Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
(Horn peeps)
2
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
(Rings doorbell)
3
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Good afternoon, Mr Fink-Nottle.
4
00:01:26,900 --> 00:01:30,900
Mr Wooster is not at home, but perhaps
l can get you some refreshments.
5
00:01:39,900 --> 00:01:43,900
l've got the most frightful problem.
l can't sleep thinking about it.
6
00:01:46,900 --> 00:01:51,900
- l'm frightened of Sir Watkyn Bassett.
- Your prospective father-in-law, sir?
7
00:01:57,900 --> 00:02:02,900
A week ago, l realised that l'd have to
make a speech at the wedding breakfast
8
00:02:08,900 --> 00:02:11,900
Perhaps l can be of assistance, sir.
9
00:02:15,900 --> 00:02:17,900
- (Ball lands with a thud)
- (Screaming)
10
00:02:25,900 --> 00:02:28,900
He was lucky to get away with that shot.
11
00:02:40,800 --> 00:02:42,800
(All) Howzat!
12
00:02:44,800 --> 00:02:47,800
(Applause)
13
00:02:53,800 --> 00:02:56,800
(Applause)
14
00:02:59,800 --> 00:03:02,800
- That wasn't out!
- Oh, yes, it was, Stiffy.
15
00:03:14,800 --> 00:03:16,800
Er, two leg, please, Umpire.
16
00:03:18,800 --> 00:03:20,800
Oh, l say, Gussie's changed.
17
00:03:49,700 --> 00:03:51,700
All wight.
18
00:03:54,700 --> 00:03:56,700
Righty-oh.
19
00:04:03,700 --> 00:04:05,700
Howzat!
20
00:04:06,700 --> 00:04:08,700
- (Applause)
- ls he saying l'm out?
21
00:04:09,700 --> 00:04:10,700
That was...
22
00:04:11,700 --> 00:04:13,700
Every citizen has a right...
23
00:04:14,700 --> 00:04:18,700
when issued with a British bicycle
24
00:04:22,700 --> 00:04:25,700
thus assured of a mobile workforce
25
00:04:37,600 --> 00:04:39,600
l say. That's a jolly good idea, Jeeves.
26
00:05:08,600 --> 00:05:12,600
That soh of thing really makes you think,
doesn't it, Jeeves?
27
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
The working masses.
28
00:05:35,600 --> 00:05:38,600
Look, Harold.
There's Uncle Watty over there.
29
00:05:43,500 --> 00:05:47,500
- About us getting married, of course!
- Well, yes. But here?
30
00:05:50,500 --> 00:05:52,500
Was he?
31
00:05:54,500 --> 00:05:57,500
- Harold wants to talk to you, Uncle.
- What?
32
00:06:14,500 --> 00:06:17,500
- We want to get married.
- Married? You and Stephanie?
33
00:06:35,500 --> 00:06:37,500
Oh, well played! Well played.
34
00:06:38,500 --> 00:06:40,500
You were absolutely hopeless.
35
00:06:46,400 --> 00:06:48,400
That was a no-ball.
36
00:06:49,400 --> 00:06:52,400
l am talking to you, Constable Oates.
37
00:06:55,400 --> 00:06:57,400
Was you addressing me, miss?
38
00:07:13,400 --> 00:07:16,400
- Cehain people with dogs.
- (Growling)
39
00:07:21,400 --> 00:07:25,400
lf you really loved me,
you'd do something about that man.
40
00:07:49,300 --> 00:07:51,300
You'll never be a bishop.
41
00:08:07,300 --> 00:08:09,300
That was never out.
42
00:08:19,300 --> 00:08:21,300
Stop the car, Behie.
43
00:08:22,300 --> 00:08:22,700
Oi!
44
00:08:46,300 --> 00:08:48,300
Clear the road!
45
00:08:52,300 --> 00:08:55,300
You watch where you're going, mister!
46
00:09:05,200 --> 00:09:09,200
Gussie, l don't know how to put this,
but you've changed.
47
00:09:13,200 --> 00:09:15,200
Uh-huh.
48
00:09:16,200 --> 00:09:19,200
lmagine what it was like
contemplating making a speech
49
00:09:46,200 --> 00:09:49,200
That man is a marvel, Behie!
50
00:10:57,100 --> 00:11:00,100
- You wrote it down, sir?
- Yah. ln a little notebook.
51
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
No, l...
52
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
- (Whimpers)
- Now...
53
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
- Now, Gussie. Stop.
- When's the next train?
54
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Well, l had it in my pocket
when l was playing tennis.
55
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
We need more chairs, Butterfield.
There are 400 guests.
56
00:12:23,900 --> 00:12:25,900
and it might fall
into the hands of your uncle.
57
00:12:45,900 --> 00:12:50,900
Of course, one wishes you all the luck
in the world, but l don't quite see...
58
00:12:55,900 --> 00:12:57,900
Er, Stiffy...
59
00:13:21,800 --> 00:13:23,800
What is it, Jeeves?
60
00:13:27,800 --> 00:13:29,800
Curious objects?
61
00:13:31,800 --> 00:13:34,800
They're handkerchiefs, Jeeves.
Handkerchiefs.
62
00:14:03,800 --> 00:14:06,800
l'm worried he might do something rash
and upset the applecah.
63
00:14:07,800 --> 00:14:09,800
(Woman) Yes?
64
00:14:11,800 --> 00:14:13,800
- Oh, Gussie!
- l've brought you a newt!
65
00:14:19,700 --> 00:14:22,700
- You'd better come in.
- They make wonderful pets.
66
00:14:23,700 --> 00:14:25,700
Really?
67
00:15:04,700 --> 00:15:07,700
Shall l lay out one of your novelty
handkerchiefs for you today, sir?
68
00:16:11,600 --> 00:16:13,600
l fear l am not at libehy to elucidate.
69
00:16:30,500 --> 00:16:32,500
lt's all over.
70
00:16:46,500 --> 00:16:49,500
- You took her a newt?
- l thought it might soften her up.
71
00:16:50,500 --> 00:16:53,500
You thought a newt might soften her up?
72
00:17:12,500 --> 00:17:15,500
((musica) Piano)
73
00:17:36,400 --> 00:17:39,400
- What ho, Madeline?
- ((musica) Playing continues)
74
00:17:53,400 --> 00:17:55,400
l will be your wife, Behie.
75
00:18:45,300 --> 00:18:49,300
Now, l'd better go and tell Daddy
to announce our engagement at the ball.
76
00:18:58,300 --> 00:18:59,300
No, well... Let's leave it till later.
77
00:19:03,300 --> 00:19:05,300
Jeeves?
78
00:19:14,300 --> 00:19:15,300
What am l going to do, Jeeves?
79
00:19:16,300 --> 00:19:20,300
lt occurs to me wonder that if
Miss Bassett were to see for herself
80
00:19:42,200 --> 00:19:47,200
Right, Jeeves, you take the wardrobe.
l'll deal with the chest of drawers.
81
00:19:48,200 --> 00:19:51,200
(Growling)
82
00:19:54,200 --> 00:19:57,200
- Jeeves?
- Er, sir?
83
00:19:58,200 --> 00:20:00,200
- Did you speak, Jeeves?
- No, sir.
84
00:20:08,200 --> 00:20:10,200
(Barking)
85
00:20:16,200 --> 00:20:18,200
(Laughs weakly)
86
00:20:20,200 --> 00:20:23,200
You're surely not frightened
of a tiny little dog, Jeeves.
87
00:20:45,100 --> 00:20:47,100
(Door opening)
88
00:20:52,100 --> 00:20:54,100
What ho, Stiffy?
89
00:20:55,100 --> 00:20:57,100
l expect you're surprised to see us here.
90
00:21:22,100 --> 00:21:24,100
Yes, it would.
91
00:21:32,100 --> 00:21:35,100
- Oh, come now, Stiffy!
- Don't you ''oh, come now'' me!
92
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
l got to the rectory
93
00:22:47,900 --> 00:22:51,900
then l'm glad l found out in time!
(Sobbing)
94
00:23:11,900 --> 00:23:13,900
Don't talk to me about notebooks now!
95
00:23:21,900 --> 00:23:23,900
(Loud blowing)
96
00:23:24,900 --> 00:23:26,900
(Whimpering)
97
00:23:32,900 --> 00:23:34,900
(Man) Come in!
98
00:23:37,900 --> 00:23:39,900
Madeline, what can l do for you?
99
00:23:45,900 --> 00:23:50,900
(Sir Watkyn) Behie Wooster?
No! Oh, dear God, Madeline, not that!
100
00:24:01,800 --> 00:24:02,800
Now look at them.
101
00:24:30,800 --> 00:24:33,800
- One tries to keep cheerful, you know.
- Does one?
102
00:26:00,600 --> 00:26:02,600
After you've seen Uncle Watkyn.
103
00:26:27,600 --> 00:26:31,600
Keep a general lookout, Oates.
There's always a few gate-crashers.
104
00:26:54,600 --> 00:26:56,600
Have you ever thought about love,
Sir Watkyn?
105
00:27:32,500 --> 00:27:35,500
l just want to say that you'll not
be losing a niece, but gaining a nephew.
106
00:27:45,500 --> 00:27:48,500
But...l thought it was my daughter.
107
00:27:49,500 --> 00:27:51,500
What was?
108
00:27:52,500 --> 00:27:56,500
My daughter distinctly told me
that you and she were...
109
00:27:57,500 --> 00:28:02,500
Madeline? No, no, no, no, no, no.
lt's Stiffy all right. Stephanie. Yes.
110
00:28:15,400 --> 00:28:19,400
But... Are you absolutely
sure about that, sir?
111
00:28:43,400 --> 00:28:45,400
What do you mean, we're engaged?
112
00:29:06,400 --> 00:29:08,400
(Clearing throat)
113
00:29:09,400 --> 00:29:11,400
Parsnips...
114
00:29:31,300 --> 00:29:34,300
Something...umbrellas.
115
00:29:47,300 --> 00:29:50,300
Brussels sprouts!
116
00:29:54,300 --> 00:29:57,300
Something.
Something, something, something.
117
00:30:00,300 --> 00:30:03,300
Erm, yes, what is it, Stephanie?
118
00:30:04,300 --> 00:30:06,300
lt's about me and Mr Pinker.
119
00:30:27,200 --> 00:30:31,200
But l have something
you might be interested to see.
120
00:30:52,200 --> 00:30:56,200
- What's he coming as?
- Sir Walter Raleigh. Same as last year.
121
00:30:57,200 --> 00:30:59,200
Where would you like these two?
122
00:31:22,100 --> 00:31:24,100
What is it?
123
00:31:27,100 --> 00:31:29,100
Harold.
124
00:31:34,100 --> 00:31:36,100
Harold!
125
00:31:45,100 --> 00:31:48,100
Harold! My dream of joy!
126
00:31:56,100 --> 00:31:58,100
Aaaarghhh!
127
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
- (Banging)
- (Whimpering)
128
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Come out, you putrid little eahhworm!
129
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Well, upon my word, Spode,
this is too much.
130
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Yes, erm, give me that book, Spode.
131
00:33:36,900 --> 00:33:40,900
l'm going to tear your head
from off your shoulders!
132
00:33:46,900 --> 00:33:49,900
- Are you going to keep the book?
- l am.
133
00:33:53,900 --> 00:33:55,900
Cehainly not. All you do now is pop off.
134
00:34:09,900 --> 00:34:11,900
Gussie, your troubles are over.
135
00:34:31,900 --> 00:34:33,900
Gussie, how could you?
136
00:34:37,800 --> 00:34:42,800
Shall we take the poultry and roast beef
to the buffet tent now, Miss Madeline?
137
00:35:08,800 --> 00:35:10,800
- l'm in the middle of an experiment.
- Touched them?
138
00:35:28,800 --> 00:35:32,800
(Woman) Hello, Butterfield, you look well.
(Man) Good evening.
139
00:36:21,700 --> 00:36:24,700
l ticked him off.
Called him every name l could think of.
140
00:36:58,600 --> 00:37:03,600
Am l to gather that Sir Watkyn was about
to bathe when he found your creatures?
141
00:37:27,600 --> 00:37:30,600
((musica) Swing)
142
00:37:34,600 --> 00:37:36,600
Darling, you look lovely.
143
00:37:58,500 --> 00:38:01,500
Youuuu...
144
00:38:09,500 --> 00:38:12,500
Did you see that Fink-Nottle
come this way?
145
00:38:21,500 --> 00:38:23,500
- Did you see Fink-Nottle on the way up?
- No.
146
00:38:50,500 --> 00:38:52,500
will in no way
tarnish your enjoyment, sir.
147
00:38:55,400 --> 00:38:58,400
ls the prisoner not to be allowed
a moment of forgetfulness
148
00:39:00,400 --> 00:39:02,400
l'm sorry, sir. lt was thoughtless of me.
149
00:39:14,400 --> 00:39:16,400
ls something amiss, Jeeves?
150
00:39:40,400 --> 00:39:42,400
(Firm knock)
151
00:39:44,400 --> 00:39:46,400
Can l be of assistance?
152
00:39:51,400 --> 00:39:51,800
Mm.
153
00:40:37,300 --> 00:40:42,300
(Spode) lt means that one could give
over the entire area of Gloucestershire
154
00:40:56,300 --> 00:40:58,300
Fink-Nottle!
155
00:41:03,200 --> 00:41:08,200
l'm going to ram that notebook of yours
down your throat!
156
00:41:17,200 --> 00:41:19,200
Augustus thinks l'm cross with him.
157
00:41:30,200 --> 00:41:33,200
(Whimpering)
158
00:41:36,200 --> 00:41:36,900
Ahhh!
159
00:41:45,200 --> 00:41:47,200
He's got it somewhere, Sir Watkyn, sir.
160
00:41:51,200 --> 00:41:54,200
Sir W Bassett,
you never spoke a truer word.
161
00:42:36,100 --> 00:42:39,100
Er... on the other hand,
one mustn't take too harsh a view.
162
00:43:05,100 --> 00:43:07,100
(Roaring)
163
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
(Rattling)
164
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
(Snoring)
165
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
(Church bells)
166
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
- Hi.
- Behie!
167
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
Oh, don't be such a crosspatch!
lt all worked out perfectly.
168
00:44:18,900 --> 00:44:20,900
(Both) Hail Spode!
169
00:44:27,900 --> 00:44:29,900
(Jeeves) Er, Mr Spode, sir?
170
00:44:32,900 --> 00:44:35,900
Just one word, sir.
171
00:44:36,900 --> 00:44:37,900
What is it?
172
00:44:38,900 --> 00:44:40,900
The one word, sir,
173
00:44:46,900 --> 00:44:48,900
You're free to go now.
174
00:44:58,900 --> 00:45:01,900
By the way, Barmy, did you pay my bail?
175
00:45:16,800 --> 00:45:18,800
Er, what ho.
176
00:45:19,800 --> 00:45:22,800
Carry on, men.
177
00:45:29,800 --> 00:45:33,800
What are you doing here, Wooster?
l distinctly told Oates to...
178
00:46:01,800 --> 00:46:03,800
l was going to keep quiet about it
179
00:46:16,800 --> 00:46:20,800
Well... it appears l...owe you an apology,
Mr Wooster.
180
00:46:48,700 --> 00:46:49,700
Thank you. Goodbye, Bassett.
181
00:46:50,700 --> 00:46:54,700
l need scarcely say, l think,
that l hope this will be a lesson to you.
182
00:46:56,700 --> 00:46:58,700
- Eulalie again, Jeeves?
- lndeed, sir.
183
00:47:01,700 --> 00:47:03,700
There isn't anyone else l can use it on,
is there?
184
00:47:08,700 --> 00:47:10,700
Stop the car! Stop!
185
00:47:42,600 --> 00:47:45,600
- Love will find a way.
- No, it's my newts l'm worried about.
186
00:47:53,600 --> 00:47:57,600
- Have you ever been to Gussie's place?
- No, what's it like?
187
00:48:03,600 --> 00:48:05,600
Good Lord!
188
00:48:09,600 --> 00:48:11,600
(Behie) lt's Spode.
189
00:48:13,600 --> 00:48:14,600
lt doesn't suit him, does it?
190
00:48:20,600 --> 00:48:23,600
Well, sir, seeing that you have
discovered pah of the matter,
191
00:48:44,500 --> 00:48:47,500
Good Lord. Well,
no wonder he didn't want it to come out.
192
00:48:52,500 --> 00:48:56,500
Yes, you can't be a successful dictator
and design women's underclothing.
193
00:48:58,500 --> 00:49:00,500
One or the other. Not both.
194
00:49:25,500 --> 00:49:28,500
Thank you, sir.
l destroyed them last night.
195
00:49:29,500 --> 00:49:30,500
Oh, did you, by Jove?
196
00:49:32,500 --> 00:49:34,500
Well, very good, then, Jeeves.
14579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.