Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
A NETFLIX SERIES
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,041
Please make it stop,
3
00:00:30,333 --> 00:00:31,791
Hazy.
4
00:00:31,875 --> 00:00:36,416
♪ If Satan will devour me ♪
5
00:00:37,000 --> 00:00:41,541
♪ Oh, let all the angels sing ♪
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,541
♪ This child shall not be harmed ♪
7
00:00:50,291 --> 00:00:52,250
Today is an important day.
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,416
Come. Rise, Your Highness.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,541
Your Majesty, it's the Countess.
10
00:01:49,625 --> 00:01:51,208
Shall I take care of it?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
No, admit her.
12
00:02:04,333 --> 00:02:05,250
Your Majesty.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Countess.
14
00:02:07,708 --> 00:02:09,166
This is not a good time.
15
00:02:10,125 --> 00:02:12,250
You left me no choice.
You've ignored all my letters.
16
00:02:12,333 --> 00:02:14,250
Our situation has been resolved.
17
00:02:15,208 --> 00:02:17,416
And you think you can just cast me off?
18
00:02:19,250 --> 00:02:21,541
I made you a generous offer, Countess.
19
00:02:27,833 --> 00:02:29,375
You said you needed me.
20
00:02:35,333 --> 00:02:39,041
Your Majesty?
The Imperial bride will arrive imminently.
21
00:02:44,000 --> 00:02:45,083
It's over.
22
00:03:01,625 --> 00:03:03,541
Well, the great day is upon us.
23
00:03:03,625 --> 00:03:05,833
Duchess Elisabeth
will arrive any moment, ladies.
24
00:03:07,083 --> 00:03:10,000
The entire world
will be watching tomorrow's ceremony.
25
00:03:10,083 --> 00:03:11,458
And you are here
26
00:03:11,541 --> 00:03:15,291
to ensure that our future Empress's
every need is satisfied.
27
00:03:23,166 --> 00:03:25,041
What on earth are you thinking?
28
00:03:26,666 --> 00:03:28,791
We are in Vienna, not in Versailles.
29
00:03:34,166 --> 00:03:36,375
I always start off
with more of you than I need.
30
00:03:36,458 --> 00:03:40,125
The next few weeks
will determine who is up to the task.
31
00:03:41,458 --> 00:03:43,875
She will be given whatever she needs,
32
00:03:43,958 --> 00:03:46,875
so we in turn, are given what we need.
33
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
A radiant empress.
34
00:03:52,708 --> 00:03:54,041
I want to know everything.
35
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
What she eats, drinks, thinks.
36
00:03:56,125 --> 00:03:58,833
And when she bleeds. Everything.
37
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
The Empress-in-waiting is due presently.
38
00:04:05,500 --> 00:04:06,750
So, my ladies,
39
00:04:06,833 --> 00:04:09,250
welcome to the Viennese Court.
40
00:04:12,916 --> 00:04:16,208
Franz wrote her 44 letters.
Can you imagine?
41
00:04:16,291 --> 00:04:18,125
How it goes remains to be seen.
42
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
How so? They love each other.
43
00:04:20,416 --> 00:04:22,666
Don't they?
44
00:04:22,750 --> 00:04:25,125
Love on its own is never enough, Luzi.
45
00:04:25,208 --> 00:04:28,041
Does Franz know that's what you think?
46
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Well, we all have things that we hide.
47
00:04:33,208 --> 00:04:35,000
Do we not, Luziwuzi?
48
00:04:36,541 --> 00:04:40,166
In a line, quickly!
The coaches are arriving.
49
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
She comes!
50
00:04:44,916 --> 00:04:47,958
Only the most attractive people
at the front. All must be perfect.
51
00:04:48,041 --> 00:04:49,541
There will be no surprises, Highness.
52
00:04:49,625 --> 00:04:52,791
There's no such thing as surprises,
just a lack of foresight.
53
00:05:01,500 --> 00:05:03,958
Elisabeth, a word of advice.
54
00:05:04,500 --> 00:05:05,750
Here at court,
55
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
do not speak your mind all the time.
56
00:05:09,583 --> 00:05:11,250
I can look after myself.
57
00:05:12,333 --> 00:05:14,375
And Franz loves me as I am.
58
00:05:16,083 --> 00:05:17,833
And this here is you?
59
00:05:47,625 --> 00:05:48,625
Welcome.
60
00:06:05,333 --> 00:06:07,125
At last, you're here.
61
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Wonderful.
62
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
The pleasure is all mine, Your Highness.
63
00:06:13,000 --> 00:06:14,125
Come.
64
00:06:14,208 --> 00:06:15,833
We have an awful lot to do.
65
00:06:31,500 --> 00:06:32,583
Helene.
66
00:06:33,916 --> 00:06:34,916
Welcome.
67
00:06:53,708 --> 00:06:55,750
The people can barely wait to see you.
68
00:06:55,833 --> 00:06:59,500
Tomorrow you will ride to the wedding
in the glass coach. It's tradition.
69
00:06:59,583 --> 00:07:02,458
In two hours, you'll have
a dancing lesson with the Emperor.
70
00:07:02,541 --> 00:07:04,791
Johann Strauss
has composed a waltz for you.
71
00:07:04,875 --> 00:07:07,291
But first, we need to change your attire.
72
00:07:10,500 --> 00:07:11,500
Here we are.
73
00:07:12,458 --> 00:07:16,125
Be so kind as to take Their Highnesses
for a walk in our new rose garden.
74
00:07:16,208 --> 00:07:18,541
Certainly. This way, please.
75
00:07:18,625 --> 00:07:19,625
Helene.
76
00:07:21,416 --> 00:07:22,625
Helene, please wait.
77
00:07:25,708 --> 00:07:27,250
She will not talk to me.
78
00:07:28,291 --> 00:07:29,541
Not a single word.
79
00:07:35,291 --> 00:07:37,958
Only God
could offer us forgiveness, Elisabeth.
80
00:07:38,041 --> 00:07:39,708
The rest is vanity.
81
00:07:39,791 --> 00:07:41,083
And a waste of time.
82
00:07:45,625 --> 00:07:47,458
These are your chambers.
83
00:07:54,708 --> 00:07:56,125
Chief Court Mistress,
84
00:07:56,208 --> 00:07:57,791
Countess Esterhazy.
85
00:07:57,875 --> 00:08:00,625
She knows the protocol
and the court better than I.
86
00:08:00,708 --> 00:08:03,250
She will run your royal household
and see to everything.
87
00:08:03,333 --> 00:08:05,791
It is my honour, Your Royal Highness.
88
00:08:06,333 --> 00:08:08,541
May I introduce you to your court ladies?
89
00:08:08,625 --> 00:08:12,625
Chosen from the best families in the realm
to engage your mind and spirit.
90
00:08:12,708 --> 00:08:14,625
They will grant your every wish.
91
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Countess Amalia von Salm-Reifferscheidt.
92
00:08:18,125 --> 00:08:21,791
She speaks six languages and is skilled
at embroidery and portraiture.
93
00:08:21,875 --> 00:08:23,500
She has served here for many years.
94
00:08:23,583 --> 00:08:25,916
It is my great honour,
Your Royal Highness.
95
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
I have greatly longed for this moment.
96
00:08:29,708 --> 00:08:31,958
Countess Charlotte von Stubenberg.
97
00:08:32,041 --> 00:08:34,750
She is the most exquisite harpist.
98
00:08:34,833 --> 00:08:37,625
Your Highness!
You're prettier than in your portrait.
99
00:08:38,666 --> 00:08:40,250
Forgive me, I'm very excited.
100
00:08:40,333 --> 00:08:44,250
Countess Leontine von Apafi.
From the distant land of Siebenbürgen.
101
00:08:44,333 --> 00:08:47,541
Her French is excellent.
She is most skilled at reading aloud.
102
00:08:47,625 --> 00:08:49,500
I brought my favourite books for you.
103
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Do you know Werther?
104
00:08:53,125 --> 00:08:54,708
Your Highness.
105
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
I'm Elisabeth.
106
00:08:56,166 --> 00:08:57,375
No! No touching!
107
00:08:57,875 --> 00:09:01,250
And, please, no first names,
Your Royal Highness.
108
00:09:03,125 --> 00:09:04,750
Please, if you would.
109
00:09:18,000 --> 00:09:21,333
These are the latest styles.
Paris, Milan, Saint Petersburg.
110
00:09:21,958 --> 00:09:23,875
I picked them all out for you myself.
111
00:09:38,125 --> 00:09:39,125
So many shoes.
112
00:09:39,791 --> 00:09:41,311
Alas, they're not your size, Leontine.
113
00:09:41,375 --> 00:09:43,500
An Empress may not wear
the same pair of shoes twice.
114
00:09:43,583 --> 00:09:45,263
At the end of each day, they're discarded.
115
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
That's such a waste.
116
00:09:46,500 --> 00:09:48,083
This is Schönbrunn.
117
00:09:48,166 --> 00:09:51,208
How strange that the chest
with your shoes is still yet to come.
118
00:09:51,291 --> 00:09:53,726
Today, we must try on
your ensemble for the dance,
119
00:09:53,750 --> 00:09:56,791
tonight's dinner,
and, of course, for the wedding.
120
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
There is much to do,
121
00:09:58,416 --> 00:10:01,125
but with a little discipline,
we shall succeed.
122
00:10:04,041 --> 00:10:05,250
Do you like it?
123
00:10:08,208 --> 00:10:11,000
It has been in our family
for hundreds of years.
124
00:10:34,500 --> 00:10:37,791
Mama, come here!
125
00:10:37,875 --> 00:10:41,166
Catch me!
126
00:10:44,125 --> 00:10:45,833
Your Imperial Highness.
127
00:10:51,541 --> 00:10:52,541
Your Highness,
128
00:10:52,625 --> 00:10:55,083
the cabinet is waiting for you
in the conference room.
129
00:10:55,166 --> 00:10:56,291
It's urgent.
130
00:11:02,666 --> 00:11:04,541
Well, then...
131
00:11:06,041 --> 00:11:08,583
I'll leave you for a time.
132
00:11:15,041 --> 00:11:17,125
I do hope this is important.
133
00:11:21,166 --> 00:11:24,166
France and England
have entered the war against Russia.
134
00:11:24,250 --> 00:11:27,666
Since yesterday, the Russian army
has been under fire near Odessa.
135
00:11:27,750 --> 00:11:31,416
Your Majesty must choose a side,
or else a side will surely choose us.
136
00:11:32,583 --> 00:11:35,333
It is absolutely imperative
we consolidate our forces.
137
00:11:35,416 --> 00:11:38,208
If I may.
This year's expenses for the military
138
00:11:38,291 --> 00:11:40,791
have put our budget
under considerable strain.
139
00:11:40,875 --> 00:11:45,416
Were we to enter this war,
it would leave no funds for anything else.
140
00:11:45,500 --> 00:11:48,333
- I expected nothing less from you, Bach.
- Von Bach.
141
00:11:48,416 --> 00:11:52,291
What on earth do you need funds for?
A home for orphaned women?
142
00:11:52,375 --> 00:11:53,375
Gentlemen!
143
00:11:55,666 --> 00:11:56,666
Majesty.
144
00:11:56,750 --> 00:11:59,500
What could be more crucial right now
than the defence of our soil?
145
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
This is not about defence,
it's an offensive.
146
00:12:01,583 --> 00:12:03,250
I recommend waiting.
147
00:12:03,791 --> 00:12:07,500
- The situation is far too complicated.
- Complicated?
148
00:12:07,583 --> 00:12:08,583
Oh please.
149
00:12:11,000 --> 00:12:12,750
May I?
150
00:12:21,250 --> 00:12:24,000
Here is the French Navy
with at least ten ships
151
00:12:24,083 --> 00:12:25,791
with three or four decks.
152
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Off the Crimean coast, the British.
153
00:12:28,458 --> 00:12:32,125
Nine steamers,
six gunboats and one frigate.
154
00:12:32,625 --> 00:12:34,000
And here...
155
00:12:34,750 --> 00:12:36,125
The grapes, if you would.
156
00:12:43,291 --> 00:12:47,625
The Russian infantry and fleet.
157
00:12:55,375 --> 00:12:58,541
The Tsar will be destroyed by the French,
no question. With or without us.
158
00:12:59,166 --> 00:13:02,916
And if you ask me, Majesty,
looking to the West is the way.
159
00:13:03,416 --> 00:13:05,708
We can learn from the English
and also the French.
160
00:13:05,791 --> 00:13:08,041
We should not upset Tsar Nicholas.
161
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
Our alliance with Russia
ensures our position in Europe.
162
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
We must take a stand against the West.
163
00:13:24,083 --> 00:13:27,708
We will not enter this war.
That is the Habsburg stance.
164
00:13:28,500 --> 00:13:31,541
Getting involved on either side
is a waste of money and lives.
165
00:13:31,625 --> 00:13:34,083
I have other plans for our empire.
166
00:13:34,166 --> 00:13:36,416
The ambassadors
from Paris and St. Petersburg
167
00:13:36,500 --> 00:13:38,625
are here in Vienna for the wedding.
168
00:13:38,708 --> 00:13:41,291
They will want to know
what side Habsburg will take.
169
00:13:43,708 --> 00:13:46,916
I ask you to think again, Your Highness.
You must reconsider your stance.
170
00:13:47,916 --> 00:13:49,125
You have my answer.
171
00:13:52,416 --> 00:13:53,416
Now excuse me.
172
00:14:08,375 --> 00:14:09,666
Your mother hates me.
173
00:14:10,333 --> 00:14:12,791
Don't flatter yourself.
You're one of many voices.
174
00:14:13,416 --> 00:14:16,541
When should we inform the cabinet
and the Archduchess of our plans?
175
00:14:16,625 --> 00:14:19,000
We will not say a word until all is set.
176
00:14:19,500 --> 00:14:20,916
Is the meeting in place?
177
00:14:21,416 --> 00:14:23,125
He can only see you this evening.
178
00:14:23,208 --> 00:14:25,416
I said it was the night
before your wedding.
179
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
We'll see him.
180
00:14:36,875 --> 00:14:41,166
Every morning, every evening,
the Empress must have a two-hour bath.
181
00:14:41,791 --> 00:14:44,833
Her hair must be combed
and braided every day.
182
00:14:45,666 --> 00:14:48,250
Three hairdressers
are retained around the clock
183
00:14:48,333 --> 00:14:50,000
expressly for that purpose.
184
00:14:50,083 --> 00:14:52,875
Maintaining well-groomed
and radiant hair is vital,
185
00:14:52,958 --> 00:14:56,041
which is why you will bathe exclusively
in a mixture of donkey's milk
186
00:14:56,125 --> 00:15:00,166
and vital chaste tree,
which incidentally bolsters fertility.
187
00:15:00,250 --> 00:15:02,333
Please clean
her fingernails thoroughly as well.
188
00:15:02,416 --> 00:15:06,041
You have such divine skin. Like moonlight.
189
00:15:06,125 --> 00:15:08,625
I'd wager the Emperor fell in love
with her eyes first.
190
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Or her lips.
191
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
I wish I had hair as long as yours.
192
00:15:15,916 --> 00:15:17,583
Leontine, what means this?
193
00:15:18,500 --> 00:15:19,875
That's a task for the maids.
194
00:15:21,791 --> 00:15:22,791
Of course.
195
00:15:23,666 --> 00:15:27,750
Perhaps all the hair should go,
and we'll see how a wig suits her.
196
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
What is she doing?
197
00:15:45,125 --> 00:15:46,125
Too tight.
198
00:15:55,375 --> 00:15:57,458
Please stop now. I can't breathe.
199
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Then it's just right.
200
00:16:00,500 --> 00:16:01,541
I need to pause.
201
00:16:02,375 --> 00:16:04,250
I'd like to see Franz, His Majesty.
202
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
It's not time for that yet.
203
00:16:06,583 --> 00:16:07,583
Continue.
204
00:16:09,000 --> 00:16:10,583
Then I'll go outside. I...
205
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
I need air.
206
00:16:14,041 --> 00:16:16,500
Only if dressed in appropriate attire.
207
00:16:34,708 --> 00:16:35,833
What's she doing?
208
00:16:36,833 --> 00:16:37,833
Where she goes, we go.
209
00:16:39,958 --> 00:16:42,333
Is it true
some of us will be dismissed?
210
00:16:44,958 --> 00:16:46,958
Traditionally,
the Empress has six attendees.
211
00:16:49,916 --> 00:16:51,125
There are ten of us.
212
00:16:52,125 --> 00:16:53,625
Some will be weeded out.
213
00:16:54,291 --> 00:16:55,458
Who will stay then?
214
00:16:56,500 --> 00:16:57,750
Indispensable ones.
215
00:17:07,666 --> 00:17:09,125
Ah!
216
00:17:13,750 --> 00:17:15,250
What is she doing?
217
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Have you ever seen
such a creature?
218
00:17:29,166 --> 00:17:30,583
He's looking at you.
219
00:17:30,666 --> 00:17:32,125
I'm new here.
220
00:17:33,583 --> 00:17:35,625
Not the bird. The Archduke.
221
00:17:37,583 --> 00:17:38,583
Hmm.
222
00:17:43,416 --> 00:17:45,958
He's terribly good-looking, isn't he?
223
00:17:46,041 --> 00:17:47,916
It is nice to see you again.
224
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
Why, thank you.
225
00:17:54,708 --> 00:17:56,791
You've changed
since the engagement.
226
00:17:57,375 --> 00:18:00,458
You've burst open like a little almond.
227
00:18:01,333 --> 00:18:03,000
- How do you do that?
- Do what?
228
00:18:03,083 --> 00:18:05,750
Give a compliment,
which is, in fact, really an insult.
229
00:18:06,250 --> 00:18:09,833
- I'd be pleased to teach you.
- Thank you, but I like insults to be open.
230
00:18:10,916 --> 00:18:12,333
It's divine here.
231
00:18:13,375 --> 00:18:15,000
Well, at first glance, yes.
232
00:18:17,625 --> 00:18:20,416
- Trying to scare me?
- Just giving you the facts.
233
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
How is the delightful baroness from Italy?
234
00:18:30,000 --> 00:18:31,583
Wonderful, I hear.
235
00:18:31,666 --> 00:18:33,541
She has now got herself engaged.
236
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
And you?
237
00:18:36,083 --> 00:18:37,166
And I'm not.
238
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
239
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
If I may offer some advice...
240
00:18:45,708 --> 00:18:47,708
While you're here, stay close to me,
241
00:18:47,791 --> 00:18:49,208
and you'll be all right.
242
00:18:50,916 --> 00:18:53,541
I have a suspicion
that the opposite is true.
243
00:18:58,083 --> 00:18:59,541
Highness, your dance lesson.
244
00:18:59,625 --> 00:19:00,958
You must excuse me.
245
00:19:22,291 --> 00:19:26,916
"The river with its savage course.
The tempest is my vital force."
246
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
She's going to be a lot of work.
247
00:19:30,958 --> 00:19:32,875
The poetry's not the problem.
248
00:19:33,958 --> 00:19:35,083
What else is there?
249
00:19:36,041 --> 00:19:38,375
These books are banned in our realm.
250
00:19:39,250 --> 00:19:40,458
I loathe to have to say it,
251
00:19:40,541 --> 00:19:43,333
but the girl lacks
all understanding and discipline.
252
00:19:43,416 --> 00:19:46,958
I heard
how she greeted the Emperor.
253
00:19:47,041 --> 00:19:49,166
And just now,
she even abandoned a fitting.
254
00:19:50,375 --> 00:19:51,875
So what to do then?
255
00:19:51,958 --> 00:19:55,291
This young lady needs a hard hand.
Then she will fit in.
256
00:19:56,125 --> 00:19:58,458
Do not, Countess, scare her off.
257
00:20:01,541 --> 00:20:04,083
Your Imperial Highness. Your husband.
258
00:20:05,458 --> 00:20:06,583
He's here?
259
00:20:09,583 --> 00:20:13,000
- Your highness.
- Karl! How nice.
260
00:20:13,083 --> 00:20:14,291
Here already.
261
00:20:16,875 --> 00:20:18,875
Our son only has one wedding day.
262
00:20:19,583 --> 00:20:21,083
And how is life at Castle Auhof?
263
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Good, good.
In March, I shot a twelve-point stag.
264
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
And we had new stables built.
Even a toilet.
265
00:20:30,750 --> 00:20:31,833
How nice.
266
00:20:33,666 --> 00:20:35,791
And here? With you in Vienna?
267
00:20:39,166 --> 00:20:42,625
A little trouble with the Russian war,
but don't let that concern you.
268
00:20:46,041 --> 00:20:47,833
You'll do what's for the best.
269
00:20:50,083 --> 00:20:52,083
Can I do anything else for you?
270
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
I thought that we might spend
some time together tonight.
271
00:20:56,375 --> 00:20:58,375
You will meet the Imperial bride.
272
00:21:00,875 --> 00:21:02,416
I meant later.
273
00:21:05,666 --> 00:21:06,666
Uh-uh.
274
00:21:09,750 --> 00:21:10,875
Let me know then.
275
00:21:12,875 --> 00:21:14,291
I'll get some rest.
276
00:21:23,833 --> 00:21:26,333
Please forgive my tardiness, gentlemen.
277
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Your Royal Highness,
if I may introduce myself.
278
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, composer.
279
00:21:37,166 --> 00:21:40,625
I composed a waltz in your honour.
For the dance after the wedding.
280
00:22:37,416 --> 00:22:39,625
Mr. Strauss looks like
he has a stomach ache.
281
00:22:53,291 --> 00:22:54,833
Something's troubling you.
282
00:22:58,166 --> 00:23:00,500
Everyone wants me
to choose a side in the war.
283
00:23:01,541 --> 00:23:03,000
As quickly as possible.
284
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
But you don't want to.
285
00:23:07,250 --> 00:23:08,541
I have other plans.
286
00:23:10,375 --> 00:23:12,500
I'll tell you later.
287
00:23:51,041 --> 00:23:52,625
Where does that door lead?
288
00:24:52,375 --> 00:24:54,208
Your Majesty, I...
289
00:24:57,250 --> 00:24:59,416
I beg Your Highness forgiveness.
290
00:25:03,083 --> 00:25:05,625
The Imperial bride
must continue to prepare.
291
00:25:06,583 --> 00:25:07,666
Of course.
292
00:25:09,083 --> 00:25:11,041
If you would kindly come with me.
293
00:25:54,083 --> 00:25:55,500
Woof!
294
00:26:02,208 --> 00:26:03,500
My dear Countess.
295
00:26:07,333 --> 00:26:09,833
- Good day.
- Do you have the shoes with you?
296
00:26:10,666 --> 00:26:13,375
They're hard to come by. It cost.
297
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
I need them by tonight at the latest.
Amalia is sticking to me like a fly.
298
00:26:17,500 --> 00:26:18,833
I'll get some for you.
299
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
I swear.
300
00:26:24,750 --> 00:26:25,875
What's it like?
301
00:26:27,333 --> 00:26:29,250
They all want to be close to her.
302
00:26:29,333 --> 00:26:32,708
And a place for themselves at court
like a flock of birds.
303
00:26:35,958 --> 00:26:36,958
You're cold.
304
00:26:37,375 --> 00:26:38,541
It's so warm.
305
00:26:38,625 --> 00:26:39,666
I have a chill.
306
00:26:40,750 --> 00:26:44,833
They do not wear undergarments here.
How they survive, I have no idea.
307
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
They'll all die.
308
00:27:01,208 --> 00:27:03,041
You haven't told me what she's like.
309
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
The Empress.
310
00:27:05,666 --> 00:27:07,166
What do you think she is?
311
00:27:08,208 --> 00:27:09,541
She's scum.
312
00:27:09,625 --> 00:27:10,708
Like they all are.
313
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
She needs to trust you
more than the others.
314
00:27:15,541 --> 00:27:16,541
She will.
315
00:27:25,875 --> 00:27:27,541
What is still to be done?
316
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Follow me.
317
00:27:40,000 --> 00:27:42,750
- Wait. You've dropped...
- Your Royal Highness.
318
00:27:43,625 --> 00:27:45,041
If you please.
319
00:27:54,875 --> 00:27:57,708
You can keep the dress on.
This won't take long.
320
00:27:59,625 --> 00:28:01,000
What won't take long?
321
00:28:01,708 --> 00:28:04,333
Dr. Fritsch will confirm
the Imperial bride's purity
322
00:28:04,416 --> 00:28:06,583
and her ability to produce an heir.
323
00:28:07,083 --> 00:28:11,791
- It is my honour, Your Royal Highness.
- The final decision rests with our lord.
324
00:28:12,291 --> 00:28:15,041
He alone decides
who has a seat on the throne.
325
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
As of tomorrow,
you are a vessel of His will.
326
00:28:19,333 --> 00:28:21,916
His Excellency,
the Archbishop Rauscher.
327
00:28:23,291 --> 00:28:25,666
If you would be kind enough to lie down.
328
00:28:48,500 --> 00:28:49,750
Position her legs.
329
00:29:06,958 --> 00:29:08,791
The doctor is nearly finished.
330
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Everything looks healthy.
331
00:29:12,333 --> 00:29:15,708
Evidence of chastity
is the most important thing.
332
00:29:15,791 --> 00:29:17,041
Get off me!
333
00:29:19,791 --> 00:29:21,125
I'm unsullied.
334
00:29:22,291 --> 00:29:24,250
The doctor needs to confirm that.
335
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
I couldn't see it.
336
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
It is there.
337
00:29:30,583 --> 00:29:32,083
You ride, do you not?
338
00:29:35,583 --> 00:29:37,583
Do you understand what that means?
339
00:29:39,750 --> 00:29:44,291
- That is indeed possible.
- No proof of chastity, no marriage.
340
00:30:18,500 --> 00:30:20,625
I believe in the bride's purity.
341
00:30:21,250 --> 00:30:24,166
Although, her hymen is not fully intact.
342
00:30:34,000 --> 00:30:36,333
May kings issue from your loins
343
00:30:37,000 --> 00:30:39,333
and make all the world your subjects.
344
00:30:47,833 --> 00:30:49,708
Your Majesty, your brother.
345
00:30:50,416 --> 00:30:51,666
You wanted to see me?
346
00:30:53,416 --> 00:30:55,500
Let me work the diplomats tomorrow.
347
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- They do not know what you're planning.
- Are you an earnest?
348
00:30:59,833 --> 00:31:01,208
Company, left!
349
00:31:01,291 --> 00:31:02,625
What are you saying?
350
00:31:03,500 --> 00:31:05,340
For weeks,
I've been at your side advising you,
351
00:31:05,375 --> 00:31:07,708
but you keep listening
to that weasel von Bach.
352
00:31:07,791 --> 00:31:09,166
And halt!
353
00:31:09,250 --> 00:31:12,875
First Lieutenant Krall gave his arm
to the Empire during the revolution.
354
00:31:17,958 --> 00:31:18,958
How nice.
355
00:31:20,916 --> 00:31:22,291
He has two daughters,
356
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes and Emilie.
357
00:31:26,208 --> 00:31:27,583
Agnes was impregnated
358
00:31:27,666 --> 00:31:30,375
by a young man
who had no intention of marrying her.
359
00:31:31,000 --> 00:31:32,458
She died in childbirth.
360
00:31:33,375 --> 00:31:35,875
Emilie fell prey to the same young man.
361
00:31:36,916 --> 00:31:37,958
Overcome with despair,
362
00:31:38,041 --> 00:31:40,958
she fell from her roof
and is now in a sanatorium.
363
00:31:43,791 --> 00:31:46,708
As we don't know the identity
of the young man, all we can do is ensure
364
00:31:46,791 --> 00:31:49,416
the First Lieutenant
and his family are taken care of.
365
00:31:50,791 --> 00:31:52,833
A title and an annual pension.
366
00:31:56,208 --> 00:31:58,250
Yeah.
367
00:31:59,916 --> 00:32:02,416
That way, the First Lieutenant
can forget all of this.
368
00:32:03,250 --> 00:32:05,916
And no longer feel compelled
to talk about it.
369
00:32:06,583 --> 00:32:08,166
Thank you, Your Majesty.
370
00:32:20,750 --> 00:32:23,630
- Franz, I had no idea they were sisters.
- You must adhere to the rules.
371
00:32:25,708 --> 00:32:27,250
Or you'll destroy us.
372
00:32:37,500 --> 00:32:38,958
There she is.
373
00:32:47,416 --> 00:32:48,916
You look most enchanting.
374
00:32:54,000 --> 00:32:57,875
We haven't had the pleasure.
Karl, your future father-in-law.
375
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Delighted. It is an honour to meet you.
376
00:33:02,333 --> 00:33:04,666
She only lets me be seen
on certain occasions.
377
00:33:04,750 --> 00:33:06,708
I spend most of my time in the country.
378
00:33:07,208 --> 00:33:08,458
That sounds familiar.
379
00:33:09,166 --> 00:33:11,083
You look beautiful.
380
00:33:12,833 --> 00:33:14,000
How was your day?
381
00:33:15,208 --> 00:33:16,541
Helene not here?
382
00:33:17,125 --> 00:33:18,583
She sends her regrets.
383
00:33:20,791 --> 00:33:22,291
I didn't recognize you.
384
00:33:23,791 --> 00:33:25,041
Is that a good thing?
385
00:33:25,916 --> 00:33:27,000
You tell me.
386
00:33:27,750 --> 00:33:30,625
Elisabeth,
why don't you come and join us?
387
00:33:31,166 --> 00:33:34,125
Well, of course,
war can be quiet meaningful.
388
00:33:34,208 --> 00:33:35,708
And get the rabble off the streets.
389
00:33:35,791 --> 00:33:37,875
War is a last resort, not a distraction.
390
00:33:37,958 --> 00:33:40,958
And we'll give
the people meaning tomorrow, won't we?
391
00:33:43,583 --> 00:33:45,875
Have you met the Imperial bride,
Your Excellency?
392
00:33:45,958 --> 00:33:47,791
I've already had the honour.
393
00:33:49,041 --> 00:33:50,041
I had the duty
394
00:33:51,000 --> 00:33:52,916
of assessing the young lady's virtue.
395
00:33:53,000 --> 00:33:53,875
Wonderful.
396
00:33:53,958 --> 00:33:56,434
And it gives me great pleasure
to say, Your Majesty,
397
00:33:56,458 --> 00:33:59,958
when it comes to an heir,
you have nothing to fear.
398
00:34:00,041 --> 00:34:02,361
At least there was one of us
who got some pleasure from it.
399
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth,
His Excellency was doing his duty.
400
00:34:07,916 --> 00:34:11,125
I'm sorry that the sacred ritual
made you uncomfortable.
401
00:34:11,208 --> 00:34:12,375
So it was a sacred ritual?
402
00:34:12,458 --> 00:34:14,938
How foolish of me. It felt like two men
looking under my frock.
403
00:34:23,333 --> 00:34:25,375
Pardon me, Maman. Sorry.
404
00:34:25,458 --> 00:34:28,000
You seem upset, my child.
405
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
I am not at all.
406
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Is everything all right, Elisabeth?
407
00:34:31,833 --> 00:34:33,875
Perhaps the bride needs some rest.
408
00:34:34,666 --> 00:34:36,625
I'm sure that's not necessary.
409
00:34:44,708 --> 00:34:45,875
- I...
- Franz.
410
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
It's been a long day for her.
411
00:34:48,458 --> 00:34:50,958
And we all want everything to go well,
do we not?
412
00:34:51,625 --> 00:34:53,958
A bit of repose
would do you good, Elisabeth.
413
00:34:54,958 --> 00:34:55,875
No. Please, I...
414
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Perhaps it's better you get your rest.
415
00:34:58,916 --> 00:35:00,458
- But...
- I must insist.
416
00:35:35,666 --> 00:35:37,791
If I may permit myself an observation.
417
00:35:38,291 --> 00:35:40,958
Countess Esterhazy
has left me in charge of your court
418
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
as I am particularly adept.
419
00:35:42,833 --> 00:35:45,791
I know the tricks,
what can be said, and to whom.
420
00:35:47,083 --> 00:35:49,083
I will always be here to help you.
421
00:35:50,625 --> 00:35:51,666
I thank you.
422
00:35:54,375 --> 00:35:56,708
Highness, some other ladies at court...
423
00:35:57,375 --> 00:35:59,208
They're only really here
to find a husband.
424
00:36:00,333 --> 00:36:01,416
They come and go.
425
00:36:03,041 --> 00:36:04,833
I live for this life.
426
00:36:05,500 --> 00:36:07,291
I am here purely to serve.
427
00:36:08,250 --> 00:36:10,000
Whatever you need, just say it.
428
00:36:12,791 --> 00:36:14,500
Can you tell me what this is?
429
00:36:16,250 --> 00:36:18,041
I found it on the floor in the palace.
430
00:36:18,625 --> 00:36:20,333
I'm sure it's nothing really.
431
00:36:21,166 --> 00:36:22,541
Shall I dispose of it for you?
432
00:36:27,708 --> 00:36:29,458
I'll go and see what's going on.
433
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
You really ought to rest now,
Your Royal Highness.
434
00:36:37,916 --> 00:36:41,500
Where I come from,
we set fire to those straw dummies
435
00:36:41,583 --> 00:36:43,291
as symbols of mortality.
436
00:36:44,833 --> 00:36:46,833
So that the Lord will protect them.
437
00:36:48,041 --> 00:36:49,458
Your Royal Highness,
438
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
your teeth.
439
00:36:53,791 --> 00:36:55,250
I'll do it. Thank you.
440
00:36:56,208 --> 00:36:57,791
You shouldn't do that.
441
00:36:57,875 --> 00:36:59,375
It'll lead to more talk.
442
00:37:02,250 --> 00:37:03,666
Then you do it, please.
443
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Definitely not.
444
00:37:33,666 --> 00:37:36,125
The night before the wedding.
It is irresponsible.
445
00:37:36,208 --> 00:37:38,750
Perhaps we could go anyway.
She's already asleep.
446
00:37:44,458 --> 00:37:45,541
What is that?
447
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Archduke Maximilian is having a soirée.
448
00:37:48,916 --> 00:37:49,916
Here's your invitation.
449
00:37:49,958 --> 00:37:52,250
And us. We're invited too.
450
00:37:52,333 --> 00:37:55,041
Countess Esterhazy said
the bride should not leave her chambers
451
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
the night before the wedding.
452
00:38:18,125 --> 00:38:19,125
We should leave.
453
00:38:19,875 --> 00:38:21,041
That's Franz!
454
00:38:21,583 --> 00:38:22,583
Liszt!
455
00:38:23,875 --> 00:38:27,083
They say when he plays,
it's like you're taken to heaven.
456
00:38:27,166 --> 00:38:28,791
Absinthe, milady?
457
00:38:30,875 --> 00:38:31,875
What is this?
458
00:38:33,708 --> 00:38:36,208
Perhaps you'd rather a tea, Your Highness.
459
00:38:52,833 --> 00:38:54,073
Enjoying yourself?
460
00:38:57,000 --> 00:39:00,333
Do not mind.
Rauscher the lech is not lurking.
461
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Is Franz here?
462
00:39:07,708 --> 00:39:09,291
Not as far as I know.
463
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- Is that a reason to go?
- No.
464
00:39:14,666 --> 00:39:15,666
Good.
465
00:39:16,958 --> 00:39:19,125
I'd like you to meet my good friend.
466
00:39:19,208 --> 00:39:20,916
Just arrived from Weimar.
467
00:39:21,000 --> 00:39:23,416
Maestro, the Empress-in-waiting.
468
00:39:25,916 --> 00:39:27,041
Milady.
469
00:39:34,875 --> 00:39:37,208
For you, Your Highness.
470
00:39:57,375 --> 00:39:59,208
Are we too late?
471
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Well, he said he'd be here at midnight.
472
00:40:01,541 --> 00:40:02,833
I am here.
473
00:40:03,416 --> 00:40:05,083
Mr. Stephenson.
474
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
His Majesty, the Emperor.
475
00:40:13,500 --> 00:40:14,666
It's an honour.
476
00:40:18,666 --> 00:40:20,208
Psst!
477
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
And get back now
before they notice anything.
478
00:40:38,958 --> 00:40:40,166
Revolution.
479
00:40:43,250 --> 00:40:45,416
I want you to build a major railway.
480
00:40:46,125 --> 00:40:47,958
Like you built in England.
481
00:40:48,041 --> 00:40:50,250
And Egypt,
and the one you're building in Norway.
482
00:40:51,541 --> 00:40:54,041
I want to connect the people of my empire.
483
00:40:54,541 --> 00:40:56,000
Bring prosperity.
484
00:41:00,291 --> 00:41:01,291
This is not enough.
485
00:41:01,333 --> 00:41:03,833
Austria needs this railway.
486
00:41:05,041 --> 00:41:08,708
The whole wide world needs a railway.
That is sure to cost.
487
00:41:12,791 --> 00:41:16,000
Give me three days.
You'll get the entire sum.
488
00:41:16,083 --> 00:41:20,333
I hear you're planning to get involved
in the war for the Ottoman Empire.
489
00:41:20,416 --> 00:41:22,083
That's sure to be of great cost.
490
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
We're not going to war.
491
00:41:26,458 --> 00:41:28,916
I will get more money before you depart.
492
00:41:51,958 --> 00:41:52,958
Sit down.
493
00:42:00,958 --> 00:42:02,083
Do you like it?
494
00:42:03,541 --> 00:42:05,125
Your mother gave it to me.
495
00:42:06,541 --> 00:42:08,500
It belonged
to my great-aunt Maria Antonia.
496
00:42:08,583 --> 00:42:10,000
Marie Antoinette?
497
00:42:10,541 --> 00:42:13,166
She was still wearing it
when the guillotine cut off her head.
498
00:42:16,416 --> 00:42:19,333
My family has a talent
for using pretty things for ugly purposes.
499
00:42:23,041 --> 00:42:25,541
Why are you still here
if you hate this court so much?
500
00:42:28,041 --> 00:42:29,875
I have often tried to leave.
501
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth...
502
00:42:36,750 --> 00:42:40,708
The first time that we met, I thought
a life like this would suit you better.
503
00:42:41,750 --> 00:42:43,791
That I would suit you better.
504
00:42:46,625 --> 00:42:47,750
I marry tomorrow.
505
00:42:49,416 --> 00:42:50,958
It is not too late.
506
00:42:52,583 --> 00:42:53,583
No.
507
00:42:56,416 --> 00:42:59,083
You should see your face.
508
00:43:00,000 --> 00:43:01,250
Did you believe that?
509
00:43:04,333 --> 00:43:06,250
You've never been in love, have you?
510
00:43:09,666 --> 00:43:10,958
I love your brother.
511
00:43:11,916 --> 00:43:13,875
And yet somehow you're here.
512
00:43:34,458 --> 00:43:36,416
Will you never speak to me again?
513
00:43:42,875 --> 00:43:46,375
How many times must I apologize?
I'm sorry.
514
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- You know I'm sorry.
- You're drunk.
515
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
I am.
516
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
That's not the behaviour
of an empress-to-be.
517
00:43:58,833 --> 00:43:59,875
Helene...
518
00:44:02,125 --> 00:44:03,750
Today has been very hard.
519
00:44:06,333 --> 00:44:09,041
I am sorry that you thought
it would be easier.
520
00:44:17,541 --> 00:44:20,500
You always do this.
When life gets difficult, you run away.
521
00:44:22,583 --> 00:44:24,291
You are a child, Sisi.
522
00:44:26,333 --> 00:44:28,125
Do you know who you've become?
523
00:44:29,000 --> 00:44:30,083
Our mother.
524
00:44:46,583 --> 00:44:50,125
I give their newfound love three months.
What do you think?
525
00:44:54,166 --> 00:44:55,750
I'm not second prize.
526
00:46:00,458 --> 00:46:03,583
I told my husband I want to be alone.
527
00:46:04,750 --> 00:46:06,041
It is not Karl.
528
00:46:08,666 --> 00:46:11,708
It is a Prince von Vasa?
529
00:46:16,250 --> 00:46:20,125
Your Imperial Highness,
what should I say to him?
530
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Who is he?
531
00:46:25,375 --> 00:46:27,916
Tell him to come in.
532
00:46:37,166 --> 00:46:39,041
Your Imperial Highness.
533
00:46:41,625 --> 00:46:42,916
Prince von Vasa.
534
00:46:55,500 --> 00:46:57,000
How long has it been? Ten years?
535
00:46:58,708 --> 00:46:59,708
Thirteen.
536
00:47:01,375 --> 00:47:03,375
And you're still wearing that fox.
537
00:47:04,333 --> 00:47:07,000
I do not discard old things
as hastily as you.
538
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
The last man who spoke
to me like that was hanged.
539
00:47:12,833 --> 00:47:14,000
Something to drink?
540
00:47:17,041 --> 00:47:18,583
Does he love her?
541
00:47:19,458 --> 00:47:20,458
Franz?
542
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
As the sparrow loves daybreak.
543
00:47:24,625 --> 00:47:26,166
A marriage born of love.
544
00:47:26,875 --> 00:47:28,208
Is that allowed?
545
00:47:29,291 --> 00:47:30,916
We're trying something new.
546
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
So why exactly did you invite me
to this wedding?
547
00:47:43,583 --> 00:47:45,250
The whole of Europe is invited.
548
00:47:45,333 --> 00:47:48,791
Is it perhaps because it's my son
who is to be married in the morning?
549
00:47:57,000 --> 00:47:59,625
So many questions, Prince von Vasa.
550
00:48:01,458 --> 00:48:03,000
You should take a breath.
551
00:48:13,000 --> 00:48:14,541
Your Imperial Highness.
552
00:48:16,625 --> 00:48:17,916
I bid you goodnight.
553
00:48:21,458 --> 00:48:23,125
Will I see you tomorrow?
554
00:48:27,333 --> 00:48:28,750
Will I get an answer?
555
00:48:44,208 --> 00:48:47,875
What do you mean
she's not in her bed?
556
00:48:50,166 --> 00:48:52,208
This is dereliction of duty.
557
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
What is that?
558
00:49:00,375 --> 00:49:02,208
No, surely not.
559
00:49:07,875 --> 00:49:09,458
Get her out of here.
560
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- They're all waiting.
- I don't care.
561
00:49:19,208 --> 00:49:20,583
Good grief.
562
00:49:24,458 --> 00:49:26,541
Please leave us for a moment alone.
563
00:49:49,833 --> 00:49:51,666
You must be enjoying all this.
564
00:49:54,958 --> 00:49:56,208
I thought I would.
565
00:49:57,750 --> 00:49:58,791
But I don't.
566
00:50:02,083 --> 00:50:04,625
Mmm. You smell like old champagne!
567
00:50:07,541 --> 00:50:08,541
You too.
568
00:50:12,916 --> 00:50:14,708
I like your short hair.
569
00:50:16,291 --> 00:50:17,625
You look gorgeous.
570
00:50:20,458 --> 00:50:21,791
I'm sorry for what I said.
571
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
Me too.
572
00:50:25,166 --> 00:50:26,916
Please tell me I'm not like Mother.
573
00:50:27,000 --> 00:50:28,916
You're not.
574
00:50:45,291 --> 00:50:47,250
I hope he's worth all this.
575
00:50:47,833 --> 00:50:49,625
You'll get used to the circus.
576
00:50:51,708 --> 00:50:53,333
I meant losing you.
577
00:50:56,333 --> 00:50:57,791
You have not lost me.
578
00:51:08,500 --> 00:51:10,666
Do you have to return to Bayern?
579
00:51:12,583 --> 00:51:14,958
Will you stay here at court for a while?
580
00:51:17,208 --> 00:51:19,125
I don't know who to trust here.
581
00:51:30,625 --> 00:51:31,750
What is it, Theo?
582
00:51:34,208 --> 00:51:38,041
It would appear that the Imperial bride
had an argument with your brother.
583
00:51:38,125 --> 00:51:39,125
My brother?
584
00:51:42,291 --> 00:51:43,791
She was quite distraught.
585
00:52:10,000 --> 00:52:11,833
My ladies, wonderful.
586
00:52:12,416 --> 00:52:13,416
Countess,
587
00:52:13,958 --> 00:52:15,416
my congratulations.
588
00:54:10,541 --> 00:54:12,000
Please, will you take care of her?
589
00:54:25,583 --> 00:54:28,375
Elisabeth! Elisabeth!
42382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.