All language subtitles for The.Empress.S01E02.The.Arrival.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 A NETFLIX SERIES 2 00:00:26,000 --> 00:00:29,041 Please make it stop, 3 00:00:30,333 --> 00:00:31,791 Hazy. 4 00:00:31,875 --> 00:00:36,416 ♪ If Satan will devour me ♪ 5 00:00:37,000 --> 00:00:41,541 ♪ Oh, let all the angels sing ♪ 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,541 ♪ This child shall not be harmed ♪ 7 00:00:50,291 --> 00:00:52,250 Today is an important day. 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,416 Come. Rise, Your Highness. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,541 Your Majesty, it's the Countess. 10 00:01:49,625 --> 00:01:51,208 Shall I take care of it? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 No, admit her. 12 00:02:04,333 --> 00:02:05,250 Your Majesty. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Countess. 14 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 This is not a good time. 15 00:02:10,125 --> 00:02:12,250 You left me no choice. You've ignored all my letters. 16 00:02:12,333 --> 00:02:14,250 Our situation has been resolved. 17 00:02:15,208 --> 00:02:17,416 And you think you can just cast me off? 18 00:02:19,250 --> 00:02:21,541 I made you a generous offer, Countess. 19 00:02:27,833 --> 00:02:29,375 You said you needed me. 20 00:02:35,333 --> 00:02:39,041 Your Majesty? The Imperial bride will arrive imminently. 21 00:02:44,000 --> 00:02:45,083 It's over. 22 00:03:01,625 --> 00:03:03,541 Well, the great day is upon us. 23 00:03:03,625 --> 00:03:05,833 Duchess Elisabeth will arrive any moment, ladies. 24 00:03:07,083 --> 00:03:10,000 The entire world will be watching tomorrow's ceremony. 25 00:03:10,083 --> 00:03:11,458 And you are here 26 00:03:11,541 --> 00:03:15,291 to ensure that our future Empress's every need is satisfied. 27 00:03:23,166 --> 00:03:25,041 What on earth are you thinking? 28 00:03:26,666 --> 00:03:28,791 We are in Vienna, not in Versailles. 29 00:03:34,166 --> 00:03:36,375 I always start off with more of you than I need. 30 00:03:36,458 --> 00:03:40,125 The next few weeks will determine who is up to the task. 31 00:03:41,458 --> 00:03:43,875 She will be given whatever she needs, 32 00:03:43,958 --> 00:03:46,875 so we in turn, are given what we need. 33 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 A radiant empress. 34 00:03:52,708 --> 00:03:54,041 I want to know everything. 35 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 What she eats, drinks, thinks. 36 00:03:56,125 --> 00:03:58,833 And when she bleeds. Everything. 37 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 The Empress-in-waiting is due presently. 38 00:04:05,500 --> 00:04:06,750 So, my ladies, 39 00:04:06,833 --> 00:04:09,250 welcome to the Viennese Court. 40 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 Franz wrote her 44 letters. Can you imagine? 41 00:04:16,291 --> 00:04:18,125 How it goes remains to be seen. 42 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 How so? They love each other. 43 00:04:20,416 --> 00:04:22,666 Don't they? 44 00:04:22,750 --> 00:04:25,125 Love on its own is never enough, Luzi. 45 00:04:25,208 --> 00:04:28,041 Does Franz know that's what you think? 46 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Well, we all have things that we hide. 47 00:04:33,208 --> 00:04:35,000 Do we not, Luziwuzi? 48 00:04:36,541 --> 00:04:40,166 In a line, quickly! The coaches are arriving. 49 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 She comes! 50 00:04:44,916 --> 00:04:47,958 Only the most attractive people at the front. All must be perfect. 51 00:04:48,041 --> 00:04:49,541 There will be no surprises, Highness. 52 00:04:49,625 --> 00:04:52,791 There's no such thing as surprises, just a lack of foresight. 53 00:05:01,500 --> 00:05:03,958 Elisabeth, a word of advice. 54 00:05:04,500 --> 00:05:05,750 Here at court, 55 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 do not speak your mind all the time. 56 00:05:09,583 --> 00:05:11,250 I can look after myself. 57 00:05:12,333 --> 00:05:14,375 And Franz loves me as I am. 58 00:05:16,083 --> 00:05:17,833 And this here is you? 59 00:05:47,625 --> 00:05:48,625 Welcome. 60 00:06:05,333 --> 00:06:07,125 At last, you're here. 61 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Wonderful. 62 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 The pleasure is all mine, Your Highness. 63 00:06:13,000 --> 00:06:14,125 Come. 64 00:06:14,208 --> 00:06:15,833 We have an awful lot to do. 65 00:06:31,500 --> 00:06:32,583 Helene. 66 00:06:33,916 --> 00:06:34,916 Welcome. 67 00:06:53,708 --> 00:06:55,750 The people can barely wait to see you. 68 00:06:55,833 --> 00:06:59,500 Tomorrow you will ride to the wedding in the glass coach. It's tradition. 69 00:06:59,583 --> 00:07:02,458 In two hours, you'll have a dancing lesson with the Emperor. 70 00:07:02,541 --> 00:07:04,791 Johann Strauss has composed a waltz for you. 71 00:07:04,875 --> 00:07:07,291 But first, we need to change your attire. 72 00:07:10,500 --> 00:07:11,500 Here we are. 73 00:07:12,458 --> 00:07:16,125 Be so kind as to take Their Highnesses for a walk in our new rose garden. 74 00:07:16,208 --> 00:07:18,541 Certainly. This way, please. 75 00:07:18,625 --> 00:07:19,625 Helene. 76 00:07:21,416 --> 00:07:22,625 Helene, please wait. 77 00:07:25,708 --> 00:07:27,250 She will not talk to me. 78 00:07:28,291 --> 00:07:29,541 Not a single word. 79 00:07:35,291 --> 00:07:37,958 Only God could offer us forgiveness, Elisabeth. 80 00:07:38,041 --> 00:07:39,708 The rest is vanity. 81 00:07:39,791 --> 00:07:41,083 And a waste of time. 82 00:07:45,625 --> 00:07:47,458 These are your chambers. 83 00:07:54,708 --> 00:07:56,125 Chief Court Mistress, 84 00:07:56,208 --> 00:07:57,791 Countess Esterhazy. 85 00:07:57,875 --> 00:08:00,625 She knows the protocol and the court better than I. 86 00:08:00,708 --> 00:08:03,250 She will run your royal household and see to everything. 87 00:08:03,333 --> 00:08:05,791 It is my honour, Your Royal Highness. 88 00:08:06,333 --> 00:08:08,541 May I introduce you to your court ladies? 89 00:08:08,625 --> 00:08:12,625 Chosen from the best families in the realm to engage your mind and spirit. 90 00:08:12,708 --> 00:08:14,625 They will grant your every wish. 91 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Countess Amalia von Salm-Reifferscheidt. 92 00:08:18,125 --> 00:08:21,791 She speaks six languages and is skilled at embroidery and portraiture. 93 00:08:21,875 --> 00:08:23,500 She has served here for many years. 94 00:08:23,583 --> 00:08:25,916 It is my great honour, Your Royal Highness. 95 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 I have greatly longed for this moment. 96 00:08:29,708 --> 00:08:31,958 Countess Charlotte von Stubenberg. 97 00:08:32,041 --> 00:08:34,750 She is the most exquisite harpist. 98 00:08:34,833 --> 00:08:37,625 Your Highness! You're prettier than in your portrait. 99 00:08:38,666 --> 00:08:40,250 Forgive me, I'm very excited. 100 00:08:40,333 --> 00:08:44,250 Countess Leontine von Apafi. From the distant land of Siebenbürgen. 101 00:08:44,333 --> 00:08:47,541 Her French is excellent. She is most skilled at reading aloud. 102 00:08:47,625 --> 00:08:49,500 I brought my favourite books for you. 103 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Do you know Werther? 104 00:08:53,125 --> 00:08:54,708 Your Highness. 105 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 I'm Elisabeth. 106 00:08:56,166 --> 00:08:57,375 No! No touching! 107 00:08:57,875 --> 00:09:01,250 And, please, no first names, Your Royal Highness. 108 00:09:03,125 --> 00:09:04,750 Please, if you would. 109 00:09:18,000 --> 00:09:21,333 These are the latest styles. Paris, Milan, Saint Petersburg. 110 00:09:21,958 --> 00:09:23,875 I picked them all out for you myself. 111 00:09:38,125 --> 00:09:39,125 So many shoes. 112 00:09:39,791 --> 00:09:41,311 Alas, they're not your size, Leontine. 113 00:09:41,375 --> 00:09:43,500 An Empress may not wear the same pair of shoes twice. 114 00:09:43,583 --> 00:09:45,263 At the end of each day, they're discarded. 115 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 That's such a waste. 116 00:09:46,500 --> 00:09:48,083 This is Schönbrunn. 117 00:09:48,166 --> 00:09:51,208 How strange that the chest with your shoes is still yet to come. 118 00:09:51,291 --> 00:09:53,726 Today, we must try on your ensemble for the dance, 119 00:09:53,750 --> 00:09:56,791 tonight's dinner, and, of course, for the wedding. 120 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 There is much to do, 121 00:09:58,416 --> 00:10:01,125 but with a little discipline, we shall succeed. 122 00:10:04,041 --> 00:10:05,250 Do you like it? 123 00:10:08,208 --> 00:10:11,000 It has been in our family for hundreds of years. 124 00:10:34,500 --> 00:10:37,791 Mama, come here! 125 00:10:37,875 --> 00:10:41,166 Catch me! 126 00:10:44,125 --> 00:10:45,833 Your Imperial Highness. 127 00:10:51,541 --> 00:10:52,541 Your Highness, 128 00:10:52,625 --> 00:10:55,083 the cabinet is waiting for you in the conference room. 129 00:10:55,166 --> 00:10:56,291 It's urgent. 130 00:11:02,666 --> 00:11:04,541 Well, then... 131 00:11:06,041 --> 00:11:08,583 I'll leave you for a time. 132 00:11:15,041 --> 00:11:17,125 I do hope this is important. 133 00:11:21,166 --> 00:11:24,166 France and England have entered the war against Russia. 134 00:11:24,250 --> 00:11:27,666 Since yesterday, the Russian army has been under fire near Odessa. 135 00:11:27,750 --> 00:11:31,416 Your Majesty must choose a side, or else a side will surely choose us. 136 00:11:32,583 --> 00:11:35,333 It is absolutely imperative we consolidate our forces. 137 00:11:35,416 --> 00:11:38,208 If I may. This year's expenses for the military 138 00:11:38,291 --> 00:11:40,791 have put our budget under considerable strain. 139 00:11:40,875 --> 00:11:45,416 Were we to enter this war, it would leave no funds for anything else. 140 00:11:45,500 --> 00:11:48,333 - I expected nothing less from you, Bach. - Von Bach. 141 00:11:48,416 --> 00:11:52,291 What on earth do you need funds for? A home for orphaned women? 142 00:11:52,375 --> 00:11:53,375 Gentlemen! 143 00:11:55,666 --> 00:11:56,666 Majesty. 144 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 What could be more crucial right now than the defence of our soil? 145 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 This is not about defence, it's an offensive. 146 00:12:01,583 --> 00:12:03,250 I recommend waiting. 147 00:12:03,791 --> 00:12:07,500 - The situation is far too complicated. - Complicated? 148 00:12:07,583 --> 00:12:08,583 Oh please. 149 00:12:11,000 --> 00:12:12,750 May I? 150 00:12:21,250 --> 00:12:24,000 Here is the French Navy with at least ten ships 151 00:12:24,083 --> 00:12:25,791 with three or four decks. 152 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Off the Crimean coast, the British. 153 00:12:28,458 --> 00:12:32,125 Nine steamers, six gunboats and one frigate. 154 00:12:32,625 --> 00:12:34,000 And here... 155 00:12:34,750 --> 00:12:36,125 The grapes, if you would. 156 00:12:43,291 --> 00:12:47,625 The Russian infantry and fleet. 157 00:12:55,375 --> 00:12:58,541 The Tsar will be destroyed by the French, no question. With or without us. 158 00:12:59,166 --> 00:13:02,916 And if you ask me, Majesty, looking to the West is the way. 159 00:13:03,416 --> 00:13:05,708 We can learn from the English and also the French. 160 00:13:05,791 --> 00:13:08,041 We should not upset Tsar Nicholas. 161 00:13:08,125 --> 00:13:11,416 Our alliance with Russia ensures our position in Europe. 162 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 We must take a stand against the West. 163 00:13:24,083 --> 00:13:27,708 We will not enter this war. That is the Habsburg stance. 164 00:13:28,500 --> 00:13:31,541 Getting involved on either side is a waste of money and lives. 165 00:13:31,625 --> 00:13:34,083 I have other plans for our empire. 166 00:13:34,166 --> 00:13:36,416 The ambassadors from Paris and St. Petersburg 167 00:13:36,500 --> 00:13:38,625 are here in Vienna for the wedding. 168 00:13:38,708 --> 00:13:41,291 They will want to know what side Habsburg will take. 169 00:13:43,708 --> 00:13:46,916 I ask you to think again, Your Highness. You must reconsider your stance. 170 00:13:47,916 --> 00:13:49,125 You have my answer. 171 00:13:52,416 --> 00:13:53,416 Now excuse me. 172 00:14:08,375 --> 00:14:09,666 Your mother hates me. 173 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Don't flatter yourself. You're one of many voices. 174 00:14:13,416 --> 00:14:16,541 When should we inform the cabinet and the Archduchess of our plans? 175 00:14:16,625 --> 00:14:19,000 We will not say a word until all is set. 176 00:14:19,500 --> 00:14:20,916 Is the meeting in place? 177 00:14:21,416 --> 00:14:23,125 He can only see you this evening. 178 00:14:23,208 --> 00:14:25,416 I said it was the night before your wedding. 179 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 We'll see him. 180 00:14:36,875 --> 00:14:41,166 Every morning, every evening, the Empress must have a two-hour bath. 181 00:14:41,791 --> 00:14:44,833 Her hair must be combed and braided every day. 182 00:14:45,666 --> 00:14:48,250 Three hairdressers are retained around the clock 183 00:14:48,333 --> 00:14:50,000 expressly for that purpose. 184 00:14:50,083 --> 00:14:52,875 Maintaining well-groomed and radiant hair is vital, 185 00:14:52,958 --> 00:14:56,041 which is why you will bathe exclusively in a mixture of donkey's milk 186 00:14:56,125 --> 00:15:00,166 and vital chaste tree, which incidentally bolsters fertility. 187 00:15:00,250 --> 00:15:02,333 Please clean her fingernails thoroughly as well. 188 00:15:02,416 --> 00:15:06,041 You have such divine skin. Like moonlight. 189 00:15:06,125 --> 00:15:08,625 I'd wager the Emperor fell in love with her eyes first. 190 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Or her lips. 191 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 I wish I had hair as long as yours. 192 00:15:15,916 --> 00:15:17,583 Leontine, what means this? 193 00:15:18,500 --> 00:15:19,875 That's a task for the maids. 194 00:15:21,791 --> 00:15:22,791 Of course. 195 00:15:23,666 --> 00:15:27,750 Perhaps all the hair should go, and we'll see how a wig suits her. 196 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 What is she doing? 197 00:15:45,125 --> 00:15:46,125 Too tight. 198 00:15:55,375 --> 00:15:57,458 Please stop now. I can't breathe. 199 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Then it's just right. 200 00:16:00,500 --> 00:16:01,541 I need to pause. 201 00:16:02,375 --> 00:16:04,250 I'd like to see Franz, His Majesty. 202 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 It's not time for that yet. 203 00:16:06,583 --> 00:16:07,583 Continue. 204 00:16:09,000 --> 00:16:10,583 Then I'll go outside. I... 205 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 I need air. 206 00:16:14,041 --> 00:16:16,500 Only if dressed in appropriate attire. 207 00:16:34,708 --> 00:16:35,833 What's she doing? 208 00:16:36,833 --> 00:16:37,833 Where she goes, we go. 209 00:16:39,958 --> 00:16:42,333 Is it true some of us will be dismissed? 210 00:16:44,958 --> 00:16:46,958 Traditionally, the Empress has six attendees. 211 00:16:49,916 --> 00:16:51,125 There are ten of us. 212 00:16:52,125 --> 00:16:53,625 Some will be weeded out. 213 00:16:54,291 --> 00:16:55,458 Who will stay then? 214 00:16:56,500 --> 00:16:57,750 Indispensable ones. 215 00:17:07,666 --> 00:17:09,125 Ah! 216 00:17:13,750 --> 00:17:15,250 What is she doing? 217 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Have you ever seen such a creature? 218 00:17:29,166 --> 00:17:30,583 He's looking at you. 219 00:17:30,666 --> 00:17:32,125 I'm new here. 220 00:17:33,583 --> 00:17:35,625 Not the bird. The Archduke. 221 00:17:37,583 --> 00:17:38,583 Hmm. 222 00:17:43,416 --> 00:17:45,958 He's terribly good-looking, isn't he? 223 00:17:46,041 --> 00:17:47,916 It is nice to see you again. 224 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 Why, thank you. 225 00:17:54,708 --> 00:17:56,791 You've changed since the engagement. 226 00:17:57,375 --> 00:18:00,458 You've burst open like a little almond. 227 00:18:01,333 --> 00:18:03,000 - How do you do that? - Do what? 228 00:18:03,083 --> 00:18:05,750 Give a compliment, which is, in fact, really an insult. 229 00:18:06,250 --> 00:18:09,833 - I'd be pleased to teach you. - Thank you, but I like insults to be open. 230 00:18:10,916 --> 00:18:12,333 It's divine here. 231 00:18:13,375 --> 00:18:15,000 Well, at first glance, yes. 232 00:18:17,625 --> 00:18:20,416 - Trying to scare me? - Just giving you the facts. 233 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 How is the delightful baroness from Italy? 234 00:18:30,000 --> 00:18:31,583 Wonderful, I hear. 235 00:18:31,666 --> 00:18:33,541 She has now got herself engaged. 236 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 And you? 237 00:18:36,083 --> 00:18:37,166 And I'm not. 238 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 239 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 If I may offer some advice... 240 00:18:45,708 --> 00:18:47,708 While you're here, stay close to me, 241 00:18:47,791 --> 00:18:49,208 and you'll be all right. 242 00:18:50,916 --> 00:18:53,541 I have a suspicion that the opposite is true. 243 00:18:58,083 --> 00:18:59,541 Highness, your dance lesson. 244 00:18:59,625 --> 00:19:00,958 You must excuse me. 245 00:19:22,291 --> 00:19:26,916 "The river with its savage course. The tempest is my vital force." 246 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 She's going to be a lot of work. 247 00:19:30,958 --> 00:19:32,875 The poetry's not the problem. 248 00:19:33,958 --> 00:19:35,083 What else is there? 249 00:19:36,041 --> 00:19:38,375 These books are banned in our realm. 250 00:19:39,250 --> 00:19:40,458 I loathe to have to say it, 251 00:19:40,541 --> 00:19:43,333 but the girl lacks all understanding and discipline. 252 00:19:43,416 --> 00:19:46,958 I heard how she greeted the Emperor. 253 00:19:47,041 --> 00:19:49,166 And just now, she even abandoned a fitting. 254 00:19:50,375 --> 00:19:51,875 So what to do then? 255 00:19:51,958 --> 00:19:55,291 This young lady needs a hard hand. Then she will fit in. 256 00:19:56,125 --> 00:19:58,458 Do not, Countess, scare her off. 257 00:20:01,541 --> 00:20:04,083 Your Imperial Highness. Your husband. 258 00:20:05,458 --> 00:20:06,583 He's here? 259 00:20:09,583 --> 00:20:13,000 - Your highness. - Karl! How nice. 260 00:20:13,083 --> 00:20:14,291 Here already. 261 00:20:16,875 --> 00:20:18,875 Our son only has one wedding day. 262 00:20:19,583 --> 00:20:21,083 And how is life at Castle Auhof? 263 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Good, good. In March, I shot a twelve-point stag. 264 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 And we had new stables built. Even a toilet. 265 00:20:30,750 --> 00:20:31,833 How nice. 266 00:20:33,666 --> 00:20:35,791 And here? With you in Vienna? 267 00:20:39,166 --> 00:20:42,625 A little trouble with the Russian war, but don't let that concern you. 268 00:20:46,041 --> 00:20:47,833 You'll do what's for the best. 269 00:20:50,083 --> 00:20:52,083 Can I do anything else for you? 270 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 I thought that we might spend some time together tonight. 271 00:20:56,375 --> 00:20:58,375 You will meet the Imperial bride. 272 00:21:00,875 --> 00:21:02,416 I meant later. 273 00:21:05,666 --> 00:21:06,666 Uh-uh. 274 00:21:09,750 --> 00:21:10,875 Let me know then. 275 00:21:12,875 --> 00:21:14,291 I'll get some rest. 276 00:21:23,833 --> 00:21:26,333 Please forgive my tardiness, gentlemen. 277 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Your Royal Highness, if I may introduce myself. 278 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, composer. 279 00:21:37,166 --> 00:21:40,625 I composed a waltz in your honour. For the dance after the wedding. 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,625 Mr. Strauss looks like he has a stomach ache. 281 00:22:53,291 --> 00:22:54,833 Something's troubling you. 282 00:22:58,166 --> 00:23:00,500 Everyone wants me to choose a side in the war. 283 00:23:01,541 --> 00:23:03,000 As quickly as possible. 284 00:23:04,333 --> 00:23:05,708 But you don't want to. 285 00:23:07,250 --> 00:23:08,541 I have other plans. 286 00:23:10,375 --> 00:23:12,500 I'll tell you later. 287 00:23:51,041 --> 00:23:52,625 Where does that door lead? 288 00:24:52,375 --> 00:24:54,208 Your Majesty, I... 289 00:24:57,250 --> 00:24:59,416 I beg Your Highness forgiveness. 290 00:25:03,083 --> 00:25:05,625 The Imperial bride must continue to prepare. 291 00:25:06,583 --> 00:25:07,666 Of course. 292 00:25:09,083 --> 00:25:11,041 If you would kindly come with me. 293 00:25:54,083 --> 00:25:55,500 Woof! 294 00:26:02,208 --> 00:26:03,500 My dear Countess. 295 00:26:07,333 --> 00:26:09,833 - Good day. - Do you have the shoes with you? 296 00:26:10,666 --> 00:26:13,375 They're hard to come by. It cost. 297 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 I need them by tonight at the latest. Amalia is sticking to me like a fly. 298 00:26:17,500 --> 00:26:18,833 I'll get some for you. 299 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 I swear. 300 00:26:24,750 --> 00:26:25,875 What's it like? 301 00:26:27,333 --> 00:26:29,250 They all want to be close to her. 302 00:26:29,333 --> 00:26:32,708 And a place for themselves at court like a flock of birds. 303 00:26:35,958 --> 00:26:36,958 You're cold. 304 00:26:37,375 --> 00:26:38,541 It's so warm. 305 00:26:38,625 --> 00:26:39,666 I have a chill. 306 00:26:40,750 --> 00:26:44,833 They do not wear undergarments here. How they survive, I have no idea. 307 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 They'll all die. 308 00:27:01,208 --> 00:27:03,041 You haven't told me what she's like. 309 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 The Empress. 310 00:27:05,666 --> 00:27:07,166 What do you think she is? 311 00:27:08,208 --> 00:27:09,541 She's scum. 312 00:27:09,625 --> 00:27:10,708 Like they all are. 313 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 She needs to trust you more than the others. 314 00:27:15,541 --> 00:27:16,541 She will. 315 00:27:25,875 --> 00:27:27,541 What is still to be done? 316 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Follow me. 317 00:27:40,000 --> 00:27:42,750 - Wait. You've dropped... - Your Royal Highness. 318 00:27:43,625 --> 00:27:45,041 If you please. 319 00:27:54,875 --> 00:27:57,708 You can keep the dress on. This won't take long. 320 00:27:59,625 --> 00:28:01,000 What won't take long? 321 00:28:01,708 --> 00:28:04,333 Dr. Fritsch will confirm the Imperial bride's purity 322 00:28:04,416 --> 00:28:06,583 and her ability to produce an heir. 323 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 - It is my honour, Your Royal Highness. - The final decision rests with our lord. 324 00:28:12,291 --> 00:28:15,041 He alone decides who has a seat on the throne. 325 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 As of tomorrow, you are a vessel of His will. 326 00:28:19,333 --> 00:28:21,916 His Excellency, the Archbishop Rauscher. 327 00:28:23,291 --> 00:28:25,666 If you would be kind enough to lie down. 328 00:28:48,500 --> 00:28:49,750 Position her legs. 329 00:29:06,958 --> 00:29:08,791 The doctor is nearly finished. 330 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Everything looks healthy. 331 00:29:12,333 --> 00:29:15,708 Evidence of chastity is the most important thing. 332 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 Get off me! 333 00:29:19,791 --> 00:29:21,125 I'm unsullied. 334 00:29:22,291 --> 00:29:24,250 The doctor needs to confirm that. 335 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 I couldn't see it. 336 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 It is there. 337 00:29:30,583 --> 00:29:32,083 You ride, do you not? 338 00:29:35,583 --> 00:29:37,583 Do you understand what that means? 339 00:29:39,750 --> 00:29:44,291 - That is indeed possible. - No proof of chastity, no marriage. 340 00:30:18,500 --> 00:30:20,625 I believe in the bride's purity. 341 00:30:21,250 --> 00:30:24,166 Although, her hymen is not fully intact. 342 00:30:34,000 --> 00:30:36,333 May kings issue from your loins 343 00:30:37,000 --> 00:30:39,333 and make all the world your subjects. 344 00:30:47,833 --> 00:30:49,708 Your Majesty, your brother. 345 00:30:50,416 --> 00:30:51,666 You wanted to see me? 346 00:30:53,416 --> 00:30:55,500 Let me work the diplomats tomorrow. 347 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - They do not know what you're planning. - Are you an earnest? 348 00:30:59,833 --> 00:31:01,208 Company, left! 349 00:31:01,291 --> 00:31:02,625 What are you saying? 350 00:31:03,500 --> 00:31:05,340 For weeks, I've been at your side advising you, 351 00:31:05,375 --> 00:31:07,708 but you keep listening to that weasel von Bach. 352 00:31:07,791 --> 00:31:09,166 And halt! 353 00:31:09,250 --> 00:31:12,875 First Lieutenant Krall gave his arm to the Empire during the revolution. 354 00:31:17,958 --> 00:31:18,958 How nice. 355 00:31:20,916 --> 00:31:22,291 He has two daughters, 356 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes and Emilie. 357 00:31:26,208 --> 00:31:27,583 Agnes was impregnated 358 00:31:27,666 --> 00:31:30,375 by a young man who had no intention of marrying her. 359 00:31:31,000 --> 00:31:32,458 She died in childbirth. 360 00:31:33,375 --> 00:31:35,875 Emilie fell prey to the same young man. 361 00:31:36,916 --> 00:31:37,958 Overcome with despair, 362 00:31:38,041 --> 00:31:40,958 she fell from her roof and is now in a sanatorium. 363 00:31:43,791 --> 00:31:46,708 As we don't know the identity of the young man, all we can do is ensure 364 00:31:46,791 --> 00:31:49,416 the First Lieutenant and his family are taken care of. 365 00:31:50,791 --> 00:31:52,833 A title and an annual pension. 366 00:31:56,208 --> 00:31:58,250 Yeah. 367 00:31:59,916 --> 00:32:02,416 That way, the First Lieutenant can forget all of this. 368 00:32:03,250 --> 00:32:05,916 And no longer feel compelled to talk about it. 369 00:32:06,583 --> 00:32:08,166 Thank you, Your Majesty. 370 00:32:20,750 --> 00:32:23,630 - Franz, I had no idea they were sisters. - You must adhere to the rules. 371 00:32:25,708 --> 00:32:27,250 Or you'll destroy us. 372 00:32:37,500 --> 00:32:38,958 There she is. 373 00:32:47,416 --> 00:32:48,916 You look most enchanting. 374 00:32:54,000 --> 00:32:57,875 We haven't had the pleasure. Karl, your future father-in-law. 375 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Delighted. It is an honour to meet you. 376 00:33:02,333 --> 00:33:04,666 She only lets me be seen on certain occasions. 377 00:33:04,750 --> 00:33:06,708 I spend most of my time in the country. 378 00:33:07,208 --> 00:33:08,458 That sounds familiar. 379 00:33:09,166 --> 00:33:11,083 You look beautiful. 380 00:33:12,833 --> 00:33:14,000 How was your day? 381 00:33:15,208 --> 00:33:16,541 Helene not here? 382 00:33:17,125 --> 00:33:18,583 She sends her regrets. 383 00:33:20,791 --> 00:33:22,291 I didn't recognize you. 384 00:33:23,791 --> 00:33:25,041 Is that a good thing? 385 00:33:25,916 --> 00:33:27,000 You tell me. 386 00:33:27,750 --> 00:33:30,625 Elisabeth, why don't you come and join us? 387 00:33:31,166 --> 00:33:34,125 Well, of course, war can be quiet meaningful. 388 00:33:34,208 --> 00:33:35,708 And get the rabble off the streets. 389 00:33:35,791 --> 00:33:37,875 War is a last resort, not a distraction. 390 00:33:37,958 --> 00:33:40,958 And we'll give the people meaning tomorrow, won't we? 391 00:33:43,583 --> 00:33:45,875 Have you met the Imperial bride, Your Excellency? 392 00:33:45,958 --> 00:33:47,791 I've already had the honour. 393 00:33:49,041 --> 00:33:50,041 I had the duty 394 00:33:51,000 --> 00:33:52,916 of assessing the young lady's virtue. 395 00:33:53,000 --> 00:33:53,875 Wonderful. 396 00:33:53,958 --> 00:33:56,434 And it gives me great pleasure to say, Your Majesty, 397 00:33:56,458 --> 00:33:59,958 when it comes to an heir, you have nothing to fear. 398 00:34:00,041 --> 00:34:02,361 At least there was one of us who got some pleasure from it. 399 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth, His Excellency was doing his duty. 400 00:34:07,916 --> 00:34:11,125 I'm sorry that the sacred ritual made you uncomfortable. 401 00:34:11,208 --> 00:34:12,375 So it was a sacred ritual? 402 00:34:12,458 --> 00:34:14,938 How foolish of me. It felt like two men looking under my frock. 403 00:34:23,333 --> 00:34:25,375 Pardon me, Maman. Sorry. 404 00:34:25,458 --> 00:34:28,000 You seem upset, my child. 405 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 I am not at all. 406 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Is everything all right, Elisabeth? 407 00:34:31,833 --> 00:34:33,875 Perhaps the bride needs some rest. 408 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 I'm sure that's not necessary. 409 00:34:44,708 --> 00:34:45,875 - I... - Franz. 410 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 It's been a long day for her. 411 00:34:48,458 --> 00:34:50,958 And we all want everything to go well, do we not? 412 00:34:51,625 --> 00:34:53,958 A bit of repose would do you good, Elisabeth. 413 00:34:54,958 --> 00:34:55,875 No. Please, I... 414 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Perhaps it's better you get your rest. 415 00:34:58,916 --> 00:35:00,458 - But... - I must insist. 416 00:35:35,666 --> 00:35:37,791 If I may permit myself an observation. 417 00:35:38,291 --> 00:35:40,958 Countess Esterhazy has left me in charge of your court 418 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 as I am particularly adept. 419 00:35:42,833 --> 00:35:45,791 I know the tricks, what can be said, and to whom. 420 00:35:47,083 --> 00:35:49,083 I will always be here to help you. 421 00:35:50,625 --> 00:35:51,666 I thank you. 422 00:35:54,375 --> 00:35:56,708 Highness, some other ladies at court... 423 00:35:57,375 --> 00:35:59,208 They're only really here to find a husband. 424 00:36:00,333 --> 00:36:01,416 They come and go. 425 00:36:03,041 --> 00:36:04,833 I live for this life. 426 00:36:05,500 --> 00:36:07,291 I am here purely to serve. 427 00:36:08,250 --> 00:36:10,000 Whatever you need, just say it. 428 00:36:12,791 --> 00:36:14,500 Can you tell me what this is? 429 00:36:16,250 --> 00:36:18,041 I found it on the floor in the palace. 430 00:36:18,625 --> 00:36:20,333 I'm sure it's nothing really. 431 00:36:21,166 --> 00:36:22,541 Shall I dispose of it for you? 432 00:36:27,708 --> 00:36:29,458 I'll go and see what's going on. 433 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 You really ought to rest now, Your Royal Highness. 434 00:36:37,916 --> 00:36:41,500 Where I come from, we set fire to those straw dummies 435 00:36:41,583 --> 00:36:43,291 as symbols of mortality. 436 00:36:44,833 --> 00:36:46,833 So that the Lord will protect them. 437 00:36:48,041 --> 00:36:49,458 Your Royal Highness, 438 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 your teeth. 439 00:36:53,791 --> 00:36:55,250 I'll do it. Thank you. 440 00:36:56,208 --> 00:36:57,791 You shouldn't do that. 441 00:36:57,875 --> 00:36:59,375 It'll lead to more talk. 442 00:37:02,250 --> 00:37:03,666 Then you do it, please. 443 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Definitely not. 444 00:37:33,666 --> 00:37:36,125 The night before the wedding. It is irresponsible. 445 00:37:36,208 --> 00:37:38,750 Perhaps we could go anyway. She's already asleep. 446 00:37:44,458 --> 00:37:45,541 What is that? 447 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 Archduke Maximilian is having a soirée. 448 00:37:48,916 --> 00:37:49,916 Here's your invitation. 449 00:37:49,958 --> 00:37:52,250 And us. We're invited too. 450 00:37:52,333 --> 00:37:55,041 Countess Esterhazy said the bride should not leave her chambers 451 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 the night before the wedding. 452 00:38:18,125 --> 00:38:19,125 We should leave. 453 00:38:19,875 --> 00:38:21,041 That's Franz! 454 00:38:21,583 --> 00:38:22,583 Liszt! 455 00:38:23,875 --> 00:38:27,083 They say when he plays, it's like you're taken to heaven. 456 00:38:27,166 --> 00:38:28,791 Absinthe, milady? 457 00:38:30,875 --> 00:38:31,875 What is this? 458 00:38:33,708 --> 00:38:36,208 Perhaps you'd rather a tea, Your Highness. 459 00:38:52,833 --> 00:38:54,073 Enjoying yourself? 460 00:38:57,000 --> 00:39:00,333 Do not mind. Rauscher the lech is not lurking. 461 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Is Franz here? 462 00:39:07,708 --> 00:39:09,291 Not as far as I know. 463 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 - Is that a reason to go? - No. 464 00:39:14,666 --> 00:39:15,666 Good. 465 00:39:16,958 --> 00:39:19,125 I'd like you to meet my good friend. 466 00:39:19,208 --> 00:39:20,916 Just arrived from Weimar. 467 00:39:21,000 --> 00:39:23,416 Maestro, the Empress-in-waiting. 468 00:39:25,916 --> 00:39:27,041 Milady. 469 00:39:34,875 --> 00:39:37,208 For you, Your Highness. 470 00:39:57,375 --> 00:39:59,208 Are we too late? 471 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Well, he said he'd be here at midnight. 472 00:40:01,541 --> 00:40:02,833 I am here. 473 00:40:03,416 --> 00:40:05,083 Mr. Stephenson. 474 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 His Majesty, the Emperor. 475 00:40:13,500 --> 00:40:14,666 It's an honour. 476 00:40:18,666 --> 00:40:20,208 Psst! 477 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 And get back now before they notice anything. 478 00:40:38,958 --> 00:40:40,166 Revolution. 479 00:40:43,250 --> 00:40:45,416 I want you to build a major railway. 480 00:40:46,125 --> 00:40:47,958 Like you built in England. 481 00:40:48,041 --> 00:40:50,250 And Egypt, and the one you're building in Norway. 482 00:40:51,541 --> 00:40:54,041 I want to connect the people of my empire. 483 00:40:54,541 --> 00:40:56,000 Bring prosperity. 484 00:41:00,291 --> 00:41:01,291 This is not enough. 485 00:41:01,333 --> 00:41:03,833 Austria needs this railway. 486 00:41:05,041 --> 00:41:08,708 The whole wide world needs a railway. That is sure to cost. 487 00:41:12,791 --> 00:41:16,000 Give me three days. You'll get the entire sum. 488 00:41:16,083 --> 00:41:20,333 I hear you're planning to get involved in the war for the Ottoman Empire. 489 00:41:20,416 --> 00:41:22,083 That's sure to be of great cost. 490 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 We're not going to war. 491 00:41:26,458 --> 00:41:28,916 I will get more money before you depart. 492 00:41:51,958 --> 00:41:52,958 Sit down. 493 00:42:00,958 --> 00:42:02,083 Do you like it? 494 00:42:03,541 --> 00:42:05,125 Your mother gave it to me. 495 00:42:06,541 --> 00:42:08,500 It belonged to my great-aunt Maria Antonia. 496 00:42:08,583 --> 00:42:10,000 Marie Antoinette? 497 00:42:10,541 --> 00:42:13,166 She was still wearing it when the guillotine cut off her head. 498 00:42:16,416 --> 00:42:19,333 My family has a talent for using pretty things for ugly purposes. 499 00:42:23,041 --> 00:42:25,541 Why are you still here if you hate this court so much? 500 00:42:28,041 --> 00:42:29,875 I have often tried to leave. 501 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth... 502 00:42:36,750 --> 00:42:40,708 The first time that we met, I thought a life like this would suit you better. 503 00:42:41,750 --> 00:42:43,791 That I would suit you better. 504 00:42:46,625 --> 00:42:47,750 I marry tomorrow. 505 00:42:49,416 --> 00:42:50,958 It is not too late. 506 00:42:52,583 --> 00:42:53,583 No. 507 00:42:56,416 --> 00:42:59,083 You should see your face. 508 00:43:00,000 --> 00:43:01,250 Did you believe that? 509 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 You've never been in love, have you? 510 00:43:09,666 --> 00:43:10,958 I love your brother. 511 00:43:11,916 --> 00:43:13,875 And yet somehow you're here. 512 00:43:34,458 --> 00:43:36,416 Will you never speak to me again? 513 00:43:42,875 --> 00:43:46,375 How many times must I apologize? I'm sorry. 514 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 - You know I'm sorry. - You're drunk. 515 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 I am. 516 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 That's not the behaviour of an empress-to-be. 517 00:43:58,833 --> 00:43:59,875 Helene... 518 00:44:02,125 --> 00:44:03,750 Today has been very hard. 519 00:44:06,333 --> 00:44:09,041 I am sorry that you thought it would be easier. 520 00:44:17,541 --> 00:44:20,500 You always do this. When life gets difficult, you run away. 521 00:44:22,583 --> 00:44:24,291 You are a child, Sisi. 522 00:44:26,333 --> 00:44:28,125 Do you know who you've become? 523 00:44:29,000 --> 00:44:30,083 Our mother. 524 00:44:46,583 --> 00:44:50,125 I give their newfound love three months. What do you think? 525 00:44:54,166 --> 00:44:55,750 I'm not second prize. 526 00:46:00,458 --> 00:46:03,583 I told my husband I want to be alone. 527 00:46:04,750 --> 00:46:06,041 It is not Karl. 528 00:46:08,666 --> 00:46:11,708 It is a Prince von Vasa? 529 00:46:16,250 --> 00:46:20,125 Your Imperial Highness, what should I say to him? 530 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Who is he? 531 00:46:25,375 --> 00:46:27,916 Tell him to come in. 532 00:46:37,166 --> 00:46:39,041 Your Imperial Highness. 533 00:46:41,625 --> 00:46:42,916 Prince von Vasa. 534 00:46:55,500 --> 00:46:57,000 How long has it been? Ten years? 535 00:46:58,708 --> 00:46:59,708 Thirteen. 536 00:47:01,375 --> 00:47:03,375 And you're still wearing that fox. 537 00:47:04,333 --> 00:47:07,000 I do not discard old things as hastily as you. 538 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 The last man who spoke to me like that was hanged. 539 00:47:12,833 --> 00:47:14,000 Something to drink? 540 00:47:17,041 --> 00:47:18,583 Does he love her? 541 00:47:19,458 --> 00:47:20,458 Franz? 542 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 As the sparrow loves daybreak. 543 00:47:24,625 --> 00:47:26,166 A marriage born of love. 544 00:47:26,875 --> 00:47:28,208 Is that allowed? 545 00:47:29,291 --> 00:47:30,916 We're trying something new. 546 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 So why exactly did you invite me to this wedding? 547 00:47:43,583 --> 00:47:45,250 The whole of Europe is invited. 548 00:47:45,333 --> 00:47:48,791 Is it perhaps because it's my son who is to be married in the morning? 549 00:47:57,000 --> 00:47:59,625 So many questions, Prince von Vasa. 550 00:48:01,458 --> 00:48:03,000 You should take a breath. 551 00:48:13,000 --> 00:48:14,541 Your Imperial Highness. 552 00:48:16,625 --> 00:48:17,916 I bid you goodnight. 553 00:48:21,458 --> 00:48:23,125 Will I see you tomorrow? 554 00:48:27,333 --> 00:48:28,750 Will I get an answer? 555 00:48:44,208 --> 00:48:47,875 What do you mean she's not in her bed? 556 00:48:50,166 --> 00:48:52,208 This is dereliction of duty. 557 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 What is that? 558 00:49:00,375 --> 00:49:02,208 No, surely not. 559 00:49:07,875 --> 00:49:09,458 Get her out of here. 560 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - They're all waiting. - I don't care. 561 00:49:19,208 --> 00:49:20,583 Good grief. 562 00:49:24,458 --> 00:49:26,541 Please leave us for a moment alone. 563 00:49:49,833 --> 00:49:51,666 You must be enjoying all this. 564 00:49:54,958 --> 00:49:56,208 I thought I would. 565 00:49:57,750 --> 00:49:58,791 But I don't. 566 00:50:02,083 --> 00:50:04,625 Mmm. You smell like old champagne! 567 00:50:07,541 --> 00:50:08,541 You too. 568 00:50:12,916 --> 00:50:14,708 I like your short hair. 569 00:50:16,291 --> 00:50:17,625 You look gorgeous. 570 00:50:20,458 --> 00:50:21,791 I'm sorry for what I said. 571 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 Me too. 572 00:50:25,166 --> 00:50:26,916 Please tell me I'm not like Mother. 573 00:50:27,000 --> 00:50:28,916 You're not. 574 00:50:45,291 --> 00:50:47,250 I hope he's worth all this. 575 00:50:47,833 --> 00:50:49,625 You'll get used to the circus. 576 00:50:51,708 --> 00:50:53,333 I meant losing you. 577 00:50:56,333 --> 00:50:57,791 You have not lost me. 578 00:51:08,500 --> 00:51:10,666 Do you have to return to Bayern? 579 00:51:12,583 --> 00:51:14,958 Will you stay here at court for a while? 580 00:51:17,208 --> 00:51:19,125 I don't know who to trust here. 581 00:51:30,625 --> 00:51:31,750 What is it, Theo? 582 00:51:34,208 --> 00:51:38,041 It would appear that the Imperial bride had an argument with your brother. 583 00:51:38,125 --> 00:51:39,125 My brother? 584 00:51:42,291 --> 00:51:43,791 She was quite distraught. 585 00:52:10,000 --> 00:52:11,833 My ladies, wonderful. 586 00:52:12,416 --> 00:52:13,416 Countess, 587 00:52:13,958 --> 00:52:15,416 my congratulations. 588 00:54:10,541 --> 00:54:12,000 Please, will you take care of her? 589 00:54:25,583 --> 00:54:28,375 Elisabeth! Elisabeth! 42382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.