Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,388 --> 00:00:17,972
IN THE 18TH CENTURY,
4
00:00:18,013 --> 00:00:21,263
THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT
BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR.
5
00:00:21,305 --> 00:00:25,638
YET THE PEOPLE
HAD BARELY ENOUGH TO EAT.
6
00:00:25,680 --> 00:00:29,847
WHILE INNS AND POST RELAYS
SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS
7
00:00:29,888 --> 00:00:32,722
IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME.
8
00:00:34,180 --> 00:00:38,013
THE RESTAURANT,
A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY
9
00:00:38,055 --> 00:00:40,263
HAD NOT YET BEEN INVENTED...
10
00:02:56,805 --> 00:02:58,638
Butter!
11
00:02:59,472 --> 00:03:01,013
Work, vigour
12
00:03:01,055 --> 00:03:02,263
and butter!
13
00:03:02,305 --> 00:03:04,930
Come gentlemen, be generous!
14
00:03:04,972 --> 00:03:08,472
Ice for the seafood
and fire for the game!
15
00:03:08,513 --> 00:03:11,013
How is this coming along?
16
00:03:11,055 --> 00:03:12,930
Pigeon must be rare!
17
00:03:14,430 --> 00:03:16,513
Vegetables crisp, pigeon rare.
18
00:03:16,555 --> 00:03:18,805
Doing is not enough,
one must do well.
19
00:03:18,847 --> 00:03:21,430
Make it big and tasty!
20
00:03:21,472 --> 00:03:24,055
To pleasure the senses.
21
00:03:24,097 --> 00:03:25,930
What are you doing?
22
00:03:25,972 --> 00:03:29,222
I'm coating the meat with cinnamon.
23
00:03:29,263 --> 00:03:31,347
This is not the Middle Ages!
24
00:03:31,388 --> 00:03:33,555
Don't murder the meat with spices!
25
00:03:33,597 --> 00:03:36,013
Bring the flavour to life,
don't mask it!
26
00:03:36,055 --> 00:03:37,722
Benjamin!
27
00:03:37,763 --> 00:03:38,805
Benjamin!
28
00:03:40,430 --> 00:03:42,805
Fix that for me.
29
00:03:42,847 --> 00:03:44,597
As for you Mr Cinnamon
30
00:03:44,638 --> 00:03:46,430
it's dishwashing!
31
00:03:46,472 --> 00:03:47,638
Dishwashing!
32
00:03:49,763 --> 00:03:52,055
Hurry up, gents.
33
00:03:52,097 --> 00:03:53,680
It's a big day.
34
00:03:53,722 --> 00:03:56,472
Make way, make way!
35
00:03:56,513 --> 00:03:58,888
Stand aside!
36
00:03:58,930 --> 00:04:01,888
The eel patés and crayfish pies
will go first.
37
00:04:01,930 --> 00:04:04,347
The Duke fancies crayfish.
38
00:04:04,388 --> 00:04:06,013
They want the second round.
39
00:04:06,055 --> 00:04:07,513
Do they like it?
40
00:04:07,555 --> 00:04:10,847
The only remarks
concerned the China porcelain.
41
00:04:12,680 --> 00:04:16,347
A new creation
to be offered as an appetiser.
42
00:04:20,263 --> 00:04:21,847
That wasn't on the menu.
43
00:04:21,888 --> 00:04:24,513
You know the rule, no novelties.
44
00:04:28,888 --> 00:04:32,305
Caught your son in the library again!
It's not his place.
45
00:04:32,347 --> 00:04:34,305
How often must I say it!
46
00:04:34,347 --> 00:04:35,972
Right, let's go!
47
00:04:50,805 --> 00:04:55,347
That table will have more chairs
than guests.
48
00:04:55,388 --> 00:04:59,388
If one knows not how to,
one should not host.
49
00:04:59,430 --> 00:05:02,097
- It requires rare qualities.
- Indeed.
50
00:05:02,138 --> 00:05:04,513
Wealth, but also munificence.
51
00:05:04,555 --> 00:05:05,388
Of course.
52
00:05:05,430 --> 00:05:08,763
Taste, amenity and wit!
53
00:05:08,805 --> 00:05:11,513
Let us face the facts, gentlemen
54
00:05:11,555 --> 00:05:13,888
true Amphitryons are rare!
55
00:05:13,930 --> 00:05:15,847
Most true, my dear Chamfort.
56
00:05:15,888 --> 00:05:18,305
Your table is among
the best in the land.
57
00:05:18,347 --> 00:05:20,597
Come now!
58
00:05:20,638 --> 00:05:22,055
My friend...
59
00:05:22,097 --> 00:05:24,472
You are the new Lucullus!
60
00:05:31,013 --> 00:05:35,097
DELICIOUS
61
00:05:46,305 --> 00:05:47,555
That's new.
62
00:05:48,888 --> 00:05:50,097
What do you call it?
63
00:05:58,847 --> 00:06:00,805
Delicious!
64
00:06:00,847 --> 00:06:02,263
It's delicious.
65
00:06:08,555 --> 00:06:10,763
Don't worry.
66
00:06:10,805 --> 00:06:12,513
The Duke will love it.
67
00:06:12,555 --> 00:06:14,263
He always does.
68
00:06:14,305 --> 00:06:16,722
But today is different.
69
00:06:16,763 --> 00:06:20,013
His guests frequent Versailles,
if this meal wins him favour
70
00:06:20,055 --> 00:06:22,055
he said he'll take me to Paris.
71
00:06:24,722 --> 00:06:26,263
You'd cook for the King?
72
00:06:28,055 --> 00:06:29,805
You'll take me with you!
73
00:06:44,097 --> 00:06:47,180
The Duke would like to offer
his comments.
74
00:06:49,013 --> 00:06:52,972
Let us agree, a man without a cook
is a man without friends.
75
00:06:55,055 --> 00:06:57,513
The secret is to train him oneself.
76
00:06:57,555 --> 00:07:01,513
When my father found ours
he was a baker in a post relay
77
00:07:01,555 --> 00:07:03,472
in a remote part of our lands.
78
00:07:03,513 --> 00:07:05,972
The apprentice baker
became a scullion
79
00:07:06,013 --> 00:07:08,097
and the scullion a master chef!
80
00:07:10,097 --> 00:07:12,972
Gentlemen, let us never forget
81
00:07:13,013 --> 00:07:16,597
that gluttony is a cardinal sin.
82
00:07:16,638 --> 00:07:18,722
Good food is permitted
83
00:07:18,763 --> 00:07:21,513
but we must fight the current fashion
84
00:07:21,555 --> 00:07:23,972
for over-eating and excess appetite.
85
00:07:24,013 --> 00:07:25,638
Eating whets the appetite!
86
00:07:27,138 --> 00:07:29,138
And the table leads to the bed.
87
00:07:33,097 --> 00:07:35,972
What news of your friend
de La Varenne?
88
00:07:36,013 --> 00:07:38,472
I hear he's in serious trouble.
89
00:07:38,513 --> 00:07:41,055
No longer, he hanged himself.
90
00:07:41,097 --> 00:07:43,055
And I thought him a man of taste!
91
00:07:44,972 --> 00:07:48,222
But let not such talk
spoil our appetite.
92
00:07:48,263 --> 00:07:51,680
Offer instead a remark
to my Master of Dining
93
00:07:51,722 --> 00:07:54,055
here languishing before us.
94
00:07:54,097 --> 00:07:56,138
I tasted some fine things.
95
00:07:56,180 --> 00:07:59,555
The sheen on the soup was dazzling.
96
00:07:59,597 --> 00:08:02,180
The embellishment of the salad
merits mention.
97
00:08:02,222 --> 00:08:04,680
Your butterflied quails
were fine to behold.
98
00:08:04,722 --> 00:08:06,805
I have but one word, brilliant!
99
00:08:06,847 --> 00:08:08,680
Let it be said, beautiful.
100
00:08:08,722 --> 00:08:11,013
Gentlemen, it deserves vocabulary:
101
00:08:11,055 --> 00:08:14,805
it was shimmering, gourmet
102
00:08:14,847 --> 00:08:16,722
and glowing.
103
00:08:16,763 --> 00:08:19,013
It wasn't a meal, it was a ballet!
104
00:08:20,638 --> 00:08:24,305
Gentlemen,
we are glad you enjoyed it.
105
00:08:24,347 --> 00:08:27,555
Manceron,
all was cooked to perfection.
106
00:08:27,597 --> 00:08:31,597
I tasted your turkey-hen.
It was meaty, joyful
107
00:08:31,638 --> 00:08:32,930
and delicate.
108
00:08:32,972 --> 00:08:34,513
A delight.
109
00:08:34,555 --> 00:08:37,430
Your whitebait brioches
melted in the mouth.
110
00:08:37,472 --> 00:08:40,013
I found them...
111
00:08:40,055 --> 00:08:43,013
cheeky and courteous.
112
00:08:43,055 --> 00:08:44,555
Cheeky and courteous...
113
00:08:44,597 --> 00:08:47,555
like Baroness de la Courtade!
114
00:08:47,597 --> 00:08:49,180
So the Baroness is a brioche!
115
00:08:53,972 --> 00:08:57,347
My dear Chamfort,
you have treated us well.
116
00:08:57,388 --> 00:08:58,930
With such delights
117
00:08:58,972 --> 00:09:00,347
Paris awaits you.
118
00:09:01,722 --> 00:09:04,513
And how do you call these little pies
119
00:09:04,555 --> 00:09:06,472
served as a taster?
120
00:09:09,055 --> 00:09:10,347
The Delicious.
121
00:09:13,222 --> 00:09:15,722
That is your only false note.
122
00:09:25,847 --> 00:09:27,263
I agree.
123
00:09:29,263 --> 00:09:32,305
I already told you, avoid initiatives.
124
00:09:32,347 --> 00:09:34,763
Be content with the required menu.
125
00:09:34,805 --> 00:09:37,138
It contains some mushroom or other
126
00:09:37,180 --> 00:09:40,013
that has no place at your table.
127
00:09:40,055 --> 00:09:43,805
And what is this pale vegetable?
128
00:09:43,847 --> 00:09:46,763
Not radish, I hope.
129
00:09:46,805 --> 00:09:47,847
Potato.
130
00:09:49,597 --> 00:09:51,388
Tubers!
131
00:09:51,430 --> 00:09:53,680
Who do you take us for?
132
00:09:53,722 --> 00:09:55,597
- Germans?
- They say it spreads leprosy!
133
00:09:55,638 --> 00:09:59,972
The potato is not only dangerous,
it is also bland and ugly.
134
00:10:00,013 --> 00:10:02,680
The truth is, your dishes lack colour.
135
00:10:02,722 --> 00:10:03,847
And feathers!
136
00:10:03,888 --> 00:10:07,430
Your cooking is perhaps edible,
but it is...
137
00:10:07,472 --> 00:10:08,597
provincial!
138
00:10:08,638 --> 00:10:11,680
And why do you wear that beard?
139
00:10:11,722 --> 00:10:14,388
This is not the 17th Century!
140
00:10:14,430 --> 00:10:16,930
All that is beneath the ground is vile.
141
00:10:16,972 --> 00:10:18,972
A good cook should know that.
142
00:10:19,013 --> 00:10:21,055
Paris would not have it.
143
00:10:21,097 --> 00:10:23,180
Truffle and potato
144
00:10:23,222 --> 00:10:24,805
is only fit for pigs!
145
00:10:28,597 --> 00:10:29,805
Pigs...
146
00:10:33,013 --> 00:10:34,055
Pigs!
147
00:10:38,222 --> 00:10:40,513
He takes us for porkers!
148
00:10:51,305 --> 00:10:53,847
Little piglets!
149
00:10:53,888 --> 00:10:55,180
Young hogs!
150
00:10:57,472 --> 00:10:58,680
Do I look like a ham?
151
00:11:19,847 --> 00:11:21,055
Apologise.
152
00:11:28,888 --> 00:11:30,055
Manceron!
153
00:11:38,472 --> 00:11:40,430
Apologise, Manceron!
154
00:13:05,222 --> 00:13:08,180
I came by
to go and set traps with him.
155
00:13:08,222 --> 00:13:11,222
I found him lying on the floor.
156
00:13:11,263 --> 00:13:14,263
It was the stomach flu that killed him.
157
00:13:14,305 --> 00:13:16,597
Though your father
was tough as nails.
158
00:13:18,722 --> 00:13:23,013
The villagers invaded the house
in the two days that followed.
159
00:13:23,055 --> 00:13:27,763
With the famine,
they were all dying of hunger.
160
00:13:27,805 --> 00:13:29,680
They came looking for bread.
161
00:13:33,472 --> 00:13:35,138
They destroyed everything.
162
00:13:42,888 --> 00:13:45,722
Well, now that you're here...
163
00:13:45,763 --> 00:13:48,055
I'll go back to my ruins.
164
00:13:48,097 --> 00:13:49,805
There's room for three.
165
00:13:55,472 --> 00:13:58,430
But if you stay, you wash,
because you stink.
166
00:14:11,930 --> 00:14:13,430
He's your son?
167
00:14:15,347 --> 00:14:17,305
Yes.
168
00:14:17,347 --> 00:14:19,472
His mother died when he was three.
169
00:14:24,472 --> 00:14:27,805
I'll show you the forest, if you like.
170
00:14:27,847 --> 00:14:30,805
Like I did with your father
when he was a lad.
171
00:14:30,847 --> 00:14:32,763
Bloody hell!
172
00:14:32,805 --> 00:14:34,805
He loved the woods.
173
00:14:34,847 --> 00:14:37,055
I doubt he'll join you.
174
00:14:37,097 --> 00:14:39,638
All he likes is books.
175
00:14:39,680 --> 00:14:41,472
Books and pencils.
176
00:14:41,513 --> 00:14:44,180
It's a wonder he helps me
in the kitchen.
177
00:14:44,222 --> 00:14:47,847
Jean-Jacques Rousseau
preaches the simple life,
178
00:14:47,888 --> 00:14:49,888
in the open air.
179
00:14:49,930 --> 00:14:51,847
The forest would be a pleasure.
180
00:14:54,638 --> 00:14:56,305
So you'll be staying?
181
00:15:28,555 --> 00:15:30,180
Garden vegetable soup.
182
00:15:37,805 --> 00:15:39,722
Garden vegetables?
183
00:15:39,763 --> 00:15:43,138
Nothing more restorative than a broth!
184
00:15:43,180 --> 00:15:44,805
I fed your horse.
185
00:15:46,097 --> 00:15:48,555
That guy outside
is old Manceron's son?
186
00:15:48,597 --> 00:15:50,722
He's my father.
187
00:15:50,763 --> 00:15:52,222
He was a cook?
188
00:15:52,263 --> 00:15:54,722
Yes, but I make the soup.
189
00:15:54,763 --> 00:15:57,263
Well, it's good you reopened.
190
00:15:57,305 --> 00:15:59,013
Never enough relays.
191
00:15:59,055 --> 00:16:00,763
Where have you come from?
192
00:16:00,805 --> 00:16:01,888
Paris.
193
00:16:01,930 --> 00:16:03,722
Paris?
194
00:16:03,763 --> 00:16:06,430
What's happening up there?
195
00:16:06,472 --> 00:16:08,055
Here we know nothing.
196
00:16:09,722 --> 00:16:11,805
One day I too will go to Paris.
197
00:16:13,305 --> 00:16:14,722
Here.
198
00:16:14,763 --> 00:16:16,680
Yesterday's newspaper.
199
00:16:16,722 --> 00:16:18,513
I read it, you can keep it.
200
00:16:20,013 --> 00:16:21,847
Thank you.
201
00:16:21,888 --> 00:16:24,138
Last week I was at the opera.
202
00:16:24,180 --> 00:16:26,013
The libretto by Mr Beaumarchais was...
203
00:16:26,055 --> 00:16:28,263
And what news of the people?
204
00:16:28,305 --> 00:16:30,388
I heard there was unrest.
205
00:16:30,430 --> 00:16:32,555
Empty stomachs make noise.
206
00:16:32,597 --> 00:16:34,930
They shout in the street,
rob the churches
207
00:16:34,972 --> 00:16:37,555
but head home
once the guard is sent in.
208
00:16:37,597 --> 00:16:39,222
The people likes to obey
209
00:16:39,263 --> 00:16:42,055
and begs for the odd beating
to remember it.
210
00:16:42,097 --> 00:16:44,805
A docile beast,
nothing will come of it.
211
00:16:49,722 --> 00:16:51,680
You're better off here.
212
00:16:51,722 --> 00:16:53,347
You have a very good spot.
213
00:16:53,388 --> 00:16:56,347
I know inns,
I'm on the road all year long.
214
00:16:56,388 --> 00:17:01,680
With a bit of effort you could make it
a stagecoach stop before year end.
215
00:17:01,722 --> 00:17:03,513
And if you change your soup!
216
00:17:20,430 --> 00:17:21,472
Hello, François.
217
00:17:25,805 --> 00:17:28,222
Why here?
We usually stop at Roanne.
218
00:17:28,263 --> 00:17:30,263
Benjamin, the big trunk stays here.
219
00:17:35,555 --> 00:17:37,847
Why not eat here?
220
00:17:37,888 --> 00:17:40,680
No, we're expected at the next relay.
221
00:17:40,722 --> 00:17:42,430
The soup is no better
222
00:17:42,472 --> 00:17:44,847
but at least the maids are buxom!
223
00:17:46,305 --> 00:17:47,680
Are you Manceron?
224
00:17:52,763 --> 00:17:55,888
My name is Louise,
I want to be your apprentice.
225
00:18:01,805 --> 00:18:05,388
I was jam cook for the Earl of Briançon.
I want to learn real cuisine.
226
00:18:11,680 --> 00:18:14,180
Sorry, I don't cook anymore.
227
00:18:14,222 --> 00:18:15,305
Goodbye.
228
00:18:20,263 --> 00:18:22,930
Benjamin, bring that trunk up!
229
00:18:33,347 --> 00:18:36,388
Offer your services to other nobles.
230
00:18:36,430 --> 00:18:39,138
Many would love to hire you.
231
00:18:39,180 --> 00:18:41,763
Sweeten your revenge on Chamfort.
232
00:18:41,805 --> 00:18:44,722
What revenge?
233
00:18:44,763 --> 00:18:46,972
I cook for Chamfort.
234
00:18:47,013 --> 00:18:49,972
For his taste, his palate.
235
00:18:50,013 --> 00:18:53,222
I served the father,
I serve the son, it's my life.
236
00:18:53,263 --> 00:18:55,305
I owe what I am to them.
237
00:19:01,055 --> 00:19:03,180
You don't eat enough, eat!
238
00:19:03,222 --> 00:19:06,388
Meat makes one surly and violent.
I no longer eat it.
239
00:19:10,638 --> 00:19:13,097
Don't talk nonsense, just eat.
240
00:19:21,722 --> 00:19:25,763
You can't just give up on life
and let it pass you by.
241
00:19:25,805 --> 00:19:29,138
I read the Montgolfier brothers
are flying hot air balloons.
242
00:19:29,180 --> 00:19:30,847
Can you imagine?
243
00:19:30,888 --> 00:19:34,347
One day we'll travel in the air
as we do on the road.
244
00:19:34,388 --> 00:19:36,763
And we'll sing like blue-tits.
245
00:19:36,805 --> 00:19:39,472
That's all poppycock.
246
00:19:39,513 --> 00:19:41,513
The day that men fly...
247
00:19:41,555 --> 00:19:43,305
cooks will be kings!
248
00:19:49,305 --> 00:19:50,305
Where are you going?
249
00:19:57,555 --> 00:19:59,763
There's one thing I don't understand.
250
00:19:59,805 --> 00:20:02,138
Why didn't you apologise?
251
00:20:02,180 --> 00:20:04,180
Nothing to apologise for.
252
00:20:04,222 --> 00:20:05,847
Perhaps...
253
00:20:05,888 --> 00:20:09,138
But your duke is in his castle
254
00:20:09,180 --> 00:20:11,972
and you're here getting depressed.
255
00:20:14,597 --> 00:20:15,972
You should go see him.
256
00:20:17,597 --> 00:20:19,680
I'll wait till he calls for me.
257
00:20:21,513 --> 00:20:25,513
In the meantime, we have water,
game, vegetables, that's enough.
258
00:20:25,555 --> 00:20:28,097
That's all talk.
259
00:20:28,138 --> 00:20:30,847
You've forgotten
what it's like to be poor.
260
00:20:30,888 --> 00:20:32,388
Believe me,
261
00:20:32,430 --> 00:20:34,430
you'll soon be sick of chestnut soup.
262
00:20:41,305 --> 00:20:42,847
She's still there.
263
00:20:42,888 --> 00:20:45,555
She refuses to eat.
264
00:20:45,597 --> 00:20:47,722
Tell her to shelter in the stable.
265
00:20:47,763 --> 00:20:49,347
I already did.
266
00:20:49,388 --> 00:20:52,555
She said she won't budge
till you change your mind.
267
00:21:45,263 --> 00:21:47,722
Cuisine is a man's affair.
268
00:21:47,763 --> 00:21:50,638
Women don't understand it.
269
00:21:50,680 --> 00:21:55,388
I may not be the right sex,
but I know it's my vocation.
270
00:21:55,430 --> 00:21:57,555
And I'm willing.
271
00:21:57,597 --> 00:22:00,972
I know all the famous recipes,
Taillevent's, Massialot's
272
00:22:01,013 --> 00:22:02,222
I know them all.
273
00:22:02,263 --> 00:22:03,555
You can read?
274
00:22:05,222 --> 00:22:07,555
I learnt.
275
00:22:07,597 --> 00:22:09,055
I'm a good learner.
276
00:22:10,347 --> 00:22:13,305
Ask me.
What recipe would you like to hear?
277
00:22:13,347 --> 00:22:15,555
Pigeon "poupeton",
rabbit in orange juice?
278
00:22:15,597 --> 00:22:19,847
Look around you,
an apprenticeship takes three years.
279
00:22:19,888 --> 00:22:22,138
Can you imagine
spending three years here?
280
00:22:24,513 --> 00:22:27,013
I'll stay however long...
281
00:22:27,055 --> 00:22:28,597
you think necessary.
282
00:22:28,638 --> 00:22:30,972
Anyway, you're too old to apprentice.
283
00:22:33,180 --> 00:22:34,472
I'll pay you.
284
00:22:36,555 --> 00:22:40,347
My savings, it's all I have.
It's yours, if you agree.
285
00:22:44,680 --> 00:22:46,180
The answer is no.
286
00:22:49,597 --> 00:22:52,263
Truffle with potato
was a wonderful idea!
287
00:22:54,763 --> 00:22:58,055
Your mishap with Chamfort
is the talk of the court...
288
00:22:58,097 --> 00:23:01,347
even that of the Earl of Briançon.
289
00:23:01,388 --> 00:23:03,430
I'm sure the Duke will change his mind.
290
00:23:03,472 --> 00:23:05,847
He already dismissed your replacement
291
00:23:05,888 --> 00:23:07,722
and is unhappy with the new one.
292
00:23:13,763 --> 00:23:16,597
Here, there is neither ware,
produce, nor a kitchen.
293
00:23:18,138 --> 00:23:21,097
I'm too old to be impressed
by the shine of copper,
294
00:23:21,138 --> 00:23:24,597
nor will ladles and ewers
teach me what I've come to learn.
295
00:23:33,388 --> 00:23:35,763
I've lost the taste for cooking.
296
00:23:35,805 --> 00:23:38,597
Teach me and I'm sure it will return.
297
00:23:52,972 --> 00:23:54,930
You must learn to dirty your hands.
298
00:24:11,930 --> 00:24:13,472
- There you go.
- Thanks.
299
00:24:17,847 --> 00:24:20,722
If you need more,
we're at the market every morning.
300
00:24:24,472 --> 00:24:25,680
Put it in the cellar.
301
00:24:37,847 --> 00:24:41,555
How can we have eggs
if you scoff them warm?
302
00:24:41,597 --> 00:24:43,305
And maybe you can help?
303
00:25:02,763 --> 00:25:05,722
Your bread is good,
but your wine is scarce.
304
00:25:05,763 --> 00:25:08,638
The Auvergne roads make thirsty.
305
00:25:08,680 --> 00:25:10,555
- Louise!
- Yes.
306
00:25:10,597 --> 00:25:12,930
Wine for these gents.
307
00:25:12,972 --> 00:25:14,388
A fine land.
308
00:25:14,430 --> 00:25:15,513
Long live Cantal!
309
00:25:15,555 --> 00:25:17,222
Shoo!
310
00:25:17,263 --> 00:25:21,680
As my father said: God made water
to quench man's thirst,
311
00:25:21,722 --> 00:25:24,763
but he had monks in mind
when he made wine!
312
00:25:24,805 --> 00:25:26,805
Your father was a great man.
313
00:25:26,847 --> 00:25:29,513
And what did he say about cheese?
314
00:25:29,555 --> 00:25:33,097
A monk can do with little,
but he needs cheese!
315
00:25:33,138 --> 00:25:34,930
You wouldn't have a little Salers?
316
00:25:34,972 --> 00:25:36,430
No, sorry.
317
00:25:36,472 --> 00:25:40,597
An inn with no cheese
is a monk with no belly!
318
00:25:40,638 --> 00:25:43,763
Next time I'll have some.
I ordered a Roquefort.
319
00:25:43,805 --> 00:25:46,555
Roquefort, Saint Nectaire,
Cantal, Chèvre,
320
00:25:46,597 --> 00:25:50,055
a piece of each
would make a good meal!
321
00:25:50,097 --> 00:25:52,805
You'd need a big plate.
322
00:25:52,847 --> 00:25:54,722
Serve them on a platter!
323
00:26:52,138 --> 00:26:53,722
It's a big moment.
324
00:26:57,138 --> 00:26:59,972
Here, this is for you.
325
00:27:00,013 --> 00:27:02,222
One's first rabbit is important.
326
00:27:30,430 --> 00:27:33,180
Winter's gone,
but the thief is still hungry.
327
00:27:44,472 --> 00:27:47,680
- You encourage theft?
- No.
328
00:27:47,722 --> 00:27:50,430
I buy peace.
329
00:27:50,472 --> 00:27:52,805
I'll send Benjamin to the villages
330
00:27:52,847 --> 00:27:55,305
to tell them to bring us their flour
331
00:27:55,347 --> 00:27:57,222
and we'll give them bread.
332
00:27:57,263 --> 00:27:58,680
They're starving.
333
00:27:58,722 --> 00:28:01,263
If we don't give,
they'll come take all we have.
334
00:28:14,222 --> 00:28:16,097
Why inflict this on yourself?
335
00:28:18,680 --> 00:28:21,180
I was tired of jam making.
336
00:28:21,222 --> 00:28:23,305
Spare me your tales of jam.
337
00:28:23,347 --> 00:28:25,597
We both know you've never worked.
338
00:28:28,430 --> 00:28:30,097
I've been watching you.
339
00:28:30,138 --> 00:28:34,388
You try hard, I admit,
but those hands aren't used to toil.
340
00:28:34,430 --> 00:28:36,388
One need only watch you walk.
341
00:28:37,930 --> 00:28:41,138
Only two kinds of women
walk like that.
342
00:28:41,180 --> 00:28:43,472
Nobles and whores.
343
00:28:43,513 --> 00:28:45,638
And if you were a countess
344
00:28:45,680 --> 00:28:47,972
you wouldn't be here.
345
00:28:48,013 --> 00:28:49,347
You lied to me.
346
00:28:54,222 --> 00:28:57,638
You've no right to give up cooking!
347
00:28:57,680 --> 00:28:59,430
The snows have thawed,
348
00:28:59,472 --> 00:29:01,347
spring is rich with promise.
349
00:29:03,097 --> 00:29:05,930
The nobles will be feasting,
showing off their gardens.
350
00:29:05,972 --> 00:29:08,347
Chamfort will have need of you.
351
00:29:08,388 --> 00:29:11,263
If so, he knows where to find me.
352
00:29:11,305 --> 00:29:15,305
Make him jealous
and he'll return.
353
00:29:15,347 --> 00:29:17,138
Offer your skills to others.
354
00:29:17,180 --> 00:29:20,263
Your fame will bring him
to your door.
355
00:29:20,305 --> 00:29:23,305
To seduce, one must entice.
356
00:29:23,347 --> 00:29:25,180
Don't mix your trade with mine.
357
00:29:27,638 --> 00:29:29,972
All I ask is a second chance.
358
00:29:30,013 --> 00:29:32,180
We all deserve a second chance, no?
359
00:29:36,555 --> 00:29:39,638
You're right, I lied.
360
00:29:39,680 --> 00:29:42,222
When my father died,
I found myself alone
361
00:29:42,263 --> 00:29:45,097
with a mountain of debt.
362
00:29:45,138 --> 00:29:47,847
I was an easy prey.
363
00:29:47,888 --> 00:29:51,347
At first, it was to survive,
to pay my rent.
364
00:29:51,388 --> 00:29:53,472
Then, I carried on
365
00:29:53,513 --> 00:29:55,347
from one brothel to the next
366
00:29:55,388 --> 00:29:59,305
to that of La Gourdan,
the most famous house in Paris.
367
00:29:59,347 --> 00:30:02,513
There, you were pampered
and powdered
368
00:30:02,555 --> 00:30:05,888
and if you did well
you could even become a courtesan.
369
00:30:07,555 --> 00:30:09,013
I did well.
370
00:30:16,472 --> 00:30:19,888
You committed to teaching me
in taking my money.
371
00:30:19,930 --> 00:30:22,513
If not, you are both a coward
and a thief.
372
00:30:25,930 --> 00:30:27,638
It's lucky you're a woman.
373
00:30:29,013 --> 00:30:30,097
No, I'm your apprentice.
374
00:30:32,222 --> 00:30:34,930
It's time you taught me more
than about wood and dung!
375
00:30:36,347 --> 00:30:37,888
What are you doing here?
376
00:30:40,305 --> 00:30:42,180
You have no family?
377
00:30:42,222 --> 00:30:44,180
No children?
378
00:30:44,222 --> 00:30:46,222
Girls like you have bastards.
379
00:30:49,013 --> 00:30:50,847
I lose them all stillborn.
380
00:30:55,763 --> 00:30:58,263
I may be good for nothing,
but I don't give up.
381
00:31:06,222 --> 00:31:07,638
Put on your cape.
382
00:31:36,097 --> 00:31:38,222
If you want to lose me, say so!
383
00:31:51,263 --> 00:31:53,388
And now?
384
00:31:53,430 --> 00:31:55,930
Wake me when
you've found food to eat.
385
00:32:35,138 --> 00:32:37,763
Those grasses taste like piss.
386
00:32:39,263 --> 00:32:41,930
For the mushrooms, I advise these two
387
00:32:41,972 --> 00:32:43,930
and the stunted one.
388
00:32:43,972 --> 00:32:45,180
But this one,
389
00:32:45,222 --> 00:32:48,680
you cook it only
if you want to get rid of someone.
390
00:32:48,722 --> 00:32:50,972
It's an amanita.
391
00:32:51,013 --> 00:32:52,555
It kills in three days.
392
00:32:54,805 --> 00:32:56,763
Maybe it was for me.
393
00:33:00,180 --> 00:33:02,972
There were truffles and quail
deeper in the forest.
394
00:33:05,430 --> 00:33:09,180
If you can't recognise good produce
you'll never be a true cook.
395
00:33:11,930 --> 00:33:13,680
So, that omelette... Is it ready?
396
00:33:46,930 --> 00:33:48,138
It's tasteless.
397
00:34:01,805 --> 00:34:03,555
Sit down there.
398
00:34:03,597 --> 00:34:05,305
Why there?
399
00:34:05,347 --> 00:34:07,972
Don't argue everything I tell you.
400
00:34:08,013 --> 00:34:10,597
If I say sit down, you sit.
401
00:34:10,638 --> 00:34:11,638
You listen.
402
00:34:15,305 --> 00:34:17,972
Four words are all you need to know:
403
00:34:18,013 --> 00:34:19,388
Gesture,
404
00:34:19,430 --> 00:34:21,097
fire,
405
00:34:21,138 --> 00:34:22,055
time,
406
00:34:22,097 --> 00:34:24,138
tool.
407
00:34:24,180 --> 00:34:27,263
But first you must know how to taste...
408
00:34:27,305 --> 00:34:29,305
to recognise every ingredient
409
00:34:29,347 --> 00:34:31,180
so as to respect it
410
00:34:31,222 --> 00:34:33,263
and bring it to life.
411
00:34:33,305 --> 00:34:35,430
A redcurrant
should taste of redcurrant.
412
00:34:35,472 --> 00:34:36,930
A cabbage, of cabbage.
413
00:34:40,680 --> 00:34:41,888
Sit up straight.
414
00:34:44,430 --> 00:34:45,680
Close your eyes.
415
00:34:45,722 --> 00:34:46,930
Why?
416
00:34:46,972 --> 00:34:49,847
Why, why... Because!
417
00:34:49,888 --> 00:34:51,847
Do you want to learn or not?
418
00:34:56,013 --> 00:34:58,597
This world is ugly
because we make it so.
419
00:34:58,638 --> 00:35:01,055
False, coarse.
420
00:35:01,097 --> 00:35:03,763
The same goes...
Close your eyes!
421
00:35:03,805 --> 00:35:05,013
For cooking.
422
00:35:05,055 --> 00:35:07,388
Cooks must train their taste...
423
00:35:07,430 --> 00:35:09,638
as musicians do their ear.
424
00:35:09,680 --> 00:35:12,388
Listening to music
doesn't mean you know it.
425
00:35:12,430 --> 00:35:13,930
You need to have learnt it.
426
00:35:15,263 --> 00:35:17,013
This is our music.
427
00:35:17,055 --> 00:35:18,180
All in the mouth.
428
00:35:21,305 --> 00:35:22,513
Trust your mouth.
429
00:35:28,263 --> 00:35:29,347
A walnut.
430
00:35:37,555 --> 00:35:38,555
Yes.
431
00:35:54,847 --> 00:35:55,847
Mushroom.
432
00:36:08,347 --> 00:36:09,347
Carrot.
433
00:36:27,763 --> 00:36:28,805
Mint.
434
00:36:49,055 --> 00:36:50,055
Beetroot.
435
00:37:32,055 --> 00:37:33,180
Don't do that.
436
00:37:36,180 --> 00:37:37,888
So you are all alike.
437
00:37:39,722 --> 00:37:42,680
I'm worth as much
as your barons and earls.
438
00:37:48,638 --> 00:37:50,638
I'm paying, so I decide.
439
00:38:16,847 --> 00:38:19,097
He ended the hunger revolts in Provence
440
00:38:19,138 --> 00:38:21,222
yet refuses the seat for Marseille!
441
00:38:21,263 --> 00:38:22,847
That is true nobility!
442
00:38:22,888 --> 00:38:24,597
They say he's very ugly.
443
00:38:24,638 --> 00:38:26,888
He's no beau, Mr Mirabeau!
444
00:38:26,930 --> 00:38:29,930
His beauty is in how he speaks.
445
00:38:29,972 --> 00:38:32,138
It gets you right here...
446
00:38:32,180 --> 00:38:33,680
And women adore him!
447
00:38:33,722 --> 00:38:36,013
A good talker never sleeps alone.
448
00:38:36,055 --> 00:38:37,180
Wouldn't you say?
449
00:38:38,763 --> 00:38:40,305
Sirs, I have an idea.
450
00:38:40,347 --> 00:38:43,138
To write the menu on a slate
by the stable
451
00:38:43,180 --> 00:38:45,263
to tell travellers what to expect.
452
00:38:45,305 --> 00:38:46,263
What do you think?
453
00:38:46,305 --> 00:38:48,805
Listen to him!
Six months ago he served but soup
454
00:38:48,847 --> 00:38:51,263
now he'd bait the customer
just off the coach!
455
00:38:51,305 --> 00:38:53,138
Well, it was very good.
456
00:38:53,180 --> 00:38:56,722
Seasoned with her smiles and gaiety.
457
00:38:56,763 --> 00:38:58,763
I told you it was a good address.
458
00:38:58,805 --> 00:39:00,263
Can I buy some butter?
459
00:39:00,305 --> 00:39:02,347
And I'll also take three loaves.
460
00:39:04,555 --> 00:39:07,222
A land-lady like you
makes one hungry.
461
00:39:07,263 --> 00:39:08,430
A real sweet!
462
00:39:08,472 --> 00:39:10,597
As a confectioner, I should know.
463
00:39:10,638 --> 00:39:13,263
Indeed, I bet you like sugared almonds.
464
00:39:14,847 --> 00:39:16,097
Here.
465
00:39:16,138 --> 00:39:17,763
They're yours...
466
00:39:17,805 --> 00:39:19,388
For a kiss.
467
00:39:19,430 --> 00:39:20,555
It's a tiny packet.
468
00:39:24,555 --> 00:39:27,930
You should get some
better quality wine here.
469
00:39:27,972 --> 00:39:30,055
Not stuff diluted with water.
470
00:39:31,680 --> 00:39:33,513
You could sell it for more.
471
00:39:33,555 --> 00:39:36,388
It's time you stopped drinking it
and caught some trout!
472
00:39:39,722 --> 00:39:42,638
And if we displayed
the price of the meal?
473
00:39:42,680 --> 00:39:45,138
No, you'd be better off
hiring other girls.
474
00:39:47,972 --> 00:39:49,180
Idiot!
475
00:39:49,222 --> 00:39:50,597
And what are you looking at?
476
00:39:50,638 --> 00:39:51,888
Me? Nothing.
477
00:39:54,972 --> 00:39:56,430
I'll leave you to it.
478
00:40:15,680 --> 00:40:17,513
Your terrine lacks parsley.
479
00:40:17,555 --> 00:40:19,972
You must vary the flavours.
480
00:40:20,013 --> 00:40:22,847
Let the colours speak.
481
00:40:22,888 --> 00:40:25,222
If you don't like it,
make it yourself!
482
00:40:27,388 --> 00:40:28,805
I'm a cook, not an inn-keeper.
483
00:40:30,430 --> 00:40:32,055
And I'm an apprentice,
not a servant.
484
00:40:32,097 --> 00:40:36,180
I didn't come here to be fondled
by the customers, or the owner.
485
00:40:36,222 --> 00:40:38,888
Maybe I was mistaken.
486
00:40:38,930 --> 00:40:41,180
I'd best leave.
487
00:40:41,222 --> 00:40:43,097
It won't happen again.
488
00:40:43,138 --> 00:40:44,138
I promise.
489
00:40:48,388 --> 00:40:49,513
Forgive me.
490
00:40:56,722 --> 00:40:59,305
The terrines and cheeses
should be on display.
491
00:40:59,347 --> 00:41:01,555
Customers like to see what's on offer.
492
00:41:01,597 --> 00:41:02,930
It whets their appetite.
493
00:41:08,055 --> 00:41:10,305
There you are! I missed you.
494
00:41:10,347 --> 00:41:11,347
Sit down, my beauty.
495
00:41:49,513 --> 00:41:50,722
Anyone home?
496
00:41:54,555 --> 00:41:55,555
Well?
497
00:41:57,263 --> 00:41:58,472
No one?
498
00:42:01,263 --> 00:42:02,930
I'm here!
499
00:42:02,972 --> 00:42:05,305
- Waiting!
- Coming!
500
00:42:10,680 --> 00:42:12,805
My good steward...
501
00:42:12,847 --> 00:42:14,722
What brings your noble visit?
502
00:42:14,763 --> 00:42:18,847
Spare the sarcasm, water my horse.
I'm passing through.
503
00:42:18,888 --> 00:42:21,347
Good day, Hyacinthe.
504
00:42:21,388 --> 00:42:23,597
Well, my friend.
505
00:42:23,638 --> 00:42:25,013
What happened to you?
506
00:42:26,722 --> 00:42:28,472
You look like a bear!
507
00:42:32,847 --> 00:42:34,888
So this is your lair?
508
00:42:36,763 --> 00:42:39,013
I hear you've gone back to baking?
509
00:42:40,347 --> 00:42:41,680
I make my bread.
510
00:42:41,722 --> 00:42:45,180
But I bet you didn't come this far
to talk about flour?
511
00:42:46,847 --> 00:42:48,555
What news of the castle?
512
00:42:50,138 --> 00:42:51,638
You bet wrong, Manceron.
513
00:42:53,597 --> 00:42:56,388
In fact, I have come to talk bread.
514
00:42:56,430 --> 00:42:58,430
Because bread means tax!
515
00:43:01,763 --> 00:43:03,638
You thought you'd avoid it?
516
00:43:07,638 --> 00:43:09,263
All labour merits its tax.
517
00:43:12,180 --> 00:43:13,847
Expensive for bread.
518
00:43:13,888 --> 00:43:16,305
Tax is tax, for the oven and the mill!
519
00:43:21,805 --> 00:43:23,972
Come Manceron, don't look so glum.
520
00:43:25,430 --> 00:43:28,222
You wanted news of the castle...
521
00:43:28,263 --> 00:43:30,680
So be it.
522
00:43:30,722 --> 00:43:33,638
Old Gautier has a new wig.
523
00:43:33,680 --> 00:43:36,638
A boar gored two of our best dogs.
524
00:43:36,680 --> 00:43:39,805
And little Louis broke an arm
falling off a pony.
525
00:43:39,847 --> 00:43:41,305
And in the kitchen?
526
00:43:41,347 --> 00:43:43,263
An endless waltz.
527
00:43:43,305 --> 00:43:45,597
The latest is unlikely to outshine you.
528
00:43:45,638 --> 00:43:48,805
Even Francine refuses
to sleep with him!
529
00:43:48,847 --> 00:43:49,847
Imagine that...
530
00:43:51,388 --> 00:43:56,513
And the Duke is almost never there,
he spends his time in Paris.
531
00:43:56,555 --> 00:43:58,513
And when he eats at home
532
00:43:58,555 --> 00:44:00,097
he's in a foul humour.
533
00:44:02,347 --> 00:44:03,472
Now...
534
00:44:05,513 --> 00:44:07,138
let us talk of the future.
535
00:44:09,972 --> 00:44:13,180
The Duke feels
you've mulled over your mistake.
536
00:44:13,222 --> 00:44:15,972
He envisages paying you
a culinary visit.
537
00:44:16,013 --> 00:44:18,513
Your penitence may be nearing its end.
538
00:44:20,513 --> 00:44:22,263
And if I believe what I see...
539
00:44:24,763 --> 00:44:27,305
It is most timely.
540
00:44:27,347 --> 00:44:30,430
In two weeks
he wants an impromptu organised here
541
00:44:30,472 --> 00:44:32,388
upon his return trip from Paris.
542
00:44:34,180 --> 00:44:38,430
He'll be with a few friends and his new
mistress the Countess of Saint Genet.
543
00:44:38,472 --> 00:44:40,222
She's taken with the culinary arts.
544
00:44:40,263 --> 00:44:44,013
She dismissed the two cooks
who succeeded you.
545
00:44:44,055 --> 00:44:47,388
She loves champagne, oysters...
546
00:44:47,430 --> 00:44:48,847
And the potato!
547
00:44:51,763 --> 00:44:54,513
We'll send you the list of dishes
for each round.
548
00:44:54,555 --> 00:44:57,430
And this time,
spare us your initiatives!
549
00:45:01,972 --> 00:45:03,722
Give satisfaction
550
00:45:03,763 --> 00:45:07,097
and the Duke will take you back.
551
00:45:07,138 --> 00:45:09,722
You have a second chance, Manceron.
552
00:45:09,763 --> 00:45:11,972
Don't waste it.
553
00:45:12,013 --> 00:45:13,597
This inn does not befit a Duke.
554
00:45:13,638 --> 00:45:15,763
If you need more money, say so.
555
00:45:15,805 --> 00:45:19,763
I'll take care of the staff,
as for the rest...
556
00:45:19,805 --> 00:45:22,555
I imagine you'll have to be creative.
557
00:45:24,722 --> 00:45:26,305
Don't spare the porcelain.
558
00:45:26,347 --> 00:45:28,847
No chinoiserie.
Greek style, with cupids.
559
00:45:28,888 --> 00:45:30,055
And also...
560
00:45:30,097 --> 00:45:33,138
crystal glasses
and silver-gilt cutlery.
561
00:45:33,180 --> 00:45:36,680
Tell the Duke I shall try to match
the honour he bestows on me.
562
00:45:39,222 --> 00:45:41,472
Try not, make it perfect.
563
00:45:41,513 --> 00:45:44,763
Receive the Duke as if he were a king.
564
00:45:44,805 --> 00:45:46,347
Outdo yourself, Manceron!
565
00:45:49,222 --> 00:45:50,597
Benjamin!
566
00:45:50,638 --> 00:45:51,638
My horse!
567
00:45:53,972 --> 00:45:56,263
We'll put the table here!
568
00:45:56,305 --> 00:45:58,972
The Duke will sit here.
569
00:45:59,013 --> 00:46:01,763
With painted backdrops
here and there.
570
00:46:01,805 --> 00:46:03,180
It needs embellishment.
571
00:46:04,680 --> 00:46:07,847
Ribbons and feathers all over!
572
00:46:07,888 --> 00:46:09,930
We also need a swing.
573
00:46:09,972 --> 00:46:12,888
- And a bale of hay!
- Hay?
574
00:46:12,930 --> 00:46:16,805
Yes, appetite is more
than just cookery.
575
00:46:16,847 --> 00:46:19,888
We'll need flowers,
fountains, sculptures...
576
00:46:19,930 --> 00:46:21,055
Sheep!
577
00:46:21,097 --> 00:46:22,722
For an English touch.
578
00:46:22,763 --> 00:46:25,305
And swans!
Six swans near the source.
579
00:46:25,347 --> 00:46:27,305
Swan stew makes me fart.
580
00:46:29,055 --> 00:46:33,013
We'll convert the store into a cellar
to keep the food cool.
581
00:46:36,388 --> 00:46:39,305
An exceptional setting!
582
00:46:39,347 --> 00:46:42,388
That too is what we'll offer him.
583
00:46:42,430 --> 00:46:44,972
- A gourmet casket!
- You can't do that.
584
00:46:45,013 --> 00:46:48,097
Why meet the whims of a man
who humiliated you?
585
00:46:48,138 --> 00:46:49,722
It is he who has returned.
586
00:46:49,763 --> 00:46:51,722
He needs me.
587
00:46:51,763 --> 00:46:54,138
You wanted me to cook,
then I'll cook!
588
00:46:54,180 --> 00:46:55,805
Not for him, you are free!
589
00:46:57,597 --> 00:46:59,138
And you are very young.
590
00:49:18,930 --> 00:49:22,263
May his excellence,
the Duke of Chamfort, take his time.
591
00:49:24,638 --> 00:49:26,597
A week is not enough.
592
00:49:26,638 --> 00:49:29,263
With this fare I'd willingly wait years.
593
00:49:36,430 --> 00:49:37,555
My friends...
594
00:49:38,930 --> 00:49:40,555
I think I have a hard-on.
595
00:49:46,305 --> 00:49:48,430
Marquises! Countesses!
596
00:49:48,472 --> 00:49:50,597
You are all my friends!
597
00:49:50,638 --> 00:49:53,972
The meal will be long
and the night will be short!
598
00:49:54,013 --> 00:49:57,138
Wine, wine and more wine!
599
00:49:57,180 --> 00:49:58,930
Vats of wine!
600
00:50:44,722 --> 00:50:45,763
Good night.
601
00:51:21,430 --> 00:51:23,055
Good morning.
602
00:51:23,097 --> 00:51:24,138
Good morning.
603
00:51:25,597 --> 00:51:29,805
I have an idea
to help swell your profits.
604
00:51:29,847 --> 00:51:32,930
We set the tables
before the travellers arrive.
605
00:51:32,972 --> 00:51:35,763
A man before an empty plate
is already hungry.
606
00:51:35,805 --> 00:51:38,763
All the more so
if he feels he's expected.
607
00:51:38,805 --> 00:51:40,305
He'd willingly pay more.
608
00:51:43,138 --> 00:51:45,972
- A message for a certain Manceron?
- He's inside.
609
00:51:50,347 --> 00:51:54,138
From the Duke of Chamfort's steward
for Pierre Manceron.
610
00:51:54,180 --> 00:51:55,222
That's me.
611
00:52:05,555 --> 00:52:07,263
Tomorrow?
612
00:52:07,305 --> 00:52:09,138
It was to be next Thursday.
613
00:52:09,180 --> 00:52:12,722
The Duke's returning early from Paris.
He wants an answer.
614
00:52:15,430 --> 00:52:17,722
- Can you be ready?
- Ready?
615
00:52:17,763 --> 00:52:20,222
I don't even have time to bring
my brigade from the castle!
616
00:52:21,805 --> 00:52:23,513
What's your answer?
617
00:52:23,555 --> 00:52:24,555
Yes.
618
00:52:28,972 --> 00:52:30,763
Tell the Duke he'll be ready.
619
00:52:42,305 --> 00:52:44,013
I'll reheat you some coffee.
620
00:52:49,555 --> 00:52:51,388
Is my horse ready?
621
00:52:51,430 --> 00:52:54,555
He drank, but hasn't yet eaten.
622
00:52:54,597 --> 00:52:57,680
- You should let him rest.
- Don't have time.
623
00:52:57,722 --> 00:53:00,097
Jacob! Three barrels for you.
624
00:53:00,138 --> 00:53:01,597
- Thanks, lad.
- Will I unload them?
625
00:53:01,638 --> 00:53:03,847
- What wine is it?
- Gevrey Chambertin!
626
00:53:06,930 --> 00:53:08,680
You don't decide to be ready!
627
00:53:08,722 --> 00:53:10,680
Either you are, or you aren't!
628
00:53:10,722 --> 00:53:13,347
Benjamin! Benjamin!
629
00:53:13,388 --> 00:53:16,055
Look at this,
jellied cockscombs in Madeira!
630
00:53:16,097 --> 00:53:18,472
Glazed partridge... Benjamin!
631
00:53:18,513 --> 00:53:21,680
Ortolan in vine leaves,
sweetbread terrine,
632
00:53:21,722 --> 00:53:23,138
sheep's tongues Gascony style...
633
00:53:23,180 --> 00:53:26,222
Forty dishes and not
a single interlude for one of mine!
634
00:53:27,805 --> 00:53:30,972
What matters
is that he wants your cooking.
635
00:53:31,013 --> 00:53:32,805
And the Countess of Saint Genet,
636
00:53:32,847 --> 00:53:34,763
she wants a mousse!
637
00:53:34,805 --> 00:53:36,805
A cinnamon mousse!
638
00:53:36,847 --> 00:53:40,680
Not only does she impose the menu,
but she makes it precious!
639
00:53:40,722 --> 00:53:41,972
Benjamin!
640
00:53:42,013 --> 00:53:45,388
A mousse because she's afraid to chew,
or open her mouth!
641
00:53:45,430 --> 00:53:48,388
Suck off a duke,
but don't show your teeth!
642
00:53:48,430 --> 00:53:50,138
And cinnamon to boot!
643
00:53:50,180 --> 00:53:54,638
Cinnamon, saffron, ginger...
I'm tired of their exotic spices!
644
00:53:54,680 --> 00:53:57,097
I want to cook home-grown aromatics.
645
00:53:57,138 --> 00:54:00,388
Shallot, chive, garlic, tarragon.
646
00:54:00,430 --> 00:54:02,638
But not cinnamon!
647
00:54:02,680 --> 00:54:04,888
I won't make a cinnamon mousse.
648
00:54:04,930 --> 00:54:06,388
You can do it.
649
00:54:06,430 --> 00:54:07,680
I don't know how.
650
00:54:07,722 --> 00:54:09,430
Are you an apprentice or not?
651
00:54:11,763 --> 00:54:14,680
- I dreamt I was a bird.
- No time to dream.
652
00:54:14,722 --> 00:54:17,805
The impromptu is now tomorrow.
Go prepare the game.
653
00:54:21,180 --> 00:54:23,680
Look what you've done, you fool!
654
00:54:23,722 --> 00:54:26,347
It was your horse that reared!
655
00:54:28,347 --> 00:54:29,347
Jacob!
656
00:54:32,638 --> 00:54:33,680
Jacob.
657
00:54:33,722 --> 00:54:35,222
It was his fault!
658
00:54:35,263 --> 00:54:37,055
Help me!
659
00:54:37,097 --> 00:54:38,347
Get this off him!
660
00:55:09,305 --> 00:55:10,472
Come away now.
661
00:55:10,513 --> 00:55:12,097
We don't have much time.
662
00:55:18,722 --> 00:55:21,638
You're needed in the kitchen.
663
00:55:21,680 --> 00:55:23,222
He's not going anywhere.
664
00:56:45,555 --> 00:56:47,055
Eleven dishes still to do.
665
00:56:47,097 --> 00:56:48,722
We're too slow.
666
00:56:48,763 --> 00:56:50,972
- How's that salmon?
- Almost ready.
667
00:56:53,013 --> 00:56:54,680
Show me.
668
00:56:54,722 --> 00:56:55,597
That'll do!
669
00:56:55,638 --> 00:56:57,180
Now the clay crust.
670
00:56:57,222 --> 00:56:59,555
And dill, on the edge of the plate.
671
00:56:59,597 --> 00:57:02,138
- Where are the puddings?
- In the cellar, shall I go?
672
00:57:02,180 --> 00:57:04,055
No, finish the salmon.
673
00:57:04,097 --> 00:57:05,097
I'll take care of it.
674
00:57:11,055 --> 00:57:12,597
Flies!
675
00:57:12,638 --> 00:57:14,305
Benjamin! Flies!
676
00:57:17,138 --> 00:57:18,638
Not too much to ask!
677
00:57:18,680 --> 00:57:21,847
He's just buried and you cook?
678
00:57:21,888 --> 00:57:23,305
Do I have a choice?
679
00:57:23,347 --> 00:57:25,597
He'd still be alive
if you'd listened to me.
680
00:57:25,638 --> 00:57:28,138
We were free
and you prefer to be a lackey.
681
00:57:31,305 --> 00:57:33,388
You're not the only sad one.
682
00:57:33,430 --> 00:57:36,263
We'll have time to cry
after the banquet.
683
00:57:36,305 --> 00:57:37,763
Can't you see it's killing you?
684
00:57:41,097 --> 00:57:42,097
Get out!
685
00:57:42,138 --> 00:57:43,138
Out!
686
00:57:47,888 --> 00:57:49,347
Water!
687
00:57:49,388 --> 00:57:50,388
Hurry!
688
00:57:55,430 --> 00:57:56,430
Quickly!
689
00:57:58,263 --> 00:57:59,763
Bring some more!
690
00:57:59,805 --> 00:58:01,097
And linen sheets!
691
00:58:37,805 --> 00:58:40,472
The Duke won't take
such humiliation lightly.
692
00:58:43,472 --> 00:58:45,805
He won't just dismiss me for good...
693
00:58:47,763 --> 00:58:49,930
he'll ruin my reputation too.
694
00:58:49,972 --> 00:58:52,263
He'll strip me of the right to bake.
695
00:58:52,305 --> 00:58:53,972
We have nine hours left.
696
00:58:54,013 --> 00:58:55,263
It's not over yet.
697
00:58:56,722 --> 00:58:58,513
I can't do it all again.
698
00:58:58,555 --> 00:59:00,972
You wanted to be free
to invent new recipes
699
00:59:01,013 --> 00:59:02,013
now you are.
700
00:59:04,055 --> 00:59:07,097
Serve them what you served us.
701
00:59:07,138 --> 00:59:08,722
Your crusted beef!
702
00:59:08,763 --> 00:59:10,097
Your straw braised chicken...
703
00:59:11,847 --> 00:59:13,138
They want potato?
704
00:59:13,180 --> 00:59:17,055
Serve them your truffle
and potato appetisers.
705
00:59:17,097 --> 00:59:18,805
This time they'll like them.
706
00:59:27,430 --> 00:59:28,680
I'll be your hands.
707
00:59:50,430 --> 00:59:51,513
Now the chicken.
708
01:00:07,263 --> 01:00:08,347
Good.
709
01:00:08,388 --> 01:00:09,805
No, there.
710
01:00:37,763 --> 01:00:39,472
The pastry has rested.
711
01:00:39,513 --> 01:00:40,638
You can roll it.
712
01:01:10,513 --> 01:01:12,513
Good day, Sirs.
713
01:01:12,555 --> 01:01:16,180
Make an alley with the vases
and lay the table at the end!
714
01:01:40,638 --> 01:01:43,097
They're coming,
two coaches in the valley!
715
01:01:43,138 --> 01:01:44,138
Heading this way!
716
01:01:46,055 --> 01:01:48,930
Everyone in place!
Ready to welcome!
717
01:01:50,472 --> 01:01:52,430
I...
718
01:01:52,472 --> 01:01:53,472
You...
719
01:01:55,680 --> 01:01:56,847
My name is Pierre.
720
01:03:46,805 --> 01:03:49,972
The Duke' s appetite could not wait.
721
01:03:50,013 --> 01:03:52,472
We stopped at an inn
a few leagues back
722
01:03:52,513 --> 01:03:55,222
to acquire some pleasant fare
for the trip.
723
01:03:55,263 --> 01:03:59,180
Whereupon, the stomach was no longer
the organ to be sated.
724
01:04:00,638 --> 01:04:02,847
The man bearing this letter
725
01:04:02,888 --> 01:04:04,847
will return my staff.
726
01:04:04,888 --> 01:04:09,222
Tell them they are no longer needed
and I await them at the castle.
727
01:04:09,263 --> 01:04:11,638
The year promises to be Parisian.
728
01:04:11,680 --> 01:04:16,138
I doubt my Lord will renew
his generous offer to visit.
729
01:04:16,180 --> 01:04:18,138
Perhaps this summer...
730
01:04:18,180 --> 01:04:19,180
or next year.
731
01:04:20,638 --> 01:04:22,597
"In the meantime...
732
01:04:22,638 --> 01:04:24,472
"Bon appétit!"
733
01:04:24,513 --> 01:04:25,513
"Hyacinthe."
734
01:04:27,180 --> 01:04:28,763
He has no right!
735
01:04:28,805 --> 01:04:31,430
He has no right to treat you like that!
736
01:04:31,472 --> 01:04:35,430
He made a commitment
to stop and eat here!
737
01:04:35,472 --> 01:04:39,222
All that time and effort
for nothing!
738
01:04:39,263 --> 01:04:41,430
Chamfort has no right
to humiliate you!
739
01:04:41,472 --> 01:04:43,347
He must pay for his acts!
740
01:04:43,388 --> 01:04:44,388
He can't walk away!
741
01:04:44,430 --> 01:04:47,013
The people will soon rise
against such waste.
742
01:04:47,055 --> 01:04:49,055
One day it will sit at the table
743
01:04:49,097 --> 01:04:51,680
and Chamfort and his like will hang
from the gallows!
744
01:04:51,722 --> 01:04:52,722
No!
745
01:05:31,430 --> 01:05:32,805
I never was a whore.
746
01:05:38,763 --> 01:05:40,972
I am the Marquise of La Varenne.
747
01:05:43,013 --> 01:05:45,555
You knew my husband.
748
01:05:45,597 --> 01:05:48,597
He ate at the Duke of Chamfort's table.
749
01:05:48,638 --> 01:05:51,597
They had a business venture
with the East India Company.
750
01:05:51,638 --> 01:05:53,097
They were said to be friends.
751
01:05:54,430 --> 01:05:56,805
The truth is,
François could not say no.
752
01:05:58,138 --> 01:06:02,638
The Duke used him as a front
to buy bonds.
753
01:06:02,680 --> 01:06:05,513
Chamfort came to visit
increasingly often.
754
01:06:05,555 --> 01:06:07,555
First for business, and then
755
01:06:07,597 --> 01:06:09,513
to court me.
756
01:06:09,555 --> 01:06:10,722
I shunned him.
757
01:06:12,347 --> 01:06:15,138
He threatened to ruin us
if I didn't bend.
758
01:06:18,097 --> 01:06:19,388
I didn't believe him.
759
01:06:21,347 --> 01:06:24,555
So he carried out his threat...
760
01:06:24,597 --> 01:06:26,805
Within days, we had nothing left.
761
01:06:30,430 --> 01:06:33,180
François wanted to tell all
at Versailles, but...
762
01:06:34,638 --> 01:06:36,222
He never got that far.
763
01:06:38,472 --> 01:06:41,263
One morning I found him
hanging from a tree
764
01:06:41,305 --> 01:06:43,138
before my bedroom window.
765
01:06:46,180 --> 01:06:50,222
Chamfort claimed it was suicide,
but in truth, he murdered him.
766
01:06:52,097 --> 01:06:53,722
So...
767
01:06:53,763 --> 01:06:56,055
I went to the castle...
768
01:06:56,097 --> 01:06:58,347
with a dagger, to cut his throat.
769
01:06:59,805 --> 01:07:01,138
But I couldn't do it.
770
01:07:05,097 --> 01:07:06,930
To murder a man
771
01:07:06,972 --> 01:07:09,430
even one so vile,
is harder than you think.
772
01:07:11,930 --> 01:07:13,805
I watched him sleep all night long...
773
01:07:21,930 --> 01:07:24,013
I hated myself for being so weak.
774
01:07:26,222 --> 01:07:29,013
I found refuge
with the Sisters of Charity
775
01:07:29,055 --> 01:07:31,430
where I heard of your dismissal.
776
01:07:32,805 --> 01:07:34,722
François lauded your cuisine.
777
01:07:36,180 --> 01:07:39,763
He said you were the pride of the Duke.
778
01:07:39,805 --> 01:07:43,222
Chamfort was bound to recall you.
779
01:07:43,263 --> 01:07:45,013
So I had this idea of poisoning.
780
01:07:52,388 --> 01:07:53,930
You lied from the start.
781
01:07:58,888 --> 01:08:00,430
He cannot go unpunished.
782
01:08:07,888 --> 01:08:08,972
Be gone.
783
01:08:37,388 --> 01:08:39,388
Hold on, Louise.
784
01:08:39,430 --> 01:08:40,972
Let me help you.
785
01:08:43,597 --> 01:08:44,805
Benjamin!
786
01:08:44,847 --> 01:08:46,097
Mind the house!
787
01:08:46,138 --> 01:08:48,305
My jug is empty,
I'm going for wine!
788
01:08:50,097 --> 01:08:51,138
Giddy up!
789
01:08:51,180 --> 01:08:53,055
Giddy up.
790
01:08:53,097 --> 01:08:55,638
Jacob was right.
Not enough wine here!
791
01:08:55,680 --> 01:08:57,222
Giddy up!
792
01:09:01,930 --> 01:09:02,930
Papa!
793
01:09:20,263 --> 01:09:22,138
I'll get some grease for his wound.
794
01:11:41,555 --> 01:11:43,888
Talking politics ruins the appetite.
795
01:11:43,930 --> 01:11:47,222
The King has called in the troops
to protect Versailles.
796
01:11:47,263 --> 01:11:49,097
That's just rumour.
797
01:11:49,138 --> 01:11:50,805
Be wary of rumours.
798
01:11:50,847 --> 01:11:52,388
Food of spiteful tongues!
799
01:11:52,430 --> 01:11:53,597
Cheers!
800
01:11:55,722 --> 01:11:58,347
How to tell rumour from truth?
801
01:11:58,388 --> 01:12:00,097
Experience, my friend!
802
01:12:00,138 --> 01:12:03,097
Like in battle,
if you believe all you're told
803
01:12:03,138 --> 01:12:05,513
you die on the front line.
804
01:12:05,555 --> 01:12:07,138
The good soldier
805
01:12:07,180 --> 01:12:10,180
is one who can tell
a good command
806
01:12:10,222 --> 01:12:11,388
from a stupid order!
807
01:12:16,722 --> 01:12:18,638
- More, Sir?
- With pleasure.
808
01:12:21,680 --> 01:12:22,972
François, come sit with us!
809
01:12:28,013 --> 01:12:30,263
- More, Sirs?
- Wouldn't say no.
810
01:12:30,305 --> 01:12:31,305
There you go!
811
01:12:33,555 --> 01:12:35,180
Cheese for the lieutenant!
812
01:12:35,222 --> 01:12:36,388
Seconds over there!
813
01:12:36,430 --> 01:12:38,513
Fill the pitchers!
814
01:12:38,555 --> 01:12:40,722
Any bread left?
815
01:12:40,763 --> 01:12:42,430
Fetch some bread in the kitchen!
816
01:12:42,472 --> 01:12:43,472
Right away.
817
01:12:45,472 --> 01:12:46,805
Glad to see you up.
818
01:12:48,138 --> 01:12:49,722
What are they doing here?
819
01:12:49,763 --> 01:12:51,972
They set up camp near the source.
820
01:12:52,013 --> 01:12:54,472
They wanted bread
and I offered to feed them.
821
01:12:54,513 --> 01:12:57,055
- Any more pork?
- Of course.
822
01:12:57,097 --> 01:12:59,430
- Is it good?
- Wonderful, Madam.
823
01:12:59,472 --> 01:13:00,847
First, for the officers
824
01:13:00,888 --> 01:13:03,930
and then Benjamin suggested
half-portions for the soldiers.
825
01:13:03,972 --> 01:13:05,347
Better than black bread.
826
01:13:06,722 --> 01:13:09,722
Wine for the officers' table,
the pitchers are dry!
827
01:13:09,763 --> 01:13:10,722
I'll go!
828
01:13:10,763 --> 01:13:14,513
I made your recipes,
topped off with jams and jellied fruit.
829
01:13:14,555 --> 01:13:16,347
Madam. If you please?
830
01:13:16,388 --> 01:13:17,388
Coming!
831
01:13:19,388 --> 01:13:22,055
I feel sweet things
are better served at the end.
832
01:13:39,138 --> 01:13:40,597
They want bread at that table!
833
01:13:41,930 --> 01:13:43,930
It was your son's idea!
834
01:13:43,972 --> 01:13:45,972
Slicing the bread means less waste.
835
01:13:48,388 --> 01:13:50,388
What's that?
836
01:13:50,430 --> 01:13:52,763
Potato sticks.
837
01:13:52,805 --> 01:13:54,722
I thought that cut length-wise
838
01:13:54,763 --> 01:13:56,805
and fried in oil...
839
01:13:56,847 --> 01:13:57,930
it'd make a change.
840
01:13:59,638 --> 01:14:01,472
Not bad, but ugly...
841
01:14:01,513 --> 01:14:02,805
It'll never catch on.
842
01:14:04,388 --> 01:14:05,638
Just an idea.
843
01:14:20,513 --> 01:14:22,013
Glad you like it.
844
01:14:24,388 --> 01:14:25,388
I was hungry.
845
01:14:26,680 --> 01:14:30,138
I cooked the vegetables separately
to keep their colour.
846
01:14:30,180 --> 01:14:31,347
Prettier, no?
847
01:14:36,472 --> 01:14:40,180
Eleven pounds, seven shillings
and threepence.
848
01:14:40,222 --> 01:14:42,347
A potentially profitable commerce.
849
01:14:44,680 --> 01:14:47,513
What do you mean by "profitable"?
850
01:14:47,555 --> 01:14:49,347
Battalions don't pass every day.
851
01:14:49,388 --> 01:14:51,055
The roads are dreadful.
852
01:14:51,097 --> 01:14:55,347
Travellers are tired
of filthy relays and stabled inns
853
01:14:55,388 --> 01:14:58,888
that only serve rotten patés
and viscous soups.
854
01:14:58,930 --> 01:15:01,430
Customers want real meals...
855
01:15:01,472 --> 01:15:02,722
Why did you return?
856
01:15:05,888 --> 01:15:07,013
I never left.
857
01:15:09,097 --> 01:15:11,513
You were in a sorry state
when we found you.
858
01:15:13,347 --> 01:15:15,263
I'm better now.
859
01:15:15,305 --> 01:15:16,805
I'd have given myself up.
860
01:15:18,097 --> 01:15:21,347
I may not have hanged,
but you'd have sullied my name.
861
01:15:21,388 --> 01:15:23,597
I'd never have cooked again.
862
01:15:23,638 --> 01:15:25,180
It was she who nursed you.
863
01:15:28,680 --> 01:15:30,763
For three days and three nights.
864
01:15:33,597 --> 01:15:35,347
Forget all that...
865
01:15:35,388 --> 01:15:38,763
What matters is that
you no longer need Chamfort.
866
01:15:38,805 --> 01:15:41,222
We could do what we did today
every day.
867
01:15:41,263 --> 01:15:44,097
You were right,
we must share this place.
868
01:15:44,138 --> 01:15:46,097
But not with Chamfort,
869
01:15:46,138 --> 01:15:47,180
with everyone!
870
01:15:49,888 --> 01:15:53,555
Think of what we've accomplished
since we came.
871
01:15:53,597 --> 01:15:55,847
Generous meals, well presented
872
01:15:55,888 --> 01:15:57,888
make for happy customers
873
01:15:57,930 --> 01:15:59,597
who not only like your food
874
01:15:59,638 --> 01:16:02,430
but will gladly pay more
to be well treated!
875
01:16:02,472 --> 01:16:05,722
Soon, people will come here
just for your cuisine.
876
01:16:05,763 --> 01:16:08,597
They'll come for you, Manceron,
to the very source.
877
01:16:08,638 --> 01:16:12,305
In Paris, a certain Beauvilliers
is serving the provincial deputies
878
01:16:12,347 --> 01:16:14,430
all kinds of cooked dishes.
879
01:16:14,472 --> 01:16:16,055
Without your talent!
880
01:16:16,097 --> 01:16:19,222
You can play a historic role,
a better fed humanity
881
01:16:19,263 --> 01:16:21,972
is one that thinks better,
that progresses.
882
01:16:22,013 --> 01:16:25,513
You could price according to portion
as we did today
883
01:16:25,555 --> 01:16:28,513
so as to welcome
all kinds of customers.
884
01:16:28,555 --> 01:16:30,138
Noble, bourgeois or peasant.
885
01:16:30,180 --> 01:16:33,097
A new space,
a big buffet open to all
886
01:16:33,138 --> 01:16:35,222
each paying according to their appetite.
887
01:16:35,263 --> 01:16:37,138
- God forbid!
- Leave God out of this.
888
01:16:37,180 --> 01:16:41,680
If God were a food lover,
we'd all be sated and happy.
889
01:16:41,722 --> 01:16:44,513
But the people are starving,
so either he doesn't exist
890
01:16:44,555 --> 01:16:45,972
or he's a poor gourmet!
891
01:16:47,763 --> 01:16:49,972
I don't like your buffet idea.
892
01:16:50,013 --> 01:16:51,972
Eating isn't just filling one's belly.
893
01:16:52,013 --> 01:16:54,347
I'm talking about giving the power
to the cook.
894
01:16:54,388 --> 01:16:55,680
To choose his own dishes.
895
01:16:55,722 --> 01:16:58,263
Forget Chamfort and his like.
You owe them nothing!
896
01:16:58,305 --> 01:17:00,513
The world is changing.
897
01:17:00,555 --> 01:17:02,388
So change with it.
898
01:17:03,680 --> 01:17:05,055
Men are flying!
899
01:17:23,972 --> 01:17:25,305
An eating room.
900
01:17:30,847 --> 01:17:33,222
We'll make you
a sleeping space upstairs.
901
01:17:34,597 --> 01:17:37,513
Here, we'll make a big eating room.
902
01:17:41,013 --> 01:17:43,555
Food served on the plate.
903
01:17:43,597 --> 01:17:44,888
Russian style!
904
01:17:44,930 --> 01:17:47,097
Starter, main course, dessert.
905
01:17:47,138 --> 01:17:49,972
Not a buffet,
but individual tables
906
01:17:50,013 --> 01:17:52,638
where everyone eats
at their own pace
907
01:17:52,680 --> 01:17:54,347
and savours the moment.
908
01:17:56,263 --> 01:17:58,972
That way we can offer
a range of dishes.
909
01:18:00,388 --> 01:18:04,180
We must invent a gourmet space,
a place to taste...
910
01:18:04,222 --> 01:18:05,722
a place of living...
911
01:18:05,763 --> 01:18:07,263
like a source!
912
01:18:09,263 --> 01:18:11,930
Tomorrow, go to market
and buy all we need.
913
01:18:11,972 --> 01:18:14,680
- Chairs too!
- As many as you want!
914
01:18:14,722 --> 01:18:16,722
Go get some paper, let's draw it!
915
01:18:32,138 --> 01:18:34,097
Thank you.
916
01:18:34,138 --> 01:18:35,638
Vegetable pie
917
01:18:36,972 --> 01:18:40,513
and poularde with morels!
918
01:18:40,555 --> 01:18:42,305
No!
919
01:18:42,347 --> 01:18:43,972
Don't write that.
920
01:18:44,013 --> 01:18:45,430
Write...
921
01:18:45,472 --> 01:18:47,055
Poularde Manceron style!
922
01:18:50,013 --> 01:18:51,763
No cheese?
923
01:18:51,805 --> 01:18:54,013
A Roquefort, no?
924
01:18:54,055 --> 01:18:57,347
A platter! With a selection.
925
01:18:57,388 --> 01:19:00,972
Roquefort, Cantal,
Chèvre, Saint Nectaire.
926
01:19:01,013 --> 01:19:02,513
Before?
927
01:19:02,555 --> 01:19:04,805
No, after the main course.
928
01:19:04,847 --> 01:19:06,680
Before the sweet.
929
01:19:06,722 --> 01:19:07,888
And for dessert?
930
01:19:09,430 --> 01:19:10,513
Your jellied fruit!
931
01:19:14,305 --> 01:19:17,763
And a welcome bouquet of flowers
on each table.
932
01:19:17,805 --> 01:19:20,472
How do you write Manceron?
With a D?
933
01:19:20,513 --> 01:19:21,638
I don't know.
934
01:19:21,680 --> 01:19:23,138
Never saw it written.
935
01:19:24,847 --> 01:19:27,305
Without pretension, then.
936
01:19:27,347 --> 01:19:28,847
Powerful and efficient.
937
01:19:30,680 --> 01:19:31,680
Like me?
938
01:19:36,388 --> 01:19:37,555
Customers!
939
01:19:40,597 --> 01:19:41,680
Customers!
940
01:20:13,972 --> 01:20:15,638
Our first customers!
941
01:20:15,680 --> 01:20:18,847
Five, I'll bet.
Two, nice and fat, big eaters!
942
01:20:44,680 --> 01:20:47,180
Here Sir, some slices of bread.
943
01:20:47,222 --> 01:20:49,222
Is the menu to your liking?
944
01:20:49,263 --> 01:20:50,680
Let us taste!
945
01:20:50,722 --> 01:20:52,013
You can change a dish.
946
01:20:52,055 --> 01:20:55,013
- A single menu...
- Follow me...
947
01:20:55,055 --> 01:20:58,972
All freshly prepared.
A little wine?
948
01:20:59,013 --> 01:21:00,305
Like to sit here?
949
01:21:01,722 --> 01:21:03,888
Delighted to hear it.
950
01:21:03,930 --> 01:21:05,055
Finished, Sir?
951
01:21:05,097 --> 01:21:07,055
Like some morels?
952
01:22:09,638 --> 01:22:11,763
The morel brings a smile
to the poularde!
953
01:22:16,472 --> 01:22:20,055
Why toil if you confiscate
all the profits?
954
01:22:20,097 --> 01:22:22,472
I take but the tax!
955
01:22:22,513 --> 01:22:25,513
For now I only demand what is due.
956
01:22:25,555 --> 01:22:27,305
I could ask the reimbursement
957
01:22:27,347 --> 01:22:30,513
of the impromptu,
as the Duke ate nothing.
958
01:22:30,555 --> 01:22:33,513
To eat, he'd have to stop.
959
01:22:33,555 --> 01:22:36,013
Stop quibbling, it doesn't befit you.
960
01:22:38,055 --> 01:22:41,513
What keeps the world turning
is knowing one's place.
961
01:22:41,555 --> 01:22:44,097
Otherwise, it'd be chaos.
962
01:22:44,138 --> 01:22:45,847
Believe me
963
01:22:45,888 --> 01:22:48,805
it is men like us
who ensure the order of things.
964
01:22:50,513 --> 01:22:53,430
The day when men of my calibre...
965
01:22:53,472 --> 01:22:55,430
join the pack
966
01:22:55,472 --> 01:22:56,930
it'll be the end of an era.
967
01:22:58,597 --> 01:23:00,097
Take advantage.
968
01:23:00,138 --> 01:23:03,597
The Duke of Chamfort
is not always so generous.
969
01:23:03,638 --> 01:23:05,138
In the meantime,
970
01:23:05,180 --> 01:23:09,263
let those with nothing rage,
learn the comfort of silence
971
01:23:09,305 --> 01:23:10,888
and be glad
972
01:23:10,930 --> 01:23:13,055
that the Duke tolerates
your commerce.
973
01:23:22,763 --> 01:23:24,847
You claim to make no profits
974
01:23:24,888 --> 01:23:27,138
yet you hire servant girls?
975
01:23:27,180 --> 01:23:30,222
- She's my apprentice.
- A female cook?
976
01:23:30,263 --> 01:23:31,263
You're joking!
977
01:23:35,638 --> 01:23:38,847
Not very talkative? Where from?
978
01:23:38,888 --> 01:23:42,013
She worked for the Earl of Briançon.
979
01:23:42,055 --> 01:23:43,097
Making jam.
980
01:23:43,138 --> 01:23:45,347
Jam?
981
01:23:45,388 --> 01:23:47,847
Doesn't look like
she could press much quince!
982
01:23:49,930 --> 01:23:53,263
Why leave Briançon castle
for this hole?
983
01:23:54,597 --> 01:23:59,638
I doubt she was prey to old Briançon,
he only likes cup-and-ball!
984
01:23:59,680 --> 01:24:01,680
I know you have a sweet tooth...
985
01:24:11,680 --> 01:24:12,847
Very tasty indeed.
986
01:24:14,972 --> 01:24:18,263
I must admit
you are forging a fine reputation.
987
01:24:18,305 --> 01:24:20,388
Your inn is the talk of the region.
988
01:24:20,430 --> 01:24:22,222
Even at the castle!
989
01:24:22,263 --> 01:24:24,055
The Duke himself asked of it.
990
01:24:25,972 --> 01:24:28,430
He may well make a visit very soon.
991
01:24:30,055 --> 01:24:33,847
And as you know,
he loves jellied fruit!
992
01:24:33,888 --> 01:24:35,388
Jellied fruit
993
01:24:35,430 --> 01:24:36,638
and servant girls!
994
01:25:02,305 --> 01:25:04,138
Pierre,
995
01:25:04,180 --> 01:25:06,638
I beg you to understand.
996
01:25:06,680 --> 01:25:07,847
I tried to forget...
997
01:25:09,722 --> 01:25:10,888
but I cannot.
998
01:25:13,013 --> 01:25:15,972
One day he who destroyed my life
will come here
999
01:25:16,013 --> 01:25:18,930
and I can't imagine facing him
without making him pay.
1000
01:25:20,888 --> 01:25:23,430
Staying would be to destroy
all you've built
1001
01:25:23,472 --> 01:25:25,722
and make you complicit
in a criminal act.
1002
01:25:25,763 --> 01:25:28,055
And that I cannot do.
1003
01:25:28,097 --> 01:25:30,263
I'm sure you'll succeed
1004
01:25:30,305 --> 01:25:32,138
and I thank you for all.
1005
01:25:32,180 --> 01:25:33,430
Adieu.
1006
01:25:33,472 --> 01:25:34,472
Louise.
1007
01:25:39,180 --> 01:25:40,597
Someone stole a horse.
1008
01:25:50,805 --> 01:25:52,222
I'll go get some eggs.
1009
01:26:01,472 --> 01:26:02,930
Excuse me?
1010
01:26:02,972 --> 01:26:04,763
I've asked three times!
1011
01:26:07,305 --> 01:26:08,972
Is this ready to go?
1012
01:26:09,013 --> 01:26:10,555
The customers are complaining.
1013
01:26:10,597 --> 01:26:14,013
- It's taking forever.
- Better off at home!
1014
01:26:14,055 --> 01:26:16,930
Yes, it's nearly ready!
1015
01:26:16,972 --> 01:26:18,055
Wine!
1016
01:26:19,930 --> 01:26:22,555
- The dessert, please!
- Yes, coming up.
1017
01:26:22,597 --> 01:26:23,888
Excuse me...
1018
01:26:23,930 --> 01:26:25,222
Leaving?
1019
01:26:28,430 --> 01:26:29,763
Enjoy your meal, sir.
1020
01:26:32,722 --> 01:26:34,638
Look, it's all dry.
1021
01:26:34,680 --> 01:26:37,263
I'm sorry, sir.
I'll bring you another.
1022
01:27:06,763 --> 01:27:09,430
Ledger
1023
01:27:09,472 --> 01:27:11,597
Your idea's costing us a fortune.
1024
01:27:12,972 --> 01:27:16,763
We'll soon be unable
to afford our ingredients.
1025
01:27:16,805 --> 01:27:19,597
We must attract
other kinds of customers.
1026
01:27:19,638 --> 01:27:20,472
But how?
1027
01:27:20,513 --> 01:27:25,013
I'll hand out menus at local markets,
outside churches.
1028
01:27:25,055 --> 01:27:26,805
As if that'll change anything!
1029
01:27:26,847 --> 01:27:30,138
If you didn't look so glum,
folks might return!
1030
01:27:30,180 --> 01:27:31,972
They come here to enjoy.
1031
01:27:32,013 --> 01:27:34,263
But there's no longer joy
in what you do.
1032
01:27:40,180 --> 01:27:41,180
Chicken!
1033
01:27:41,222 --> 01:27:43,388
- Please, can I have some?
- Me, me!
1034
01:27:43,430 --> 01:27:45,847
Easy does it!
You'll all get some.
1035
01:28:04,805 --> 01:28:06,222
He's sleeping!
1036
01:28:06,263 --> 01:28:07,305
I doubt it.
1037
01:28:07,347 --> 01:28:09,180
It's past midnight!
1038
01:28:09,222 --> 01:28:12,638
Yes, when he usually goes
to the kitchen for a snack.
1039
01:28:16,472 --> 01:28:18,180
Stop, Manceron!
1040
01:28:19,972 --> 01:28:21,722
Please excuse me, my Lord.
1041
01:28:21,763 --> 01:28:23,722
What manners!
1042
01:28:23,763 --> 01:28:26,555
He's stubborn as a mule,
he wouldn't listen!
1043
01:28:26,597 --> 01:28:28,472
My Lord, I have to speak to you.
1044
01:28:29,805 --> 01:28:31,347
Should I call the guard?
1045
01:28:37,180 --> 01:28:38,055
My Lord...
1046
01:28:38,097 --> 01:28:39,472
Leave us!
1047
01:28:50,472 --> 01:28:52,430
Well, Manceron...
1048
01:28:52,472 --> 01:28:54,180
You're nicely muddied!
1049
01:28:57,472 --> 01:29:00,222
I hear you've become an inn-keeper?
1050
01:29:00,263 --> 01:29:01,513
More than that.
1051
01:29:03,180 --> 01:29:05,805
I serve cooked dishes.
1052
01:29:05,847 --> 01:29:08,763
Appetisers, fish, meats, side-dishes.
1053
01:29:10,513 --> 01:29:12,388
And who eats them?
1054
01:29:12,430 --> 01:29:13,805
Whomever wishes to.
1055
01:29:15,888 --> 01:29:18,305
That's absurd.
1056
01:29:18,347 --> 01:29:21,222
Wanting to is not enough,
one must know how to eat.
1057
01:29:21,263 --> 01:29:22,930
It's an art!
1058
01:29:22,972 --> 01:29:26,138
True cuisine is not
for ordinary mortals.
1059
01:29:26,180 --> 01:29:28,430
Only the gastronome
can appreciate it
1060
01:29:28,472 --> 01:29:31,597
a sense bestowed on the very few.
1061
01:29:31,638 --> 01:29:34,472
I was fortunate
to serve one such person.
1062
01:29:34,513 --> 01:29:37,472
Glad to hear it,
but in the meantime here I sit.
1063
01:29:37,513 --> 01:29:39,930
Me, myself and I.
1064
01:29:39,972 --> 01:29:43,347
Back to the fire and belly to the table.
But before what?
1065
01:29:47,180 --> 01:29:48,680
This is what I'm reduced to.
1066
01:29:53,930 --> 01:29:55,430
I ingurgitate...
1067
01:29:57,555 --> 01:29:59,180
but without enjoyment.
1068
01:30:02,680 --> 01:30:05,763
Good cooks are rare, Manceron.
1069
01:30:05,805 --> 01:30:08,472
Your successor was a sauce spoiler.
1070
01:30:08,513 --> 01:30:11,263
The next could barely
make a mayonnaise.
1071
01:30:13,847 --> 01:30:16,763
Your mayonnaise, Manceron...
1072
01:30:16,805 --> 01:30:20,180
How little things make for
such sweet memories!
1073
01:30:24,305 --> 01:30:26,847
Your stubbornness cost us both dearly.
1074
01:30:28,263 --> 01:30:30,055
Why didn't you apologise?
1075
01:30:32,305 --> 01:30:34,097
You only had to apologise.
1076
01:30:37,222 --> 01:30:39,430
I humbly apologise.
1077
01:30:43,430 --> 01:30:45,722
Look at that, it's hopeless.
1078
01:30:45,763 --> 01:30:48,930
No balance, no invention, no harmony.
1079
01:30:48,972 --> 01:30:49,972
Nothing!
1080
01:31:00,222 --> 01:31:01,430
May I?
1081
01:31:06,097 --> 01:31:07,555
It'll just take a minute.
1082
01:31:43,972 --> 01:31:45,555
So you came to torture me?
1083
01:31:47,430 --> 01:31:49,222
No, my Lord.
1084
01:31:49,263 --> 01:31:51,013
To serve you
1085
01:31:51,055 --> 01:31:53,013
and invite you to dine at my inn.
1086
01:31:56,097 --> 01:31:59,555
In truth, business is not so good.
1087
01:31:59,597 --> 01:32:01,388
What did I tell you?
1088
01:32:01,430 --> 01:32:04,430
You can't ask a toad to fly!
1089
01:32:04,472 --> 01:32:05,888
Indeed.
1090
01:32:05,930 --> 01:32:09,388
I need the opinion of a true gourmet.
1091
01:32:09,430 --> 01:32:11,680
How do I know
what my recipes are worth
1092
01:32:11,722 --> 01:32:14,347
without the approval
of the only opinion I trust?
1093
01:32:18,055 --> 01:32:19,138
Why would I do that?
1094
01:32:21,972 --> 01:32:24,930
To taste my Chamfort duck.
1095
01:32:24,972 --> 01:32:26,722
A duck named after me?
1096
01:32:28,597 --> 01:32:30,138
It must be sublime!
1097
01:32:31,972 --> 01:32:33,263
My Lord...
1098
01:32:34,847 --> 01:32:37,263
I beg of you,
1099
01:32:37,305 --> 01:32:40,055
let me give back a little
of what you've given me.
1100
01:32:49,847 --> 01:32:51,513
So be it.
1101
01:32:51,555 --> 01:32:52,930
I shall come.
1102
01:32:52,972 --> 01:32:56,555
Hyacinthe shall give you a new purse
for a cold buffet for two.
1103
01:32:56,597 --> 01:32:58,763
Myself and the Countess of Saint Genet.
1104
01:32:58,805 --> 01:32:59,597
Thank you...
1105
01:32:59,638 --> 01:33:02,680
But I demand that
you close your tavern immediately.
1106
01:33:02,722 --> 01:33:06,388
Good food is not for the rabble.
One must deserve it.
1107
01:33:06,430 --> 01:33:09,430
If your offering meets my expectations
1108
01:33:09,472 --> 01:33:11,555
I shall take you back
and to Paris.
1109
01:33:21,555 --> 01:33:24,638
The Duke de Chamfort can be magnanimous.
1110
01:33:48,055 --> 01:33:49,888
There is someone to see you.
1111
01:34:08,055 --> 01:34:09,680
You have fifteen minutes.
1112
01:34:44,513 --> 01:34:45,888
You must return.
1113
01:34:50,222 --> 01:34:52,263
As my apprentice, you must obey.
1114
01:35:00,097 --> 01:35:01,972
Without you, I've lost all desire.
1115
01:35:06,555 --> 01:35:08,013
I need you.
1116
01:35:11,805 --> 01:35:15,013
Chamfort will dine at our inn
in two days.
1117
01:35:15,055 --> 01:35:16,888
We'll do what you wish.
1118
01:35:47,305 --> 01:35:49,388
"Working" for the good of the people
1119
01:35:49,430 --> 01:35:50,930
they've nothing better to do
1120
01:35:50,972 --> 01:35:55,805
than occupy the Jeu de Paume
to argue and take oaths.
1121
01:35:55,847 --> 01:35:58,263
A bunch of worthless talkers.
1122
01:35:58,305 --> 01:36:00,430
Lazy, good-for-nothings!
1123
01:36:00,472 --> 01:36:02,680
So what does the King say?
1124
01:36:02,722 --> 01:36:04,263
According to Bishop de la Motte,
1125
01:36:04,305 --> 01:36:06,680
upon hearing that this national assembly
1126
01:36:06,722 --> 01:36:08,305
refused to disperse
1127
01:36:08,347 --> 01:36:10,597
he shrugged and answered:
1128
01:36:10,638 --> 01:36:12,972
"Oh bugger it, let them stay!".
1129
01:36:14,805 --> 01:36:16,388
Long live the King!
1130
01:36:34,388 --> 01:36:36,472
My goodness, an inn!
1131
01:36:38,722 --> 01:36:41,930
More than that, my friend!
1132
01:36:41,972 --> 01:36:43,138
Or so he says.
1133
01:36:43,180 --> 01:36:44,347
Well it seems
1134
01:36:44,388 --> 01:36:46,555
your Manceron learnt his lesson!
1135
01:36:48,263 --> 01:36:50,805
His exile must have been most painful.
1136
01:36:50,847 --> 01:36:53,472
I see why he came begging
your forgiveness.
1137
01:36:53,513 --> 01:36:56,430
I don't know which of us both
was punished most.
1138
01:36:56,472 --> 01:36:58,597
I must admit, I missed him.
1139
01:36:58,638 --> 01:37:01,597
You did right to take him down
a peg or two.
1140
01:37:01,638 --> 01:37:03,430
Good day.
1141
01:37:03,472 --> 01:37:04,472
Good day.
1142
01:37:06,222 --> 01:37:08,222
I've always loved the countryside.
1143
01:37:10,638 --> 01:37:12,847
Manceron, where were you?
1144
01:37:12,888 --> 01:37:14,638
Forgive me, my Lord...
1145
01:37:15,972 --> 01:37:17,763
Madam...
1146
01:37:17,805 --> 01:37:19,347
Please, come inside.
1147
01:37:19,388 --> 01:37:20,430
I'm so hungry!
1148
01:37:20,472 --> 01:37:22,722
You heard, Manceron
we're hungry!
1149
01:37:32,972 --> 01:37:34,555
Where are my staff?
1150
01:37:34,597 --> 01:37:37,097
My father sent them away.
1151
01:37:37,138 --> 01:37:38,513
We hired our own.
1152
01:37:42,263 --> 01:37:45,805
Why all these chairs, Manceron?
We are just two!
1153
01:37:45,847 --> 01:37:50,222
Before closing, I wanted to show you
my inn as I imagined it.
1154
01:37:50,263 --> 01:37:51,597
A place
1155
01:37:51,638 --> 01:37:55,972
where everyone could come and eat
according to their desires and means.
1156
01:37:56,013 --> 01:37:58,180
But I already told you
1157
01:37:58,222 --> 01:38:00,013
it's a wrongheaded idea!
1158
01:38:00,055 --> 01:38:02,805
The people cannot appreciate
the finer things.
1159
01:38:02,847 --> 01:38:05,722
This emptiness says it all!
1160
01:38:05,763 --> 01:38:09,472
Hurry up with the first round
or I'll go eat elsewhere!
1161
01:38:09,513 --> 01:38:11,805
No rounds, my Lord.
1162
01:38:11,847 --> 01:38:14,638
The dishes will be served one by one.
1163
01:38:14,680 --> 01:38:17,388
Appetiser, starter,
main-dish, cheese, dessert.
1164
01:38:17,430 --> 01:38:19,472
Like a farandole.
1165
01:38:19,513 --> 01:38:21,013
A farandole?
1166
01:38:21,055 --> 01:38:23,638
I adore farandoles!
1167
01:38:23,680 --> 01:38:26,430
So be it.
Bring on the farandole!
1168
01:38:26,472 --> 01:38:27,513
But quickly!
1169
01:38:27,555 --> 01:38:30,055
These little tables make it so cosy!
1170
01:38:32,555 --> 01:38:34,513
What strange crockery!
1171
01:38:36,763 --> 01:38:39,138
One basket per table!
1172
01:38:39,180 --> 01:38:42,180
A bread basket,
a carafe and a bouquet.
1173
01:38:42,222 --> 01:38:43,472
This table needs a bouquet.
1174
01:38:43,513 --> 01:38:45,888
Such girls cannot serve a duke!
1175
01:38:45,930 --> 01:38:48,680
Where is your regard for custom?
For etiquette?
1176
01:38:48,722 --> 01:38:51,222
Here Sir, all customers are dukes
1177
01:38:51,263 --> 01:38:52,847
and every customer is king.
1178
01:38:57,722 --> 01:38:58,888
My Lord...
1179
01:39:01,180 --> 01:39:03,388
Madam asked for a potato recipe.
1180
01:39:03,430 --> 01:39:06,138
Yes! I love potato!
1181
01:39:06,180 --> 01:39:08,847
The Queen wears its flower
in her buttonhole.
1182
01:39:08,888 --> 01:39:10,222
What do you call this?
1183
01:39:11,680 --> 01:39:13,138
The Delicious.
1184
01:39:28,222 --> 01:39:30,097
My friend, you have to taste this!
1185
01:39:33,138 --> 01:39:34,388
Divine!
1186
01:39:38,847 --> 01:39:41,888
My Lord! People!
1187
01:39:41,930 --> 01:39:43,763
People!
1188
01:39:43,805 --> 01:39:44,638
People!
1189
01:39:44,680 --> 01:39:46,680
What is he on about?
1190
01:39:46,722 --> 01:39:49,138
I was given this at the market
this morning.
1191
01:39:49,180 --> 01:39:53,347
Come on in, there's room inside.
Just choose your table.
1192
01:39:53,388 --> 01:39:55,305
What is this, who are these people?
1193
01:39:56,847 --> 01:39:57,847
Come on in!
1194
01:40:01,972 --> 01:40:03,680
There are even tablecloths!
1195
01:40:03,722 --> 01:40:05,180
Yes! Take a seat.
1196
01:40:05,222 --> 01:40:07,222
Look, a bill of fare!
1197
01:40:07,263 --> 01:40:09,180
What is this carnival, Manceron?
1198
01:40:10,597 --> 01:40:12,138
How many are they?
1199
01:40:13,805 --> 01:40:15,472
Send these people away!
1200
01:40:15,513 --> 01:40:18,388
It's outrageous!
I'll not eat in front of strangers!
1201
01:40:19,805 --> 01:40:21,472
Tell them to be quiet!
1202
01:40:23,263 --> 01:40:24,388
Good day.
1203
01:40:26,180 --> 01:40:28,638
Madam, what are you doing here?!
1204
01:40:28,680 --> 01:40:29,888
Cooking.
1205
01:40:31,722 --> 01:40:33,930
It was Louise who prepared your meal.
1206
01:40:35,263 --> 01:40:36,472
Who is this?
1207
01:40:38,972 --> 01:40:41,138
I mean, you could at least introduce...
1208
01:40:44,430 --> 01:40:46,847
Louise de La Varenne.
1209
01:40:46,888 --> 01:40:49,513
Yes, you deserve that I poison you.
1210
01:40:49,555 --> 01:40:51,888
Can someone tell me what's going on?
1211
01:40:51,930 --> 01:40:53,638
I demand to understand!
1212
01:40:58,180 --> 01:41:03,097
"Come taste a menu free of charge
at noon on the dot"
1213
01:41:03,138 --> 01:41:06,347
"in the presence
of the Duke of Chamfort."
1214
01:41:06,388 --> 01:41:07,930
It'll be a full house!
1215
01:41:11,805 --> 01:41:12,847
Yes, it's him...
1216
01:41:20,597 --> 01:41:22,222
I thought he was taller.
1217
01:41:31,472 --> 01:41:33,180
You'll pay for this!
1218
01:41:34,930 --> 01:41:37,597
I'll send in the guard.
1219
01:41:37,638 --> 01:41:40,680
They'll teach you to stay in your place!
1220
01:41:40,722 --> 01:41:43,222
They'll close your filthy dive!
1221
01:41:43,263 --> 01:41:45,347
Do you hear me, Manceron?!
1222
01:41:45,388 --> 01:41:47,222
I'll have you hanged!
1223
01:41:47,263 --> 01:41:48,388
Both of you!
1224
01:41:48,430 --> 01:41:50,013
I'll have you both hanged!
1225
01:41:50,055 --> 01:41:52,263
You hear! Both of you!
1226
01:41:52,305 --> 01:41:54,513
- Both of you!
- Not so loud!
1227
01:41:54,555 --> 01:41:55,847
Indeed,
1228
01:41:55,888 --> 01:41:57,430
let's go and see the King.
1229
01:41:57,472 --> 01:42:00,847
I'm sure he'd love to hear
what I know about you.
1230
01:42:00,888 --> 01:42:04,347
Your trafficking, your secret shares
in the East India Company
1231
01:42:04,388 --> 01:42:06,638
and the murder
of François de La Varenne,
1232
01:42:06,680 --> 01:42:08,472
one of his most loyal subjects.
1233
01:42:10,388 --> 01:42:12,013
You no longer scare me.
1234
01:42:25,180 --> 01:42:26,347
Apologise.
1235
01:42:35,763 --> 01:42:37,097
Apologise.
1236
01:42:38,763 --> 01:42:40,055
Down with privilege!
1237
01:42:53,222 --> 01:42:54,305
Out of my way!
1238
01:43:00,930 --> 01:43:01,930
Sorry.
1239
01:43:05,930 --> 01:43:07,013
- Louis!
- Let's go!
1240
01:43:07,055 --> 01:43:08,763
Louis, wait for me!
1241
01:43:08,805 --> 01:43:09,930
Hurry up!
1242
01:43:09,972 --> 01:43:10,972
Louis!
1243
01:43:20,222 --> 01:43:22,847
Goodbye, my Lord.
1244
01:43:22,888 --> 01:43:24,388
Come back whenever you like!
1245
01:43:29,180 --> 01:43:30,430
Is this table free?
1246
01:43:32,138 --> 01:43:33,555
May we sit?
1247
01:43:47,430 --> 01:43:48,763
Yes, of course.
1248
01:43:50,638 --> 01:43:52,430
I beg you...
1249
01:43:52,472 --> 01:43:54,680
Take a seat.
1250
01:43:54,722 --> 01:43:57,138
Looks like it'll be a fine day.
1251
01:43:57,180 --> 01:43:58,888
There you go.
1252
01:43:58,930 --> 01:43:59,972
Please...
1253
01:44:02,347 --> 01:44:05,138
May I congratulate Madam on her outfit?
1254
01:44:05,180 --> 01:44:06,555
Won't be a minute.
1255
01:44:06,597 --> 01:44:07,597
Please!
1256
01:44:08,972 --> 01:44:10,180
Could you...
1257
01:44:10,222 --> 01:44:11,305
A Delicious?
1258
01:44:32,638 --> 01:44:34,138
Please, take a seat.
1259
01:44:34,180 --> 01:44:36,097
I'll be right back with the menu.
1260
01:44:39,222 --> 01:44:40,847
Please, have a seat.
1261
01:44:42,972 --> 01:44:44,263
It's nice here.
1262
01:44:44,305 --> 01:44:46,388
Have a look at the menu,
I'll be right back.
1263
01:44:50,972 --> 01:44:53,138
Welcome.
1264
01:44:53,180 --> 01:44:54,722
It's coming right up.
1265
01:44:56,097 --> 01:44:57,930
One of Manceron's creations.
1266
01:44:57,972 --> 01:44:59,972
You'll love it,
it's called a "Delicious".
1267
01:45:02,430 --> 01:45:03,597
Serve that table!
1268
01:46:38,013 --> 01:46:44,638
A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL
1269
01:46:47,638 --> 01:46:51,263
DELICIOUS
81518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.