All language subtitles for Midnight.Diner.Tokyo.Stories.S02E05.Yakisoba.Dog.720p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTG_swe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:05,916 --> 00:01:10,166 När andra avrundar sin dag och skyndar hemåt, 3 00:01:10,916 --> 00:01:12,666 börjar jag min dag. 4 00:01:30,000 --> 00:01:34,583 Min servering är öppen från midnatt till kl. 07.00. 5 00:01:34,666 --> 00:01:37,958 Den kallas "Midnight Diner". 6 00:01:43,458 --> 00:01:44,833 Har jag några kunder, då? 7 00:01:45,458 --> 00:01:47,500 Fler än man kan tro. 8 00:01:52,708 --> 00:01:57,958 YAKISOBA I BRÖD 9 00:02:02,000 --> 00:02:04,958 Jag har inte bröd, eftersom jag mest serverar ris. 10 00:02:06,958 --> 00:02:10,291 Om en kund verkligen vill ha bröd, 11 00:02:10,375 --> 00:02:12,583 tar han eller hon med eget. 12 00:02:13,125 --> 00:02:14,208 Varsågod. 13 00:02:16,750 --> 00:02:17,750 Välkommen. 14 00:02:17,833 --> 00:02:20,041 Mäster, kan jag få det vanliga med de här, tack? 15 00:02:20,958 --> 00:02:22,583 Vad många du har med dig. 16 00:02:23,416 --> 00:02:25,208 Du kan ge alla som vill ha. 17 00:02:25,291 --> 00:02:26,125 Okej. 18 00:02:49,666 --> 00:02:50,666 Varsågod. 19 00:02:53,083 --> 00:02:54,416 Så ska det se ut! 20 00:02:55,458 --> 00:03:02,041 Herr Kotani är en framgångsrik affärsman som driver katt- och hundkaféer, 21 00:03:02,625 --> 00:03:07,125 men han kommer ändå hit för att äta yakisoba med bröd. 22 00:03:08,541 --> 00:03:11,583 Vad är vitsen med yakisobanudlar i bröd? 23 00:03:11,666 --> 00:03:13,750 Båda innehåller ju kolhydrater. 24 00:03:13,833 --> 00:03:16,750 Jag håller med. Jag blir mätt bara jag ser dem. 25 00:03:16,833 --> 00:03:18,458 Det är det som är så bra. 26 00:03:18,541 --> 00:03:21,416 Kött och kolhydrater behövs för de unga. 27 00:03:21,958 --> 00:03:23,208 De unga... 28 00:03:23,875 --> 00:03:26,250 Ni ser nöjd ut idag, herr Kotani. 29 00:03:26,791 --> 00:03:28,500 Har det hänt nåt trevligt? 30 00:03:29,750 --> 00:03:30,958 Tack för att du frågar! 31 00:03:31,500 --> 00:03:32,583 Min skola har kvalat in 32 00:03:32,666 --> 00:03:35,083 till vårens nationella basebollturnering. 33 00:03:35,166 --> 00:03:36,375 För första gången på 40 år! 34 00:03:37,333 --> 00:03:38,541 Grattis. 35 00:03:38,625 --> 00:03:39,916 Bra jobbat! 36 00:03:40,000 --> 00:03:42,250 De gav verkligen allt. 37 00:03:42,333 --> 00:03:44,125 Var du med i basebollaget? 38 00:03:44,208 --> 00:03:46,458 Ja, men som avbytare. 39 00:03:46,541 --> 00:03:49,333 En av mina klasskompisar tränar laget nu. 40 00:03:51,708 --> 00:03:53,000 Ge honom ett glas, är du snäll. 41 00:03:55,208 --> 00:03:57,208 Grattis. Vill du ha lite? 42 00:03:57,791 --> 00:03:59,333 Ja, tack. 43 00:04:01,166 --> 00:04:05,333 Man ser det inte på Ryu, men han spelade baseboll i gymnasiet. 44 00:04:05,416 --> 00:04:07,833 Så han vet nog hur det känns. 45 00:04:14,875 --> 00:04:17,958 Tränaren lovade mig för länge sen 46 00:04:19,125 --> 00:04:22,833 att se till att ta laget till Koshien-stadion en dag. 47 00:04:24,000 --> 00:04:26,791 Då höll han sitt löfte. 48 00:04:29,875 --> 00:04:30,708 Ja. 49 00:04:34,041 --> 00:04:35,791 Bli inte gråtmild nu. 50 00:04:41,000 --> 00:04:42,583 Vi firar! 51 00:04:42,666 --> 00:04:45,208 Mäster, öl åt alla. Jag bjuder! 52 00:04:45,291 --> 00:04:46,125 Ska bli. 53 00:04:52,041 --> 00:04:53,083 Herr Kotani! 54 00:04:54,166 --> 00:04:56,416 Det var länge sen! 55 00:04:56,500 --> 00:04:58,541 Vi går och tar ett glas! 56 00:04:58,625 --> 00:05:05,208 Han måste vara så glad att han har druckit varje dag sen dess. 57 00:05:07,166 --> 00:05:09,041 Han var helt på lyset. 58 00:05:09,583 --> 00:05:13,541 Han ställde sig upp och sjöng skolsången. 59 00:05:13,625 --> 00:05:16,083 Och han stökade till i baren. 60 00:05:17,333 --> 00:05:18,791 Hos dig också? 61 00:05:18,875 --> 00:05:20,416 Ja. 62 00:05:20,500 --> 00:05:24,250 Han besvärade de andra kunderna, 63 00:05:24,333 --> 00:05:26,791 så jag sa ifrån. "Ge dig!" sa jag. 64 00:05:28,208 --> 00:05:30,250 Det borde mäster också ha gjort. 65 00:05:31,625 --> 00:05:33,083 Jag gör det nästa gång. 66 00:05:34,208 --> 00:05:35,833 Var lite snäll. 67 00:05:35,916 --> 00:05:39,958 Han arbetar hårt som företagsledare. 68 00:05:40,041 --> 00:05:42,541 Han är säkert både glad och nostalgisk. 69 00:05:43,166 --> 00:05:45,458 Jag gillar gymnasie-baseboll. 70 00:05:45,541 --> 00:05:48,416 Unga spelare väcker moderskänslorna i mig. 71 00:05:48,500 --> 00:05:51,083 Jag vill bjuda dem på en massa mat. 72 00:05:51,166 --> 00:05:54,541 Det var ju de som kvalificerade sig. 73 00:05:55,291 --> 00:05:59,333 Blir vuxna så uppspelta över gymnasie-baseboll? 74 00:05:59,875 --> 00:06:01,166 På våren och sommaren. 75 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 Det är väl en japansk tradition? 76 00:06:03,125 --> 00:06:06,000 Är det nåt fel på att bli uppspelt två gånger om året? 77 00:06:06,583 --> 00:06:08,958 Du är uppspelt för jämnan. 78 00:06:09,500 --> 00:06:10,458 Eller hur? 79 00:06:12,916 --> 00:06:15,375 Vad är det med herr Kotani? 80 00:06:16,458 --> 00:06:19,208 Han har aldrig varit så berusad förut. 81 00:06:27,083 --> 00:06:28,375 Sablar. 82 00:06:37,708 --> 00:06:38,833 Tack för senast. 83 00:06:41,791 --> 00:06:44,083 Du är duktig! 84 00:06:44,750 --> 00:06:46,500 Har du spelat baseboll? 85 00:06:47,083 --> 00:06:49,291 Du är usel. Tillhörde du verkligen laget? 86 00:06:51,166 --> 00:06:52,458 Såg du det där? 87 00:06:53,500 --> 00:06:56,833 Jag har inte spelat alls sen jag gick i gymnasiet. 88 00:06:56,916 --> 00:06:58,625 Jag har blåsor i händerna. 89 00:07:03,083 --> 00:07:06,125 Men det är trevligt att spela ibland, eller hur? 90 00:07:07,458 --> 00:07:09,166 Man blir påmind om gamla tider. 91 00:07:12,791 --> 00:07:14,333 Snyggt! 92 00:07:26,916 --> 00:07:28,791 Du är ur form. 93 00:07:28,875 --> 00:07:29,791 Va? 94 00:07:30,541 --> 00:07:33,375 Du får tillbaka känslan för det om du fortsätter träna. 95 00:07:33,458 --> 00:07:36,583 Sånt sitter kvar i kroppen. 96 00:07:44,708 --> 00:07:45,708 Här. 97 00:07:47,000 --> 00:07:49,666 Ursäkta att jag var så full häromdagen. 98 00:07:51,458 --> 00:07:53,666 Jag förstår att du är glad, 99 00:07:53,750 --> 00:07:56,041 men har det inte blivit lite för mycket? 100 00:08:01,541 --> 00:08:02,791 Titta här. 101 00:08:06,625 --> 00:08:07,500 TRÄNARE YOKOKAWA 102 00:08:07,583 --> 00:08:09,375 "Fortsätt jobba på. 103 00:08:09,458 --> 00:08:11,708 Jag vill att mina elever ska tro på sig själva 104 00:08:11,791 --> 00:08:14,125 och ge allt när de spelar." 105 00:08:14,208 --> 00:08:16,375 Han är en bra tränare, herr Yokokawa. 106 00:08:16,458 --> 00:08:17,541 Eller hur? 107 00:08:19,416 --> 00:08:23,166 Vi gick båda på universitetet här efter gymnasiet. 108 00:08:23,750 --> 00:08:25,791 Sommaren när vi var 20 år 109 00:08:25,875 --> 00:08:30,083 ville han gå till vår hemstad i Kochi-prefekturen, så jag följde med. 110 00:08:30,166 --> 00:08:32,208 Till fots? Varför det? 111 00:08:32,875 --> 00:08:35,458 Han spelade baseboll på universitetet, 112 00:08:36,125 --> 00:08:38,166 men skadade axeln. 113 00:08:38,250 --> 00:08:40,833 Han funderade nog på sina alternativ. 114 00:08:43,541 --> 00:08:47,208 Det var när vi gick på en raksträcka längs Suruga Bay, 115 00:08:47,291 --> 00:08:48,916 om jag inte minns fel. 116 00:08:50,375 --> 00:08:55,750 Vi köpte en yakisoba med bröd, den sista i en butik, och delade den. 117 00:08:59,208 --> 00:09:00,916 Yokokawa! 118 00:09:02,833 --> 00:09:03,958 Vi tar en paus! 119 00:09:09,208 --> 00:09:10,333 Hallå! 120 00:09:12,458 --> 00:09:14,083 Håll tyst och fortsätt gå! 121 00:09:20,000 --> 00:09:22,250 Då sa han... 122 00:09:23,916 --> 00:09:28,000 "Om jag tar mig hem, ska jag fortsätta med basebollen. 123 00:09:29,166 --> 00:09:31,583 Eftersom jag inte kan bli proffs längre, 124 00:09:31,666 --> 00:09:35,541 ska jag bli gymnasielärare och ta mina elever till Koshien-stadion." 125 00:09:37,500 --> 00:09:39,208 Du berättade det häromdagen. 126 00:09:41,958 --> 00:09:45,000 Han tog sig hem till fots, men inte jag. 127 00:09:45,083 --> 00:09:48,791 Jag fick diarré på vägen och återvände till Tokyo ensam. 128 00:09:48,875 --> 00:09:49,958 Jag förstår. 129 00:09:51,750 --> 00:09:55,041 Men då kände jag verkligen 130 00:09:55,958 --> 00:09:57,458 att jag måste göra nåt. 131 00:09:58,500 --> 00:10:01,125 För jag kunde inte leva som Yokokawa. 132 00:10:02,208 --> 00:10:04,375 Umgås ni än? 133 00:10:05,541 --> 00:10:09,291 Inte alls sen han tog sin examen och återvände till vår hemstad. 134 00:10:10,083 --> 00:10:13,500 Jag har inte betalat igen 135 00:10:14,375 --> 00:10:15,791 pengarna jag är skyldig honom. 136 00:10:17,166 --> 00:10:18,458 Jag förstår. 137 00:10:20,791 --> 00:10:23,500 Du kan väl skänka pengarna till skolan? 138 00:10:24,125 --> 00:10:27,333 Det kostar mycket att åka på turneringen. 139 00:10:28,333 --> 00:10:29,333 Ett bidrag. 140 00:10:32,000 --> 00:10:33,583 Det var ingen dum idé. 141 00:11:20,416 --> 00:11:21,500 Hallå? 142 00:11:22,500 --> 00:11:24,416 Är det Kotani? 143 00:11:25,208 --> 00:11:26,375 Det är jag. 144 00:11:33,000 --> 00:11:35,916 Jag har talat med Yokokawa för första gången på 30 år. 145 00:11:36,916 --> 00:11:40,958 Han ringde när han fick höra om mitt bidrag. 146 00:11:43,125 --> 00:11:44,208 Vad roligt. 147 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Tack vare dig. 148 00:11:48,000 --> 00:11:50,583 Jag gjorde ingenting. Jag fick bara en idé. 149 00:11:51,125 --> 00:11:52,625 Han mindes det också. 150 00:11:53,708 --> 00:11:55,416 Han sa det i telefon... 151 00:11:56,416 --> 00:11:58,500 Att han äntligen har hållit sitt löfte. 152 00:12:02,500 --> 00:12:03,375 Här. 153 00:12:05,083 --> 00:12:08,750 Jag slog in allihop som du ville. Vill du ha nåt att äta? 154 00:12:08,833 --> 00:12:11,708 Nej, tack. Jag ska åka nånstans långt bort. 155 00:12:13,333 --> 00:12:17,375 Här. Behåll växeln, är du snäll. 156 00:12:17,458 --> 00:12:19,208 Okej. Tack. 157 00:12:25,291 --> 00:12:27,833 Tack ska du ha. 158 00:12:45,583 --> 00:12:47,041 Jo, förresten... 159 00:12:47,708 --> 00:12:52,083 Jag gick förbi herr Kotanis kattkafé och det var stängt. 160 00:12:52,791 --> 00:12:53,708 Jaså? 161 00:12:54,500 --> 00:12:56,833 Jag trodde att det var populärt. 162 00:12:56,916 --> 00:12:58,708 Det trodde jag också, 163 00:12:59,291 --> 00:13:03,250 men det ska tydligen bli ett taiwanesiskt tapioka-ställe där. 164 00:13:03,791 --> 00:13:06,000 Tapioka? Vad är det? 165 00:13:07,208 --> 00:13:09,958 Vet du inte det? Tapioka. 166 00:13:10,541 --> 00:13:11,583 Tapioka? 167 00:13:12,333 --> 00:13:13,625 Tapioka. 168 00:13:13,708 --> 00:13:14,833 Välkommen. 169 00:13:16,125 --> 00:13:18,083 Har en man som heter Kotani varit här? 170 00:13:19,083 --> 00:13:20,125 Herr Kotani? 171 00:13:21,000 --> 00:13:22,875 Det var ett tag sen. 172 00:13:27,666 --> 00:13:29,000 Okej. Tack ändå. 173 00:13:34,083 --> 00:13:35,291 Vad var det där? 174 00:13:36,750 --> 00:13:38,250 En lånehaj. 175 00:13:41,458 --> 00:13:43,083 De är inte så trevliga. 176 00:13:47,250 --> 00:13:49,291 Öppna, Kotani! 177 00:13:49,375 --> 00:13:50,750 Är du där? 178 00:13:50,833 --> 00:13:52,666 Enligt Ryu hade det... 179 00:13:52,750 --> 00:13:54,333 BETALNINGSPÅMINNELSE 180 00:13:54,416 --> 00:13:56,833 ...gått utför för herr Kotani, 181 00:13:56,916 --> 00:14:00,375 och han hade lånat en miljon yen av företaget 182 00:14:00,458 --> 00:14:02,250 och försvunnit. 183 00:14:02,333 --> 00:14:04,583 Kom ut nu! Hallå! 184 00:14:04,666 --> 00:14:10,083 Med tanke på hur mycket han drack, så kanske han var desperat. 185 00:14:12,208 --> 00:14:15,708 Han såg så glad ut när han berättade om bidraget till skolan. 186 00:14:16,458 --> 00:14:18,291 De pengarna kanske också kom från... 187 00:14:19,166 --> 00:14:20,333 Antagligen. 188 00:14:21,291 --> 00:14:23,833 Han lär inte kunna återvända hit. 189 00:14:44,333 --> 00:14:47,708 Det är snart slut på hösnuvesäsongen, va? 190 00:14:47,791 --> 00:14:51,041 Jag är allergisk mot cypress, inte mot ceder. 191 00:14:51,625 --> 00:14:53,041 Jag är utled på det här. 192 00:14:56,583 --> 00:14:57,541 Välkommen. 193 00:14:57,625 --> 00:14:58,750 God kväll. 194 00:15:02,125 --> 00:15:03,625 Är ni möjligtvis... 195 00:15:04,500 --> 00:15:06,125 Yokokawa. Trevligt att träffas. 196 00:15:07,291 --> 00:15:10,833 Det är skolkamraten och tränaren som herr Kotani pratade om. 197 00:15:12,083 --> 00:15:13,375 Säger du det? 198 00:15:13,916 --> 00:15:16,250 Jag hörde talas om Kotanis bidrag. 199 00:15:16,833 --> 00:15:19,708 Han sa att serveringens innehavare hade föreslagit det. 200 00:15:20,375 --> 00:15:21,208 Ja. 201 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Tack så mycket. 202 00:15:24,791 --> 00:15:26,208 Vill ni ha en öl? 203 00:15:26,291 --> 00:15:27,208 Ja. 204 00:15:27,291 --> 00:15:28,708 Jag bjuder. 205 00:15:28,791 --> 00:15:30,916 För att fira att ni tog er till turneringen. 206 00:15:31,000 --> 00:15:33,208 Tack, men... 207 00:15:34,583 --> 00:15:35,833 Ursäkta. 208 00:15:41,666 --> 00:15:44,833 Var det en jämn match? 209 00:15:45,666 --> 00:15:47,083 Vi fick storstryk. 210 00:15:48,291 --> 00:15:51,625 Vi lyckades åtminstone göra poäng i sista omgången, 211 00:15:52,541 --> 00:15:54,833 så att vi spräckte nollan. 212 00:15:54,916 --> 00:15:59,625 Men bara att ta sig dit är stort. 213 00:15:59,708 --> 00:16:00,875 Ja, det är sant. 214 00:16:00,958 --> 00:16:02,083 Tack. 215 00:16:08,458 --> 00:16:14,041 Jag önskar att herr Kotani var lika ärlig, eller ens en bråkdel så ärlig. 216 00:16:16,666 --> 00:16:17,958 Ni känner till... 217 00:16:18,833 --> 00:16:20,333 ...hans skulder, va? 218 00:16:22,833 --> 00:16:25,958 Han kom ända till stadion. 219 00:16:26,958 --> 00:16:28,625 Träffade ni honom? 220 00:16:29,166 --> 00:16:33,583 Ja. Han berättade för mig om skulderna. 221 00:16:35,500 --> 00:16:37,125 Jag har inte sett honom sen dess. 222 00:16:39,000 --> 00:16:40,541 Vi kom överens om att ses här. 223 00:16:41,375 --> 00:16:43,375 Ses? Här? 224 00:16:44,166 --> 00:16:45,291 Ja. 225 00:16:49,666 --> 00:16:50,666 Ryu! 226 00:16:52,291 --> 00:16:54,500 Mäster, laga det vanliga med de här, tack. 227 00:16:56,125 --> 00:16:57,125 Ska bli. 228 00:17:09,875 --> 00:17:11,458 Det här är herr Kenzaki. 229 00:17:12,166 --> 00:17:14,250 Han har varit till stor hjälp. 230 00:17:15,083 --> 00:17:16,083 Det här är Yokokawa, 231 00:17:16,166 --> 00:17:19,291 tränaren för skollaget som jag berättade om. 232 00:17:19,833 --> 00:17:22,000 Lycka till i sommarturneringen. 233 00:17:23,125 --> 00:17:24,041 Tack. 234 00:17:25,583 --> 00:17:31,708 Jag tänkte ta livet av mig genom att hoppa från en klippa efter matchen. 235 00:17:32,708 --> 00:17:38,416 Han bannade mig och sa: "Det är dumt att dö på grund av pengar." 236 00:17:39,125 --> 00:17:41,833 Det var därför jag kom tillbaka hit. 237 00:17:43,000 --> 00:17:46,583 Sen sprang jag på honom vid slagburarna. 238 00:17:46,666 --> 00:17:50,000 Ordnade han upp det åt er? 239 00:17:50,083 --> 00:17:50,916 Ja. 240 00:17:51,666 --> 00:17:53,458 Kenzaki pratade med dem 241 00:17:54,166 --> 00:17:55,875 så att jag fick mer tid på mig. 242 00:17:55,958 --> 00:17:58,125 De sänkte till och med räntan. 243 00:17:59,208 --> 00:18:03,250 Tack. Du räddade mitt liv. 244 00:18:06,458 --> 00:18:08,458 Välj dina vänner noga. 245 00:18:08,541 --> 00:18:10,083 För dina elevers skull också. 246 00:18:19,458 --> 00:18:23,166 Jag ska se till att han håller sitt löfte. 247 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Hallå... 248 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 Yokokawa, vad menar du? 249 00:18:36,958 --> 00:18:38,250 Kotani... 250 00:18:38,875 --> 00:18:41,875 ...du är så aningslös. 251 00:18:43,125 --> 00:18:45,666 Om du inte betalar tillbaka pengarna, 252 00:18:45,750 --> 00:18:50,750 drabbar det Ryu också, eftersom han skyddade dig. 253 00:18:54,458 --> 00:18:57,458 Ryu är för snäll. 254 00:19:04,333 --> 00:19:07,083 Jag blev glad för bidraget. 255 00:19:08,625 --> 00:19:12,750 Men jag hade blivit gladare om pengarna inte varit lånade. 256 00:19:17,083 --> 00:19:18,208 Varsågoda. 257 00:19:20,666 --> 00:19:23,958 Herr Kotani beställer alltid det här. 258 00:19:27,333 --> 00:19:31,416 När jag gick på universitetet försökte vi gå till vår hemstad. 259 00:19:32,291 --> 00:19:34,166 Vi delade en sån här på vägen. 260 00:19:34,250 --> 00:19:37,083 Ja, han berättade det. 261 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 Först sa han att han inte tänkte äta. 262 00:19:43,000 --> 00:19:47,458 "Jag blir inte hungrig för jag tränar inte lika mycket som du." 263 00:19:47,541 --> 00:19:49,125 Ett märkligt resonemang. 264 00:19:50,250 --> 00:19:52,000 Hans mage kurrade. 265 00:19:53,500 --> 00:19:56,750 Jag sa åt honom att dela den, och då gjorde han det. 266 00:20:02,791 --> 00:20:03,791 Så här. 267 00:20:05,125 --> 00:20:07,416 De är ju inte alls lika stora. 268 00:20:09,166 --> 00:20:13,083 Han såg på mig som en hundvalp, 269 00:20:14,916 --> 00:20:16,250 och gav mig... 270 00:20:17,708 --> 00:20:19,333 ...den stora delen. 271 00:20:23,166 --> 00:20:24,583 Vilken fin berättelse. 272 00:20:27,333 --> 00:20:30,875 Du var så deprimerad då... 273 00:20:31,750 --> 00:20:34,166 ...för att du inte kunde fortsätta spela. 274 00:20:38,625 --> 00:20:40,083 Och då... 275 00:20:41,458 --> 00:20:45,125 ...när jag såg din fundersamma min, 276 00:20:45,833 --> 00:20:48,916 kändes det genast bättre. 277 00:20:50,416 --> 00:20:54,875 Då tänkte jag lite på min framtid. 278 00:20:57,125 --> 00:20:58,583 "Även om jag inte kan spela, 279 00:20:59,833 --> 00:21:02,500 så finns det andra sätt att fortsätta med baseboll." 280 00:21:08,000 --> 00:21:11,416 Du såg till att vi kom till Koshien-stadion. 281 00:21:15,791 --> 00:21:19,375 Du kan säkert komma över det här. 282 00:21:21,166 --> 00:21:22,958 Nu är det min tur att stötta dig. 283 00:22:06,208 --> 00:22:07,291 Ät det här. 284 00:23:50,000 --> 00:23:52,833 BERÄTTELSEN ÄR PÅHITTAD 285 00:23:52,916 --> 00:23:54,916 Undertexter: Love Waurio 18731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.