Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,365 --> 00:00:17,068
ВОЗВРАЩЕНИЕ СВИСТУНА...
2
00:00:20,703 --> 00:00:24,078
...МАЙКЛ ДУЭЙН, ЛЕНОР
ОБЕР, РИЧАРД ЛЕЙН,
3
00:00:24,128 --> 00:00:26,848
ДЖЕЙМС КАРДВЕЛЛ, ЭНН ШУМЕЙКЕР...
4
00:00:45,264 --> 00:00:48,246
...режиссёр
Д. РОСС ЛЕДЕРМАН...
5
00:01:16,352 --> 00:01:18,397
...Я Свистун.
6
00:01:18,523 --> 00:01:21,583
И я знаю многое из
своих ночных прогулок.
7
00:01:21,633 --> 00:01:23,633
Я знаю много странных историй,
8
00:01:23,683 --> 00:01:27,199
сокрытых в сердцах мужчин
и женщин, ушедших в тень.
9
00:01:27,249 --> 00:01:32,859
О да, я знаю обо всех кошмарах, о
которых они не решаются говорить.
10
00:01:40,203 --> 00:01:44,256
И вот сегодня под проливным
дождём в этом автомобиле...
11
00:01:44,306 --> 00:01:49,915
...едут двое молодых людей, замысливших
крупнейшую авантюру в своей жизни.
12
00:01:49,965 --> 00:01:54,982
А к счастью это или к несчастью,
покажет только время.
13
00:02:09,131 --> 00:02:11,673
Судя по этому знаку,
мы почти приехали.
14
00:02:11,723 --> 00:02:13,723
Отлично, шери.
15
00:02:13,756 --> 00:02:16,946
Но не менее замечательно
ехать на машине в дождь.
16
00:02:16,996 --> 00:02:20,700
Отрешившись от всего, от
прошлого, от будущего.
17
00:02:20,750 --> 00:02:24,456
Будущего? Нет, дорогая, только
не от будущего, будущее это мы.
18
00:02:24,506 --> 00:02:26,506
Я не об этом.
19
00:02:26,623 --> 00:02:29,059
Просто мы совершенно одни,
20
00:02:29,184 --> 00:02:33,471
мы как бы одни в нашем собственном
мире, вот что мне так нравится.
21
00:02:33,521 --> 00:02:36,995
Когда я с тобой, Тед, у
меня всегда такое чувство.
22
00:02:37,045 --> 00:02:40,141
Дождь или солнце, ночью или днём.
23
00:02:40,191 --> 00:02:42,191
Ты замечательная.
24
00:02:48,769 --> 00:02:51,851
Итак, Элис, через несколько минут
ты будешь миссис...
25
00:02:51,901 --> 00:02:53,505
...Теодор Энтони Николс Второй.
26
00:02:53,555 --> 00:02:56,340
Из Нью-Йорка?
27
00:03:18,968 --> 00:03:21,565
БРАКОСОЧЕТАНИЯ...
28
00:03:24,692 --> 00:03:28,092
...Волнуешься?
- Да, но только чуть-чуть.
29
00:03:31,458 --> 00:03:34,481
Чем могу?
- Как будто не знаете.
30
00:03:34,636 --> 00:03:37,693
Какая жалость, боюсь вы
будете очень разочарованы.
31
00:03:37,743 --> 00:03:40,649
Но проходите, дождь идёт.
32
00:03:46,696 --> 00:03:48,491
К сожалению судьи нет дома.
33
00:03:48,541 --> 00:03:51,214
Но я же звонил днём
и назначил время.
34
00:03:51,264 --> 00:03:53,264
Вы м-р Николс?
35
00:03:53,671 --> 00:03:56,997
Я помню ваш звонок,
я сказала мужу.
36
00:03:57,112 --> 00:03:59,649
Он должен был днём
уехать по срочному делу.
37
00:03:59,699 --> 00:04:02,164
Мы можем и подождать немного.
38
00:04:02,574 --> 00:04:04,255
Он сегодня не приедет.
39
00:04:04,305 --> 00:04:08,964
Он звонил полчаса назад и сказал, что и
подумать не может ехать в такой дождь.
40
00:04:09,014 --> 00:04:11,014
И что же нам делать?
41
00:04:35,129 --> 00:04:38,716
Послушайтесь моего совета и
отправляйтесь в отель в Марстоне.
42
00:04:38,766 --> 00:04:40,860
Это всего в нескольких милях отсюда.
43
00:04:40,910 --> 00:04:45,486
Уверена, судья утром приедет
и будет рад принять вас.
44
00:04:45,555 --> 00:04:48,964
Ладно, посмотрим.
- Спокойной ночи.
45
00:05:16,177 --> 00:05:20,767
Что-то случилось?
- Надеюсь нет, может провода намокли.
46
00:05:36,193 --> 00:05:38,193
Кажется приехали.
47
00:05:38,294 --> 00:05:41,060
Хорошенький финал
для брачной ночи.
48
00:05:41,110 --> 00:05:42,592
Могло быть и хуже.
49
00:05:42,642 --> 00:05:45,341
Но мы не можем же
тут торчать всю ночь.
50
00:05:45,391 --> 00:05:47,391
А мне очень удобно.
51
00:05:47,574 --> 00:05:48,973
Устала.
52
00:05:49,023 --> 00:05:53,528
Нам надо починить машину,
чтобы ехать завтра жениться.
53
00:05:55,214 --> 00:05:57,784
Смотри Элис, вот же это место.
54
00:06:00,677 --> 00:06:04,587
Давай, отправляемся на
ночлег, я беру чемоданы.
55
00:06:15,706 --> 00:06:17,289
Помочь не смогу, мистер.
56
00:06:17,339 --> 00:06:19,857
Имейте же сердце, не будете же вы
нас вот так выгонять на улицу?
57
00:06:19,907 --> 00:06:24,618
Не надо про милосердие, у
нас всё забито, и всё.
58
00:06:24,700 --> 00:06:27,675
Прошу вас, мсье, мы
так долго ехали.
59
00:06:27,698 --> 00:06:30,912
Очень сочувствую, мэм,
но нам мышь разместить негде,
60
00:06:30,962 --> 00:06:32,594
не говоря уже о вас двоих.
61
00:06:32,644 --> 00:06:34,936
Может тогда порекомендуете
другое место?
62
00:06:34,986 --> 00:06:38,055
Это единственное место в городе, так что
лучше езжайте дальше своей дорогой.
63
00:06:38,105 --> 00:06:40,490
Не можем, машина сломалась.
64
00:06:40,558 --> 00:06:44,646
Гараж Смита в двух кварталах
отсюда, он будет рад вам помочь.
65
00:06:44,696 --> 00:06:47,973
Если только он не спит. И не пьян.
66
00:06:50,807 --> 00:06:54,292
Простите за беспокойство,
пойдём, дорогая.
67
00:06:55,324 --> 00:06:57,324
Минутку, старина.
68
00:06:57,516 --> 00:07:00,370
Я только что вспомнил, комната есть.
69
00:07:00,420 --> 00:07:02,307
Она в плохом состоянии.
- Это неважно.
70
00:07:02,357 --> 00:07:04,988
Лишь бы какая.
- Это будет 20 долларов.
71
00:07:05,038 --> 00:07:08,863
Что?
- Это будет большой риск, для меня лично.
72
00:07:14,489 --> 00:07:16,489
Это мы лучше опустим.
73
00:07:16,629 --> 00:07:22,579
Чемоданы понесёте сами, мне ещё только
не хватало носильщиком работать.
74
00:07:49,442 --> 00:07:51,327
У меня другие понятия о
свадебных апартаментах.
75
00:07:51,377 --> 00:07:54,541
А это совсем и не свадебные
апартаменты. Сейчас бельё принесу.
76
00:07:54,591 --> 00:07:57,687
Кресло неплохое, за одну
ночь в нём не умру.
77
00:07:57,737 --> 00:08:01,392
А чем кровать плоха? Для
двоих места хватит.
78
00:08:04,102 --> 00:08:05,702
Вы же женаты?
79
00:08:05,752 --> 00:08:07,841
Ну, пока нет.
- Ах пока нет, тогда на выход.
80
00:08:07,891 --> 00:08:10,781
Нет, если он не останется,
я тоже не останусь.
81
00:08:10,831 --> 00:08:14,212
Это как хотите, я свою шею ещё
дальше в петлю совать не стану.
82
00:08:14,262 --> 00:08:18,018
Ничего, дорогая, я подремлю в
гараже пока машину будут чинить.
83
00:08:18,068 --> 00:08:20,635
Нам и надо было остаться
вместе в машине.
84
00:08:20,685 --> 00:08:22,501
Я думала, что мы теперь
будем неразлучны.
85
00:08:22,551 --> 00:08:25,644
Дорогая, это всего только
до завтрашнего утра.
86
00:08:25,694 --> 00:08:28,016
Ну ладно.
- Вот и умница.
87
00:08:31,488 --> 00:08:34,175
Могли бы хоть отвернуться,
пока я целую свою будущую жену.
88
00:08:34,225 --> 00:08:37,200
Только побыстрее, у меня дел полно.
89
00:08:38,916 --> 00:08:40,956
Спокойной ночи, дорогая.
90
00:08:41,350 --> 00:08:44,155
Спокойной ночи.
- Спи как следует.
91
00:08:49,773 --> 00:08:53,196
Иностранка, что ли?
- Француженка, хотя это и не ваше дело.
92
00:08:53,246 --> 00:08:55,796
Я с женщинами янки натерпелся.
93
00:08:55,825 --> 00:08:58,885
Теперь не хватало только иностранок.
94
00:09:04,324 --> 00:09:06,451
Ничего если я это оставлю, пока
с машиной буду заниматься?
95
00:09:06,501 --> 00:09:12,528
Ответственности за оставленные вещи не
несу, так что лучше забирайте с собой.
96
00:09:12,578 --> 00:09:15,765
А про постельное бельё вы не забыли?
97
00:09:16,358 --> 00:09:18,358
Конечно нет.
98
00:09:21,347 --> 00:09:23,347
Вот баламут.
99
00:09:24,269 --> 00:09:26,819
Не знаешь чего с такими ждать.
100
00:09:39,766 --> 00:09:43,817
Ты ведь совсем иначе свой медовый
месяц планировал, правда, Тед?
101
00:09:43,867 --> 00:09:45,839
Но не расстраивайся
очень уж сильно.
102
00:09:45,889 --> 00:09:50,819
Всего через несколько часов вы
с Элис соединитесь навсегда.
103
00:10:16,954 --> 00:10:20,257
Просыпайся, соня, это я, Тед.
104
00:10:21,039 --> 00:10:24,070
Простите, я кажется ошибся номером.
105
00:10:24,742 --> 00:10:27,688
Хотя нет, это тот самый...
106
00:10:28,290 --> 00:10:30,054
...Чего ищем, приятель?
107
00:10:30,104 --> 00:10:32,737
Молодую леди, она вчера
вечером остановилась здесь.
108
00:10:32,787 --> 00:10:34,552
Ничего не знаю.
109
00:10:34,602 --> 00:10:38,087
Тогда наверное её
перевели в другой номер.
110
00:10:39,152 --> 00:10:41,152
Всё равно спасибо.
111
00:10:53,681 --> 00:10:55,543
Доброе утро, сэр, чем могу?
112
00:10:55,593 --> 00:10:57,591
Нет, я хотел бы поговорить
с ночным дежурным.
113
00:10:57,641 --> 00:11:00,366
Простите, м-р Андерсон
окончил смену и спит.
114
00:11:00,416 --> 00:11:02,374
Но дело очень важное, я
уверен, он меня поймёт.
115
00:11:02,424 --> 00:11:05,652
Ваше имя?
- Николс, Тед Николс.
116
00:11:08,691 --> 00:11:13,430
Андерсон, к тебе м-р Николс, он
говорит, что по важному делу.
117
00:11:13,480 --> 00:11:15,480
Хорошо.
118
00:11:16,205 --> 00:11:19,435
Сказал, что сейчас подойдёт.
- Спасибо.
119
00:11:38,511 --> 00:11:40,511
Куда вы перевели мою девушку?
120
00:11:40,561 --> 00:11:42,454
Я никуда никого не переводил.
121
00:11:42,504 --> 00:11:44,434
И только ни во что
меня не вмешивайте.
122
00:11:44,484 --> 00:11:46,975
Я понял, забудьте про
20 долларов, где она?
123
00:11:47,025 --> 00:11:50,224
Откуда я знаю, куда она
пошла, мне какое дело?
124
00:11:50,274 --> 00:11:53,501
То есть она ушла?
- Конечно.
125
00:11:53,602 --> 00:11:57,166
Через полчаса после вас.
- Не может быть, это не возможно.
126
00:11:57,216 --> 00:12:00,448
Слушайте, спорить я с вами не собираюсь,
и если не возражаете, я пойду спать.
127
00:12:00,498 --> 00:12:03,673
Никуда вы не пойдёте пока не
скажете, что сделали с той девушкой.
128
00:12:03,723 --> 00:12:07,178
Ничего я с ней не делал, вы
сошли с ума, уберите руки.
129
00:12:07,228 --> 00:12:10,202
Лжёшь. Почему ты говоришь,
что она сбежала? Ты что-то скрываешь,
130
00:12:10,252 --> 00:12:11,345
и я намерен всё выяснить.
131
00:12:11,395 --> 00:12:14,631
М-р Харт, в холле неприятности,
вам лучше подойти.
132
00:12:14,681 --> 00:12:16,682
Я понятия не имею, где она,
133
00:12:16,732 --> 00:12:20,393
Отпустите меня. Уберите
его, он сумасшедший.
134
00:12:21,053 --> 00:12:22,917
Я выбью из него правду.
135
00:12:22,967 --> 00:12:24,967
Что случилось?
136
00:12:26,825 --> 00:12:28,825
Не знаю, м-р Харт,
137
00:12:28,872 --> 00:12:33,148
я дал комнату его девушке вчера
ночью, она ушла, а теперь он...
138
00:12:33,198 --> 00:12:34,607
...меня в этом обвиняет.
139
00:12:34,657 --> 00:12:36,990
Это ложь,
она ни за что так не поступила бы.
140
00:12:37,040 --> 00:12:37,798
Я разберусь.
141
00:12:37,848 --> 00:12:40,743
Как вы выделили ей комнату, у
нас вчера не было вакансий.
142
00:12:40,793 --> 00:12:45,885
Мне стало жаль эту леди, она
так устала, засыпала на ходу.
143
00:12:46,145 --> 00:12:48,488
И я отправил её в номер,
который мы будем красить.
144
00:12:48,538 --> 00:12:50,565
Я категорически запретил
пользоваться этим номером.
145
00:12:50,615 --> 00:12:52,628
И вдобавок противозаконно класть
себе в карман 20 баксов...
146
00:12:52,678 --> 00:12:54,047
...без всякой официальной регистрации.
147
00:12:54,097 --> 00:12:57,023
Поэтому он лжёт, моя девушка
не стала бы бежать, он по какой-то...
148
00:12:57,073 --> 00:12:58,269
...причине что-то скрывает.
149
00:12:58,319 --> 00:13:02,493
Он лжёт, я отнёс регистрационный журнал
к ней в номер, и она там расписалась.
150
00:13:02,543 --> 00:13:06,136
Это легко проверить.
- Конечно, как и про 20 долларов.
151
00:13:06,186 --> 00:13:10,176
Всё было в журнале, и потом вычеркнуто.
- Почему?
152
00:13:10,226 --> 00:13:12,650
Потому что она подошла ко мне,
153
00:13:12,700 --> 00:13:16,546
сказала, что ей срочно нужно в город,
и нельзя ли ей забрать 20 долларов,
154
00:13:16,596 --> 00:13:19,326
потому что у неё нет денег и
нечем заплатить за проезд.
155
00:13:19,376 --> 00:13:22,912
Лучше бы я сразу прогнал их
обоих, и проблем бы не было.
156
00:13:22,962 --> 00:13:25,597
У тебя сейчас будут большие
проблемы, говори, что с ней.
157
00:13:25,647 --> 00:13:29,578
Минутку, пусть полиция разберётся.
- Не возражаю.
158
00:13:29,628 --> 00:13:33,589
Крендалл, позвоните капитану
Григгсу, пусть приедет немедленно.
159
00:13:33,639 --> 00:13:38,144
Прошу в мой кабинет, а вы,
Андерсон, принесите журнал.
160
00:13:51,988 --> 00:13:53,687
Это её подпись?
161
00:13:53,737 --> 00:13:55,939
Тут зачёркнуто, я не могу сказать.
162
00:13:55,989 --> 00:13:57,674
Вы много чего сказать не можете.
163
00:13:57,724 --> 00:14:00,859
Вам меня не отговорить, капитан.
- Я и не пытаюсь.
164
00:14:00,909 --> 00:14:04,663
Андерсон всё объяснил.
- Как вы не понимаете, так не могло быть.
165
00:14:04,713 --> 00:14:09,465
Элис француженка, она в этой стране
несколько недель, ей просто некуда идти.
166
00:14:09,515 --> 00:14:11,788
Это не доказывает, что
Андерсон лжёт, с какой стати?
167
00:14:11,838 --> 00:14:14,963
Потому что он как-то
связан с её исчезновением.
168
00:14:15,013 --> 00:14:18,953
Вот что, и вы хотите выдвинуть против
него обвинение в похищении человека?
169
00:14:19,003 --> 00:14:21,491
Это одно из самых
серьёзных обвинений.
170
00:14:21,541 --> 00:14:23,725
Так что у вас у самого могут
возникнуть большие проблемы.
171
00:14:23,775 --> 00:14:26,248
Я его в этом не обвиняю,
но мне надо найти Элис.
172
00:14:26,298 --> 00:14:31,062
Тогда вы не там ищете, Андерсон может
уже выдвинуть против вас...
173
00:14:31,112 --> 00:14:33,187
...обвинение в попытке избиения.
174
00:14:33,237 --> 00:14:36,632
Хотите отправиться в полицейское
управление и подписать заявление?
175
00:14:36,682 --> 00:14:41,218
Я готов всё забыть, если он пообещает
больше здесь не появляться.
176
00:14:41,268 --> 00:14:44,901
Андерсон прав, капитан, для
отеля это будет дурная реклама.
177
00:14:44,951 --> 00:14:48,776
С вами обошлись по-хорошему,
Николс, пойдёмте.
178
00:14:53,808 --> 00:14:55,140
Машина есть?
179
00:14:55,190 --> 00:14:57,852
Да, в ремонте, до 9
часов закончат.
180
00:14:57,902 --> 00:14:59,902
Уже почти девять.
181
00:15:00,243 --> 00:15:03,039
Советую назад не возвращаться
и беспорядков не учинять.
182
00:15:03,089 --> 00:15:07,254
Потому что так легко вы уже
больше не отделаетесь.
183
00:15:14,935 --> 00:15:19,630
В таких маленьких городках нужно быть
поосторожнее, у чужаков тут шансов нет.
184
00:15:19,680 --> 00:15:21,579
Я так понял, вы
влипли основательно.
185
00:15:21,629 --> 00:15:25,027
А откуда вы всё знаете?
- В холле всё слышал.
186
00:15:25,077 --> 00:15:27,573
Это тут первое интересное
событие за несколько месяцев.
187
00:15:27,623 --> 00:15:30,092
Вам может и веселье, но
вот мне не до шуток.
188
00:15:30,142 --> 00:15:32,738
Не хотел вас обидеть, я
вам очень сочувствую.
189
00:15:32,788 --> 00:15:35,032
Не могу ли вам чем-нибудь помочь?
190
00:15:35,082 --> 00:15:40,522
Нет, спасибо, я соберусь с мыслями
и сам буду с этим разбираться.
191
00:15:51,867 --> 00:15:55,692
Думаю, чашка кофе не помешает.
- Нет, спасибо.
192
00:15:56,037 --> 00:15:59,009
Понимаю, эмоции вас переполняют.
193
00:15:59,219 --> 00:16:02,334
Влюблённому трудно поверить, что
с ним такое могло произойти.
194
00:16:02,384 --> 00:16:04,384
Вы что, философ?
195
00:16:04,546 --> 00:16:06,951
Меня как только не называли,
но так пожалуй впервые.
196
00:16:07,001 --> 00:16:08,998
Мне мало дела до того, кто вы.
197
00:16:09,048 --> 00:16:12,098
Только поймите, Элис не
стала бы от меня сбегать.
198
00:16:12,148 --> 00:16:17,043
Я не знаю, что случилось, но
ушла она точно не по своей воле.
199
00:16:17,093 --> 00:16:20,540
Может быть, но у меня было много
дел об исчезновении, в которых...
200
00:16:20,590 --> 00:16:24,505
...оказывалось, что он или она совсем
не хотели, чтобы их разыскивали.
201
00:16:24,555 --> 00:16:26,114
Теперь понял, вы адвокат.
202
00:16:26,164 --> 00:16:28,593
Нет, я частный детектив.
203
00:16:32,659 --> 00:16:34,194
Приятно познакомиться.
204
00:16:34,244 --> 00:16:37,740
Пожалуй лучше я сам.
- Минутку, я не ищу клиента.
205
00:16:37,790 --> 00:16:41,183
Вы оказались в тяжёлой ситуации, и вам
явно не помешает дружеский совет.
206
00:16:41,233 --> 00:16:44,157
Хотя дело ваше.
- Хорошо, Трейнор.
207
00:16:44,295 --> 00:16:48,616
Скажите, на моём месте
как бы вы действовали?
208
00:16:49,209 --> 00:16:53,113
Для начала я бы дал фотографию Элис в
бюро по розыску без вести пропавших.
209
00:16:53,163 --> 00:16:57,053
Заодно посмотрим и мы на неё.
- У меня нет с собой фото.
210
00:16:57,103 --> 00:16:59,170
Интересно.
- Дело в том, что мы спешили.
211
00:16:59,220 --> 00:17:00,847
Но дома фотографии у меня есть.
212
00:17:00,897 --> 00:17:03,456
Где же это?
- В городе, я привезу.
213
00:17:03,506 --> 00:17:05,907
Машина должна уже быть готова.
214
00:17:05,957 --> 00:17:09,904
Но что если Элис до
сих пор где-то здесь?
215
00:17:10,024 --> 00:17:16,569
Исключено. Сбежала ли она или ещё что
случилось, в этих краях вам её не найти.
216
00:17:16,646 --> 00:17:20,079
Должен сказать, что
вы внушаете доверие.
217
00:17:22,219 --> 00:17:24,969
Если хотите моей помощи,
то я должен знать факты.
218
00:17:25,019 --> 00:17:27,844
Есть в этой стране у неё
знакомые помимо вас?
219
00:17:27,894 --> 00:17:29,894
Да, родственники мужа.
220
00:17:29,948 --> 00:17:33,510
То есть она была замужем?
- Да, за американским лётчиком.
221
00:17:33,560 --> 00:17:37,005
Я вас понял, но вы ошиблись,
её мужа нет в живых.
222
00:17:37,055 --> 00:17:42,191
Видите ли, Элис это не голубоглазый
ребёнок, жизнь её изрядно потрепала.
223
00:17:42,241 --> 00:17:45,453
Давайте ближе к делу, Тед,
кто эти родственники?
224
00:17:45,503 --> 00:17:49,221
Я никогда не спрашивал,
а она не говорила.
225
00:17:50,563 --> 00:17:52,824
Когда вы познакомились?
- Пару недель назад.
226
00:17:52,874 --> 00:17:56,542
Что?
- Понимаю, звучит странно, но...
227
00:17:56,916 --> 00:18:00,086
...иногда можно целую жизнь
прожить за две недели.
228
00:18:00,136 --> 00:18:01,860
И у меня как раз такое чувство.
229
00:18:01,910 --> 00:18:04,767
После 15 лет брака
я вас могу понять.
230
00:18:04,817 --> 00:18:08,191
Скажите, как начались эти
две недели длиною в жизнь?
231
00:18:08,241 --> 00:18:12,236
Я поехал на уикенд к себе
в домик на озере Шони.
232
00:18:12,341 --> 00:18:16,591
Был воскресный вечер, мой
последний перед отъездом.
233
00:18:16,610 --> 00:18:19,612
Моя трубка дымила превосходно,
я прислушивался к сотням...
234
00:18:19,662 --> 00:18:22,502
...разных звуков, наполняющим
обычно воздух по вечерам,
235
00:18:22,552 --> 00:18:25,952
как вдруг я услышал
чьи-то шаги в кустах.
236
00:18:28,953 --> 00:18:30,953
Кто там?
237
00:18:42,865 --> 00:18:45,755
Здесь, сюда, пожалуйста.
238
00:18:49,496 --> 00:18:51,399
Что случилось?
239
00:18:51,449 --> 00:18:53,718
Нога.
- Дайте посмотреть.
240
00:18:54,530 --> 00:18:55,624
Больно.
241
00:18:55,674 --> 00:18:59,410
Простите, но это скорее всего
не перелом а растяжение.
242
00:18:59,460 --> 00:19:01,122
Попробую встать.
243
00:19:01,172 --> 00:19:03,181
Лучше не надо, где вы живёте?
244
00:19:03,231 --> 00:19:05,394
Нет, туда я не хочу возвращаться.
245
00:19:05,444 --> 00:19:08,691
Ну, далеко с такой ногой
вы всё равно не уйдёте.
246
00:19:08,741 --> 00:19:12,231
Не поможете мне добраться до автобусной
остановки, мне надо в город.
247
00:19:12,281 --> 00:19:17,220
Сейчас автобусы не ходят, кроме
того нога у вас начала опухать.
248
00:19:17,270 --> 00:19:19,270
Что же делать?
249
00:19:19,812 --> 00:19:22,261
Могу вас пригласить к
себе, это не далеко.
250
00:19:22,311 --> 00:19:25,114
Я сделаю перевязку, и
вы сможете ходить.
251
00:19:25,164 --> 00:19:28,379
Не знаю, что делать.
- Пойдёмте, ничего страшного.
252
00:19:28,429 --> 00:19:31,618
Я помогу, облокотитесь
мне на плечо.
253
00:19:34,855 --> 00:19:36,855
Вот так, осторожно.
254
00:19:41,650 --> 00:19:44,053
И с этого момента я потонул.
255
00:19:44,139 --> 00:19:47,745
Я был убеждён, что в том,
как мы с ней встретились,
256
00:19:47,795 --> 00:19:49,946
было нечто почти символическое.
257
00:19:49,996 --> 00:19:52,781
Факты, Тед, факты.
- Я и говорю о фактах.
258
00:19:52,831 --> 00:19:55,267
Наши чувства...
- То есть твои чувства.
259
00:19:55,317 --> 00:19:57,254
Как у мальчишки, который
нашёл бездомную кошку.
260
00:19:57,304 --> 00:19:59,337
Сердца у тебя совсем нет?
261
00:19:59,387 --> 00:20:02,465
Это к делу не относится,
что дальше было?
262
00:20:02,515 --> 00:20:05,745
Мы пришли ко мне, и
я сделал перевязку.
263
00:20:10,744 --> 00:20:12,744
Я вам очень благодарна.
264
00:20:13,285 --> 00:20:15,508
Но теперь мне пора.
265
00:20:15,604 --> 00:20:19,369
Не наступайте на эту ногу,
а то опять опухать начнёт.
266
00:20:19,419 --> 00:20:21,884
Сидите здесь, я принесу льда.
267
00:20:23,328 --> 00:20:25,611
Вы очень добры, мсье.
268
00:20:25,801 --> 00:20:28,750
Отбросим формальности, меня
зовут Тед, Тед Николс.
269
00:20:28,800 --> 00:20:30,926
А вас?
- Алис.
270
00:20:32,097 --> 00:20:35,617
То есть Элис? Красивое
имя, а фамилия?
271
00:20:35,884 --> 00:20:37,884
Алис Дюпре.
272
00:20:41,189 --> 00:20:43,189
Ну вот.
273
00:20:44,022 --> 00:20:47,677
Вы так обо мне заботитесь,
вы наверное врач?
274
00:20:47,796 --> 00:20:49,619
Нет, инженер.
275
00:20:49,669 --> 00:20:52,069
Но склонности к медицине
у меня имеются.
276
00:20:52,119 --> 00:20:54,355
Из вас бы получился
прекрасный врач.
277
00:20:54,405 --> 00:20:56,176
Знаете что?
278
00:20:56,226 --> 00:20:58,877
Мне уже лучше.
- И прекрасно.
279
00:20:59,018 --> 00:21:02,106
Но учитывая состояние вашего
здоровья, как и то, что автобусов...
280
00:21:02,156 --> 00:21:03,437
...сегодня уже не будет, я...
281
00:21:03,487 --> 00:21:05,408
...Нет, я не могу тут оставаться.
282
00:21:05,458 --> 00:21:08,490
Послушайте, мисс Дюпре,
будем благоразумны.
283
00:21:08,540 --> 00:21:10,960
Там замечательная
спальня, и она вся ваша.
284
00:21:11,010 --> 00:21:13,893
Утром я отвезу вас в
город, мне всё равно туда.
285
00:21:13,943 --> 00:21:16,497
Хорошо, я останусь,
но при одном условии.
286
00:21:16,547 --> 00:21:18,547
Я буду спать здесь.
287
00:21:27,254 --> 00:21:29,355
Вот.
- Я не хочу вас беспокоить.
288
00:21:29,405 --> 00:21:32,467
Не нужно всё усложнять, прошу
вас, я приготовлю постель.
289
00:21:32,517 --> 00:21:35,017
Спасибо, Тед.
290
00:21:38,095 --> 00:21:41,027
Она произнесла моё имя так,
что я понял, что хочу это...
291
00:21:41,077 --> 00:21:42,830
...слышать до конца своих дней.
292
00:21:42,880 --> 00:21:45,260
Вижу, дело серьёзное, сынок.
293
00:21:45,396 --> 00:21:49,103
На следующий день ей было
лучше, я повёз её в город.
294
00:21:49,153 --> 00:21:51,336
Она целый день искала жильё.
295
00:21:51,386 --> 00:21:53,448
И вечером вернулась к тебе.
296
00:21:53,498 --> 00:21:57,140
Потому что в целом городе для неё
не нашлось ни единой комнатки.
297
00:21:57,190 --> 00:22:00,184
Верно. Так ты не веришь, что
она мне сказала правду?
298
00:22:00,234 --> 00:22:01,887
С какой стати?
299
00:22:01,937 --> 00:22:04,638
Всё это только указывает на то,
что ты отзывчивый человек.
300
00:22:04,688 --> 00:22:08,630
Давай дальше, расскажи, как она очаровала
тебя своими способностями по хозяйству.
301
00:22:08,680 --> 00:22:12,060
В общем, она и готовит,
и убирается...
302
00:22:12,127 --> 00:22:15,619
...Она... думала, что хоть
этим сможет отплатить.
303
00:22:15,669 --> 00:22:18,470
Держу пари, ещё она выдала
сумасшедший луковый суп.
304
00:22:18,520 --> 00:22:23,101
От куда ты всё знаешь?
- Это стандартная ситуация, старик.
305
00:22:23,151 --> 00:22:29,526
Тогда может хоть это убедит тебя, что
она не та, за которую ты её почитаешь.
306
00:22:30,501 --> 00:22:33,392
Есть хоть что-то, что ты не в
состоянии приготовить в совершенстве?
307
00:22:33,442 --> 00:22:36,287
Раз уж ты настаиваешь,
что я умею готовить,
308
00:22:36,337 --> 00:22:40,282
я когда-то говорила, что нет
другого такого удовольствия у...
309
00:22:40,332 --> 00:22:42,854
...мужчины от рождения до самой смерти.
310
00:22:42,904 --> 00:22:46,474
Знаешь, что я скажу?
Ты кажется умеешь всё.
311
00:22:56,144 --> 00:22:59,119
Элис, что случилось, это я виноват?
312
00:22:59,654 --> 00:23:03,101
Да, ты был слишком добр ко мне.
313
00:23:03,293 --> 00:23:05,293
Я этого не заслуживаю.
314
00:23:05,914 --> 00:23:09,643
Тед, я всё решила, я утром уезжаю.
315
00:23:09,955 --> 00:23:12,080
Я возвращаюсь во Францию.
316
00:23:14,034 --> 00:23:16,329
Я чувствую себя потерянной.
317
00:23:17,393 --> 00:23:19,393
Это меня пугает.
318
00:23:20,438 --> 00:23:22,438
Слушай меня.
319
00:23:22,650 --> 00:23:24,836
Мне сегодня поступило
предложение из Бразилии,
320
00:23:24,886 --> 00:23:27,645
я уезжаю через две
недели на полгода.
321
00:23:27,695 --> 00:23:31,721
Скажи мне, что будет такого,
если ты останешься здесь...
322
00:23:31,771 --> 00:23:34,050
...на хозяйстве пока я не вернусь?
323
00:23:34,100 --> 00:23:38,041
А пока будешь искать работу
и делать что захочется.
324
00:23:38,091 --> 00:23:41,089
В этом и проблема, Тед, ты хочешь
сделать для меня так много,
325
00:23:41,139 --> 00:23:44,044
но при этом ты ничего
обо мне не знаешь.
326
00:23:44,094 --> 00:23:46,598
Я о тебе знаю всё, что хочу знать.
327
00:23:46,648 --> 00:23:49,729
Ты даже не спросил, от чего
я тем вечером убегала.
328
00:23:49,779 --> 00:23:53,110
Я уверен, что если бы ты
хотела, то сказала бы сама.
329
00:23:53,160 --> 00:23:55,948
Ты имеешь право знать.
- Что?
330
00:23:57,600 --> 00:24:00,896
Я однажды была влюблена в
американского солдата.
331
00:24:00,946 --> 00:24:02,946
Транспортного пилота.
332
00:24:07,944 --> 00:24:11,939
Он погиб во Франции в ночь,
когда мы поженились.
333
00:24:13,032 --> 00:24:16,344
Полгода назад умерла моя мать.
334
00:24:16,906 --> 00:24:21,008
Я осталась одна наедине с
печальными воспоминаниями.
335
00:24:21,058 --> 00:24:23,811
Моя жизнь сделалась невыносимой.
336
00:24:25,836 --> 00:24:28,245
Я решила отправиться в Америку.
337
00:24:28,295 --> 00:24:32,304
Мой муж сказал отправляться к его
отцу, если с ним что-нибудь случится.
338
00:24:32,354 --> 00:24:35,810
Почему же ты к нему не поехала?
- Его отец умер.
339
00:24:35,860 --> 00:24:38,880
Его другие родственники,
тётя, братья,
340
00:24:38,930 --> 00:24:41,301
я всегда неловко с
ними себя чувствовала.
341
00:24:41,351 --> 00:24:44,018
И однажды вечером я
была в доме одна,
342
00:24:44,068 --> 00:24:46,068
один из них вернулась.
343
00:24:46,201 --> 00:24:49,615
И он... я не могла этого вынести.
344
00:24:49,891 --> 00:24:51,891
Мне пришлось бежать.
345
00:24:52,024 --> 00:24:54,405
Я даже думать об этом не хочу.
346
00:24:54,455 --> 00:24:56,455
Как кошмарный сон.
347
00:24:57,526 --> 00:24:59,736
Не стоит об этом, дорогая.
348
00:24:59,915 --> 00:25:02,176
Но в некотором смысле
я даже этому рад.
349
00:25:02,226 --> 00:25:04,606
Иначе я бы тебя не встретил.
350
00:25:07,773 --> 00:25:11,683
И раз уж мы про сны, не
пора ли ложиться спать?
351
00:25:12,136 --> 00:25:14,199
Да, уже поздно.
352
00:25:14,780 --> 00:25:16,682
Тогда бросим монетку.
353
00:25:16,732 --> 00:25:19,153
Орёл или решка.
354
00:25:23,887 --> 00:25:25,903
Опять решка?
- Ты снова выиграла...
355
00:25:25,953 --> 00:25:29,991
...Я выигрываю каждый вечер,
тебе совсем не везёт.
356
00:25:30,041 --> 00:25:32,041
Спокойной ночи, Тед.
357
00:25:42,371 --> 00:25:46,536
Знаешь, а мне очень повезло,
что я тебя встретила.
358
00:25:55,345 --> 00:25:57,345
Я так больше не могу.
359
00:25:57,588 --> 00:25:59,439
Тогда мне нужно уйти.
360
00:25:59,489 --> 00:26:01,489
Выйдешь за меня?
361
00:26:01,570 --> 00:26:03,570
Выйти за тебя?
362
00:26:03,823 --> 00:26:06,684
Но я только что тебя
встретила, ты меня не знаешь.
363
00:26:06,734 --> 00:26:08,734
Прошу тебя, Элис.
364
00:26:08,797 --> 00:26:10,702
Ты не мог меня так
быстро полюбить.
365
00:26:10,752 --> 00:26:13,310
Тебе жаль меня, потому что я одна.
366
00:26:13,360 --> 00:26:17,046
Ты жалеешь меня, а
жалость это не любовь.
367
00:26:18,934 --> 00:26:23,926
И она продолжала убеждать меня,
что я путаю жалость с любовью.
368
00:26:23,976 --> 00:26:27,350
И что жалость это ужасная вещь,
потому что предполагает, что ты...
369
00:26:27,400 --> 00:26:30,909
...свысока смотришь на
кого-то, кто слабее тебя.
370
00:26:30,959 --> 00:26:33,997
И что когда я это наконец
пойму, я возненавижу её.
371
00:26:34,047 --> 00:26:36,691
Она была права.
- Нет, ошибалась.
372
00:26:36,741 --> 00:26:38,741
Я ни капли не жалел её.
373
00:26:39,094 --> 00:26:42,059
Она была моим идеалом женщины.
374
00:26:43,439 --> 00:26:46,620
Я всё это рассказываю, чтобы доказать,
что женитьба была моей идеей,
375
00:26:46,670 --> 00:26:47,567
это я на этом настоял.
376
00:26:47,617 --> 00:26:50,167
А она сопротивлялась до конца.
377
00:26:50,382 --> 00:26:53,574
Это похоже на девушку,
которая хочет меня похитить?
378
00:26:53,624 --> 00:26:56,000
Она может оказаться
чрезвычайно умна.
379
00:26:56,050 --> 00:26:57,676
Теперь я сдаюсь.
380
00:26:57,726 --> 00:27:00,618
И она ни разу не упомянула
имён своих родственников?
381
00:27:00,668 --> 00:27:02,235
Нет, не помню.
382
00:27:02,285 --> 00:27:05,685
И это тебе не кажется
несколько странным?
383
00:27:05,755 --> 00:27:11,365
В общем нет, после того первого
раза мы об этом больше не говорили.
384
00:27:11,710 --> 00:27:14,413
Ещё есть что о ней вспомнить?
385
00:27:15,181 --> 00:27:16,875
Постой.
386
00:27:16,925 --> 00:27:20,665
Было ещё кое что, это
случилось в ту же ночь.
387
00:28:18,318 --> 00:28:20,318
Элис, что такое?
388
00:28:24,931 --> 00:28:27,991
Что такое?
- Человек... через окно...
389
00:28:39,075 --> 00:28:40,680
...Никого нет, что случилось?
390
00:28:40,730 --> 00:28:43,162
Но я видела его, он
копался в моих вещах.
391
00:28:43,212 --> 00:28:45,273
И когда я закричала,
он выпрыгнул в окно.
392
00:28:45,323 --> 00:28:48,339
Тебе это точно не приснилось?
- Говорю же, я видела его.
393
00:28:48,389 --> 00:28:51,258
Если это и был мужчина, ты его
сильно испугала своим криком.
394
00:28:51,308 --> 00:28:55,434
Ты смеёшься надо мной?
- Нет, смотри, я закрыл окно.
395
00:28:55,484 --> 00:28:57,484
Ложись спать.
396
00:29:00,842 --> 00:29:02,882
Спокойной ночи, дорогая.
397
00:29:09,569 --> 00:29:13,524
Я так и не знаю, это было на самом
деле, или ей это приснилось.
398
00:29:13,574 --> 00:29:16,425
Это был ночной кошмар.
399
00:29:17,080 --> 00:29:19,220
И теперь я предсказываю
следующее.
400
00:29:19,270 --> 00:29:21,916
Мы приедем к тебе и найдём записку,
401
00:29:21,966 --> 00:29:24,159
и при этом все её вещи исчезли.
402
00:29:24,209 --> 00:29:27,261
Так или иначе но я должен её найти.
403
00:29:50,527 --> 00:29:53,934
Доброе утро, Джо.
- Здравствуйте, м-р Николс.
404
00:29:53,984 --> 00:29:55,984
А где ваша миссис?
405
00:29:56,098 --> 00:30:00,007
Она осталась в домике, а мне нужно
было вернуться по одному делу.
406
00:30:00,057 --> 00:30:02,057
Писем для меня нет?
407
00:30:02,660 --> 00:30:04,660
Ничего, м-р Николс.
408
00:30:09,622 --> 00:30:13,014
Пока я на 50% ошибаюсь.
- Через минуту ошибаться будешь на 100%.
409
00:30:13,064 --> 00:30:14,577
Хочешь пари?
- Нет,
410
00:30:14,627 --> 00:30:17,602
пока не узнаю реальный коэффициент.
411
00:30:24,335 --> 00:30:28,500
Всё точно как было, когда
мы с Элис отсюда уехали.
412
00:30:37,805 --> 00:30:40,956
Ну, кто был прав?
- Беру слова назад.
413
00:30:41,128 --> 00:30:44,188
Давай фотографию, и
я берусь за дело.
414
00:30:51,586 --> 00:30:53,586
Выбирай.
415
00:30:56,313 --> 00:31:00,619
Это с ней муж?
- Да, это в день свадьбы.
416
00:31:08,801 --> 00:31:11,266
Смотри, что я нашёл, Трейнор.
417
00:31:12,226 --> 00:31:14,226
Брачный сертификат.
418
00:31:14,315 --> 00:31:16,806
Это фамилия её мужа,
видишь, Баркли.
419
00:31:16,856 --> 00:31:18,856
Мужа звали Джон.
420
00:31:19,547 --> 00:31:21,547
Баркли.
421
00:31:22,043 --> 00:31:24,713
Баркли, где я мог это слышать?
422
00:31:28,395 --> 00:31:29,843
Вспомнил.
423
00:31:29,893 --> 00:31:34,217
Озеро Шони, дом рядом с водой,
его называют дом Баркли.
424
00:31:34,267 --> 00:31:36,352
Теперь я начинаю
кое-что понимать.
425
00:31:36,402 --> 00:31:40,942
Значит, она тогда бежала из
дома Баркли, от этого брата.
426
00:31:40,992 --> 00:31:43,580
И наверняка тут связь
с её исчезновением.
427
00:31:43,630 --> 00:31:47,540
Поехали, Трейнор, всё узнаем.
- Минуту, Николс.
428
00:31:49,705 --> 00:31:51,705
Что такое?
429
00:32:06,077 --> 00:32:08,651
Неожиданный поворот,
не правда ли?
430
00:32:08,701 --> 00:32:11,875
Но теперь по крайней мере ты
понимаешь, где находишься.
431
00:32:11,925 --> 00:32:15,475
Есть и другие, так сказать,
интересующиеся Элис.
432
00:32:15,525 --> 00:32:19,303
И этот брачный сертификат может
иметь для кого-то большое значение.
433
00:32:19,353 --> 00:32:22,828
Поэтому-то Трейнор и пошёл на такие
сложности, чтобы забрать его у тебя.
434
00:32:22,878 --> 00:32:26,958
Ты теперь один, Тед, и
тебе каждая минута дорога.
435
00:32:37,161 --> 00:32:39,338
Человек, с которым я
приехал, ты его видел, Ли?
436
00:32:39,388 --> 00:32:41,675
Да, 10 минут назад, а что?
437
00:32:41,752 --> 00:32:43,280
Он сказал тебе что-нибудь?
438
00:32:43,330 --> 00:32:46,619
Нет, просто попросил
вызвать ему такси,
439
00:32:46,810 --> 00:32:49,202
похоже торопился, а
что, что-то случилось?
440
00:32:49,252 --> 00:32:51,252
Случилось.
441
00:33:36,432 --> 00:33:38,399
Да, сэр, что случилось?
- я к м-ру Баркли,
442
00:33:38,449 --> 00:33:39,608
и не говорите, что его нет.
443
00:33:39,658 --> 00:33:41,658
Ну знаете.
444
00:33:42,625 --> 00:33:46,022
Что это значит?
Врываетесь в чужой дом.
445
00:33:46,072 --> 00:33:48,904
Просто передайте Баркли,
что пришёл Тед Николс.
446
00:33:48,954 --> 00:33:50,465
Что случилось, мама?
447
00:33:50,515 --> 00:33:52,341
Мама?
448
00:33:52,391 --> 00:33:56,556
Это м-р Николс, сынок, он
требует встречи с тобой.
449
00:33:58,913 --> 00:34:02,265
Так ты Баркли, что ты сделал с Элис?
450
00:34:03,209 --> 00:34:06,058
Прошу вас, молодой человек.
451
00:34:06,626 --> 00:34:08,364
Вы не понимаете, что делаете.
452
00:34:08,414 --> 00:34:11,453
Это её муж, муж Элис.
453
00:34:11,562 --> 00:34:13,562
Её муж? Вы?
454
00:34:13,568 --> 00:34:16,247
Нет, этого не может быть, это ложь.
455
00:34:16,297 --> 00:34:18,403
Поосторожнее в выражениях.
456
00:34:18,453 --> 00:34:20,675
Но Элис мне сказала,
что её муж погиб.
457
00:34:20,725 --> 00:34:21,897
Знаю.
458
00:34:21,947 --> 00:34:24,749
Погиб во Франции в ночь
после свадьбы, она приехала...
459
00:34:24,799 --> 00:34:27,151
...сюда к моему отцу, но
узнала, что он умер.
460
00:34:27,201 --> 00:34:29,116
Она так вам рассказывала?
461
00:34:29,166 --> 00:34:31,166
Да, именно так.
462
00:34:31,478 --> 00:34:34,755
Я не обязан вам ничего объяснять,
но думаю в данной ситуации...
463
00:34:34,805 --> 00:34:36,139
...у вас есть право знать.
464
00:34:36,189 --> 00:34:39,674
Разве что сначала надо
бы убрать пистолет.
465
00:34:40,498 --> 00:34:43,048
Теперь я лучше один разберусь.
466
00:34:45,416 --> 00:34:47,416
Сигарету?
467
00:34:47,829 --> 00:34:51,063
Я встретил Элис в Нормандии
сразу после высадки.
468
00:34:51,113 --> 00:34:56,043
Я служил в авиации, транспортный
пилот в десантных войсках.
469
00:34:57,135 --> 00:34:59,805
Кратко говоря, мы полюбили
друг друга и поженились.
470
00:34:59,855 --> 00:35:03,034
В ту же ночь я улетел
на задание и был сбит.
471
00:35:03,084 --> 00:35:05,442
Последовало ложное
сообщение о моей гибели.
472
00:35:05,492 --> 00:35:10,311
После шока и недель ожидания
у Элис помутился ум.
473
00:35:10,915 --> 00:35:12,547
Она поправилась.
474
00:35:12,597 --> 00:35:14,891
Только случаются периодические
рецидивы, когда...
475
00:35:14,941 --> 00:35:17,588
...она решает, что вдова и
может снова выйти замуж.
476
00:35:17,638 --> 00:35:20,038
Но она меня заставила
в это поверить.
477
00:35:20,088 --> 00:35:22,809
Всё выглядит очень логично.
478
00:35:23,186 --> 00:35:26,482
Единственное, что указывает
на очередной рецидив,
479
00:35:26,532 --> 00:35:29,679
это её странное заблуждение, что
к ней плохо относятся дома.
480
00:35:29,729 --> 00:35:32,231
Она так мне и говорила.
481
00:35:32,398 --> 00:35:36,733
И рассказывает она это как
настоящую историю ужасов.
482
00:35:36,855 --> 00:35:40,476
Несмотря ни на что я ни единому слову
не верю, и знаю, что вы лжёте.
483
00:35:40,526 --> 00:35:43,013
Хотите всё услышать от неё сами?
484
00:35:43,063 --> 00:35:46,021
Вы не осмелитесь.
- Мама.
485
00:35:48,787 --> 00:35:50,787
Подойди на минуту.
486
00:35:51,192 --> 00:35:53,660
Да, Джон, что такое?
487
00:35:53,781 --> 00:35:56,947
Посмотри, как там Элис, я хочу
пригласить к ней м-ра Николса.
488
00:35:56,997 --> 00:36:00,235
А ты не боишься, что у неё будет слишком
большое нервное перенапряжение?
489
00:36:00,285 --> 00:36:04,535
Я уверен, м-р Николс будет
достаточно благоразумен.
490
00:36:04,772 --> 00:36:06,772
Хорошо.
491
00:36:07,118 --> 00:36:11,342
Нам очень повезло, что мы её нашли
пока не оказалось слишком поздно.
492
00:36:11,392 --> 00:36:14,690
Хорошо ещё, что судьи дома
в ту ночь не оказалось.
493
00:36:14,740 --> 00:36:17,205
Вы в курсе всех подробностей.
494
00:36:18,411 --> 00:36:22,555
А случайно некий Трейнор
не на вас работает?
495
00:36:22,696 --> 00:36:25,224
Есть такой, этот
человек выследил Элис.
496
00:36:25,274 --> 00:36:27,428
Он обратился на
автостанцию у озера,
497
00:36:27,478 --> 00:36:31,084
вы там остановились на заправку
перед поездкой в город.
498
00:36:31,134 --> 00:36:34,717
Почему вы не пришли ко мне домой,
почему дали ситуации зайти так далеко?
499
00:36:34,767 --> 00:36:38,508
Мы с мамой так и поступили, как только
Трейнор нам позвонил и сообщил адрес.
500
00:36:38,558 --> 00:36:41,082
Непросто было вас
разыскать в городе.
501
00:36:41,132 --> 00:36:43,966
Мы на несколько минут с вами разминулись,
хорошо, что вы домоуправу сказали,
502
00:36:44,016 --> 00:36:44,799
куда направляетесь.
503
00:36:44,849 --> 00:36:47,170
Всё равно как-то
неубедительно звучит.
504
00:36:47,220 --> 00:36:50,147
Джон, можете подняться.
505
00:37:04,063 --> 00:37:07,378
Не забудьте, вам можно
только на минуту.
506
00:37:19,076 --> 00:37:20,768
Элис, дорогая.
507
00:37:20,818 --> 00:37:23,113
Что случилось, что с тобой?
508
00:37:23,841 --> 00:37:25,841
Прости, Тед.
509
00:37:26,480 --> 00:37:29,292
Прости меня, пожалуйста.
- Простить?
510
00:37:29,342 --> 00:37:33,609
Ты же не хочешь сказать, что
действительно замужем за этим человеком?
511
00:37:33,659 --> 00:37:36,477
Да, я его жена.
512
00:37:36,609 --> 00:37:38,648
Вы говорили, что хотели
услышать это от неё самой?
513
00:37:38,698 --> 00:37:42,523
Вы это услышали. Теперь
будьте добры, уходите.
514
00:37:49,896 --> 00:37:52,616
Я провожу м-ра Николса до двери.
515
00:38:02,501 --> 00:38:05,769
Арнольд, можешь выходить.
516
00:38:09,166 --> 00:38:12,231
Всё постепенно забудется,
окунитесь в работу.
517
00:38:12,281 --> 00:38:14,281
Съездите куда-нибудь.
518
00:38:14,281 --> 00:38:16,700
Я скоро уезжаю в командировку
в Южную Америку.
519
00:38:16,750 --> 00:38:19,597
Что ж, прекрасно, мне бы так.
520
00:38:19,712 --> 00:38:23,850
Эти несколько лет с Элис по возвращении
из Франции были очень тяжёлые.
521
00:38:23,900 --> 00:38:25,612
Могу представить.
522
00:38:25,662 --> 00:38:28,382
Вставай, малышка, шоу закончено.
523
00:38:42,941 --> 00:38:45,143
Ну, всего самого доброго
и счастливого пути.
524
00:38:45,193 --> 00:38:47,193
Спасибо.
525
00:39:04,028 --> 00:39:05,923
С м-ром Николсом разобрались.
526
00:39:05,973 --> 00:39:08,823
Если бы ты к ней не лез,
проблем бы вообще не было.
527
00:39:08,873 --> 00:39:12,726
Давай больше не будем об этом, я
уже извинился и всё исправил.
528
00:39:12,776 --> 00:39:15,193
Поблагодари маму за то что
она всё удачно провернула.
529
00:39:15,243 --> 00:39:17,918
Ты же понимаешь, что ошиблась.
- Я ошиблась?
530
00:39:17,968 --> 00:39:21,148
Эта собака едет в Южную Америку, и
он обязательно взял бы Элис с собой.
531
00:39:21,198 --> 00:39:23,143
Если бы ты не настояла на том,
чтобы забрать её сюда,
532
00:39:23,193 --> 00:39:24,382
всего этого можно было избежать.
533
00:39:24,432 --> 00:39:27,242
Я не планирую свои действия
по хрустальному шару.
534
00:39:27,292 --> 00:39:31,059
Если у тебя на ладони целое состояние,
то рисковать совсем не хочется.
535
00:39:31,109 --> 00:39:34,424
Она это имение всё
равно не заслуживает.
536
00:39:34,894 --> 00:39:37,275
Я не за имением сюда приехала.
537
00:39:37,325 --> 00:39:39,529
Говорю же, я ничего
не знала об этом.
538
00:39:39,579 --> 00:39:41,797
Можете забирать деньги и дом.
539
00:39:41,847 --> 00:39:43,945
Я только хочу быть с Тедом.
540
00:39:43,995 --> 00:39:46,318
Может ты и вправду этого хочешь.
541
00:39:46,368 --> 00:39:48,956
Но этот твой дружок может
тебя и переубедить.
542
00:39:49,006 --> 00:39:52,916
Никогда. Клянусь, мы вас
никогда не потревожим.
543
00:39:52,929 --> 00:39:54,929
Прошу, поверьте мне.
544
00:39:55,320 --> 00:39:59,570
Отпустите меня, а то я его
никогда больше не увижу.
545
00:40:02,293 --> 00:40:04,442
Увы, малышка, но ты
будешь слушаться маму.
546
00:40:04,492 --> 00:40:07,694
Такая красотка как ты без проблем
найдёт себе ещё кавалера.
547
00:40:07,744 --> 00:40:09,744
Я вас всех ненавижу.
548
00:40:12,241 --> 00:40:14,330
Спустись вниз и
поговори с Трейнором.
549
00:40:14,380 --> 00:40:16,675
Заплати и избавься от него.
550
00:40:18,055 --> 00:40:20,101
Что с ней будешь делать, мама?
551
00:40:20,151 --> 00:40:24,285
Неужели думаешь, что она будет тут
тихо сидеть, когда мы смоемся?
552
00:40:24,335 --> 00:40:26,375
Об этом потом поговорим.
553
00:40:27,164 --> 00:40:30,936
Алис может не согласиться
с моими задумками.
554
00:40:41,845 --> 00:40:43,419
Простите, что заставил
так долго ждать.
555
00:40:43,469 --> 00:40:47,549
Ничего, м-р Баркли, нас
грубо прервал м-р Николс.
556
00:40:47,634 --> 00:40:50,346
Хорошо, что вы вовремя успели и
рассказали, чего нам ожидать.
557
00:40:50,396 --> 00:40:53,566
Как миссис Баркли, сильно переживала
от встречи с м-ром Николсом?
558
00:40:53,616 --> 00:40:56,433
Она была как настоящий солдат,
рад что всё закончилось.
559
00:40:56,483 --> 00:40:59,118
Давайте тогда к делу.
- Конечно.
560
00:40:59,229 --> 00:41:01,229
Вот что я у него нашёл.
561
00:41:02,978 --> 00:41:05,515
Она даже взяла с собой
брачный сертификат.
562
00:41:05,565 --> 00:41:10,670
Забавно, что Николс даже не знал её
фамилии, я нашёл его у него в столе.
563
00:41:10,720 --> 00:41:12,930
Бедняга, я ему сочувствую.
564
00:41:13,074 --> 00:41:15,074
Я тоже.
565
00:41:15,332 --> 00:41:18,562
Думаю, этого должно хватить.
- Спасибо.
566
00:41:18,640 --> 00:41:20,643
И вам спасибо, отличная работа.
567
00:41:20,693 --> 00:41:23,483
Всегда рад, м-р Баркли, надеюсь,
вы ко мне обратитесь, если что.
568
00:41:23,533 --> 00:41:26,508
Это вряд ли, видите ли, мы уезжаем.
569
00:41:26,518 --> 00:41:31,448
Мы продали здесь всё, чтобы
Алис поскорее забыла о прошлом.
570
00:41:35,920 --> 00:41:40,000
Ещё раз спасибо, до свидания.
- До свидания, сэр.
571
00:41:45,750 --> 00:41:48,994
Он ничего не заподозрил?
- Ничего, и вот что он нам принёс.
572
00:41:49,044 --> 00:41:53,478
Единственный документ, позволяющий
Алис доказать её права.
573
00:41:53,528 --> 00:41:56,940
Теперь нам ничего не грозит,
город, где была свадьба,
574
00:41:56,990 --> 00:42:00,578
разрушен, архивы уничтожены,
у неё нет никаких шансов.
575
00:42:00,628 --> 00:42:04,593
Она всё же доставит нам массу
неприятностей, если мы её отпустим.
576
00:42:04,643 --> 00:42:07,483
Минутку, у меня идея.
577
00:42:12,278 --> 00:42:14,913
Надеюсь, ты знаешь что делаешь.
578
00:42:20,503 --> 00:42:22,503
Спенсер 7925...
579
00:42:23,669 --> 00:42:25,998
...Это Шони 1368...
580
00:42:30,742 --> 00:42:32,102
...Что тебе нужно?
581
00:42:32,152 --> 00:42:34,424
Насчёт сундуков, миссис Баркли.
582
00:42:34,474 --> 00:42:36,033
А ты их разве не отнёс наверх?
583
00:42:36,083 --> 00:42:38,083
Да, оператор, я жду.
584
00:42:40,079 --> 00:42:43,935
Не стой здесь, отнеси
их в мою комнату.
585
00:42:44,261 --> 00:42:46,261
Да, мэм.
586
00:42:46,722 --> 00:42:49,018
Это санаторий Вудленд?
587
00:42:50,686 --> 00:42:55,276
Я хотела бы поговорить с д-ром
Грантландом, если можно.
588
00:44:21,453 --> 00:44:25,906
Итак, Алис приехала в эту
страну только три недели назад.
589
00:44:25,956 --> 00:44:29,619
Она не жила тут в течение многих лет,
как тебя пытался убедить Баркли.
590
00:44:29,669 --> 00:44:31,965
Это же всё меняет, правда, Тед?
591
00:44:32,015 --> 00:44:34,140
Что-то тут совсем не так.
592
00:44:34,193 --> 00:44:38,108
Но после того, что тебе сказала Алис, ты
по-прежнему не можешь идти в полицию.
593
00:44:38,158 --> 00:44:40,201
Ты сам должен всё выяснить.
594
00:44:40,251 --> 00:44:42,331
И есть только один способ.
595
00:44:42,381 --> 00:44:47,311
Возвращайся и попробуй как-нибудь
поговорить с ней наедине.
596
00:45:56,085 --> 00:45:58,240
Это же вы днём приходили?
- Да, я.
597
00:45:58,290 --> 00:46:01,743
А тут как оказались?
- Я позвонил, никто не ответил.
598
00:46:01,793 --> 00:46:04,032
Никого нет дома. Сидеть, Дюк.
599
00:46:04,082 --> 00:46:07,338
Не сказали, когда вернутся?
- Они навсегда уехали.
600
00:46:07,388 --> 00:46:10,853
Новый владелец приедет на следующей
неделе, поэтому я здесь и торчу, жду его.
601
00:46:10,903 --> 00:46:12,712
Так они и Элис забрали?
602
00:46:12,762 --> 00:46:16,069
Конечно, только она
не будет с ними.
603
00:46:16,194 --> 00:46:20,303
Что это значит?
- Она больна, они отвезут её в лечебницу.
604
00:46:20,353 --> 00:46:23,942
Она плохо себя
чувствует, совсем плохо.
605
00:46:24,013 --> 00:46:27,175
Они сказали, куда именно?
- Нет.
606
00:46:27,225 --> 00:46:30,518
Но слышал номер телефона.
- Какой?
607
00:46:30,639 --> 00:46:32,639
Это...
608
00:46:34,191 --> 00:46:38,032
...Забыл, я что-то последнее
время ничего не помню.
609
00:46:38,082 --> 00:46:40,264
Пожалуйста, попытайтесь
вспомнить.
610
00:46:40,314 --> 00:46:43,252
Тихо, Дюк. Он не кусается.
611
00:46:43,418 --> 00:46:45,418
Это что-то с деревьями.
612
00:46:52,411 --> 00:46:54,135
Кошмар какой.
613
00:46:54,185 --> 00:46:58,878
Я знаю имя доктора, а вот
место точно не вспомню.
614
00:46:58,995 --> 00:47:00,549
Ладно, как доктора зовут?
615
00:47:00,599 --> 00:47:03,489
Грантланд, чего сразу не спросили?
616
00:47:04,249 --> 00:47:06,249
Вот тоже.
617
00:47:06,329 --> 00:47:10,514
Теперь буду всю ночь не спать
и думать про этот Вудленд.
618
00:47:10,564 --> 00:47:12,564
Вудленд, точно.
619
00:47:13,490 --> 00:47:15,490
Уже сбежал.
620
00:47:16,009 --> 00:47:19,543
Так ему и надо, не будет
бегать как угорелый.
621
00:47:19,593 --> 00:47:21,593
Пошли.
622
00:47:26,245 --> 00:47:28,069
Что так долго?
623
00:47:28,119 --> 00:47:30,927
Хочешь узнать, что именно ответил
фотограф на просьбу сделать...
624
00:47:30,977 --> 00:47:32,632
...увеличение фото в столь поздний час?
625
00:47:32,682 --> 00:47:34,682
Нет, не хочу.
626
00:47:34,729 --> 00:47:38,416
Так я и знал, у меня
по-прежнему острый глаз.
627
00:47:38,466 --> 00:47:41,838
Это фотография Алис Баркли и её
мужа Джона, сделанная во Франции.
628
00:47:41,888 --> 00:47:43,698
И что тут такого особенного?
629
00:47:43,748 --> 00:47:47,133
А то, что человек назвавшийся
её мужем и попросивший её найти...
630
00:47:47,183 --> 00:47:48,938
...нисколько не похож на этого парня.
631
00:47:48,988 --> 00:47:50,576
Самое время это выяснить.
632
00:47:50,626 --> 00:47:53,228
По этой маленькой фотографии
я точно сказать не мог,
633
00:47:53,278 --> 00:47:54,831
поэтому и заказал увеличение.
634
00:47:54,881 --> 00:47:57,443
Значит, ты был не на
той стороне баррикады?
635
00:47:57,593 --> 00:47:58,096
Боюсь.
636
00:47:58,146 --> 00:48:02,004
Очень жаль, босс, что-нибудь ещё?
- Пока нет.
637
00:48:02,564 --> 00:48:06,729
Куда ты?
- Обратно к Баркли, задать пару вопросов.
638
00:48:37,932 --> 00:48:41,502
Санаторий Вудленд, Д-р
Бертрам Грантланд...
639
00:49:11,965 --> 00:49:15,619
...Санаторий Вудленд? Мне
нужен д-р Грантланд.
640
00:49:15,669 --> 00:49:19,243
Минутку. Это вас,
д-р, по первой линии.
641
00:49:22,657 --> 00:49:24,685
Д-р Грантланд у телефона.
642
00:49:24,735 --> 00:49:28,485
Это... Моя фамилия
Симпсон, Гарольд Симпсон.
643
00:49:28,761 --> 00:49:31,906
Мне вас рекомендовали, и я
хотел бы с вами встретиться.
644
00:49:31,956 --> 00:49:34,000
Что у вас случилось, м-р Симпсон?
645
00:49:34,050 --> 00:49:37,162
У меня боли в затылке.
646
00:49:38,029 --> 00:49:40,712
Да, все анализы сделал.
647
00:49:40,916 --> 00:49:44,682
Тогда приезжайте завтра,
сестра вас запишет.
648
00:49:44,869 --> 00:49:48,993
Минутку, д-р, завтра может
оказаться слишком поздно.
649
00:49:49,043 --> 00:49:52,540
Видите ли, когда у меня бывают такие
боли, это всегда приступы уныния.
650
00:49:52,590 --> 00:49:54,590
Я боюсь за себя.
651
00:49:54,666 --> 00:49:57,507
И честно говоря, мне и
сейчас очень тяжело.
652
00:49:57,557 --> 00:49:59,851
Тогда вам наверное лучше
приехать немедленно.
653
00:49:59,901 --> 00:50:03,250
Спасибо, д-р, большое спасибо.
654
00:50:10,669 --> 00:50:13,682
Давай говори.
- Я к ним никакого отношения не имею.
655
00:50:13,732 --> 00:50:15,519
Понятия не имею, чем
они там занимаются.
656
00:50:15,569 --> 00:50:17,791
Хочешь сказать, что работаешь
здесь и ничего не знаешь?
657
00:50:17,841 --> 00:50:19,426
Я ни во что не лезу.
658
00:50:19,476 --> 00:50:21,812
Мне они нравились не больше,
чем самому старику Эду Баркли,
659
00:50:21,862 --> 00:50:22,711
когда он их взял сюда.
660
00:50:22,761 --> 00:50:25,481
Эд Баркли, кто это?
- Отец Джона.
661
00:50:25,504 --> 00:50:27,903
Я был с ним ещё до рождения Джона.
662
00:50:27,953 --> 00:50:30,140
Отец Джона, я о нём не слышал.
663
00:50:30,190 --> 00:50:32,965
Естественно, потому что он умер.
664
00:50:33,101 --> 00:50:35,545
Как и Джон, погибший на войне.
665
00:50:35,595 --> 00:50:37,692
Говоришь, что Джон
не вернулся с войны?
666
00:50:37,742 --> 00:50:39,497
Именно так.
667
00:50:39,547 --> 00:50:41,615
А кто этот деятель, с которым
я днём разговаривал?
668
00:50:41,665 --> 00:50:44,470
Это Чарли, двоюродный брат Джона.
669
00:50:45,648 --> 00:50:47,347
А кто пожилая леди и остальные?
670
00:50:47,397 --> 00:50:50,252
Это свояченица Эда
Баркли и её дети.
671
00:50:50,302 --> 00:50:53,172
Это единственные
родственники старика.
672
00:50:53,222 --> 00:50:56,598
Не считая... этой
француженки, наверное.
673
00:50:57,039 --> 00:50:59,039
Она же вдова Джона.
674
00:51:00,949 --> 00:51:03,244
И всё здесь принадлежит ей?
675
00:51:03,347 --> 00:51:06,585
Я сейчас подумал, мистер,
что вы похоже правы.
676
00:51:06,635 --> 00:51:10,800
Пошли, дружище, тебе нужно
всё рассказать полиции.
677
00:51:50,900 --> 00:51:53,651
Я Гарольд Симпсон, д-р меня ждёт.
678
00:51:53,701 --> 00:51:55,911
Да, проходите, пожалуйста.
679
00:51:59,169 --> 00:52:01,169
Сюда.
680
00:52:05,514 --> 00:52:08,404
Это м-р Симпсон.
- Да, м-р Симпсон.
681
00:52:08,461 --> 00:52:10,746
Присаживайтесь.
- Спасибо.
682
00:52:11,041 --> 00:52:14,356
Интересно, кто же меня
вам рекомендовал.
683
00:52:14,816 --> 00:52:17,970
Видите, д-р, мой дом в Олбани.
684
00:52:18,206 --> 00:52:21,591
Вы специально приехали ко мне?
- Не совсем.
685
00:52:21,641 --> 00:52:23,530
Я в отпуске.
686
00:52:23,580 --> 00:52:27,158
Последнее время я лечился
у д-ра Эдны Грин.
687
00:52:27,278 --> 00:52:29,926
Эдны Грин? Не слышал о нём.
688
00:52:30,214 --> 00:52:32,080
Но он слышал о вас.
689
00:52:32,130 --> 00:52:35,690
И сказал, что если у меня случится
приступ пока я буду в этих краях,
690
00:52:35,740 --> 00:52:37,406
то нужно будет обратиться к вам.
691
00:52:37,456 --> 00:52:40,261
Ясно, очень любезно
с его стороны.
692
00:52:43,713 --> 00:52:46,078
Где болит?
- Здесь.
693
00:52:47,051 --> 00:52:50,026
Снимайте пиджак, я сердце послушаю.
694
00:52:51,626 --> 00:52:56,031
Иногда такие симптомы показывают
нервное расстройство.
695
00:52:56,081 --> 00:52:58,011
Вы не похожи на невротика.
696
00:52:58,061 --> 00:52:59,876
Внешность бывает обманчива, д-р.
697
00:52:59,926 --> 00:53:02,391
Прекрасно осведомлён об этом.
698
00:53:02,451 --> 00:53:05,239
Я полагаю, связаться с д-ром
Грином проблемой не будет?
699
00:53:05,289 --> 00:53:08,378
Конечно.
- Отлично, позвоните д-ру Грину.
700
00:53:08,428 --> 00:53:10,428
Хорошо, д-р.
701
00:53:15,062 --> 00:53:18,547
Межгород? Оператора в
Олбани,, пожалуйста.
702
00:53:21,600 --> 00:53:24,745
У вас очень неустойчивое
сердцебиение.
703
00:53:26,624 --> 00:53:28,359
Хорошо, спасибо.
704
00:53:28,409 --> 00:53:31,200
Все линии на Олбани заняты,
оператор нам перезвонит.
705
00:53:31,250 --> 00:53:33,715
Ничего, это до утра подождёт.
706
00:53:39,336 --> 00:53:41,336
Д-р?
707
00:53:42,164 --> 00:53:44,022
Пока вы будете здесь,
я это оставлю у себя.
708
00:53:44,072 --> 00:53:45,840
Не волнуйтесь, я и не
думал пытаться им воспользоваться.
709
00:53:45,890 --> 00:53:48,221
Конечно, вы носите его
исключительно для самообороны.
710
00:53:48,271 --> 00:53:52,266
Конечно, я много путешествую,
и иногда по ночам.
711
00:53:53,026 --> 00:53:56,851
Наверное это новая пациентка, д-р.
- Извините.
712
00:53:58,155 --> 00:54:00,155
Я ненадолго.
713
00:54:00,423 --> 00:54:04,503
Садитесь, м-р Симпсон и
попытайтесь расслабиться.
714
00:54:08,238 --> 00:54:11,043
У нас редко такие вещи случаются.
715
00:54:11,198 --> 00:54:13,584
Это наверное тяжёлая болезнь.
716
00:54:13,634 --> 00:54:18,150
Молодая девушка, очень печально,
полная потеря памяти.
717
00:54:18,276 --> 00:54:22,356
Даже настаивает на том,
что её муж это не её муж.
718
00:54:25,731 --> 00:54:28,410
Простите, м-р Симпсон, мне наверное
не стоило ничего говорить.
719
00:54:28,460 --> 00:54:29,835
Нет, ничего.
720
00:54:29,885 --> 00:54:33,112
У д-ра Грантланда было немало
таких случаев, и все завершились...
721
00:54:33,162 --> 00:54:34,008
...с большим успехом.
722
00:54:34,058 --> 00:54:37,357
Уверена, и о вас он как
следует позаботится.
723
00:54:37,407 --> 00:54:39,767
Отправляйтесь в
постель, м-р Симпсон.
724
00:54:39,817 --> 00:54:42,391
Я утром устрою вам
комплексное обследование.
725
00:54:42,441 --> 00:54:44,843
Палата для м-ра Симпсона готова?
- Да, я помещу его в 207-ю.
726
00:54:44,893 --> 00:54:46,960
Хорошо. Вещи какие-нибудь
брали с собой?
727
00:54:47,010 --> 00:54:49,150
Честно говоря, не думал,
что придётся остаться.
728
00:54:49,200 --> 00:54:51,605
Ничего, у вас здесь
будет всё необходимое.
729
00:54:51,655 --> 00:54:53,655
Прошу за мной.
730
00:55:10,796 --> 00:55:12,796
Нет, они лгут.
731
00:55:12,964 --> 00:55:16,464
Не волнуйтесь, д-р
её скоро успокоит.
732
00:55:19,769 --> 00:55:21,384
Это м-р Симпсон.
733
00:55:21,434 --> 00:55:24,086
Ему нужно ночную пижаму, он не
собирался у нас оставаться.
734
00:55:24,136 --> 00:55:26,247
Конечно.
- Он будет в 207-й.
735
00:55:26,297 --> 00:55:28,297
Прошу.
736
00:55:43,073 --> 00:55:47,466
Готовьтесь ко сну, д-р
к вам сейчас подойдёт.
737
00:56:19,215 --> 00:56:21,215
Отпустите.
738
00:56:23,158 --> 00:56:25,198
Как это ужасно, сын мой.
739
00:56:25,209 --> 00:56:28,184
Бедняжка, как же она
страдает, не могу смотреть.
740
00:56:28,234 --> 00:56:33,549
Это очень тяжело, мама, но мы делаем
для неё всё от нас зависящее.
741
00:56:33,599 --> 00:56:35,058
Что теперь?
742
00:56:35,108 --> 00:56:39,915
Не можем её успокоить, она
задремала на несколько минут,
743
00:56:39,965 --> 00:56:42,515
а потом всё началось по новой.
744
00:57:01,849 --> 00:57:07,799
Не люблю я таких мер, но видно придётся
доставать смирительную рубашку.
745
00:58:19,291 --> 00:58:23,031
Не надо, тихо, дорогая,
я вытащу тебя отсюда.
746
00:58:32,517 --> 00:58:39,062
Прошу ещё ненадолго задержаться, чтобы
мы с финансовыми вопросами разобрались.
747
00:58:41,089 --> 00:58:43,129
Обещай, что не бросишь меня.
748
00:58:43,179 --> 00:58:44,455
Дорогая, я никуда не убегал.
749
00:58:44,505 --> 00:58:47,951
Знаю, я оказалась слишком доверчива,
но они пришли ко мне в отель.
750
00:58:48,001 --> 00:58:50,509
Умоляли всё забыть, сказали,
что отвезут к тебе и потом...
751
00:58:50,559 --> 00:58:51,922
...устроят нам большую свадьбу.
752
00:58:51,972 --> 00:58:56,099
Этому служащему отеля хорошо заплатили за
рассказы о том, как ты от меня сбежала.
753
00:58:56,149 --> 00:58:59,455
Но это не важно, где одежда?
- Там.
754
00:59:05,050 --> 00:59:07,050
Скорее.
755
00:59:09,821 --> 00:59:11,868
Надеюсь, больше мы её не увидим.
756
00:59:11,918 --> 00:59:17,103
Мы как раз успеваем на самолёт,
Сибил и Арнольд уже волнуются.
757
00:59:38,561 --> 00:59:41,794
Чего ты остановился?
- По-моему это машина Николса.
758
00:59:41,844 --> 00:59:43,844
Это невозможно.
759
00:59:51,738 --> 00:59:54,742
Но если бы я не сказала, что я его
жена, они бы убили нас обоих.
760
00:59:54,792 --> 00:59:59,127
Я всё понимаю, не надо сейчас
об этом, давай скорее.
761
01:00:20,706 --> 01:00:22,706
Минуточку.
762
01:00:22,868 --> 01:00:26,224
Это параноик, наденьте ему
смирительную рубашку.
763
01:00:26,274 --> 01:00:28,603
Не так быстро, мистер.
764
01:00:29,228 --> 01:00:30,960
Не того взяли, вот этого надо.
765
01:00:31,010 --> 01:00:33,228
Не знаю, что ты затеваешь,
но у меня и к тебе должок.
766
01:00:33,278 --> 01:00:35,561
Минутку, он этого не заслуживает.
767
01:00:35,611 --> 01:00:38,268
Если бы не он, вы бы оказались
в хорошеньком положении.
768
01:00:38,318 --> 01:00:39,962
Я по-прежнему не понимаю,
на чьей ты стороне.
769
01:00:40,012 --> 01:00:43,417
Не виню тебя в этом. Николс, признаю,
что ошибся, он и меня обманул.
770
01:00:43,467 --> 01:00:46,510
Ладно, забудем, только к этому
липовому доктору это не относится.
771
01:00:46,560 --> 01:00:49,327
Я требую его ареста за содержание
её здесь против её воли.
772
01:00:49,377 --> 01:00:51,560
Это учреждение безупречной
профессиональной репутации.
773
01:00:51,610 --> 01:00:54,592
Когда м-р Баркли привёз сюда эту женщину,
он доказал, что является её мужем.
774
01:00:54,642 --> 01:00:56,901
И на законных основаниях
отдал её в мои руки.
775
01:00:56,951 --> 01:00:58,398
Но я говорила, что он лжёт.
776
01:00:58,448 --> 01:01:01,041
И несмотря на это вы не удосужились
проверить, тот ли это человек,
777
01:01:01,091 --> 01:01:02,595
имя которого указано в брачной лицензии.
778
01:01:02,645 --> 01:01:05,273
Ладно, хватит спорить,
вы пойдёте к окружному прокурору...
779
01:01:05,323 --> 01:01:06,651
...и будете ему всё объяснять.
780
01:01:06,701 --> 01:01:08,821
А что с миссис Баркли и её
другим сыном и дочерью?
781
01:01:08,871 --> 01:01:12,186
Они как раз будут нас
там ждать, идёмте.
782
01:01:15,379 --> 01:01:19,280
Чуть не забыл, в моей палате
человек заперт в шкафу.
783
01:01:19,330 --> 01:01:24,199
Освободите его, а то он там задохнётся,
и меня обвинят в убийстве.
784
01:01:24,249 --> 01:01:26,249
Давайте выпустите его.
785
01:01:27,918 --> 01:01:29,918
Пошли, док, ты тоже.
786
01:01:38,501 --> 01:01:42,043
Прости, дорогая, я тебя об этом
уже спрашивал, но ты нервничаешь?
787
01:01:42,093 --> 01:01:44,133
В этот раз нет, дорогой.
788
01:01:54,277 --> 01:01:58,355
Тебе здорово повезло, Тед, всё
могло закончиться совсем иначе.
789
01:01:58,405 --> 01:02:01,247
Вы могли бы больше с
Элис и не встретиться.
790
01:02:01,297 --> 01:02:05,194
Но судьба в этот раз
благоволила вам.
87492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.