All language subtitles for The.Empress.S01E06.The.God.Who.Us.Has.Freedom.Sent.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 A NETFLIX SERIES 2 00:00:23,375 --> 00:00:24,625 Dear Father, 3 00:00:25,125 --> 00:00:28,458 when I got married, you said that if I went to the Viennese court, 4 00:00:28,541 --> 00:00:30,750 I would never be able to be myself. 5 00:00:35,541 --> 00:00:37,041 But you were wrong. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,166 I've never been myself more. 7 00:00:40,000 --> 00:00:41,875 I've met such wonderful people. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,583 Life here is intoxicating, and I'm enjoying every minute. 9 00:00:48,333 --> 00:00:51,833 After all, they do not really need me to do much of anything. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,750 My daughter, 11 00:00:56,250 --> 00:00:58,541 yesterday I found one of your poems. 12 00:00:59,375 --> 00:01:01,500 "Swallow, lend me your wings 13 00:01:02,125 --> 00:01:04,666 Fly me away to a distant land 14 00:01:05,458 --> 00:01:09,500 And should I soar with you Up in the ever blue firmament 15 00:01:10,416 --> 00:01:14,166 With all my heart Will I worship the god of freedom" 16 00:01:16,958 --> 00:01:19,000 You wanted to give your life meaning. 17 00:01:19,833 --> 00:01:21,250 You have clearly failed. 18 00:01:26,875 --> 00:01:28,041 Elisabeth? 19 00:01:29,458 --> 00:01:30,458 Elisabeth? 20 00:01:31,500 --> 00:01:33,392 - Is she still breathing? - Elisabeth? 21 00:03:34,083 --> 00:03:36,083 Good morning, Your Majesty. 22 00:03:51,416 --> 00:03:52,416 Good morning. 23 00:03:55,875 --> 00:03:57,000 Have you slept? 24 00:03:58,458 --> 00:03:59,458 A little. 25 00:04:08,958 --> 00:04:09,958 No. 26 00:04:13,833 --> 00:04:15,250 From your father. 27 00:04:17,875 --> 00:04:19,333 Will you not read it? 28 00:04:21,125 --> 00:04:22,166 Later. 29 00:04:23,791 --> 00:04:25,333 Did you enjoy yourself last night? 30 00:04:26,875 --> 00:04:28,250 Yes, with the girls. 31 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 I would like to have been informed. 32 00:04:32,958 --> 00:04:34,416 Would you have come? 33 00:04:36,125 --> 00:04:39,000 I know you've been unhappy since the incident at the foundry. 34 00:04:45,416 --> 00:04:46,791 I have a surprise for you. 35 00:04:49,500 --> 00:04:51,166 The situation has changed. 36 00:04:51,875 --> 00:04:54,791 We've been informed that the deployment of troops is having an effect. 37 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 The Tsar is intimidated. 38 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 If the Russians retreat, the moment to strike will pass. 39 00:05:00,666 --> 00:05:02,541 The Tsar has not moved an inch, Buol. 40 00:05:02,625 --> 00:05:04,000 It's just rumours. 41 00:05:05,166 --> 00:05:06,750 How goes it with Rauscher? 42 00:05:06,833 --> 00:05:07,958 Almost on side. 43 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 That leaves your mother. 44 00:05:12,125 --> 00:05:15,375 No need to look so forlorn. She's my mother, not yours. 45 00:05:15,458 --> 00:05:17,333 We're risking our lives here as you are. 46 00:05:18,166 --> 00:05:19,791 I have nothing to lose now. 47 00:05:23,791 --> 00:05:24,831 Soon as you give the sign, 48 00:05:24,875 --> 00:05:26,708 our men can be in the palace in half an hour. 49 00:05:30,416 --> 00:05:32,041 Which will lead to my brother's... 50 00:05:33,333 --> 00:05:34,333 apprehension. 51 00:05:34,375 --> 00:05:35,375 Yes. 52 00:05:36,250 --> 00:05:37,791 Well, that's how it's done normally. 53 00:05:39,750 --> 00:05:40,875 Is there a problem? 54 00:05:42,125 --> 00:05:43,125 No. 55 00:05:43,708 --> 00:05:45,083 I'll keep you informed. 56 00:05:49,166 --> 00:05:50,166 He's wild. 57 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 And restless. 58 00:05:53,166 --> 00:05:54,375 Reminds me of you. 59 00:06:16,916 --> 00:06:18,500 A horse walks into an inn. 60 00:06:19,125 --> 00:06:21,916 Says the innkeeper, "Why the long face?" 61 00:06:29,166 --> 00:06:31,500 You think a bad horse joke makes up for everything? 62 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 I hoped so. 63 00:06:41,500 --> 00:06:43,208 I want to see you tonight. 64 00:06:45,208 --> 00:06:46,208 Just us. 65 00:06:47,708 --> 00:06:48,708 Yes? 66 00:07:15,333 --> 00:07:17,250 How thoughtful of His Majesty. 67 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 You were so keen to find a new pursuit, and look... 68 00:07:21,458 --> 00:07:23,166 ...he found something for you. 69 00:07:23,958 --> 00:07:27,041 Yes, how nice. Something known to distract you. 70 00:07:29,250 --> 00:07:30,666 If you'll excuse me. 71 00:07:39,708 --> 00:07:42,583 I must speak to you about Countess Apafi, Your Majesty. 72 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 I have reason to suspect we should not trust her. 73 00:07:47,541 --> 00:07:50,458 Her behaviour, her abilities 74 00:07:51,208 --> 00:07:53,500 are not worthy of Your Majesty and service to this court. 75 00:07:53,583 --> 00:07:55,750 In my eyes, she is more than worthy. 76 00:07:55,833 --> 00:07:59,041 Your Majesty, I have gathered considerable proof. 77 00:07:59,125 --> 00:08:01,125 Spare me your slander, Countess. 78 00:08:03,958 --> 00:08:05,833 I will not tolerate such behaviour. 79 00:08:06,916 --> 00:08:07,916 Thank you. 80 00:08:33,958 --> 00:08:35,750 Come after sunset. 81 00:08:35,833 --> 00:08:38,250 The door to the east wing is not guarded. 82 00:08:38,333 --> 00:08:39,958 You'll find the knife buried there. 83 00:08:44,500 --> 00:08:45,750 You could do it yourself. 84 00:08:47,583 --> 00:08:49,291 It'd make things much easier. 85 00:08:51,041 --> 00:08:52,208 I'm no murderer. 86 00:08:52,291 --> 00:08:53,291 Really? 87 00:08:54,041 --> 00:08:55,125 What are you then? 88 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 I had some doubts, but not any more. 89 00:09:02,333 --> 00:09:04,875 They're just like all the rest. They don't want change. 90 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 They must die. 91 00:09:08,583 --> 00:09:10,000 The Empress too? 92 00:09:12,875 --> 00:09:13,916 Yes, her too. 93 00:09:16,458 --> 00:09:17,458 Good. 94 00:09:18,083 --> 00:09:19,625 Then I'll dispose of her. 95 00:09:24,083 --> 00:09:25,958 - Revolution. - Revolution. 96 00:09:36,333 --> 00:09:38,166 Your Majesty, have you seen this? 97 00:09:38,250 --> 00:09:39,416 More and more of them. 98 00:09:41,041 --> 00:09:42,708 What are you after, Bach? 99 00:09:43,666 --> 00:09:45,250 How do you plan to react, Your Majesty? 100 00:09:45,333 --> 00:09:47,250 This is a matter for the palace guard. 101 00:09:47,333 --> 00:09:49,000 Yes, of course it is. 102 00:09:50,041 --> 00:09:51,291 I simply came to ask you 103 00:09:51,375 --> 00:09:53,750 whether your connection to the future Baroness von Sina 104 00:09:53,833 --> 00:09:55,353 has offered us hope for further loans? 105 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Hope? Yes, but the future baroness wants something in return. 106 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Something in return? May I ask what? 107 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 Would you please leave me alone? 108 00:10:06,041 --> 00:10:08,541 I urge you to consider how vital this railway is for Habs... 109 00:10:08,625 --> 00:10:09,625 Thank you. 110 00:10:11,208 --> 00:10:12,208 Now go. 111 00:10:40,208 --> 00:10:42,248 Have you seen what's happening at the gate? 112 00:10:42,291 --> 00:10:44,125 You must put a stop to this. 113 00:10:45,000 --> 00:10:46,240 Nothing's happened yet. 114 00:10:46,291 --> 00:10:49,083 Of course it has. Things have been happening for some time now. 115 00:10:49,166 --> 00:10:51,226 - And do you know why? - Well, I assume you'll tell me. 116 00:10:51,250 --> 00:10:53,250 She's distracting you. Wake up. 117 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Her tantrums, that insanity last week at the foundry. 118 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 That incident was not her doing. 119 00:10:58,583 --> 00:11:02,375 The court tongues are wagging because she stays up all night long. 120 00:11:03,208 --> 00:11:06,833 You married a spoiled child, and that weakens you as Emperor. 121 00:11:09,083 --> 00:11:11,291 You need to command some respect. 122 00:11:13,166 --> 00:11:16,125 Something has to change, Franz, and you know it. 123 00:11:16,208 --> 00:11:18,625 If you don't do it, I will. 124 00:11:33,041 --> 00:11:36,833 Your Majesty, I cannot let you pass. By order of the Archduchess. 125 00:11:51,333 --> 00:11:52,375 Halt! 126 00:11:52,458 --> 00:11:54,541 - Move aside! - You cannot go any further. 127 00:11:54,625 --> 00:11:55,916 I am the Empress! 128 00:11:56,000 --> 00:11:57,750 Your Majesty, forgive me. 129 00:12:18,375 --> 00:12:21,583 Your Majesty, the Archduchess wishes to speak to you. 130 00:12:23,000 --> 00:12:24,708 She awaits you in the church. 131 00:12:28,875 --> 00:12:29,916 Hungary, 132 00:12:31,041 --> 00:12:32,333 Siebenbürgen... 133 00:12:34,708 --> 00:12:35,708 Apafi. 134 00:12:36,458 --> 00:12:38,291 Branch of the Bethlen Family, living in... 135 00:12:40,458 --> 00:12:41,458 Vienna. 136 00:12:42,833 --> 00:12:46,125 The Apafi's have relatives in the city. This is the cousin. 137 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Now ask for all correspondence with Countess Leontine von Apafi. 138 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 Or for a photograph. Go quickly. 139 00:12:52,166 --> 00:12:53,166 Very well. 140 00:13:02,458 --> 00:13:03,541 Countess. 141 00:13:29,791 --> 00:13:31,666 You wanted to talk to me? 142 00:13:32,500 --> 00:13:33,500 Sit down. 143 00:13:43,250 --> 00:13:46,375 What do you think is the most important virtue in a ruler? 144 00:13:49,291 --> 00:13:50,291 Empathy. 145 00:13:52,125 --> 00:13:53,375 I know you disagree. 146 00:13:54,625 --> 00:13:58,041 It is not that simple. Let me tell you a story, Elisabeth. 147 00:14:01,041 --> 00:14:04,250 It started when my daughter, Anna, was three years old. 148 00:14:06,083 --> 00:14:07,875 She shivered and shook. 149 00:14:09,625 --> 00:14:12,041 And then her little body turned to stone. 150 00:14:12,541 --> 00:14:14,208 No one could tell me what it was. 151 00:14:16,000 --> 00:14:19,208 The archbishop said a demon had possessed her, but... 152 00:14:25,000 --> 00:14:28,083 It happened every few weeks, then more often. 153 00:14:29,708 --> 00:14:32,791 The doctor said it was a rare disease of the nerves. 154 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 They exsanguinated her. Do you know what that is? 155 00:14:40,708 --> 00:14:43,625 They drew blood from her arm. She was so small. 156 00:14:45,708 --> 00:14:47,208 They shaved off her hair. 157 00:14:48,083 --> 00:14:50,750 Then to drain away the illness from her body, 158 00:14:50,833 --> 00:14:52,708 they put leeches on her head. 159 00:14:53,708 --> 00:14:55,250 And Anna screamed. 160 00:14:56,916 --> 00:14:57,958 And screamed. 161 00:14:59,583 --> 00:15:02,583 "We must keep going," they said. "A few more hours." 162 00:15:04,083 --> 00:15:06,291 But I couldn't stand another second. 163 00:15:08,416 --> 00:15:10,166 So I sent them on their way. 164 00:15:15,833 --> 00:15:17,208 And I held her. 165 00:15:22,500 --> 00:15:25,125 I'm not sure how many times the sun rose. 166 00:15:25,958 --> 00:15:28,875 Or where her body stopped and where my own began. 167 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Four days later, she died. 168 00:15:46,125 --> 00:15:47,458 I'm so sorry. 169 00:15:49,958 --> 00:15:53,000 There's little use holding out one's hand, Elisabeth. 170 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Do you understand? 171 00:15:55,166 --> 00:15:57,958 To be indulgent, to be compassionate. 172 00:15:59,541 --> 00:16:03,000 You have to cut the sickness right out, even if it hurts. 173 00:16:04,625 --> 00:16:07,875 I must do all that I can to ensure this family survives. 174 00:16:10,583 --> 00:16:12,500 What is it you need to cut out? 175 00:16:14,083 --> 00:16:16,250 Franz's wife should support him. 176 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 You wanted a puppet. 177 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 I want an Empress to wear our crown with zeal. 178 00:16:21,583 --> 00:16:24,833 Who puts the needs of this family above everything else. 179 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 All around us, kingdoms are tumbling. 180 00:16:28,916 --> 00:16:31,791 We need our empress to save our nation from ruin. 181 00:16:32,375 --> 00:16:34,833 An empress who's a shimmering light. 182 00:16:38,583 --> 00:16:40,416 That is not you, Elisabeth. 183 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 You have two options. 184 00:16:46,958 --> 00:16:48,208 Go back to Bayern. 185 00:16:48,833 --> 00:16:50,375 Then we can say you're gravely ill. 186 00:16:50,458 --> 00:16:52,791 And then annul the wedding for Franz to marry again. 187 00:16:52,875 --> 00:16:53,875 No. 188 00:16:55,000 --> 00:16:56,750 - And you'll be free. - No. 189 00:16:57,500 --> 00:16:58,500 No? 190 00:17:04,250 --> 00:17:06,625 Or you remain here. 191 00:17:06,708 --> 00:17:08,458 And abide by our rules. 192 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 No horse riding, 193 00:17:11,583 --> 00:17:13,291 no evening jaunts, 194 00:17:13,375 --> 00:17:14,875 no ladies in waiting. 195 00:17:15,833 --> 00:17:17,833 You will reside in the north wing. 196 00:17:18,500 --> 00:17:20,750 Your only company will be Countess Esterhazy. 197 00:17:20,833 --> 00:17:23,208 And then at appointed times, the Emperor will come to you. 198 00:17:25,625 --> 00:17:27,041 Franz will not allow it. 199 00:17:28,041 --> 00:17:29,458 He already has. 200 00:17:32,916 --> 00:17:34,708 Take time to consider this. 201 00:17:54,791 --> 00:17:57,875 - Your Imperial Highness. - Your Imperial Highness. 202 00:17:58,875 --> 00:18:01,458 She has until this evening to make her decision. 203 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 May I say how greatly I admire your clarity in dealing with the Empress? 204 00:18:06,625 --> 00:18:09,750 She will no longer, in any way, cause turmoil here. 205 00:18:13,791 --> 00:18:15,541 You failed, Countess. 206 00:18:18,458 --> 00:18:20,625 - I... - The people at the gate... 207 00:18:21,333 --> 00:18:22,375 Have you seen them? 208 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 Meanwhile, we face the Russians at the border. 209 00:18:29,083 --> 00:18:30,958 How much time do you honestly think I have 210 00:18:31,041 --> 00:18:33,291 to take care of a girl who howls at the moon at night? 211 00:18:33,916 --> 00:18:35,666 Who carries on like a lunatic? 212 00:18:35,750 --> 00:18:37,500 Why, Imperial Highness... 213 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 You have lost your touch. 214 00:18:42,083 --> 00:18:43,625 You need a new assignment. 215 00:18:45,375 --> 00:18:46,500 Something simpler. 216 00:18:49,125 --> 00:18:51,166 Should the Empress decide to stay here, 217 00:18:52,041 --> 00:18:54,875 then your one responsibility will be to stay by her side. 218 00:18:54,958 --> 00:18:56,375 Just the two of you. 219 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 And by my side... 220 00:19:00,541 --> 00:19:02,000 Margarete will stay. 221 00:19:03,625 --> 00:19:06,291 And if the Empress should decide to return to Bayern, 222 00:19:06,375 --> 00:19:07,791 you shall accompany her. 223 00:19:10,125 --> 00:19:11,250 Some respite. 224 00:19:15,458 --> 00:19:17,250 Do not send me away. 225 00:19:18,166 --> 00:19:19,708 Not to Bayern. 226 00:19:21,583 --> 00:19:23,833 I will make full amends. 227 00:19:29,625 --> 00:19:30,791 Please. 228 00:19:32,208 --> 00:19:33,583 Please. 229 00:19:35,791 --> 00:19:36,708 Please. 230 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 You're making a fool of yourself. 231 00:19:40,916 --> 00:19:41,916 Leave now. 232 00:19:42,583 --> 00:19:43,625 Both of you. 233 00:20:16,083 --> 00:20:18,083 I have to hand it to you, Mother. 234 00:20:18,875 --> 00:20:21,166 You know how to inspire your minions. 235 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 I wonder what the people intend to achieve. 236 00:20:25,500 --> 00:20:26,666 It's pointless. 237 00:20:29,708 --> 00:20:31,291 They want to be seen and heard. 238 00:20:34,125 --> 00:20:36,416 Fetch me some water, for I have a headache. 239 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 What game are you playing? 240 00:20:50,250 --> 00:20:52,583 You think I'm playing a game? 241 00:20:52,666 --> 00:20:54,166 Don't waste my time. 242 00:20:55,083 --> 00:20:57,416 We all have our games. So... 243 00:20:59,708 --> 00:21:01,250 What game do you play? 244 00:21:08,666 --> 00:21:10,916 Franz is not the emperor that you hoped he would become. 245 00:21:13,666 --> 00:21:15,500 I feel sorry for my brother. 246 00:21:15,583 --> 00:21:16,583 Really? 247 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 How shall I put this? 248 00:21:19,083 --> 00:21:21,000 When you see someone who is unwell, 249 00:21:21,083 --> 00:21:23,958 and then you yourself are unwell... 250 00:21:25,583 --> 00:21:27,208 Ah, it matters not. 251 00:21:27,291 --> 00:21:28,916 Are you going to get to the point? 252 00:21:30,291 --> 00:21:31,916 We need to preserve our empire. 253 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 Or else it will crumble. You know that as well as I. 254 00:21:36,750 --> 00:21:40,958 Napoleon and Queen Victoria laugh at us, and the Prussians are at our heels. 255 00:21:42,208 --> 00:21:45,166 - And you know the people like me. - Popularity is overrated. 256 00:21:45,250 --> 00:21:47,041 Not when you're the only one who is liked. 257 00:21:49,500 --> 00:21:51,833 I have excellent connections in Europe. 258 00:21:53,041 --> 00:21:56,833 - And I have the support... - The support to do what, Maximilian? 259 00:22:00,750 --> 00:22:03,708 It's high treason. Punishable by death. 260 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - I have to try. - Only God chooses the emperor. 261 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 You chose the last one. 262 00:22:20,333 --> 00:22:23,416 You've shown me what it means to protect this family. 263 00:22:25,333 --> 00:22:26,500 And the price. 264 00:22:57,125 --> 00:22:58,333 Majesty. 265 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 His Majesty is not here. 266 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Where is he? I must see him. 267 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 I'm afraid you can't see him. 268 00:23:09,333 --> 00:23:12,094 It is important. I need him. 269 00:23:12,541 --> 00:23:16,333 Forgive me, Your Majesty. It is not possible at this time. 270 00:23:50,875 --> 00:23:52,458 Are you all right? 271 00:23:56,875 --> 00:23:58,250 It's not a good time. 272 00:23:58,333 --> 00:23:59,333 What happened? 273 00:24:03,458 --> 00:24:04,875 You can trust me. 274 00:24:05,458 --> 00:24:06,458 Please. 275 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 She wants rid of me. 276 00:24:12,208 --> 00:24:13,208 Who? 277 00:24:14,333 --> 00:24:15,583 Your mother. 278 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Never. 279 00:24:19,791 --> 00:24:20,916 No, I'll not allow it. 280 00:24:28,875 --> 00:24:31,000 I can't find Franz. Where is he? 281 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 So what do you want? 282 00:24:40,750 --> 00:24:42,208 A change is on the way. 283 00:24:43,583 --> 00:24:44,583 It's coming. 284 00:24:46,416 --> 00:24:48,083 And no matter what happens, 285 00:24:49,000 --> 00:24:50,083 I want you... 286 00:24:52,083 --> 00:24:53,541 I want you by my side. 287 00:24:58,291 --> 00:24:59,833 What's going to happen? 288 00:25:01,625 --> 00:25:03,166 I cannot tell you now. 289 00:25:06,166 --> 00:25:07,875 I know how much he loves you. 290 00:25:09,083 --> 00:25:10,708 But when you need him most... 291 00:25:12,250 --> 00:25:14,125 When you need him most, he's not there. 292 00:25:17,416 --> 00:25:19,250 He needs you to feel alive. 293 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 For that, a part of you must die. Is that fair? 294 00:25:26,958 --> 00:25:27,958 Elisabeth... 295 00:25:30,875 --> 00:25:31,875 You and I... 296 00:25:35,041 --> 00:25:36,416 It was always meant to be. 297 00:26:01,041 --> 00:26:03,458 No. 298 00:26:04,666 --> 00:26:05,666 Out. 299 00:26:06,583 --> 00:26:07,583 Get out! 300 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Your Majesty, did you summon me? 301 00:26:25,916 --> 00:26:27,416 Where is Leontine? 302 00:26:29,458 --> 00:26:30,666 Countess Apafi. 303 00:26:45,958 --> 00:26:48,958 Your Majesty, your brother wishes to speak to you. 304 00:26:54,125 --> 00:26:55,458 Your Majesty. 305 00:26:57,125 --> 00:26:58,541 I was wondering where you would be. 306 00:26:59,708 --> 00:27:02,208 You will not like what I have to tell you. 307 00:27:03,375 --> 00:27:04,375 Uh-huh. 308 00:27:04,958 --> 00:27:08,166 So there are groups out there who have no confidence in you now. 309 00:27:09,125 --> 00:27:10,666 They are calling for change. 310 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 What are you saying? 311 00:27:16,333 --> 00:27:18,208 Have you looked out the window? 312 00:27:19,416 --> 00:27:20,958 You've lost your control. 313 00:27:29,791 --> 00:27:30,916 You want to rule? 314 00:27:33,166 --> 00:27:34,166 You? 315 00:27:40,916 --> 00:27:42,083 Seriously? 316 00:27:43,208 --> 00:27:45,500 We'll ensure an easy handover, Franz. 317 00:27:46,416 --> 00:27:47,916 There's no need for scandal. 318 00:27:48,750 --> 00:27:49,750 You choose. 319 00:27:50,833 --> 00:27:53,125 You have no idea at all what ruling is like. 320 00:27:53,208 --> 00:27:55,083 When all decisions are yours. 321 00:27:56,125 --> 00:27:58,916 To bear the weight alone. Forever. And not set it down. 322 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 I do know. 323 00:27:59,916 --> 00:28:01,041 You know nothing! 324 00:28:04,625 --> 00:28:07,416 You live in a fantasy, Maximilian. 325 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 You always have. 326 00:28:11,458 --> 00:28:14,000 You told me there were palace elves who watch over us. 327 00:28:16,375 --> 00:28:17,583 They do not exist. 328 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Nor does your imaginary empire. 329 00:28:24,875 --> 00:28:27,250 Why not just enjoy your life? 330 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 You should try that. 331 00:28:28,541 --> 00:28:30,583 This is my birthright! 332 00:28:33,916 --> 00:28:35,500 Your time is over, Franz. 333 00:28:37,750 --> 00:28:41,083 I have the Church on my side. And the army. 334 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 They're not enough. 335 00:28:49,958 --> 00:28:51,083 And your wife? 336 00:28:53,166 --> 00:28:54,250 Is she enough? 337 00:29:00,875 --> 00:29:03,208 She has indicated that I have her full support. 338 00:29:09,833 --> 00:29:11,500 She never said that. 339 00:29:12,750 --> 00:29:13,750 You're right. 340 00:29:14,375 --> 00:29:15,875 She didn't say that much. 341 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 You noticed our frisson back in Ischl. 342 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 And that's why you stole her from me. 343 00:29:28,333 --> 00:29:31,250 For shame. Get out, or I'll have you hanged. 344 00:29:35,791 --> 00:29:37,208 It'll change nothing. 345 00:29:51,041 --> 00:29:52,250 Your reign's over. 346 00:30:12,375 --> 00:30:13,625 Elisabeth? 347 00:30:26,333 --> 00:30:27,333 Better? 348 00:30:29,500 --> 00:30:30,750 Have you eaten? 349 00:30:32,750 --> 00:30:35,250 For days now, I haven't kept anything down. 350 00:30:46,958 --> 00:30:49,291 And it appears you have not bled this month. 351 00:30:59,625 --> 00:31:00,625 Um... 352 00:31:02,041 --> 00:31:04,541 Is there another way of telling? I mean... 353 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 how can I be certain? 354 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Take off your clothes. 355 00:31:13,791 --> 00:31:14,791 Please. 356 00:31:25,833 --> 00:31:27,250 I'm going to touch you. 357 00:31:28,333 --> 00:31:29,750 - May I? - Mmm. 358 00:31:40,041 --> 00:31:41,125 It's firm. 359 00:31:49,666 --> 00:31:51,708 You are with a child. I'm certain. 360 00:31:57,708 --> 00:31:59,208 Are you pleased? 361 00:32:20,291 --> 00:32:21,291 Is this all? 362 00:32:21,791 --> 00:32:23,666 There's this. A family celebration, 363 00:32:23,750 --> 00:32:26,041 but they told me Countess Apafi wasn't there. 364 00:32:27,208 --> 00:32:29,000 What am I paying you for then? 365 00:32:39,791 --> 00:32:41,833 A nursemaid. 366 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Countess Salm-Reifferscheidt. What can I do for you? 367 00:32:53,375 --> 00:32:56,666 Countess Esterhazy. I must speak to her urgently. 368 00:32:57,541 --> 00:32:58,791 But have you not heard? 369 00:33:00,083 --> 00:33:03,083 The Countess has been given another role at court. 370 00:33:03,166 --> 00:33:04,375 But you can tell me. 371 00:33:06,708 --> 00:33:10,083 No. I will speak to the Archduchess personally. 372 00:33:11,125 --> 00:33:12,125 Thank you. 373 00:33:12,833 --> 00:33:15,625 What have you there? Who's that? 374 00:33:16,875 --> 00:33:20,166 Is this about Countess Apafi? Have you found something? 375 00:33:20,250 --> 00:33:21,916 Not another word. 376 00:33:37,375 --> 00:33:38,375 Franz? 377 00:33:46,375 --> 00:33:48,750 Make sure my brother cannot leave the palace. 378 00:33:49,250 --> 00:33:51,708 And find Kempen. I need to speak to him. 379 00:34:00,041 --> 00:34:03,416 - Franz, I have something to say. - Do I not give you everything you need? 380 00:34:06,500 --> 00:34:08,500 - What do you mean? - Answer me. 381 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 I'm scared. 382 00:34:18,291 --> 00:34:20,041 You know I don't care about things. 383 00:34:20,666 --> 00:34:23,375 - Gifts. - Says a spoiled young girl. 384 00:34:25,333 --> 00:34:29,291 Do you really think that you can scheme behind my back without me even noticing? 385 00:34:29,875 --> 00:34:30,958 What's this about? 386 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 You will never see my brother again. 387 00:34:37,166 --> 00:34:38,291 Do you admit it? 388 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 No. 389 00:34:43,791 --> 00:34:46,083 What's happening is not what you think. 390 00:34:46,166 --> 00:34:47,375 What does that mean? 391 00:34:49,750 --> 00:34:51,208 I love only you. 392 00:34:55,208 --> 00:34:57,333 Do not look like that. It's true. 393 00:35:14,000 --> 00:35:15,958 Why, then, is that not enough? 394 00:35:25,791 --> 00:35:27,375 Your mother wants me gone. 395 00:35:30,458 --> 00:35:31,500 What did she say? 396 00:35:32,625 --> 00:35:34,166 That I'm a distraction. 397 00:35:35,708 --> 00:35:37,083 And it needs to stop. 398 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 And she is right. 399 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 What do you mean? 400 00:35:44,541 --> 00:35:46,021 - Did you know? - No, but she's right. 401 00:35:46,083 --> 00:35:47,375 It can't go on like this. 402 00:35:49,875 --> 00:35:50,875 What can't? 403 00:35:52,791 --> 00:35:54,958 The sitting around for hours all day, 404 00:35:55,041 --> 00:35:56,916 and tea drinking, and wearing pretty clothes, 405 00:35:57,000 --> 00:35:58,583 and keeping my mouth shut, 406 00:35:58,666 --> 00:36:01,166 having a baby and not thinking for myself? 407 00:36:03,041 --> 00:36:04,666 No, your nighttime creeps, 408 00:36:05,250 --> 00:36:08,750 putting yourself in danger, behaving as if you've lost your mind, 409 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 incapable of following the rules. 410 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 But that's why you wanted me, Franz. 411 00:36:14,958 --> 00:36:17,916 I want more, Franz. You can't keep me locked up. 412 00:36:21,375 --> 00:36:24,083 I need someone who's able to be content. 413 00:36:26,375 --> 00:36:27,875 Then you should've chosen Helene. 414 00:36:27,958 --> 00:36:29,000 Yes, I should. 415 00:36:33,666 --> 00:36:34,708 You're afraid. 416 00:36:43,541 --> 00:36:46,500 Tell your mother that I'm going home. Going back to Bayern. 417 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 If you leave, you can never return. 418 00:36:54,333 --> 00:36:58,250 Better a madwoman of Possenhofen than one more day here as Empress. 419 00:37:10,291 --> 00:37:11,625 To the gate. 420 00:37:13,500 --> 00:37:16,833 To the gate. To the gate. Go! 421 00:37:18,458 --> 00:37:20,041 And halt! 422 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 We estimate 300 people at the main gate alone. 423 00:37:24,541 --> 00:37:26,250 More surround the palace. 424 00:37:26,791 --> 00:37:28,708 And what do you intend to do about it? 425 00:37:28,791 --> 00:37:31,750 We've locked all the gates and doubled the guards. 426 00:37:32,416 --> 00:37:34,041 They won't get in. 427 00:37:34,125 --> 00:37:35,375 Is that all? 428 00:37:35,458 --> 00:37:39,166 I want you to post 100 armed men at the gate immediately. 429 00:37:39,833 --> 00:37:42,791 - And keep the palace guard at the ready. - Your Majesty. 430 00:37:42,875 --> 00:37:46,375 They're mostly from the poorer quarters. If you look, you can see they're unarmed. 431 00:37:46,458 --> 00:37:48,291 If anyone so much as twitches, arrest them. 432 00:37:48,375 --> 00:37:50,583 And if they do more than that, shoot. 433 00:37:52,041 --> 00:37:54,666 - You can't shoot. They're peaceful. - Are you contradicting me? 434 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Your Majesty. 435 00:37:56,166 --> 00:37:58,541 Von Bach, this doesn't concern you. Go. 436 00:38:05,333 --> 00:38:06,653 What are you waiting for, Kempen? 437 00:38:14,500 --> 00:38:16,708 Elisabeth is going away for a while. 438 00:38:17,750 --> 00:38:19,083 A sensible idea. 439 00:38:20,791 --> 00:38:22,208 I know it pleases you, Mother. 440 00:38:24,458 --> 00:38:26,333 Franz, it doesn't please me. 441 00:38:28,250 --> 00:38:31,500 It was a beautiful dream, but everyone has to wake up in the end. 442 00:38:34,833 --> 00:38:37,458 Men, move up. Over there. 443 00:38:38,708 --> 00:38:41,791 Can you make sure that this dress goes to little Ludwig? 444 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 You should stay here. 445 00:38:45,708 --> 00:38:49,041 Speak to him. I can tell him to come and see you. 446 00:38:53,333 --> 00:38:54,333 Keep this. 447 00:38:56,250 --> 00:38:57,416 No. 448 00:38:57,500 --> 00:38:58,500 Yes. 449 00:39:08,875 --> 00:39:10,541 Does he know you're with child? 450 00:39:14,000 --> 00:39:15,250 But he does need to know. 451 00:39:16,250 --> 00:39:17,416 Not now. 452 00:39:26,500 --> 00:39:27,750 Remember our first day? 453 00:39:29,625 --> 00:39:32,291 You said this was a symbol of human fragility. 454 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 You were right. 455 00:39:35,541 --> 00:39:37,500 This court has broken me. 456 00:39:37,583 --> 00:39:40,875 Can you not see that life here at this court is but a game? 457 00:39:40,958 --> 00:39:42,708 And I've never liked rules. 458 00:39:42,791 --> 00:39:45,750 Sometimes, though, you have to play by them to win. 459 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 But I didn't come here hoping to win. 460 00:39:52,791 --> 00:39:54,458 There's nothing for me here. 461 00:39:57,125 --> 00:39:58,125 I'll write. 462 00:40:03,208 --> 00:40:05,125 - Wait. - What is it? 463 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 It's not about you, Elisabeth. 464 00:40:10,625 --> 00:40:13,750 The people burn these as a cry for help. If you want to help, 465 00:40:13,833 --> 00:40:15,166 then you must stay. 466 00:40:37,791 --> 00:40:38,791 Countess Apafi. 467 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Countess, what can I do for you? 468 00:40:56,958 --> 00:40:58,375 It's about the Emperor. 469 00:41:06,375 --> 00:41:07,958 Imperial Highness. 470 00:41:08,041 --> 00:41:09,958 I have received word from St. Petersburg. 471 00:41:14,708 --> 00:41:16,666 The Tsar has ordered his troops to retreat. 472 00:41:17,791 --> 00:41:21,208 It will be seen as a great success. Your brother's plan has worked. 473 00:41:25,541 --> 00:41:27,083 But as yet, no one knows. 474 00:41:28,333 --> 00:41:29,333 Does he know? 475 00:41:30,541 --> 00:41:31,750 Keep it to yourself. 476 00:41:32,541 --> 00:41:34,000 Such news cannot be withheld. 477 00:41:34,083 --> 00:41:35,708 - The moment is gone. - No. 478 00:41:36,541 --> 00:41:38,101 I will speak to Mother within the hour. 479 00:41:38,166 --> 00:41:41,041 - No. It's over. - It's only over when I say! 480 00:41:52,708 --> 00:41:56,375 You've not looked this at ease for some time, Your Imperial Highness. 481 00:41:57,625 --> 00:41:59,083 If I may say so. 482 00:42:01,958 --> 00:42:03,791 And I thank you for your trust. 483 00:42:05,166 --> 00:42:07,041 I won't let you down. 484 00:42:09,375 --> 00:42:10,375 I know. 485 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 Archduke Maximilian. 486 00:42:14,333 --> 00:42:15,750 Forgive me, I must urg... 487 00:42:16,291 --> 00:42:17,541 urgently speak with you. 488 00:42:19,875 --> 00:42:21,416 Do you know what he wants? 489 00:42:22,958 --> 00:42:24,500 He wants to be Emperor. 490 00:42:25,750 --> 00:42:28,208 But he's as ill-suited as everyone else. 491 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 And why would you say that? 492 00:42:34,916 --> 00:42:37,166 I've spent my life in the shadow of weak men. 493 00:42:37,250 --> 00:42:38,958 And you, Maximilian, are one. 494 00:42:40,500 --> 00:42:42,875 Not one of my sons is fit for the throne. 495 00:42:42,958 --> 00:42:44,208 Including you. 496 00:42:47,208 --> 00:42:50,958 Do you really think I would let any of you destroy what I've built? 497 00:42:51,041 --> 00:42:54,000 Not you, not your father, not your brother, 498 00:42:54,083 --> 00:42:55,541 and certainly not Elisabeth. 499 00:43:00,416 --> 00:43:03,541 That reminds me, I wanted to bid her adieu. 500 00:43:45,666 --> 00:43:46,791 Elisabeth. 501 00:43:51,666 --> 00:43:53,583 To recognize one's frailties in life 502 00:43:53,666 --> 00:43:56,166 is a valuable lesson to learn, my darling girl. 503 00:43:58,000 --> 00:43:59,833 I wish you a pleasant journey. 504 00:44:16,583 --> 00:44:17,583 Majesty. 505 00:44:21,125 --> 00:44:24,833 I would never permit myself to question my Emperor's decisions. 506 00:44:31,958 --> 00:44:34,083 The Empress is on her way to her carriage. 507 00:44:57,125 --> 00:44:58,458 Your Majesty? 508 00:45:07,541 --> 00:45:09,333 Hyah! 509 00:46:05,166 --> 00:46:06,500 Don't move! 510 00:46:06,583 --> 00:46:07,791 Put down the knife! 511 00:46:09,416 --> 00:46:10,750 We know who you are. 512 00:46:35,250 --> 00:46:38,875 Revolution! 513 00:47:11,500 --> 00:47:13,416 Halt! Halt! 514 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Halt immediately! 515 00:47:15,000 --> 00:47:17,458 Whoa, there. Whoa. 516 00:47:18,666 --> 00:47:20,916 Your Majesty, I must ask you to turn around. 517 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 No one is to leave tonight. 518 00:47:23,125 --> 00:47:26,000 Turn the carriage around and take Her Majesty back to the palace. 519 00:47:26,083 --> 00:47:27,833 No. Wait. 520 00:47:29,000 --> 00:47:32,416 Your Majesty, there are people blocking the gate. It's too dangerous. 521 00:47:32,500 --> 00:47:34,458 I must ask you to get back in the coach. 522 00:47:34,541 --> 00:47:36,500 - Open the gate. - I will not. 523 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Open the gate at once! 524 00:47:39,708 --> 00:47:41,333 I have to leave the city. 525 00:47:53,541 --> 00:47:54,750 Look at us! 526 00:48:02,458 --> 00:48:04,791 Your Majesty, I must warn you. 527 00:48:07,250 --> 00:48:08,750 You betrayed him. 528 00:48:19,750 --> 00:48:21,541 No one knows about you. 529 00:48:22,166 --> 00:48:23,750 Go. I won't betray you. 530 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Now you can never go back to Vienna. We'll make sure of that. 531 00:48:29,666 --> 00:48:31,916 One step outside and we'll kill you. 532 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 And here... here, time is running out for you. 533 00:48:36,750 --> 00:48:39,291 There you are. 534 00:48:45,500 --> 00:48:48,291 - The Empress, she is gone. - Yes, she is. 535 00:48:48,375 --> 00:48:50,375 Do you think it's 'cause of the uproar outside? 536 00:48:50,458 --> 00:48:53,098 Or a fight with the Emperor? And if that's the case, she is gone... 537 00:48:53,125 --> 00:48:54,625 For once, can you be quiet? 538 00:48:55,916 --> 00:48:57,583 Are other people's lives so interesting, 539 00:48:57,666 --> 00:49:00,166 or you're just unable to think for yourself? 540 00:49:09,208 --> 00:49:11,541 Then I shouldn't tell you about the photographs of you 541 00:49:11,625 --> 00:49:13,208 that Amalia was carrying. 542 00:49:26,583 --> 00:49:29,416 The Empress is at the gate! We need reinforcements! 543 00:49:44,500 --> 00:49:47,291 - You have my dress. - No, it's not yours. 544 00:49:47,958 --> 00:49:50,041 What happened to the real Countess Apafi? 545 00:49:51,958 --> 00:49:53,958 Please, Amalia. Think carefully. 546 00:49:54,500 --> 00:49:55,500 Why should I? 547 00:49:56,291 --> 00:49:58,000 You've been trying to get the better of me. 548 00:49:59,750 --> 00:50:01,333 Are you jealous? 549 00:50:01,416 --> 00:50:04,166 I'm here to protect the Empress and the whole court 550 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 because it's my calling! 551 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 I've laboured to protect it all my life. It's a duty I fulfil. 552 00:50:10,833 --> 00:50:12,750 And you want to destroy it all. 553 00:50:13,833 --> 00:50:15,458 You are vile scum. 554 00:50:45,750 --> 00:50:47,000 What are you doing? 555 00:50:59,500 --> 00:51:00,500 Open it. 556 00:52:13,208 --> 00:52:14,333 I see you. 557 00:52:57,625 --> 00:52:59,083 Imperial Highness. 558 00:53:00,500 --> 00:53:02,083 Would you follow me, please? 559 00:53:18,625 --> 00:53:20,500 What is she doing? What's going on? 560 00:53:20,583 --> 00:53:22,375 Your Imperial Highness. 561 00:53:22,458 --> 00:53:25,208 She has informed the people that she is with child. 562 00:53:28,916 --> 00:53:30,000 Did she now? 563 00:53:31,750 --> 00:53:33,750 That is wonderful news. Yes. 564 00:53:42,416 --> 00:53:43,541 Unlock the gate. 39772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.