All language subtitles for Tokugawa Sex Ban (1972).DVDRip.XviD-MNAUCE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,128 --> 00:00:11,737 TOEI COMPANY 2 00:00:15,786 --> 00:00:19,501 Under the reign of the 11th shogun, Ienari Tokugawa, 3 00:00:20,482 --> 00:00:23,878 the empire was filled with hedonism and debauchery, 4 00:00:24,146 --> 00:00:26,383 and in the Bunka-Bunsei period, 5 00:00:26,697 --> 00:00:29,954 Edo culture reached its most developed stage. 6 00:00:34,418 --> 00:00:37,246 This is Shogun Ienari, 7 00:00:37,624 --> 00:00:39,861 a man of unequalled energy. 8 00:00:40,355 --> 00:00:44,117 Besides his wife, he had 21 mistresses. 9 00:00:44,780 --> 00:00:48,698 54 children were born to him. 10 00:00:55,716 --> 00:00:57,719 The main concern of his ministers... 11 00:00:57,839 --> 00:01:02,143 was how to distribute this large number of princes and princesses. 12 00:01:02,989 --> 00:01:05,548 Now they were discussing, day after day, 13 00:01:05,668 --> 00:01:08,665 the marriage of his 34th child, Princess Kiyohime. 14 00:01:09,043 --> 00:01:12,048 Tadateru Ogura, lord of Karashima feudal clan, 15 00:01:12,168 --> 00:01:17,033 is suitable for her in respect of both his high birth and personality. 16 00:01:17,153 --> 00:01:19,756 But there's a problem with him. 17 00:01:20,279 --> 00:01:22,455 He's still celibate, at 34. 18 00:01:22,794 --> 00:01:25,657 He's reported to be a full-blooded misogynist. 19 00:01:25,777 --> 00:01:31,729 We've already investigated all the other clans across the country. 20 00:01:32,112 --> 00:01:35,219 There're no other bachelor lords. 21 00:01:35,339 --> 00:01:39,607 That's right. We should send Princess Kiyohime to Tadateru Ogura. 22 00:01:44,355 --> 00:01:48,556 We've had 11 shoguns, and the reign remains stable and firm. 23 00:01:48,908 --> 00:01:54,833 But maintaining a peaceful reign is more difficult than waging a war. 24 00:01:58,679 --> 00:02:00,632 Kiyohime 25 00:02:03,944 --> 00:02:12,836 TOKUGAWA SEX BAN Lustful Lord 26 00:02:14,021 --> 00:02:17,382 Script: Masahiro Kakefuda Norifumi Suzuki 27 00:02:18,083 --> 00:02:21,701 Camera Operator: Toshio Masuda Lighting Technician: Haruo Nakayama 28 00:02:22,958 --> 00:02:26,286 Production Sound Mixer: Ichiro Horiba Art Director: Yoshichika Amemori 29 00:02:29,010 --> 00:02:32,270 Film Editor: Tadao Kanda Music: Ichiro Kanda 30 00:02:37,041 --> 00:02:39,897 Miki Sugimoto 31 00:02:40,636 --> 00:02:43,438 Sandra Jullien 32 00:02:45,266 --> 00:02:48,408 Ruriko Ikejima Yoko Mihara 33 00:02:50,213 --> 00:02:53,239 Ryoko Ema Miwako Onaya 34 00:02:54,018 --> 00:02:57,114 Masataka Naruse Emi Jo 35 00:03:12,383 --> 00:03:15,413 Taiji Tonoyama Fumio Watanabe 36 00:03:16,033 --> 00:03:19,231 Hiroshi Nawa Shingo Yamashiro 37 00:03:23,561 --> 00:03:26,763 Director: Norifumi Suzuki 38 00:03:28,969 --> 00:03:32,460 Fujinami, one does these things in order to become a wife? 39 00:03:32,716 --> 00:03:33,680 Yes. 40 00:03:34,326 --> 00:03:36,649 This position looks difficult... 41 00:03:37,102 --> 00:03:40,864 - but I'm looking forward to it. - You shouldn't say vulgar things. 42 00:03:41,721 --> 00:03:44,795 Ordinary people do these nasty things. 43 00:03:45,164 --> 00:03:49,428 You'll only have to offer your lower body. 44 00:03:49,899 --> 00:03:51,665 Only my lower body? 45 00:03:51,911 --> 00:03:54,191 He's a country lord. 46 00:03:54,710 --> 00:03:58,851 If he treats you obscenely, you'd better not take him seriously. 47 00:03:59,202 --> 00:04:00,404 My princess, 48 00:04:00,760 --> 00:04:07,977 sex is necessary solely for the purpose of ensuring prosperous posterity. 49 00:04:08,604 --> 00:04:12,901 Fujinami, they say Karashima is on the other side of Hakone? 50 00:04:13,387 --> 00:04:19,962 Yes, beyond Hakone and the sea, in the farthest land of Kyushu. 51 00:04:20,171 --> 00:04:21,868 That end of the Earth? 52 00:05:01,576 --> 00:05:07,390 The concoction of blood, sweat and tears: only men can know its fresh taste. 53 00:05:07,947 --> 00:05:09,973 - My lord. - What? 54 00:05:11,068 --> 00:05:15,518 - The 2nd of next month is the anniversary of Nobunaga Oda's death. - Right. 55 00:05:16,054 --> 00:05:18,390 He was the true samurai, 56 00:05:19,081 --> 00:05:21,594 my model wartime general. 57 00:05:22,086 --> 00:05:25,373 What about your wedding with Kozue? 58 00:05:26,316 --> 00:05:28,850 Kazuma, don't restrain yourself for my sake. 59 00:05:30,267 --> 00:05:33,836 As long as you remain single, 60 00:05:34,355 --> 00:05:36,934 I'd like to serve you as a single man. 61 00:05:40,325 --> 00:05:42,177 You're single-minded. 62 00:05:43,074 --> 00:05:44,232 My lord! 63 00:05:44,708 --> 00:05:46,452 What's the matter, old man? 64 00:05:46,572 --> 00:05:48,390 It's serious. 65 00:05:48,510 --> 00:05:50,823 A shogunate messenger just arrived. 66 00:05:50,943 --> 00:05:53,961 It's been decided Kiyohime will marry into our clan. 67 00:05:54,081 --> 00:05:55,146 'Decided'? 68 00:05:55,416 --> 00:06:00,099 Yes. It's quite an honour. We should celebrate it with all our clan. 69 00:06:00,624 --> 00:06:03,250 Stupid! Refuse it right away! 70 00:06:03,370 --> 00:06:07,243 Refuse? No way! She's a daughter of the shogun. 71 00:06:07,363 --> 00:06:11,090 Whether a daughter of the shogun or the shotgun, she must be dull! 72 00:06:11,210 --> 00:06:14,267 - Why? - She'll be still, with her legs spread. 73 00:06:14,387 --> 00:06:15,507 You idiot! 74 00:06:15,627 --> 00:06:17,632 She's a virgin. 75 00:06:17,752 --> 00:06:23,498 A virgin says neither "No, no!" nor "More, more!" 76 00:06:23,618 --> 00:06:24,966 What are you doing? 77 00:06:25,086 --> 00:06:26,831 She'll never do. 78 00:06:27,222 --> 00:06:32,530 Anyway, once our lord gives it a try, he'll become passionate about it for sure. 79 00:06:32,650 --> 00:06:36,470 I doubt it. He's famous for his misogyny. 80 00:06:36,590 --> 00:06:39,980 He's wasting his energy. Nothing is as fine as that. 81 00:06:40,100 --> 00:06:42,859 He has a prejudice against it. 82 00:06:44,102 --> 00:06:46,694 He might have a prejudice, 83 00:06:46,814 --> 00:06:51,658 but he'll have to make up his mind, since it's decided the princess is coming. 84 00:06:51,778 --> 00:06:58,333 Devoting himself to martial arts may be good, but letting his own sword get rusty is no good. 85 00:06:58,453 --> 00:07:00,918 We should enjoy ourselves. 86 00:07:01,038 --> 00:07:05,170 "Man lives only 50 years." 87 00:07:05,290 --> 00:07:11,544 Compared to the lower world, 88 00:07:12,182 --> 00:07:22,734 this is like a dream or an illusion. 89 00:07:32,067 --> 00:07:33,173 Who are you? 90 00:07:33,293 --> 00:07:35,621 - We'll wash your body. - Keep back! 91 00:07:35,741 --> 00:07:37,866 We were told to, by the administrators. 92 00:07:38,134 --> 00:07:39,385 I'll slash you. 93 00:07:39,505 --> 00:07:42,332 Why do you dislike women that way? 94 00:07:42,679 --> 00:07:45,662 Kiyohime is arriving in a short while. 95 00:07:48,503 --> 00:07:51,911 In March of the 7th year of the Bunsei period, 96 00:07:52,477 --> 00:07:57,736 Kiyohime, daughter of Shogun Ienari, arrived at Karashima Castle. 97 00:08:02,392 --> 00:08:05,776 From her chief attendant down to her maids, 98 00:08:06,112 --> 00:08:09,488 her retinue amounted to 1,300. 99 00:08:52,336 --> 00:08:56,234 Sode, how big is the one that is going to enter my part? 100 00:08:56,773 --> 00:08:58,870 Well, I don't know yet... 101 00:08:58,990 --> 00:09:01,925 You only know dildos so far, don't you? 102 00:09:02,968 --> 00:09:04,054 'Dildos'? 103 00:09:06,279 --> 00:09:10,415 Something nasty and deformed like these is... 104 00:09:11,361 --> 00:09:14,077 going to be entering your precious part... 105 00:09:17,228 --> 00:09:21,089 Be steady, my princess. 106 00:09:23,253 --> 00:09:26,481 Is Tadateru's thing as large as this? 107 00:09:27,512 --> 00:09:30,578 Our enquires weren't sufficient to be precise, 108 00:09:30,698 --> 00:09:34,300 but judging from secret information from his attendant... 109 00:09:37,472 --> 00:09:39,217 probably as large as this. 110 00:09:39,462 --> 00:09:42,726 What? Isn't that a horse's thing?! 111 00:09:46,515 --> 00:09:51,047 'The three areas of a woman's body' refer to the tip of the nose... 112 00:09:51,167 --> 00:09:53,818 and the mouth, the upper one; 113 00:09:53,938 --> 00:09:58,625 the breasts, the middle one; and the vagina, the lower one. 114 00:09:59,583 --> 00:10:04,025 The key point is to attack these three areas together. 115 00:10:04,145 --> 00:10:07,224 To attack a woman, we start from the circumference... 116 00:10:07,344 --> 00:10:10,940 and then advance deep into it, through the 'castle gate'. 117 00:10:13,387 --> 00:10:15,827 Now deeply, then shallowly. 118 00:10:16,203 --> 00:10:18,654 When we've repeated this 21 times, 119 00:10:18,927 --> 00:10:21,425 she'll feel so good... 120 00:10:21,545 --> 00:10:24,982 Have you yourself obtained mastery of such techniques? 121 00:10:25,102 --> 00:10:27,935 Yes, only lately, after many years of effort... 122 00:10:28,055 --> 00:10:29,914 I don't like that. 123 00:10:30,381 --> 00:10:34,076 I haven't been striving at martial arts just in order to flatter a woman. 124 00:10:34,196 --> 00:10:37,996 My lord, conquering a woman's body means conquering Kiyohime, 125 00:10:38,116 --> 00:10:41,750 which means conquering the shogunate. 126 00:11:04,965 --> 00:11:07,287 Now shallowly, 127 00:11:08,734 --> 00:11:11,072 then deeply... 128 00:11:12,452 --> 00:11:13,647 21 times... 129 00:11:14,760 --> 00:11:16,051 21 times... 130 00:11:41,450 --> 00:11:42,585 Come in. 131 00:11:43,817 --> 00:11:45,219 Come in quickly. 132 00:11:46,844 --> 00:11:48,202 What's up? 133 00:11:48,781 --> 00:11:50,250 Do it quickly. 134 00:12:16,176 --> 00:12:18,588 I dislike vulgar things like that. 135 00:12:19,147 --> 00:12:21,678 You can omit needless procedures! 136 00:12:23,476 --> 00:12:24,835 All right. 137 00:12:46,119 --> 00:12:47,102 Ouch! 138 00:12:49,700 --> 00:12:53,246 That hurts! Calm down a bit. 139 00:13:01,666 --> 00:13:02,977 How was it? 140 00:13:03,097 --> 00:13:04,641 - Failure! - Failure? 141 00:13:05,012 --> 00:13:06,738 Lamentable. 142 00:13:06,858 --> 00:13:09,439 Did you make sure of the target? 143 00:13:09,559 --> 00:13:13,549 It was so densely covered with weeds that I couldn't have a clear idea. 144 00:13:13,669 --> 00:13:15,862 - It's over for tonight. - My lord! 145 00:13:16,280 --> 00:13:18,349 - What? - Wait a minute. 146 00:13:19,332 --> 00:13:23,749 In the first place, spread saliva abundantly around it. 147 00:13:24,062 --> 00:13:27,325 Then I'll give you a signal, by beating a drum. 148 00:13:27,781 --> 00:13:29,501 - A drum? - Yes. 149 00:13:29,753 --> 00:13:33,217 When your instrument touches her part, 150 00:13:33,763 --> 00:13:35,480 I'll hit it. 151 00:13:35,788 --> 00:13:39,014 Then push yours into hers firmly! 152 00:13:40,062 --> 00:13:42,814 When I hit the drum for the 2nd time, 153 00:13:43,030 --> 00:13:44,381 pull it out. 154 00:13:44,605 --> 00:13:47,648 Push at the first signal, pull at the second one? 155 00:13:47,768 --> 00:13:50,236 Push at the 3rd one, pull at the 4th one. 156 00:13:50,452 --> 00:13:53,855 - Do it according to the drum. - All right. 157 00:14:27,614 --> 00:14:28,740 Old man, 158 00:14:29,230 --> 00:14:32,094 beat more quickly! 159 00:14:32,502 --> 00:14:33,507 Yes, sir! 160 00:15:09,156 --> 00:15:11,914 They successfully had sexual intercourse. 161 00:15:12,370 --> 00:15:14,221 Check it, please. 162 00:15:46,433 --> 00:15:47,750 It's true. 163 00:15:48,494 --> 00:15:51,129 I'll report this for sure... 164 00:15:51,249 --> 00:15:55,329 to the shogun, his wife and the elder administrators. 165 00:16:10,031 --> 00:16:12,983 Congratulations! 166 00:16:15,593 --> 00:16:16,817 Enough of that! 167 00:16:16,937 --> 00:16:21,352 I hear men are nothing but beasts. 168 00:16:21,991 --> 00:16:24,413 As a lord of the remote countryside, 169 00:16:24,533 --> 00:16:28,592 he may not have known how to treat a woman. 170 00:16:29,151 --> 00:16:30,908 It was like a log. 171 00:16:31,346 --> 00:16:34,776 I feel like something is still caught around here. 172 00:16:35,487 --> 00:16:39,224 My princess, congratulations on your peaceful union. 173 00:16:43,791 --> 00:16:49,490 I don't think the time is ripe to tell her such things. 174 00:16:50,192 --> 00:16:51,150 What? 175 00:16:51,530 --> 00:16:54,520 She says it's insipid. 176 00:16:54,746 --> 00:17:00,342 One can't experience the real joy of conjugal union overnight. 177 00:17:00,633 --> 00:17:03,883 One can attain it only after many years of effort. 178 00:17:04,804 --> 00:17:07,413 You speak like a scholar. 179 00:17:07,920 --> 00:17:11,778 Instead of boasting of yourself, educate your rustic lord. 180 00:17:11,898 --> 00:17:15,186 - But she's also responsible... - Shut up! 181 00:17:15,572 --> 00:17:21,168 It's inadmissible to thrust a log into her bad-manneredly! 182 00:17:22,311 --> 00:17:27,251 Without his repentance, we can't allow him to sleep with her again. 183 00:17:27,654 --> 00:17:31,790 How unreasonable to consider him an ill-mannered man. 184 00:17:31,910 --> 00:17:34,276 How conceited! 185 00:17:34,396 --> 00:17:39,776 What an outrage, to criticise his sexual techniques, abusing the shogunate influence! 186 00:17:39,896 --> 00:17:45,810 They'll certainly report this to the shogunate and it'll be disfavourable for us. 187 00:17:45,930 --> 00:17:50,610 The definitive solution is to make him lustful so that... 188 00:17:50,730 --> 00:17:54,756 he can stop her complaining with his techniques. 189 00:17:54,876 --> 00:17:57,566 Do you have a good idea? 190 00:17:57,686 --> 00:18:01,248 I've called Hakataya here for that purpose. 191 00:18:03,498 --> 00:18:08,416 I'm so happy to see the administrators are well. 192 00:18:08,705 --> 00:18:11,209 No need to pay a compliment. 193 00:18:11,329 --> 00:18:13,931 Give us a hand, Hakataya. 194 00:18:14,167 --> 00:18:16,781 I guess you're talking about the lord. 195 00:18:17,145 --> 00:18:19,065 You can count on me. 196 00:18:20,135 --> 00:18:24,341 If you leave him to me for three days and nights... 197 00:18:30,197 --> 00:18:34,590 You still owe me a lot. 198 00:18:34,710 --> 00:18:36,206 I'm sorry. 199 00:18:36,326 --> 00:18:40,422 When we received the shogunate princess, 200 00:18:40,542 --> 00:18:42,982 we needed a lot of money. 201 00:18:43,102 --> 00:18:46,126 You should ensure the economy recovers quickly... 202 00:18:46,246 --> 00:18:49,134 and reform the politics. 203 00:18:50,468 --> 00:18:57,485 Now the aphrodisiac from Portugal seems to have started working. 204 00:19:16,182 --> 00:19:17,486 Insolent! 205 00:19:17,606 --> 00:19:19,515 Set me free! 206 00:19:22,387 --> 00:19:23,809 Insolent! 207 00:20:20,500 --> 00:20:23,677 How do you feel, my lord? 208 00:20:25,821 --> 00:20:30,288 - What's become of your mustache? - I don't need it any more. 209 00:20:32,843 --> 00:20:36,367 Today is the third and last day. 210 00:20:36,983 --> 00:20:41,619 A special 'doll' is ready for the finishing touches. 211 00:20:42,237 --> 00:20:44,240 - Doll? - Yes. 212 00:20:44,574 --> 00:20:48,785 I had it sent from France. 213 00:20:49,486 --> 00:20:51,334 Offering French Doll 214 00:24:29,009 --> 00:24:30,112 Who is it? 215 00:24:31,804 --> 00:24:32,984 Kozue? 216 00:24:33,807 --> 00:24:35,273 Where are you going? 217 00:24:35,393 --> 00:24:37,811 My lord has been absent for three days. 218 00:24:37,931 --> 00:24:39,979 I'm looking for him around here. 219 00:24:40,709 --> 00:24:44,160 - Think also of me a bit. - I do. 220 00:24:44,280 --> 00:24:46,542 Really? You're always thinking of him. 221 00:24:46,662 --> 00:24:48,278 You're selfish... 222 00:24:48,755 --> 00:24:52,375 You just have to wait 10 days to become my wife. 223 00:25:00,929 --> 00:25:02,605 It's been a long wait... 224 00:25:02,725 --> 00:25:05,551 but I'll be all the more happy. 225 00:25:10,373 --> 00:25:12,710 Both of you look happy. 226 00:25:12,830 --> 00:25:17,215 My father is in high spirits, saying he's a matchmaker for the 26th time. 227 00:25:17,335 --> 00:25:18,231 Thank you. 228 00:25:18,351 --> 00:25:21,352 - You're welcome. - Umeno, our lord just returned. 229 00:25:29,789 --> 00:25:30,879 My dear, 230 00:25:34,436 --> 00:25:35,950 come here. 231 00:25:40,612 --> 00:25:42,304 Get on top of me. 232 00:25:42,727 --> 00:25:44,641 Me, on top of you? 233 00:25:45,222 --> 00:25:49,800 This is the 'woman on top' position, and will make you feel so good. 234 00:25:52,010 --> 00:25:54,236 Put your lips on my chest. 235 00:25:55,946 --> 00:25:58,150 Come on. 236 00:26:00,665 --> 00:26:02,958 That's it. 237 00:26:03,513 --> 00:26:05,361 Go below. 238 00:26:06,006 --> 00:26:07,441 Downwards. 239 00:26:09,044 --> 00:26:10,700 Further down. 240 00:26:11,168 --> 00:26:12,926 Further down. 241 00:26:13,941 --> 00:26:15,144 There. 242 00:26:15,633 --> 00:26:17,592 Grip it. 243 00:26:20,263 --> 00:26:21,699 Suck it. 244 00:26:22,322 --> 00:26:25,238 Suck it all around. 245 00:26:25,661 --> 00:26:26,897 Insolent! 246 00:26:27,465 --> 00:26:31,869 What? You can't even manage a woman's most basic duty? 247 00:26:32,090 --> 00:26:34,064 Try once more! 248 00:26:38,019 --> 00:26:40,610 I'd been making an effort to be patient. 249 00:26:40,730 --> 00:26:43,540 But you've insulted me worse than a dog today! 250 00:26:43,660 --> 00:26:45,519 I can't tolerate you any more! 251 00:26:47,802 --> 00:26:51,887 Damn it! She's taking advantage of Tokugawa's power. 252 00:27:04,686 --> 00:27:06,088 My lord! 253 00:27:11,858 --> 00:27:15,108 My lord, Miyo will do anything for you. 254 00:27:15,925 --> 00:27:17,686 Tell me what you want. 255 00:27:18,104 --> 00:27:19,523 Your name is Miyo? 256 00:27:19,880 --> 00:27:21,136 My lord. 257 00:27:30,570 --> 00:27:32,159 - My lord. - Miyo. 258 00:27:32,485 --> 00:27:33,691 My lord... 259 00:28:11,208 --> 00:28:13,835 I wish I was born a boy. 260 00:28:14,223 --> 00:28:19,608 Even a daughter of the shogunate is just a laughingstock to men. 261 00:28:20,676 --> 00:28:26,308 I came down here over Hakone and the sea, only to experience misery. 262 00:28:29,146 --> 00:28:32,263 Miyo, I have something to ask you. 263 00:28:32,619 --> 00:28:34,711 What may that be? 264 00:28:35,215 --> 00:28:39,133 People in the world also do this? 265 00:28:39,511 --> 00:28:41,312 Yes, they do. 266 00:28:42,291 --> 00:28:43,337 What? 267 00:28:43,894 --> 00:28:45,608 How do they do it? 268 00:28:47,836 --> 00:28:54,508 They do it with their instruments, like yours. 269 00:28:54,820 --> 00:28:55,822 What? 270 00:28:55,942 --> 00:29:01,342 Do you mean they have as splendid instruments as mine? 271 00:29:01,721 --> 00:29:02,923 Yes. 272 00:29:03,635 --> 00:29:08,781 They put theirs into things like mine. 273 00:29:09,938 --> 00:29:11,319 Really? 274 00:29:11,831 --> 00:29:13,994 Do women in the world... 275 00:29:15,298 --> 00:29:18,019 also have splendid instruments like yours? 276 00:29:18,420 --> 00:29:19,555 Yes. 277 00:29:34,670 --> 00:29:35,961 Get down! 278 00:29:42,270 --> 00:29:45,227 You're the woman I looked up and down. 279 00:29:46,193 --> 00:29:47,425 Now, 280 00:29:48,824 --> 00:29:53,280 after observing your affair with that stupid lord, 281 00:29:55,352 --> 00:29:59,602 I've got an idea for a new game. 282 00:30:08,144 --> 00:30:09,985 Take off your clothes. 283 00:30:10,977 --> 00:30:12,541 Take them off! 284 00:30:20,012 --> 00:30:22,826 The ideal flesh. 285 00:30:24,541 --> 00:30:28,483 As your missionary father once said, 286 00:30:29,663 --> 00:30:31,933 you're beautiful, like an angel. 287 00:30:34,293 --> 00:30:35,964 But Sandra, 288 00:30:37,544 --> 00:30:40,505 you're not an angel any more. 289 00:30:42,343 --> 00:30:44,423 You're no longer an angel. 290 00:30:46,806 --> 00:30:50,824 You've known the pleasure and the filth of flesh. 291 00:30:51,736 --> 00:30:53,570 You're merely a woman. 292 00:30:54,817 --> 00:30:55,885 No, 293 00:30:56,321 --> 00:30:57,827 rather a female. 294 00:31:00,750 --> 00:31:02,444 By the way, 295 00:31:03,646 --> 00:31:06,918 your father was a big liar. 296 00:31:11,214 --> 00:31:13,552 Your father was a liar. 297 00:31:16,320 --> 00:31:21,248 "Only faith in God and crucifixes can make Heaven attainable", he used to say. 298 00:31:22,117 --> 00:31:23,341 But... 299 00:31:24,527 --> 00:31:29,275 what followed after the ideas he'd preached? 300 00:31:31,056 --> 00:31:32,325 Torture. 301 00:31:33,082 --> 00:31:34,438 Hell. 302 00:31:34,816 --> 00:31:36,777 Torture like hell! 303 00:31:41,558 --> 00:31:45,815 Neither crucifixes nor Buddhist prayers can realise a heaven in this world, 304 00:31:45,935 --> 00:31:47,351 but money can. 305 00:31:47,937 --> 00:31:49,273 Money, 306 00:31:49,393 --> 00:31:52,471 only money can. Look. 307 00:31:53,918 --> 00:31:55,762 This room is a heaven. 308 00:31:57,457 --> 00:31:59,682 This room is a heaven. 309 00:32:00,111 --> 00:32:01,842 Heaven! 310 00:32:09,299 --> 00:32:12,415 Why do you look at me in that way? 311 00:32:15,705 --> 00:32:18,496 Certainly I'm converted from Christianity. 312 00:32:20,558 --> 00:32:21,905 Right. 313 00:32:23,686 --> 00:32:29,222 I'll make you completely experience this wonderful heaven an ex-Christian has made, 314 00:32:30,112 --> 00:32:31,206 and... 315 00:32:32,623 --> 00:32:37,639 the sinful nature of woman behind the nonchalant expression you affect. 316 00:32:40,105 --> 00:32:41,559 Mahalia. 317 00:33:32,813 --> 00:33:34,505 Sandra, 318 00:33:35,239 --> 00:33:37,154 do you want me? 319 00:33:45,592 --> 00:33:48,249 I'm going mad. 320 00:33:53,681 --> 00:33:55,316 Please... 321 00:34:34,905 --> 00:34:40,259 Why on Earth has the lord made a foreigner his mistress? 322 00:34:41,773 --> 00:34:45,381 It looks like he's gone mad. 323 00:34:46,259 --> 00:34:48,484 Why do you do nothing about it? 324 00:34:48,604 --> 00:34:53,893 - Well, he knew the taste of woman for the first time... - Shut up! 325 00:34:54,717 --> 00:34:57,402 You administrators have forgotten the fact... 326 00:34:57,522 --> 00:35:00,637 that Kiyohime is a princess of the shogunate? 327 00:35:01,006 --> 00:35:02,460 No, not at all! 328 00:35:32,600 --> 00:35:34,002 Beautiful! 329 00:35:34,483 --> 00:35:37,457 I've been waiting for you, Sandra. 330 00:35:55,350 --> 00:36:00,336 I didn't know even half the joy other people did. 331 00:36:02,852 --> 00:36:04,507 I'll make up for it. 332 00:36:09,182 --> 00:36:11,519 - My lord! - What? 333 00:36:13,188 --> 00:36:16,115 What do you want? I didn't call you. 334 00:36:19,920 --> 00:36:24,988 Is this nasty behaviour of yours intended to harass my princess? 335 00:36:25,495 --> 00:36:30,414 Shut up! You still call her 'princess'? She was, before marrying me... 336 00:36:30,882 --> 00:36:33,241 now she's just my wife. Get away! 337 00:36:33,575 --> 00:36:35,286 - I won't. - What? 338 00:36:35,406 --> 00:36:38,829 Why do you think I've come down to this end of the Earth? 339 00:36:39,252 --> 00:36:41,045 - 'This end of the Earth'? - Yes. 340 00:36:41,165 --> 00:36:43,975 A married couple at the end of the Earth is like this? 341 00:36:44,095 --> 00:36:45,736 My lord! 342 00:36:45,856 --> 00:36:47,269 Don't make a fuss! 343 00:36:47,784 --> 00:36:49,542 Don't be stubborn! 344 00:36:49,854 --> 00:36:53,082 - What if the rumour reaches Edo? - I won't care. 345 00:36:53,905 --> 00:36:55,374 Be reasonable! 346 00:36:55,494 --> 00:36:58,068 - I need Sandra! - No, you don't! 347 00:36:58,385 --> 00:37:02,102 Can't you see the noble and beautiful princess? 348 00:37:02,222 --> 00:37:04,840 - She's not a woman. - I'm not? 349 00:37:04,960 --> 00:37:08,803 A woman can please a man, as she can! 350 00:37:09,229 --> 00:37:12,534 Beast! I'll never see you again! 351 00:37:13,036 --> 00:37:14,285 My princess! 352 00:37:14,405 --> 00:37:17,453 You went too far. Apologise to her, please. 353 00:37:17,573 --> 00:37:21,771 You also call her 'princess'? Do you flatter the shogunate? 354 00:37:22,178 --> 00:37:26,510 My lord, wait, please. 355 00:37:26,630 --> 00:37:32,753 I hear people hold women in the licensed quarters, or keep mistresses. 356 00:37:32,873 --> 00:37:34,755 I'll inspect the castle environs. 357 00:38:10,532 --> 00:38:11,689 Shut up! 358 00:38:12,135 --> 00:38:14,004 We're all worried. 359 00:38:14,124 --> 00:38:16,757 - Go to Kiyohime's bedroom, please. - Shut up! 360 00:38:16,877 --> 00:38:21,163 People hold women in the licensed quarters, and even have illicit liaisons. 361 00:38:21,283 --> 00:38:25,328 Why shouldn't their lord be allowed the pleasures they taste? 362 00:38:25,655 --> 00:38:27,095 As the lord, 363 00:38:27,446 --> 00:38:31,436 I forbid you all to have sex between men and women. 364 00:38:31,556 --> 00:38:32,783 My lord! 365 00:38:33,117 --> 00:38:36,656 Shut up! I ban anyone from having sex in all the territory. 366 00:38:37,045 --> 00:38:41,353 The shogunate wouldn't hit upon this kind of decree. 367 00:38:51,620 --> 00:38:55,690 He made this decree partly because he felt antipathy... 368 00:38:56,157 --> 00:38:59,858 towards the central power of the shogunate. 369 00:39:00,213 --> 00:39:03,044 However, it was more because... 370 00:39:03,575 --> 00:39:09,443 in his mind, intense jealousy against people indulging in pleasures he didn't know... 371 00:39:09,563 --> 00:39:11,702 was raging. 372 00:39:12,568 --> 00:39:17,041 A person of material power should be likewise also in the sexual sphere. 373 00:39:17,402 --> 00:39:19,885 His single-minded thoughts reached... 374 00:39:20,005 --> 00:39:24,909 every corner of the territory as a stern decree by the end of the day. 375 00:39:33,129 --> 00:39:38,815 You're happy, since you marry in the same month as our lord does. 376 00:39:40,118 --> 00:39:42,980 I'm 34, as old as he. 377 00:39:43,100 --> 00:39:46,313 We're completely alike, right, Kiyo? 378 00:39:47,179 --> 00:39:50,674 But one thing is different. 379 00:39:51,074 --> 00:39:56,640 The princess was a virgin, while this Kiyo is a skilled third-timer. 380 00:39:56,973 --> 00:39:59,533 And she looks like a remarkable person. 381 00:39:59,653 --> 00:40:00,992 What are you saying? 382 00:40:01,549 --> 00:40:05,467 Can you really see me with your little deep-set eyes? 383 00:40:05,587 --> 00:40:07,556 I'll strangle you! 384 00:40:09,500 --> 00:40:11,103 How vulgar! 385 00:40:22,251 --> 00:40:23,832 Have a good time. 386 00:40:23,952 --> 00:40:27,946 I'll play the part of co-sleeper. 387 00:40:28,813 --> 00:40:31,113 Her hairdo is too much... 388 00:40:31,844 --> 00:40:33,141 Watch out! 389 00:40:39,226 --> 00:40:40,689 What is he doing? 390 00:40:42,008 --> 00:40:45,352 Kiyo, come closer. 391 00:40:45,775 --> 00:40:47,266 My lord. 392 00:40:47,734 --> 00:40:49,292 Hurry. 393 00:40:49,606 --> 00:40:53,733 I allow you to be my wife from today on. 394 00:40:54,127 --> 00:40:55,324 Your wife... 395 00:40:55,444 --> 00:40:59,794 But I can't be relaxed, because of that co-sleeper. 396 00:41:00,588 --> 00:41:04,416 Don't worry about a man of such humble birth. 397 00:41:04,536 --> 00:41:06,972 - Come under the bed cover. - My lord. 398 00:41:07,867 --> 00:41:10,815 - No! - I've not done anything yet. 399 00:41:10,935 --> 00:41:13,574 I wonder what sort of noise she'll make? 400 00:41:15,735 --> 00:41:17,501 Do well! 401 00:41:21,592 --> 00:41:24,240 Stop! A sex ban has been announced. 402 00:41:24,360 --> 00:41:27,175 Decree 175 was issued. 403 00:41:27,295 --> 00:41:29,160 Stop having sex right away. 404 00:41:30,455 --> 00:41:33,278 Oh, dangerous! Just in time. 405 00:41:34,436 --> 00:41:36,277 Stop it! 406 00:41:36,397 --> 00:41:38,407 A sex ban has been issued. 407 00:41:38,770 --> 00:41:42,434 Official, what is a 'ban'? Is it a kind of pan? 408 00:41:42,554 --> 00:41:43,859 A ban is a ban! 409 00:41:43,979 --> 00:41:46,486 It's completely forbidden to have sex. 410 00:41:46,606 --> 00:41:47,977 Absurd! 411 00:41:48,097 --> 00:41:50,876 Why do we get married? What do we live for? 412 00:41:50,996 --> 00:41:54,435 We marry so that we can have sex as we please, don't we? 413 00:41:54,555 --> 00:41:56,318 Let's do it! 414 00:41:58,477 --> 00:42:01,741 - I was just a few centimetres away from it! - You're lucky. 415 00:42:01,861 --> 00:42:03,730 You'd be executed immediately. 416 00:42:05,851 --> 00:42:08,748 For prevention, we apply a seal. 417 00:42:09,052 --> 00:42:10,498 Open your flies. 418 00:42:20,817 --> 00:42:22,843 - The next one. - Yes. 419 00:42:23,288 --> 00:42:27,097 Tomorrow morning we'll check whether it's still there. 420 00:42:30,310 --> 00:42:36,142 If it's been erased, you'll be punished most severely. 421 00:42:36,262 --> 00:42:38,036 It's sad! 422 00:42:38,348 --> 00:42:39,511 The next one. 423 00:42:42,493 --> 00:42:43,629 OK. 424 00:42:44,883 --> 00:42:49,344 Good. I've never had a massage like this before. 425 00:42:49,464 --> 00:42:51,494 - My lord. - What? 426 00:42:55,245 --> 00:42:57,441 Bring the special oil for him. 427 00:42:57,761 --> 00:42:59,367 'Special'? 428 00:43:23,574 --> 00:43:25,622 I'm satisfied. 429 00:43:26,290 --> 00:43:30,216 I was half-blind, indulging only in the manly world. 430 00:43:30,336 --> 00:43:31,899 Sandra, 431 00:43:32,906 --> 00:43:34,481 this is paradise. 432 00:43:34,601 --> 00:43:39,116 Where does this massage come from? 433 00:43:39,703 --> 00:43:41,951 Holland or Portugal? 434 00:43:42,253 --> 00:43:44,956 It's from Turkey. 435 00:43:45,263 --> 00:43:47,004 Turkey? 436 00:43:49,918 --> 00:43:51,832 - My lord. - What? 437 00:43:51,952 --> 00:43:54,481 Today is the anniversary of Nobunaga Oda's death. 438 00:43:54,601 --> 00:43:57,903 - How should we proceed with the celebrations? - Idiot! 439 00:43:58,265 --> 00:44:01,026 Nobunaga has no importance. 440 00:44:01,146 --> 00:44:02,578 Go away! 441 00:44:04,214 --> 00:44:08,313 - You should take a little. - It's not good for your health. 442 00:44:08,433 --> 00:44:11,296 No, I don't want to. 443 00:44:12,565 --> 00:44:17,047 Fujinami, Edo may be full of blossoms by now. 444 00:44:18,932 --> 00:44:20,210 My princess... 445 00:44:20,955 --> 00:44:23,584 I dreamt a dream of Edo last night too. 446 00:44:23,868 --> 00:44:26,956 The cherry blossoms in Kan'eiji temple were beautiful. 447 00:44:27,466 --> 00:44:34,833 I don't want to make you stay in a place like this any longer. 448 00:44:35,857 --> 00:44:39,861 But once a woman gets married... 449 00:44:39,981 --> 00:44:41,531 I know. 450 00:44:42,087 --> 00:44:44,533 I'm no longer a princess. 451 00:44:54,731 --> 00:44:56,178 Fujinami, 452 00:44:56,512 --> 00:45:00,830 is our lord with the foreign woman tonight too? 453 00:45:02,656 --> 00:45:04,425 Our princess is pitiful. 454 00:45:06,088 --> 00:45:10,124 It's all that vixen Sandra's fault. 455 00:45:11,640 --> 00:45:13,073 Vixen! 456 00:45:13,478 --> 00:45:17,091 This vixen! You seduced him! 457 00:45:32,788 --> 00:45:34,012 Vixen! 458 00:46:02,102 --> 00:46:03,482 Hurry up! 459 00:46:03,905 --> 00:46:06,888 Why do you help me? 460 00:46:07,008 --> 00:46:08,936 You shouldn't stay here. 461 00:46:09,056 --> 00:46:11,587 You would only become unhappy. 462 00:46:12,275 --> 00:46:13,677 Morita! 463 00:46:13,797 --> 00:46:18,321 Forget everything, this castle and the lord. 464 00:46:18,755 --> 00:46:20,792 I'll accompany you to the border. 465 00:46:21,514 --> 00:46:23,533 - Have you found Sandra? - No. 466 00:46:23,653 --> 00:46:26,300 - Stupid! Search for her quickly. - Yes. 467 00:46:27,459 --> 00:46:31,410 There's no woman superior to her in this world. 468 00:46:53,505 --> 00:46:55,432 Without noticing it, 469 00:46:55,552 --> 00:46:58,768 I've come to this seashore... 470 00:46:59,178 --> 00:47:01,582 where my father was executed. 471 00:47:02,374 --> 00:47:06,225 Perhaps I'm no longer qualified for serving God. 472 00:47:15,354 --> 00:47:17,147 My heart seeks God, 473 00:47:17,267 --> 00:47:19,462 while my body wants pleasure. 474 00:47:19,783 --> 00:47:22,896 I'm moving away, bit by bit, from God. 475 00:47:26,505 --> 00:47:28,762 I supposed you would be here, 476 00:47:29,253 --> 00:47:32,970 since your Christian father was executed in this very place. 477 00:47:34,487 --> 00:47:36,736 You don't have any liberty. 478 00:47:37,292 --> 00:47:40,542 You're a handmade doll I created. 479 00:47:41,455 --> 00:47:43,735 A doll needs no mind. 480 00:47:44,981 --> 00:47:49,477 I'll make you incapable of ever getting away from me. 481 00:48:46,681 --> 00:48:48,323 What's wrong with you? 482 00:48:50,051 --> 00:48:52,062 Do you have a nosebleed? 483 00:48:52,789 --> 00:48:55,149 I have an atrocious headache. 484 00:48:55,483 --> 00:48:58,465 I feel like all my blood is surging up to my head. 485 00:48:58,585 --> 00:48:59,846 A strange sensation. 486 00:48:59,966 --> 00:49:03,013 It's only natural - we've been abstinent for two months. 487 00:49:03,133 --> 00:49:05,743 I can't concentrate on my work. 488 00:49:05,863 --> 00:49:08,200 I'm making errors in my calculations. 489 00:49:10,912 --> 00:49:12,977 What are the administrators doing? 490 00:49:13,097 --> 00:49:16,291 Do they think we can work properly under these conditions? 491 00:49:16,411 --> 00:49:18,900 I can't bear this any more... 492 00:49:22,097 --> 00:49:25,025 - What's wrong? - I'm bleeding from my nose... 493 00:49:30,523 --> 00:49:35,404 The punishment of law breakers is taking place in the courtyard. 494 00:49:39,115 --> 00:49:43,820 We'll cut off your manhood, so you won't be able to break the decree again. 495 00:49:46,792 --> 00:49:48,147 My beloved man! 496 00:49:57,065 --> 00:50:01,626 Leave for Edo right now and hand this letter to the elder administrators. 497 00:50:01,746 --> 00:50:03,012 Yes. 498 00:50:04,611 --> 00:50:08,769 We must report this, so the Karashima clan will be abolished. 499 00:50:09,016 --> 00:50:10,582 Our princess is pitiful. 500 00:50:10,702 --> 00:50:12,344 - Understand? - Yes. 501 00:50:17,170 --> 00:50:18,350 Hold it. 502 00:50:18,673 --> 00:50:20,904 We can't let you depart. 503 00:50:21,024 --> 00:50:22,529 Who are you? 504 00:50:22,649 --> 00:50:25,384 I have no known name to tell you. 505 00:50:26,675 --> 00:50:28,456 Give me the message. 506 00:50:53,103 --> 00:50:54,695 I'll keep this. 507 00:50:55,001 --> 00:50:58,160 The erotomania of the lord is troublesome, 508 00:50:58,451 --> 00:51:01,148 but you'd better not report this to Edo. 509 00:51:09,740 --> 00:51:12,834 Countryman! I won't forgive you. 510 00:51:14,281 --> 00:51:17,656 What are you doing? Filthy... 511 00:51:23,943 --> 00:51:25,821 Countryman. 512 00:51:26,133 --> 00:51:27,647 I won't forgive you. 513 00:51:28,058 --> 00:51:30,355 Actually you're glad, aren't you? 514 00:51:30,483 --> 00:51:34,058 You may do that, but no further. 515 00:51:35,079 --> 00:51:38,688 Stop, please. 516 00:51:39,627 --> 00:51:43,318 I can stop, but it's got this erect. 517 00:51:43,919 --> 00:51:45,922 Your nipple is pushing out. 518 00:51:50,129 --> 00:51:54,141 You may go there, but no farther. 519 00:51:56,762 --> 00:51:58,966 Stop, please. 520 00:52:04,076 --> 00:52:06,366 A large cobweb covers yours. 521 00:52:06,829 --> 00:52:09,189 You've never used it. 522 00:52:12,791 --> 00:52:15,604 It's gushing from your fountain. 523 00:52:15,929 --> 00:52:18,765 That's called 'the source of the hot spring', 524 00:52:18,885 --> 00:52:21,579 and is the source of a woman's life. 525 00:52:22,430 --> 00:52:24,244 Fertile hot water. 526 00:52:25,550 --> 00:52:28,867 Stop, please. 527 00:52:29,602 --> 00:52:31,761 Can I really stop? 528 00:52:32,068 --> 00:52:35,041 You may go there, but from there onwards... 529 00:52:35,161 --> 00:52:38,688 'From there onwards', you want this? 530 00:52:47,865 --> 00:52:51,239 You may go there, but from there onwards... 531 00:52:54,691 --> 00:52:56,939 From there onwards... 532 00:53:00,521 --> 00:53:02,057 it's the finish. 533 00:53:02,658 --> 00:53:05,751 Deplorable! Do you still keep up your vices? 534 00:53:05,986 --> 00:53:09,905 Father, don't get so excited, or your blood pressure will go up. 535 00:53:10,360 --> 00:53:14,780 He's right. Father-in-law, I hope you live a long time. 536 00:53:15,384 --> 00:53:16,595 Father-in-law? 537 00:53:16,833 --> 00:53:20,022 How do you do? I'm Tsuya, his wife. 538 00:53:20,142 --> 00:53:23,567 'His wife'? She's a daughter of which vassal? 539 00:53:23,901 --> 00:53:28,257 She was well known in Maruyama prostitute quarters in Nagasaki. 540 00:53:28,377 --> 00:53:31,694 I ransomed her, so she's like a mistress. 541 00:53:31,814 --> 00:53:33,670 Silly! Get away right now! 542 00:53:33,790 --> 00:53:37,317 Don't say that - he's back home after four years. 543 00:53:39,643 --> 00:53:41,424 Already four years? 544 00:53:41,544 --> 00:53:45,495 Brother, do you have any good ideas to cure the lord's disease? 545 00:53:45,615 --> 00:53:51,293 No. He expelled me because I was a woman chaser, and now he's become one himself... 546 00:53:51,869 --> 00:53:55,845 But, you can't call woman chasing a disease. 547 00:53:55,965 --> 00:53:57,781 It often happens with men. 548 00:53:57,901 --> 00:54:01,309 You interpret things the way you please. 549 00:54:02,313 --> 00:54:05,920 Umeno, you'd better study the field. 550 00:54:06,040 --> 00:54:08,980 I'm willing to give you lessons if you like. 551 00:54:09,572 --> 00:54:10,908 Nasty! 552 00:54:11,028 --> 00:54:14,665 But the clan got into a mess due to that 'nasty' thing. 553 00:54:14,785 --> 00:54:18,031 You should train the princess. 554 00:54:18,365 --> 00:54:20,761 But Fujinami stays by her... 555 00:54:20,881 --> 00:54:25,207 If she complains, tell her she enjoyed herself a lot last night. 556 00:54:25,327 --> 00:54:30,260 You were having an affair again! I felt something was unusual! 557 00:54:31,005 --> 00:54:32,602 Don't be upset. 558 00:54:32,722 --> 00:54:35,741 I do everything for the sake of the clan. 559 00:54:36,253 --> 00:54:40,014 A Naniwa stage show is resident in the castle town now. 560 00:54:40,134 --> 00:54:41,656 Take the princess there. 561 00:54:41,776 --> 00:54:43,584 A woman in bloom is a problem. 562 00:54:44,000 --> 00:54:49,007 Her woman-in-bloom skin... 563 00:54:49,666 --> 00:54:59,403 was caressed ardently, and caught fire. 564 00:54:59,750 --> 00:55:06,718 After all the 48 positions, 565 00:55:06,838 --> 00:55:12,348 it's finally time for him to treat her most roughly. 566 00:55:12,659 --> 00:55:23,398 She no longer knows whether it's a dream or reality. 567 00:55:24,317 --> 00:55:30,884 Even a noble lady is a woman. How lustful you are! 568 00:55:31,463 --> 00:55:33,489 Indecent. 569 00:55:34,535 --> 00:55:35,943 Like this? 570 00:55:36,179 --> 00:55:41,575 Yoshitsune, it's as if a burning rod was running wildly. 571 00:55:42,576 --> 00:55:43,845 How is this? 572 00:55:44,179 --> 00:55:46,815 Oh, I can't stand it any more. 573 00:55:47,215 --> 00:55:50,309 - Like this? - Just there. 574 00:55:50,621 --> 00:55:54,116 Attack more. 575 00:55:54,427 --> 00:55:57,187 Yoshitsune, 576 00:55:57,766 --> 00:56:00,015 I'm going mad. 577 00:56:00,135 --> 00:56:01,907 I'm coming. 578 00:56:02,463 --> 00:56:04,177 I'm coming. 579 00:56:04,297 --> 00:56:07,391 Umeno, what does 'coming' mean? 580 00:56:07,583 --> 00:56:08,919 Uh... 581 00:56:09,372 --> 00:56:10,967 How is she coming? 582 00:56:11,087 --> 00:56:15,753 Well, I hear all women say that at climax. 583 00:56:16,153 --> 00:56:17,896 Do you also say it? 584 00:56:18,016 --> 00:56:21,680 - Well, I don't yet... - I see... 585 00:56:22,170 --> 00:56:25,378 'Coming' is a really funny expression. 586 00:56:32,120 --> 00:56:34,769 Don't be afraid. 587 00:56:36,164 --> 00:56:37,641 You'll be... 588 00:56:38,509 --> 00:56:41,403 fond of this one day. 589 00:56:45,427 --> 00:56:47,631 Grip this. 590 00:56:49,835 --> 00:56:52,114 Grip this, hurry. 591 00:56:53,330 --> 00:56:54,888 Kozue, 592 00:56:55,667 --> 00:56:57,678 come here. 593 00:57:01,035 --> 00:57:03,804 Comfort me. 594 00:57:04,396 --> 00:57:07,692 Kozue, do you refuse to do what I tell you? 595 00:57:07,812 --> 00:57:09,291 Forgive me. 596 00:57:09,625 --> 00:57:13,400 Forgiven or not, do as I tell you. 597 00:57:13,520 --> 00:57:15,640 I can't do that. 598 00:57:15,951 --> 00:57:19,373 You can never do as I tell you? 599 00:57:19,720 --> 00:57:21,525 Come here. 600 00:57:30,090 --> 00:57:32,205 Move it more. 601 00:57:36,145 --> 00:57:38,215 Move it faster. 602 00:57:39,569 --> 00:57:43,094 Right there. Deeper. 603 00:58:13,695 --> 00:58:17,686 Kozue, you suddenly got skillful. 604 00:58:29,150 --> 00:58:32,178 Are you satisfied without a real one? 605 00:58:33,514 --> 00:58:38,699 Once you've known it, you can no longer forget it. 606 00:58:40,658 --> 00:58:44,042 You're insolent. We're in the castle. 607 00:58:44,510 --> 00:58:47,181 - Go away. - Can I really go away? 608 00:58:47,538 --> 00:58:49,719 No. Don't stop! 609 00:58:52,390 --> 00:58:55,387 I exceptionally allow you... 610 00:58:55,507 --> 00:58:56,865 'Allow'? 611 00:58:57,666 --> 00:58:59,647 I'm happy to be allowed... 612 00:59:02,924 --> 00:59:04,299 How is this? 613 00:59:09,223 --> 00:59:10,937 How is this? 614 00:59:11,057 --> 00:59:13,297 Good? 615 00:59:25,402 --> 00:59:26,649 I'll die. 616 00:59:27,762 --> 00:59:28,853 I'll die. 617 00:59:30,118 --> 00:59:31,247 I'll die. 618 00:59:31,602 --> 00:59:34,109 Umeno, she's saying she'll die. 619 00:59:34,229 --> 00:59:37,377 - I must save her! - My princess, don't worry. 620 00:59:37,497 --> 00:59:40,373 Any woman says that at climax. 621 00:59:43,025 --> 00:59:44,516 'Die'? 622 00:59:44,860 --> 00:59:46,961 Where has she learned that? 623 00:59:47,196 --> 00:59:52,028 Without learning, a woman's body makes her say it in spite of herself. 624 00:59:52,572 --> 00:59:56,556 You'll also say it in that way some day. 625 00:59:56,957 --> 01:00:01,031 Damn it! He doesn't need to go that far. 626 01:00:03,279 --> 01:00:06,418 You, enough of this! 627 01:00:08,085 --> 01:00:12,181 You promised me not to use the 'five spots' method with others. 628 01:00:12,559 --> 01:00:14,919 I only used the 'three spots' method. 629 01:00:15,039 --> 01:00:19,415 I patiently do everything for the clan's sake, out of loyalty. 630 01:00:19,535 --> 01:00:21,636 - What are you saying? - Stop! 631 01:00:23,640 --> 01:00:29,570 You may be fed up with your service in the castle, once you've tasted this. 632 01:00:30,416 --> 01:00:33,652 I learned a lot from your "I'll die". 633 01:00:36,048 --> 01:00:39,680 Fujinami, I won't blame you. 634 01:00:40,659 --> 01:00:45,201 But I'll take care of our princess, you should agree. 635 01:00:45,997 --> 01:00:47,850 Look at it well. 636 01:00:48,206 --> 01:00:52,057 You can see something like an opened chestnut burr? 637 01:00:52,435 --> 01:00:54,453 Sure, it looks that way. 638 01:00:54,573 --> 01:00:57,481 But it's not a chestnut burr, 639 01:00:57,917 --> 01:01:01,043 but a nest of the bird called 'the clitoris'. 640 01:01:01,163 --> 01:01:03,994 'A nest of the bird called the clitoris'? 641 01:01:04,315 --> 01:01:05,578 That's right. 642 01:01:06,016 --> 01:01:09,867 It's made like a chestnut burr. 643 01:01:10,334 --> 01:01:13,673 And in it, chicks wait for food. 644 01:01:14,163 --> 01:01:17,524 - I can't see any chicks. - Wait a moment. 645 01:01:18,090 --> 01:01:21,735 They need food to put their heads outside. 646 01:01:57,976 --> 01:02:01,137 My princess, how do you feel? 647 01:02:01,605 --> 01:02:07,074 The chicks are asking for food like this. 648 01:02:11,799 --> 01:02:15,205 I start to experience a strange sensation. 649 01:02:15,615 --> 01:02:18,611 Do women say "I'll die" this way? 650 01:02:18,918 --> 01:02:21,345 No, not yet... 651 01:02:21,977 --> 01:02:25,798 When the chicks can't breathe, with their mouths full of food, 652 01:02:25,996 --> 01:02:29,045 they let out the phrase. 653 01:02:41,479 --> 01:02:43,869 My lord. 654 01:02:44,173 --> 01:02:45,619 What's the matter? 655 01:02:45,931 --> 01:02:48,878 A vassal broke the ban. 656 01:02:49,137 --> 01:02:52,030 What? Who is that unpardonable one? 657 01:02:55,815 --> 01:02:58,865 Morita, you also broke the ban?! 658 01:02:58,985 --> 01:03:02,842 Yes. It's the way true humans should behave. 659 01:03:03,488 --> 01:03:06,517 We're reprimanding you with our deaths. 660 01:03:06,637 --> 01:03:09,460 My lord, come to yourself. 661 01:03:09,995 --> 01:03:15,309 Since he's served you as an attendant for many years, please allow him... 662 01:03:15,429 --> 01:03:17,767 to commit hara-kiri in the proper manner. 663 01:03:17,887 --> 01:03:19,656 I'm ready for it. 664 01:03:20,780 --> 01:03:27,462 We can only marry formally in this world, but in the other world we... 665 01:03:29,718 --> 01:03:31,043 My lord, 666 01:03:32,902 --> 01:03:34,949 understand my thoughts, 667 01:03:36,247 --> 01:03:37,649 please. 668 01:03:38,323 --> 01:03:39,566 All right. 669 01:03:40,264 --> 01:03:42,585 I'll allow your wish. 670 01:03:44,070 --> 01:03:46,433 I order Kozue to commit hara-kiri. 671 01:03:48,105 --> 01:03:52,588 You'll act as second for your beloved woman. 672 01:03:52,708 --> 01:03:55,750 A woman has never committed hara-kiri. 673 01:03:55,870 --> 01:03:58,214 Please allow me to do it. 674 01:03:58,334 --> 01:04:00,463 You'll survive... 675 01:04:02,242 --> 01:04:04,718 as my attendant. 676 01:04:05,410 --> 01:04:06,634 My lord... 677 01:05:57,576 --> 01:05:59,071 Morita, 678 01:06:01,388 --> 01:06:03,169 I was... 679 01:06:05,005 --> 01:06:06,897 I was... 680 01:06:08,539 --> 01:06:11,238 happy, 681 01:06:15,699 --> 01:06:17,703 because... 682 01:06:19,205 --> 01:06:21,654 I slept with you... 683 01:06:22,578 --> 01:06:24,337 even if only once. 684 01:06:44,017 --> 01:06:45,673 Morita, 685 01:06:49,070 --> 01:06:50,744 give me the last blow. 686 01:06:52,387 --> 01:06:54,494 Give me the last blow. 687 01:07:06,589 --> 01:07:08,058 Quickly. 688 01:07:23,935 --> 01:07:26,267 No to the ban! 689 01:07:26,967 --> 01:07:30,675 Close the gates quickly! 690 01:07:32,386 --> 01:07:34,083 Let us have sex! 691 01:07:34,203 --> 01:07:37,756 - No to the ban! - Repeal the ban! 692 01:07:37,876 --> 01:07:40,202 Repeal decree 175! 693 01:07:40,322 --> 01:07:42,121 Let us have sex! 694 01:07:45,162 --> 01:07:47,127 We disagree with the ban! 695 01:07:47,734 --> 01:07:50,661 - What are the red flags? - Women's underwear. 696 01:07:50,781 --> 01:07:54,634 'Underwear'? Dangerous... very dangerous. 697 01:07:59,108 --> 01:08:00,639 Calm down! 698 01:08:00,759 --> 01:08:02,879 We're only doing our duty. 699 01:08:03,490 --> 01:08:05,796 - We also want to have sex. - Eh? 700 01:08:05,916 --> 01:08:07,429 I misspoke. 701 01:08:07,549 --> 01:08:08,745 Calm down! 702 01:08:11,171 --> 01:08:13,635 The people are unusually upset. 703 01:08:13,755 --> 01:08:18,153 We have no choice but to persuade him to revoke the ban. 704 01:08:18,273 --> 01:08:20,081 That will be useless. 705 01:08:20,201 --> 01:08:24,425 He has never agreed with the advice of the administrators. 706 01:08:25,781 --> 01:08:29,631 I've never before heard of a sex ban being issued. 707 01:08:30,480 --> 01:08:35,221 It'd be better to be tolerant of sex, in order to soothe the people. 708 01:08:35,341 --> 01:08:40,377 As we've deviated from that path, we need to take measures to mitigate it. 709 01:08:40,497 --> 01:08:43,752 I've also been thinking about what measures to take. 710 01:08:43,872 --> 01:08:48,137 Firstly, I propose bringing a large number of charming boys from Edo. 711 01:08:48,257 --> 01:08:52,465 Secondly, providing the people with animals called 'pigs' as toys. 712 01:08:53,428 --> 01:08:55,387 'Pics'? 713 01:08:58,048 --> 01:09:03,324 According to Hakataya, the sex of this animal is quite similar to that of a woman. 714 01:09:03,725 --> 01:09:07,401 We couldn't put down the rioters with such a measure. 715 01:09:07,521 --> 01:09:11,653 How about giving them one day of freedom as an emergency measure? 716 01:09:11,773 --> 01:09:16,124 But they'll get incapable of restraining themselves again. 717 01:09:21,377 --> 01:09:26,564 Perhaps I'm also responsible for the confusion in the castle town. 718 01:09:29,388 --> 01:09:33,462 Umeno, I heard Sandra had gone back to Hakata. 719 01:09:34,152 --> 01:09:36,893 Let me see her. 720 01:09:39,363 --> 01:09:44,283 I want to know how that foreigner won the heart of my lord. 721 01:09:47,670 --> 01:09:53,280 I want to know why he's so attached to you? 722 01:09:54,660 --> 01:09:59,099 Sandra, what is most important in sex? 723 01:09:59,669 --> 01:10:00,826 Tell me. 724 01:10:01,138 --> 01:10:02,985 It's the heart. 725 01:10:03,783 --> 01:10:04,792 The heart? 726 01:10:05,238 --> 01:10:10,843 With the heart that loves, we can do anything. 727 01:10:12,486 --> 01:10:14,966 Anything? 728 01:10:17,636 --> 01:10:21,607 Love between a man and a woman is... 729 01:10:21,929 --> 01:10:24,199 the most beautiful thing in this world. 730 01:10:24,804 --> 01:10:27,325 The most beautiful thing in this world... 731 01:10:29,256 --> 01:10:31,946 Sandra, I thank you. 732 01:10:47,751 --> 01:10:49,532 I was silly. 733 01:10:50,422 --> 01:10:51,869 Princess... 734 01:10:53,395 --> 01:10:55,162 How pitiful... 735 01:10:55,999 --> 01:10:58,080 I'm alone... 736 01:11:01,898 --> 01:11:03,401 No, you aren't. 737 01:11:03,682 --> 01:11:05,557 I'm with you... 738 01:11:18,409 --> 01:11:22,441 I'll cry the day you say goodbye to me. 739 01:11:23,198 --> 01:11:28,830 All right, I agree never to shed tears down my cheeks. 740 01:11:34,016 --> 01:11:38,190 "Goodbye. 741 01:11:38,310 --> 01:11:41,000 "I love you. 742 01:11:41,640 --> 01:11:49,620 "The end of transient love. 743 01:11:50,038 --> 01:11:56,836 "Swaying kisses in swaying summer. 744 01:11:57,662 --> 01:12:05,823 "You are everything to me. 745 01:12:06,272 --> 01:12:10,391 "Goodbye. 746 01:12:10,511 --> 01:12:13,507 "I love you. 747 01:12:14,091 --> 01:12:18,108 "Tears come into my eyes, 748 01:12:18,228 --> 01:12:22,040 "since I'm a woman. 749 01:12:22,160 --> 01:12:28,885 "I don't want to say sad words. 750 01:12:29,626 --> 01:12:38,105 "The commencement of the parting that comes some day. 751 01:12:38,225 --> 01:12:44,318 "I love you." 752 01:13:18,212 --> 01:13:19,569 Look at it. 753 01:13:20,393 --> 01:13:22,864 Look well, with your eyes wide open. 754 01:13:23,621 --> 01:13:26,543 - Look! - Stop! 755 01:13:28,502 --> 01:13:31,863 You can soil me, but never my God. 756 01:13:34,167 --> 01:13:36,170 Stop projecting His image! 757 01:13:41,517 --> 01:13:43,351 Do you want me to stop? 758 01:13:44,077 --> 01:13:48,560 You can bear being soiled yourself, but not your God being profaned? 759 01:13:50,183 --> 01:13:52,038 That is a naive belief. 760 01:13:53,722 --> 01:13:55,013 Sandra, 761 01:13:55,792 --> 01:13:57,752 who is your master? 762 01:13:59,144 --> 01:14:01,002 Who is your master? 763 01:14:04,977 --> 01:14:06,134 That's right. 764 01:14:06,868 --> 01:14:08,330 You're right... 765 01:14:09,220 --> 01:14:11,491 I'm your master. 766 01:14:14,443 --> 01:14:15,845 Not Zeus, 767 01:14:16,624 --> 01:14:18,294 but me. 768 01:14:31,483 --> 01:14:32,772 Step on it. 769 01:14:33,707 --> 01:14:35,156 Step on it. 770 01:14:36,512 --> 01:14:37,758 I can't. 771 01:14:38,914 --> 01:14:39,940 No, 772 01:14:40,474 --> 01:14:41,721 I can't. 773 01:14:43,482 --> 01:14:44,812 No? 774 01:14:46,408 --> 01:14:50,058 You haven't yet become my slave entirely? 775 01:14:54,004 --> 01:14:56,364 I'll make you step on it. 776 01:15:50,950 --> 01:15:53,919 Catch Sandra! You can kill her! 777 01:17:23,527 --> 01:17:24,417 Sandra! 778 01:17:24,748 --> 01:17:26,017 Let go of me! 779 01:17:27,945 --> 01:17:29,404 Let me die. 780 01:17:30,683 --> 01:17:32,086 Listen to me. 781 01:17:32,420 --> 01:17:34,791 Give me your life. 782 01:17:35,526 --> 01:17:37,062 My life? 783 01:17:37,459 --> 01:17:40,464 I can't expect to live long, either. 784 01:17:41,096 --> 01:17:44,337 We should reprimand the lord with our deaths. 785 01:17:51,505 --> 01:17:52,707 Sandra. 786 01:18:24,890 --> 01:18:27,250 Do you hold me... 787 01:18:28,168 --> 01:18:29,704 for the lord? 788 01:18:33,038 --> 01:18:37,156 My life is yours. 789 01:18:37,505 --> 01:18:39,709 Hold me... 790 01:18:40,132 --> 01:18:42,548 for yourself. 791 01:18:46,009 --> 01:18:48,391 For me, too. 792 01:19:21,937 --> 01:19:23,005 Sandra... 793 01:19:24,096 --> 01:19:28,499 I know what true love is, for the first time. 794 01:19:28,998 --> 01:19:31,278 I love you. 795 01:19:31,398 --> 01:19:35,009 I held you for myself. 796 01:19:35,825 --> 01:19:37,455 For myself. 797 01:19:38,154 --> 01:19:39,580 I love you. 798 01:19:43,532 --> 01:19:45,255 I love you. 799 01:19:47,471 --> 01:19:48,893 I love you. 800 01:19:54,527 --> 01:19:55,938 Insolent! 801 01:19:56,263 --> 01:19:57,506 Bastard! 802 01:19:57,777 --> 01:20:00,311 You had an affair with my mistress. 803 01:20:00,792 --> 01:20:03,730 Never forget this behaviour of mine! 804 01:20:04,242 --> 01:20:07,314 No one has the right to issue a sex ban, 805 01:20:07,434 --> 01:20:10,831 - even if it's the shogunate... - Shut up! 806 01:20:12,857 --> 01:20:15,929 Save Sandra, please. 807 01:20:17,554 --> 01:20:19,004 Farewell. 808 01:20:50,028 --> 01:20:53,589 My lord, 809 01:20:53,923 --> 01:20:56,623 don't execute Sandra. 810 01:20:57,196 --> 01:20:59,272 What? Execute Sandra? 811 01:22:25,019 --> 01:22:26,788 Nakamura, 812 01:22:27,122 --> 01:22:29,771 who ordered her execution? 813 01:22:30,533 --> 01:22:34,535 Those who break the ban all get punished. 814 01:22:34,846 --> 01:22:37,793 The law is already working, independent of you. 815 01:22:38,048 --> 01:22:41,365 It's applied even to the person you favour most. 816 01:22:42,644 --> 01:22:43,912 My lord, 817 01:22:44,388 --> 01:22:46,730 decree 175 is effective. 818 01:23:03,881 --> 01:23:06,624 The sex ban was lifted. 819 01:23:08,786 --> 01:23:11,866 Decree 175 was cancelled. 820 01:23:30,786 --> 01:23:33,512 Decree 175 was cancelled. 821 01:23:36,181 --> 01:23:38,550 The sex ban was lifted. 822 01:23:45,041 --> 01:23:49,087 Kiyo, let's celebrate! We're free to have sex! 823 01:24:37,907 --> 01:24:40,676 I'm not a princess from Tokugawa, 824 01:24:40,979 --> 01:24:43,578 but the wife of Tadateru Ogura. 825 01:24:44,853 --> 01:24:48,931 I'm a woman, whose warm blood is circulating inside. 826 01:24:50,717 --> 01:24:52,056 You spoke well. 827 01:24:52,767 --> 01:24:56,635 You and I are a pistil and a stamen, 828 01:24:57,367 --> 01:25:01,004 and everything develops from them. 829 01:25:13,820 --> 01:25:15,182 My dear. 830 01:25:24,403 --> 01:25:26,132 Great. 831 01:25:29,306 --> 01:25:31,513 You're also nice. 832 01:25:49,056 --> 01:25:54,222 Give more food to the chicks in the nest of the clitoris bird! 833 01:26:09,299 --> 01:26:11,830 The chicks... 834 01:26:12,394 --> 01:26:14,709 the chicks are leaving the nest. 835 01:26:27,520 --> 01:26:29,034 This is an Eden. 836 01:26:29,390 --> 01:26:30,548 My dear... 837 01:26:31,126 --> 01:26:33,993 you've responded well to my wish. 838 01:27:07,445 --> 01:27:09,316 I'm dying. 839 01:27:09,436 --> 01:27:11,073 I'm... 840 01:27:11,519 --> 01:27:13,690 - I'll die too. - dying. 841 01:27:13,810 --> 01:27:15,031 I'll die. 842 01:27:15,151 --> 01:27:17,251 Release me! 843 01:27:21,144 --> 01:27:23,704 - Release me! - No, I won't. 844 01:27:25,796 --> 01:27:28,296 - I'll die. - I die... 845 01:27:42,522 --> 01:27:45,683 In December of the 7th year of the Bunsei period, 846 01:27:46,211 --> 01:27:48,437 Tadateru Ogura died... 847 01:27:49,283 --> 01:27:53,172 a sudden death during sexual intercourse. 848 01:27:53,942 --> 01:27:59,603 The next year, 2,467 babies were born in the castle town, 849 01:28:00,251 --> 01:28:04,102 8 times more than the average annual number, says an old book. 850 01:28:04,901 --> 01:28:07,572 All is right with the world. 851 01:28:09,153 --> 01:28:16,743 No one is allowed to govern or control sex: the source of all life, 852 01:28:17,412 --> 01:28:20,238 even if in the name of God. 853 01:28:20,720 --> 01:28:23,971 The End 854 01:28:24,091 --> 01:28:26,974 Translated by Quaisnord for ADC Revised by Lord Retsudo for ADC 57276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.