All language subtitles for Delicious.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,388 --> 00:00:17,972 IN THE 18TH CENTURY, 4 00:00:18,013 --> 00:00:21,263 THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR. 5 00:00:21,305 --> 00:00:25,638 YET THE PEOPLE HAD BARELY ENOUGH TO EAT. 6 00:00:25,680 --> 00:00:29,847 WHILE INNS AND POST RELAYS SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS 7 00:00:29,888 --> 00:00:32,722 IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME. 8 00:00:34,180 --> 00:00:38,013 THE RESTAURANT, A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY 9 00:00:38,055 --> 00:00:40,263 HAD NOT YET BEEN INVENTED... 10 00:02:56,805 --> 00:02:58,638 Butter! 11 00:02:59,472 --> 00:03:01,013 Work, vigour 12 00:03:01,055 --> 00:03:02,263 and butter! 13 00:03:02,305 --> 00:03:04,930 Come gentlemen, be generous! 14 00:03:04,972 --> 00:03:08,472 Ice for the seafood and fire for the game! 15 00:03:08,513 --> 00:03:11,013 How is this coming along? 16 00:03:11,055 --> 00:03:12,930 Pigeon must be rare! 17 00:03:14,430 --> 00:03:16,513 Vegetables crisp, pigeon rare. 18 00:03:16,555 --> 00:03:18,805 Doing is not enough, one must do well. 19 00:03:18,847 --> 00:03:21,430 Make it big and tasty! 20 00:03:21,472 --> 00:03:24,055 To pleasure the senses. 21 00:03:24,097 --> 00:03:25,930 What are you doing? 22 00:03:25,972 --> 00:03:29,222 I'm coating the meat with cinnamon. 23 00:03:29,263 --> 00:03:31,347 This is not the Middle Ages! 24 00:03:31,388 --> 00:03:33,555 Don't murder the meat with spices! 25 00:03:33,597 --> 00:03:36,013 Bring the flavour to life, don't mask it! 26 00:03:36,055 --> 00:03:37,722 Benjamin! 27 00:03:37,763 --> 00:03:38,805 Benjamin! 28 00:03:40,430 --> 00:03:42,805 Fix that for me. 29 00:03:42,847 --> 00:03:44,597 As for you Mr Cinnamon 30 00:03:44,638 --> 00:03:46,430 it's dishwashing! 31 00:03:46,472 --> 00:03:47,638 Dishwashing! 32 00:03:49,763 --> 00:03:52,055 Hurry up, gents. 33 00:03:52,097 --> 00:03:53,680 It's a big day. 34 00:03:53,722 --> 00:03:56,472 Make way, make way! 35 00:03:56,513 --> 00:03:58,888 Stand aside! 36 00:03:58,930 --> 00:04:01,888 The eel patés and crayfish pies will go first. 37 00:04:01,930 --> 00:04:04,347 The Duke fancies crayfish. 38 00:04:04,388 --> 00:04:06,013 They want the second round. 39 00:04:06,055 --> 00:04:07,513 Do they like it? 40 00:04:07,555 --> 00:04:10,847 The only remarks concerned the China porcelain. 41 00:04:12,680 --> 00:04:16,347 A new creation to be offered as an appetiser. 42 00:04:20,263 --> 00:04:21,847 That wasn't on the menu. 43 00:04:21,888 --> 00:04:24,513 You know the rule, no novelties. 44 00:04:28,888 --> 00:04:32,305 Caught your son in the library again! It's not his place. 45 00:04:32,347 --> 00:04:34,305 How often must I say it! 46 00:04:34,347 --> 00:04:35,972 Right, let's go! 47 00:04:50,805 --> 00:04:55,347 That table will have more chairs than guests. 48 00:04:55,388 --> 00:04:59,388 If one knows not how to, one should not host. 49 00:04:59,430 --> 00:05:02,097 - It requires rare qualities. - Indeed. 50 00:05:02,138 --> 00:05:04,513 Wealth, but also munificence. 51 00:05:04,555 --> 00:05:05,388 Of course. 52 00:05:05,430 --> 00:05:08,763 Taste, amenity and wit! 53 00:05:08,805 --> 00:05:11,513 Let us face the facts, gentlemen 54 00:05:11,555 --> 00:05:13,888 true Amphitryons are rare! 55 00:05:13,930 --> 00:05:15,847 Most true, my dear Chamfort. 56 00:05:15,888 --> 00:05:18,305 Your table is among the best in the land. 57 00:05:18,347 --> 00:05:20,597 Come now! 58 00:05:20,638 --> 00:05:22,055 My friend... 59 00:05:22,097 --> 00:05:24,472 You are the new Lucullus! 60 00:05:31,013 --> 00:05:35,097 DELICIOUS 61 00:05:46,305 --> 00:05:47,555 That's new. 62 00:05:48,888 --> 00:05:50,097 What do you call it? 63 00:05:58,847 --> 00:06:00,805 Delicious! 64 00:06:00,847 --> 00:06:02,263 It's delicious. 65 00:06:08,555 --> 00:06:10,763 Don't worry. 66 00:06:10,805 --> 00:06:12,513 The Duke will love it. 67 00:06:12,555 --> 00:06:14,263 He always does. 68 00:06:14,305 --> 00:06:16,722 But today is different. 69 00:06:16,763 --> 00:06:20,013 His guests frequent Versailles, if this meal wins him favour 70 00:06:20,055 --> 00:06:22,055 he said he'll take me to Paris. 71 00:06:24,722 --> 00:06:26,263 You'd cook for the King? 72 00:06:28,055 --> 00:06:29,805 You'll take me with you! 73 00:06:44,097 --> 00:06:47,180 The Duke would like to offer his comments. 74 00:06:49,013 --> 00:06:52,972 Let us agree, a man without a cook is a man without friends. 75 00:06:55,055 --> 00:06:57,513 The secret is to train him oneself. 76 00:06:57,555 --> 00:07:01,513 When my father found ours he was a baker in a post relay 77 00:07:01,555 --> 00:07:03,472 in a remote part of our lands. 78 00:07:03,513 --> 00:07:05,972 The apprentice baker became a scullion 79 00:07:06,013 --> 00:07:08,097 and the scullion a master chef! 80 00:07:10,097 --> 00:07:12,972 Gentlemen, let us never forget 81 00:07:13,013 --> 00:07:16,597 that gluttony is a cardinal sin. 82 00:07:16,638 --> 00:07:18,722 Good food is permitted 83 00:07:18,763 --> 00:07:21,513 but we must fight the current fashion 84 00:07:21,555 --> 00:07:23,972 for over-eating and excess appetite. 85 00:07:24,013 --> 00:07:25,638 Eating whets the appetite! 86 00:07:27,138 --> 00:07:29,138 And the table leads to the bed. 87 00:07:33,097 --> 00:07:35,972 What news of your friend de La Varenne? 88 00:07:36,013 --> 00:07:38,472 I hear he's in serious trouble. 89 00:07:38,513 --> 00:07:41,055 No longer, he hanged himself. 90 00:07:41,097 --> 00:07:43,055 And I thought him a man of taste! 91 00:07:44,972 --> 00:07:48,222 But let not such talk spoil our appetite. 92 00:07:48,263 --> 00:07:51,680 Offer instead a remark to my Master of Dining 93 00:07:51,722 --> 00:07:54,055 here languishing before us. 94 00:07:54,097 --> 00:07:56,138 I tasted some fine things. 95 00:07:56,180 --> 00:07:59,555 The sheen on the soup was dazzling. 96 00:07:59,597 --> 00:08:02,180 The embellishment of the salad merits mention. 97 00:08:02,222 --> 00:08:04,680 Your butterflied quails were fine to behold. 98 00:08:04,722 --> 00:08:06,805 I have but one word, brilliant! 99 00:08:06,847 --> 00:08:08,680 Let it be said, beautiful. 100 00:08:08,722 --> 00:08:11,013 Gentlemen, it deserves vocabulary: 101 00:08:11,055 --> 00:08:14,805 it was shimmering, gourmet 102 00:08:14,847 --> 00:08:16,722 and glowing. 103 00:08:16,763 --> 00:08:19,013 It wasn't a meal, it was a ballet! 104 00:08:20,638 --> 00:08:24,305 Gentlemen, we are glad you enjoyed it. 105 00:08:24,347 --> 00:08:27,555 Manceron, all was cooked to perfection. 106 00:08:27,597 --> 00:08:31,597 I tasted your turkey-hen. It was meaty, joyful 107 00:08:31,638 --> 00:08:32,930 and delicate. 108 00:08:32,972 --> 00:08:34,513 A delight. 109 00:08:34,555 --> 00:08:37,430 Your whitebait brioches melted in the mouth. 110 00:08:37,472 --> 00:08:40,013 I found them... 111 00:08:40,055 --> 00:08:43,013 cheeky and courteous. 112 00:08:43,055 --> 00:08:44,555 Cheeky and courteous... 113 00:08:44,597 --> 00:08:47,555 like Baroness de la Courtade! 114 00:08:47,597 --> 00:08:49,180 So the Baroness is a brioche! 115 00:08:53,972 --> 00:08:57,347 My dear Chamfort, you have treated us well. 116 00:08:57,388 --> 00:08:58,930 With such delights 117 00:08:58,972 --> 00:09:00,347 Paris awaits you. 118 00:09:01,722 --> 00:09:04,513 And how do you call these little pies 119 00:09:04,555 --> 00:09:06,472 served as a taster? 120 00:09:09,055 --> 00:09:10,347 The Delicious. 121 00:09:13,222 --> 00:09:15,722 That is your only false note. 122 00:09:25,847 --> 00:09:27,263 I agree. 123 00:09:29,263 --> 00:09:32,305 I already told you, avoid initiatives. 124 00:09:32,347 --> 00:09:34,763 Be content with the required menu. 125 00:09:34,805 --> 00:09:37,138 It contains some mushroom or other 126 00:09:37,180 --> 00:09:40,013 that has no place at your table. 127 00:09:40,055 --> 00:09:43,805 And what is this pale vegetable? 128 00:09:43,847 --> 00:09:46,763 Not radish, I hope. 129 00:09:46,805 --> 00:09:47,847 Potato. 130 00:09:49,597 --> 00:09:51,388 Tubers! 131 00:09:51,430 --> 00:09:53,680 Who do you take us for? 132 00:09:53,722 --> 00:09:55,597 - Germans? - They say it spreads leprosy! 133 00:09:55,638 --> 00:09:59,972 The potato is not only dangerous, it is also bland and ugly. 134 00:10:00,013 --> 00:10:02,680 The truth is, your dishes lack colour. 135 00:10:02,722 --> 00:10:03,847 And feathers! 136 00:10:03,888 --> 00:10:07,430 Your cooking is perhaps edible, but it is... 137 00:10:07,472 --> 00:10:08,597 provincial! 138 00:10:08,638 --> 00:10:11,680 And why do you wear that beard? 139 00:10:11,722 --> 00:10:14,388 This is not the 17th Century! 140 00:10:14,430 --> 00:10:16,930 All that is beneath the ground is vile. 141 00:10:16,972 --> 00:10:18,972 A good cook should know that. 142 00:10:19,013 --> 00:10:21,055 Paris would not have it. 143 00:10:21,097 --> 00:10:23,180 Truffle and potato 144 00:10:23,222 --> 00:10:24,805 is only fit for pigs! 145 00:10:28,597 --> 00:10:29,805 Pigs... 146 00:10:33,013 --> 00:10:34,055 Pigs! 147 00:10:38,222 --> 00:10:40,513 He takes us for porkers! 148 00:10:51,305 --> 00:10:53,847 Little piglets! 149 00:10:53,888 --> 00:10:55,180 Young hogs! 150 00:10:57,472 --> 00:10:58,680 Do I look like a ham? 151 00:11:19,847 --> 00:11:21,055 Apologise. 152 00:11:28,888 --> 00:11:30,055 Manceron! 153 00:11:38,472 --> 00:11:40,430 Apologise, Manceron! 154 00:13:05,222 --> 00:13:08,180 I came by to go and set traps with him. 155 00:13:08,222 --> 00:13:11,222 I found him lying on the floor. 156 00:13:11,263 --> 00:13:14,263 It was the stomach flu that killed him. 157 00:13:14,305 --> 00:13:16,597 Though your father was tough as nails. 158 00:13:18,722 --> 00:13:23,013 The villagers invaded the house in the two days that followed. 159 00:13:23,055 --> 00:13:27,763 With the famine, they were all dying of hunger. 160 00:13:27,805 --> 00:13:29,680 They came looking for bread. 161 00:13:33,472 --> 00:13:35,138 They destroyed everything. 162 00:13:42,888 --> 00:13:45,722 Well, now that you're here... 163 00:13:45,763 --> 00:13:48,055 I'll go back to my ruins. 164 00:13:48,097 --> 00:13:49,805 There's room for three. 165 00:13:55,472 --> 00:13:58,430 But if you stay, you wash, because you stink. 166 00:14:11,930 --> 00:14:13,430 He's your son? 167 00:14:15,347 --> 00:14:17,305 Yes. 168 00:14:17,347 --> 00:14:19,472 His mother died when he was three. 169 00:14:24,472 --> 00:14:27,805 I'll show you the forest, if you like. 170 00:14:27,847 --> 00:14:30,805 Like I did with your father when he was a lad. 171 00:14:30,847 --> 00:14:32,763 Bloody hell! 172 00:14:32,805 --> 00:14:34,805 He loved the woods. 173 00:14:34,847 --> 00:14:37,055 I doubt he'll join you. 174 00:14:37,097 --> 00:14:39,638 All he likes is books. 175 00:14:39,680 --> 00:14:41,472 Books and pencils. 176 00:14:41,513 --> 00:14:44,180 It's a wonder he helps me in the kitchen. 177 00:14:44,222 --> 00:14:47,847 Jean-Jacques Rousseau preaches the simple life, 178 00:14:47,888 --> 00:14:49,888 in the open air. 179 00:14:49,930 --> 00:14:51,847 The forest would be a pleasure. 180 00:14:54,638 --> 00:14:56,305 So you'll be staying? 181 00:15:28,555 --> 00:15:30,180 Garden vegetable soup. 182 00:15:37,805 --> 00:15:39,722 Garden vegetables? 183 00:15:39,763 --> 00:15:43,138 Nothing more restorative than a broth! 184 00:15:43,180 --> 00:15:44,805 I fed your horse. 185 00:15:46,097 --> 00:15:48,555 That guy outside is old Manceron's son? 186 00:15:48,597 --> 00:15:50,722 He's my father. 187 00:15:50,763 --> 00:15:52,222 He was a cook? 188 00:15:52,263 --> 00:15:54,722 Yes, but I make the soup. 189 00:15:54,763 --> 00:15:57,263 Well, it's good you reopened. 190 00:15:57,305 --> 00:15:59,013 Never enough relays. 191 00:15:59,055 --> 00:16:00,763 Where have you come from? 192 00:16:00,805 --> 00:16:01,888 Paris. 193 00:16:01,930 --> 00:16:03,722 Paris? 194 00:16:03,763 --> 00:16:06,430 What's happening up there? 195 00:16:06,472 --> 00:16:08,055 Here we know nothing. 196 00:16:09,722 --> 00:16:11,805 One day I too will go to Paris. 197 00:16:13,305 --> 00:16:14,722 Here. 198 00:16:14,763 --> 00:16:16,680 Yesterday's newspaper. 199 00:16:16,722 --> 00:16:18,513 I read it, you can keep it. 200 00:16:20,013 --> 00:16:21,847 Thank you. 201 00:16:21,888 --> 00:16:24,138 Last week I was at the opera. 202 00:16:24,180 --> 00:16:26,013 The libretto by Mr Beaumarchais was... 203 00:16:26,055 --> 00:16:28,263 And what news of the people? 204 00:16:28,305 --> 00:16:30,388 I heard there was unrest. 205 00:16:30,430 --> 00:16:32,555 Empty stomachs make noise. 206 00:16:32,597 --> 00:16:34,930 They shout in the street, rob the churches 207 00:16:34,972 --> 00:16:37,555 but head home once the guard is sent in. 208 00:16:37,597 --> 00:16:39,222 The people likes to obey 209 00:16:39,263 --> 00:16:42,055 and begs for the odd beating to remember it. 210 00:16:42,097 --> 00:16:44,805 A docile beast, nothing will come of it. 211 00:16:49,722 --> 00:16:51,680 You're better off here. 212 00:16:51,722 --> 00:16:53,347 You have a very good spot. 213 00:16:53,388 --> 00:16:56,347 I know inns, I'm on the road all year long. 214 00:16:56,388 --> 00:17:01,680 With a bit of effort you could make it a stagecoach stop before year end. 215 00:17:01,722 --> 00:17:03,513 And if you change your soup! 216 00:17:20,430 --> 00:17:21,472 Hello, François. 217 00:17:25,805 --> 00:17:28,222 Why here? We usually stop at Roanne. 218 00:17:28,263 --> 00:17:30,263 Benjamin, the big trunk stays here. 219 00:17:35,555 --> 00:17:37,847 Why not eat here? 220 00:17:37,888 --> 00:17:40,680 No, we're expected at the next relay. 221 00:17:40,722 --> 00:17:42,430 The soup is no better 222 00:17:42,472 --> 00:17:44,847 but at least the maids are buxom! 223 00:17:46,305 --> 00:17:47,680 Are you Manceron? 224 00:17:52,763 --> 00:17:55,888 My name is Louise, I want to be your apprentice. 225 00:18:01,805 --> 00:18:05,388 I was jam cook for the Earl of Briançon. I want to learn real cuisine. 226 00:18:11,680 --> 00:18:14,180 Sorry, I don't cook anymore. 227 00:18:14,222 --> 00:18:15,305 Goodbye. 228 00:18:20,263 --> 00:18:22,930 Benjamin, bring that trunk up! 229 00:18:33,347 --> 00:18:36,388 Offer your services to other nobles. 230 00:18:36,430 --> 00:18:39,138 Many would love to hire you. 231 00:18:39,180 --> 00:18:41,763 Sweeten your revenge on Chamfort. 232 00:18:41,805 --> 00:18:44,722 What revenge? 233 00:18:44,763 --> 00:18:46,972 I cook for Chamfort. 234 00:18:47,013 --> 00:18:49,972 For his taste, his palate. 235 00:18:50,013 --> 00:18:53,222 I served the father, I serve the son, it's my life. 236 00:18:53,263 --> 00:18:55,305 I owe what I am to them. 237 00:19:01,055 --> 00:19:03,180 You don't eat enough, eat! 238 00:19:03,222 --> 00:19:06,388 Meat makes one surly and violent. I no longer eat it. 239 00:19:10,638 --> 00:19:13,097 Don't talk nonsense, just eat. 240 00:19:21,722 --> 00:19:25,763 You can't just give up on life and let it pass you by. 241 00:19:25,805 --> 00:19:29,138 I read the Montgolfier brothers are flying hot air balloons. 242 00:19:29,180 --> 00:19:30,847 Can you imagine? 243 00:19:30,888 --> 00:19:34,347 One day we'll travel in the air as we do on the road. 244 00:19:34,388 --> 00:19:36,763 And we'll sing like blue-tits. 245 00:19:36,805 --> 00:19:39,472 That's all poppycock. 246 00:19:39,513 --> 00:19:41,513 The day that men fly... 247 00:19:41,555 --> 00:19:43,305 cooks will be kings! 248 00:19:49,305 --> 00:19:50,305 Where are you going? 249 00:19:57,555 --> 00:19:59,763 There's one thing I don't understand. 250 00:19:59,805 --> 00:20:02,138 Why didn't you apologise? 251 00:20:02,180 --> 00:20:04,180 Nothing to apologise for. 252 00:20:04,222 --> 00:20:05,847 Perhaps... 253 00:20:05,888 --> 00:20:09,138 But your duke is in his castle 254 00:20:09,180 --> 00:20:11,972 and you're here getting depressed. 255 00:20:14,597 --> 00:20:15,972 You should go see him. 256 00:20:17,597 --> 00:20:19,680 I'll wait till he calls for me. 257 00:20:21,513 --> 00:20:25,513 In the meantime, we have water, game, vegetables, that's enough. 258 00:20:25,555 --> 00:20:28,097 That's all talk. 259 00:20:28,138 --> 00:20:30,847 You've forgotten what it's like to be poor. 260 00:20:30,888 --> 00:20:32,388 Believe me, 261 00:20:32,430 --> 00:20:34,430 you'll soon be sick of chestnut soup. 262 00:20:41,305 --> 00:20:42,847 She's still there. 263 00:20:42,888 --> 00:20:45,555 She refuses to eat. 264 00:20:45,597 --> 00:20:47,722 Tell her to shelter in the stable. 265 00:20:47,763 --> 00:20:49,347 I already did. 266 00:20:49,388 --> 00:20:52,555 She said she won't budge till you change your mind. 267 00:21:45,263 --> 00:21:47,722 Cuisine is a man's affair. 268 00:21:47,763 --> 00:21:50,638 Women don't understand it. 269 00:21:50,680 --> 00:21:55,388 I may not be the right sex, but I know it's my vocation. 270 00:21:55,430 --> 00:21:57,555 And I'm willing. 271 00:21:57,597 --> 00:22:00,972 I know all the famous recipes, Taillevent's, Massialot's 272 00:22:01,013 --> 00:22:02,222 I know them all. 273 00:22:02,263 --> 00:22:03,555 You can read? 274 00:22:05,222 --> 00:22:07,555 I learnt. 275 00:22:07,597 --> 00:22:09,055 I'm a good learner. 276 00:22:10,347 --> 00:22:13,305 Ask me. What recipe would you like to hear? 277 00:22:13,347 --> 00:22:15,555 Pigeon "poupeton", rabbit in orange juice? 278 00:22:15,597 --> 00:22:19,847 Look around you, an apprenticeship takes three years. 279 00:22:19,888 --> 00:22:22,138 Can you imagine spending three years here? 280 00:22:24,513 --> 00:22:27,013 I'll stay however long... 281 00:22:27,055 --> 00:22:28,597 you think necessary. 282 00:22:28,638 --> 00:22:30,972 Anyway, you're too old to apprentice. 283 00:22:33,180 --> 00:22:34,472 I'll pay you. 284 00:22:36,555 --> 00:22:40,347 My savings, it's all I have. It's yours, if you agree. 285 00:22:44,680 --> 00:22:46,180 The answer is no. 286 00:22:49,597 --> 00:22:52,263 Truffle with potato was a wonderful idea! 287 00:22:54,763 --> 00:22:58,055 Your mishap with Chamfort is the talk of the court... 288 00:22:58,097 --> 00:23:01,347 even that of the Earl of Briançon. 289 00:23:01,388 --> 00:23:03,430 I'm sure the Duke will change his mind. 290 00:23:03,472 --> 00:23:05,847 He already dismissed your replacement 291 00:23:05,888 --> 00:23:07,722 and is unhappy with the new one. 292 00:23:13,763 --> 00:23:16,597 Here, there is neither ware, produce, nor a kitchen. 293 00:23:18,138 --> 00:23:21,097 I'm too old to be impressed by the shine of copper, 294 00:23:21,138 --> 00:23:24,597 nor will ladles and ewers teach me what I've come to learn. 295 00:23:33,388 --> 00:23:35,763 I've lost the taste for cooking. 296 00:23:35,805 --> 00:23:38,597 Teach me and I'm sure it will return. 297 00:23:52,972 --> 00:23:54,930 You must learn to dirty your hands. 298 00:24:11,930 --> 00:24:13,472 - There you go. - Thanks. 299 00:24:17,847 --> 00:24:20,722 If you need more, we're at the market every morning. 300 00:24:24,472 --> 00:24:25,680 Put it in the cellar. 301 00:24:37,847 --> 00:24:41,555 How can we have eggs if you scoff them warm? 302 00:24:41,597 --> 00:24:43,305 And maybe you can help? 303 00:25:02,763 --> 00:25:05,722 Your bread is good, but your wine is scarce. 304 00:25:05,763 --> 00:25:08,638 The Auvergne roads make thirsty. 305 00:25:08,680 --> 00:25:10,555 - Louise! - Yes. 306 00:25:10,597 --> 00:25:12,930 Wine for these gents. 307 00:25:12,972 --> 00:25:14,388 A fine land. 308 00:25:14,430 --> 00:25:15,513 Long live Cantal! 309 00:25:15,555 --> 00:25:17,222 Shoo! 310 00:25:17,263 --> 00:25:21,680 As my father said: God made water to quench man's thirst, 311 00:25:21,722 --> 00:25:24,763 but he had monks in mind when he made wine! 312 00:25:24,805 --> 00:25:26,805 Your father was a great man. 313 00:25:26,847 --> 00:25:29,513 And what did he say about cheese? 314 00:25:29,555 --> 00:25:33,097 A monk can do with little, but he needs cheese! 315 00:25:33,138 --> 00:25:34,930 You wouldn't have a little Salers? 316 00:25:34,972 --> 00:25:36,430 No, sorry. 317 00:25:36,472 --> 00:25:40,597 An inn with no cheese is a monk with no belly! 318 00:25:40,638 --> 00:25:43,763 Next time I'll have some. I ordered a Roquefort. 319 00:25:43,805 --> 00:25:46,555 Roquefort, Saint Nectaire, Cantal, Chèvre, 320 00:25:46,597 --> 00:25:50,055 a piece of each would make a good meal! 321 00:25:50,097 --> 00:25:52,805 You'd need a big plate. 322 00:25:52,847 --> 00:25:54,722 Serve them on a platter! 323 00:26:52,138 --> 00:26:53,722 It's a big moment. 324 00:26:57,138 --> 00:26:59,972 Here, this is for you. 325 00:27:00,013 --> 00:27:02,222 One's first rabbit is important. 326 00:27:30,430 --> 00:27:33,180 Winter's gone, but the thief is still hungry. 327 00:27:44,472 --> 00:27:47,680 - You encourage theft? - No. 328 00:27:47,722 --> 00:27:50,430 I buy peace. 329 00:27:50,472 --> 00:27:52,805 I'll send Benjamin to the villages 330 00:27:52,847 --> 00:27:55,305 to tell them to bring us their flour 331 00:27:55,347 --> 00:27:57,222 and we'll give them bread. 332 00:27:57,263 --> 00:27:58,680 They're starving. 333 00:27:58,722 --> 00:28:01,263 If we don't give, they'll come take all we have. 334 00:28:14,222 --> 00:28:16,097 Why inflict this on yourself? 335 00:28:18,680 --> 00:28:21,180 I was tired of jam making. 336 00:28:21,222 --> 00:28:23,305 Spare me your tales of jam. 337 00:28:23,347 --> 00:28:25,597 We both know you've never worked. 338 00:28:28,430 --> 00:28:30,097 I've been watching you. 339 00:28:30,138 --> 00:28:34,388 You try hard, I admit, but those hands aren't used to toil. 340 00:28:34,430 --> 00:28:36,388 One need only watch you walk. 341 00:28:37,930 --> 00:28:41,138 Only two kinds of women walk like that. 342 00:28:41,180 --> 00:28:43,472 Nobles and whores. 343 00:28:43,513 --> 00:28:45,638 And if you were a countess 344 00:28:45,680 --> 00:28:47,972 you wouldn't be here. 345 00:28:48,013 --> 00:28:49,347 You lied to me. 346 00:28:54,222 --> 00:28:57,638 You've no right to give up cooking! 347 00:28:57,680 --> 00:28:59,430 The snows have thawed, 348 00:28:59,472 --> 00:29:01,347 spring is rich with promise. 349 00:29:03,097 --> 00:29:05,930 The nobles will be feasting, showing off their gardens. 350 00:29:05,972 --> 00:29:08,347 Chamfort will have need of you. 351 00:29:08,388 --> 00:29:11,263 If so, he knows where to find me. 352 00:29:11,305 --> 00:29:15,305 Make him jealous and he'll return. 353 00:29:15,347 --> 00:29:17,138 Offer your skills to others. 354 00:29:17,180 --> 00:29:20,263 Your fame will bring him to your door. 355 00:29:20,305 --> 00:29:23,305 To seduce, one must entice. 356 00:29:23,347 --> 00:29:25,180 Don't mix your trade with mine. 357 00:29:27,638 --> 00:29:29,972 All I ask is a second chance. 358 00:29:30,013 --> 00:29:32,180 We all deserve a second chance, no? 359 00:29:36,555 --> 00:29:39,638 You're right, I lied. 360 00:29:39,680 --> 00:29:42,222 When my father died, I found myself alone 361 00:29:42,263 --> 00:29:45,097 with a mountain of debt. 362 00:29:45,138 --> 00:29:47,847 I was an easy prey. 363 00:29:47,888 --> 00:29:51,347 At first, it was to survive, to pay my rent. 364 00:29:51,388 --> 00:29:53,472 Then, I carried on 365 00:29:53,513 --> 00:29:55,347 from one brothel to the next 366 00:29:55,388 --> 00:29:59,305 to that of La Gourdan, the most famous house in Paris. 367 00:29:59,347 --> 00:30:02,513 There, you were pampered and powdered 368 00:30:02,555 --> 00:30:05,888 and if you did well you could even become a courtesan. 369 00:30:07,555 --> 00:30:09,013 I did well. 370 00:30:16,472 --> 00:30:19,888 You committed to teaching me in taking my money. 371 00:30:19,930 --> 00:30:22,513 If not, you are both a coward and a thief. 372 00:30:25,930 --> 00:30:27,638 It's lucky you're a woman. 373 00:30:29,013 --> 00:30:30,097 No, I'm your apprentice. 374 00:30:32,222 --> 00:30:34,930 It's time you taught me more than about wood and dung! 375 00:30:36,347 --> 00:30:37,888 What are you doing here? 376 00:30:40,305 --> 00:30:42,180 You have no family? 377 00:30:42,222 --> 00:30:44,180 No children? 378 00:30:44,222 --> 00:30:46,222 Girls like you have bastards. 379 00:30:49,013 --> 00:30:50,847 I lose them all stillborn. 380 00:30:55,763 --> 00:30:58,263 I may be good for nothing, but I don't give up. 381 00:31:06,222 --> 00:31:07,638 Put on your cape. 382 00:31:36,097 --> 00:31:38,222 If you want to lose me, say so! 383 00:31:51,263 --> 00:31:53,388 And now? 384 00:31:53,430 --> 00:31:55,930 Wake me when you've found food to eat. 385 00:32:35,138 --> 00:32:37,763 Those grasses taste like piss. 386 00:32:39,263 --> 00:32:41,930 For the mushrooms, I advise these two 387 00:32:41,972 --> 00:32:43,930 and the stunted one. 388 00:32:43,972 --> 00:32:45,180 But this one, 389 00:32:45,222 --> 00:32:48,680 you cook it only if you want to get rid of someone. 390 00:32:48,722 --> 00:32:50,972 It's an amanita. 391 00:32:51,013 --> 00:32:52,555 It kills in three days. 392 00:32:54,805 --> 00:32:56,763 Maybe it was for me. 393 00:33:00,180 --> 00:33:02,972 There were truffles and quail deeper in the forest. 394 00:33:05,430 --> 00:33:09,180 If you can't recognise good produce you'll never be a true cook. 395 00:33:11,930 --> 00:33:13,680 So, that omelette... Is it ready? 396 00:33:46,930 --> 00:33:48,138 It's tasteless. 397 00:34:01,805 --> 00:34:03,555 Sit down there. 398 00:34:03,597 --> 00:34:05,305 Why there? 399 00:34:05,347 --> 00:34:07,972 Don't argue everything I tell you. 400 00:34:08,013 --> 00:34:10,597 If I say sit down, you sit. 401 00:34:10,638 --> 00:34:11,638 You listen. 402 00:34:15,305 --> 00:34:17,972 Four words are all you need to know: 403 00:34:18,013 --> 00:34:19,388 Gesture, 404 00:34:19,430 --> 00:34:21,097 fire, 405 00:34:21,138 --> 00:34:22,055 time, 406 00:34:22,097 --> 00:34:24,138 tool. 407 00:34:24,180 --> 00:34:27,263 But first you must know how to taste... 408 00:34:27,305 --> 00:34:29,305 to recognise every ingredient 409 00:34:29,347 --> 00:34:31,180 so as to respect it 410 00:34:31,222 --> 00:34:33,263 and bring it to life. 411 00:34:33,305 --> 00:34:35,430 A redcurrant should taste of redcurrant. 412 00:34:35,472 --> 00:34:36,930 A cabbage, of cabbage. 413 00:34:40,680 --> 00:34:41,888 Sit up straight. 414 00:34:44,430 --> 00:34:45,680 Close your eyes. 415 00:34:45,722 --> 00:34:46,930 Why? 416 00:34:46,972 --> 00:34:49,847 Why, why... Because! 417 00:34:49,888 --> 00:34:51,847 Do you want to learn or not? 418 00:34:56,013 --> 00:34:58,597 This world is ugly because we make it so. 419 00:34:58,638 --> 00:35:01,055 False, coarse. 420 00:35:01,097 --> 00:35:03,763 The same goes... Close your eyes! 421 00:35:03,805 --> 00:35:05,013 For cooking. 422 00:35:05,055 --> 00:35:07,388 Cooks must train their taste... 423 00:35:07,430 --> 00:35:09,638 as musicians do their ear. 424 00:35:09,680 --> 00:35:12,388 Listening to music doesn't mean you know it. 425 00:35:12,430 --> 00:35:13,930 You need to have learnt it. 426 00:35:15,263 --> 00:35:17,013 This is our music. 427 00:35:17,055 --> 00:35:18,180 All in the mouth. 428 00:35:21,305 --> 00:35:22,513 Trust your mouth. 429 00:35:28,263 --> 00:35:29,347 A walnut. 430 00:35:37,555 --> 00:35:38,555 Yes. 431 00:35:54,847 --> 00:35:55,847 Mushroom. 432 00:36:08,347 --> 00:36:09,347 Carrot. 433 00:36:27,763 --> 00:36:28,805 Mint. 434 00:36:49,055 --> 00:36:50,055 Beetroot. 435 00:37:32,055 --> 00:37:33,180 Don't do that. 436 00:37:36,180 --> 00:37:37,888 So you are all alike. 437 00:37:39,722 --> 00:37:42,680 I'm worth as much as your barons and earls. 438 00:37:48,638 --> 00:37:50,638 I'm paying, so I decide. 439 00:38:16,847 --> 00:38:19,097 He ended the hunger revolts in Provence 440 00:38:19,138 --> 00:38:21,222 yet refuses the seat for Marseille! 441 00:38:21,263 --> 00:38:22,847 That is true nobility! 442 00:38:22,888 --> 00:38:24,597 They say he's very ugly. 443 00:38:24,638 --> 00:38:26,888 He's no beau, Mr Mirabeau! 444 00:38:26,930 --> 00:38:29,930 His beauty is in how he speaks. 445 00:38:29,972 --> 00:38:32,138 It gets you right here... 446 00:38:32,180 --> 00:38:33,680 And women adore him! 447 00:38:33,722 --> 00:38:36,013 A good talker never sleeps alone. 448 00:38:36,055 --> 00:38:37,180 Wouldn't you say? 449 00:38:38,763 --> 00:38:40,305 Sirs, I have an idea. 450 00:38:40,347 --> 00:38:43,138 To write the menu on a slate by the stable 451 00:38:43,180 --> 00:38:45,263 to tell travellers what to expect. 452 00:38:45,305 --> 00:38:46,263 What do you think? 453 00:38:46,305 --> 00:38:48,805 Listen to him! Six months ago he served but soup 454 00:38:48,847 --> 00:38:51,263 now he'd bait the customer just off the coach! 455 00:38:51,305 --> 00:38:53,138 Well, it was very good. 456 00:38:53,180 --> 00:38:56,722 Seasoned with her smiles and gaiety. 457 00:38:56,763 --> 00:38:58,763 I told you it was a good address. 458 00:38:58,805 --> 00:39:00,263 Can I buy some butter? 459 00:39:00,305 --> 00:39:02,347 And I'll also take three loaves. 460 00:39:04,555 --> 00:39:07,222 A land-lady like you makes one hungry. 461 00:39:07,263 --> 00:39:08,430 A real sweet! 462 00:39:08,472 --> 00:39:10,597 As a confectioner, I should know. 463 00:39:10,638 --> 00:39:13,263 Indeed, I bet you like sugared almonds. 464 00:39:14,847 --> 00:39:16,097 Here. 465 00:39:16,138 --> 00:39:17,763 They're yours... 466 00:39:17,805 --> 00:39:19,388 For a kiss. 467 00:39:19,430 --> 00:39:20,555 It's a tiny packet. 468 00:39:24,555 --> 00:39:27,930 You should get some better quality wine here. 469 00:39:27,972 --> 00:39:30,055 Not stuff diluted with water. 470 00:39:31,680 --> 00:39:33,513 You could sell it for more. 471 00:39:33,555 --> 00:39:36,388 It's time you stopped drinking it and caught some trout! 472 00:39:39,722 --> 00:39:42,638 And if we displayed the price of the meal? 473 00:39:42,680 --> 00:39:45,138 No, you'd be better off hiring other girls. 474 00:39:47,972 --> 00:39:49,180 Idiot! 475 00:39:49,222 --> 00:39:50,597 And what are you looking at? 476 00:39:50,638 --> 00:39:51,888 Me? Nothing. 477 00:39:54,972 --> 00:39:56,430 I'll leave you to it. 478 00:40:15,680 --> 00:40:17,513 Your terrine lacks parsley. 479 00:40:17,555 --> 00:40:19,972 You must vary the flavours. 480 00:40:20,013 --> 00:40:22,847 Let the colours speak. 481 00:40:22,888 --> 00:40:25,222 If you don't like it, make it yourself! 482 00:40:27,388 --> 00:40:28,805 I'm a cook, not an inn-keeper. 483 00:40:30,430 --> 00:40:32,055 And I'm an apprentice, not a servant. 484 00:40:32,097 --> 00:40:36,180 I didn't come here to be fondled by the customers, or the owner. 485 00:40:36,222 --> 00:40:38,888 Maybe I was mistaken. 486 00:40:38,930 --> 00:40:41,180 I'd best leave. 487 00:40:41,222 --> 00:40:43,097 It won't happen again. 488 00:40:43,138 --> 00:40:44,138 I promise. 489 00:40:48,388 --> 00:40:49,513 Forgive me. 490 00:40:56,722 --> 00:40:59,305 The terrines and cheeses should be on display. 491 00:40:59,347 --> 00:41:01,555 Customers like to see what's on offer. 492 00:41:01,597 --> 00:41:02,930 It whets their appetite. 493 00:41:08,055 --> 00:41:10,305 There you are! I missed you. 494 00:41:10,347 --> 00:41:11,347 Sit down, my beauty. 495 00:41:49,513 --> 00:41:50,722 Anyone home? 496 00:41:54,555 --> 00:41:55,555 Well? 497 00:41:57,263 --> 00:41:58,472 No one? 498 00:42:01,263 --> 00:42:02,930 I'm here! 499 00:42:02,972 --> 00:42:05,305 - Waiting! - Coming! 500 00:42:10,680 --> 00:42:12,805 My good steward... 501 00:42:12,847 --> 00:42:14,722 What brings your noble visit? 502 00:42:14,763 --> 00:42:18,847 Spare the sarcasm, water my horse. I'm passing through. 503 00:42:18,888 --> 00:42:21,347 Good day, Hyacinthe. 504 00:42:21,388 --> 00:42:23,597 Well, my friend. 505 00:42:23,638 --> 00:42:25,013 What happened to you? 506 00:42:26,722 --> 00:42:28,472 You look like a bear! 507 00:42:32,847 --> 00:42:34,888 So this is your lair? 508 00:42:36,763 --> 00:42:39,013 I hear you've gone back to baking? 509 00:42:40,347 --> 00:42:41,680 I make my bread. 510 00:42:41,722 --> 00:42:45,180 But I bet you didn't come this far to talk about flour? 511 00:42:46,847 --> 00:42:48,555 What news of the castle? 512 00:42:50,138 --> 00:42:51,638 You bet wrong, Manceron. 513 00:42:53,597 --> 00:42:56,388 In fact, I have come to talk bread. 514 00:42:56,430 --> 00:42:58,430 Because bread means tax! 515 00:43:01,763 --> 00:43:03,638 You thought you'd avoid it? 516 00:43:07,638 --> 00:43:09,263 All labour merits its tax. 517 00:43:12,180 --> 00:43:13,847 Expensive for bread. 518 00:43:13,888 --> 00:43:16,305 Tax is tax, for the oven and the mill! 519 00:43:21,805 --> 00:43:23,972 Come Manceron, don't look so glum. 520 00:43:25,430 --> 00:43:28,222 You wanted news of the castle... 521 00:43:28,263 --> 00:43:30,680 So be it. 522 00:43:30,722 --> 00:43:33,638 Old Gautier has a new wig. 523 00:43:33,680 --> 00:43:36,638 A boar gored two of our best dogs. 524 00:43:36,680 --> 00:43:39,805 And little Louis broke an arm falling off a pony. 525 00:43:39,847 --> 00:43:41,305 And in the kitchen? 526 00:43:41,347 --> 00:43:43,263 An endless waltz. 527 00:43:43,305 --> 00:43:45,597 The latest is unlikely to outshine you. 528 00:43:45,638 --> 00:43:48,805 Even Francine refuses to sleep with him! 529 00:43:48,847 --> 00:43:49,847 Imagine that... 530 00:43:51,388 --> 00:43:56,513 And the Duke is almost never there, he spends his time in Paris. 531 00:43:56,555 --> 00:43:58,513 And when he eats at home 532 00:43:58,555 --> 00:44:00,097 he's in a foul humour. 533 00:44:02,347 --> 00:44:03,472 Now... 534 00:44:05,513 --> 00:44:07,138 let us talk of the future. 535 00:44:09,972 --> 00:44:13,180 The Duke feels you've mulled over your mistake. 536 00:44:13,222 --> 00:44:15,972 He envisages paying you a culinary visit. 537 00:44:16,013 --> 00:44:18,513 Your penitence may be nearing its end. 538 00:44:20,513 --> 00:44:22,263 And if I believe what I see... 539 00:44:24,763 --> 00:44:27,305 It is most timely. 540 00:44:27,347 --> 00:44:30,430 In two weeks he wants an impromptu organised here 541 00:44:30,472 --> 00:44:32,388 upon his return trip from Paris. 542 00:44:34,180 --> 00:44:38,430 He'll be with a few friends and his new mistress the Countess of Saint Genet. 543 00:44:38,472 --> 00:44:40,222 She's taken with the culinary arts. 544 00:44:40,263 --> 00:44:44,013 She dismissed the two cooks who succeeded you. 545 00:44:44,055 --> 00:44:47,388 She loves champagne, oysters... 546 00:44:47,430 --> 00:44:48,847 And the potato! 547 00:44:51,763 --> 00:44:54,513 We'll send you the list of dishes for each round. 548 00:44:54,555 --> 00:44:57,430 And this time, spare us your initiatives! 549 00:45:01,972 --> 00:45:03,722 Give satisfaction 550 00:45:03,763 --> 00:45:07,097 and the Duke will take you back. 551 00:45:07,138 --> 00:45:09,722 You have a second chance, Manceron. 552 00:45:09,763 --> 00:45:11,972 Don't waste it. 553 00:45:12,013 --> 00:45:13,597 This inn does not befit a Duke. 554 00:45:13,638 --> 00:45:15,763 If you need more money, say so. 555 00:45:15,805 --> 00:45:19,763 I'll take care of the staff, as for the rest... 556 00:45:19,805 --> 00:45:22,555 I imagine you'll have to be creative. 557 00:45:24,722 --> 00:45:26,305 Don't spare the porcelain. 558 00:45:26,347 --> 00:45:28,847 No chinoiserie. Greek style, with cupids. 559 00:45:28,888 --> 00:45:30,055 And also... 560 00:45:30,097 --> 00:45:33,138 crystal glasses and silver-gilt cutlery. 561 00:45:33,180 --> 00:45:36,680 Tell the Duke I shall try to match the honour he bestows on me. 562 00:45:39,222 --> 00:45:41,472 Try not, make it perfect. 563 00:45:41,513 --> 00:45:44,763 Receive the Duke as if he were a king. 564 00:45:44,805 --> 00:45:46,347 Outdo yourself, Manceron! 565 00:45:49,222 --> 00:45:50,597 Benjamin! 566 00:45:50,638 --> 00:45:51,638 My horse! 567 00:45:53,972 --> 00:45:56,263 We'll put the table here! 568 00:45:56,305 --> 00:45:58,972 The Duke will sit here. 569 00:45:59,013 --> 00:46:01,763 With painted backdrops here and there. 570 00:46:01,805 --> 00:46:03,180 It needs embellishment. 571 00:46:04,680 --> 00:46:07,847 Ribbons and feathers all over! 572 00:46:07,888 --> 00:46:09,930 We also need a swing. 573 00:46:09,972 --> 00:46:12,888 - And a bale of hay! - Hay? 574 00:46:12,930 --> 00:46:16,805 Yes, appetite is more than just cookery. 575 00:46:16,847 --> 00:46:19,888 We'll need flowers, fountains, sculptures... 576 00:46:19,930 --> 00:46:21,055 Sheep! 577 00:46:21,097 --> 00:46:22,722 For an English touch. 578 00:46:22,763 --> 00:46:25,305 And swans! Six swans near the source. 579 00:46:25,347 --> 00:46:27,305 Swan stew makes me fart. 580 00:46:29,055 --> 00:46:33,013 We'll convert the store into a cellar to keep the food cool. 581 00:46:36,388 --> 00:46:39,305 An exceptional setting! 582 00:46:39,347 --> 00:46:42,388 That too is what we'll offer him. 583 00:46:42,430 --> 00:46:44,972 - A gourmet casket! - You can't do that. 584 00:46:45,013 --> 00:46:48,097 Why meet the whims of a man who humiliated you? 585 00:46:48,138 --> 00:46:49,722 It is he who has returned. 586 00:46:49,763 --> 00:46:51,722 He needs me. 587 00:46:51,763 --> 00:46:54,138 You wanted me to cook, then I'll cook! 588 00:46:54,180 --> 00:46:55,805 Not for him, you are free! 589 00:46:57,597 --> 00:46:59,138 And you are very young. 590 00:49:18,930 --> 00:49:22,263 May his excellence, the Duke of Chamfort, take his time. 591 00:49:24,638 --> 00:49:26,597 A week is not enough. 592 00:49:26,638 --> 00:49:29,263 With this fare I'd willingly wait years. 593 00:49:36,430 --> 00:49:37,555 My friends... 594 00:49:38,930 --> 00:49:40,555 I think I have a hard-on. 595 00:49:46,305 --> 00:49:48,430 Marquises! Countesses! 596 00:49:48,472 --> 00:49:50,597 You are all my friends! 597 00:49:50,638 --> 00:49:53,972 The meal will be long and the night will be short! 598 00:49:54,013 --> 00:49:57,138 Wine, wine and more wine! 599 00:49:57,180 --> 00:49:58,930 Vats of wine! 600 00:50:44,722 --> 00:50:45,763 Good night. 601 00:51:21,430 --> 00:51:23,055 Good morning. 602 00:51:23,097 --> 00:51:24,138 Good morning. 603 00:51:25,597 --> 00:51:29,805 I have an idea to help swell your profits. 604 00:51:29,847 --> 00:51:32,930 We set the tables before the travellers arrive. 605 00:51:32,972 --> 00:51:35,763 A man before an empty plate is already hungry. 606 00:51:35,805 --> 00:51:38,763 All the more so if he feels he's expected. 607 00:51:38,805 --> 00:51:40,305 He'd willingly pay more. 608 00:51:43,138 --> 00:51:45,972 - A message for a certain Manceron? - He's inside. 609 00:51:50,347 --> 00:51:54,138 From the Duke of Chamfort's steward for Pierre Manceron. 610 00:51:54,180 --> 00:51:55,222 That's me. 611 00:52:05,555 --> 00:52:07,263 Tomorrow? 612 00:52:07,305 --> 00:52:09,138 It was to be next Thursday. 613 00:52:09,180 --> 00:52:12,722 The Duke's returning early from Paris. He wants an answer. 614 00:52:15,430 --> 00:52:17,722 - Can you be ready? - Ready? 615 00:52:17,763 --> 00:52:20,222 I don't even have time to bring my brigade from the castle! 616 00:52:21,805 --> 00:52:23,513 What's your answer? 617 00:52:23,555 --> 00:52:24,555 Yes. 618 00:52:28,972 --> 00:52:30,763 Tell the Duke he'll be ready. 619 00:52:42,305 --> 00:52:44,013 I'll reheat you some coffee. 620 00:52:49,555 --> 00:52:51,388 Is my horse ready? 621 00:52:51,430 --> 00:52:54,555 He drank, but hasn't yet eaten. 622 00:52:54,597 --> 00:52:57,680 - You should let him rest. - Don't have time. 623 00:52:57,722 --> 00:53:00,097 Jacob! Three barrels for you. 624 00:53:00,138 --> 00:53:01,597 - Thanks, lad. - Will I unload them? 625 00:53:01,638 --> 00:53:03,847 - What wine is it? - Gevrey Chambertin! 626 00:53:06,930 --> 00:53:08,680 You don't decide to be ready! 627 00:53:08,722 --> 00:53:10,680 Either you are, or you aren't! 628 00:53:10,722 --> 00:53:13,347 Benjamin! Benjamin! 629 00:53:13,388 --> 00:53:16,055 Look at this, jellied cockscombs in Madeira! 630 00:53:16,097 --> 00:53:18,472 Glazed partridge... Benjamin! 631 00:53:18,513 --> 00:53:21,680 Ortolan in vine leaves, sweetbread terrine, 632 00:53:21,722 --> 00:53:23,138 sheep's tongues Gascony style... 633 00:53:23,180 --> 00:53:26,222 Forty dishes and not a single interlude for one of mine! 634 00:53:27,805 --> 00:53:30,972 What matters is that he wants your cooking. 635 00:53:31,013 --> 00:53:32,805 And the Countess of Saint Genet, 636 00:53:32,847 --> 00:53:34,763 she wants a mousse! 637 00:53:34,805 --> 00:53:36,805 A cinnamon mousse! 638 00:53:36,847 --> 00:53:40,680 Not only does she impose the menu, but she makes it precious! 639 00:53:40,722 --> 00:53:41,972 Benjamin! 640 00:53:42,013 --> 00:53:45,388 A mousse because she's afraid to chew, or open her mouth! 641 00:53:45,430 --> 00:53:48,388 Suck off a duke, but don't show your teeth! 642 00:53:48,430 --> 00:53:50,138 And cinnamon to boot! 643 00:53:50,180 --> 00:53:54,638 Cinnamon, saffron, ginger... I'm tired of their exotic spices! 644 00:53:54,680 --> 00:53:57,097 I want to cook home-grown aromatics. 645 00:53:57,138 --> 00:54:00,388 Shallot, chive, garlic, tarragon. 646 00:54:00,430 --> 00:54:02,638 But not cinnamon! 647 00:54:02,680 --> 00:54:04,888 I won't make a cinnamon mousse. 648 00:54:04,930 --> 00:54:06,388 You can do it. 649 00:54:06,430 --> 00:54:07,680 I don't know how. 650 00:54:07,722 --> 00:54:09,430 Are you an apprentice or not? 651 00:54:11,763 --> 00:54:14,680 - I dreamt I was a bird. - No time to dream. 652 00:54:14,722 --> 00:54:17,805 The impromptu is now tomorrow. Go prepare the game. 653 00:54:21,180 --> 00:54:23,680 Look what you've done, you fool! 654 00:54:23,722 --> 00:54:26,347 It was your horse that reared! 655 00:54:28,347 --> 00:54:29,347 Jacob! 656 00:54:32,638 --> 00:54:33,680 Jacob. 657 00:54:33,722 --> 00:54:35,222 It was his fault! 658 00:54:35,263 --> 00:54:37,055 Help me! 659 00:54:37,097 --> 00:54:38,347 Get this off him! 660 00:55:09,305 --> 00:55:10,472 Come away now. 661 00:55:10,513 --> 00:55:12,097 We don't have much time. 662 00:55:18,722 --> 00:55:21,638 You're needed in the kitchen. 663 00:55:21,680 --> 00:55:23,222 He's not going anywhere. 664 00:56:45,555 --> 00:56:47,055 Eleven dishes still to do. 665 00:56:47,097 --> 00:56:48,722 We're too slow. 666 00:56:48,763 --> 00:56:50,972 - How's that salmon? - Almost ready. 667 00:56:53,013 --> 00:56:54,680 Show me. 668 00:56:54,722 --> 00:56:55,597 That'll do! 669 00:56:55,638 --> 00:56:57,180 Now the clay crust. 670 00:56:57,222 --> 00:56:59,555 And dill, on the edge of the plate. 671 00:56:59,597 --> 00:57:02,138 - Where are the puddings? - In the cellar, shall I go? 672 00:57:02,180 --> 00:57:04,055 No, finish the salmon. 673 00:57:04,097 --> 00:57:05,097 I'll take care of it. 674 00:57:11,055 --> 00:57:12,597 Flies! 675 00:57:12,638 --> 00:57:14,305 Benjamin! Flies! 676 00:57:17,138 --> 00:57:18,638 Not too much to ask! 677 00:57:18,680 --> 00:57:21,847 He's just buried and you cook? 678 00:57:21,888 --> 00:57:23,305 Do I have a choice? 679 00:57:23,347 --> 00:57:25,597 He'd still be alive if you'd listened to me. 680 00:57:25,638 --> 00:57:28,138 We were free and you prefer to be a lackey. 681 00:57:31,305 --> 00:57:33,388 You're not the only sad one. 682 00:57:33,430 --> 00:57:36,263 We'll have time to cry after the banquet. 683 00:57:36,305 --> 00:57:37,763 Can't you see it's killing you? 684 00:57:41,097 --> 00:57:42,097 Get out! 685 00:57:42,138 --> 00:57:43,138 Out! 686 00:57:47,888 --> 00:57:49,347 Water! 687 00:57:49,388 --> 00:57:50,388 Hurry! 688 00:57:55,430 --> 00:57:56,430 Quickly! 689 00:57:58,263 --> 00:57:59,763 Bring some more! 690 00:57:59,805 --> 00:58:01,097 And linen sheets! 691 00:58:37,805 --> 00:58:40,472 The Duke won't take such humiliation lightly. 692 00:58:43,472 --> 00:58:45,805 He won't just dismiss me for good... 693 00:58:47,763 --> 00:58:49,930 he'll ruin my reputation too. 694 00:58:49,972 --> 00:58:52,263 He'll strip me of the right to bake. 695 00:58:52,305 --> 00:58:53,972 We have nine hours left. 696 00:58:54,013 --> 00:58:55,263 It's not over yet. 697 00:58:56,722 --> 00:58:58,513 I can't do it all again. 698 00:58:58,555 --> 00:59:00,972 You wanted to be free to invent new recipes 699 00:59:01,013 --> 00:59:02,013 now you are. 700 00:59:04,055 --> 00:59:07,097 Serve them what you served us. 701 00:59:07,138 --> 00:59:08,722 Your crusted beef! 702 00:59:08,763 --> 00:59:10,097 Your straw braised chicken... 703 00:59:11,847 --> 00:59:13,138 They want potato? 704 00:59:13,180 --> 00:59:17,055 Serve them your truffle and potato appetisers. 705 00:59:17,097 --> 00:59:18,805 This time they'll like them. 706 00:59:27,430 --> 00:59:28,680 I'll be your hands. 707 00:59:50,430 --> 00:59:51,513 Now the chicken. 708 01:00:07,263 --> 01:00:08,347 Good. 709 01:00:08,388 --> 01:00:09,805 No, there. 710 01:00:37,763 --> 01:00:39,472 The pastry has rested. 711 01:00:39,513 --> 01:00:40,638 You can roll it. 712 01:01:10,513 --> 01:01:12,513 Good day, Sirs. 713 01:01:12,555 --> 01:01:16,180 Make an alley with the vases and lay the table at the end! 714 01:01:40,638 --> 01:01:43,097 They're coming, two coaches in the valley! 715 01:01:43,138 --> 01:01:44,138 Heading this way! 716 01:01:46,055 --> 01:01:48,930 Everyone in place! Ready to welcome! 717 01:01:50,472 --> 01:01:52,430 I... 718 01:01:52,472 --> 01:01:53,472 You... 719 01:01:55,680 --> 01:01:56,847 My name is Pierre. 720 01:03:46,805 --> 01:03:49,972 The Duke' s appetite could not wait. 721 01:03:50,013 --> 01:03:52,472 We stopped at an inn a few leagues back 722 01:03:52,513 --> 01:03:55,222 to acquire some pleasant fare for the trip. 723 01:03:55,263 --> 01:03:59,180 Whereupon, the stomach was no longer the organ to be sated. 724 01:04:00,638 --> 01:04:02,847 The man bearing this letter 725 01:04:02,888 --> 01:04:04,847 will return my staff. 726 01:04:04,888 --> 01:04:09,222 Tell them they are no longer needed and I await them at the castle. 727 01:04:09,263 --> 01:04:11,638 The year promises to be Parisian. 728 01:04:11,680 --> 01:04:16,138 I doubt my Lord will renew his generous offer to visit. 729 01:04:16,180 --> 01:04:18,138 Perhaps this summer... 730 01:04:18,180 --> 01:04:19,180 or next year. 731 01:04:20,638 --> 01:04:22,597 "In the meantime... 732 01:04:22,638 --> 01:04:24,472 "Bon appétit!" 733 01:04:24,513 --> 01:04:25,513 "Hyacinthe." 734 01:04:27,180 --> 01:04:28,763 He has no right! 735 01:04:28,805 --> 01:04:31,430 He has no right to treat you like that! 736 01:04:31,472 --> 01:04:35,430 He made a commitment to stop and eat here! 737 01:04:35,472 --> 01:04:39,222 All that time and effort for nothing! 738 01:04:39,263 --> 01:04:41,430 Chamfort has no right to humiliate you! 739 01:04:41,472 --> 01:04:43,347 He must pay for his acts! 740 01:04:43,388 --> 01:04:44,388 He can't walk away! 741 01:04:44,430 --> 01:04:47,013 The people will soon rise against such waste. 742 01:04:47,055 --> 01:04:49,055 One day it will sit at the table 743 01:04:49,097 --> 01:04:51,680 and Chamfort and his like will hang from the gallows! 744 01:04:51,722 --> 01:04:52,722 No! 745 01:05:31,430 --> 01:05:32,805 I never was a whore. 746 01:05:38,763 --> 01:05:40,972 I am the Marquise of La Varenne. 747 01:05:43,013 --> 01:05:45,555 You knew my husband. 748 01:05:45,597 --> 01:05:48,597 He ate at the Duke of Chamfort's table. 749 01:05:48,638 --> 01:05:51,597 They had a business venture with the East India Company. 750 01:05:51,638 --> 01:05:53,097 They were said to be friends. 751 01:05:54,430 --> 01:05:56,805 The truth is, François could not say no. 752 01:05:58,138 --> 01:06:02,638 The Duke used him as a front to buy bonds. 753 01:06:02,680 --> 01:06:05,513 Chamfort came to visit increasingly often. 754 01:06:05,555 --> 01:06:07,555 First for business, and then 755 01:06:07,597 --> 01:06:09,513 to court me. 756 01:06:09,555 --> 01:06:10,722 I shunned him. 757 01:06:12,347 --> 01:06:15,138 He threatened to ruin us if I didn't bend. 758 01:06:18,097 --> 01:06:19,388 I didn't believe him. 759 01:06:21,347 --> 01:06:24,555 So he carried out his threat... 760 01:06:24,597 --> 01:06:26,805 Within days, we had nothing left. 761 01:06:30,430 --> 01:06:33,180 François wanted to tell all at Versailles, but... 762 01:06:34,638 --> 01:06:36,222 He never got that far. 763 01:06:38,472 --> 01:06:41,263 One morning I found him hanging from a tree 764 01:06:41,305 --> 01:06:43,138 before my bedroom window. 765 01:06:46,180 --> 01:06:50,222 Chamfort claimed it was suicide, but in truth, he murdered him. 766 01:06:52,097 --> 01:06:53,722 So... 767 01:06:53,763 --> 01:06:56,055 I went to the castle... 768 01:06:56,097 --> 01:06:58,347 with a dagger, to cut his throat. 769 01:06:59,805 --> 01:07:01,138 But I couldn't do it. 770 01:07:05,097 --> 01:07:06,930 To murder a man 771 01:07:06,972 --> 01:07:09,430 even one so vile, is harder than you think. 772 01:07:11,930 --> 01:07:13,805 I watched him sleep all night long... 773 01:07:21,930 --> 01:07:24,013 I hated myself for being so weak. 774 01:07:26,222 --> 01:07:29,013 I found refuge with the Sisters of Charity 775 01:07:29,055 --> 01:07:31,430 where I heard of your dismissal. 776 01:07:32,805 --> 01:07:34,722 François lauded your cuisine. 777 01:07:36,180 --> 01:07:39,763 He said you were the pride of the Duke. 778 01:07:39,805 --> 01:07:43,222 Chamfort was bound to recall you. 779 01:07:43,263 --> 01:07:45,013 So I had this idea of poisoning. 780 01:07:52,388 --> 01:07:53,930 You lied from the start. 781 01:07:58,888 --> 01:08:00,430 He cannot go unpunished. 782 01:08:07,888 --> 01:08:08,972 Be gone. 783 01:08:37,388 --> 01:08:39,388 Hold on, Louise. 784 01:08:39,430 --> 01:08:40,972 Let me help you. 785 01:08:43,597 --> 01:08:44,805 Benjamin! 786 01:08:44,847 --> 01:08:46,097 Mind the house! 787 01:08:46,138 --> 01:08:48,305 My jug is empty, I'm going for wine! 788 01:08:50,097 --> 01:08:51,138 Giddy up! 789 01:08:51,180 --> 01:08:53,055 Giddy up. 790 01:08:53,097 --> 01:08:55,638 Jacob was right. Not enough wine here! 791 01:08:55,680 --> 01:08:57,222 Giddy up! 792 01:09:01,930 --> 01:09:02,930 Papa! 793 01:09:20,263 --> 01:09:22,138 I'll get some grease for his wound. 794 01:11:41,555 --> 01:11:43,888 Talking politics ruins the appetite. 795 01:11:43,930 --> 01:11:47,222 The King has called in the troops to protect Versailles. 796 01:11:47,263 --> 01:11:49,097 That's just rumour. 797 01:11:49,138 --> 01:11:50,805 Be wary of rumours. 798 01:11:50,847 --> 01:11:52,388 Food of spiteful tongues! 799 01:11:52,430 --> 01:11:53,597 Cheers! 800 01:11:55,722 --> 01:11:58,347 How to tell rumour from truth? 801 01:11:58,388 --> 01:12:00,097 Experience, my friend! 802 01:12:00,138 --> 01:12:03,097 Like in battle, if you believe all you're told 803 01:12:03,138 --> 01:12:05,513 you die on the front line. 804 01:12:05,555 --> 01:12:07,138 The good soldier 805 01:12:07,180 --> 01:12:10,180 is one who can tell a good command 806 01:12:10,222 --> 01:12:11,388 from a stupid order! 807 01:12:16,722 --> 01:12:18,638 - More, Sir? - With pleasure. 808 01:12:21,680 --> 01:12:22,972 François, come sit with us! 809 01:12:28,013 --> 01:12:30,263 - More, Sirs? - Wouldn't say no. 810 01:12:30,305 --> 01:12:31,305 There you go! 811 01:12:33,555 --> 01:12:35,180 Cheese for the lieutenant! 812 01:12:35,222 --> 01:12:36,388 Seconds over there! 813 01:12:36,430 --> 01:12:38,513 Fill the pitchers! 814 01:12:38,555 --> 01:12:40,722 Any bread left? 815 01:12:40,763 --> 01:12:42,430 Fetch some bread in the kitchen! 816 01:12:42,472 --> 01:12:43,472 Right away. 817 01:12:45,472 --> 01:12:46,805 Glad to see you up. 818 01:12:48,138 --> 01:12:49,722 What are they doing here? 819 01:12:49,763 --> 01:12:51,972 They set up camp near the source. 820 01:12:52,013 --> 01:12:54,472 They wanted bread and I offered to feed them. 821 01:12:54,513 --> 01:12:57,055 - Any more pork? - Of course. 822 01:12:57,097 --> 01:12:59,430 - Is it good? - Wonderful, Madam. 823 01:12:59,472 --> 01:13:00,847 First, for the officers 824 01:13:00,888 --> 01:13:03,930 and then Benjamin suggested half-portions for the soldiers. 825 01:13:03,972 --> 01:13:05,347 Better than black bread. 826 01:13:06,722 --> 01:13:09,722 Wine for the officers' table, the pitchers are dry! 827 01:13:09,763 --> 01:13:10,722 I'll go! 828 01:13:10,763 --> 01:13:14,513 I made your recipes, topped off with jams and jellied fruit. 829 01:13:14,555 --> 01:13:16,347 Madam. If you please? 830 01:13:16,388 --> 01:13:17,388 Coming! 831 01:13:19,388 --> 01:13:22,055 I feel sweet things are better served at the end. 832 01:13:39,138 --> 01:13:40,597 They want bread at that table! 833 01:13:41,930 --> 01:13:43,930 It was your son's idea! 834 01:13:43,972 --> 01:13:45,972 Slicing the bread means less waste. 835 01:13:48,388 --> 01:13:50,388 What's that? 836 01:13:50,430 --> 01:13:52,763 Potato sticks. 837 01:13:52,805 --> 01:13:54,722 I thought that cut length-wise 838 01:13:54,763 --> 01:13:56,805 and fried in oil... 839 01:13:56,847 --> 01:13:57,930 it'd make a change. 840 01:13:59,638 --> 01:14:01,472 Not bad, but ugly... 841 01:14:01,513 --> 01:14:02,805 It'll never catch on. 842 01:14:04,388 --> 01:14:05,638 Just an idea. 843 01:14:20,513 --> 01:14:22,013 Glad you like it. 844 01:14:24,388 --> 01:14:25,388 I was hungry. 845 01:14:26,680 --> 01:14:30,138 I cooked the vegetables separately to keep their colour. 846 01:14:30,180 --> 01:14:31,347 Prettier, no? 847 01:14:36,472 --> 01:14:40,180 Eleven pounds, seven shillings and threepence. 848 01:14:40,222 --> 01:14:42,347 A potentially profitable commerce. 849 01:14:44,680 --> 01:14:47,513 What do you mean by "profitable"? 850 01:14:47,555 --> 01:14:49,347 Battalions don't pass every day. 851 01:14:49,388 --> 01:14:51,055 The roads are dreadful. 852 01:14:51,097 --> 01:14:55,347 Travellers are tired of filthy relays and stabled inns 853 01:14:55,388 --> 01:14:58,888 that only serve rotten patés and viscous soups. 854 01:14:58,930 --> 01:15:01,430 Customers want real meals... 855 01:15:01,472 --> 01:15:02,722 Why did you return? 856 01:15:05,888 --> 01:15:07,013 I never left. 857 01:15:09,097 --> 01:15:11,513 You were in a sorry state when we found you. 858 01:15:13,347 --> 01:15:15,263 I'm better now. 859 01:15:15,305 --> 01:15:16,805 I'd have given myself up. 860 01:15:18,097 --> 01:15:21,347 I may not have hanged, but you'd have sullied my name. 861 01:15:21,388 --> 01:15:23,597 I'd never have cooked again. 862 01:15:23,638 --> 01:15:25,180 It was she who nursed you. 863 01:15:28,680 --> 01:15:30,763 For three days and three nights. 864 01:15:33,597 --> 01:15:35,347 Forget all that... 865 01:15:35,388 --> 01:15:38,763 What matters is that you no longer need Chamfort. 866 01:15:38,805 --> 01:15:41,222 We could do what we did today every day. 867 01:15:41,263 --> 01:15:44,097 You were right, we must share this place. 868 01:15:44,138 --> 01:15:46,097 But not with Chamfort, 869 01:15:46,138 --> 01:15:47,180 with everyone! 870 01:15:49,888 --> 01:15:53,555 Think of what we've accomplished since we came. 871 01:15:53,597 --> 01:15:55,847 Generous meals, well presented 872 01:15:55,888 --> 01:15:57,888 make for happy customers 873 01:15:57,930 --> 01:15:59,597 who not only like your food 874 01:15:59,638 --> 01:16:02,430 but will gladly pay more to be well treated! 875 01:16:02,472 --> 01:16:05,722 Soon, people will come here just for your cuisine. 876 01:16:05,763 --> 01:16:08,597 They'll come for you, Manceron, to the very source. 877 01:16:08,638 --> 01:16:12,305 In Paris, a certain Beauvilliers is serving the provincial deputies 878 01:16:12,347 --> 01:16:14,430 all kinds of cooked dishes. 879 01:16:14,472 --> 01:16:16,055 Without your talent! 880 01:16:16,097 --> 01:16:19,222 You can play a historic role, a better fed humanity 881 01:16:19,263 --> 01:16:21,972 is one that thinks better, that progresses. 882 01:16:22,013 --> 01:16:25,513 You could price according to portion as we did today 883 01:16:25,555 --> 01:16:28,513 so as to welcome all kinds of customers. 884 01:16:28,555 --> 01:16:30,138 Noble, bourgeois or peasant. 885 01:16:30,180 --> 01:16:33,097 A new space, a big buffet open to all 886 01:16:33,138 --> 01:16:35,222 each paying according to their appetite. 887 01:16:35,263 --> 01:16:37,138 - God forbid! - Leave God out of this. 888 01:16:37,180 --> 01:16:41,680 If God were a food lover, we'd all be sated and happy. 889 01:16:41,722 --> 01:16:44,513 But the people are starving, so either he doesn't exist 890 01:16:44,555 --> 01:16:45,972 or he's a poor gourmet! 891 01:16:47,763 --> 01:16:49,972 I don't like your buffet idea. 892 01:16:50,013 --> 01:16:51,972 Eating isn't just filling one's belly. 893 01:16:52,013 --> 01:16:54,347 I'm talking about giving the power to the cook. 894 01:16:54,388 --> 01:16:55,680 To choose his own dishes. 895 01:16:55,722 --> 01:16:58,263 Forget Chamfort and his like. You owe them nothing! 896 01:16:58,305 --> 01:17:00,513 The world is changing. 897 01:17:00,555 --> 01:17:02,388 So change with it. 898 01:17:03,680 --> 01:17:05,055 Men are flying! 899 01:17:23,972 --> 01:17:25,305 An eating room. 900 01:17:30,847 --> 01:17:33,222 We'll make you a sleeping space upstairs. 901 01:17:34,597 --> 01:17:37,513 Here, we'll make a big eating room. 902 01:17:41,013 --> 01:17:43,555 Food served on the plate. 903 01:17:43,597 --> 01:17:44,888 Russian style! 904 01:17:44,930 --> 01:17:47,097 Starter, main course, dessert. 905 01:17:47,138 --> 01:17:49,972 Not a buffet, but individual tables 906 01:17:50,013 --> 01:17:52,638 where everyone eats at their own pace 907 01:17:52,680 --> 01:17:54,347 and savours the moment. 908 01:17:56,263 --> 01:17:58,972 That way we can offer a range of dishes. 909 01:18:00,388 --> 01:18:04,180 We must invent a gourmet space, a place to taste... 910 01:18:04,222 --> 01:18:05,722 a place of living... 911 01:18:05,763 --> 01:18:07,263 like a source! 912 01:18:09,263 --> 01:18:11,930 Tomorrow, go to market and buy all we need. 913 01:18:11,972 --> 01:18:14,680 - Chairs too! - As many as you want! 914 01:18:14,722 --> 01:18:16,722 Go get some paper, let's draw it! 915 01:18:32,138 --> 01:18:34,097 Thank you. 916 01:18:34,138 --> 01:18:35,638 Vegetable pie 917 01:18:36,972 --> 01:18:40,513 and poularde with morels! 918 01:18:40,555 --> 01:18:42,305 No! 919 01:18:42,347 --> 01:18:43,972 Don't write that. 920 01:18:44,013 --> 01:18:45,430 Write... 921 01:18:45,472 --> 01:18:47,055 Poularde Manceron style! 922 01:18:50,013 --> 01:18:51,763 No cheese? 923 01:18:51,805 --> 01:18:54,013 A Roquefort, no? 924 01:18:54,055 --> 01:18:57,347 A platter! With a selection. 925 01:18:57,388 --> 01:19:00,972 Roquefort, Cantal, Chèvre, Saint Nectaire. 926 01:19:01,013 --> 01:19:02,513 Before? 927 01:19:02,555 --> 01:19:04,805 No, after the main course. 928 01:19:04,847 --> 01:19:06,680 Before the sweet. 929 01:19:06,722 --> 01:19:07,888 And for dessert? 930 01:19:09,430 --> 01:19:10,513 Your jellied fruit! 931 01:19:14,305 --> 01:19:17,763 And a welcome bouquet of flowers on each table. 932 01:19:17,805 --> 01:19:20,472 How do you write Manceron? With a D? 933 01:19:20,513 --> 01:19:21,638 I don't know. 934 01:19:21,680 --> 01:19:23,138 Never saw it written. 935 01:19:24,847 --> 01:19:27,305 Without pretension, then. 936 01:19:27,347 --> 01:19:28,847 Powerful and efficient. 937 01:19:30,680 --> 01:19:31,680 Like me? 938 01:19:36,388 --> 01:19:37,555 Customers! 939 01:19:40,597 --> 01:19:41,680 Customers! 940 01:20:13,972 --> 01:20:15,638 Our first customers! 941 01:20:15,680 --> 01:20:18,847 Five, I'll bet. Two, nice and fat, big eaters! 942 01:20:44,680 --> 01:20:47,180 Here Sir, some slices of bread. 943 01:20:47,222 --> 01:20:49,222 Is the menu to your liking? 944 01:20:49,263 --> 01:20:50,680 Let us taste! 945 01:20:50,722 --> 01:20:52,013 You can change a dish. 946 01:20:52,055 --> 01:20:55,013 - A single menu... - Follow me... 947 01:20:55,055 --> 01:20:58,972 All freshly prepared. A little wine? 948 01:20:59,013 --> 01:21:00,305 Like to sit here? 949 01:21:01,722 --> 01:21:03,888 Delighted to hear it. 950 01:21:03,930 --> 01:21:05,055 Finished, Sir? 951 01:21:05,097 --> 01:21:07,055 Like some morels? 952 01:22:09,638 --> 01:22:11,763 The morel brings a smile to the poularde! 953 01:22:16,472 --> 01:22:20,055 Why toil if you confiscate all the profits? 954 01:22:20,097 --> 01:22:22,472 I take but the tax! 955 01:22:22,513 --> 01:22:25,513 For now I only demand what is due. 956 01:22:25,555 --> 01:22:27,305 I could ask the reimbursement 957 01:22:27,347 --> 01:22:30,513 of the impromptu, as the Duke ate nothing. 958 01:22:30,555 --> 01:22:33,513 To eat, he'd have to stop. 959 01:22:33,555 --> 01:22:36,013 Stop quibbling, it doesn't befit you. 960 01:22:38,055 --> 01:22:41,513 What keeps the world turning is knowing one's place. 961 01:22:41,555 --> 01:22:44,097 Otherwise, it'd be chaos. 962 01:22:44,138 --> 01:22:45,847 Believe me 963 01:22:45,888 --> 01:22:48,805 it is men like us who ensure the order of things. 964 01:22:50,513 --> 01:22:53,430 The day when men of my calibre... 965 01:22:53,472 --> 01:22:55,430 join the pack 966 01:22:55,472 --> 01:22:56,930 it'll be the end of an era. 967 01:22:58,597 --> 01:23:00,097 Take advantage. 968 01:23:00,138 --> 01:23:03,597 The Duke of Chamfort is not always so generous. 969 01:23:03,638 --> 01:23:05,138 In the meantime, 970 01:23:05,180 --> 01:23:09,263 let those with nothing rage, learn the comfort of silence 971 01:23:09,305 --> 01:23:10,888 and be glad 972 01:23:10,930 --> 01:23:13,055 that the Duke tolerates your commerce. 973 01:23:22,763 --> 01:23:24,847 You claim to make no profits 974 01:23:24,888 --> 01:23:27,138 yet you hire servant girls? 975 01:23:27,180 --> 01:23:30,222 - She's my apprentice. - A female cook? 976 01:23:30,263 --> 01:23:31,263 You're joking! 977 01:23:35,638 --> 01:23:38,847 Not very talkative? Where from? 978 01:23:38,888 --> 01:23:42,013 She worked for the Earl of Briançon. 979 01:23:42,055 --> 01:23:43,097 Making jam. 980 01:23:43,138 --> 01:23:45,347 Jam? 981 01:23:45,388 --> 01:23:47,847 Doesn't look like she could press much quince! 982 01:23:49,930 --> 01:23:53,263 Why leave Briançon castle for this hole? 983 01:23:54,597 --> 01:23:59,638 I doubt she was prey to old Briançon, he only likes cup-and-ball! 984 01:23:59,680 --> 01:24:01,680 I know you have a sweet tooth... 985 01:24:11,680 --> 01:24:12,847 Very tasty indeed. 986 01:24:14,972 --> 01:24:18,263 I must admit you are forging a fine reputation. 987 01:24:18,305 --> 01:24:20,388 Your inn is the talk of the region. 988 01:24:20,430 --> 01:24:22,222 Even at the castle! 989 01:24:22,263 --> 01:24:24,055 The Duke himself asked of it. 990 01:24:25,972 --> 01:24:28,430 He may well make a visit very soon. 991 01:24:30,055 --> 01:24:33,847 And as you know, he loves jellied fruit! 992 01:24:33,888 --> 01:24:35,388 Jellied fruit 993 01:24:35,430 --> 01:24:36,638 and servant girls! 994 01:25:02,305 --> 01:25:04,138 Pierre, 995 01:25:04,180 --> 01:25:06,638 I beg you to understand. 996 01:25:06,680 --> 01:25:07,847 I tried to forget... 997 01:25:09,722 --> 01:25:10,888 but I cannot. 998 01:25:13,013 --> 01:25:15,972 One day he who destroyed my life will come here 999 01:25:16,013 --> 01:25:18,930 and I can't imagine facing him without making him pay. 1000 01:25:20,888 --> 01:25:23,430 Staying would be to destroy all you've built 1001 01:25:23,472 --> 01:25:25,722 and make you complicit in a criminal act. 1002 01:25:25,763 --> 01:25:28,055 And that I cannot do. 1003 01:25:28,097 --> 01:25:30,263 I'm sure you'll succeed 1004 01:25:30,305 --> 01:25:32,138 and I thank you for all. 1005 01:25:32,180 --> 01:25:33,430 Adieu. 1006 01:25:33,472 --> 01:25:34,472 Louise. 1007 01:25:39,180 --> 01:25:40,597 Someone stole a horse. 1008 01:25:50,805 --> 01:25:52,222 I'll go get some eggs. 1009 01:26:01,472 --> 01:26:02,930 Excuse me? 1010 01:26:02,972 --> 01:26:04,763 I've asked three times! 1011 01:26:07,305 --> 01:26:08,972 Is this ready to go? 1012 01:26:09,013 --> 01:26:10,555 The customers are complaining. 1013 01:26:10,597 --> 01:26:14,013 - It's taking forever. - Better off at home! 1014 01:26:14,055 --> 01:26:16,930 Yes, it's nearly ready! 1015 01:26:16,972 --> 01:26:18,055 Wine! 1016 01:26:19,930 --> 01:26:22,555 - The dessert, please! - Yes, coming up. 1017 01:26:22,597 --> 01:26:23,888 Excuse me... 1018 01:26:23,930 --> 01:26:25,222 Leaving? 1019 01:26:28,430 --> 01:26:29,763 Enjoy your meal, sir. 1020 01:26:32,722 --> 01:26:34,638 Look, it's all dry. 1021 01:26:34,680 --> 01:26:37,263 I'm sorry, sir. I'll bring you another. 1022 01:27:06,763 --> 01:27:09,430 Ledger 1023 01:27:09,472 --> 01:27:11,597 Your idea's costing us a fortune. 1024 01:27:12,972 --> 01:27:16,763 We'll soon be unable to afford our ingredients. 1025 01:27:16,805 --> 01:27:19,597 We must attract other kinds of customers. 1026 01:27:19,638 --> 01:27:20,472 But how? 1027 01:27:20,513 --> 01:27:25,013 I'll hand out menus at local markets, outside churches. 1028 01:27:25,055 --> 01:27:26,805 As if that'll change anything! 1029 01:27:26,847 --> 01:27:30,138 If you didn't look so glum, folks might return! 1030 01:27:30,180 --> 01:27:31,972 They come here to enjoy. 1031 01:27:32,013 --> 01:27:34,263 But there's no longer joy in what you do. 1032 01:27:40,180 --> 01:27:41,180 Chicken! 1033 01:27:41,222 --> 01:27:43,388 - Please, can I have some? - Me, me! 1034 01:27:43,430 --> 01:27:45,847 Easy does it! You'll all get some. 1035 01:28:04,805 --> 01:28:06,222 He's sleeping! 1036 01:28:06,263 --> 01:28:07,305 I doubt it. 1037 01:28:07,347 --> 01:28:09,180 It's past midnight! 1038 01:28:09,222 --> 01:28:12,638 Yes, when he usually goes to the kitchen for a snack. 1039 01:28:16,472 --> 01:28:18,180 Stop, Manceron! 1040 01:28:19,972 --> 01:28:21,722 Please excuse me, my Lord. 1041 01:28:21,763 --> 01:28:23,722 What manners! 1042 01:28:23,763 --> 01:28:26,555 He's stubborn as a mule, he wouldn't listen! 1043 01:28:26,597 --> 01:28:28,472 My Lord, I have to speak to you. 1044 01:28:29,805 --> 01:28:31,347 Should I call the guard? 1045 01:28:37,180 --> 01:28:38,055 My Lord... 1046 01:28:38,097 --> 01:28:39,472 Leave us! 1047 01:28:50,472 --> 01:28:52,430 Well, Manceron... 1048 01:28:52,472 --> 01:28:54,180 You're nicely muddied! 1049 01:28:57,472 --> 01:29:00,222 I hear you've become an inn-keeper? 1050 01:29:00,263 --> 01:29:01,513 More than that. 1051 01:29:03,180 --> 01:29:05,805 I serve cooked dishes. 1052 01:29:05,847 --> 01:29:08,763 Appetisers, fish, meats, side-dishes. 1053 01:29:10,513 --> 01:29:12,388 And who eats them? 1054 01:29:12,430 --> 01:29:13,805 Whomever wishes to. 1055 01:29:15,888 --> 01:29:18,305 That's absurd. 1056 01:29:18,347 --> 01:29:21,222 Wanting to is not enough, one must know how to eat. 1057 01:29:21,263 --> 01:29:22,930 It's an art! 1058 01:29:22,972 --> 01:29:26,138 True cuisine is not for ordinary mortals. 1059 01:29:26,180 --> 01:29:28,430 Only the gastronome can appreciate it 1060 01:29:28,472 --> 01:29:31,597 a sense bestowed on the very few. 1061 01:29:31,638 --> 01:29:34,472 I was fortunate to serve one such person. 1062 01:29:34,513 --> 01:29:37,472 Glad to hear it, but in the meantime here I sit. 1063 01:29:37,513 --> 01:29:39,930 Me, myself and I. 1064 01:29:39,972 --> 01:29:43,347 Back to the fire and belly to the table. But before what? 1065 01:29:47,180 --> 01:29:48,680 This is what I'm reduced to. 1066 01:29:53,930 --> 01:29:55,430 I ingurgitate... 1067 01:29:57,555 --> 01:29:59,180 but without enjoyment. 1068 01:30:02,680 --> 01:30:05,763 Good cooks are rare, Manceron. 1069 01:30:05,805 --> 01:30:08,472 Your successor was a sauce spoiler. 1070 01:30:08,513 --> 01:30:11,263 The next could barely make a mayonnaise. 1071 01:30:13,847 --> 01:30:16,763 Your mayonnaise, Manceron... 1072 01:30:16,805 --> 01:30:20,180 How little things make for such sweet memories! 1073 01:30:24,305 --> 01:30:26,847 Your stubbornness cost us both dearly. 1074 01:30:28,263 --> 01:30:30,055 Why didn't you apologise? 1075 01:30:32,305 --> 01:30:34,097 You only had to apologise. 1076 01:30:37,222 --> 01:30:39,430 I humbly apologise. 1077 01:30:43,430 --> 01:30:45,722 Look at that, it's hopeless. 1078 01:30:45,763 --> 01:30:48,930 No balance, no invention, no harmony. 1079 01:30:48,972 --> 01:30:49,972 Nothing! 1080 01:31:00,222 --> 01:31:01,430 May I? 1081 01:31:06,097 --> 01:31:07,555 It'll just take a minute. 1082 01:31:43,972 --> 01:31:45,555 So you came to torture me? 1083 01:31:47,430 --> 01:31:49,222 No, my Lord. 1084 01:31:49,263 --> 01:31:51,013 To serve you 1085 01:31:51,055 --> 01:31:53,013 and invite you to dine at my inn. 1086 01:31:56,097 --> 01:31:59,555 In truth, business is not so good. 1087 01:31:59,597 --> 01:32:01,388 What did I tell you? 1088 01:32:01,430 --> 01:32:04,430 You can't ask a toad to fly! 1089 01:32:04,472 --> 01:32:05,888 Indeed. 1090 01:32:05,930 --> 01:32:09,388 I need the opinion of a true gourmet. 1091 01:32:09,430 --> 01:32:11,680 How do I know what my recipes are worth 1092 01:32:11,722 --> 01:32:14,347 without the approval of the only opinion I trust? 1093 01:32:18,055 --> 01:32:19,138 Why would I do that? 1094 01:32:21,972 --> 01:32:24,930 To taste my Chamfort duck. 1095 01:32:24,972 --> 01:32:26,722 A duck named after me? 1096 01:32:28,597 --> 01:32:30,138 It must be sublime! 1097 01:32:31,972 --> 01:32:33,263 My Lord... 1098 01:32:34,847 --> 01:32:37,263 I beg of you, 1099 01:32:37,305 --> 01:32:40,055 let me give back a little of what you've given me. 1100 01:32:49,847 --> 01:32:51,513 So be it. 1101 01:32:51,555 --> 01:32:52,930 I shall come. 1102 01:32:52,972 --> 01:32:56,555 Hyacinthe shall give you a new purse for a cold buffet for two. 1103 01:32:56,597 --> 01:32:58,763 Myself and the Countess of Saint Genet. 1104 01:32:58,805 --> 01:32:59,597 Thank you... 1105 01:32:59,638 --> 01:33:02,680 But I demand that you close your tavern immediately. 1106 01:33:02,722 --> 01:33:06,388 Good food is not for the rabble. One must deserve it. 1107 01:33:06,430 --> 01:33:09,430 If your offering meets my expectations 1108 01:33:09,472 --> 01:33:11,555 I shall take you back and to Paris. 1109 01:33:21,555 --> 01:33:24,638 The Duke de Chamfort can be magnanimous. 1110 01:33:48,055 --> 01:33:49,888 There is someone to see you. 1111 01:34:08,055 --> 01:34:09,680 You have fifteen minutes. 1112 01:34:44,513 --> 01:34:45,888 You must return. 1113 01:34:50,222 --> 01:34:52,263 As my apprentice, you must obey. 1114 01:35:00,097 --> 01:35:01,972 Without you, I've lost all desire. 1115 01:35:06,555 --> 01:35:08,013 I need you. 1116 01:35:11,805 --> 01:35:15,013 Chamfort will dine at our inn in two days. 1117 01:35:15,055 --> 01:35:16,888 We'll do what you wish. 1118 01:35:47,305 --> 01:35:49,388 "Working" for the good of the people 1119 01:35:49,430 --> 01:35:50,930 they've nothing better to do 1120 01:35:50,972 --> 01:35:55,805 than occupy the Jeu de Paume to argue and take oaths. 1121 01:35:55,847 --> 01:35:58,263 A bunch of worthless talkers. 1122 01:35:58,305 --> 01:36:00,430 Lazy, good-for-nothings! 1123 01:36:00,472 --> 01:36:02,680 So what does the King say? 1124 01:36:02,722 --> 01:36:04,263 According to Bishop de la Motte, 1125 01:36:04,305 --> 01:36:06,680 upon hearing that this national assembly 1126 01:36:06,722 --> 01:36:08,305 refused to disperse 1127 01:36:08,347 --> 01:36:10,597 he shrugged and answered: 1128 01:36:10,638 --> 01:36:12,972 "Oh bugger it, let them stay!". 1129 01:36:14,805 --> 01:36:16,388 Long live the King! 1130 01:36:34,388 --> 01:36:36,472 My goodness, an inn! 1131 01:36:38,722 --> 01:36:41,930 More than that, my friend! 1132 01:36:41,972 --> 01:36:43,138 Or so he says. 1133 01:36:43,180 --> 01:36:44,347 Well it seems 1134 01:36:44,388 --> 01:36:46,555 your Manceron learnt his lesson! 1135 01:36:48,263 --> 01:36:50,805 His exile must have been most painful. 1136 01:36:50,847 --> 01:36:53,472 I see why he came begging your forgiveness. 1137 01:36:53,513 --> 01:36:56,430 I don't know which of us both was punished most. 1138 01:36:56,472 --> 01:36:58,597 I must admit, I missed him. 1139 01:36:58,638 --> 01:37:01,597 You did right to take him down a peg or two. 1140 01:37:01,638 --> 01:37:03,430 Good day. 1141 01:37:03,472 --> 01:37:04,472 Good day. 1142 01:37:06,222 --> 01:37:08,222 I've always loved the countryside. 1143 01:37:10,638 --> 01:37:12,847 Manceron, where were you? 1144 01:37:12,888 --> 01:37:14,638 Forgive me, my Lord... 1145 01:37:15,972 --> 01:37:17,763 Madam... 1146 01:37:17,805 --> 01:37:19,347 Please, come inside. 1147 01:37:19,388 --> 01:37:20,430 I'm so hungry! 1148 01:37:20,472 --> 01:37:22,722 You heard, Manceron we're hungry! 1149 01:37:32,972 --> 01:37:34,555 Where are my staff? 1150 01:37:34,597 --> 01:37:37,097 My father sent them away. 1151 01:37:37,138 --> 01:37:38,513 We hired our own. 1152 01:37:42,263 --> 01:37:45,805 Why all these chairs, Manceron? We are just two! 1153 01:37:45,847 --> 01:37:50,222 Before closing, I wanted to show you my inn as I imagined it. 1154 01:37:50,263 --> 01:37:51,597 A place 1155 01:37:51,638 --> 01:37:55,972 where everyone could come and eat according to their desires and means. 1156 01:37:56,013 --> 01:37:58,180 But I already told you 1157 01:37:58,222 --> 01:38:00,013 it's a wrongheaded idea! 1158 01:38:00,055 --> 01:38:02,805 The people cannot appreciate the finer things. 1159 01:38:02,847 --> 01:38:05,722 This emptiness says it all! 1160 01:38:05,763 --> 01:38:09,472 Hurry up with the first round or I'll go eat elsewhere! 1161 01:38:09,513 --> 01:38:11,805 No rounds, my Lord. 1162 01:38:11,847 --> 01:38:14,638 The dishes will be served one by one. 1163 01:38:14,680 --> 01:38:17,388 Appetiser, starter, main-dish, cheese, dessert. 1164 01:38:17,430 --> 01:38:19,472 Like a farandole. 1165 01:38:19,513 --> 01:38:21,013 A farandole? 1166 01:38:21,055 --> 01:38:23,638 I adore farandoles! 1167 01:38:23,680 --> 01:38:26,430 So be it. Bring on the farandole! 1168 01:38:26,472 --> 01:38:27,513 But quickly! 1169 01:38:27,555 --> 01:38:30,055 These little tables make it so cosy! 1170 01:38:32,555 --> 01:38:34,513 What strange crockery! 1171 01:38:36,763 --> 01:38:39,138 One basket per table! 1172 01:38:39,180 --> 01:38:42,180 A bread basket, a carafe and a bouquet. 1173 01:38:42,222 --> 01:38:43,472 This table needs a bouquet. 1174 01:38:43,513 --> 01:38:45,888 Such girls cannot serve a duke! 1175 01:38:45,930 --> 01:38:48,680 Where is your regard for custom? For etiquette? 1176 01:38:48,722 --> 01:38:51,222 Here Sir, all customers are dukes 1177 01:38:51,263 --> 01:38:52,847 and every customer is king. 1178 01:38:57,722 --> 01:38:58,888 My Lord... 1179 01:39:01,180 --> 01:39:03,388 Madam asked for a potato recipe. 1180 01:39:03,430 --> 01:39:06,138 Yes! I love potato! 1181 01:39:06,180 --> 01:39:08,847 The Queen wears its flower in her buttonhole. 1182 01:39:08,888 --> 01:39:10,222 What do you call this? 1183 01:39:11,680 --> 01:39:13,138 The Delicious. 1184 01:39:28,222 --> 01:39:30,097 My friend, you have to taste this! 1185 01:39:33,138 --> 01:39:34,388 Divine! 1186 01:39:38,847 --> 01:39:41,888 My Lord! People! 1187 01:39:41,930 --> 01:39:43,763 People! 1188 01:39:43,805 --> 01:39:44,638 People! 1189 01:39:44,680 --> 01:39:46,680 What is he on about? 1190 01:39:46,722 --> 01:39:49,138 I was given this at the market this morning. 1191 01:39:49,180 --> 01:39:53,347 Come on in, there's room inside. Just choose your table. 1192 01:39:53,388 --> 01:39:55,305 What is this, who are these people? 1193 01:39:56,847 --> 01:39:57,847 Come on in! 1194 01:40:01,972 --> 01:40:03,680 There are even tablecloths! 1195 01:40:03,722 --> 01:40:05,180 Yes! Take a seat. 1196 01:40:05,222 --> 01:40:07,222 Look, a bill of fare! 1197 01:40:07,263 --> 01:40:09,180 What is this carnival, Manceron? 1198 01:40:10,597 --> 01:40:12,138 How many are they? 1199 01:40:13,805 --> 01:40:15,472 Send these people away! 1200 01:40:15,513 --> 01:40:18,388 It's outrageous! I'll not eat in front of strangers! 1201 01:40:19,805 --> 01:40:21,472 Tell them to be quiet! 1202 01:40:23,263 --> 01:40:24,388 Good day. 1203 01:40:26,180 --> 01:40:28,638 Madam, what are you doing here?! 1204 01:40:28,680 --> 01:40:29,888 Cooking. 1205 01:40:31,722 --> 01:40:33,930 It was Louise who prepared your meal. 1206 01:40:35,263 --> 01:40:36,472 Who is this? 1207 01:40:38,972 --> 01:40:41,138 I mean, you could at least introduce... 1208 01:40:44,430 --> 01:40:46,847 Louise de La Varenne. 1209 01:40:46,888 --> 01:40:49,513 Yes, you deserve that I poison you. 1210 01:40:49,555 --> 01:40:51,888 Can someone tell me what's going on? 1211 01:40:51,930 --> 01:40:53,638 I demand to understand! 1212 01:40:58,180 --> 01:41:03,097 "Come taste a menu free of charge at noon on the dot" 1213 01:41:03,138 --> 01:41:06,347 "in the presence of the Duke of Chamfort." 1214 01:41:06,388 --> 01:41:07,930 It'll be a full house! 1215 01:41:11,805 --> 01:41:12,847 Yes, it's him... 1216 01:41:20,597 --> 01:41:22,222 I thought he was taller. 1217 01:41:31,472 --> 01:41:33,180 You'll pay for this! 1218 01:41:34,930 --> 01:41:37,597 I'll send in the guard. 1219 01:41:37,638 --> 01:41:40,680 They'll teach you to stay in your place! 1220 01:41:40,722 --> 01:41:43,222 They'll close your filthy dive! 1221 01:41:43,263 --> 01:41:45,347 Do you hear me, Manceron?! 1222 01:41:45,388 --> 01:41:47,222 I'll have you hanged! 1223 01:41:47,263 --> 01:41:48,388 Both of you! 1224 01:41:48,430 --> 01:41:50,013 I'll have you both hanged! 1225 01:41:50,055 --> 01:41:52,263 You hear! Both of you! 1226 01:41:52,305 --> 01:41:54,513 - Both of you! - Not so loud! 1227 01:41:54,555 --> 01:41:55,847 Indeed, 1228 01:41:55,888 --> 01:41:57,430 let's go and see the King. 1229 01:41:57,472 --> 01:42:00,847 I'm sure he'd love to hear what I know about you. 1230 01:42:00,888 --> 01:42:04,347 Your trafficking, your secret shares in the East India Company 1231 01:42:04,388 --> 01:42:06,638 and the murder of François de La Varenne, 1232 01:42:06,680 --> 01:42:08,472 one of his most loyal subjects. 1233 01:42:10,388 --> 01:42:12,013 You no longer scare me. 1234 01:42:25,180 --> 01:42:26,347 Apologise. 1235 01:42:35,763 --> 01:42:37,097 Apologise. 1236 01:42:38,763 --> 01:42:40,055 Down with privilege! 1237 01:42:53,222 --> 01:42:54,305 Out of my way! 1238 01:43:00,930 --> 01:43:01,930 Sorry. 1239 01:43:05,930 --> 01:43:07,013 - Louis! - Let's go! 1240 01:43:07,055 --> 01:43:08,763 Louis, wait for me! 1241 01:43:08,805 --> 01:43:09,930 Hurry up! 1242 01:43:09,972 --> 01:43:10,972 Louis! 1243 01:43:20,222 --> 01:43:22,847 Goodbye, my Lord. 1244 01:43:22,888 --> 01:43:24,388 Come back whenever you like! 1245 01:43:29,180 --> 01:43:30,430 Is this table free? 1246 01:43:32,138 --> 01:43:33,555 May we sit? 1247 01:43:47,430 --> 01:43:48,763 Yes, of course. 1248 01:43:50,638 --> 01:43:52,430 I beg you... 1249 01:43:52,472 --> 01:43:54,680 Take a seat. 1250 01:43:54,722 --> 01:43:57,138 Looks like it'll be a fine day. 1251 01:43:57,180 --> 01:43:58,888 There you go. 1252 01:43:58,930 --> 01:43:59,972 Please... 1253 01:44:02,347 --> 01:44:05,138 May I congratulate Madam on her outfit? 1254 01:44:05,180 --> 01:44:06,555 Won't be a minute. 1255 01:44:06,597 --> 01:44:07,597 Please! 1256 01:44:08,972 --> 01:44:10,180 Could you... 1257 01:44:10,222 --> 01:44:11,305 A Delicious? 1258 01:44:32,638 --> 01:44:34,138 Please, take a seat. 1259 01:44:34,180 --> 01:44:36,097 I'll be right back with the menu. 1260 01:44:39,222 --> 01:44:40,847 Please, have a seat. 1261 01:44:42,972 --> 01:44:44,263 It's nice here. 1262 01:44:44,305 --> 01:44:46,388 Have a look at the menu, I'll be right back. 1263 01:44:50,972 --> 01:44:53,138 Welcome. 1264 01:44:53,180 --> 01:44:54,722 It's coming right up. 1265 01:44:56,097 --> 01:44:57,930 One of Manceron's creations. 1266 01:44:57,972 --> 01:44:59,972 You'll love it, it's called a "Delicious". 1267 01:45:02,430 --> 01:45:03,597 Serve that table! 1268 01:46:38,013 --> 01:46:44,638 A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL 1269 01:46:47,638 --> 01:46:51,263 DELICIOUS 81518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.