة حقاً. 101 00:06:22,758 --> 00:06:26,220 ‫هذا هراء. يجب ألّا يعرضوا هذا على التلفاز. 102 00:06:26,303 --> 00:06:28,388 ‫ما كان ليُسمح بهذا في زماني. 103 00:06:29,056 --> 00:06:30,849 ‫لم يكن للتلفاز وجود في زمانك. 104 00:06:31,433 --> 00:06:33,268 ‫أجل، ولهذا كنا أفضل حالاً. 105 00:06:34,895 --> 00:06:39,525 ‫الحرب ليست برنامجاً تلفزيونياً. إنها واقعية. 106 00:06:39,608 --> 00:06:42,236 ‫والشعب الأمريكي لا يمكنه تحمّل الواقع؟ 107 00:06:42,319 --> 00:06:45,614 ‫لا، لا يمكنه ذلك. ويجب ألّا يُضطروا إلى ذلك. 108 00:06:46,281 --> 00:06:49,201 ‫إظهار الجنود الموتى ‫والذين فقدوا أذرعهم وسيقانهم 109 00:06:49,284 --> 00:06:50,410 ‫في غرف جلوسنا 110 00:06:50,494 --> 00:06:52,162 ‫لن يفيد أحداً. 111 00:06:52,246 --> 00:06:57,292 ‫لو عرضوا معركة الثغرة على التلفاز، 112 00:06:57,376 --> 00:06:58,919 ‫لاستسلمنا بعد 3 أيام. 113 00:07:00,003 --> 00:07:05,175 ‫لم نفعل وتحمّلنا جراحنا وصددناهم وفزنا. 114 00:07:05,717 --> 00:07:08,637 ‫كان وقتاً مختلفاً ‫وكانت حرباً مختلفة أيها العقيد. 115 00:07:11,181 --> 00:07:15,394 ‫ماذا تدعم يا "نودل"؟ هل تقول إنك في صفهم؟ 116 00:07:16,895 --> 00:07:18,814 ‫سأطردك من هنا على الفور. 117 00:07:18,897 --> 00:07:21,316 ‫عجباً أيها العقيد! أنت سريع الغضب اليوم. 118 00:07:21,900 --> 00:07:25,696 ‫أنا لست سريع الغضب. ‫أنتم لا تعلمون متى بدأ غضبي منكم. 119 00:07:40,419 --> 00:07:41,587 ‫رباه، أكره هذا. 120 00:07:42,254 --> 00:07:44,756 ‫لم لا يمكنهم إقامة جنازة ‫والانتهاء من الأمر؟ 121 00:07:44,840 --> 00:07:47,509 ‫هذا يطيل الأمر فقط ويجعله أسوأ على الجميع. 122 00:07:47,593 --> 00:07:48,969 ‫وغد. 123 00:07:49,052 --> 00:07:51,513 ‫هذا الطقس للعائلة. لا يتعلق بك. 124 00:07:51,597 --> 00:07:54,725 ‫إنه يمنحهم الوقت ليحزنوا وما شابه ‫قبل أن يدفنوه. 125 00:07:54,808 --> 00:07:57,978 ‫لقد أصبت في قولك. نحتاج إلى هذا الطقس. ‫إنه مهم. 126 00:07:58,896 --> 00:08:00,814 ‫من الجيد أن يحزن الجميع. 127 00:08:01,648 --> 00:08:04,860 ‫رباه يا "داني". أليس لديك رأي تلتزم به؟ 128 00:08:05,527 --> 00:08:07,779 ‫- أنت تتبع أهواء الكل، صحيح؟ ‫- لا. 129 00:08:07,863 --> 00:08:10,449 ‫أحاول أن أكون منفتحاً لتقبل آراء الجميع. 130 00:08:11,200 --> 00:08:12,409 ‫مثل الكلاب. 131 00:08:12,951 --> 00:08:14,328 ‫"مثل الكلاب"؟ 132 00:08:15,162 --> 00:08:18,040 ‫- ماذا يقول؟ ‫- أقول فقط إن الكلاب لا تحكم. 133 00:08:20,542 --> 00:08:22,628 ‫تلقى آل "مينوغ" برقية صباح اليوم. 134 00:08:23,837 --> 00:08:24,922 ‫"تومي" في عداد المفقودين. 135 00:08:30,677 --> 00:08:31,678 ‫هيا. 136 00:09:07,214 --> 00:09:08,590 ‫اللعنة. 137 00:09:08,674 --> 00:09:11,552 ‫ستهبط كرة العام الجديد خلال 10 دقائق. ‫ستفوتنا يا "تشيك". 138 00:09:11,635 --> 00:09:14,471 ‫لا تقلق يا "تومي". ‫ستسقط مجدداً العام القادم! 139 00:09:14,555 --> 00:09:16,014 ‫أجل، لكنني لم أرها قطّ. 140 00:09:16,098 --> 00:09:18,141 ‫- ألم تر الكرة تسقط قطّ؟ ‫- على التلفاز فقط. 141 00:09:19,184 --> 00:09:20,185 ‫هراء. 142 00:09:20,269 --> 00:09:23,730 ‫أقسم لك إنني لم أرها في الحقيقة يا "تشيك". ‫أريد أن أراها بنفسي مرة واحدة. 143 00:09:24,398 --> 00:09:25,816 ‫حسناً، هيا بنا. لنذهب! 144 00:09:42,708 --> 00:09:43,709 ‫اللعنة. 145 00:09:46,712 --> 00:09:49,506 ‫"مينوغ" المسكين. كان الأفضل. 146 00:09:50,007 --> 00:09:53,385 ‫لا تتحدث عنه بصيغة الماضي. ‫كونه مفقوداً لا يعني أنه مات. 147 00:09:53,468 --> 00:09:56,054 ‫إن كان بوسع أحدهم النجاة هناك، فهو "تومي". 148 00:09:56,638 --> 00:09:59,141 ‫يتمتع وإخوته بذكاء الشارع، أتعلم؟ 149 00:10:00,601 --> 00:10:01,935 ‫انظر إلى هؤلاء الحثالة. 150 00:10:02,019 --> 00:10:05,522 ‫يا "ليندون بينز جونسون"! ‫كم شاباً قتلت اليوم؟ 151 00:10:05,606 --> 00:10:07,107 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟ 152 00:10:11,904 --> 00:10:13,864 ‫"الشيوعي الوحيد الجيد هو الميت" 153 00:10:13,947 --> 00:10:15,866 ‫عودوا إلى المنزل أيها الأوغاد الشيوعيون. 154 00:10:19,328 --> 00:10:20,621 ‫"أوقفوا الحرب!" 155 00:10:20,704 --> 00:10:22,164 ‫"أعيدوا جنودنا إلى الوطن" 156 00:10:24,208 --> 00:10:26,960 ‫مهلاً يا رجل! توقّف! ماذا تفعل؟ 157 00:10:27,044 --> 00:10:30,339 ‫هذه الشموع ‫تمثل الجنود الذين قُتلوا في "فيتنام"! 158 00:10:32,925 --> 00:10:35,177 ‫آسف. ظننت أنها شموع للسلام. 159 00:10:35,260 --> 00:10:36,595 ‫هل لديك مشكلة مع السلام؟ 160 00:10:37,346 --> 00:10:38,847 ‫لديّ مشكلة معك أيها الثرثار! 161 00:10:38,931 --> 00:10:40,682 ‫هذه المظاهرات تجرح جنودنا! 162 00:10:40,766 --> 00:10:43,143 ‫أجل، لم لا تواصلون سعيكم إلى "كندا" 163 00:10:43,227 --> 00:10:44,478 ‫وتغلقون الباب خلفكم؟ 164 00:10:45,604 --> 00:10:47,481 ‫هيا يا "تشيكي". لنرحل من هنا. 165 00:10:50,192 --> 00:10:51,318 ‫ماذا بحق السماء؟ 166 00:10:51,985 --> 00:10:53,737 ‫كم شاباً قتلت اليوم؟ 167 00:10:53,820 --> 00:10:57,032 ‫يا "ليندون بينز جونسون"! ‫كم شاباً قتلت اليوم؟ 168 00:10:59,201 --> 00:11:00,536 ‫أنت! هيا بنا. 169 00:11:00,619 --> 00:11:01,620 ‫اتركني! 170 00:11:02,496 --> 00:11:04,790 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ ‫عودي إلى المنزل الآن! 171 00:11:04,873 --> 00:11:07,376 ‫أنت تحرجين نفسك وتحرجين عائلتنا! 172 00:11:07,459 --> 00:11:10,629 ‫محاولة إنقاذ المزيد من شباب "إنوود" ‫من الموت إحراج لنفسي؟ 173 00:11:10,712 --> 00:11:13,882 ‫هذا صحيح. لأن هذا لا يساعد أحداً. 174 00:11:13,966 --> 00:11:15,801 ‫على الأقل أحاول أن أعيدهم إلى الوطن أحياء. 175 00:11:15,884 --> 00:11:17,970 ‫الجميع يفعلون شيئاً، وأنت لا تفعل أي شيء. 176 00:11:18,053 --> 00:11:18,887 ‫لا أفعل أي شيء؟ 177 00:11:18,971 --> 00:11:21,723 ‫خدمت 4 أعوام عسكرية عندما كنت في الـ18. 178 00:11:21,807 --> 00:11:24,601 ‫لعبت القمار ‫في قاعدة عسكرية في "ماساشوستس". 179 00:11:24,685 --> 00:11:26,895 ‫لم تكن تتفادى الطلقات، بل دفع حساب الحانة. 180 00:11:26,979 --> 00:11:28,564 ‫لذا توقّف عن التصرّف كأنك كنت هناك! 181 00:11:28,647 --> 00:11:30,691 ‫بحقك. أتعلمين؟ تباً لك! 182 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 ‫هيا بنا الآن. 183 00:11:31,859 --> 00:11:33,735 ‫لن أرافقك إلى أي مكان! 184 00:11:33,819 --> 00:11:36,738 ‫سأكون هنا كل يوم حتى تنتهي هذه الحرب، 185 00:11:36,822 --> 00:11:38,282 ‫لأنها غير أخلاقية! 186 00:11:38,365 --> 00:11:40,325 ‫لا تحدثينا عمّا هو غير أخلاقي، اتفقنا؟ 187 00:11:40,409 --> 00:11:43,579 ‫سندفن "جوني كنوف" غداً، ‫و"تومي مينوغ" مفقود، 188 00:11:43,662 --> 00:11:45,455 ‫وأنت هنا تسيرين مع العدو؟ 189 00:11:46,290 --> 00:11:49,126 ‫- "تومي"؟ ‫- هلا نعود إلى المنزل من فضلك. 190 00:11:49,209 --> 00:11:51,336 ‫لا تدنسي ذكرى "جوني" هكذا. 191 00:11:51,920 --> 00:11:53,505 ‫أدنس ذكراه؟ 192 00:11:54,006 --> 00:11:58,093 ‫أفعل هذا لتخليد ذكراه أيها الوغد الغبي! 193 00:11:58,177 --> 00:12:00,721 ‫لا أريد ‫أن أرى المزيد من الشباب يموتون هباء! 194 00:12:00,804 --> 00:12:04,600 ‫هباء؟ ماتوا لإنقاذنا من الشيوعية! 195 00:12:04,683 --> 00:12:08,604 ‫هذه الحرب ليس الهدف منها إيقاف الشيوعية، ‫بل نشر الإمبريالية! 196 00:12:08,687 --> 00:12:10,522 ‫أيها الأنيق، اخرس بحق السماء! 197 00:12:10,606 --> 00:12:13,525 ‫- فلتخرس أنت! ‫- أجل. لا تدفع بنا لنخوض حربك. 198 00:12:13,609 --> 00:12:15,652 ‫- خنزير فاشي! ‫- أنت سبب المشكلة يا رجل! 199 00:12:16,236 --> 00:12:17,779 ‫ماذا؟ حربي؟ 200 00:12:18,363 --> 00:12:20,699 ‫أنا هنا فقط لأدافع عن أصدقائي، وبالمناسبة، 201 00:12:20,782 --> 00:12:22,784 ‫- هم هناك يقاتلون من أجلكم! ‫- بالضبط! 202 00:12:22,868 --> 00:12:24,828 ‫لا نحتاج إلى أصدقائك ليقتلوا من أجلنا ‫يا رجل! 203 00:12:24,912 --> 00:12:27,080 ‫هل تعلم يا صاحب لافتة "قاتلي الأطفال"؟ ‫فلتقاتلني الآن! 204 00:12:27,164 --> 00:12:29,541 ‫لا أريد القتال يا رجل. ‫هذه المسيرة هدفها السلام. 205 00:12:29,625 --> 00:12:31,835 ‫تباً لسلامكم! هيا، فلتقاتلني الآن! 206 00:12:31,919 --> 00:12:33,378 ‫- لن أقاتلك. ‫- توقّف. 207 00:12:33,462 --> 00:12:35,631 ‫ليس لديك خيار! سأضربك خلال 3 ثوان، 208 00:12:35,714 --> 00:12:36,924 ‫لكنني سأمنحك الضربة الأولى. 209 00:12:37,508 --> 00:12:39,259 ‫تفضل وأرني أفضل ما لديك. 210 00:12:40,344 --> 00:12:42,137 ‫ماذا تفعل؟ 211 00:12:42,221 --> 00:12:44,014 ‫لا تفعلها يا "تشيكي"، لا! 212 00:12:44,097 --> 00:12:46,600 ‫- أيها الوغد! ‫- توقّف! 213 00:12:49,061 --> 00:12:51,813 ‫مهلاً! تراجعوا! 214 00:12:52,397 --> 00:12:54,066 ‫ابتعدوا! مهلاً! تراجعوا! 215 00:12:54,149 --> 00:12:55,234 ‫"كريستين"! 216 00:12:57,277 --> 00:12:58,529 ‫"كريستين"! 217 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 ‫استحموا! 218 00:13:02,950 --> 00:13:06,495 ‫فاقنا هؤلاء الضعفاء عدداً بـ10 مقابل 2، ‫ومع ذلك أبرحناهم ضرباً! 219 00:13:07,496 --> 00:13:09,498 ‫إذاً، كيف تورم خدك هكذا؟ 220 00:13:10,541 --> 00:13:13,794 ‫هجوم مفاجئ من أحد الهيبيين. ‫هذا ما بدأ الشجار. 221 00:13:13,877 --> 00:13:20,425 ‫ألا يعرف هؤلاء المتظاهرون الأغبياء ‫أن جنودنا يرون ذلك الهراء على التلفاز 222 00:13:21,009 --> 00:13:23,178 ‫وأنه يُبث في كل أنحاء العالم؟ 223 00:13:23,262 --> 00:13:26,348 ‫وهذا بالضبط ما يريده العدو. 224 00:13:27,516 --> 00:13:29,977 ‫أن يرانا منقسمين ومتشاجرين. 225 00:13:30,060 --> 00:13:31,812 ‫إن لم يتفق الأمريكيون، 226 00:13:31,895 --> 00:13:35,148 ‫فهذا يجعلهم يبدون كأنهم محقون ‫وأننا المخطئون. 227 00:13:36,108 --> 00:13:37,317 ‫أتمنى أن يرى جنودنا فقط 228 00:13:37,401 --> 00:13:39,695 ‫أن الأقلية العظمى من الدولة تدعمهم. 229 00:13:39,778 --> 00:13:42,698 ‫- هل تقصد الأغلبية العظمى؟ ‫- لا، لن أدّعي ذلك. 230 00:13:42,781 --> 00:13:44,741 ‫أظن أن أغلب الناس يدعمونهم بالتأكيد، 231 00:13:44,825 --> 00:13:45,909 ‫لكن ليس الجميع. 232 00:13:46,702 --> 00:13:49,746 ‫هل تعرفون ما أريد فعله؟ ‫أريد الذهاب إلى "فيتنام" 233 00:13:49,830 --> 00:13:55,085 ‫لأجد "رينولدز" و"كولينز" ‫و"باباس" و"دوغان" و"مينوغ". 234 00:13:55,752 --> 00:13:57,254 ‫كل الشباب من الحي. 235 00:13:57,337 --> 00:14:01,758 ‫أريد أن أعطيهم الجعة، أتفهمون؟ ‫لأشكرهم فقط. 236 00:14:02,551 --> 00:14:03,677 ‫نخب الشباب! 237 00:14:03,760 --> 00:14:05,470 ‫- نخب الشباب! ‫- الشباب! 238 00:14:05,554 --> 00:14:06,972 ‫يمكنني فعل هذا. 239 00:14:07,055 --> 00:14:08,015 ‫فعل ماذا؟ 240 00:14:08,599 --> 00:14:09,850 ‫توصيل الجعة لهم. 241 00:14:11,351 --> 00:14:15,439 ‫يمكنني التسجيل في سفينة ذاهبة إلى "فيتنام" ‫لأوصل لهم الجعة. 242 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 ‫هل تتجه أي سفن إلى هناك وسط الحرب؟ 243 00:14:18,108 --> 00:14:20,611 ‫بالتأكيد. من يجلب لهم معداتهم في رأيكم؟ 244 00:14:20,694 --> 00:14:21,778 ‫هل أنت جادّ يا "تشيك"؟ 245 00:14:21,862 --> 00:14:24,156 ‫هل يمكنك ركوب إحدى سفن البحرية التجارية ‫للذهاب إلى هناك؟ 246 00:14:24,239 --> 00:14:26,867 ‫بالطبع ليس جادّاً. إنه ثمل. انظروا إليه. 247 00:14:26,950 --> 00:14:30,454 ‫إنه ليس ثملاً على الإطلاق. ‫قد تكون هذه جعته الخامسة على الأكثر. 248 00:14:31,163 --> 00:14:34,041 ‫لا تكذب علينا يا "تشيك". ‫هل يمكنك فعل هذا فعلاً؟ 249 00:14:34,625 --> 00:14:37,503 ‫يمكنني ذلك وسأفعلها حتماً. هذا وعد. 250 00:14:38,045 --> 00:14:42,633 ‫سأريهم أن هذا الحي وهذه الدولة ‫ما زالا يدعمانهم. 251 00:14:43,133 --> 00:14:46,553 ‫ما يقوله "تشيكي" مهم. 252 00:14:46,637 --> 00:14:47,638 ‫إنه مهم جداً. 253 00:14:47,721 --> 00:14:49,640 ‫سيشجع هذا جنودنا. 254 00:14:49,723 --> 00:14:52,059 ‫ربما ستذكّرهم الجعة الأمريكية 255 00:14:52,142 --> 00:14:53,310 ‫بما يقاتلون من أجله. 256 00:14:53,894 --> 00:14:55,312 ‫الحمد للرب أن أحدهم يفهم الأمر. 257 00:14:56,647 --> 00:14:59,316 ‫ستأخذها إليهم في هذه الحقيبة، ‫ليعلموا أنها هدية منّا جميعاً. 258 00:14:59,399 --> 00:15:00,859 ‫سنأخذ الجعة إلى الشباب. 259 00:15:02,444 --> 00:15:05,864 ‫اسمع يا "تشيكي"، لا تفعل هذا. ‫أخبرهم بأنك تكذب. 260 00:15:05,948 --> 00:15:07,950 ‫- سيكون الأمر أصعب بعدها. ‫- حسناً. 261 00:15:08,033 --> 00:15:12,037 ‫أحضروا لي قائمة بأسماء الشباب ووحداتهم، ‫اتفقنا؟ 262 00:15:12,579 --> 00:15:15,290 ‫لأنني سأذهب إلى "فيتنام" ‫وسآخذ الجعة إليهم! 263 00:15:15,374 --> 00:15:18,168 ‫- أجل! ‫- أجل! هيا بنا! 264 00:15:20,295 --> 00:15:21,797 ‫فليباركك الرب يا "تشيكي". 265 00:15:21,880 --> 00:15:24,883 ‫هؤلاء الأوغاد الشجعان هناك يقاتلون ويموتون ‫من أجل بلدنا. 266 00:15:24,967 --> 00:15:27,803 ‫نحن نجلس هنا ولا نفعل شيئاً، على خلافك. 267 00:15:27,886 --> 00:15:30,222 ‫أجل، لكنني لم أفعل شيئاً بعد. 268 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 ‫الجزء الأصعب هو إيجاد سفينة. 269 00:15:32,224 --> 00:15:34,893 ‫وعند وصولي إلى هناك، ‫كيف سأتعقبهم بحق السماء؟ 270 00:15:34,977 --> 00:15:37,437 ‫لن يكون ذلك صعباً. إنه بلد صغير، صحيح؟ 271 00:15:37,521 --> 00:15:40,357 ‫لكن هناك الكثير من الأشجار. ‫كأنها أدغال أفريقية. 272 00:15:40,858 --> 00:15:43,861 ‫اسمع، "ماكفادن" عاد للتو من "فيتنام". ‫أنا متأكد من أن لديه خريطة. 273 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 ‫يمكنه أن يريك مواقعهم. 274 00:15:45,863 --> 00:15:48,156 ‫صحيح، لكن كما قلت، ‫الوصول إلى هناك هو المشكلة الحقيقية. 275 00:15:48,240 --> 00:15:51,034 ‫حتى إن وجدت سفينة، ‫ماذا لو كان طاقمها مكتملاً؟ هم... 276 00:15:51,118 --> 00:15:54,371 ‫"تشيكي"! عندما تذهب إلى "فيتنام"، ‫ستزور ابني، صحيح؟ 277 00:15:54,454 --> 00:15:57,624 ‫- حسناً... ‫- كتيبة 127 في الشرطة العسكرية. 278 00:15:57,708 --> 00:15:59,710 ‫أترى؟ مكتوبة على الرقعة على كتفه. 279 00:15:59,793 --> 00:16:01,587 ‫سيتحمس جداً لرؤية وجه مألوف. 280 00:16:01,670 --> 00:16:03,922 ‫أجل، ما زلت أواجه بعض المشكلات ‫في خطتي يا سيدة "كولينز". 281 00:16:04,006 --> 00:16:06,508 ‫لا أعرف حتى إن كان بوسعي الذهاب إلى هناك. 282 00:16:06,592 --> 00:16:09,094 ‫وعندما تراه، عانقه من أجلي. 283 00:16:11,763 --> 00:16:15,517 ‫رباه، هؤلاء الناس يستبقون الأحداث جداً. 284 00:16:15,601 --> 00:16:16,685 ‫ماذا تقصد؟ 285 00:16:16,768 --> 00:16:19,897 ‫لم أقل إنني سأذهب إلى "فيتنام"، ‫بل قلت إنني سأحاول الذهاب. 286 00:16:19,980 --> 00:16:22,441 ‫لا، أنا واثق بأنك قلت إنك ذاهب ‫وإنك ستوصل لهم الجعة. 287 00:16:22,524 --> 00:16:24,109 ‫أجل. إن وجدت قارباً. 288 00:16:24,193 --> 00:16:25,903 ‫أجل، لا أتذكّر ذلك الجزء. 289 00:16:25,986 --> 00:16:27,905 ‫تباً يا "نودل". ابحث بين السطور! 290 00:16:27,988 --> 00:16:30,115 ‫كيف بحق السماء سأتحكم في وجود القارب؟ 291 00:16:30,199 --> 00:16:32,034 ‫- حسناً. ‫- لا، ليس حسناً. 292 00:16:32,117 --> 00:16:34,286 ‫لأنني الآن سأبدو بمظهر الوغد إن لم أذهب. 293 00:16:34,369 --> 00:16:36,663 ‫- في نظر من؟ ‫- في نظر هؤلاء الشباب. 294 00:16:36,747 --> 00:16:38,957 ‫لا تقلق حيالهم. ‫هم لا يعتقدون أنك ستذهب حقاً. 295 00:16:39,041 --> 00:16:40,667 ‫إنهم يغيظونك فقط. 296 00:16:40,751 --> 00:16:43,504 ‫ماذا؟ لا يظنون أنني سأذهب؟ 297 00:16:44,546 --> 00:16:45,923 ‫حسناً، أنت لست ذاهباً، صحيح؟ 298 00:16:46,507 --> 00:16:49,343 ‫هذا ليس المغزى. لماذا يظنون أنني لن أذهب؟ 299 00:16:50,135 --> 00:16:52,179 ‫لا أقصد الإهانة، لكن بحقك يا "تشيك". 300 00:16:52,262 --> 00:16:53,722 ‫أمور كثيرة تقول إنك ستفعلها 301 00:16:53,805 --> 00:16:56,642 ‫لكنك لا تفعلها لأنك تنشغل. 302 00:16:56,725 --> 00:16:59,436 ‫ما الذي قلت يوماً إنني سأفعله ولم أفعله؟ 303 00:17:02,523 --> 00:17:04,148 ‫جدياً، أخبراني بشيء واحد. 304 00:17:04,233 --> 00:17:05,567 ‫لم تصبح شرطياً قطّ. 305 00:17:05,651 --> 00:17:08,237 ‫وأنت لم تلعب البيسبول لفريق "يانكيز". 306 00:17:08,319 --> 00:17:10,113 ‫- ماذا؟ ‫- كنا في الصف الخامس. 307 00:17:10,196 --> 00:17:11,531 ‫قلت إنني سأصبح شرطياً. 308 00:17:11,615 --> 00:17:13,951 ‫ألا يمكن للمرء تغيير رأيه بعد الصف الخامس؟ 309 00:17:14,034 --> 00:17:15,035 ‫هذه لا تُحسب. 310 00:17:15,117 --> 00:17:16,494 ‫لم تنه المدرسة الثانوية. 311 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 ‫متى قلت إنني أنوي فعل ذلك؟ 312 00:17:18,539 --> 00:17:20,207 ‫لم تبع الفول السوداني في "بولو غراوندز". 313 00:17:20,290 --> 00:17:21,875 ‫لأنه في اليوم الذي كنت سأبدأ فيه، 314 00:17:21,959 --> 00:17:25,295 ‫أعطاني "باتي بينيديتو" وظيفة أفضل ‫لتحميل الشاحنات في "إمباير تراكينغ". 315 00:17:25,378 --> 00:17:27,297 ‫أجل، لكنك تركت تلك الوظيفة بعد يوم واحد. 316 00:17:27,381 --> 00:17:29,758 ‫هل هذا ذنبي إذاً أن مديري كان وغداً؟ 317 00:17:29,842 --> 00:17:33,804 ‫اسمع يا "تشيكي"، كل ما نقوله هو ‫إنك لست مضطراً للذهاب إلى "فيتنام". 318 00:17:33,887 --> 00:17:35,639 ‫الناس لا يتوقّعون منك الذهاب حقاً. 319 00:17:36,223 --> 00:17:37,224 ‫هيا بنا. 320 00:17:43,647 --> 00:17:45,274 ‫إذاً، متى كنت تنوي إخبارنا؟ 321 00:17:46,316 --> 00:17:48,527 ‫بأنك ستوصل الجعة إلى أصدقائك في "فيتنام". 322 00:17:48,610 --> 00:17:51,655 ‫"جيني"، حبيبة "رينولدز"، ‫أوصلت هذه الجوارب. 323 00:17:51,738 --> 00:17:54,074 ‫أرسلت إليه بعض الجوارب بالفعل، ‫لكنها لم تصله. 324 00:17:54,157 --> 00:17:56,451 ‫لذا تريدك أن توصلها إليه بنفسك. 325 00:17:56,535 --> 00:17:58,787 ‫والسيد "كولينز" ‫ترك 33 دولاراً من أجل "تومي"، 326 00:17:58,871 --> 00:18:02,374 ‫ليسدد خساراته في القمار ‫ويريدك أن تخبره بأن يتوقّف. 327 00:18:02,457 --> 00:18:05,586 ‫أشعر بالفضول فقط، كم زجاجة جعة شربتها 328 00:18:05,669 --> 00:18:07,838 ‫عندما خطرت لك هذه الفكرة المذهلة؟ 329 00:18:08,714 --> 00:18:11,049 ‫إذاً يا "كريستين"، ‫هل تقولين إنه يجب أن أكون ثملاً 330 00:18:11,133 --> 00:18:12,926 ‫لأرغب في دعم أصدقائي في "فيتنام"؟ 331 00:18:13,010 --> 00:18:15,137 ‫كيف ستدعمهم بتوصيل الجعة؟ 332 00:18:16,221 --> 00:18:19,308 ‫يتعلق الأمر بالصداقة والولاء، ‫وهما شيئان لا تعرفين شيئاً عنهما. 333 00:18:19,391 --> 00:18:22,102 ‫إن أردت دعمهم حقاً، ‫فلتساعدنا على إخراجهم من هناك. 334 00:18:22,186 --> 00:18:24,396 ‫يا للهول. أنت تكررين الكلام نفسه. 335 00:18:24,479 --> 00:18:26,648 ‫لعلمكم، الشيء الذي لا يمكنني فهمه 336 00:18:26,732 --> 00:18:29,276 ‫هو كيف سيضع كل تلك الجعة على القارب. 337 00:18:30,319 --> 00:18:31,945 ‫أنتم الـ3، لا تضحكوا عليه. 338 00:18:32,029 --> 00:18:34,364 ‫ستقنعونه بالمضي قدماً في هذا الهراء ‫وستتسبون بموته. 339 00:18:34,448 --> 00:18:35,991 ‫توقّفي يا "كاثرين". 340 00:18:36,074 --> 00:18:39,244 ‫لم يُقتل أحد يوماً ‫من النوم حتى الساعة 3 عصراً. 341 00:18:39,328 --> 00:18:40,370 ‫"تشيكي" بخير. 342 00:18:51,048 --> 00:18:53,675 ‫سيدة "مينوغ"، أنا… 343 00:18:53,759 --> 00:18:56,512 ‫"تشيكي"، سمعت أنك ستذهب لزيارة الشباب. 344 00:18:57,596 --> 00:19:00,015 ‫أريدك أن تأخذ هذه إلى "تومي" عندما تراه. 345 00:19:02,142 --> 00:19:04,353 ‫- أجل، تفضلي فقط. ‫- لا. 346 00:19:04,436 --> 00:19:05,729 ‫أردت إيصال هذه فقط. 347 00:19:07,898 --> 00:19:12,110 ‫لا يمكنهم إيجاد "تومي" الآن، ‫لكنني واثقة بأنهم سيجدونه. 348 00:19:12,778 --> 00:19:15,113 ‫لا، أرجوك يا سيدة "مينوغ"، ‫احتفظي بها، اتفقنا؟ 349 00:19:15,197 --> 00:19:16,198 ‫إن ذهبت حقاً، 350 00:19:16,281 --> 00:19:18,700 ‫فسأمر عليك لآخذها منك، اتفقنا؟ أعدك. 351 00:19:18,784 --> 00:19:21,078 ‫لا. لقد أخبرني "تومي" بأنه أخذ واحدة، 352 00:19:21,161 --> 00:19:22,621 ‫لكنني متأكدة من أنه لم يفعل. 353 00:19:23,956 --> 00:19:27,292 ‫على أي حال، لن يضره الاحتفاظ بـ2، صحيح؟ 354 00:19:29,753 --> 00:19:30,963 ‫لا أظن ذلك. 355 00:19:33,215 --> 00:19:34,383 ‫شكراً يا "تشيكي". 356 00:19:53,902 --> 00:19:54,987 ‫أهلاً يا مدير. 357 00:19:55,070 --> 00:19:58,448 ‫هل من المحتمل أن تُوجد سفينة ‫متجهة إلى "فيتنام" قريباً؟ 358 00:19:58,532 --> 00:19:59,533 ‫"سطح السفينة - غرفة المحرك - موظفون" 359 00:19:59,616 --> 00:20:02,077 ‫سفينة البضائع "درايك" تستعد للانطلاق. 360 00:20:02,953 --> 00:20:05,330 ‫لا أصدّق. متى؟ 361 00:20:05,831 --> 00:20:07,207 ‫الساعة 5 مساء. 362 00:20:08,750 --> 00:20:09,751 ‫الليلة؟ 363 00:20:10,335 --> 00:20:12,129 ‫- مهلاً، بعد 3 ساعات؟ ‫- أجل. 364 00:20:12,212 --> 00:20:15,257 ‫ستنطلق من "جيرسي" مباشرةً إلى "بنما" ‫ثم بعدها إلى "فيتنام" مباشرةً. 365 00:20:15,340 --> 00:20:17,176 ‫ستصل إلى هناك خلال شهرين تقريباً. 366 00:20:17,759 --> 00:20:20,345 ‫لكنني أشك في حاجتهم إلى زيات ‫في هذا الوقت المتأخر؟ 367 00:20:20,429 --> 00:20:21,555 ‫زيات. 368 00:20:22,931 --> 00:20:25,350 ‫مهلاً، أنت محظوظ. ما زال ينقصهم واحد. 369 00:20:28,395 --> 00:20:30,189 ‫ولماذا سيرحلون من "جيرسي"؟ 370 00:20:30,272 --> 00:20:32,357 ‫إنها محملة بـ10 آلاف طن من الذخيرة. 371 00:20:32,441 --> 00:20:34,735 ‫ستفجر نصف "مانهاتن" إن حدث خطب ما. 372 00:20:34,818 --> 00:20:36,862 ‫إذا تفجرت "جيرسي"، فمن سيفتقدها؟ 373 00:20:38,071 --> 00:20:39,198 ‫هل تريد الانضمام؟ 374 00:20:41,158 --> 00:20:42,701 {\an8}‫"(بابست بلو ريبون)" 375 00:20:49,416 --> 00:20:51,084 {\an8}‫"سيارة أجرة" 376 00:20:53,962 --> 00:20:54,963 ‫"تشيكي"! 377 00:20:56,423 --> 00:20:57,925 ‫لا يمكنك أن تكون جادّاً. 378 00:20:58,008 --> 00:20:59,259 ‫ماذا؟ 379 00:20:59,343 --> 00:21:01,929 ‫أرجوك لا تفعل هذا. ‫هذا أغبى شيء سمعته على الإطلاق. 380 00:21:02,763 --> 00:21:04,932 ‫أغبى من حمل لافتات ‫تصف أصدقاءنا بقتلة الأطفال؟ 381 00:21:05,015 --> 00:21:07,184 ‫لا تتفوه بهذا الهراء. لم أحمل تلك اللافتة. 382 00:21:07,267 --> 00:21:09,561 ‫أجل، لكنك كنت تسيرين مع شخص يحملها. 383 00:21:11,021 --> 00:21:13,023 ‫تخيلي أن تكوني جندياً 384 00:21:13,106 --> 00:21:15,108 ‫عاد إلى وطنه للتو، وأول شيء يراه 385 00:21:15,192 --> 00:21:16,193 ‫هو تلك اللافتة. 386 00:21:18,487 --> 00:21:19,530 ‫أرجوك يا "تشيك". 387 00:21:20,322 --> 00:21:23,033 ‫- ستُقتل هناك. ‫- لا، لن أُقتل. 388 00:21:23,116 --> 00:21:26,078 ‫بلى، ستُقتل! لا أفهم. لماذا تفعل هذا؟ 389 00:21:26,745 --> 00:21:29,831 ‫كما قلت لي. كل شخص يفعل شيئاً. 390 00:21:30,999 --> 00:21:32,251 ‫أنا لا أفعل أي شيء. 391 00:22:13,709 --> 00:22:16,753 ‫إجازة 3 أيام؟ يا لجرأتك يا "دونوهيو"! 392 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 ‫لا يحصل أحد على إجازة 3 أيام. 393 00:22:18,547 --> 00:22:20,799 ‫ماذا عن غرفة المحرك؟ هل ستدير نفسها؟ 394 00:22:20,883 --> 00:22:22,843 ‫سيدي، عملت وقتاً مضاعفاً ‫طيلة الطريق إلى هنا، 395 00:22:22,926 --> 00:22:24,344 ‫وغطيت كل مناوباتي يا سيدي. 396 00:22:24,428 --> 00:22:26,180 ‫لا أكترث البتة. 397 00:22:26,263 --> 00:22:28,807 ‫ولا تتحدث إليّ كأننا في البحرية ‫أيها المتملق. 398 00:22:28,891 --> 00:22:31,310 ‫لن ينزل أحد عن السفينة. ‫نحن في منطقة حرب لعينة. 399 00:22:31,393 --> 00:22:32,519 ‫لكن عليّ ذلك. 400 00:22:32,603 --> 00:22:35,105 ‫عليك ذلك؟ ما بك يا "دونوهيو"؟ 401 00:22:35,189 --> 00:22:38,358 ‫يجب أن أجد أخي غير الشقيق. ‫"ريكي دوغان" في أول السلاح الجوي. 402 00:22:38,442 --> 00:22:40,611 ‫أخوك غير الشقيق؟ ليس أخاك الحقيقي حتى؟ 403 00:22:40,694 --> 00:22:43,405 ‫مستحيل. لن تحصل على إجازة 3 أيام ‫لزيارة أخ غير شقيق. 404 00:22:43,488 --> 00:22:45,365 ‫لديّ سفينة لأديرها. 405 00:22:45,449 --> 00:22:49,119 ‫لكنه أخي الحقيقي يا سيدي. أمي هي أمه. 406 00:22:49,203 --> 00:22:52,289 ‫كما تعلم، مات أبي مقاتلاً في "أوكيناوا"، 407 00:22:52,372 --> 00:22:54,833 ‫وتزوجت أمي مجدداً ووُلد "ريكي"، 408 00:22:54,917 --> 00:22:57,503 ‫ونشأنا معاً كأخوين حقيقيين. 409 00:22:57,586 --> 00:23:02,090 ‫عرفت للتو أن زوج أمي ووالد "ريكي" مات. 410 00:23:02,674 --> 00:23:04,843 ‫لا أريد أن يقرأ "ريكي" الخبر في رسالة 411 00:23:05,344 --> 00:23:07,054 ‫أو يسمعه في مكالمة هاتفية. 412 00:23:08,055 --> 00:23:10,599 ‫أريد أن أخبره بنفسي. 413 00:23:11,683 --> 00:23:12,726 ‫كيف مات؟ 414 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 ‫سكتة دماغية. 415 00:23:14,978 --> 00:23:15,979 ‫هل طالت مدتها؟ 416 00:23:16,063 --> 00:23:19,691 ‫أجل، أسبوع أو 2. ساءت حالته في النهاية. 417 00:23:19,775 --> 00:23:21,151 ‫أين أخوك غير الشقيق؟ 418 00:23:21,235 --> 00:23:26,698 ‫هو في الشمال. في منطقة الهبوط "جاين". 419 00:23:26,782 --> 00:23:27,783 ‫يا للهول. 420 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 ‫خرجت الأوضاع عن السيطرة هناك. ‫قد تكون ذاهباً إلى مذبحة. 421 00:23:31,787 --> 00:23:32,829 ‫أنت تعلم هذا، صحيح؟ 422 00:23:33,747 --> 00:23:36,166 ‫حسناً، إنه أخي. 423 00:23:37,501 --> 00:23:39,378 ‫هل حصلت على كل معلومات الأخ غير الشقيق 424 00:23:39,461 --> 00:23:42,172 ‫في حالة قُتل "دونوهيو" بسبب لغم داسه؟ 425 00:23:42,256 --> 00:23:43,423 ‫أجل، كل شيء هنا. 426 00:23:44,174 --> 00:23:46,426 ‫حسناً. أمامك 3 أيام. 427 00:23:48,262 --> 00:23:52,015 ‫الساعة 8:05. ‫إن لم تعد إلى هنا خلال 72 ساعة وثانية، 428 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 ‫فيُفضل أن تكون ميتاً. 429 00:23:53,183 --> 00:23:55,644 ‫أجل يا سيدي. أقسم لك يا سيدي! 430 00:24:27,885 --> 00:24:29,887 ‫"الشرطة العسكرية" 431 00:24:38,520 --> 00:24:42,357 ‫أهلاً، ‫هل أنتما مع كتيبة الشرطة العسكرية 127؟ 432 00:24:42,858 --> 00:24:44,109 ‫أجل، وماذا تريد؟ 433 00:24:44,193 --> 00:24:46,862 ‫هل تعرفان شاباً يُدعى "تومي كولينز" ‫من "نيويورك"؟ 434 00:24:46,945 --> 00:24:48,530 ‫أجل، نعرف "كولينز". 435 00:24:48,614 --> 00:24:50,407 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 436 00:24:52,326 --> 00:24:56,121 ‫أجل. هل تعرفان أين يمكنني أن أجده؟ 437 00:24:57,039 --> 00:24:59,082 ‫- لماذا؟ ‫- أحضرت له بعض الجعة 438 00:24:59,166 --> 00:25:00,375 ‫من "نيويورك". 439 00:25:01,293 --> 00:25:02,961 ‫جدياً يا رجل. لماذا تبحث عن "كولينز"؟ 440 00:25:03,670 --> 00:25:05,047 ‫لا، أنا جادّ. أنا… 441 00:25:05,130 --> 00:25:07,049 ‫هذه الحقيبة مليئة بالجعة من الوطن. 442 00:25:07,716 --> 00:25:10,177 ‫اسمعني الآن أيها الذكي. ‫هل تريد أن ألقيك في الماء؟ 443 00:25:10,260 --> 00:25:12,763 ‫لا يا رفيقيّ. اسمعا، لا أعبث معكما. 444 00:25:12,846 --> 00:25:14,389 ‫أنا جادّ. انظرا. 445 00:25:17,434 --> 00:25:20,812 ‫في الواقع، أتعلمان شيئاً؟ لديّ 2 لكما أيضاً. 446 00:25:21,897 --> 00:25:23,524 ‫"الجيش الأمريكي ‫قيادة الدعم الأولى، (سايغون)" 447 00:25:23,607 --> 00:25:24,900 ‫"قيادة المساعدة العسكرية" 448 00:25:27,819 --> 00:25:30,322 ‫أهلاً يا "بيت". إنه موثوق. أدخله. 449 00:25:30,405 --> 00:25:32,533 ‫اسمع يا صاح. إنه هناك في مكان ما. 450 00:25:32,616 --> 00:25:33,659 ‫- شكراً يا رفيقيّ. ‫- حسناً. 451 00:25:42,668 --> 00:25:47,130 ‫حسناً، أيكم أيها الحقيرون ‫يريد أن أبرحه ضرباً أولاً؟ 452 00:25:50,926 --> 00:25:53,011 ‫- ماذا قلت بحق السماء؟ ‫- سمعتني يا ضعيف. 453 00:25:53,095 --> 00:25:54,930 ‫هل تظن أن ذلك الزي يجعلك قوياً؟ 454 00:25:59,142 --> 00:26:02,020 ‫تعال، هات ما عندك. سأضربك بتلك الخوذة. 455 00:26:07,943 --> 00:26:10,279 ‫"تشيكي"! ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 456 00:26:10,362 --> 00:26:11,989 ‫كما تعلم، كنت في الحي فقط. 457 00:26:12,072 --> 00:26:13,323 ‫لا، جدياً. ماذا… 458 00:26:13,407 --> 00:26:15,367 ‫يا رفاق، هذا صديقي من الوطن، ‫"تشيكي دونوهيو". 459 00:26:15,450 --> 00:26:16,493 ‫أجل. 460 00:26:16,577 --> 00:26:18,245 ‫أصدقاؤك غريبو الأطوار يا "كولينز". 461 00:26:18,328 --> 00:26:20,330 ‫بالتأكيد. خمنوا شيئاً. 462 00:26:21,456 --> 00:26:24,543 ‫هذا الصديق غريب الأطوار قطع 18 ألف كيلومتر 463 00:26:24,626 --> 00:26:27,254 ‫ليوصل إليكم بطاقة شكر بالرغوة. 464 00:26:30,299 --> 00:26:32,467 ‫كما كان جدي يقول، 465 00:26:32,551 --> 00:26:34,678 ‫يجب أن تحمل شيئاً عند زيارة أحدهم. 466 00:26:34,761 --> 00:26:36,889 ‫وهذه هي التحية الآيرلندية يا أصدقاء. 467 00:26:36,972 --> 00:26:38,515 ‫- خذ. خذ هذه. ‫- أهلاً يا "آيرلندا". 468 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 ‫أهلاً. 469 00:26:40,642 --> 00:26:41,810 ‫خذ. 470 00:26:42,728 --> 00:26:45,981 ‫ما زلت لا أصدّق أنك قطعت هذه المسافة ‫لتحضر لي الجعة. 471 00:26:46,064 --> 00:26:47,065 ‫ليس لك وحدك. 472 00:26:48,108 --> 00:26:50,944 ‫جئت من أجل "دوغان" و"رينولدز" و"باباس". ‫كل الشباب. 473 00:26:51,612 --> 00:26:53,947 ‫- هذا أغبى شيء سمعته على الإطلاق. ‫- حقاً؟ 474 00:26:54,031 --> 00:26:56,533 ‫أهو أغبى من المرة التي رشفت فيها ‫من زجاجة حليب نسيبك الرضيع 475 00:26:56,617 --> 00:26:58,827 ‫لأنك أردت أن تعرف مذاق حليب الثدي؟ 476 00:26:58,911 --> 00:27:00,829 ‫كان ذلك حليب ثدي أختك؟ 477 00:27:00,913 --> 00:27:03,123 ‫لا، حليب ثدي زوجة أخي. أنا لست وغداً. 478 00:27:03,207 --> 00:27:04,666 ‫مهلاً. 479 00:27:04,750 --> 00:27:08,212 ‫إذاً، لديّ هذه لك من والدك، ‫33 دولاراً لتسديد دينك في القمار. 480 00:27:08,295 --> 00:27:09,713 ‫- شكراً. ‫- "ألميدا"، ماذا بحق... 481 00:27:09,796 --> 00:27:11,048 ‫الآن تعادلنا يا رفيق. 482 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 ‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ 483 00:27:13,467 --> 00:27:14,551 ‫انتباه! 484 00:27:16,595 --> 00:27:18,555 ‫من أين جاءت هذه الجعة؟ 485 00:27:19,431 --> 00:27:20,557 ‫من أنت بحق السماء؟ 486 00:27:22,059 --> 00:27:23,143 ‫أنا "تشيكي دونوهيو". 487 00:27:23,810 --> 00:27:25,521 ‫وماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 488 00:27:25,604 --> 00:27:26,772 ‫نزل عن سفينة للتو يا سيدي. 489 00:27:26,855 --> 00:27:28,524 ‫هل تحدثت إليك يا "كولينز"؟ 490 00:27:32,069 --> 00:27:33,320 ‫ما شأنك هنا؟ 491 00:27:35,447 --> 00:27:36,573 ‫أتجول في الأنحاء فقط. 492 00:27:37,533 --> 00:27:38,700 ‫كن أكثر دقة. 493 00:27:39,368 --> 00:27:43,705 ‫حسناً. أكثر دقة. أتجول في أنحاء "فيتنام"، 494 00:27:43,789 --> 00:27:45,457 ‫وأنا أوصل الجعة 495 00:27:45,541 --> 00:27:48,752 ‫لأكبر عدد ممكن من أصدقائي في الحي ‫قدر الإمكان. 496 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 ‫تتجول في البلد؟ بمفردك؟ 497 00:27:53,590 --> 00:27:54,967 ‫أجل. هذا صحيح. 498 00:28:02,015 --> 00:28:03,559 ‫مفهوم. 499 00:28:05,310 --> 00:28:06,436 ‫استريحوا. 500 00:28:09,898 --> 00:28:11,191 ‫استرح. 501 00:28:13,694 --> 00:28:16,405 ‫- يبدو رجلاً لطيفاً. ‫- إنه ليس كذلك. 502 00:28:16,488 --> 00:28:18,031 ‫هل أُصيب بسكتة؟ 503 00:28:18,115 --> 00:28:19,616 ‫لا، ألا تفهمون؟ 504 00:28:19,700 --> 00:28:21,827 ‫إنه يظن أن صديقك "دون هو" سائح. 505 00:28:23,245 --> 00:28:24,872 ‫ماذا تعني؟ أنا سائح فعلاً. 506 00:28:24,955 --> 00:28:28,083 ‫- "سائح" هي لقب عملاء وكالة المخابرات. ‫- وكالة المخابرات؟ لا تقل هذا. 507 00:28:28,166 --> 00:28:30,169 ‫يا رجل، من سوى عميل وكالة المخابرات ‫سيتجول في الريف 508 00:28:30,252 --> 00:28:31,670 ‫بزي يوحي بأنه في رحلة غولف؟ 509 00:28:32,254 --> 00:28:33,463 ‫لا، "إيريكسون" محق. 510 00:28:34,047 --> 00:28:36,550 ‫نخبة الجيش ‫لا يحبون معارضة وكالة المخابرات المركزية. 511 00:28:36,633 --> 00:28:38,552 ‫أجل، هذه أسرع طريقة ليُعاد تعيينه 512 00:28:38,635 --> 00:28:39,636 ‫في دورية قتالية. 513 00:28:40,971 --> 00:28:45,350 ‫أنتم تمزحون. يظن أنني من وكالة المخابرات؟ ‫مثل "جيمس بوند"؟ 514 00:28:47,728 --> 00:28:50,439 ‫حسناً، في هذه الحالة… 515 00:28:58,113 --> 00:28:59,740 ‫أجل، هيا! 516 00:29:14,338 --> 00:29:16,298 ‫- "رينولدز" هناك. ‫- أجل. 517 00:29:16,381 --> 00:29:20,385 ‫"دوغان" في هذه المنطقة، و"باباس"… 518 00:29:20,469 --> 00:29:22,513 ‫إنه بجوار نقطة توريد الذخيرة هنا. 519 00:29:23,013 --> 00:29:26,683 ‫إذاً، أظن أن سؤالي هو، ما خطتي؟ 520 00:29:26,767 --> 00:29:28,018 ‫كم تبقّى لك من الوقت؟ 521 00:29:30,145 --> 00:29:31,647 ‫47 ساعة. 522 00:29:32,314 --> 00:29:33,524 ‫سيكون الوقت ضيقاً. 523 00:29:34,483 --> 00:29:39,863 ‫ماذا لو بدأ في الأعلى بـ"دوغان" ‫ثم نزل إلى... 524 00:29:39,947 --> 00:29:41,698 ‫- إلى "رينولدز". أجل. ‫- …"رينولدز". 525 00:29:41,782 --> 00:29:44,743 ‫وبعدها ينزل مجدداً إلى "باباس"؟ 526 00:29:45,661 --> 00:29:48,580 ‫لماذا؟ لا أفهم. ‫لماذا لا يمكنني زيارة "باباس" أولاً؟ 527 00:29:48,664 --> 00:29:50,249 ‫لأنه يمكنني رؤية قاعدته من هنا. 528 00:29:50,332 --> 00:29:51,625 ‫لا، "بيبي فيس" محق. 529 00:29:51,708 --> 00:29:54,002 ‫قد يكون "باباس" الأقرب، ‫لكنه الأبعد في الوقت. 530 00:29:54,086 --> 00:29:56,296 ‫"لونغ بينه" أكبر مستودع للذخيرة ‫في هذا البلد. 531 00:29:56,380 --> 00:29:57,631 ‫سيحققون في تاريخك. 532 00:29:57,714 --> 00:30:00,300 ‫سيسألون عن حبيبتك في الثانوية ‫وسيفحصون بواسيرك… 533 00:30:00,384 --> 00:30:02,678 ‫تباً، حتى القائد "ويستمورلاند" ‫سيستغرق نصف يوم ليدخل إليهم. 534 00:30:03,262 --> 00:30:05,264 ‫- اذهب لزيارة "دوغان" والشاب الآخر… ‫- "رينولدز". 535 00:30:05,347 --> 00:30:08,392 ‫…وإن كنت ما زلت حياً ولديك بعض الوقت، 536 00:30:08,475 --> 00:30:10,519 ‫فربما يمكنك زيارة "باباس" في طريق عودتك. 537 00:30:10,602 --> 00:30:12,104 ‫هذا صحيح. كيف ستذهب إلى هناك؟ 538 00:30:13,063 --> 00:30:14,898 ‫لا أعرف. فكرت في إيقاف سيارة ما. 539 00:30:16,066 --> 00:30:18,735 ‫ماذا؟ أليست لديك خطة؟ 540 00:30:18,819 --> 00:30:20,028 ‫هل تمزح؟ 541 00:30:20,696 --> 00:30:21,864 ‫كيف ستكون لديّ خطة؟ 542 00:30:21,947 --> 00:30:24,658 ‫لا يمكنني تأجير حافلة رحلات هنا، صحيح؟ 543 00:30:25,367 --> 00:30:26,910 ‫- يا للهول. ‫- لا أعرف. 544 00:30:28,620 --> 00:30:31,248 ‫ماذا عن طائرة إلى منطقة الهبوط "جاين"؟ 545 00:30:31,331 --> 00:30:32,332 ‫أستقل طائرة؟ 546 00:30:32,416 --> 00:30:34,001 ‫كيف سيفعل ذلك؟ هو ليس عسكرياً. 547 00:30:34,626 --> 00:30:37,880 ‫مهلاً. لماذا لا يمكنني التنقل بالسيارة؟ ‫ألم تعد تُوجد طرق؟ 548 00:30:37,963 --> 00:30:39,923 ‫لا أعرف إن عرفت الصحف في الوطن بذلك بعد، 549 00:30:40,007 --> 00:30:41,800 ‫لكن الناس هنا يتعرّضون للطلق الناري. 550 00:30:41,884 --> 00:30:43,218 ‫هل جُننتما؟ 551 00:30:46,013 --> 00:30:47,431 ‫أعطوني هذه. 552 00:30:48,140 --> 00:30:50,601 ‫توقّفا عن مساعدته. ‫هل تحاولان أن تعرّضاه للقتل؟ 553 00:30:57,900 --> 00:30:59,776 ‫"تشيكي"، يجب أن ترحل من هنا. 554 00:31:00,319 --> 00:31:03,614 ‫أجل، حسناً. سأحضر أغراضي. ‫لا أريد أن أعرّضكم لمشكلة. 555 00:31:03,697 --> 00:31:04,990 ‫لا، أعني خارج "فيتنام". 556 00:31:06,033 --> 00:31:08,911 ‫أجل، سأفعل. بعد أيام قليلة، ‫بعد أن أرى بقية الشباب. 557 00:31:08,994 --> 00:31:10,871 ‫لا يمكنك أن تكون جادّاً في هذا يا "تشيك". 558 00:31:11,496 --> 00:31:13,498 ‫بحقك يا رجل، فعلتها. ‫لقد جعلتني أثمل في "فيتنام"، 559 00:31:13,582 --> 00:31:16,376 ‫وأنا واثق بأننا سنضحك كثيراً على هذا ‫في المستقبل. 560 00:31:16,460 --> 00:31:18,170 ‫لنتوقّف قبل أن يحدث شيء سيئ. 561 00:31:19,630 --> 00:31:21,924 ‫لم أقطع كل هذه المسافة ‫لأستسلم بعد ليلة واحدة. 562 00:31:22,591 --> 00:31:25,219 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ ‫أدعك تذهب إلى هناك بكل براءة 563 00:31:25,302 --> 00:31:27,387 ‫لتتعرّض لطلقة نارية تفجر رأسك ‫كما حدث لـ"كنوف"؟ 564 00:31:28,222 --> 00:31:29,973 ‫أنت تقلق أكثر من اللازم. 565 00:31:30,057 --> 00:31:32,935 ‫لن أقاتل أحداً، أنا أوصل الجعة فقط. 566 00:31:33,435 --> 00:31:36,104 ‫أنت لا تفهم، صحيح يا "تشيك"؟ ‫هذا ليس كأحد أفلام "جون واين"، اتفقنا؟ 567 00:31:36,188 --> 00:31:38,273 ‫هنا لن تعرف الصالحين من الطالحين. 568 00:31:38,357 --> 00:31:39,358 ‫هذه حرب عصابات، 569 00:31:39,441 --> 00:31:41,485 ‫ويمكنهم مهاجمتك من أي مكان وفي أي وقت. 570 00:31:41,568 --> 00:31:44,071 ‫إحضار الجعة إلى منطقة حرب لعينة؟ ‫هذه فكرة جنونية بحق. 571 00:31:44,154 --> 00:31:46,490 ‫أعني، لم تظن حقاً أنه يمكنك فعل هذا، صحيح؟ 572 00:31:46,573 --> 00:31:48,951 ‫لكن لماذا في رأيك قطعت كل هذه المسافة ‫إلى "فيتنام"؟ 573 00:31:49,034 --> 00:31:51,578 ‫لا أعرف يا "تشيك"! ربما خسرت رهاناً ‫أو تهرب من الشرطة 574 00:31:51,662 --> 00:31:54,081 ‫أو تسببت بحمل إحداهن. لا أعرف السبب! 575 00:31:55,040 --> 00:31:57,793 ‫"تشيكي"، حتى إن أردت فعل هذا، ‫فلا تُوجد طريقة لتتنقل بها. 576 00:31:57,876 --> 00:31:59,837 ‫الوحيدون غير العسكريين ‫الذين يمكنهم التنقل هنا 577 00:31:59,920 --> 00:32:00,921 ‫هم الصحافة. 578 00:32:01,004 --> 00:32:02,714 ‫حسناً، أين هم؟ سأذهب لأتحدث إليهم. 579 00:32:02,798 --> 00:32:04,007 ‫إنهم في فندق "كارافال"، 580 00:32:04,091 --> 00:32:05,843 ‫لكنهم لن يساعدونك. أنت مدني. 581 00:32:06,468 --> 00:32:09,221 ‫أنا مواطن أمريكي. أنا واحد منهم، أتفهمني؟ 582 00:32:09,304 --> 00:32:12,015 ‫لا، أنت لست كذلك. أنت لا تشبههم إطلاقاً. 583 00:32:13,559 --> 00:32:16,144 ‫أظن أنك نسيت إلى من تتحدث، صحيح؟ 584 00:32:16,228 --> 00:32:17,354 ‫أنا "تشيكي". 585 00:32:18,105 --> 00:32:21,316 ‫اسمع، أنت احرس السفن فقط، اتفقنا؟ ‫أنا سأتعامل مع الصحافة. 586 00:32:47,342 --> 00:32:50,179 ‫لا، شكراً. لا بأس. 587 00:32:53,015 --> 00:32:55,058 ‫شكراً لك. 588 00:32:56,351 --> 00:32:57,352 ‫أأنت أمريكي؟ 589 00:32:58,395 --> 00:32:59,688 ‫أجل. 590 00:33:00,480 --> 00:33:02,065 ‫هل أنت من "أوكلاهوما"؟ 591 00:33:02,149 --> 00:33:04,234 ‫لا، "نيويورك". 592 00:33:05,402 --> 00:33:06,695 ‫بالقرب من "أوكلاهوما"؟ 593 00:33:07,738 --> 00:33:10,991 ‫لا، ليس حقاً. ليست بقربها على الإطلاق. 594 00:33:11,742 --> 00:33:14,286 ‫أحب "أوكلاهوما!" فيلم جيد. 595 00:33:14,870 --> 00:33:16,538 ‫أجل، كرة قدم رائعة أيضاً. 596 00:33:17,164 --> 00:33:19,208 ‫"ماكراي" ممثل رائع. 597 00:33:20,459 --> 00:33:25,547 ‫"غوردون ماكراي". أجل، صحيح. إنه رائع حقاً. 598 00:33:26,423 --> 00:33:30,886 ‫اسمع، هل تعرف أين يُوجد فندق "كارافال" هنا؟ 599 00:33:32,471 --> 00:33:34,806 ‫بعد شارعين، إلى اليسار. 600 00:33:35,849 --> 00:33:37,518 ‫- يمكنك السير. ‫- حسناً. 601 00:33:40,312 --> 00:33:41,313 ‫اسمع يا "أوكلاهوما"؟ 602 00:33:43,065 --> 00:33:44,399 ‫شكراً جزيلاً! 603 00:33:50,239 --> 00:33:51,740 ‫"فندق (كارافال)" 604 00:34:20,018 --> 00:34:23,397 ‫أهلاً. اسمي "هيين". كيف يمكنني مساعدتك؟ 605 00:34:23,480 --> 00:34:24,898 ‫ويسكي بالصودا من فضلك. 606 00:34:24,982 --> 00:34:27,067 ‫ويسكي بالصودا في الطريق. 607 00:34:37,159 --> 00:34:38,161 ‫"(سام كاستيان)، مجلة (لوك)" 608 00:34:38,245 --> 00:34:39,246 ‫"(بايرون هايلاند) - (بيرنارد فول)" 609 00:34:40,246 --> 00:34:41,248 ‫"(بيتر فان ثيل) - صحافي حر" 610 00:34:41,331 --> 00:34:42,331 ‫"(هيون ثان ماي) - (أسوشيتيد بريس)" 611 00:34:45,668 --> 00:34:49,255 ‫رباه، إنه موقع مميز لمراقبة الحرب، صحيح؟ 612 00:34:49,339 --> 00:34:53,594 ‫الحرب بعيدة، لكنها تُدار هنا في "سايغون". 613 00:34:55,804 --> 00:34:59,183 ‫اسمع، هل تعرف أين يمكنني إيجاد ‫أي من الصحافيين هنا؟ 614 00:34:59,975 --> 00:35:03,312 ‫الصحافة؟ ارم سهماً وستصيب أحدهم حتماً. 615 00:35:03,395 --> 00:35:05,981 ‫صحيح. حسناً، شكراً. 616 00:35:23,498 --> 00:35:24,875 ‫أهلاً، كيف الحال؟ 617 00:35:28,754 --> 00:35:30,214 ‫أنا أمريكي. 618 00:35:30,297 --> 00:35:35,469 ‫وأشعر بتزايد الشعور بالثقة والتفاؤل. 619 00:35:35,552 --> 00:35:37,304 ‫إنه يطغى على البلاد. 620 00:35:37,387 --> 00:35:39,681 ‫هذا هراء. هل تسمع هذا؟ 621 00:35:40,432 --> 00:35:44,561 ‫"ويستمورلاند" ‫يقول إن الشعور بالتفاؤل يعمّ "فيتنام"، 622 00:35:44,645 --> 00:35:47,814 ‫وإن الشيوعيين يهربون ويختبئون. 623 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 ‫أنهوا مشروباتكم يا رفاق. حان وقت الرحيل. 624 00:35:52,027 --> 00:35:54,988 ‫عدد الفيتناميين الذين يعيشون في مناطق 625 00:35:55,072 --> 00:35:59,660 ‫تحت حماية الحكومة الليلة ‫زادوا بأكثر من مليون 626 00:35:59,743 --> 00:36:01,703 ‫منذ يناير العام الماضي. 627 00:36:01,787 --> 00:36:03,747 ‫أطفئ حديث ذلك الوغد الكاذب. 628 00:36:05,082 --> 00:36:07,417 ‫مهلاً، لا أقدّر هذا. 629 00:36:07,501 --> 00:36:09,878 ‫أنت تتحدث ‫عن رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية". 630 00:36:09,962 --> 00:36:11,463 ‫إنه يستحق بعض الاحترام. 631 00:36:14,174 --> 00:36:15,384 ‫لماذا؟ 632 00:36:15,467 --> 00:36:16,844 ‫حسناً، اسمع. لا أهتمّ 633 00:36:16,927 --> 00:36:19,471 ‫لرأيك الشخصي فيه بصفته شخصاً، 634 00:36:20,764 --> 00:36:24,268 ‫لكن يجب أن تحترم ‫منصب رئيس "الولايات المتحدة". 635 00:36:24,852 --> 00:36:26,186 ‫أعني، انظروا إلى من يكون. 636 00:36:26,270 --> 00:36:30,691 ‫هل تتوقع منا احترام الرجل ‫الذي يخبر الشعب الأمريكي 637 00:36:30,774 --> 00:36:32,150 ‫بأننا نفوز في الحرب؟ 638 00:36:32,818 --> 00:36:37,155 ‫وبأننا الصحافة نبقي ذلك سراً؟ 639 00:36:38,240 --> 00:36:39,575 ‫لا بد من أنها الحقيقة. 640 00:36:40,325 --> 00:36:41,410 ‫"هيين". 641 00:36:43,120 --> 00:36:44,580 ‫كأس أخرى من أجل "المسيح". 642 00:36:46,081 --> 00:36:47,416 ‫إذاً، أخبرني. 643 00:36:48,667 --> 00:36:51,879 ‫كيف أصبحت خبيراً في العلاقات العامة بالحرب؟ 644 00:36:52,796 --> 00:36:55,382 ‫أنا لست خبيراً، ولم أقل إنني خبير. 645 00:36:55,924 --> 00:36:57,593 ‫شكراً للتصريح. 646 00:36:58,343 --> 00:37:03,724 ‫اسمعني يا سيد، ‫يحصل المواطنون على أخبارهم منكم. 647 00:37:03,807 --> 00:37:06,977 ‫اسمع، لنواجه الحقيقة، ‫لم تكن الأخبار إيجابية مؤخراً. 648 00:37:07,477 --> 00:37:09,021 ‫ولماذا يجب أن تكون إيجابية؟ 649 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 ‫ألا تفهم مدى أهمية 650 00:37:10,522 --> 00:37:13,192 ‫أن يسمع الناس في الوطن أخباراً إيجابية ‫عن الحرب؟ 651 00:37:13,275 --> 00:37:14,651 ‫لا، لا أفهم. 652 00:37:14,735 --> 00:37:18,488 ‫كي لا يفقدوا الأمل. الأوضاع جنونية هناك، 653 00:37:18,572 --> 00:37:21,033 ‫وأنتم تجعلونهم يفقدون اليقين. 654 00:37:21,116 --> 00:37:23,243 ‫أنتم تحفزون المتظاهرين، هذا… 655 00:37:24,369 --> 00:37:26,079 ‫اسمعوا، كل ما أقوله 656 00:37:27,080 --> 00:37:29,917 ‫هو إنكم قد تودون دعم جنودنا ‫بين الحين والآخر. 657 00:37:30,000 --> 00:37:35,631 ‫نشر الحقيقة عن هذه الحرب هو دعم لجنودنا. 658 00:37:36,131 --> 00:37:38,592 ‫حسناً، لا يبدو الأمر هكذا على تلفازي. 659 00:37:39,801 --> 00:37:41,094 ‫كيف تدعمهم؟ 660 00:37:43,680 --> 00:37:45,599 ‫أدعمهم… 661 00:37:47,059 --> 00:37:49,937 ‫بطرق عديدة ومختلفة وكثيرة. 662 00:37:50,020 --> 00:37:51,438 ‫أجل، هذا ما ظننته. 663 00:37:54,233 --> 00:37:55,943 ‫حسناً، أحد الأشياء 664 00:37:56,026 --> 00:38:00,072 ‫هو أنني سافرت 22 ألف كيلومتر ‫لأحضر هدية لكل أصدقائي المجندين. 665 00:38:00,155 --> 00:38:01,406 ‫ما نوع الهدية؟ 666 00:38:03,116 --> 00:38:05,118 ‫جعة. حاول التغلب عليها. 667 00:38:05,202 --> 00:38:06,286 ‫جعة؟ 668 00:38:08,664 --> 00:38:10,999 ‫يمكنهم إيجاد الجعة هنا لعلمك. 669 00:38:13,001 --> 00:38:15,295 ‫أجل، لكن ليس الجعة الأمريكية. 670 00:38:21,009 --> 00:38:25,597 ‫أجل، لكن هذه الجعة جاءت من "نيويورك". 671 00:38:26,265 --> 00:38:28,308 ‫اسمعوا، المغزى ليس الجعة. 672 00:38:28,392 --> 00:38:31,019 ‫المغزى هو أنني أحاول أن أريهم 673 00:38:31,103 --> 00:38:33,480 ‫أن أحدهم في الوطن ما زال مهتماً. 674 00:38:34,898 --> 00:38:36,650 ‫حسناً، سأقدم له الثناء. 675 00:38:36,733 --> 00:38:39,486 ‫قد يكون مغفلاً، لكنها بادرة نبيلة. 676 00:38:40,487 --> 00:38:42,281 ‫حسناً إذاً، هل تظنون أنه يمكنكم مساعدتي؟ 677 00:38:43,365 --> 00:38:48,537 ‫اسمعوا، أريد ركوب طائرة ‫إلى منطقة الهبوط "جاين". 678 00:38:50,831 --> 00:38:55,085 ‫أتعلم شيئاً؟ أظن أنه يمكنني تدبير ذلك. 679 00:38:55,711 --> 00:38:59,256 ‫ربما يمكنني حجز رحلة لك من "بيين هوا". 680 00:39:00,549 --> 00:39:04,720 ‫ماذا تفضّل؟ ‫هل تريد مقعداً بجوار النافذة؟ أم الممر؟ 681 00:39:05,220 --> 00:39:06,263 ‫لا أهتمّ. 682 00:39:06,346 --> 00:39:09,099 ‫مهلاً، هل تريد تذكرة درجة أولى؟ بوجبة؟ 683 00:39:11,935 --> 00:39:13,228 ‫أي شيء تريده يا فتى. 684 00:39:17,065 --> 00:39:18,066 ‫آسفة يا فتى. 685 00:39:18,150 --> 00:39:21,528 ‫لماذا لا تأخذ جعتك وتعود إلى أصدقائك؟ 686 00:39:23,071 --> 00:39:25,532 ‫ثم إنهم لن يسمحوا لنا حتى ‫بالذهاب إلى هناك. 687 00:39:30,537 --> 00:39:34,166 ‫لا تدعهم يغضبونك. لن تفوز أبداً. 688 00:39:36,001 --> 00:39:37,794 ‫لكنهم محقون في أمر واحد. 689 00:39:37,878 --> 00:39:40,380 ‫يستحيل أن تتنقل في بلادي الآن. 690 00:39:40,881 --> 00:39:42,299 ‫تنقل عسكري فقط. 691 00:39:43,091 --> 00:39:44,176 ‫عسكري؟ 692 00:40:03,820 --> 00:40:05,822 ‫"الجيش الأمريكي" 693 00:40:07,658 --> 00:40:10,244 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- أحاول الذهاب إلى "بيين…" 694 00:40:11,995 --> 00:40:14,331 ‫"بيين…" القاعدة الجوية. 695 00:40:14,414 --> 00:40:16,500 ‫- اركب. سآخذك. ‫- حقاً؟ 696 00:40:18,794 --> 00:40:19,795 ‫شكراً. 697 00:40:21,755 --> 00:40:23,757 {\an8}‫"القوات الجوية الأمريكية" 698 00:40:26,093 --> 00:40:27,261 ‫شكراً! 699 00:40:31,056 --> 00:40:32,766 ‫ادخل فقط واصعد السلالم. 700 00:40:39,523 --> 00:40:42,609 ‫أهلاً. هل لديكم طائرة ‫متجهة إلى منطقة الهبوط "جاين"؟ 701 00:40:46,154 --> 00:40:49,199 ‫يمكنني توصيلك لأغلب الطريق إليها. ‫ثم سيكون عليك ركوب مروحية. 702 00:40:49,283 --> 00:40:52,870 ‫حسناً. ضع اسمي في قائمة الركاب. ‫أنا "جون دونوهيو". 703 00:40:52,953 --> 00:40:56,707 ‫- قلت "دونوهيو"؟ صحيح. ‫- "دونوهيو". أجل. "جون دونوهيو". 704 00:40:56,790 --> 00:40:58,667 ‫إذاً، وما رتبتك يا سيدي؟ 705 00:40:59,751 --> 00:41:00,961 ‫أنا لست عسكرياً. 706 00:41:02,171 --> 00:41:04,631 ‫حسناً، سيكون علينا أخذ موافقة النقيب ‫يا سيدي. 707 00:41:04,715 --> 00:41:06,758 ‫حسناً. يمكنك أن تحضره. 708 00:41:11,346 --> 00:41:12,431 ‫أحضره! 709 00:41:17,644 --> 00:41:18,645 ‫أجل؟ 710 00:41:29,198 --> 00:41:30,741 ‫أتحاول الذهاب إلى منطقة الهبوط "جاين"؟ 711 00:41:30,824 --> 00:41:32,075 ‫أجل، هذا صحيح. 712 00:41:32,159 --> 00:41:33,285 ‫هل أنت مدني؟ 713 00:41:33,869 --> 00:41:35,746 ‫أجل، على حد علمك. 714 00:41:38,248 --> 00:41:39,583 ‫أنت واحد منهم. 715 00:41:39,666 --> 00:41:41,585 ‫لماذا لم تقل هذا أيها الجندي؟ 716 00:41:41,668 --> 00:41:44,046 ‫ضع اسم السيد على قائمة الركاب فوراً! 717 00:41:44,129 --> 00:41:45,380 ‫أجل يا سيدي. 718 00:41:58,393 --> 00:42:01,188 ‫بمجرد أن ينتهوا من إنزال الجثث، ‫يمكنك الركوب. 719 00:42:01,271 --> 00:42:02,272 ‫صحيح. 720 00:42:37,683 --> 00:42:38,934 ‫"جون دونوهيو"؟ 721 00:42:39,017 --> 00:42:40,018 ‫لا. 722 00:42:43,188 --> 00:42:45,107 ‫آسف. لا بد من أنني سمعت الاسم خطأ. 723 00:42:45,190 --> 00:42:49,444 ‫النقيب "داير" في "سايغون" ‫أخبرني بأن أقدم لك المساعدة قدر استطاعتي. 724 00:42:51,238 --> 00:42:55,075 ‫أجل. أنا "دونوهيو"، أجل، ‫لكنهم ينادونني "تشيكي". 725 00:42:55,158 --> 00:42:57,244 ‫إذاً، هو أخبرك بأن تساعدني؟ 726 00:42:57,327 --> 00:42:59,121 ‫أجل يا سيدي. هو أعلى رتبة. 727 00:42:59,204 --> 00:43:00,455 ‫ينقلونني بين هذا المكان 728 00:43:00,539 --> 00:43:03,000 ‫وقاعدة "تان سون نوت" الجوية، ‫خارج "سايغون". 729 00:43:03,083 --> 00:43:05,377 ‫"هابرشو". الملازم "هابرشو". أجل. 730 00:43:05,460 --> 00:43:08,589 ‫- دعني أحمل هذه عنك يا سيد "دونوهيو". ‫- شكراً لك. 731 00:43:09,423 --> 00:43:11,967 ‫إذاً، كيف يمكنني خدمتك؟ 732 00:43:12,050 --> 00:43:14,344 ‫حسناً، أحتاج إلى توصيلة ‫إلى منطقة الهبوط "جاين". 733 00:43:14,428 --> 00:43:17,347 ‫ليست مشكلة. ‫يمكنني تجهيز مروحية لك خلال 60 دقيقة. 734 00:43:17,431 --> 00:43:18,432 ‫حقاً؟ 735 00:43:19,183 --> 00:43:20,475 ‫أجل، رائع. 736 00:43:20,559 --> 00:43:21,768 ‫هل أكلت شيئاً يا سيدي؟ 737 00:43:22,352 --> 00:43:24,897 ‫لا، لم آكل. كيف الطعام هنا؟ 738 00:43:25,814 --> 00:43:27,024 ‫يفي بالغرض يا سيدي. 739 00:43:27,566 --> 00:43:28,901 ‫يبدو هذا رائعاً. 740 00:43:28,984 --> 00:43:31,403 ‫يشرفني أن تنضم إليّ على الغداء ‫في نادي الضباط. 741 00:43:31,486 --> 00:43:33,739 ‫يودّ أحد أصدقائي أن يقابلك. 742 00:43:35,282 --> 00:43:36,950 ‫أتعلم شيئاً؟ شكراً يا "هابرشو"، أنا… 743 00:43:37,034 --> 00:43:39,411 ‫بعد تلك الرحلة، لا أشعر بشهية كبيرة. 744 00:43:39,494 --> 00:43:40,871 ‫- أأنت واثق؟ ‫- أجل. 745 00:43:40,954 --> 00:43:42,956 ‫لدينا أفضل ويسكي ‫على هذا الجانب من "طوكيو". 746 00:43:43,749 --> 00:43:44,750 ‫هذا… 747 00:43:45,918 --> 00:43:47,961 ‫"نادي الهلاك - قاعة طعام الضباط ‫قاعدة (دانانغ) الجوية، (فيتنام)" 748 00:43:48,045 --> 00:43:49,922 ‫إذاً، في أي قسم أنتما؟ 749 00:43:50,005 --> 00:43:53,091 ‫خدمة النقل العسكري، ‫بالتزامن مع خدمات المشرحة. 750 00:43:53,675 --> 00:43:54,801 ‫ننقل الجثث. 751 00:43:55,511 --> 00:43:59,515 ‫جنودنا المقتولون في المعركة في توابيت. 752 00:43:59,598 --> 00:44:00,933 ‫لا بد من أنه صعب 753 00:44:02,184 --> 00:44:03,769 ‫أن تتعاملا مع الموتى طيلة اليوم. 754 00:44:03,852 --> 00:44:05,395 ‫لا أفكر كثيراً في الأمر يا سيدي. 755 00:44:05,896 --> 00:44:08,065 ‫سأحظى بمتسع من الوقت للتفكير فيه لاحقاً. 756 00:44:09,274 --> 00:44:15,656 ‫إذاً، هل يمكنك أن تخبرنا قليلاً ‫بما تخططون له؟ 757 00:44:16,698 --> 00:44:19,117 ‫- يمكنك الوثوق بنا. ‫- بحقك يا "هابرشو". 758 00:44:19,993 --> 00:44:23,205 ‫إن كان بوسعه الوثوق بنا، ‫فلن يكون عميل مخابرات بارعاً، صحيح؟ 759 00:44:25,374 --> 00:44:26,375 ‫هذا صحيح. 760 00:44:28,877 --> 00:44:30,629 ‫لكنني لست عميل مخابرات. 761 00:44:33,799 --> 00:44:36,468 ‫بالمناسبة، لم أخبر "فوسكو" بهويتك. 762 00:44:36,552 --> 00:44:38,053 ‫النقيب "داير" في "سايغون" هو من أخبره. 763 00:44:38,136 --> 00:44:40,180 ‫ما كنت لأكشف هويتك أبداً. 764 00:44:40,264 --> 00:44:44,017 ‫أرى أموراً كثيرة وكلها تبقي داخل عقلي. 765 00:44:44,643 --> 00:44:45,727 ‫كل شيء. 766 00:44:46,812 --> 00:44:48,397 ‫لديّ الكثير داخل عقلي. 767 00:44:50,399 --> 00:44:55,028 ‫إذاً، هيا. ‫ألا يمكنك أن تعطينا تلميحاً بسيطاً؟ 768 00:44:55,112 --> 00:44:58,740 ‫أن تخبرنا بالتلميحات؟ 769 00:45:02,077 --> 00:45:03,412 ‫حسناً. لنقل فقط… 770 00:45:06,540 --> 00:45:10,085 ‫إنني هنا لأوصل الجعة إلى صديق. 771 00:45:11,795 --> 00:45:14,590 ‫الجعة؟ إلى من؟ 772 00:45:15,174 --> 00:45:17,593 ‫صديق في فرقة "برافو". أول السلاح الجوي. 773 00:45:19,761 --> 00:45:20,762 ‫برميل؟ 774 00:45:22,014 --> 00:45:23,348 ‫عبوات. 775 00:45:25,851 --> 00:45:27,769 ‫عجباً! ستسود الفوضى فعلا، صحيح؟ 776 00:45:29,188 --> 00:45:31,565 ‫سُررت بمقابلتك يا سيدي. 777 00:45:31,648 --> 00:45:35,027 ‫إن احتجت ورفاقك إلى مساعدة من أي نوع، 778 00:45:35,110 --> 00:45:39,865 ‫أعني، إن احتجت يوماً إلى إدخال شيء إلى هنا ‫أو إخراجه من هنا، 779 00:45:39,948 --> 00:45:42,326 ‫وأردت أن يحدث ذلك بعيداً عن الأنظار، ‫فأنا رجلك المنشود. 780 00:45:42,409 --> 00:45:43,410 ‫تسرني معرفة ذلك. 781 00:45:43,493 --> 00:45:45,412 ‫- هل يمكنني طرح سؤال يا سيدي؟ ‫- تفضل. 782 00:45:45,495 --> 00:45:46,997 ‫إن أراد أحدهم أن يمارس وظيفتك، 783 00:45:47,080 --> 00:45:49,541 ‫فكيف يضمن المرء أن يلاحظه من في "لانغلي"؟ 784 00:45:49,625 --> 00:45:51,084 ‫- "لانغلي"؟ ‫- المقر. 785 00:45:51,668 --> 00:45:53,670 ‫كيف يجدك المسؤولون في وكالة المخابرات؟ 786 00:45:54,171 --> 00:45:57,424 ‫فقط كن جندياً جيداً وشخصاً صالحاً. 787 00:45:57,925 --> 00:46:00,093 ‫هذا أنا يا سيدي. إن لم يكن طلبي مبالغاً، 788 00:46:00,177 --> 00:46:02,471 ‫فهل تظن أنه يمكنك أن ترشحني للمسؤولين؟ 789 00:46:02,554 --> 00:46:03,847 ‫أي مروحية سأركبها؟ 790 00:46:03,931 --> 00:46:05,057 ‫- في الأمام. ‫- حسناً. 791 00:46:05,140 --> 00:46:07,726 ‫إذاً، هل تظن أنه يمكنك فعل ذلك؟ ‫هل يمكنك ترشيحي؟ 792 00:46:07,809 --> 00:46:09,269 ‫حسناً، طبعاً. 793 00:46:09,353 --> 00:46:12,314 ‫شكراً يا سيدي. أقدّر ذلك. 794 00:46:12,397 --> 00:46:13,982 ‫هل تريد أن تعرف اسمي وفرقتي؟ 795 00:46:14,066 --> 00:46:15,817 ‫لا، سنجدك. 796 00:46:15,901 --> 00:46:19,613 ‫الملازم "غيل هابرشو". 528، كتيبة الدعم. 797 00:46:20,197 --> 00:46:21,615 ‫هذا سيسهل الأمر. 798 00:47:04,658 --> 00:47:06,952 ‫- من هذا الرجل بحق السماء؟ ‫- لا أعرف. 799 00:47:07,035 --> 00:47:09,037 ‫- أبحث عن "ريك دوغان". ‫- من؟ 800 00:47:09,121 --> 00:47:10,539 ‫"ريك دوغان". 801 00:47:10,622 --> 00:47:13,166 ‫- هل لديك أوامر؟ ‫- لا. 802 00:47:13,250 --> 00:47:14,543 ‫أرني أوراقك. 803 00:47:15,043 --> 00:47:16,128 ‫ليس لديّ أوراق. 804 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 ‫لا أوامر ولا أوراق. مهمة سرية؟ 805 00:47:21,675 --> 00:47:23,677 ‫اللعنة! لا يخبرونني بشيء أبداً. 806 00:47:31,143 --> 00:47:32,936 ‫استدع "دوغان" من موقع الكمين. 807 00:47:34,938 --> 00:47:36,315 ‫أخبره بأن لديه زائراً. 808 00:47:36,815 --> 00:47:37,900 ‫ما اسمك يا سيدي؟ 809 00:47:38,692 --> 00:47:41,111 ‫استدعه فقط. أريد مفاجأته. 810 00:47:44,573 --> 00:47:47,326 ‫"روميو 45"، معك "روميو 06"، حوّل. 811 00:47:47,409 --> 00:47:48,785 ‫معك "روميو 45". 812 00:47:49,369 --> 00:47:51,705 ‫"دوغان"، تعال ‫إلى مركز العمليات التكتيكية فوراً، حوّل. 813 00:47:51,788 --> 00:47:52,789 ‫الآن؟ 814 00:47:52,873 --> 00:47:55,792 ‫تفصلنا 200 متر والموقف حرج، حوّل. 815 00:47:57,836 --> 00:47:59,087 ‫الآن. 816 00:47:59,171 --> 00:48:01,131 ‫في النهار؟ حوّل. 817 00:48:02,341 --> 00:48:04,760 ‫بالضبط. انتهى. 818 00:48:05,260 --> 00:48:06,345 ‫إنه في طريقه. 819 00:48:06,929 --> 00:48:12,601 ‫حسناً. هذا جيد. 820 00:48:13,185 --> 00:48:14,269 ‫هذا جيد. 821 00:48:14,353 --> 00:48:18,357 ‫حسناً. سأختبئ هنا، ويمكنكما تغطيتي بهذه. 822 00:48:18,440 --> 00:48:19,650 ‫لا. 823 00:48:20,317 --> 00:48:21,318 ‫حسناً. 824 00:48:52,891 --> 00:48:54,893 ‫- هل أردت أن تراني أيها الرقيب؟ ‫- لا. 825 00:49:01,191 --> 00:49:02,484 ‫"تشيكي"؟ 826 00:49:03,861 --> 00:49:06,154 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أحضرت لك الجعة. 827 00:49:08,907 --> 00:49:10,868 ‫- مع من أنت؟ ‫- أنا معك. 828 00:49:11,451 --> 00:49:14,788 ‫جدياً يا "تشيكي"، ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ صدقاً. 829 00:49:14,872 --> 00:49:16,999 ‫كنت جالساً مع الرفاق 830 00:49:17,082 --> 00:49:19,084 ‫وكنا نتحدث عمّا يمكننا فعله لرفع معنوياتكم. 831 00:49:19,168 --> 00:49:22,921 ‫ثم فجأة، خطرت الفكرة لنا. سنوصل لكم الجعة. ‫لذا، أحضرت لك جعة. 832 00:49:24,756 --> 00:49:27,217 ‫- أيها الحقير الغبي! ‫- ماذا؟ 833 00:49:27,801 --> 00:49:29,511 ‫كدت تتسبب بقتلي في الخارج! 834 00:49:29,595 --> 00:49:32,806 ‫انتظر دقيقة يا "دوغان". ‫هل تريد أن تخبرني بأن هذا الوغد مدني؟ 835 00:49:32,890 --> 00:49:34,349 ‫أجل أيها الرقيب. 836 00:49:34,433 --> 00:49:35,392 ‫هل هو مجنون؟ 837 00:49:35,475 --> 00:49:37,060 ‫لا أعرف. "تشيكي"، هل أنت مجنون؟ 838 00:49:37,144 --> 00:49:38,604 ‫ماذا؟ لا. 839 00:49:38,687 --> 00:49:42,191 ‫- هل توصل الجعة في منطقة حرب؟ ‫- أجل، وبعد؟ لا بأس. 840 00:49:42,274 --> 00:49:44,943 ‫جئت بعد رؤية "كولينز". هو لم يمانع. 841 00:49:45,903 --> 00:49:47,613 ‫هل وجدت "كولينز"؟ 842 00:49:47,696 --> 00:49:48,697 ‫أجل. 843 00:49:50,157 --> 00:49:53,452 ‫كان ذلك سهلاً. ‫كان بجوار سفينتي في "سايغون". 844 00:49:53,952 --> 00:49:55,662 ‫بعدها سأذهب لأزور "رينولدز" و"باباس". 845 00:49:55,746 --> 00:49:59,166 ‫بالمناسبة، حاولت سيدة أن تبيعني ثعباناً ‫في الطريق إلى هنا. 846 00:49:59,249 --> 00:50:02,377 ‫- هل تظن أن هذا مضحك؟ ‫- ماذا؟ 847 00:50:02,461 --> 00:50:05,756 ‫- إنه ليس مضحكاً إطلاقاً! ‫- لا أظن أن هذا مضحك، اتفقنا؟ 848 00:50:05,839 --> 00:50:07,716 ‫لا أفعل هذا للتسلية يا "ريكي"! 849 00:50:08,258 --> 00:50:11,220 ‫أفعل هذا من أجلك ومن أجلكم جميعاً. 850 00:50:11,303 --> 00:50:14,139 ‫هذه حرب لعينة يا "دونوهيو". ‫يجب ألّا تكون هنا. 851 00:50:14,223 --> 00:50:16,642 ‫"تشيكي"، عد إلى قاربك الآن. 852 00:50:16,725 --> 00:50:19,394 ‫انس أمر الشابين الآخرين. ‫يمكنك أن تشتري لهما الجعة عندما يعودان. 853 00:50:19,478 --> 00:50:20,938 ‫الوضع هنا جادّ جداً. 854 00:50:21,021 --> 00:50:23,649 ‫أجل، أعرف. 855 00:50:23,732 --> 00:50:27,402 ‫لا، من الواضح أنك لا تعرف، ‫وإلا لما كنت هنا! 856 00:50:28,654 --> 00:50:32,157 ‫واصل سخافة توصيل الجعة هذه، ‫وفرصة موتك مؤكدة بنسبة 99 بالمئة. 857 00:50:32,241 --> 00:50:36,078 ‫أيها الرقيب، هل يمكننا إحضار مروحية الليلة ‫ليرحل من هنا؟ 858 00:50:36,161 --> 00:50:38,413 ‫الوضع خطير جداً. لن يطير شيء حتى الصباح. 859 00:50:39,039 --> 00:50:40,499 ‫إذاً، ماذا يجب أن أفعل به؟ 860 00:50:40,582 --> 00:50:42,626 ‫لا أعرف. إنه مسؤوليتك الآن. خذه معك. 861 00:50:42,709 --> 00:50:44,336 ‫ماذا؟ أنا في موقع الكمين يا سيدي. 862 00:50:44,419 --> 00:50:45,671 ‫هذه مشكلتك يا "دوغان"! 863 00:50:50,133 --> 00:50:51,677 ‫هل تريد تجربة "فيتنام"؟ 864 00:50:53,095 --> 00:50:55,222 ‫أنت على وشك أن تخوض التجربة. أحضر أغراضك. 865 00:50:57,474 --> 00:50:59,268 ‫- أحضر أغراضك! ‫- سأفعل. 866 00:51:02,521 --> 00:51:03,522 ‫مهلاً. 867 00:51:06,650 --> 00:51:07,651 ‫شكراً. 868 00:51:10,487 --> 00:51:12,614 ‫- ما الغرض من هذا؟ ‫- لإطلاق النار على الأشرار يا أحمق. 869 00:51:12,698 --> 00:51:14,658 ‫إن بدوا كأنهم سيأخذونك سجيناً، 870 00:51:14,741 --> 00:51:16,493 ‫فلتقتل نفسك وإلا فسيعذبونك للمعلومات. 871 00:51:16,577 --> 00:51:18,579 ‫معلومات؟ مهلاً. ليست لديّ معلومات. 872 00:51:18,662 --> 00:51:20,289 ‫هم لا يعرفون هذا يا وغد! 873 00:51:20,873 --> 00:51:23,417 ‫حسناً، رباه. متوتر قليلاً. 874 00:51:23,500 --> 00:51:24,710 ‫لا. فكرة سيئة أيها الرقيب. 875 00:51:24,793 --> 00:51:27,254 ‫تُوجد فرصة أكبر لأن يطلق النار علينا لا هم. 876 00:51:27,337 --> 00:51:31,008 ‫عمّ تتحدث؟ أعرف كيف أتعامل مع المسدسات. ‫كنت في الجيش. 877 00:51:31,091 --> 00:51:33,051 ‫- أين خدمت؟ ‫- "ماساشوستس". 878 00:51:33,677 --> 00:51:34,678 ‫أجل، أعطني هذا. 879 00:51:36,513 --> 00:51:37,639 ‫هل أنت جاهز؟ 880 00:51:38,432 --> 00:51:40,434 ‫أظن ذلك. ماذا سنفعل؟ 881 00:51:41,768 --> 00:51:43,270 ‫سنجري لننفد بجلدنا. 882 00:52:00,871 --> 00:52:01,914 ‫حسناً. 883 00:52:03,957 --> 00:52:06,335 ‫- نحن في منتصف الطريق. ‫- المنتصف؟ 884 00:52:06,418 --> 00:52:08,712 ‫اتبعني عند العد لـ3. 1… 885 00:52:09,296 --> 00:52:10,297 ‫مهلاً. 886 00:52:10,380 --> 00:52:12,090 ‫- ماذا؟ ‫- لنعد أدراجنا. 887 00:52:12,174 --> 00:52:14,551 ‫العودة بنفس سوء التقدم إلى الأمام. 888 00:52:14,635 --> 00:52:16,053 ‫إذاً لنبق هنا فقط. 889 00:52:16,136 --> 00:52:17,930 ‫هنا؟ نحن في منطقة محرمة. 890 00:52:18,013 --> 00:52:19,640 ‫وبعد؟ لا أمانع ذلك. 891 00:52:19,723 --> 00:52:20,807 ‫يجب أن نواصل التقدم. 892 00:52:21,391 --> 00:52:23,268 ‫ألا يمكننا استدعاء دبابة أو ما شابه؟ 893 00:52:23,352 --> 00:52:25,604 ‫دبابة… لا تُوجد دبابات لعينة هنا. 894 00:52:26,939 --> 00:52:29,274 ‫حسناً. عند العد إلى 3. 895 00:52:29,358 --> 00:52:32,861 ‫1، 2، 3. 896 00:52:47,376 --> 00:52:48,377 ‫تباً! 897 00:52:52,005 --> 00:52:54,132 ‫رباه. تباً. 898 00:52:55,676 --> 00:52:56,927 ‫كل ما كان بوسعي التفكير فيه هو، 899 00:52:58,345 --> 00:53:00,305 ‫"ماذا لو كانت هذه آخر لحظات حياتك؟" 900 00:53:00,806 --> 00:53:02,266 ‫وكل ما كان بوسعي التفكير فيه هو، 901 00:53:02,349 --> 00:53:06,311 ‫"آمل أنهم يصوبون ناحية الوغد ‫بالقميص الملون." 902 00:53:07,980 --> 00:53:09,189 ‫استرخ. 903 00:53:09,273 --> 00:53:10,774 ‫انفجرت إحدى عبوات الجعة. 904 00:53:12,150 --> 00:53:15,737 ‫إنها الجعة فقط. 905 00:53:31,461 --> 00:53:34,756 ‫"دوغان"، أين المنظار الليلي؟ ‫تُوجد حركة كثيرة في المحيط. 906 00:53:40,721 --> 00:53:42,306 ‫ماذا يحدث؟ هل نحن بخير؟ 907 00:53:42,389 --> 00:53:44,266 ‫جيش "فيتنام" الشمالي يتحرك في المكان. 908 00:53:45,100 --> 00:53:47,311 ‫- جيش "فيتنام" الشمالي؟ ‫- ربما يمرون فقط. 909 00:53:47,394 --> 00:53:49,688 ‫لكن إن هاجموا، تراجع إلى المقر. 910 00:53:50,647 --> 00:53:53,317 ‫حسناً. المقر هو… 911 00:53:53,400 --> 00:53:56,236 ‫- من حيث جئنا. ‫- أجل، أنت محق. 912 00:53:57,196 --> 00:53:59,323 ‫أخبرهم بأن يشغّلوا الإنارة. ‫لنر ما في الخارج. 913 00:54:02,409 --> 00:54:04,494 ‫"إنديا 26"، هنا "روميو 45". 914 00:54:04,578 --> 00:54:06,872 ‫نحتاج إلى الإضاءة أمام موقعنا. حوّل. 915 00:54:07,456 --> 00:54:09,875 ‫عُلم يا "روميو 45". الإضاءة في الطريق. 916 00:54:46,203 --> 00:54:47,204 ‫من عديم الجدوى هذا؟ 917 00:54:47,996 --> 00:54:48,997 ‫أهلاً. 918 00:54:49,081 --> 00:54:52,543 ‫جاري في المنزل المجاور، وقد أحضر لي جعة. 919 00:54:53,293 --> 00:54:54,294 ‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟ 920 00:54:54,378 --> 00:54:56,630 ‫هذا يعني أنه ركب سفينة نقل في "نيويورك". 921 00:54:57,214 --> 00:54:59,967 ‫قطع تلك المسافة إلى هنا ليحضر لي الجعة. 922 00:55:01,385 --> 00:55:03,428 ‫- جدياً؟ ‫- أجل. 923 00:55:03,929 --> 00:55:07,599 ‫انتظر دقيقة. ‫هل تخبرني بأنه ليس عليك الوجود هنا 924 00:55:08,559 --> 00:55:09,685 ‫ومع ذلك أنت هنا؟ 925 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 ‫أجل. 926 00:55:32,249 --> 00:55:33,250 ‫اسمع. 927 00:55:45,762 --> 00:55:47,055 ‫كم جعة أحضرت؟ 928 00:55:48,682 --> 00:55:49,683 ‫الكثير. 929 00:55:51,768 --> 00:55:53,562 ‫هذا وقت توزيعها. 930 00:55:54,646 --> 00:55:55,647 ‫حقاً؟ 931 00:56:11,622 --> 00:56:12,623 ‫"باسكر". 932 00:56:13,457 --> 00:56:14,875 ‫آسف، إنها دافئة قليلاً. 933 00:56:19,796 --> 00:56:22,090 ‫إنها شهية. 934 00:56:27,179 --> 00:56:28,597 ‫"رينولدز" مات. 935 00:56:29,973 --> 00:56:30,974 ‫ماذا؟ 936 00:56:33,435 --> 00:56:34,853 ‫عرفت الخبر منذ أيام. 937 00:56:35,521 --> 00:56:36,563 ‫لا. 938 00:56:40,150 --> 00:56:41,568 ‫اللعنة. 939 00:56:47,407 --> 00:56:49,868 ‫لم نر ذلك الفتى يوماً ‫من دون ابتسامة على وجهه. 940 00:56:54,998 --> 00:56:56,041 ‫أجل. 941 00:57:01,922 --> 00:57:03,131 ‫أي أخبار عن "مينوغ"؟ 942 00:57:07,845 --> 00:57:08,846 ‫لا. 943 00:57:14,476 --> 00:57:15,811 ‫والآن، فلننم قليلاً. 944 00:57:17,688 --> 00:57:18,856 ‫أين؟ 945 00:57:19,815 --> 00:57:22,651 ‫هنا. هل تتوقع ‫الإقامة في فندق "هاورد جونسون"؟ 946 00:57:37,833 --> 00:57:39,501 ‫ارتد هذا إن هطلت الأمطار. 947 00:58:02,691 --> 00:58:04,526 ‫هل أنت جار "دوغان" حقاً؟ 948 00:58:08,864 --> 00:58:09,865 ‫أجل. 949 00:58:12,951 --> 00:58:14,536 ‫على بعد بضعة شقق، 950 00:58:15,746 --> 00:58:18,165 ‫لكنني كنت قريباً بما يكفي ‫لسماع والده يصرخ فيه. 951 00:58:19,958 --> 00:58:21,168 ‫كان كثير الصراخ. 952 00:58:22,169 --> 00:58:23,170 ‫من أين أنت؟ 953 00:58:23,712 --> 00:58:24,713 ‫"فيلادلفيا". 954 00:58:25,923 --> 00:58:27,424 ‫متى ستعود إلى الوطن؟ 955 00:58:28,592 --> 00:58:30,302 ‫لم أعد أحصي الأيام. 956 00:58:32,137 --> 00:58:33,639 ‫لا تريد أن تجلب النحس؟ 957 00:58:36,266 --> 00:58:38,602 ‫عدت إلى المنزل ‫بعد فترة خدمتي العسكرية الأولى. 958 00:58:42,397 --> 00:58:43,815 ‫لم أنسجم وسطهم. 959 00:58:45,067 --> 00:58:46,443 ‫لذا عدت إلى الحرب. 960 00:58:49,238 --> 00:58:50,239 ‫مرتان. 961 00:58:55,118 --> 00:58:56,662 ‫أشعر بالراحة أكثر هنا. 962 00:59:00,040 --> 00:59:01,041 ‫رباه. 963 00:59:11,093 --> 00:59:12,177 ‫هيا. حان وقت الذهاب. 964 00:59:12,678 --> 00:59:13,762 ‫هل انتهت؟ 965 00:59:13,846 --> 00:59:15,097 ‫أجل، أنت ميت. 966 00:59:20,811 --> 00:59:21,979 ‫لم يكن ذلك سيئاً. 967 00:59:28,235 --> 00:59:29,820 ‫حسناً يا رفاق. سنرحل. 968 00:59:29,903 --> 00:59:32,155 ‫مهلاً، انتظر. ثانية واحدة. 969 00:59:32,948 --> 00:59:34,533 ‫جعة واحدة على الإفطار أولاً. 970 00:59:35,659 --> 00:59:37,411 ‫- حسناً، واحدة فقط. ‫- شكراً. 971 00:59:37,494 --> 00:59:40,247 ‫يا رفاق. ابتسموا. 972 00:59:43,584 --> 00:59:45,711 ‫- أجل. ‫- خذ. 973 00:59:45,794 --> 00:59:47,129 ‫- شكراً. ‫- هذا رائع. 974 00:59:47,212 --> 00:59:48,380 ‫- أحد آخر؟ ‫- أجل. 975 00:59:48,463 --> 00:59:50,465 ‫خذ، لألبوم قصاصاتك. 976 00:59:51,967 --> 00:59:54,428 ‫- لا تفتحها قبل 90 ثانية. ‫- فهمت. 977 00:59:55,053 --> 00:59:56,180 ‫شكراً يا سيدي. 978 01:00:03,812 --> 01:00:05,063 ‫ماذا يفعل؟ 979 01:00:05,814 --> 01:00:06,857 ‫ماذا؟ 980 01:00:06,940 --> 01:00:08,317 ‫يدخن سيجارة ماريجوانا؟ 981 01:00:10,360 --> 01:00:12,196 ‫ماذا لو اكتشف الرقيب الأمر؟ 982 01:00:12,279 --> 01:00:13,989 ‫على الأرجح اشتراها من الرقيب. 983 01:00:16,867 --> 01:00:17,951 ‫اسمع يا "تشيك". 984 01:00:18,535 --> 01:00:20,913 ‫أنا ورفاقي سعيدون للغاية ‫لأنك أحضرت لنا جعة. 985 01:00:20,996 --> 01:00:24,249 ‫إنها أول مرة أرى هؤلاء المغفلين يبتسمون ‫منذ أسابيع، 986 01:00:24,750 --> 01:00:27,961 ‫لكننا سننطلق في دورية اليوم، ‫ولا يمكنك مرافقتنا. 987 01:00:28,670 --> 01:00:31,548 ‫بئساً، لن تريد مرافقتنا حتماً. 988 01:00:33,050 --> 01:00:36,386 ‫حسناً، ستأتي المروحيات إلى منطقة الهبوط ‫خلال ساعتين أو 3 989 01:00:36,470 --> 01:00:37,971 ‫بمجرد جلاء هذه الفوضى. 990 01:00:38,055 --> 01:00:39,890 ‫حاول أن تركب أول مروحية راحلة من هنا. 991 01:00:40,682 --> 01:00:41,683 ‫أجل. 992 01:00:43,101 --> 01:00:44,102 ‫حسناً. 993 01:00:46,480 --> 01:00:50,484 ‫اسمع. لديّ شيء من أجلك. 994 01:00:59,493 --> 01:01:01,620 ‫أرادت حبيبة "رينولدز" أن أعطيه هذه. 995 01:01:03,205 --> 01:01:04,456 ‫أظن أنه يمكنك أخذها. 996 01:01:08,669 --> 01:01:10,879 ‫أنت لست جالساً على صخرة، بل براز فيل. 997 01:01:12,923 --> 01:01:14,466 ‫تدربهم المقاومة لنقل المعدات. 998 01:01:14,550 --> 01:01:15,551 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 999 01:01:16,635 --> 01:01:20,055 ‫عدني بأنك ستذهب إلى قاربك مباشرةً ‫يا "تشيك". أنه رحلتك هنا من فضلك. 1000 01:01:21,390 --> 01:01:24,893 ‫أجل، حسناً. 1001 01:01:24,977 --> 01:01:28,730 ‫عليّ فعل ذلك على أي حال. الوقت ينفد مني. 1002 01:01:29,815 --> 01:01:31,608 ‫"دوغان"، هيا بنا. سنتحرك! 1003 01:01:32,192 --> 01:01:33,402 ‫سآتي على الفور أيها الرقيب. 1004 01:01:35,821 --> 01:01:38,282 ‫شكراً لمجيئك إلى هنا يا "تشيك". 1005 01:01:38,782 --> 01:01:41,493 ‫أنت على الأرجح الوغد المجنون ‫الوحيد في العالم الذي سيفعل شيئاً كهذا. 1006 01:01:50,127 --> 01:01:52,963 ‫- اسمع، ابق آمناً يا "ريكي". ‫- أجل. 1007 01:01:53,463 --> 01:01:55,382 ‫سأراك في الحي. 1008 01:02:27,456 --> 01:02:28,665 ‫لا تقلق عليه. 1009 01:02:30,501 --> 01:02:33,670 ‫بين الحين والآخر تقابل رجلاً ‫أغبى من أن يُقتل. 1010 01:03:22,553 --> 01:03:26,765 ‫- اسمع، هل يمكنك أخذي إلى "سايغون"؟ ‫- هل ستأخذه إلى هناك؟ 1011 01:03:26,849 --> 01:03:27,891 ‫سآخذ من؟ 1012 01:03:43,115 --> 01:03:45,534 ‫"الجيش الأمريكي" 1013 01:03:48,120 --> 01:03:49,663 ‫أين بقيتهم؟ 1014 01:03:51,123 --> 01:03:53,000 ‫قال، "من؟" 1015 01:03:53,500 --> 01:03:57,880 ‫اسمع يا شيوعي، أريد معرفة أسمائهم الآن. ‫من كان يعاونك؟ 1016 01:04:02,676 --> 01:04:04,303 ‫يقول، "لا أعرف شيئاً." 1017 01:04:06,054 --> 01:04:09,349 ‫حسناً، اربط حزامك! 1018 01:04:09,433 --> 01:04:12,186 ‫حان الوقت ‫لنرى إن كان بوسع هذا الوغد الطيران! 1019 01:04:17,441 --> 01:04:18,692 ‫الآن! 1020 01:04:21,069 --> 01:04:22,529 ‫مهلاً! 1021 01:04:22,613 --> 01:04:27,618 ‫أمامك 10 ثوان وإلا فسأرميك من الباب! ‫أنا جادّ! 1022 01:04:27,701 --> 01:04:29,661 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 1023 01:04:35,083 --> 01:04:36,627 ‫من كان يعاونك؟ 1024 01:04:50,516 --> 01:04:52,518 ‫يقسم إنه لا يعرف شيئاً. 1025 01:04:52,601 --> 01:04:54,603 ‫حسناً، أخبره بأن يختلق شيئاً، 1026 01:04:54,686 --> 01:04:56,021 ‫وإلا فسأرميه! 1027 01:04:56,104 --> 01:04:58,982 ‫بحقك يا رجل! ‫أخبره فقط بأن يقول له ما يريد سماعه! 1028 01:05:15,916 --> 01:05:17,000 ‫حصلنا على المعلومة! 1029 01:05:17,501 --> 01:05:19,461 ‫حسناً! اضبط المروحية! 1030 01:06:08,218 --> 01:06:10,220 ‫"مهبط (كون توم)" 1031 01:06:13,640 --> 01:06:16,310 ‫"الحب من السماء" 1032 01:06:19,354 --> 01:06:21,315 ‫ما هذا؟ هذه ليست "سايغون". 1033 01:06:21,398 --> 01:06:24,318 ‫عمّ تتحدث بحق السماء؟ ‫طلب مني شريكك الهبوط في "كون توم". 1034 01:06:29,573 --> 01:06:30,699 ‫من أنت مجدداً؟ 1035 01:06:31,575 --> 01:06:33,827 ‫- سائح فقط مثلك! ‫- حقاً؟ 1036 01:06:36,246 --> 01:06:37,539 ‫من متعهدك للسفر؟ 1037 01:06:38,999 --> 01:06:40,083 ‫مثلك تماماً. 1038 01:06:41,543 --> 01:06:43,086 ‫سأنقل تحياتك إلى المدير. 1039 01:06:52,095 --> 01:06:54,097 ‫"جدول طيران (كون توم)" 1040 01:06:56,517 --> 01:06:58,936 ‫آسف يا سيدي. ‫لا تُوجد طائرات متجهة إلى "سايغون". 1041 01:06:59,019 --> 01:07:00,187 ‫واصل البحث، اتفقنا؟ 1042 01:07:00,270 --> 01:07:03,440 ‫يجب أن أصل إلى الميناء الساعة 8 صباحاً، ‫لذا يجب عليّ الرحيل الليلة. 1043 01:07:03,524 --> 01:07:06,652 ‫يمكنني الطلب من المروحية التي جاءت بك ‫أن تأخذك إلى "سايغون". 1044 01:07:08,654 --> 01:07:10,197 ‫لا، لا يمكنني ركوبها. 1045 01:07:10,280 --> 01:07:13,325 ‫تقيأ أحدهم غداءه فيها. الأمر مقزز. 1046 01:07:15,035 --> 01:07:16,036 ‫ماذا عن تلك الطائرات؟ 1047 01:07:17,037 --> 01:07:18,330 ‫إنها معطلة. 1048 01:07:18,413 --> 01:07:21,667 ‫سيصل بعض الميكانيكيين ‫من قاعدة "بليكو" الجوية لإصلاحها. 1049 01:07:21,750 --> 01:07:23,210 ‫سنجهز لك سريراً في الثكنة، 1050 01:07:23,293 --> 01:07:26,588 ‫- وستغادر ظهيرة الغد. ‫- أخبرتك للتو. عليّ أن أعود… 1051 01:07:27,172 --> 01:07:28,632 ‫هل لديهم مروحيات في "بليكو"؟ 1052 01:07:28,715 --> 01:07:30,884 ‫بالطبع، إنها قاعدة مروحيات. 1053 01:07:31,468 --> 01:07:34,054 ‫- حسناً، كم تبعد؟ ‫- 24 نقرة ناحية الجنوب. 1054 01:07:34,137 --> 01:07:37,099 ‫- بالإنكليزية. ‫- حوالي 25 كيلومتراً. 1055 01:07:37,182 --> 01:07:39,977 ‫- هل يمكنك تدبير توصيلة لي إلى هناك؟ ‫- ليس الليلة يا سيدي. 1056 01:07:40,060 --> 01:07:42,104 ‫لكن يمكنني تدبير توصيلة لك ‫مع الميكانيكيين غداً. 1057 01:07:42,187 --> 01:07:44,231 ‫- ماذا لو سرت؟ ‫- 25 كيلومتراً؟ 1058 01:07:44,314 --> 01:07:46,984 ‫- أجل. يمكنني إيقاف سيارة في الطريق… ‫- لا أنصحك بهذا يا سيدي. 1059 01:07:47,067 --> 01:07:48,485 ‫تسيطر المقاومة على الطريق ليلاً. 1060 01:07:57,953 --> 01:08:01,331 ‫حسناً. أمهلني ثانية. سأرى ما يمكنني فعله. 1061 01:08:03,417 --> 01:08:04,418 ‫شكراً. 1062 01:08:17,389 --> 01:08:18,390 ‫أي شيء؟ 1063 01:08:18,473 --> 01:08:20,517 ‫لا، لكن سأخبرك بشيء. 1064 01:08:20,600 --> 01:08:22,603 ‫سأوصلك إلى "بليكو" بنفسي. 1065 01:08:23,103 --> 01:08:25,814 ‫حقاً؟ هل يمكنك ترك موقعك ببساطة؟ 1066 01:08:25,898 --> 01:08:28,942 ‫أجل، لن تكون مشكلة ما دمت سأعود بعد ساعة. 1067 01:08:30,694 --> 01:08:33,279 ‫رائع. أين المرحاض؟ عليّ التبول. 1068 01:08:34,281 --> 01:08:35,698 ‫آخر باب إلى يسارك. 1069 01:08:36,700 --> 01:08:37,826 ‫سأقابلك في المقدمة. 1070 01:08:38,327 --> 01:08:39,328 ‫شكراً. 1071 01:09:40,013 --> 01:09:43,642 ‫تباً! إنه يهرب! هيا بنا! 1072 01:11:05,849 --> 01:11:07,601 ‫حسناً. لنرحل من هنا. 1073 01:12:21,884 --> 01:12:24,720 ‫"راكيل ويلش" معنا الليلة. شابة جميلة. 1074 01:12:24,803 --> 01:12:25,804 ‫أجل. 1075 01:12:25,888 --> 01:12:27,431 ‫أجل. سأشرب نخب ذلك. 1076 01:12:27,514 --> 01:12:28,932 ‫ستشرب نخب ذلك؟ 1077 01:12:29,641 --> 01:12:31,059 ‫ستشرب… 1078 01:12:31,143 --> 01:12:33,604 ‫كما تعلم. "تُوجد شجرة. سأشرب نخب ذلك." 1079 01:12:34,146 --> 01:12:36,982 ‫ما رأيك يا "تشيك"؟ ‫هل أفعل الصواب بالتجنيد؟ 1080 01:12:37,065 --> 01:12:38,901 ‫بالطبع تفعل الصواب يا "تومي". 1081 01:12:39,985 --> 01:12:43,071 ‫أجل، أظن أنني أفعل الصواب أيضاً. صحيح. 1082 01:12:45,741 --> 01:12:46,825 ‫لكن أحياناً، كما تعلم… 1083 01:12:48,410 --> 01:12:49,411 ‫ماذا؟ 1084 01:12:53,332 --> 01:12:54,541 ‫كل شيء. 1085 01:12:55,167 --> 01:12:59,171 ‫الأمر برمته… إنه مربك. 1086 01:12:59,254 --> 01:13:02,216 ‫أعني، كل ذلك الهراء الذي تسمعه ‫عمّا يحدث هناك، 1087 01:13:02,299 --> 01:13:03,800 ‫ولكل شخص وجهة نظر مختلفة. 1088 01:13:03,884 --> 01:13:05,302 ‫من تقصد؟ 1089 01:13:05,385 --> 01:13:06,470 ‫مثل عمي "ليو". 1090 01:13:06,553 --> 01:13:08,722 ‫كان قاذف لهب في الحرب العالمية الثانية. 1091 01:13:08,805 --> 01:13:10,557 ‫حتى هو قال إنه لن يقاتل في "فيتنام"، 1092 01:13:10,641 --> 01:13:12,726 ‫لأنه لا يعرف من النازيون في هذه الحرب. 1093 01:13:13,936 --> 01:13:15,020 ‫أما زال للنازيين وجود؟ 1094 01:13:16,063 --> 01:13:17,481 ‫يعني الأشرار. 1095 01:13:19,149 --> 01:13:20,734 ‫من نقاتل أصلاً؟ 1096 01:13:22,486 --> 01:13:27,991 ‫حسناً، نقاتل الشيوعيين الحمر. 1097 01:13:28,075 --> 01:13:30,494 ‫الأشخاص الذين يريدون المجيء وفرض سيطرتهم. 1098 01:13:30,577 --> 01:13:32,246 ‫أجل. كنت أتحدث إلى أصدقاء أختك، 1099 01:13:32,329 --> 01:13:34,164 ‫وقالوا نقيض ذلك. 1100 01:13:34,248 --> 01:13:37,876 ‫قالوا إنه لا يُوجد أشرار. ‫إنها مجرد حرب ثورية. 1101 01:13:37,960 --> 01:13:39,211 ‫الأشخاص الذين ندافع عنهم هناك 1102 01:13:39,294 --> 01:13:41,171 ‫لا يريدوننا هناك في الأساس. 1103 01:13:41,255 --> 01:13:43,423 ‫"مينوغ"، لا تصغ إلى أصدقاء أختي. 1104 01:13:43,507 --> 01:13:46,552 ‫أخبرتك. مغفلون من "كولومبيا". 1105 01:13:50,889 --> 01:13:51,890 ‫اسمع يا "تومي". 1106 01:13:55,435 --> 01:13:58,564 ‫ستذهب إلى هناك ‫لتدافع عن "الولايات المتحدة الأمريكية". 1107 01:13:59,439 --> 01:14:02,109 ‫كيف يُعقل ألا يكون ذلك الفعل الصواب؟ 1108 01:14:04,361 --> 01:14:09,116 ‫أجل، أنت محق يا "تشيك". هذا صحيح. 1109 01:15:48,298 --> 01:15:49,341 ‫اللعين… 1110 01:16:12,489 --> 01:16:13,490 ‫لا! لا تطلق النار! 1111 01:16:13,574 --> 01:16:16,159 ‫لا تطلق النار! 1112 01:16:21,582 --> 01:16:25,335 ‫"تشيكي"؟ "تشيكي دونوهيو" اللعين؟ 1113 01:16:25,919 --> 01:16:26,920 ‫من أنت؟ 1114 01:16:28,630 --> 01:16:30,799 ‫- أنا "ماكلون"! ‫- من؟ 1115 01:16:30,883 --> 01:16:35,470 ‫"كيفن ماكلون" من شارع "دايكمان"! ‫رباه! ماذا تفعل هنا بحق السماء؟ 1116 01:16:35,554 --> 01:16:36,722 ‫"لوني"؟ 1117 01:16:38,265 --> 01:16:39,308 ‫هل تعرف هذا الرجل؟ 1118 01:16:39,391 --> 01:16:41,935 ‫أجل، كنا نلعب كرة السلة ‫في الجمعية المسيحية معاً. 1119 01:16:42,019 --> 01:16:44,479 ‫"تشيكي"، ماذا بحق السماء؟ لماذا… ‫هل أنا ميت؟ 1120 01:16:44,563 --> 01:16:47,316 ‫لماذا أنت في وسط الأدغال في وسط "فيتنام"؟ 1121 01:16:47,399 --> 01:16:49,067 ‫قصة طويلة، لكن المخابرات تلاحقني يا رجل. 1122 01:16:49,151 --> 01:16:50,861 ‫- لكن… ‫- إنهم يحاولون قتلي. 1123 01:16:51,361 --> 01:16:53,447 ‫المخابرات… عمّ تتحدث؟ 1124 01:16:53,530 --> 01:16:55,282 ‫وكالة المخابرات المركزية. 1125 01:16:55,782 --> 01:16:58,952 ‫- إنهم يلاحقونني يا رجل. ‫- لهذا جئت إلى "فيتنام"؟ 1126 01:16:59,036 --> 01:17:03,498 ‫لا، جئت لأوصل الجعة ‫إلى "دوغان" و"رينولدز" وبقية شباب "إنوود". 1127 01:17:03,582 --> 01:17:06,210 ‫مهلاً، جعة؟ ماذا تعني بالجعة؟ 1128 01:17:06,293 --> 01:17:07,961 ‫ظننت أنه سيكون لطيفاً أن أحضر لهم الجعة، 1129 01:17:08,045 --> 01:17:10,339 ‫لكن الآن المخابرات تلاحقني 1130 01:17:10,422 --> 01:17:12,466 ‫لأنني رأيت أشياء ‫لم يكن من المفترض أن أراها. 1131 01:17:12,549 --> 01:17:14,051 ‫ماذا رأيت؟ 1132 01:17:14,134 --> 01:17:16,011 ‫كانوا يرمون الناس من المروحيات. 1133 01:17:16,094 --> 01:17:19,264 ‫- كيف علمت أنه من المخابرات؟ ‫- لأنني كنت في المروحية معه. 1134 01:17:19,348 --> 01:17:22,059 ‫مهلاً. هل أنت من المخابرات؟ 1135 01:17:22,142 --> 01:17:26,188 ‫لا، ماذا؟ لا، هم ظنوا أنني واحد منهم. 1136 01:17:26,271 --> 01:17:27,898 ‫هذا لأن رائداً اقترب مني 1137 01:17:27,981 --> 01:17:30,526 ‫ورأى ملابسي، وأنا فقط سايرته في الأمر. 1138 01:17:30,609 --> 01:17:32,152 ‫لثانية فقط… 1139 01:17:32,236 --> 01:17:34,446 ‫ثم بدؤوا برمي الناس من المروحية. 1140 01:17:34,530 --> 01:17:37,741 ‫وقال ذلك الشاب ‫إنه يمكنه أن يوصلني إلى "بليكو" 1141 01:17:37,824 --> 01:17:39,618 ‫كأنه بوسعه ترك منصبه ببساطة، 1142 01:17:39,701 --> 01:17:42,829 ‫لكنني عرفت أنه يكذب. عرفت ذلك. ‫كان يحاول الإيقاع بي. 1143 01:17:42,913 --> 01:17:46,667 ‫كانت يرقة بطول 30 سنتيمتراً تتسلق ذراعي 1144 01:17:46,750 --> 01:17:48,627 ‫ووصلت إلى وجهي وكادت تدخل فمي. 1145 01:17:48,710 --> 01:17:50,254 ‫- حسناً يا صاح. ‫- كان ذلك حقاً… 1146 01:17:50,337 --> 01:17:52,005 ‫اسمع، خذ نفساً. اركب السيارة يا "تشيك". 1147 01:17:52,089 --> 01:17:53,966 ‫يجب أن نرحل من هنا سريعاً قبل أن نُقتل. 1148 01:17:54,049 --> 01:17:55,342 ‫- هيا. ‫- حسناً. 1149 01:17:58,011 --> 01:17:59,012 ‫آسف يا رفاق. 1150 01:17:59,096 --> 01:18:00,764 ‫هل يمكنكم أخذي إلى "بليكو" لأركب مروحية؟ 1151 01:18:00,848 --> 01:18:02,057 ‫نحن متجهون الآن إلى "كون توم". 1152 01:18:02,140 --> 01:18:04,852 ‫- على بعد كيلومترات قليلة. علينا إصلاح… ‫- ماذا؟ لا، لا يمكنني العودة. 1153 01:18:04,935 --> 01:18:07,145 ‫- هناك رجل المخابرات. ‫- بحق السماء. 1154 01:18:07,229 --> 01:18:09,147 ‫عليّ الوصول إلى سفينتي في "سايغون" فوراً. 1155 01:18:09,231 --> 01:18:11,650 ‫آسف يا رجل. لدينا أوامر. ‫علينا الذهاب إلى هناك. 1156 01:18:11,733 --> 01:18:13,527 ‫حسناً، لا بأس. سأرحل إذاً. 1157 01:18:14,111 --> 01:18:15,153 ‫مهلاً. 1158 01:18:16,405 --> 01:18:18,490 ‫بحقك يا "تشيك". أرجوك عد إلى العربة. 1159 01:18:18,574 --> 01:18:19,658 ‫سنعيدك إلى "سايغون"، 1160 01:18:19,741 --> 01:18:21,702 ‫وسنحرص على ألّا ينال رجل المخابرات منك. 1161 01:18:21,785 --> 01:18:23,495 ‫لا، لن أعود إلى "كون توم". 1162 01:18:24,079 --> 01:18:26,123 ‫لا أعبث معك يا "كيف". 1163 01:18:26,206 --> 01:18:28,625 ‫أنا في ورطة كبرى إن لم أرحل عن هذا البلد. 1164 01:18:28,709 --> 01:18:30,502 ‫اسمع يا رجل. ليس لدينا خيار، اتفقنا؟ 1165 01:18:30,586 --> 01:18:31,837 ‫علينا الذهاب لإصلاح المروحيات، 1166 01:18:31,920 --> 01:18:34,298 ‫وإن بقيت هنا بمفردك، فستموت. 1167 01:18:34,798 --> 01:18:36,133 ‫سأجازف بذلك. 1168 01:18:36,216 --> 01:18:39,469 ‫- لا تكن وغداً! هيا. ‫- لا، لا تكن أنت وغداً! 1169 01:18:40,679 --> 01:18:44,099 ‫أنت تعرفني يا "لوني". ‫لماذا سأختلق قصة كهذه؟ 1170 01:18:46,894 --> 01:18:48,937 ‫أرجوك يا "كيف". 1171 01:18:53,275 --> 01:18:54,776 ‫"ميسون"، لنعد أدراجنا. 1172 01:18:57,029 --> 01:18:58,030 ‫شكراً لك. 1173 01:19:04,286 --> 01:19:07,331 ‫اسمع، ماذا حدث لتلك الفيلة هناك؟ 1174 01:19:07,831 --> 01:19:11,084 ‫تأثير النابالم. نجاة أي شيء هنا معجزة. 1175 01:19:22,346 --> 01:19:25,098 {\an8}‫"بخور ونعناع" 1176 01:19:26,391 --> 01:19:29,436 ‫آسف حقاً بخصوص هذا يا "كيف". أقدّر هذا. 1177 01:19:30,270 --> 01:19:33,148 ‫اسمع، لا تسنح لي كل يوم ‫فرصة مساعدة عميل سري يحتاج إلى العون. 1178 01:19:34,775 --> 01:19:35,859 ‫اسمع يا "تشيك". 1179 01:19:37,110 --> 01:19:40,697 ‫آسف حقاً بخصوص "تومي مينوغ". ‫أعلم كم كنتما متقاربين. 1180 01:19:41,657 --> 01:19:43,909 ‫لم ينته الأمر بعد. لم يجدوه فقط. 1181 01:19:46,119 --> 01:19:47,579 ‫أجل. حسناً. 1182 01:19:51,542 --> 01:19:54,253 ‫احترس يا "لوني". سأراك في الحي. 1183 01:20:08,892 --> 01:20:09,977 ‫خذ يا "كيف"! 1184 01:21:08,410 --> 01:21:10,829 ‫شكراً جزيلاً لك. 1185 01:21:24,510 --> 01:21:26,470 ‫لم يكن يجب على "درايك" الرحيل حتى الغد. 1186 01:21:26,553 --> 01:21:29,723 ‫سمعت المخابرات معلومات ‫بأن العدو يخطط لغارة. 1187 01:21:29,806 --> 01:21:33,519 ‫بكل تلك الذخيرة على سطحها، أفرغناها أولاً. 1188 01:21:33,602 --> 01:21:35,103 ‫هي في منتصف الطريق إلى "مانيلا" الآن. 1189 01:21:35,187 --> 01:21:39,107 ‫لكن لا يمكنها المغادرة. ‫أنا زيات السفينة وأدير غرفة المحرك. 1190 01:21:39,191 --> 01:21:41,610 ‫حسناً، يبدو أنهم لا يكترثون البتة. 1191 01:21:42,194 --> 01:21:43,946 ‫كيف يمكنني اللحاق بها إذاً؟ 1192 01:21:44,029 --> 01:21:46,073 ‫ما سرعتك في السباحة؟ 1193 01:21:46,156 --> 01:21:47,699 ‫هذا ليس مضحكاً يا رجل. 1194 01:21:48,325 --> 01:21:51,411 ‫هل يمكنك الاتصال بالسفينة ‫أو ما شابه لتطلب منهم التوقّف؟ 1195 01:21:51,495 --> 01:21:54,122 ‫لا، لا يمكنني يا رجل. 1196 01:21:54,665 --> 01:21:56,250 ‫هلا تترفق بي. 1197 01:21:56,750 --> 01:21:59,878 ‫أنا مدني، وأريد الخروج من هذه الحرب فقط. 1198 01:22:00,462 --> 01:22:03,340 ‫حسناً، ستكتشف الآن أن الخروج من الحرب ‫أصعب بكثير 1199 01:22:03,423 --> 01:22:04,883 ‫من الدخول إليها. 1200 01:22:05,425 --> 01:22:07,594 ‫اقتراحي هو أن تلتزم بخطتك البديلة. 1201 01:22:08,178 --> 01:22:11,348 ‫ليست لديّ خطة بديلة. 1202 01:22:11,431 --> 01:22:16,019 ‫إذاً، أول ما يخطر في ذهني هو أنك هالك. 1203 01:22:38,876 --> 01:22:41,545 ‫"أوكلاهوما"! 1204 01:22:42,880 --> 01:22:45,215 ‫"نيويورك"، عاماً جديداً سعيداً. 1205 01:22:45,299 --> 01:22:48,093 ‫شكراً. تأخرت شهراً على ذلك، لكن… 1206 01:22:48,177 --> 01:22:52,639 ‫لا، الليلة عطلة "تيت". ‫رأس السنة الفيتنامية الجديدة. 1207 01:22:55,475 --> 01:22:57,352 ‫صحيح. حسناً، عاماً جديداً سعيداً. 1208 01:22:57,436 --> 01:22:59,938 ‫اسمع. من أي طريق تُوجد السفارة الأمريكية؟ 1209 01:23:00,689 --> 01:23:03,108 ‫عند المنعطف. لن تفوّتها. 1210 01:23:03,192 --> 01:23:04,318 ‫أي منعطف؟ 1211 01:23:07,070 --> 01:23:11,158 ‫تعال. سأريك. لا أحد يستمع إليّ هنا أصلاً. 1212 01:23:17,456 --> 01:23:20,375 ‫بعد الحرب، سأزور "أوكلاهوما". 1213 01:23:20,876 --> 01:23:21,877 ‫حقاً؟ 1214 01:23:22,377 --> 01:23:25,088 ‫حسناً، لا أظن أنه تُوجد طائرة مباشرة ‫من هنا إلى "أوكلاهوما"، 1215 01:23:25,172 --> 01:23:28,342 ‫لذا لم لا تتوقّف في "نيويورك" ‫وسأشتري لك الجعة؟ 1216 01:23:28,425 --> 01:23:31,553 ‫حسناً. أهل "نيويورك" لطفاء؟ ودودون؟ 1217 01:23:32,721 --> 01:23:33,889 ‫إنهم الأفضل. 1218 01:23:33,972 --> 01:23:35,724 ‫لكن لا تنظر إلى أعينهم مباشرةً على الرصيف، 1219 01:23:35,807 --> 01:23:36,975 ‫وإلا فسيكون عليك قتالهم. 1220 01:23:38,143 --> 01:23:39,603 ‫ها هي سفارتك. 1221 01:23:40,187 --> 01:23:41,772 ‫شكراً. 1222 01:23:41,855 --> 01:23:44,525 ‫اسمع. في أي شارع تسكن في "نيويورك"؟ 1223 01:23:45,817 --> 01:23:48,403 ‫هل أنت جادّ؟ هل ستأتي حقاً؟ 1224 01:23:49,112 --> 01:23:50,697 ‫إلا إذا كنت أنت غير جادّ؟ 1225 01:23:51,865 --> 01:23:54,576 ‫لا، أنا جادّ. أجل، أنا أكثر جدية منك. 1226 01:23:55,786 --> 01:23:57,204 ‫اسمع، إليك عنواني. 1227 01:23:59,540 --> 01:24:03,961 ‫وهذا رقم هاتفي. اتصل بي. هذا رائع. 1228 01:24:04,044 --> 01:24:05,587 ‫يمكنك البقاء معي وعائلتي. 1229 01:24:05,671 --> 01:24:08,590 ‫ستقابل أبي. إنه متنمر قاس. ستحبه. 1230 01:24:09,174 --> 01:24:10,592 ‫أنا "تشيكي" بالمناسبة. 1231 01:24:10,676 --> 01:24:11,677 ‫"هيو". 1232 01:24:12,177 --> 01:24:14,555 ‫- "هيو"، سُررت بلقائك. شكراً. ‫- شكراً يا "تشيكي". 1233 01:24:14,638 --> 01:24:15,639 ‫شكراً. 1234 01:24:15,722 --> 01:24:16,807 ‫أراك في "نيويورك". 1235 01:24:16,890 --> 01:24:18,100 ‫أراك هناك. 1236 01:24:21,728 --> 01:24:22,813 ‫الاسم. 1237 01:24:22,896 --> 01:24:27,484 ‫"دونوهيو". "جون دونوهيو". ‫أنا أمريكي، وأنا مع البحرية التجارية. 1238 01:24:27,568 --> 01:24:31,029 ‫غادرت سفينتي "درايك" مبكراً. ‫قالوا شيئاً عن معلومات. 1239 01:24:31,113 --> 01:24:33,615 ‫على أي حال، غادرت السفينة من دوني، ‫لذا أنا في ورطة حقيقية. 1240 01:24:33,699 --> 01:24:35,993 ‫اسمك موجود. لديّ ملف عنك. 1241 01:24:36,493 --> 01:24:37,494 ‫رائع. 1242 01:24:37,995 --> 01:24:40,497 ‫ترك قبطان "درايك" رسالة لك. 1243 01:24:43,375 --> 01:24:44,376 ‫وبعد؟ 1244 01:24:44,459 --> 01:24:47,963 ‫قال القبطان إنه إن لم تمت، ‫فسيستقبلك مجدداً على السفينة 1245 01:24:48,046 --> 01:24:49,214 ‫إن تمكنت من اللحاق بها. 1246 01:24:49,798 --> 01:24:53,218 ‫حسناً، أنا لست ميتاً، لذا… 1247 01:24:55,179 --> 01:24:57,014 ‫ليس ميتاً. 1248 01:24:59,266 --> 01:25:02,519 ‫معذرة، مهلاً. ماذا يحدث؟ كيف سألحق بها؟ 1249 01:25:03,770 --> 01:25:04,980 ‫ستجلس. 1250 01:25:16,450 --> 01:25:20,204 ‫سأدبر لك رحلة خارج قاعدة "بيين هوا" الجوية ‫إلى "مانيلا" 1251 01:25:20,287 --> 01:25:21,830 ‫ليلة الغد الساعة 7. 1252 01:25:23,790 --> 01:25:25,000 ‫شكراً لك. 1253 01:25:25,083 --> 01:25:27,878 ‫تعال صباح الغد بعد الـ10 ‫وستكون أوراقك جاهزة. 1254 01:25:27,961 --> 01:25:29,963 ‫صباح الغد بعد الـ10. 1255 01:25:31,381 --> 01:25:32,966 ‫أنت الفضلى. شكراً لك. 1256 01:25:33,550 --> 01:25:36,220 ‫اسمعي. هل تمانعين لو تمددت هنا ‫لـ20 دقيقة أخرى؟ 1257 01:25:36,303 --> 01:25:38,305 ‫أقسم إنني سأرحل بعدها. 1258 01:25:38,388 --> 01:25:40,140 ‫رائع. شكراً لك. 1259 01:25:46,855 --> 01:25:48,524 ‫لأول مرة منذ 5 سنوات، 1260 01:25:48,607 --> 01:25:51,109 ‫تتفجر المفرقعات في العام القمري الجديد. 1261 01:25:51,860 --> 01:25:53,904 ‫حكومة الجمهورية الفيتنامية… 1262 01:25:53,987 --> 01:25:56,990 ‫آمل أن تكون رحلتك إلى الوطن آمنة. 1263 01:25:59,409 --> 01:26:00,869 ‫كيف عرفت أنني سأغادر؟ 1264 01:26:00,953 --> 01:26:02,704 ‫الجميع يترك "سايغون". 1265 01:26:02,788 --> 01:26:06,750 ‫أولاً الصينيون، ثم الفرنسيون، ‫وتالياً الأمريكيون. 1266 01:26:07,876 --> 01:26:10,754 ‫كلما أصلحناها، ‫يأتي شخص آخر ليحطمها من جديد. 1267 01:26:11,255 --> 01:26:13,841 ‫يجب أن تعرف المزيد عن التاريخ الأمريكي ‫يا صاح. 1268 01:26:13,924 --> 01:26:15,634 ‫كل دولة حاربتها "أمريكا"، 1269 01:26:15,717 --> 01:26:17,344 ‫تركتها في حال أفضل مما كانت عليه. 1270 01:26:17,427 --> 01:26:20,639 ‫لكن لا تصدق كلامي، ‫سل الألمان واليابانيين فقط. 1271 01:26:25,185 --> 01:26:27,104 ‫إن لم يكن الأمريكيون متقدمين، 1272 01:26:27,187 --> 01:26:29,231 ‫فلماذا ستطلب "هانوي" وقف إطلاق النار؟ 1273 01:26:29,731 --> 01:26:33,485 ‫ربما هذا ليس وقف إطلاق النار. ‫ربما نفدت الطلقات لدى العدو. 1274 01:26:34,194 --> 01:26:37,197 ‫أظن أنك مخطئ يا "آرثر". قد يكون هذا رسمياً. 1275 01:26:37,281 --> 01:26:39,908 ‫الخطوات الأولى تجاه محادثات سلمية شرعية. 1276 01:26:39,992 --> 01:26:42,578 ‫أظن أن هذه الدولة ‫تريد ما يريده الأمريكيون. 1277 01:26:43,078 --> 01:26:44,079 ‫آمل ذلك. 1278 01:26:44,162 --> 01:26:47,082 ‫أنقذنا نصف سكان هذه المدينة من قرى متفجرة. 1279 01:26:47,165 --> 01:26:48,208 ‫فتحنا أبوابنا لهم 1280 01:26:48,292 --> 01:26:49,877 ‫وهم يهربون من الشيوعيين. 1281 01:26:49,960 --> 01:26:52,212 ‫ربما ما كانوا يهربون من الشيوعيين. 1282 01:26:53,046 --> 01:26:55,257 ‫ربما كانوا يهربون من القنابل فقط. 1283 01:26:56,133 --> 01:26:58,760 ‫يا للعجب، عاد فتى الجعة الصاخب. 1284 01:26:58,844 --> 01:27:00,345 ‫أتفق معه. 1285 01:27:01,847 --> 01:27:04,808 ‫قد يبتسمون في وجوهنا، ‫لكنهم بالتأكيد لا يريدوننا هنا. 1286 01:27:04,892 --> 01:27:06,977 ‫ربما سيسعدهم وقف إطلاق النار. 1287 01:27:07,811 --> 01:27:10,314 ‫وقف إطلاق النار. متى سيبدأ هذا؟ 1288 01:27:10,397 --> 01:27:13,483 ‫منذ 3 أيام. ‫بدأت الهدنة في إجازة العام الجديد. 1289 01:27:13,567 --> 01:27:16,528 ‫حسناً، نسي أحدهم ‫أن يخبر الناس المقيمين في الأدغال. 1290 01:27:17,362 --> 01:27:18,697 ‫عمّ تتحدث؟ 1291 01:27:18,780 --> 01:27:20,991 ‫ما زالوا يتقاتلون بجنون في الشمال. 1292 01:27:21,074 --> 01:27:23,160 ‫- أين سمعت ذلك؟ ‫- لم أسمعه. 1293 01:27:23,744 --> 01:27:24,870 ‫رأيته بنفسي. 1294 01:27:25,704 --> 01:27:28,999 ‫كنت في الجبال في منطقة الهبوط "جاين" ‫مع أول السلاح الجوي. 1295 01:27:29,082 --> 01:27:32,461 ‫هراء. لم يسمحوا ‫بذهاب غير العسكريين إلى هناك منذ أسابيع. 1296 01:27:32,544 --> 01:27:33,962 ‫قد يكون ذلك حقيقياً، 1297 01:27:34,046 --> 01:27:37,174 ‫لكنهم لم يقولوا ذلك في أثناء وجودي هناك. 1298 01:27:39,259 --> 01:27:40,677 ‫أرني هذه. 1299 01:27:47,726 --> 01:27:50,229 ‫أيها الغبي السخيف، أنت جادّ. 1300 01:27:51,772 --> 01:27:52,773 ‫أجل. 1301 01:27:55,943 --> 01:27:58,278 ‫يا فتى، ماذا كان اسمك مجدداً؟ 1302 01:28:00,072 --> 01:28:02,616 ‫"تشيكي". "تشيكي دونوهيو". 1303 01:28:03,200 --> 01:28:09,957 ‫"هيين"، "تشيكي دونوهيو" سيشرب على حسابي. ‫طيلة الليلة. 1304 01:28:12,709 --> 01:28:16,213 ‫وفي نفس الوقت يا "تشيك"، ‫رأيتهم يقتلون 100 قروي 1305 01:28:16,296 --> 01:28:17,923 ‫ويستردون 10 بنادق فقط. 1306 01:28:20,551 --> 01:28:25,931 ‫وهكذا أعلم أن أحد رجالنا ‫تحمس في الضغط على الزناد. 1307 01:28:26,014 --> 01:28:27,683 ‫وكان عليّ الإبلاغ عن تلك القصة أيضاً. 1308 01:28:27,766 --> 01:28:30,185 ‫لكن المشكلة أن هذه هي القصص ‫التي لا تكف الصحافة عن نشرها. 1309 01:28:30,269 --> 01:28:34,147 ‫هذا كل ما تنقلونه. هذا ما يغضبني. 1310 01:28:34,231 --> 01:28:36,024 ‫إنها ليست الصورة الكاملة. 1311 01:28:36,108 --> 01:28:39,778 ‫لا أعرف. ربما لو فقد بعضكم ‫الكثير من الأصدقاء مثلي، 1312 01:28:39,862 --> 01:28:41,488 ‫لاختلف شعوركم. 1313 01:28:43,240 --> 01:28:44,658 ‫تلك الأسماء خلف المشرب… 1314 01:28:47,244 --> 01:28:49,997 ‫هذه أسماء الصحافيين الذين قُتلوا حتى الآن. 1315 01:28:50,497 --> 01:28:54,543 ‫أصدقائي وأصدقاء كل من في هذه الغرفة. 1316 01:28:59,882 --> 01:29:02,176 ‫لكن لماذا تنقلون الأشياء السيئة فقط؟ 1317 01:29:02,259 --> 01:29:04,052 ‫هذا كل ما نسمعه في الوطن. 1318 01:29:04,136 --> 01:29:06,930 ‫ألا يؤذينا هذا؟ ألا يؤذي دولتنا؟ 1319 01:29:07,014 --> 01:29:09,183 ‫الحقيقة؟ الحقيقة تؤذينا؟ لا. 1320 01:29:09,850 --> 01:29:12,895 ‫الحقيقة لا تؤذينا، بل الأكاذيب. 1321 01:29:13,478 --> 01:29:18,901 ‫الأكاذيب ومؤامرة تشويه الحقيقة ‫هما ما يؤذي "أمريكا". 1322 01:29:20,903 --> 01:29:23,071 ‫لقد رأيت الجنود الموجودين هنا. 1323 01:29:24,281 --> 01:29:28,577 ‫إنهم صغار. شباب صالحون يتصرفون بوطنية. 1324 01:29:28,660 --> 01:29:33,207 ‫يفعلون ما تطلبه منهم بلادهم. ‫وأريد أن أقول الحقيقة من أجلهم. 1325 01:29:33,999 --> 01:29:37,252 ‫الأشخاص الذين يديرون هذه الحرب ‫ليسوا وطنيين. 1326 01:29:37,961 --> 01:29:41,131 ‫إنهم سياسيون وعملتهم هي الكذب. 1327 01:29:41,215 --> 01:29:42,382 ‫وإن استمر الكذب، 1328 01:29:42,466 --> 01:29:44,510 ‫فسيستمرون في إرسال الشباب إلى هنا ليُقتلوا 1329 01:29:44,593 --> 01:29:46,136 ‫لتبرير موت الشباب الذين قُتلوا. 1330 01:29:47,387 --> 01:29:48,639 ‫ومقابل كل جندي يموت… 1331 01:29:50,641 --> 01:29:52,935 ‫حوالي 50 أو 60 فيتنامياً؟ 1332 01:29:53,644 --> 01:29:54,895 ‫وهؤلاء ليسوا جنوداً. 1333 01:29:56,438 --> 01:30:02,569 ‫إنهم أمهات وآباء وأطفال ورضع. 1334 01:30:12,871 --> 01:30:15,624 ‫لديكم مفرقعات غريبة هنا. 1335 01:30:15,707 --> 01:30:19,002 ‫هذه ليست مفرقعات يا رجل. إنها ذخيرة كاشفة. 1336 01:30:34,268 --> 01:30:36,311 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- السفارة. 1337 01:30:36,395 --> 01:30:38,564 ‫- سأرافقك. ‫- لا، هذا خطير جداً. 1338 01:30:38,647 --> 01:30:41,149 ‫مهلاً، عليّ الحصول على أوراقي ‫وإلا فلن أسافر غداً! 1339 01:30:43,527 --> 01:30:44,528 ‫هيا. 1340 01:30:49,700 --> 01:30:50,826 ‫مهلاً! 1341 01:31:01,587 --> 01:31:02,754 ‫قد تكون المقاومة. 1342 01:31:25,569 --> 01:31:27,279 ‫- لا، لا تطلقوا النار. ‫- لا تتحركا! 1343 01:31:27,863 --> 01:31:28,906 ‫لا تطلقوا النار. 1344 01:31:33,368 --> 01:31:34,369 ‫أجل. 1345 01:31:35,120 --> 01:31:36,371 ‫مهلاً! 1346 01:31:37,956 --> 01:31:39,917 ‫مهلاً، انظر. 1347 01:31:41,293 --> 01:31:43,504 {\an8}‫"صحافة" 1348 01:31:46,298 --> 01:31:47,508 ‫نحن الـ2. 1349 01:31:52,971 --> 01:31:55,682 ‫- حقاً؟ ‫- اذهبا! 1350 01:31:55,766 --> 01:31:57,059 ‫هيا. 1351 01:32:00,896 --> 01:32:02,648 ‫يا جندي، ما الموقف؟ 1352 01:32:02,731 --> 01:32:03,941 ‫"سايغون" تتعرّض للهجوم. 1353 01:32:04,024 --> 01:32:06,401 ‫المقاومة في كل مكان. ‫سيطروا على نصف "تشو لون". 1354 01:32:06,485 --> 01:32:07,653 ‫يجب أن نذهب إلى السفارة. 1355 01:32:07,736 --> 01:32:10,239 ‫انسيا الأمر. القتال في كل ركن ‫وقد سيطرت المقاومة على السفارة! 1356 01:32:10,322 --> 01:32:12,407 ‫- هذا مستحيل. ‫- لنتحرك! 1357 01:32:13,867 --> 01:32:16,370 ‫مهلاً! هل يمكنكما توصيلنا إلى جوار السفارة؟ 1358 01:32:17,538 --> 01:32:19,915 ‫لا، قلت لكما. ارحلا من هنا قبل أن… 1359 01:32:43,480 --> 01:32:44,606 ‫"تشيك"! 1360 01:34:36,802 --> 01:34:37,970 ‫"أوكلاهوما"؟ 1361 01:34:39,096 --> 01:34:40,180 ‫"أوكلاهوما"! 1362 01:34:46,019 --> 01:34:47,187 ‫"هيو"! 1363 01:34:54,862 --> 01:34:57,197 ‫"تشيكي"! ابتعد عن الشارع! 1364 01:35:01,994 --> 01:35:05,038 ‫إنه ميت! تحرك! 1365 01:35:31,607 --> 01:35:32,608 ‫لا. 1366 01:35:44,828 --> 01:35:45,913 ‫هل أنت بخير؟ 1367 01:35:47,789 --> 01:35:49,291 ‫أجل. 1368 01:35:49,374 --> 01:35:50,709 ‫لا تنس أن تتنفس. 1369 01:36:00,010 --> 01:36:01,053 ‫كان هذا محتوماً. 1370 01:36:07,851 --> 01:36:09,311 ‫عندما كنت صغيراً، 1371 01:36:10,062 --> 01:36:13,982 ‫إن اقترفت خطأ ما مثل الكذب على أمي 1372 01:36:14,525 --> 01:36:18,070 ‫أو التسلل إلى مكتب المعلمة ‫لسرقة إجابات الاختبار 1373 01:36:18,153 --> 01:36:20,113 ‫أو سرقة الحلوى أو ما شابه، 1374 01:36:21,740 --> 01:36:25,702 ‫كان الرب يجد طريقة دوماً ‫ليجعلني أدفع الثمن، أتفهم؟ 1375 01:36:27,788 --> 01:36:33,627 ‫كأن أخطئ في مباراة النهائي ‫أو أكسر ساقي أو ما شابه. 1376 01:36:34,795 --> 01:36:38,382 ‫أؤكد لك يا رجل. لم أفلت بأي شيء قطّ. 1377 01:36:42,052 --> 01:36:43,846 ‫عندما مارست الجنس لأول مرة، ‫أُصبت بقمل العانة. 1378 01:36:46,640 --> 01:36:47,766 ‫هي ألقت اللوم عليّ. 1379 01:36:49,101 --> 01:36:51,228 ‫تهريب جعة إلى منطقة حرب… 1380 01:36:53,397 --> 01:36:55,816 ‫ليست أذكى فكرة سمعتها. 1381 01:36:58,610 --> 01:37:00,445 ‫هي أيضاً ليست الأسوأ حتماً. 1382 01:37:29,516 --> 01:37:30,517 ‫انهض يا "تشيك". 1383 01:37:32,352 --> 01:37:35,189 ‫لنذهب ونر كيف يبدو العالم اليوم. هيا. 1384 01:38:51,223 --> 01:38:54,017 ‫"كوتس"، كنت محقاً. ‫كان قرار وقف إطلاق النار محض هراء. 1385 01:38:54,810 --> 01:38:58,438 ‫هجم الجيش الشعبي الفيتنامي بـ80 ألف جندي. ‫هاجموا أكثر من 100 مدينة وبلدة. 1386 01:38:59,106 --> 01:39:00,357 ‫كيف دخلوا إلى هنا؟ 1387 01:39:00,858 --> 01:39:02,484 ‫جنود المقاومة الهندسيون فجروا الجدار. 1388 01:39:03,735 --> 01:39:04,736 ‫ذلك الجدار؟ 1389 01:39:05,279 --> 01:39:09,157 ‫رجالنا فجروه، بعد دخول المقاومة بالفعل. 1390 01:39:09,241 --> 01:39:12,202 ‫أخبرنا الجيش بتصريحه للتو. ‫فجره المقاومة ودخلوا سريعاً. 1391 01:39:13,036 --> 01:39:14,621 ‫لا بد من أن رجال الجيش مخطئون. 1392 01:39:15,622 --> 01:39:16,832 ‫رأيت ذلك بأم… 1393 01:39:20,961 --> 01:39:23,380 ‫رباه. ‫أرجوكم أخبروني بأننا لم نرم قنبلة نووية. 1394 01:39:24,006 --> 01:39:27,759 ‫لا. ‫فجر أحدهم مستودع الذخيرة في "لونغ بينه". 1395 01:39:29,344 --> 01:39:31,680 ‫- تباً. ‫- إلى أين ستذهب؟ 1396 01:39:32,264 --> 01:39:34,683 ‫لديّ صديق في "لونغ بينه"! ‫يجب أن أذهب إلى هناك! 1397 01:39:36,643 --> 01:39:38,520 ‫أنت لا تعرف كيفية الوصول إلى هناك. 1398 01:39:38,604 --> 01:39:40,189 ‫سأتبع سحابة دخان الانفجار! 1399 01:39:41,648 --> 01:39:45,194 ‫"تشيكي"، لن يدخلوك، اتفقنا؟ 1400 01:39:45,277 --> 01:39:46,737 ‫سيدخلونني إن كنت معي! 1401 01:39:48,155 --> 01:39:51,909 ‫هذه السيارة بها مفاتيح! ‫سأذهب. هل سترافقني؟ 1402 01:39:56,413 --> 01:40:00,417 ‫تحرك. هيا. تنح. أمسك هذه. 1403 01:40:10,761 --> 01:40:11,929 ‫أؤكد لك، 1404 01:40:12,012 --> 01:40:14,515 ‫رأيت إحدى دباباتنا تتقدم ‫وتفجر فتحة في ذلك الجدار. 1405 01:40:14,598 --> 01:40:15,599 ‫أصدّقك. 1406 01:40:15,682 --> 01:40:18,185 ‫إذاً، لماذا يقول الجيش ‫إن المقاومة الفاعلون؟ 1407 01:40:19,770 --> 01:40:23,899 ‫تدور حروب كثيرة في "فيتنام". ‫أهمها حرب الرأي العام. 1408 01:40:24,733 --> 01:40:27,819 ‫من الأسهل إقناعك ‫بتفجير العدو فتحة في الجدار 1409 01:40:27,903 --> 01:40:30,197 ‫بدلاً من أن يكون عملاً داخلياً للمقاومة، ‫أتعلم؟ 1410 01:40:53,762 --> 01:40:55,764 ‫"(كالتيكس)" 1411 01:41:30,048 --> 01:41:33,051 ‫"(لونغ بينه) - مستودع الجيش الأمريكي" 1412 01:41:44,271 --> 01:41:46,440 ‫تمهل يا رجل. هويتك. 1413 01:41:46,523 --> 01:41:49,067 ‫"آرثر كوتس" من مجلة "لوك". 1414 01:41:50,277 --> 01:41:51,778 ‫حسناً. يمكنهما العبور. 1415 01:41:59,286 --> 01:42:01,872 ‫أحضروا أي شيء. تعال هنا وساعدنا. 1416 01:42:22,976 --> 01:42:24,436 ‫سأذهب للبحث عن صديقي! 1417 01:42:25,312 --> 01:42:26,313 ‫مهلاً. 1418 01:42:28,148 --> 01:42:31,151 ‫ضع هذه حول عنقك. ‫إن سألك أحدهم، فلتقل إنك من الصحافة. 1419 01:42:42,621 --> 01:42:45,290 ‫- اسمع! "بوبي باباس". هل تعرفه؟ ‫- لا. 1420 01:42:45,374 --> 01:42:47,584 ‫- شاب من "نيويورك". ‫- لا، آسف. 1421 01:42:51,296 --> 01:42:52,923 ‫هل تعرف أين أجد "بوبي باباس"؟ 1422 01:42:53,006 --> 01:42:54,967 ‫لا أعرف يا رجل. الكثير من المصابين هنا. 1423 01:42:55,467 --> 01:42:58,554 ‫- حسناً، هل يُوجد مشفى في مكان ما؟ ‫- أجل، مبنى 8. 1424 01:43:02,724 --> 01:43:03,725 ‫تفضل. 1425 01:43:03,809 --> 01:43:05,519 ‫سيعتنون بك جيداً. 1426 01:43:29,459 --> 01:43:30,836 ‫ماذا تفعل؟ 1427 01:43:30,919 --> 01:43:32,629 ‫أبحث عن صديق فقط. 1428 01:43:32,713 --> 01:43:35,174 ‫- لا يمكنك الوجود هنا. ‫- لا بأس. أنا مع الصحافة. 1429 01:43:35,257 --> 01:43:37,301 ‫هل تظن أن كونك مع الصحافة يعفيك؟ 1430 01:43:37,885 --> 01:43:39,178 ‫اخرج من هنا بحق السماء. 1431 01:43:45,100 --> 01:43:47,060 ‫بحقك. هلا تترفقين بي. 1432 01:43:47,769 --> 01:43:49,855 ‫قطعت كل هذه المسافة من "نيويورك" ‫لأبحث عن صديق. 1433 01:43:49,938 --> 01:43:51,190 ‫قد يكون قُتل للتو. 1434 01:43:51,273 --> 01:43:53,275 ‫أحاول أن أعرف فقط إن كان حياً أم ميتاً. 1435 01:43:55,777 --> 01:43:56,987 ‫ما اسمه؟ 1436 01:44:01,700 --> 01:44:04,453 ‫"بوبي"! يا للهول. الحمد للرب. 1437 01:44:05,495 --> 01:44:09,958 ‫حقاً؟ هل كان عليهم تفجير قاعدتي لتزورني؟ 1438 01:44:10,042 --> 01:44:11,877 ‫يا للهول، سُررت حقاً برؤيتك. 1439 01:44:11,960 --> 01:44:14,463 ‫سمعت شائعة بأنك قادم ‫وستحضر الجعة أو ما شابه. 1440 01:44:14,546 --> 01:44:15,464 ‫أجل. 1441 01:44:17,674 --> 01:44:19,593 ‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 1442 01:44:21,428 --> 01:44:25,390 ‫ما زلت حياً. أفضل من الموت. 1443 01:44:27,809 --> 01:44:30,187 ‫يجب ألّا تكون هنا يا "تشيك". ‫المكان ليس آمناً. 1444 01:44:30,270 --> 01:44:33,565 ‫لا تقلق، سأركب طائرة من "بيين هوا" الليلة. 1445 01:44:33,649 --> 01:44:36,109 ‫لم أحصل على أوراقي، ‫لكنني واثق بأنه يمكنني التملص. 1446 01:44:36,193 --> 01:44:39,112 ‫لن تغادر أي طائرات من "بيين هوا". ‫فجرت المقاومة المكان. 1447 01:44:40,030 --> 01:44:41,156 ‫إذاً، من أين يمكنني الطيران؟ 1448 01:44:41,240 --> 01:44:43,450 ‫لا يمكنك. ‫لم يعد مسموحاً بالطيران المدني في الدولة. 1449 01:44:43,534 --> 01:44:45,494 ‫وحده الطيران العسكري مسموح بدخوله وخروجه. 1450 01:44:45,577 --> 01:44:47,246 ‫- حتى متى؟ ‫- من يعرف؟ 1451 01:44:51,166 --> 01:44:52,167 ‫مهلاً. 1452 01:44:54,169 --> 01:44:58,090 ‫هذا عربون شكر بسيط من الجميع في الوطن. 1453 01:44:59,842 --> 01:45:00,843 ‫على ماذا؟ 1454 01:45:02,010 --> 01:45:04,680 ‫على ماذا؟ على كل هذا… 1455 01:45:07,558 --> 01:45:09,309 ‫على تعريض نفسك للخطر من أجلنا. 1456 01:45:11,395 --> 01:45:13,897 ‫وجعة لعينة ستجعلني أشعر بتحسن؟ 1457 01:45:20,612 --> 01:45:25,158 ‫اسمع يا "تشيكي"، لا بأس. ‫لديّ الكثير لأفعله. 1458 01:45:26,285 --> 01:45:29,538 ‫حسناً، يجب أن نجد لك مكاناً تختفي فيه ‫قبل أن تُقتل. 1459 01:45:33,959 --> 01:45:35,586 ‫أما زالت الهواتف تعمل هنا؟ 1460 01:45:35,669 --> 01:45:38,088 ‫حسناً. هل يمكنك قولها مرة أخرى؟ 1461 01:45:40,048 --> 01:45:42,885 ‫"تان سون نوت". 1462 01:45:43,802 --> 01:45:48,348 ‫حسناً، رائع. شكراً. سأكون هناك. شكراً. 1463 01:45:49,558 --> 01:45:52,144 ‫هل من طريقة لتدبر لي توصيلة ‫إلى "تان سون نوت"؟ 1464 01:45:52,227 --> 01:45:53,061 ‫لماذا؟ 1465 01:45:53,145 --> 01:45:55,314 ‫لأنني أعرف شخصاً هناك ويمكنه مساعدتي. 1466 01:45:59,651 --> 01:46:01,528 ‫- أجل، طبعاً. ‫- شكراً. 1467 01:46:02,237 --> 01:46:04,323 ‫القائد العام "ويليام ويستمورلاند" 1468 01:46:04,406 --> 01:46:07,409 ‫وصف الهجوم ‫على السفارة بهزيمة للجبهة الوطنية. 1469 01:46:08,035 --> 01:46:12,414 ‫في رأيي، هذا تشتيت عن جهوده الأساسية 1470 01:46:12,497 --> 01:46:16,752 ‫التي خطط لها أن تحدث في إقليم "كوانغ تري". 1471 01:46:16,835 --> 01:46:17,961 ‫"تشتيت"؟ 1472 01:46:19,046 --> 01:46:21,757 ‫لم يهاجموا السفارة فقط، ‫بل المدينة اللعينة بأكملها! 1473 01:46:24,176 --> 01:46:25,552 ‫"تشتيت". 1474 01:46:25,636 --> 01:46:27,971 ‫"تشيكي"، هيا بنا. لنذهب. 1475 01:46:44,738 --> 01:46:47,074 ‫- اسمع، هيا بنا. ‫- ماذا؟ 1476 01:46:48,075 --> 01:46:50,118 ‫- وجدت لنا طريقة للخروج. ‫- للخروج من أين؟ 1477 01:46:50,202 --> 01:46:52,913 ‫"فيتنام". اتصلت بصديق ‫وهو يستخدم علاقاته من أجلنا. 1478 01:46:53,413 --> 01:46:54,998 ‫ليس عليّ الخروج من "فيتنام". 1479 01:46:55,666 --> 01:46:57,626 ‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟ 1480 01:46:58,669 --> 01:47:00,337 ‫أنا مراسل حرب يا "تشيك". 1481 01:47:01,588 --> 01:47:04,716 ‫هذه حرب. ‫يجب أن يكون أحدهم هنا ليرى ما يحدث. 1482 01:47:04,800 --> 01:47:07,845 ‫أجل، أفهم ذلك، لكن سيدوم هذا لأيام قليلة. 1483 01:47:07,928 --> 01:47:10,597 ‫يمكنك العودة عندما تهدأ الأوضاع. 1484 01:47:10,681 --> 01:47:12,057 ‫"تشيكي"، هيا بنا. 1485 01:47:12,850 --> 01:47:15,644 ‫لا تكن غبياً يا "آرثر". هذه لم تعد حرباً. 1486 01:47:17,020 --> 01:47:18,146 ‫إنه قتل جماعي. 1487 01:47:20,357 --> 01:47:24,403 ‫هذه هي الحرب يا "تشيك". ‫إنها مسرح جريمة ضخم. 1488 01:47:25,153 --> 01:47:28,866 ‫هيا يا "تشيكي"، لنذهب. ‫عليّ العودة إلى هنا. لديّ عمل لأؤديه. 1489 01:47:39,960 --> 01:47:41,920 ‫اسمع، اعتن بنفسك. 1490 01:47:42,838 --> 01:47:43,964 ‫أنت أيضاً يا "آرثر". 1491 01:47:46,133 --> 01:47:48,385 ‫اسمع، عندما تعود إلى الوطن، أسد لي خدمة. 1492 01:47:50,429 --> 01:47:51,597 ‫استحم. 1493 01:48:18,165 --> 01:48:20,834 ‫هذه ستوصلك إلى "مانيلا" يا سيدي. ‫بعدها ستكون مسؤولاً عن نفسك. 1494 01:48:21,335 --> 01:48:23,462 ‫شكراً يا "هابرشو". أقدّر لك هذا. 1495 01:48:23,545 --> 01:48:26,673 ‫كلنا في نفس الفريق. ‫على الأقل، هذا ما أريده. 1496 01:48:26,757 --> 01:48:29,176 ‫آمل أن يعرفوا في "لانغلي" بهذا. 1497 01:48:29,259 --> 01:48:30,719 ‫- "لانغلي"؟ ‫- المقر. 1498 01:48:31,428 --> 01:48:35,140 ‫صحيح. حسناً، سأفعل. ‫في الواقع، سأكتب إليه رسالة. 1499 01:48:35,224 --> 01:48:38,352 ‫شكراً جزيلاً لك. 1500 01:48:49,988 --> 01:48:54,201 ‫اسمع يا "هابرشو"، عليّ الاعتراف. 1501 01:48:56,203 --> 01:48:57,412 ‫أنا لست من المخابرات. 1502 01:48:58,288 --> 01:48:59,331 ‫أجل، صحيح. 1503 01:48:59,414 --> 01:49:01,416 ‫لا، جدياً. أنا لست من المخابرات. 1504 01:49:03,043 --> 01:49:04,044 ‫لست من المخابرات؟ 1505 01:49:05,212 --> 01:49:06,213 ‫لا. 1506 01:49:07,339 --> 01:49:08,340 ‫إذاً… 1507 01:49:10,551 --> 01:49:12,594 ‫ماذا تكون؟ 1508 01:49:15,973 --> 01:49:16,974 ‫أنا نكرة. 1509 01:49:25,816 --> 01:49:27,776 ‫أنتم الأفضل على الإطلاق. 1510 01:49:41,039 --> 01:49:42,499 ‫لا أريد أن أعرف الموضوع حتى. 1511 01:49:45,711 --> 01:49:48,755 ‫شكراً يا "بابي". أقدّر لك اعتناءك بي هنا. 1512 01:49:49,798 --> 01:49:52,593 ‫- سأراك مجدداً في الحي. ‫- أجل، بالطبع. 1513 01:49:52,676 --> 01:49:55,971 ‫قلبك من ذهب يا "تشيكي"، ‫لكنني قلق عليك من أفكارك. 1514 01:49:59,266 --> 01:50:01,101 ‫الحياة مخاطرة. 1515 01:50:01,852 --> 01:50:05,189 ‫الأوغاد مثلنا يعيشون، ‫ويموت "رينولدز" و"مينوغ". 1516 01:50:05,272 --> 01:50:07,983 ‫يا رجل، قد يجدون "تومي" حياً. 1517 01:50:11,028 --> 01:50:12,654 ‫لقد مات يا "تشيك". 1518 01:50:15,073 --> 01:50:17,409 ‫لقد وجدوا "تومي". 1519 01:50:27,169 --> 01:50:28,337 ‫هل أنت متأكد؟ 1520 01:50:30,881 --> 01:50:32,007 ‫أجل. 1521 01:51:46,582 --> 01:51:48,792 ‫مستحيل! "تشيكي"! 1522 01:51:51,628 --> 01:51:53,130 ‫تعال إلى هنا على الفور. 1523 01:52:01,722 --> 01:52:02,723 ‫أهلاً. 1524 01:52:05,726 --> 01:52:07,436 ‫أهلاً، انظروا من معي. 1525 01:52:08,020 --> 01:52:09,021 ‫- "تشيكي"؟ ‫- "تشيكي"! 1526 01:52:09,104 --> 01:52:12,399 ‫- أهلاً. ‫- الوغد ما زال حياً. 1527 01:52:13,025 --> 01:52:16,028 ‫- جاء ليسدد دينه. ‫- لا. 1528 01:52:16,612 --> 01:52:18,780 ‫إذاً، كيف كانت رحلتك؟ ‫لا بد من أنك استمتعت بوقتك. 1529 01:52:18,864 --> 01:52:22,201 ‫استمتع بوقته؟ كان في خضم حرب بحق السماء. ‫لا بد من أنها كانت كالجحيم. 1530 01:52:22,284 --> 01:52:23,785 ‫أجل. أعني، لا بد من أنها كانت كالجحيم. 1531 01:52:23,869 --> 01:52:26,830 ‫وإن أردت يوماً الحديث عنها، ‫فأنا هنا من أجلك. 1532 01:52:26,914 --> 01:52:28,373 ‫وإن لم ترد ذلك، فأنا لست هنا. 1533 01:52:28,457 --> 01:52:31,001 ‫بحق السماء. أيها الوغد المتردد. 1534 01:52:32,586 --> 01:52:33,712 ‫اشتقت إليك. 1535 01:52:34,713 --> 01:52:37,549 ‫هل سمعت بخصوص "تومي"؟ 1536 01:52:41,136 --> 01:52:42,554 ‫مات الفتى بطلاً. 1537 01:52:45,599 --> 01:52:47,184 ‫إذاً، كيف كانت يا "تشيك"؟ بصراحة. 1538 01:52:48,018 --> 01:52:49,853 ‫أجل، هل نحن المسيطرون والمهيمنون؟ 1539 01:52:49,937 --> 01:52:50,938 ‫لا. 1540 01:52:52,564 --> 01:52:55,108 ‫ماذا؟ إذاً، ماذا تقصد؟ 1541 01:52:56,235 --> 01:52:58,820 ‫أقصد أنه من الصعب فهم أي شيء يحدث هناك. 1542 01:52:58,904 --> 01:53:02,115 ‫هكذا هي الحرب. إنها فوضوية. 1543 01:53:02,199 --> 01:53:07,454 ‫أجل، لكن أيها العقيد، ‫مع كامل احترامي، هذا الوضع مختلف. 1544 01:53:08,789 --> 01:53:09,790 ‫إنه… 1545 01:53:12,459 --> 01:53:13,669 ‫إنه فوضوي. 1546 01:53:14,253 --> 01:53:16,255 ‫كلها هكذا، لكنها تكون فوضى تحت السيطرة. 1547 01:53:16,338 --> 01:53:20,008 ‫ليس هذه المرة. ‫الفوضى هناك ليست تحت السيطرة. 1548 01:53:20,509 --> 01:53:22,469 ‫ليست تحت السيطرة على الإطلاق. 1549 01:53:24,763 --> 01:53:27,850 ‫اسمعوا، أعلم أن أجدادنا وآباءنا 1550 01:53:29,518 --> 01:53:31,728 ‫ذهبوا إلى "أوروبا" لينقذوا العالم. 1551 01:53:32,855 --> 01:53:36,859 ‫وسأضع شباب اليوم في نفس مرتبتهم ‫في أي موقف. 1552 01:53:38,694 --> 01:53:39,862 ‫وأنا جادّ في ذلك. 1553 01:53:42,281 --> 01:53:46,994 ‫لكنني لست واثقاً ‫بأننا ننقذ العالم هذه المرة. 1554 01:53:53,625 --> 01:54:00,007 ‫حسناً، سواء أكنت محقاً أو مخطئاً، ‫يبدو لي أنك بحاجة إلى مشروب. 1555 01:54:01,550 --> 01:54:04,136 ‫"تشيكي"، اجلس. أول مشروب على حسابي. 1556 01:54:04,219 --> 01:54:05,387 ‫ربما أول مشروبين. 1557 01:54:06,138 --> 01:54:10,559 ‫شكراً، لكن عليّ الذهاب لفعل شيء ما أولاً. 1558 01:54:30,871 --> 01:54:31,872 ‫"تشيكي". 1559 01:54:37,127 --> 01:54:39,588 ‫آسف لأنني لم أتمكن من إيصالها إليه ‫يا سيدة "مينوغ". 1560 01:54:45,052 --> 01:54:46,094 ‫لا بأس. 1561 01:54:49,848 --> 01:54:52,184 ‫أنا فخورة بك لذهابك إلى هناك يا "تشيكي". 1562 01:54:53,727 --> 01:54:55,395 ‫ما كان شخص آخر ليفعل ذلك. 1563 01:54:56,730 --> 01:54:57,814 ‫كان ذهابي عديم الجدوى. 1564 01:55:00,734 --> 01:55:01,985 ‫لم يساعد أحداً. 1565 01:55:04,404 --> 01:55:07,866 ‫ساعدنا ذلك، كل من في "إنوود". 1566 01:55:14,331 --> 01:55:18,168 ‫شعرنا بتحسن لمعرفتنا أن أحدهم هناك ‫يطمئن على أولادنا. 1567 01:55:20,754 --> 01:55:21,755 ‫خذها. 1568 01:55:23,048 --> 01:55:24,758 ‫كان "تومي" ليود أن تحصل عليها. 1569 01:55:27,469 --> 01:55:28,470 ‫لا. 1570 01:55:33,225 --> 01:55:35,227 ‫أنا من أقنع "تومي" بالذهاب. 1571 01:55:36,979 --> 01:55:39,356 ‫ماذا؟ لا، هو أراد الذهاب. 1572 01:55:39,439 --> 01:55:40,899 ‫لا، لم يرد ذلك. 1573 01:55:44,278 --> 01:55:46,697 ‫علمت أن "تومي" كان خائفاً. علم الجميع ذلك. 1574 01:55:49,324 --> 01:55:51,451 ‫لذا أقنعته بالأمر. 1575 01:55:56,582 --> 01:55:59,751 ‫لا أعرف لماذا فعلتها. لم أرد أن يخاف. 1576 01:56:05,549 --> 01:56:07,426 ‫لكن كان يجب أن أدعه يخاف. 1577 01:56:10,846 --> 01:56:13,348 ‫كان يجب أن أتركه يستمع إلى نفسه 1578 01:56:13,432 --> 01:56:14,975 ‫بدلاً من الاستماع إليّ. 1579 01:56:31,617 --> 01:56:32,701 ‫أنا آسف. 1580 01:57:02,898 --> 01:57:04,858 ‫- أجل، أظن ذلك. ‫- يمكنني… 1581 01:57:04,942 --> 01:57:06,109 ‫يا رفاق. 1582 01:57:12,199 --> 01:57:13,200 ‫أهلاً. 1583 01:57:15,118 --> 01:57:16,119 ‫أهلاً. 1584 01:57:18,497 --> 01:57:20,123 ‫هل تعلم ما خضناه بسببك؟ 1585 01:57:21,291 --> 01:57:23,919 ‫كنا قلقين جداً. لا تفعل شيئاً كهذا مجدداً. 1586 01:57:25,629 --> 01:57:26,630 ‫لن أفعل. 1587 01:57:28,966 --> 01:57:30,676 ‫إذاً، هل أعطيتهم الجعة السخيفة 1588 01:57:30,759 --> 01:57:32,719 ‫أم إنك شربتها كلها قبل وصولك؟ 1589 01:57:34,972 --> 01:57:36,473 ‫حصلوا على جعتهم السخيفة. 1590 01:57:39,142 --> 01:57:41,937 ‫حسناً، أنا واثقة بأن هذا عنى الكثير لهم. 1591 01:57:46,400 --> 01:57:47,401 ‫هل أنت بخير؟ 1592 01:57:49,820 --> 01:57:51,405 ‫عليّ تغيير بعض الأمور. 1593 01:57:52,281 --> 01:57:53,490 ‫مثل ماذا؟ 1594 01:58:00,080 --> 01:58:03,542 ‫سأقلل من الشرب وأكثر من التفكير. 1595 01:58:19,933 --> 01:58:21,518 ‫هل ستقلع عن الشرب فعلاً؟ 1596 01:58:22,853 --> 01:58:24,646 ‫قلت إنني سأقلل منه. 1597 01:58:31,778 --> 01:58:33,322 ‫احتفظت بالأخيرة لك. 1598 01:58:57,679 --> 01:59:01,600 ‫"(تومي كولينز) و(ريكي دوغان) ‫و(كيفن ماكلون) و(بوبي باباس)" 1599 01:59:01,683 --> 01:59:03,352 ‫"عادوا إلى الوطن سالمين." 1600 01:59:03,435 --> 01:59:05,938 ‫"وكلهم أقلعوا في النهاية عن الشرب." 1601 01:59:06,021 --> 01:59:07,231 ‫"غالباً." 1602 01:59:08,065 --> 01:59:10,275 ‫"(تشيكي دونوهيو) لم يصبح شرطياً" 1603 01:59:10,359 --> 01:59:12,027 ‫"ولم يبع الفول السوداني ‫في (بولو غراوندز)،" 1604 01:59:12,110 --> 01:59:13,737 ‫"لكنه تخرج في المدرسة الثانوية" 1605 01:59:13,820 --> 01:59:16,532 ‫"وكذلك كلية (كينيدي) للشؤون الحكومية ‫بجامعة (هارفارد)." 1606 01:59:16,615 --> 01:59:18,408 ‫"أصبح (تشيكي) أحد (عمال الخنادق)،" 1607 01:59:18,492 --> 01:59:19,993 ‫"وهم بناة الأنفاق في (نيويورك)،" 1608 01:59:20,077 --> 01:59:21,078 ‫"ليصبح بعدها" 1609 01:59:21,161 --> 01:59:23,080 ‫"مديرهم التشريعي والسياسي." 1610 01:59:27,876 --> 01:59:30,379 {\an8}‫"(تشيكي) الحقيقي في منطقة الهبوط (جاين)" 1611 01:59:43,308 --> 01:59:45,727 {\an8}‫"الشباب اليوم" 1612 01:59:45,811 --> 01:59:49,815 {\an8}‫"(دوغان) - (باباس) - (تشيكي) ‫(كولينز) - (ماكلون)" 1613 01:59:49,839 --> 01:59:51,839 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 1614 02:00:07,666 --> 02:00:09,793 ‫"مقتبس من الكتاب ‫للمؤلف (جون تشيك دونوهيو)" 1615 02:00:09,877 --> 02:00:11,211 ‫"و(جيه تي مولوي)" 1616 02:06:44,980 --> 02:06:47,191 ‫"ضحى (تومي مينوغ) بحياته" 1617 02:06:47,274 --> 02:06:49,610 ‫"لينقذ حيوات قائده" 1618 02:06:49,693 --> 02:06:51,486 ‫"والجنود في كتيبته." 1619 02:06:51,570 --> 02:06:55,157 ‫"تُوجد مطالبة شعبية لمكافأته بوسام الشرف." 1620 02:06:55,240 --> 02:06:57,242 ‫ترجمة "رضوى أشرف" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 157872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.