Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:01:05,916 --> 00:01:10,166
När andra avrundar sin dagoch skyndar hemåt,
3
00:01:10,916 --> 00:01:12,666
börjar jag min dag.
4
00:01:30,000 --> 00:01:34,583
Min servering är öppen från midnatttill kl. 07.00.
5
00:01:34,666 --> 00:01:37,958
Den kallas "Midnight Diner".
6
00:01:43,458 --> 00:01:44,833
Har jag några kunder, då?
7
00:01:45,458 --> 00:01:47,500
Fler än man kan tro.
8
00:01:52,708 --> 00:01:57,958
YAKISOBA I BRÖD
9
00:02:02,000 --> 00:02:04,958
Jag har inte bröd,eftersom jag mest serverar ris.
10
00:02:06,958 --> 00:02:10,291
Om en kund verkligen vill ha bröd,
11
00:02:10,375 --> 00:02:12,583
tar han eller hon med eget.
12
00:02:13,125 --> 00:02:14,208
Varsågod.
13
00:02:16,750 --> 00:02:17,750
Välkommen.
14
00:02:17,833 --> 00:02:20,041
Mäster, kan jag få det vanliga
med de här, tack?
15
00:02:20,958 --> 00:02:22,583
Vad många du har med dig.
16
00:02:23,416 --> 00:02:25,208
Du kan ge alla som vill ha.
17
00:02:25,291 --> 00:02:26,125
Okej.
18
00:02:49,666 --> 00:02:50,666
Varsågod.
19
00:02:53,083 --> 00:02:54,416
Så ska det se ut!
20
00:02:55,458 --> 00:03:02,041
Herr Kotani är en framgångsrik affärsmansom driver katt- och hundkaféer,
21
00:03:02,625 --> 00:03:07,125
men han kommer ändå hitför att äta yakisoba med bröd.
22
00:03:08,541 --> 00:03:11,583
Vad är vitsen med yakisobanudlar i bröd?
23
00:03:11,666 --> 00:03:13,750
Båda innehåller ju kolhydrater.
24
00:03:13,833 --> 00:03:16,750
Jag håller med.
Jag blir mätt bara jag ser dem.
25
00:03:16,833 --> 00:03:18,458
Det är det som är så bra.
26
00:03:18,541 --> 00:03:21,416
Kött och kolhydrater behövs för de unga.
27
00:03:21,958 --> 00:03:23,208
De unga...
28
00:03:23,875 --> 00:03:26,250
Ni ser nöjd ut idag, herr Kotani.
29
00:03:26,791 --> 00:03:28,500
Har det hänt nåt trevligt?
30
00:03:29,750 --> 00:03:30,958
Tack för att du frågar!
31
00:03:31,500 --> 00:03:32,583
Min skola har kvalat in
32
00:03:32,666 --> 00:03:35,083
till vårens nationella basebollturnering.
33
00:03:35,166 --> 00:03:36,375
För första gången på 40 år!
34
00:03:37,333 --> 00:03:38,541
Grattis.
35
00:03:38,625 --> 00:03:39,916
Bra jobbat!
36
00:03:40,000 --> 00:03:42,250
De gav verkligen allt.
37
00:03:42,333 --> 00:03:44,125
Var du med i basebollaget?
38
00:03:44,208 --> 00:03:46,458
Ja, men som avbytare.
39
00:03:46,541 --> 00:03:49,333
En av mina klasskompisar tränar laget nu.
40
00:03:51,708 --> 00:03:53,000
Ge honom ett glas, är du snäll.
41
00:03:55,208 --> 00:03:57,208
Grattis. Vill du ha lite?
42
00:03:57,791 --> 00:03:59,333
Ja, tack.
43
00:04:01,166 --> 00:04:05,333
Man ser det inte på Ryu,men han spelade baseboll i gymnasiet.
44
00:04:05,416 --> 00:04:07,833
Så han vet nog hur det känns.
45
00:04:14,875 --> 00:04:17,958
Tränaren lovade mig för länge sen
46
00:04:19,125 --> 00:04:22,833
att se till att ta laget
till Koshien-stadion en dag.
47
00:04:24,000 --> 00:04:26,791
Då höll han sitt löfte.
48
00:04:29,875 --> 00:04:30,708
Ja.
49
00:04:34,041 --> 00:04:35,791
Bli inte gråtmild nu.
50
00:04:41,000 --> 00:04:42,583
Vi firar!
51
00:04:42,666 --> 00:04:45,208
Mäster, öl åt alla. Jag bjuder!
52
00:04:45,291 --> 00:04:46,125
Ska bli.
53
00:04:52,041 --> 00:04:53,083
Herr Kotani!
54
00:04:54,166 --> 00:04:56,416
Det var länge sen!
55
00:04:56,500 --> 00:04:58,541
Vi går och tar ett glas!
56
00:04:58,625 --> 00:05:05,208
Han måste vara så gladatt han har druckit varje dag sen dess.
57
00:05:07,166 --> 00:05:09,041
Han var helt på lyset.
58
00:05:09,583 --> 00:05:13,541
Han ställde sig upp och sjöng skolsången.
59
00:05:13,625 --> 00:05:16,083
Och han stökade till i baren.
60
00:05:17,333 --> 00:05:18,791
Hos dig också?
61
00:05:18,875 --> 00:05:20,416
Ja.
62
00:05:20,500 --> 00:05:24,250
Han besvärade de andra kunderna,
63
00:05:24,333 --> 00:05:26,791
så jag sa ifrån. "Ge dig!" sa jag.
64
00:05:28,208 --> 00:05:30,250
Det borde mäster också ha gjort.
65
00:05:31,625 --> 00:05:33,083
Jag gör det nästa gång.
66
00:05:34,208 --> 00:05:35,833
Var lite snäll.
67
00:05:35,916 --> 00:05:39,958
Han arbetar hårt som företagsledare.
68
00:05:40,041 --> 00:05:42,541
Han är säkert både glad och nostalgisk.
69
00:05:43,166 --> 00:05:45,458
Jag gillar gymnasie-baseboll.
70
00:05:45,541 --> 00:05:48,416
Unga spelare väcker moderskänslorna i mig.
71
00:05:48,500 --> 00:05:51,083
Jag vill bjuda dem på en massa mat.
72
00:05:51,166 --> 00:05:54,541
Det var ju de som kvalificerade sig.
73
00:05:55,291 --> 00:05:59,333
Blir vuxna så uppspelta
över gymnasie-baseboll?
74
00:05:59,875 --> 00:06:01,166
På våren och sommaren.
75
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
Det är väl en japansk tradition?
76
00:06:03,125 --> 00:06:06,000
Är det nåt fel på att bli uppspelt
två gånger om året?
77
00:06:06,583 --> 00:06:08,958
Du är uppspelt för jämnan.
78
00:06:09,500 --> 00:06:10,458
Eller hur?
79
00:06:12,916 --> 00:06:15,375
Vad är det med herr Kotani?
80
00:06:16,458 --> 00:06:19,208
Han har aldrig varit så berusad förut.
81
00:06:27,083 --> 00:06:28,375
Sablar.
82
00:06:37,708 --> 00:06:38,833
Tack för senast.
83
00:06:41,791 --> 00:06:44,083
Du är duktig!
84
00:06:44,750 --> 00:06:46,500
Har du spelat baseboll?
85
00:06:47,083 --> 00:06:49,291
Du är usel. Tillhörde du verkligen laget?
86
00:06:51,166 --> 00:06:52,458
Såg du det där?
87
00:06:53,500 --> 00:06:56,833
Jag har inte spelat alls
sen jag gick i gymnasiet.
88
00:06:56,916 --> 00:06:58,625
Jag har blåsor i händerna.
89
00:07:03,083 --> 00:07:06,125
Men det är trevligt att spela ibland,
eller hur?
90
00:07:07,458 --> 00:07:09,166
Man blir påmind om gamla tider.
91
00:07:12,791 --> 00:07:14,333
Snyggt!
92
00:07:26,916 --> 00:07:28,791
Du är ur form.
93
00:07:28,875 --> 00:07:29,791
Va?
94
00:07:30,541 --> 00:07:33,375
Du får tillbaka känslan för det
om du fortsätter träna.
95
00:07:33,458 --> 00:07:36,583
Sånt sitter kvar i kroppen.
96
00:07:44,708 --> 00:07:45,708
Här.
97
00:07:47,000 --> 00:07:49,666
Ursäkta att jag var så full häromdagen.
98
00:07:51,458 --> 00:07:53,666
Jag förstår att du är glad,
99
00:07:53,750 --> 00:07:56,041
men har det inte blivit lite för mycket?
100
00:08:01,541 --> 00:08:02,791
Titta här.
101
00:08:06,625 --> 00:08:07,500
TRÄNARE YOKOKAWA
102
00:08:07,583 --> 00:08:09,375
"Fortsätt jobba på.
103
00:08:09,458 --> 00:08:11,708
Jag vill att mina elever
ska tro på sig själva
104
00:08:11,791 --> 00:08:14,125
och ge allt när de spelar."
105
00:08:14,208 --> 00:08:16,375
Han är en bra tränare, herr Yokokawa.
106
00:08:16,458 --> 00:08:17,541
Eller hur?
107
00:08:19,416 --> 00:08:23,166
Vi gick båda på universitetet här
efter gymnasiet.
108
00:08:23,750 --> 00:08:25,791
Sommaren när vi var 20 år
109
00:08:25,875 --> 00:08:30,083
ville han gå till vår hemstad
i Kochi-prefekturen, så jag följde med.
110
00:08:30,166 --> 00:08:32,208
Till fots? Varför det?
111
00:08:32,875 --> 00:08:35,458
Han spelade baseboll på universitetet,
112
00:08:36,125 --> 00:08:38,166
men skadade axeln.
113
00:08:38,250 --> 00:08:40,833
Han funderade nog på sina alternativ.
114
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
Det var när vi gick på en raksträcka
längs Suruga Bay,
115
00:08:47,291 --> 00:08:48,916
om jag inte minns fel.
116
00:08:50,375 --> 00:08:55,750
Vi köpte en yakisoba med bröd,den sista i en butik, och delade den.
117
00:08:59,208 --> 00:09:00,916
Yokokawa!
118
00:09:02,833 --> 00:09:03,958
Vi tar en paus!
119
00:09:09,208 --> 00:09:10,333
Hallå!
120
00:09:12,458 --> 00:09:14,083
Håll tyst och fortsätt gå!
121
00:09:20,000 --> 00:09:22,250
Då sa han...
122
00:09:23,916 --> 00:09:28,000
"Om jag tar mig hem,
ska jag fortsätta med basebollen.
123
00:09:29,166 --> 00:09:31,583
Eftersom jag inte kan bli proffs längre,
124
00:09:31,666 --> 00:09:35,541
ska jag bli gymnasielärare
och ta mina elever till Koshien-stadion."
125
00:09:37,500 --> 00:09:39,208
Du berättade det häromdagen.
126
00:09:41,958 --> 00:09:45,000
Han tog sig hem till fots, men inte jag.
127
00:09:45,083 --> 00:09:48,791
Jag fick diarré på vägen
och återvände till Tokyo ensam.
128
00:09:48,875 --> 00:09:49,958
Jag förstår.
129
00:09:51,750 --> 00:09:55,041
Men då kände jag verkligen
130
00:09:55,958 --> 00:09:57,458
att jag måste göra nåt.
131
00:09:58,500 --> 00:10:01,125
För jag kunde inte leva som Yokokawa.
132
00:10:02,208 --> 00:10:04,375
Umgås ni än?
133
00:10:05,541 --> 00:10:09,291
Inte alls sen han tog sin examen
och återvände till vår hemstad.
134
00:10:10,083 --> 00:10:13,500
Jag har inte betalat igen
135
00:10:14,375 --> 00:10:15,791
pengarna jag är skyldig honom.
136
00:10:17,166 --> 00:10:18,458
Jag förstår.
137
00:10:20,791 --> 00:10:23,500
Du kan väl skänka pengarna till skolan?
138
00:10:24,125 --> 00:10:27,333
Det kostar mycket att åka på turneringen.
139
00:10:28,333 --> 00:10:29,333
Ett bidrag.
140
00:10:32,000 --> 00:10:33,583
Det var ingen dum idé.
141
00:11:20,416 --> 00:11:21,500
Hallå?
142
00:11:22,500 --> 00:11:24,416
Är det Kotani?
143
00:11:25,208 --> 00:11:26,375
Det är jag.
144
00:11:33,000 --> 00:11:35,916
Jag har talat med Yokokawa
för första gången på 30 år.
145
00:11:36,916 --> 00:11:40,958
Han ringde
när han fick höra om mitt bidrag.
146
00:11:43,125 --> 00:11:44,208
Vad roligt.
147
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Tack vare dig.
148
00:11:48,000 --> 00:11:50,583
Jag gjorde ingenting.
Jag fick bara en idé.
149
00:11:51,125 --> 00:11:52,625
Han mindes det också.
150
00:11:53,708 --> 00:11:55,416
Han sa det i telefon...
151
00:11:56,416 --> 00:11:58,500
Att han äntligen har hållit sitt löfte.
152
00:12:02,500 --> 00:12:03,375
Här.
153
00:12:05,083 --> 00:12:08,750
Jag slog in allihop som du ville.
Vill du ha nåt att äta?
154
00:12:08,833 --> 00:12:11,708
Nej, tack.
Jag ska åka nånstans långt bort.
155
00:12:13,333 --> 00:12:17,375
Här. Behåll växeln, är du snäll.
156
00:12:17,458 --> 00:12:19,208
Okej. Tack.
157
00:12:25,291 --> 00:12:27,833
Tack ska du ha.
158
00:12:45,583 --> 00:12:47,041
Jo, förresten...
159
00:12:47,708 --> 00:12:52,083
Jag gick förbi herr Kotanis kattkafé
och det var stängt.
160
00:12:52,791 --> 00:12:53,708
Jaså?
161
00:12:54,500 --> 00:12:56,833
Jag trodde att det var populärt.
162
00:12:56,916 --> 00:12:58,708
Det trodde jag också,
163
00:12:59,291 --> 00:13:03,250
men det ska tydligen bli
ett taiwanesiskt tapioka-ställe där.
164
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
Tapioka? Vad är det?
165
00:13:07,208 --> 00:13:09,958
Vet du inte det? Tapioka.
166
00:13:10,541 --> 00:13:11,583
Tapioka?
167
00:13:12,333 --> 00:13:13,625
Tapioka.
168
00:13:13,708 --> 00:13:14,833
Välkommen.
169
00:13:16,125 --> 00:13:18,083
Har en man som heter Kotani varit här?
170
00:13:19,083 --> 00:13:20,125
Herr Kotani?
171
00:13:21,000 --> 00:13:22,875
Det var ett tag sen.
172
00:13:27,666 --> 00:13:29,000
Okej. Tack ändå.
173
00:13:34,083 --> 00:13:35,291
Vad var det där?
174
00:13:36,750 --> 00:13:38,250
En lånehaj.
175
00:13:41,458 --> 00:13:43,083
De är inte så trevliga.
176
00:13:47,250 --> 00:13:49,291
Öppna, Kotani!
177
00:13:49,375 --> 00:13:50,750
Är du där?
178
00:13:50,833 --> 00:13:52,666
Enligt Ryu hade det...
179
00:13:52,750 --> 00:13:54,333
BETALNINGSPÅMINNELSE
180
00:13:54,416 --> 00:13:56,833
...gått utför för herr Kotani,
181
00:13:56,916 --> 00:14:00,375
och han hade lånat en miljon yenav företaget
182
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
och försvunnit.
183
00:14:02,333 --> 00:14:04,583
Kom ut nu! Hallå!
184
00:14:04,666 --> 00:14:10,083
Med tanke på hur mycket han drack,
så kanske han var desperat.
185
00:14:12,208 --> 00:14:15,708
Han såg så glad ut
när han berättade om bidraget till skolan.
186
00:14:16,458 --> 00:14:18,291
De pengarna kanske också kom från...
187
00:14:19,166 --> 00:14:20,333
Antagligen.
188
00:14:21,291 --> 00:14:23,833
Han lär inte kunna återvända hit.
189
00:14:44,333 --> 00:14:47,708
Det är snart slut på hösnuvesäsongen, va?
190
00:14:47,791 --> 00:14:51,041
Jag är allergisk mot cypress,
inte mot ceder.
191
00:14:51,625 --> 00:14:53,041
Jag är utled på det här.
192
00:14:56,583 --> 00:14:57,541
Välkommen.
193
00:14:57,625 --> 00:14:58,750
God kväll.
194
00:15:02,125 --> 00:15:03,625
Är ni möjligtvis...
195
00:15:04,500 --> 00:15:06,125
Yokokawa. Trevligt att träffas.
196
00:15:07,291 --> 00:15:10,833
Det är skolkamraten och tränaren
som herr Kotani pratade om.
197
00:15:12,083 --> 00:15:13,375
Säger du det?
198
00:15:13,916 --> 00:15:16,250
Jag hörde talas om Kotanis bidrag.
199
00:15:16,833 --> 00:15:19,708
Han sa att serveringens innehavare
hade föreslagit det.
200
00:15:20,375 --> 00:15:21,208
Ja.
201
00:15:22,583 --> 00:15:23,708
Tack så mycket.
202
00:15:24,791 --> 00:15:26,208
Vill ni ha en öl?
203
00:15:26,291 --> 00:15:27,208
Ja.
204
00:15:27,291 --> 00:15:28,708
Jag bjuder.
205
00:15:28,791 --> 00:15:30,916
För att fira
att ni tog er till turneringen.
206
00:15:31,000 --> 00:15:33,208
Tack, men...
207
00:15:34,583 --> 00:15:35,833
Ursäkta.
208
00:15:41,666 --> 00:15:44,833
Var det en jämn match?
209
00:15:45,666 --> 00:15:47,083
Vi fick storstryk.
210
00:15:48,291 --> 00:15:51,625
Vi lyckades åtminstone göra poäng
i sista omgången,
211
00:15:52,541 --> 00:15:54,833
så att vi spräckte nollan.
212
00:15:54,916 --> 00:15:59,625
Men bara att ta sig dit är stort.
213
00:15:59,708 --> 00:16:00,875
Ja, det är sant.
214
00:16:00,958 --> 00:16:02,083
Tack.
215
00:16:08,458 --> 00:16:14,041
Jag önskar att herr Kotani var lika ärlig,
eller ens en bråkdel så ärlig.
216
00:16:16,666 --> 00:16:17,958
Ni känner till...
217
00:16:18,833 --> 00:16:20,333
...hans skulder, va?
218
00:16:22,833 --> 00:16:25,958
Han kom ända till stadion.
219
00:16:26,958 --> 00:16:28,625
Träffade ni honom?
220
00:16:29,166 --> 00:16:33,583
Ja. Han berättade för mig om skulderna.
221
00:16:35,500 --> 00:16:37,125
Jag har inte sett honom sen dess.
222
00:16:39,000 --> 00:16:40,541
Vi kom överens om att ses här.
223
00:16:41,375 --> 00:16:43,375
Ses? Här?
224
00:16:44,166 --> 00:16:45,291
Ja.
225
00:16:49,666 --> 00:16:50,666
Ryu!
226
00:16:52,291 --> 00:16:54,500
Mäster, laga det vanliga med de här, tack.
227
00:16:56,125 --> 00:16:57,125
Ska bli.
228
00:17:09,875 --> 00:17:11,458
Det här är herr Kenzaki.
229
00:17:12,166 --> 00:17:14,250
Han har varit till stor hjälp.
230
00:17:15,083 --> 00:17:16,083
Det här är Yokokawa,
231
00:17:16,166 --> 00:17:19,291
tränaren för skollaget
som jag berättade om.
232
00:17:19,833 --> 00:17:22,000
Lycka till i sommarturneringen.
233
00:17:23,125 --> 00:17:24,041
Tack.
234
00:17:25,583 --> 00:17:31,708
Jag tänkte ta livet av mig genom att hoppa
från en klippa efter matchen.
235
00:17:32,708 --> 00:17:38,416
Han bannade mig och sa:
"Det är dumt att dö på grund av pengar."
236
00:17:39,125 --> 00:17:41,833
Det var därför jag kom tillbaka hit.
237
00:17:43,000 --> 00:17:46,583
Sen sprang jag på honom vid slagburarna.
238
00:17:46,666 --> 00:17:50,000
Ordnade han upp det åt er?
239
00:17:50,083 --> 00:17:50,916
Ja.
240
00:17:51,666 --> 00:17:53,458
Kenzaki pratade med dem
241
00:17:54,166 --> 00:17:55,875
så att jag fick mer tid på mig.
242
00:17:55,958 --> 00:17:58,125
De sänkte till och med räntan.
243
00:17:59,208 --> 00:18:03,250
Tack. Du räddade mitt liv.
244
00:18:06,458 --> 00:18:08,458
Välj dina vänner noga.
245
00:18:08,541 --> 00:18:10,083
För dina elevers skull också.
246
00:18:19,458 --> 00:18:23,166
Jag ska se till att han håller sitt löfte.
247
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Hallå...
248
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
Yokokawa, vad menar du?
249
00:18:36,958 --> 00:18:38,250
Kotani...
250
00:18:38,875 --> 00:18:41,875
...du är så aningslös.
251
00:18:43,125 --> 00:18:45,666
Om du inte betalar tillbaka pengarna,
252
00:18:45,750 --> 00:18:50,750
drabbar det Ryu också,
eftersom han skyddade dig.
253
00:18:54,458 --> 00:18:57,458
Ryu är för snäll.
254
00:19:04,333 --> 00:19:07,083
Jag blev glad för bidraget.
255
00:19:08,625 --> 00:19:12,750
Men jag hade blivit gladare
om pengarna inte varit lånade.
256
00:19:17,083 --> 00:19:18,208
Varsågoda.
257
00:19:20,666 --> 00:19:23,958
Herr Kotani beställer alltid det här.
258
00:19:27,333 --> 00:19:31,416
När jag gick på universitetet
försökte vi gå till vår hemstad.
259
00:19:32,291 --> 00:19:34,166
Vi delade en sån här på vägen.
260
00:19:34,250 --> 00:19:37,083
Ja, han berättade det.
261
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
Först sa han att han inte tänkte äta.
262
00:19:43,000 --> 00:19:47,458
"Jag blir inte hungrig
för jag tränar inte lika mycket som du."
263
00:19:47,541 --> 00:19:49,125
Ett märkligt resonemang.
264
00:19:50,250 --> 00:19:52,000
Hans mage kurrade.
265
00:19:53,500 --> 00:19:56,750
Jag sa åt honom att dela den,
och då gjorde han det.
266
00:20:02,791 --> 00:20:03,791
Så här.
267
00:20:05,125 --> 00:20:07,416
De är ju inte alls lika stora.
268
00:20:09,166 --> 00:20:13,083
Han såg på mig som en hundvalp,
269
00:20:14,916 --> 00:20:16,250
och gav mig...
270
00:20:17,708 --> 00:20:19,333
...den stora delen.
271
00:20:23,166 --> 00:20:24,583
Vilken fin berättelse.
272
00:20:27,333 --> 00:20:30,875
Du var så deprimerad då...
273
00:20:31,750 --> 00:20:34,166
...för att du inte kunde fortsätta spela.
274
00:20:38,625 --> 00:20:40,083
Och då...
275
00:20:41,458 --> 00:20:45,125
...när jag såg din fundersamma min,
276
00:20:45,833 --> 00:20:48,916
kändes det genast bättre.
277
00:20:50,416 --> 00:20:54,875
Då tänkte jag lite på min framtid.
278
00:20:57,125 --> 00:20:58,583
"Även om jag inte kan spela,
279
00:20:59,833 --> 00:21:02,500
så finns det andra sätt
att fortsätta med baseboll."
280
00:21:08,000 --> 00:21:11,416
Du såg till
att vi kom till Koshien-stadion.
281
00:21:15,791 --> 00:21:19,375
Du kan säkert komma över det här.
282
00:21:21,166 --> 00:21:22,958
Nu är det min tur att stötta dig.
283
00:22:06,208 --> 00:22:07,291
Ät det här.
284
00:23:50,000 --> 00:23:52,833
BERÄTTELSEN ÄR PÅHITTAD
285
00:23:52,916 --> 00:23:54,916
Undertexter: Love Waurio
18731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.