All language subtitles for Stanley_and_Livingstone_(1939)_mp4_1h40m26s

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,500 AS AVENTURAS DE STANLEY E LIVINGSTONE 2 00:01:46,177 --> 00:01:50,199 Pe�o desculpas, cavalheiros. Sei que est�o em um posi��o complicada. 3 00:01:51,568 --> 00:01:52,810 Mas eu conhe�o esses comanches. 4 00:01:53,572 --> 00:01:56,695 Particularmente conhe�o o chefe "Esteio Solit�rio". 5 00:01:57,654 --> 00:02:00,179 Se ele colocou na cabe�a que vai lutar, ele vai lutar. 6 00:02:00,899 --> 00:02:03,522 - Isso � tudo. - Viemos aqui para um acordo de paz. 7 00:02:03,918 --> 00:02:04,999 O que vamos dizer ao presidente? 8 00:02:05,389 --> 00:02:10,419 N�o me responsabilizarei em permitir que v� mais longe no territ�rio ind�gena. 9 00:02:10,761 --> 00:02:14,761 Coronel! As instru��es do presidente definem que nos prover� escolta militar! 10 00:02:15,023 --> 00:02:15,568 Escolta? 11 00:02:17,335 --> 00:02:18,778 V� aquele cume ali? O primeiro� 12 00:02:19,290 --> 00:02:24,514 Nossa for�a inteira n�o pode ir um quil�metro al�m dali sem uma batalha. 13 00:02:25,194 --> 00:02:28,506 Acho que voc� seria �til ao presidente depois de ser escalpelado. 14 00:02:37,494 --> 00:02:39,946 O sentinela detectou uma tropa ind�gena em forma��o. Parece um ataque. 15 00:03:02,389 --> 00:03:05,215 Aqueles dois na frente. Parecem ser homens brancos. 16 00:03:22,416 --> 00:03:26,170 Aqueles �ndios eram uma escolta! Cessar fogo. 17 00:03:41,606 --> 00:03:43,688 - Coronel Howdy! - O que esse cabo est� fazendo? 18 00:03:44,120 --> 00:03:48,140 - Conhe�a o coronel Grant! - Como vai, coronel? 19 00:03:48,573 --> 00:03:49,282 Quem � voc�? 20 00:03:49,827 --> 00:03:52,871 Meu nome � Stanley. Sou rep�rter do New York Herald. 21 00:03:53,281 --> 00:03:54,327 Jornalista? 22 00:03:55,889 --> 00:03:58,114 N�o sabia que n�o deveria trazer esse� 23 00:03:59,499 --> 00:04:01,135 civil para territ�rio ind�gena? 24 00:04:02,604 --> 00:04:05,822 Tentei avis�-lo disso. Mas ele est� louco para ver o velho chefe� 25 00:04:06,763 --> 00:04:08,102 - Chefe "San Tata"? - Sim! 26 00:04:08,516 --> 00:04:09,993 Quer dizer que viu o chefe "San Tata"? 27 00:04:10,971 --> 00:04:12,049 Sinto muito, n�o posso te contar. 28 00:04:12,667 --> 00:04:15,718 Vamos, Jeff! Temos que chegar � ferrovia e enviar sua hist�ria para Nova York. 29 00:04:16,083 --> 00:04:17,449 Um momento, Sr. Stanley! 30 00:04:18,087 --> 00:04:20,172 Esse lugar � sede para o ex�rcito dos Estados Unidos. 31 00:04:20,887 --> 00:04:23,199 Esses dois cavalheiros s�o comiss�rios de paz do presidente. 32 00:04:23,564 --> 00:04:25,138 Voc� � obrigado a a me responder essas perguntas. 33 00:04:25,978 --> 00:04:28,465 - Desculpe, coronel! N�o posso. - N�o pode? Ou n�o quer? 34 00:04:29,222 --> 00:04:31,173 Bem, se prefere colocar desse jeito, coronel, eu n�o quero. 35 00:04:31,557 --> 00:04:34,071 Suponhamos que eu te prenda. talvez isso fa�a voc� mudar de ideia. 36 00:04:34,635 --> 00:04:36,183 Voc� n�o pode me prender. Eu conhe�o meus direitos. 37 00:04:37,149 --> 00:04:38,996 Meu jornal me mandou para escrever uma hist�ria e eu o fiz. 38 00:04:39,464 --> 00:04:43,651 Que � agora propriedade exclusiva do meu chefe. James Bennet. 39 00:04:44,399 --> 00:04:45,555 O presidente vai saber sobre isto. 40 00:04:45,978 --> 00:04:48,652 Ele vai saber sober sobre quando a hist�ria for publicada. 41 00:04:48,949 --> 00:04:52,202 - Venha, Jeff! - Tenha um bom dia, coronel. 42 00:05:11,427 --> 00:05:12,425 Qual � o problema? Rudeza? 43 00:05:15,393 --> 00:05:17,828 N�o, eu tomo esses para me ajudar a cuidar dos meus pr�prios problemas. 44 00:05:29,738 --> 00:05:32,697 Um momento, cavalheiros. Eu ouvi voc�s com paci�ncia. 45 00:05:33,393 --> 00:05:35,174 Agora, aparentemente voc�s n�o gostam do modo como dirijo meu jornal. 46 00:05:35,644 --> 00:05:38,365 Mas � meu jornal, e esse � o modo como eu planejo dirigi-lo. 47 00:05:39,251 --> 00:05:43,189 Quero trazer as �ltimas not�cias sobre todos os eventos sensacionais. 48 00:05:44,025 --> 00:05:46,939 E para sua informa��o, senador, planejo contar toda a verdade� 49 00:05:47,253 --> 00:05:49,149 sobre corrup��o e fraudes no alto escal�o. 50 00:05:50,086 --> 00:05:52,644 Quanto mais proeminente o patife, maiores ser�o as not�cias. 51 00:05:53,628 --> 00:05:55,833 E al�m disso, cavalheiros, vou continuar fazendo as not�cias� 52 00:05:56,463 --> 00:05:59,188 enquanto meus competidores, ficam sentados esperando que elas aconte�am. 53 00:06:00,537 --> 00:06:02,314 Agora, imagino que devemos come�ar a falar de neg�cios. 54 00:06:03,315 --> 00:06:04,586 Voc�s vieram me comprar. N�o? 55 00:06:05,300 --> 00:06:08,521 Bem, isso � mais ou menos que planejamos discutir com voc�. 56 00:06:09,333 --> 00:06:11,677 Diga-nos, qual � o menor pre�o pelo jornal? 57 00:06:12,084 --> 00:06:15,232 1 centavo durante a semana e 5 centavos aos domingos. O que �, Albert? 58 00:06:17,107 --> 00:06:19,742 - Sr. Stanley est� aqui, senhor! - Bem, traga-o aqui. 59 00:06:21,366 --> 00:06:24,145 - Ol�, Stanley! Foi uma bela hist�ria! - Obrigado! 60 00:06:24,911 --> 00:06:27,073 Bom retorno! Bennet est� te esperando para por uma medalha de couro em voc�. 61 00:06:33,691 --> 00:06:36,707 - Ol�, Sr. Stanley! - Bem, como vai? 62 00:06:37,389 --> 00:06:40,458 - N�o diga que eram �ndios de verdade? - S�o os �ndios mais reais que j� viu. 63 00:06:41,505 --> 00:06:45,673 Billy, quero que conhe�a Jeff Slogan. O melhor explorador ind�gena de Wyoming. 64 00:06:46,520 --> 00:06:49,203 Vigie-o por mim, mas n�o acredite em tudo o que ele diz. 65 00:06:50,237 --> 00:06:51,696 Ali�s, Billy, n�o acredite em nada que ele te disser. 66 00:06:52,260 --> 00:06:53,500 - Estou feliz que voltou, Sr. Stanley! - Como vai? 67 00:06:53,914 --> 00:06:54,999 Sr. Bennet est� te esperando. 68 00:06:56,542 --> 00:06:59,606 Stanley, que bom te ver! Sente-se. 69 00:07:00,883 --> 00:07:03,154 Outra delega��o do Tweed. Ainda est�o tentando me comprar. 70 00:07:04,275 --> 00:07:08,560 Que tal me deixar fazer uma s�rie sobre corrup��o algum dia desses? 71 00:07:09,509 --> 00:07:15,541 Belo trabalho que fez em Wyoming. Impressionou a cidade e o pa�s todo. 72 00:07:16,537 --> 00:07:19,512 Voc� ainda tem entre suas despesas um homem chamado Sloke. 73 00:07:20,246 --> 00:07:23,312 Ele tomou conta de mim como um beb�. Prometi a ele uma viagem a Nova York� 74 00:07:23,524 --> 00:07:25,249 se volt�ssemos com nosso cabelo onde deveria estar. 75 00:07:25,965 --> 00:07:29,373 - Certo! Fico feliz por voc� estar vivo. - Eu tamb�m! 76 00:07:31,550 --> 00:07:32,546 - Pegue um charuto! - Obrigado! 77 00:07:35,750 --> 00:07:41,689 - Stanley, o que sabe sobre Livingstone? - Livingstone? Aquele gar�om no Joe's? 78 00:07:41,956 --> 00:07:46,779 - N�o, Dr. Livingstone, mission�rio. - Dr. Livingstone. 79 00:07:47,281 --> 00:07:50,937 Gosto de ler um bom jornal de vez em quando. Como o London Globe. 80 00:07:51,332 --> 00:07:53,625 Leia isto. Acabou de chegar pelo cabo do Atl�ntico. 81 00:07:56,844 --> 00:07:59,551 A expedi��o do London Globe para �frica para achar o Dr. Livingstone� 82 00:07:59,816 --> 00:08:05,127 acabou de retornar a Zanzibar. Sr. Gareth Tyce, l�der da expedi��o� 83 00:08:05,345 --> 00:08:08,659 e o filho do editor pegaram a febre tropical. 84 00:08:09,201 --> 00:08:14,234 A expedi��o, contudo, diz ter confirmado afinal, a morte do Dr. Livingstone. 85 00:08:15,600 --> 00:08:17,107 Bem, isso quer dizer que o velho foi encontrado. 86 00:08:17,733 --> 00:08:19,984 Se pudermos provar que Tyce est� errado sobre o Dr. Livingstone, 87 00:08:20,423 --> 00:08:24,343 eu farei dele uma piada em todas as reda��es de jornal. 88 00:08:25,334 --> 00:08:29,706 - Agora, prepare-se� vai para a �frica. - O que? 89 00:08:31,212 --> 00:08:36,253 - Eu brindarei a esse velho tolo. - Hey, espere a�! Vamos com calma. 90 00:08:36,690 --> 00:08:39,750 Enquanto estiver brindando �quele tolo o que eu supostamente estarei fazendo? 91 00:08:40,614 --> 00:08:42,933 - Encontrando Livingstone! - Oh, entendo! Isso � tudo? 92 00:08:43,597 --> 00:08:45,972 - N�o est� perdendo a coragem, est�? - N�o vamos nos precipitar, Sr. Bennet� 93 00:08:45,972 --> 00:08:48,116 Eu tenho minha pr�pria reputa��o. Como eu fico? 94 00:08:48,993 --> 00:08:51,054 Suponhamos que esse "como-se-chama" esteja vivo e eu prove isto� 95 00:08:51,385 --> 00:08:52,827 Onde est� o interesse dos leitores? Onde est� a hist�ria? 96 00:08:53,569 --> 00:08:56,677 N�o acha que te mandaria para �frica se n�o houvesse uma hist�ria? 97 00:08:57,182 --> 00:09:03,448 - Para fazer Tyce de bobo, me mandaria� - Esque�a Tyce, ele n�o � nada para mim. 98 00:09:04,511 --> 00:09:06,583 - � a hist�ria que me interessa. - Bem� onde est� a hist�ria? 99 00:09:06,994 --> 00:09:08,239 Quantas pessoas j� ouviram falar desse Livingstone? 100 00:09:11,211 --> 00:09:12,899 Muito mais do que voc� imagina. 101 00:09:14,557 --> 00:09:17,973 Crist�os que acreditam em espalhar a palavra de Deus entre os pag�os. 102 00:09:19,224 --> 00:09:23,601 Inimigos da escravid�o, que elogiam seu trabalho contra o tr�fico de escravos. 103 00:09:24,499 --> 00:09:25,662 Quantos deles l�em a New York Herald? 104 00:09:26,198 --> 00:09:30,970 Entre milh�es de cidad�os comuns, pessoas que se divertem� 105 00:09:31,351 --> 00:09:35,685 lendo aventuras de uma figura her�ica nos mais obscuros locais da Terra. 106 00:09:36,500 --> 00:09:40,684 Esse � o interesse do leitor, Stanley. Dr. Livingstone � um grande aventureiro. 107 00:09:41,814 --> 00:09:45,253 Um dos grandes. Venha c�. Vou te mostrar uma coisa. 108 00:09:48,785 --> 00:09:52,755 O Continente Negro. Mist�rios, calor, febre, canibais� 109 00:09:53,323 --> 00:09:56,356 Uma vasta floresta onde voc� pode perder metade da Am�rica. 110 00:09:57,358 --> 00:10:00,480 Uma terra em que nem os grandes conquistadores ousaram entrar. 111 00:10:01,223 --> 00:10:04,202 Alexandre, C�sar, os Fara�s do Egito. 112 00:10:04,763 --> 00:10:09,253 Nenhum deles. Tudo intocado, inalterado desde o amanhecer da hist�ria. 113 00:10:10,547 --> 00:10:15,705 Em algum lugar, em algum lugar por aqui um grande homem, um homem de Deus� 114 00:10:16,409 --> 00:10:19,167 que deu sua vida para espalhar a luz nessa escurid�o. 115 00:10:20,074 --> 00:10:24,684 Essa � a sua hist�ria! Uma hist�ria de verdade. 116 00:10:29,486 --> 00:10:32,705 Mas� se voc� n�o achar� al�m de tudo, seria extremamente perigoso. 117 00:10:33,925 --> 00:10:35,827 Ent�o, talvez seja melhor esquecermos disso. 118 00:10:38,400 --> 00:10:42,949 Vejamos. Voc� disse que queria fazer uma s�rie sobre o Tweed� 119 00:10:44,104 --> 00:10:47,513 O Harper's Weekly tem um jovem artista chamado Thomas Nast que tem feito� 120 00:10:47,764 --> 00:10:51,162 �timas charges sobre o grupo do Tweed. Seria bom voc� conversar com ele. 121 00:10:53,182 --> 00:10:55,000 Quando ele foi visto pela �ltima vez? 122 00:10:55,250 --> 00:10:57,256 - Quem, Tweed? - Livingstone. 123 00:10:58,345 --> 00:11:01,599 Em algum lugar no distrito de Tanganica. Voc� vai achar o Nast l� no Harper's. 124 00:11:03,755 --> 00:11:06,527 - Quanto tempo para chegar l� e voltar? - No Harper's? 125 00:11:07,691 --> 00:11:10,350 - Tanganica! - Talvez um ano, dois, tr�s� 126 00:11:15,336 --> 00:11:18,254 - Acha que vai ser uma grande hist�ria? - Eu digo, achar Livingstone ser� a� 127 00:11:21,132 --> 00:11:25,057 maior em toda a hist�ria do jornalismo. Se voc� for atr�s dela. 128 00:11:27,769 --> 00:11:32,030 - Eu vou. - O vapor sai de Londres no s�bado. 129 00:11:32,569 --> 00:11:36,849 J� reservei sua passagem. Farei um cheque de US$ 5.000 e quando acabar, 130 00:11:37,256 --> 00:11:40,245 mando outro e, quando acabar de novo, outro e outro e outro e outro� 131 00:11:40,881 --> 00:11:45,914 - mas encontre Livingstone. - E se Livingstone estiver morto, 132 00:11:46,849 --> 00:11:51,006 - ent�o n�o haver� hist�ria. - Eu acho que haver� sim. 133 00:11:52,590 --> 00:11:56,028 Eu o trarei imerso em �lcool para o novo museu da Rua 14. 134 00:12:25,263 --> 00:12:31,321 Talvez verde, talvez azul, mas raios, n�o se pode chamar isto de vermelho! 135 00:12:34,248 --> 00:12:36,138 - "Cum'c�vai"? - Perd�o, senhor? 136 00:12:36,843 --> 00:12:38,528 - Eu apenas disse "cum'c� vai". - Oh! Como eu vou! 137 00:12:38,883 --> 00:12:41,320 - � sempre dessa cor? - Que cor? 138 00:12:42,094 --> 00:12:45,572 - Bem, isso a� n�o � vermelho. - De fato, n�o �. 139 00:12:47,765 --> 00:12:49,509 Eu n�o havia visto voc� antes. Quando voc� entrou a bordo? 140 00:12:50,155 --> 00:12:52,948 - Na noite passada, no canal de Suez. - Voc� vive nesta parte do pa�s? 141 00:12:53,253 --> 00:12:54,166 Perd�o! 142 00:12:55,095 --> 00:12:57,762 - Eu disse, voc� vive por aqui? - N�o, minha casa � em Londres. 143 00:12:58,446 --> 00:13:01,915 - Londres! De onde v�m os ingleses, n�o? - Receio que sim. 144 00:13:04,136 --> 00:13:05,686 Ol�! Aqui est�, Stan! Por onde andou? 145 00:13:06,040 --> 00:13:09,619 Eu quero introduzi-lo ao meu jovem amigo Sr. Stanley. Esse � Sr� Sr� 146 00:13:10,355 --> 00:13:13,342 - Eu n�o ouvi o seu nome, parceiro! - � Tyce. Como vai? 147 00:13:17,072 --> 00:13:18,907 - Ele disse Tyce? - Bem, creio que sim. 148 00:13:21,013 --> 00:13:24,305 Jeff! Se esse Tyce � quem penso que �, ent�o vou aumentar o seu sal�rio. 149 00:13:25,686 --> 00:13:28,091 V� dar uma volta na parte de tr�s. 150 00:13:43,197 --> 00:13:46,250 - Bel�ssimo clima, n�o? - Sim, delicioso. 151 00:13:47,250 --> 00:13:49,250 - Um pouco quente. - Sim, meio abafado. 152 00:13:52,008 --> 00:13:55,450 � o London Globe? Bem� bem� se importa se eu der uma olhada? 153 00:13:55,728 --> 00:13:57,136 - Claro que n�o. - Obrigado. 154 00:13:58,259 --> 00:14:01,044 - Eu estaria perdido sem o Globe! - Voc� l� o Globe? 155 00:14:01,904 --> 00:14:04,229 - Religiosamente! - Um excelente jornal, n�o acha? 156 00:14:05,197 --> 00:14:09,042 - O melhor do mundo na sua modalidade. - Mas voc� � americano, n�o? 157 00:14:10,293 --> 00:14:16,792 - Sim. Muitos americanos l�em. - Mesmo? Se voc� diz. 158 00:14:18,104 --> 00:14:21,449 Eu acho que voc� n�o lembra de mim! Stanley� Henry. M. Stanley. 159 00:14:22,371 --> 00:14:26,729 Sim! Acabamos de nos conhecer. Sou o editor do London Globe, sabe� 160 00:14:27,294 --> 00:14:30,545 - Mesmo! Deve ser orgulhar disso! - Obrigado. Obrigado� 161 00:14:30,879 --> 00:14:32,379 - Por que n�o se senta? - Sim. Obrigado. Obrigado� 162 00:14:36,005 --> 00:14:37,771 Essa sua expedi��o para encontrar o Dr. Livingstone� 163 00:14:38,224 --> 00:14:41,431 Poucos teriam sua coragem e sagacidade jornal�stica para tent�-lo. 164 00:14:41,645 --> 00:14:45,940 Gostamos de ser progressivos na vida. Meu filho, sabe, liderou a expedi��o. 165 00:14:46,942 --> 00:14:52,070 Acabou muito doente. Pobre rapaz! Vou a Zanzibar para traz�-lo de volta. 166 00:14:53,154 --> 00:14:57,478 Mas sua doen�a n�o foi em v�o, j� que o sumi�o do Dr. Livingstone foi resolvido. 167 00:14:57,713 --> 00:15:00,700 - Ent�o o seu filho o encontrou? - Bem� tecnicamente. 168 00:15:01,250 --> 00:15:03,273 Mas j� n�o h� d�vidas sobre a conclus�o. 169 00:15:03,310 --> 00:15:07,810 Ele n�o achou sua cova, mas entrevistou pessoas que presenciaram sua morte. 170 00:15:08,529 --> 00:15:11,544 Diz que ele confiou na palavra deles, que Dr. Livingstone estaria morto? 171 00:15:11,790 --> 00:15:13,558 - Bem, sim. Por que pergunta? - Bem, estava imaginando� 172 00:15:13,791 --> 00:15:17,528 se h� mais evid�ncias de sua morte al�m das que apareceram no Globe? 173 00:15:17,811 --> 00:15:20,200 N�o � nossa pol�tica esconder not�cias do p�blico. 174 00:15:20,250 --> 00:15:23,000 O Globe publica todos os fatos e nada mais que os fatos. 175 00:15:23,792 --> 00:15:26,105 - Mesmo com todos esses boatos? - Boatos? O que quer dizer com boatos? 176 00:15:26,372 --> 00:15:29,143 Bem, eu digo. Uma evid�ncia como esta raramente se manteria perante um j�ri. 177 00:15:29,434 --> 00:15:31,654 - Voc� � advogado? - N�o� sou jornalista. 178 00:15:32,143 --> 00:15:34,498 - Um jornalista! - Sim, sou rep�rter do New York Herald. 179 00:15:34,981 --> 00:15:38,110 Do Bennet! Aquele vira-lata sensacionalista e intrometido? 180 00:15:38,936 --> 00:15:41,529 Voc� se importa em me dizer, senhor, o que faz a caminho de Zanzibar? 181 00:15:42,061 --> 00:15:44,938 Bem, n�o� Sr. Bennet me enviou para procurar pelo Dr. Livingstone. 182 00:15:47,216 --> 00:15:50,025 Lord Tyce! Esqueceu seu jornal. 183 00:16:00,365 --> 00:16:02,697 - Tem um f�sforo? - Sim! 184 00:16:04,641 --> 00:16:08,974 Este tem a mesma cor dos outros oceanos. Ent�o n�o faz diferen�a para mim. 185 00:16:10,289 --> 00:16:13,351 Belo e calmo agora, mas tenho impress�o de que n�o vou gostar dessa viagem. 186 00:16:16,704 --> 00:16:18,240 Jeff, tenho um �timo pressentimento. 187 00:16:18,991 --> 00:16:22,211 Essa hist�ria do Globe sobre a morte de Livingstone n�o passa de grossa mentira. 188 00:16:23,736 --> 00:16:26,674 Algumas pessoas n�o t�m nenhum respeito pela verdade. 189 00:16:29,513 --> 00:16:32,946 Agora, filho, se me d� licen�a, tenho alguns neg�cios para tratar. 190 00:16:48,674 --> 00:16:51,011 Mocinha! Mocinha! 191 00:16:53,851 --> 00:16:55,268 Sim, o que foi? 192 00:16:55,988 --> 00:16:58,708 - Grande navio� veio. - Mande a carruagem ao porto j�. 193 00:17:09,180 --> 00:17:13,022 - Pai! O navio est� a�. - Espl�ndido� espl�ndido. 194 00:17:16,216 --> 00:17:19,438 Querido, seja gentil e mude de roupa e se limpe antes que o Lord Tyce chegue. 195 00:17:19,945 --> 00:17:22,038 - Por que, querida? - Lord Tyce. 196 00:17:23,185 --> 00:17:26,821 - O estamos esperando, n�o estamos? - Sim. E precisa ter boa apar�ncia. 197 00:17:27,822 --> 00:17:31,226 Afinal, na aus�ncia do conselheiro, � o representante de Sua Majestade. 198 00:17:32,056 --> 00:17:35,541 Sim, sim, querida, e para mostrar que sou, vestirei meu uniforme. 199 00:17:36,248 --> 00:17:39,466 Pai, seu uniforme � apropriado quando est� na China. 200 00:17:40,354 --> 00:17:44,029 Mas tenho outro terno lavado e passado que seria muito melhor. 201 00:17:45,072 --> 00:17:54,432 - Sim. Querida. Voc� est� certa. - OK. Venha e por favor se apresse. 202 00:18:02,894 --> 00:18:05,115 O navio j� est� a�. Eu j� mandei a carruagem para o seu pai. 203 00:18:05,701 --> 00:18:06,982 - Bom. - Voc� j� tomou a sua quinina? 204 00:18:07,983 --> 00:18:10,563 � tudo que tem para me dizer, quando n�o te vejo j� h� quase uma hora? 205 00:18:11,630 --> 00:18:14,045 - Voc� tomou sua quinina? - N�o! 206 00:18:14,483 --> 00:18:19,356 - Preciso me preocupar com tudo? - Estava lendo e o tempo correu. 207 00:18:21,791 --> 00:18:24,356 Gareth, acha que seu pai ser� capaz de nos transferir de volta para casa? 208 00:18:25,685 --> 00:18:29,866 Sem d�vida ele tem influ�ncia� mas o governador � muito rigoroso. 209 00:18:30,639 --> 00:18:35,300 N�o acredita em favores. Acha que todos dever ser ativos e diligentes como ele. 210 00:18:36,055 --> 00:18:38,057 � por isso que eu estou sendo constantemente posto � prova. 211 00:18:38,448 --> 00:18:41,571 - Eu j� tenho um medo mortal dele. - N�o � necess�rio. 212 00:18:42,102 --> 00:18:45,195 Ele n�o ser� capaz de resistir a voc�. Ningu�m pode. 213 00:19:12,065 --> 00:19:14,210 Perd�o! Essa � a casa do Sr. Kingsley? 214 00:19:15,129 --> 00:19:19,096 Tenho alguns neg�cios com ele. Voc� � a Sra. Kingsley? 215 00:19:19,906 --> 00:19:24,590 - Srta. Kingsley. - Sou Stanley, do New York Herald. 216 00:19:25,754 --> 00:19:29,890 Sim, Sr. Stanley, poderia voltar amanh�? 217 00:19:30,878 --> 00:19:33,503 Poderia, mas preferiria v�-lo esta noite. 218 00:19:33,882 --> 00:19:36,182 - Estamos jantando aqui. - Eu os invejo. 219 00:19:37,182 --> 00:19:40,681 - Temos convidados� com licen�a. - Oh! A� est� voc�. 220 00:19:40,682 --> 00:19:43,181 Por favor me ajude com esta gravata. 221 00:19:43,869 --> 00:19:47,729 - Prometeu que usaria o terno branco. - Oh, sim. Claro que vou. 222 00:19:48,207 --> 00:19:50,586 Boa noite, senhorita. Sinto muito se a incomodei. 223 00:19:50,897 --> 00:19:52,290 Oh! Algu�m est� na porta. 224 00:19:53,866 --> 00:19:55,168 - Como vai! - Como vai, senhor! 225 00:19:55,731 --> 00:19:59,057 � Sr. Stanley. Quer falar com o senhor, mas eu disse que est�vamos jantando� 226 00:19:59,650 --> 00:20:03,430 Claro. Estamos encantados em ter voc�. Qualquer amigo de Eve � bem vindo. 227 00:20:03,771 --> 00:20:07,772 Fique e jante conosco. Estamos felizes por t�-lo conosco. 228 00:20:08,210 --> 00:20:09,396 Obrigado, � muita gentileza. 229 00:20:09,741 --> 00:20:13,740 Se deseja ficar, Sr. Stanley, ser� bem vindo. Lembrou de abrir o vinho? 230 00:20:14,554 --> 00:20:20,649 O vinho? Sim. Farei isso. Far� o Sr. Stanley se sentir em casa, n�o �? 231 00:20:21,304 --> 00:20:24,889 � melhor voc� entrar e conhecer os outros convidados� 232 00:20:27,427 --> 00:20:30,297 �e ficarmos longe deste clima abomin�vel, o quanto antes poss�vel. 233 00:20:35,695 --> 00:20:39,495 - Este � Sr. Stanley. Lord Tyce. - Sim, j� tive o prazer de conhec�-lo. 234 00:20:40,702 --> 00:20:43,366 - E Sr. Tyce. Sr. Stanley. - Como vai! 235 00:20:44,224 --> 00:20:46,756 Lord Tyce e eu tivemos uma interessante conversa no barco em que viemos. 236 00:20:47,381 --> 00:20:50,378 Este � o cavalheiro que insinuou que somos dois mentirosos. 237 00:20:50,861 --> 00:20:55,581 Oh, pai! Pelo que disse, o Sr. Stanley s� acha que somos maus jornalistas. 238 00:20:56,298 --> 00:20:59,599 - Ent�o planeja fazer sua pr�pria busca? - Certamente. Por que n�o? 239 00:20:59,621 --> 00:21:01,210 - Desejo-lhe sorte. - Obrigado. 240 00:21:01,774 --> 00:21:03,353 Espero que n�o tenha que ser carregado de volta. 241 00:21:03,353 --> 00:21:05,053 Isso � um est�pido desperd�cio de tempo e dinheiro. 242 00:21:05,362 --> 00:21:07,805 Por que nos preocupar com o dinheiro do Bennet? N�o consegui nada al�m de� 243 00:21:08,150 --> 00:21:11,275 Bem, bem, bem! Aqui estamos. Eu vejo que todos j� se conhecem. 244 00:21:15,430 --> 00:21:17,900 O Sr. Tyce liderou a expedi��o para encontrar o Dr. Livingstone. 245 00:21:17,930 --> 00:21:20,336 O Sr. Stanley est� aqui com o mesmo prop�sito. 246 00:21:20,742 --> 00:21:27,527 Oh, mesmo! Aben�oado seja. Espl�ndido. Conheci o doutor bem, muito bem. 247 00:21:28,180 --> 00:21:32,648 Grande homem! � claro que voc� sabe que essa era sua casa. Ele viveu aqui. 248 00:21:34,559 --> 00:21:42,274 E ainda vive aqui� Sabem, tantas coisas que o fazem ser lembrado. 249 00:21:42,633 --> 00:21:46,290 Tenho certeza que todos est�o famintos. Vamos jantar no jardim. 250 00:21:54,615 --> 00:21:58,378 Lord Tyce! Voc� n�o comeu nada. Posso te trazer alguma outra coisa? 251 00:22:00,735 --> 00:22:05,463 Sr. Stanley, posso perguntar de onde veio a ideia dessa ca�ada na �frica? 252 00:22:06,129 --> 00:22:08,601 Foi ideia do Bennet. Acho que ele a tirou do London Globe. 253 00:22:09,096 --> 00:22:12,362 Eu achei isto. Eu sabia disso. Outro dos seus truques ianques baratos. 254 00:22:13,243 --> 00:22:16,753 O homem que encontrar o Dr. Livingstone, far� um grande servi�o ao mundo. 255 00:22:17,192 --> 00:22:19,318 Estou feliz em ouvir isto, Sr. Kingsley, porque preciso da sua ajuda. 256 00:22:20,374 --> 00:22:22,258 Gostaria de obter um visto para ir � ilha de Pimply. 257 00:22:22,583 --> 00:22:24,834 Pelo que entendi, enquanto o Conselheiro estiver fora, voc� � o encarregado. 258 00:22:25,299 --> 00:22:28,603 - Pimply � perigosa para homens brancos. - Eu me arriscarei. 259 00:22:29,817 --> 00:22:32,462 - Que tal, Sr. Kingsley? - O que? 260 00:22:33,401 --> 00:22:37,817 - O visto� para Pimply! - Oh sim, sim, sim. Com toda certeza. 261 00:22:38,276 --> 00:22:41,005 - Eu ficarei feliz em lhe dar o visto. - Talvez eu deva lembr�-lo� 262 00:22:43,547 --> 00:22:46,852 Perdoe-me pela intromiss�o, Sr. Kingsley, mas me parece� 263 00:22:47,322 --> 00:22:49,812 que est� colocando sobre si um grande responsabilidade. 264 00:22:50,604 --> 00:22:55,379 Sr. Stanley n�o � ingl�s� e se qualquer coisa desagrad�vel acontecer com ele, 265 00:22:55,668 --> 00:23:01,138 Sr. Bennet, seu chefe, poder� fazer perguntas embara�osas � embaixada. 266 00:23:01,759 --> 00:23:03,888 Obrigado, Lord Tyce, aprecio a sua preocupa��o. 267 00:23:04,669 --> 00:23:07,481 Eu o excluo de toda responsabilidade, Sr. Kingsley. 268 00:23:08,015 --> 00:23:11,317 Bem, neste caso n�o deve haver nenhuma obje��o poss�vel. 269 00:23:11,980 --> 00:23:17,911 Pai, Sr. Stanley � um rec�m chegado, n�o sabe nada sobre Pimply e seus perigos. 270 00:23:18,716 --> 00:23:21,259 Se alguma coisa acontecer a ele, voc� continuar� sendo respons�vel. 271 00:23:22,418 --> 00:23:29,512 Oh, sim! Voc� est� certa. Acho que o pr�prio Conselheiro � que deve decidir� 272 00:23:30,223 --> 00:23:32,387 - Mas, Sr. Kingsley� - N�o, n�o, n�o, garoto! Eve est� certa. 273 00:23:32,952 --> 00:23:35,919 Quando o Conselheiro chegar vou falar bem sobre voc� a ele. 274 00:23:51,247 --> 00:23:53,850 Obrigado, Srta. Kingsley. Foi bondoso da sua parte� 275 00:23:53,850 --> 00:23:56,250 receber um pobre companheiro e trat�-lo de forma t�o gentil. 276 00:23:57,074 --> 00:23:59,841 Meus respeitos ao seu pai e convidados� estou me retirando. 277 00:24:00,794 --> 00:24:03,936 Obrigado novamente por sua ajuda. O visto seria muito importante para mim. 278 00:24:10,190 --> 00:24:11,288 Sr. Stanley! 279 00:24:16,764 --> 00:24:21,232 - Sinto ter arruinado seus planos. - Deve ter os seus pr�prios, senhorita. 280 00:24:21,660 --> 00:24:25,888 Tinha que fazer isso para agradar Lord Tyce. � muito urgente, por meu pai. 281 00:24:26,264 --> 00:24:27,516 O que tem seu pai a ver com tudo isso? 282 00:24:28,720 --> 00:24:31,331 - Tenho que lev�-lo de volta a Londres. - Por que? 283 00:24:31,952 --> 00:24:35,046 Voc� o viu. Voc� falou com ele. Voc� sabe como ele est�. 284 00:24:35,392 --> 00:24:37,192 N�o vi nada de estranho para um homem da sua idade. 285 00:24:37,566 --> 00:24:42,797 Sua idade? Ele mal tem 50. A �frica fez isso com ele. 286 00:24:43,545 --> 00:24:45,706 Est� o matando, como matou minha m�e. 287 00:24:46,951 --> 00:24:50,506 E o mais lament�vel de tudo � que ele ainda ama este lugar. 288 00:24:51,516 --> 00:24:56,009 N�o quer sair daqui. Est� em seu sangue. Assim como Livingstone e os outros. 289 00:24:58,194 --> 00:25:00,703 � a isso que eu me referia ao dizer que Livingstone ainda vive aqui. 290 00:25:02,120 --> 00:25:04,371 Nunca houve um momento em que sua sombra n�o pairasse sobre esta casa. 291 00:25:05,435 --> 00:25:10,414 Sei o que ele fez. � humanit�rio. Mas nem todos podem seguir seus passos. 292 00:25:12,208 --> 00:25:16,229 Olhe para meu pai� isso apenas o fez doente� e isso n�o ajuda ningu�m. 293 00:25:17,757 --> 00:25:19,507 Tenho que tir�-lo daqui antes que seja tarde demais. 294 00:25:22,090 --> 00:25:24,700 Sinto muito. Se soubesse, n�o teria me intrometido. 295 00:25:24,750 --> 00:25:27,381 N�o se preocupe pelo visto. Eu me resolvo sem ele. 296 00:25:42,273 --> 00:25:44,263 - Stan! - Onde voc� esteve? 297 00:25:45,061 --> 00:25:47,656 Eu j� estive em tudo, de mula a trem, 298 00:25:47,956 --> 00:25:50,798 mas nunca tive tanta dificuldade quanto com esses Janzabarianos� 299 00:25:54,079 --> 00:25:55,360 Tudo certo ent�o, vamos zarpar. 300 00:25:58,103 --> 00:26:01,260 - Sr. Stanley. - Espere. 301 00:26:05,413 --> 00:26:07,924 - Voc� est� completamente fora de si? - Talvez, por que? 302 00:26:08,271 --> 00:26:11,428 - Est� indo a Pimperley sem visto? - � onde compram escravos, n�o �? 303 00:26:11,643 --> 00:26:15,010 Mas n�o os brancos. Odeiam os brancos por tentarem parar o tr�fico escravista. 304 00:26:15,550 --> 00:26:17,603 E, acima de tudo, odeiam o Dr. Livingstone. 305 00:26:18,551 --> 00:26:21,070 Se eles descobrirem quem voc� procura� 306 00:26:21,395 --> 00:26:23,332 O que mais Lord Tyce mandou voc� dizer? 307 00:26:25,364 --> 00:26:27,750 Desculpe. Desculpe. Eu n�o queria dizer isto. 308 00:26:28,179 --> 00:26:30,550 Voc� n�o � do tipo que faz o trabalho sujo de outros. 309 00:26:30,600 --> 00:26:33,522 Eu entendo que voc� quer me ajudar e aprecio muito, 310 00:26:33,679 --> 00:26:35,250 mas acho melhor guardar seus conselhos� 311 00:26:35,300 --> 00:26:37,877 para algu�m tenha bom senso o suficiente para segui-lo. 312 00:26:38,831 --> 00:26:41,910 Sabia quando voc� saiu ontem, que voc� era desse tipo de tolo. 313 00:26:42,627 --> 00:26:43,962 Claramente. Eu admito. 314 00:26:46,069 --> 00:26:49,720 Eu n�o disse isto como um elogio. E acho que sou diferente. 315 00:26:51,222 --> 00:26:55,019 Mas, se qualquer coisa te acontecer, n�o fa�a do meu pai o respons�vel. 316 00:27:14,000 --> 00:27:25,290 CHEGADAS E PARTIDAS: Caravana do Sr. Henry M. Stanley partir� para Pimply na manh� de 5 de fevereiro. 317 00:27:25,293 --> 00:27:30,500 Vejamos� Mi�angas pretas para Ugogo. Mi�angas amarelas para Uguha. 318 00:27:30,600 --> 00:27:33,958 Mas n�o valem nada em Ufifa. L� eles preferem as brancas. 319 00:27:35,837 --> 00:27:41,273 E, claro, arame e roupas baratas. Espelhos valem ouro em qualquer lugar. 320 00:27:45,228 --> 00:27:51,132 Bem, isso � tudo. Tem algo que quero dizer mas n�o consigo me lembrar� 321 00:27:55,990 --> 00:28:00,270 Oh, sim. Carta para Livingstone, e d�em a ele minhas calorosas lembran�as. 322 00:28:06,400 --> 00:28:10,179 Isso � verdade. N�o sei onde ele est�. Ou se ele est� vivo. 323 00:28:10,678 --> 00:28:16,365 Oh! E Eve disse que quer v�-lo. Ela est� no jardim. 324 00:28:21,483 --> 00:28:29,853 Falando em selvagens uivantes, lembro de uma vez em Dakota em 58� 325 00:28:30,389 --> 00:28:36,336 58! Realmente me lembro bem desse ano. Deixe-me ver. Ou ser� 59� 326 00:28:36,743 --> 00:28:42,836 N�o, era 58� fazia uma curta expedi��o atr�s de um esp�cime geol�gico� 327 00:28:43,526 --> 00:28:49,960 no terceiro dia comecei a ouvir tambores de guerra. Est�vamos sendo perseguidos� 328 00:28:50,461 --> 00:28:54,733 muitas tribos� um feiticeiro disse que �ramos dem�nios. 329 00:28:55,557 --> 00:29:00,076 Eu posso ouv�-los uivando agora. Whooo! 330 00:29:06,929 --> 00:29:10,321 - Ent�o voc� est� indo mesmo? - Gra�as a voc�s, pelo visto. 331 00:29:11,461 --> 00:29:13,402 - Queria nunca t�-lo dado a voc�. - Por que? 332 00:29:15,586 --> 00:29:18,372 Porque n�o quero o cr�dito pelo que vai te acontecer. 333 00:29:19,511 --> 00:29:20,712 Nada vai me acontecer. 334 00:29:21,713 --> 00:29:23,525 Voc� n�o percebe o que te espera. 335 00:29:25,809 --> 00:29:30,921 Voc� quer voltar como todos os outros? Falido� envelhecido antes da hora. 336 00:29:31,741 --> 00:29:34,964 Destru�do por algo muito grande para qualquer um n�s conquistar. 337 00:29:37,136 --> 00:29:40,383 Acha que pode lutar contra a �frica sozinho? E vencer? 338 00:29:43,930 --> 00:29:45,434 Acho melhor deixar bem claro. 339 00:29:46,497 --> 00:29:49,911 Conquistar a �frica sozinho ou com ajuda, n�o me interessa. 340 00:29:51,069 --> 00:29:52,896 Eu n�o sou um explorador e certamente n�o um mission�rio. 341 00:29:54,404 --> 00:29:56,664 N�o sou louco pela ideia de passar os pr�ximos dois anos da minha vida atr�s� 342 00:29:57,027 --> 00:30:00,912 de um velho mission�rio com uma b�blia numa m�o e um saco de feij�es na outra. 343 00:30:02,103 --> 00:30:05,758 Mas se Livingstone estiver vivo, o encontrarei. � a minha promessa. 344 00:30:07,553 --> 00:30:10,886 Tenho minha raz�es para querer cumpri-la. 345 00:30:16,744 --> 00:30:19,134 � bom saber que voc� se importa com o que vai me acontecer. 346 00:30:25,840 --> 00:30:30,340 - Deseje-me sorte. - Com todo o meu cora��o. 347 00:30:32,374 --> 00:30:36,975 - N�o esquecerei disto. - Abram alas para um soldado brit�nico! 348 00:30:37,915 --> 00:30:41,852 - Oh, Gareth, isso � maravilhoso! - Bem, como � voltar a andar novamente? 349 00:30:42,633 --> 00:30:45,002 Me causa um sincero desejo de voltar a me sentar. 350 00:30:53,177 --> 00:30:55,796 Ent�o realmente est� indo! Deveria ter ouvido o Governador. 351 00:30:56,021 --> 00:30:57,531 Quando ele ouviu o que voc� est� prestes a fazer, 352 00:30:58,162 --> 00:31:00,464 disse que voc� est� tentando explodir as bases do Jornalismo Brit�nico. 353 00:31:00,724 --> 00:31:02,920 Ele logo pode come�ar a pensar em explodir a Catedral de Westminster. 354 00:31:03,240 --> 00:31:04,526 Oh! N�o precisa se explicar para mim. 355 00:31:04,787 --> 00:31:08,028 N�o sou jornalista e j� provei que tamb�m n�o sou nenhum explorador. 356 00:31:08,411 --> 00:31:12,359 No col�gio na Su��a eu subi num touro para ganhar uma aposta de 5 libras, 357 00:31:12,939 --> 00:31:15,502 o que deu ao meu pai a brilhante id�ia de que eu era o homem� 358 00:31:15,832 --> 00:31:18,189 para procurar o Dr. Livingstone na selva africana. 359 00:31:19,640 --> 00:31:21,394 - Quando voc� parte? - Amanh� de manh�, para o continente. 360 00:31:21,394 --> 00:31:23,984 - Desejo-lhe sorte! - Imagino que isso seja uma despedida. 361 00:31:25,686 --> 00:31:26,470 Eu te escreverei. 362 00:31:26,827 --> 00:31:29,267 Onde vai h� poucos postos de correio. 363 00:31:29,533 --> 00:31:31,596 Bem, certo. Entregarei pessoalmente minhas cartas quando voltar. 364 00:31:31,890 --> 00:31:35,404 Entendo! Bem, se ela n�o estiver aqui, sugiro que tente Londres. 365 00:31:35,888 --> 00:31:41,695 Tentarei. Espero que tudo d� certo, como quer o seu pai. 366 00:31:45,967 --> 00:31:51,297 E, nessa altura, s� sobravam 10 de n�s, 6 dos quais t�o debilitados pela febre� 367 00:31:51,802 --> 00:31:55,770 que mal podiam ficar de p� e as tribos se aproximavam� 368 00:31:56,411 --> 00:31:59,415 e quando acampamos aquela noite est�vamos completamente cercados. 369 00:32:00,455 --> 00:32:03,287 - Oh! Voc� deve estar de partida? - Sim! Partiremos esta noite. 370 00:32:04,123 --> 00:32:05,617 Voc� contratou todos os carregadores de que precisa? 371 00:32:06,076 --> 00:32:08,147 O Consulado americano em Bargepole cuidou disso. 372 00:32:09,242 --> 00:32:12,803 Sr. Kingsley, gostaria de dizer o quanto aprecio tudo o que fez por mim. 373 00:32:12,803 --> 00:32:15,708 N�o tudo! N�o tudo! Eu queria poder ir com voc�. 374 00:32:16,423 --> 00:32:19,756 Mas disseram que n�o estou bem para viajar pela floresta agora. 375 00:32:21,128 --> 00:32:24,737 N�o h� nada que se compare, filho. Nada compar�vel. 376 00:32:25,908 --> 00:32:29,532 Noites no acampamento. A brisa fria do planalto. 377 00:32:30,531 --> 00:32:34,200 Um rio tropical reluzindo como prata ao luar� 378 00:32:34,220 --> 00:32:37,552 e a sensa��o de estar cercado por vida em todo o seu redor. 379 00:32:38,224 --> 00:32:39,692 E, mais que tudo, saber que est� a� 380 00:32:40,172 --> 00:32:43,059 milhares de quil�metros da civiliza��o, 381 00:32:43,467 --> 00:32:50,375 em meio � natureza como criada por Deus. Bem, adeus Sr. Stanley e boa sorte. 382 00:32:52,322 --> 00:32:54,258 - Adeus, senhor! - Adeus. 383 00:32:55,641 --> 00:32:59,049 - N�s estamos seguindo o conselho dele? - Claro, ele � um explorador experiente. 384 00:32:59,550 --> 00:33:03,598 N�o sei nada sobre suas expedi��es mas � �timo em contar hist�rias de batalha. 385 00:33:07,121 --> 00:33:12,665 5 dias fora. C�u limpo por�m calor, facilitando a marcha. 386 00:33:13,557 --> 00:33:16,936 Estivemos subindo firmemente desde que deixamos a costa� 387 00:33:18,390 --> 00:33:22,307 e o frio da noite demonstra que j� alcan�amos consider�vel altitude. 388 00:33:23,406 --> 00:33:28,376 � frente, o grande planalto da Africa Equatorial, vasta �rea de campo aberto. 389 00:33:29,515 --> 00:33:32,109 Somos os primeiros a adentr�-la de um ponto t�o distante no sul. 390 00:33:33,062 --> 00:33:37,046 Carregamos o que aqui na Africa equivale a um pequeno tesouro em bens para troca. 391 00:33:37,765 --> 00:33:41,583 Esperamos poupar nossos suprimentos de comida, procuramos alimentos na mata. 392 00:33:42,438 --> 00:33:43,844 �gua n�o � problema. 393 00:33:49,641 --> 00:33:52,595 Esta manh� avistamos um pequeno rebanho de ant�lopes. 394 00:33:54,629 --> 00:33:57,406 Apesar de n�o termos nos deparado com nenhum animal perigoso durante o dia, 395 00:33:57,674 --> 00:33:58,971 seus rastros est�o por todos os lados� 396 00:33:59,893 --> 00:34:02,830 e, � noite, ouvimos le�es ca�ando perto do nosso acampamento, 397 00:34:03,316 --> 00:34:06,519 preparando uma grande emboscada, mas pareciam temerosos de nossas fogueiras. 398 00:34:07,322 --> 00:34:10,086 Nosso guia nos diz que eles s� atacam humanos quando est�o famintos. 399 00:34:10,721 --> 00:34:13,475 Portanto temos pouco a temer nesta terra de abund�ncia. 400 00:34:14,352 --> 00:34:19,645 � o para�so dos ca�adores. O vale est� repleto de ant�lopes e outras presas., 401 00:34:20,631 --> 00:34:23,860 inclusive novas esp�cies ainda n�o catalogadas pelos naturalistas. 402 00:34:24,577 --> 00:34:29,250 Come�amos a ver girafas, embora o Sr. Slokan alegue que elas n�o existam. 403 00:34:30,673 --> 00:34:33,345 Kingsley estava certo quando disse que nada se compara a isto. 404 00:34:34,293 --> 00:34:36,823 N�o � uma imens�o vazia, mas sim vida transbordando. 405 00:34:37,686 --> 00:34:40,561 O que o velho P. T. Barnum n�o pagaria por estes esp�cimes? 406 00:34:41,277 --> 00:34:43,464 Esse � o maior espet�culo da terra. 407 00:34:44,697 --> 00:34:48,011 Creio que a Srta. Kingsley tendia a exagerar os perigos da jornada. 408 00:34:49,023 --> 00:34:51,763 Temos tido dias quietos e noites de paz no acampamento. 409 00:34:52,785 --> 00:34:57,679 Em cima de uma colina com um penhasco de 300 m� Diga isto a eles. 410 00:35:06,188 --> 00:35:07,932 Aqui havia 500 Comanches. 411 00:35:12,111 --> 00:35:15,048 - O que est� contando � mesmo verdade? - Sim, mestre! 412 00:35:17,034 --> 00:35:18,024 Os 1.000 comanches� 413 00:35:22,894 --> 00:35:25,081 se aproximavam, mais e mais perto� 414 00:35:29,740 --> 00:35:31,413 Como se diz escalpo na l�ngua deles? 415 00:35:34,039 --> 00:35:36,338 Agora diga a eles que os �ndios estavam tentando pegar o meu. 416 00:35:46,038 --> 00:35:47,988 Todos os comanches debandaram como o papai aqui. 417 00:35:53,818 --> 00:35:58,508 - O que eles est�o dizendo? - Que � o maior mentiroso da Africa. 418 00:36:14,492 --> 00:36:17,874 Eu sempre pensei na �frica em termos de selva e calor escaldante, 419 00:36:18,965 --> 00:36:22,576 mas esta terra de montanhas abertas � um bem diferente do nosso grande oeste. 420 00:36:23,630 --> 00:36:28,397 Uma profus�o de animais. Insetos proliferando em velocidade tropical. 421 00:36:28,943 --> 00:36:31,572 Lembram-nos que estamos nos aproximando do cora��o do continente negro. 422 00:36:33,082 --> 00:36:34,108 Hoje chegamos a "Chicago", 423 00:36:34,868 --> 00:36:38,184 uma populosa regi�o habitada por uma tribo de nativos pretensiosos, 424 00:36:38,882 --> 00:36:43,820 que nos introduziram ao antigo costume da honga� honga significa tributo. 425 00:36:44,547 --> 00:36:49,118 Mi�angas, roupas e arame. Subornos das caravanas que atravessam seu territ�rio. 426 00:36:50,397 --> 00:36:53,594 Essas pr�ticas est�o t�o difundidas na �frica, quanto em Nova York, 427 00:36:54,753 --> 00:36:57,265 mas o chefe local nos tratou de forma muito amig�vel� 428 00:36:57,704 --> 00:37:01,034 dispondo-se a nos prover com comida para o pr�ximo est�gio de nossa viagem. 429 00:37:01,557 --> 00:37:03,158 Apenas pelo dobro do pre�o regular. 430 00:37:06,009 --> 00:37:09,687 Mestre! Ele disse que sabe onde o homem branco est�. 431 00:37:10,381 --> 00:37:13,139 - Onde? - Vila Mombassa, duas luas de caminhada. 432 00:37:13,675 --> 00:37:15,657 Diga aos homens para se prepararem. Descubra tudo o que ele sabe. 433 00:37:23,640 --> 00:37:25,707 Fizemos r�pido progresso nas duas �ltimas marchas, 434 00:37:26,938 --> 00:37:29,859 renovando nossas for�as ao saber que nossa busca estava perto do fim. 435 00:37:31,205 --> 00:37:33,210 Em apenas algumas semanas devo estar de volta ao Zanzibar. 436 00:37:36,122 --> 00:37:38,115 Me pergunto se a Srta. Kingsley ficar� surpresa em me ver. 437 00:37:39,732 --> 00:37:40,571 Queria que ela estivesse aqui. 438 00:37:42,449 --> 00:37:46,086 Certamente a beleza de desta vasta terra espantaria os seus medos da �frica. 439 00:37:48,724 --> 00:37:53,411 Milhares de flamingos voando em dire��o ao p�r do sol, 440 00:37:54,587 --> 00:38:00,353 um press�gio do nosso sucesso. Penso nela frequentemente. 441 00:38:02,593 --> 00:38:06,267 Em fim, a vila! Como se parecer� o Dr. Livingstone? 442 00:38:09,856 --> 00:38:10,726 O homem branco est� ali. 443 00:38:14,927 --> 00:38:17,911 Nem sei o que dizer. O que se diz quando se encontra pessoas no meio da Africa? 444 00:38:18,336 --> 00:38:20,520 Bem, apenas diga "cum�quivai" parceiro! Como v�o as coisas? 445 00:38:31,849 --> 00:38:33,305 Ele n�o � branco. Ele � albino. 446 00:38:34,926 --> 00:38:37,961 - Vamos cair fora daqui. - Quer dizer que � um branco negro. 447 00:38:38,708 --> 00:38:40,013 N�o. Ele � um negro branco. 448 00:38:46,460 --> 00:38:50,791 Nossa decep��o em Mbashi foi s� o sinal para a nossa sorte se virar contra n�s. 449 00:38:52,478 --> 00:38:56,070 Noite passada um homem foi carregado por le�es e dois morreram de desinteria, 450 00:38:56,653 --> 00:39:00,397 nosso pior inimigo� Quando ataca os homens caem como moscas. 451 00:39:03,355 --> 00:39:07,660 Os abutres nos seguem ansiosos. Nossos homens come�am a desertar. 452 00:39:09,209 --> 00:39:11,417 Pobres diabos! Eu imagino se eles chegar�o � costa vivos. 453 00:39:12,593 --> 00:39:17,047 N�s vagamos dia ap�s dia. Semana ap�s semana� de vila em vila. 454 00:39:17,486 --> 00:39:21,886 Sempre perguntando. Sempre recebendo a mesma resposta: "n�o sabemos". 455 00:39:23,293 --> 00:39:25,796 H� muito que n�o ouvimos uma s� palavra de esperan�a. 456 00:39:26,155 --> 00:39:28,124 Agora at� um falso boato seria bem vindo. 457 00:39:29,922 --> 00:39:32,925 Estou come�ando a entender qu�o grande � a imensid�o desta terra. 458 00:39:33,921 --> 00:39:35,912 � como se tiv�ssemos deixado Nova York a p�, esperando encontrar Livingstone� 459 00:39:36,194 --> 00:39:38,248 em algum lugar entre Chicago e Nova Orleans. 460 00:39:39,342 --> 00:39:42,724 N�s n�o v�amos nenhum ser humano e a vida selvagem estava ao nosso redor. 461 00:39:43,679 --> 00:39:45,839 O feroz sol equatorial estava sempre sobre nossas cabe�as. 462 00:39:46,976 --> 00:39:48,857 Eu me desculpo a Eve Kingsley, 463 00:39:50,306 --> 00:39:51,541 achei que ela estava errada, mas n�o estava. 464 00:39:54,029 --> 00:39:55,716 Eu me pergunto porque ela estava t�o ansiosa para me ajudar. 465 00:39:56,885 --> 00:40:02,177 Um estranho que n�o passava de um inc�modo para ela. Ela tentou me salvar. 466 00:40:03,952 --> 00:40:10,277 Me pergunto porque� talvez j� soubesse: brancos n�o pertencem a esta terra. 467 00:40:12,147 --> 00:40:16,666 Livingstone deve estar louco, se ainda estiver vivo, o que j� come�o a duvidar. 468 00:40:18,088 --> 00:40:22,874 Por�m jamais confesso a minha d�vida. Os homens n�o podem ver meu des�nimo. 469 00:40:24,906 --> 00:40:27,430 Eles me chamam "Buno Nwathare", que significa "aquele que abre caminho". 470 00:40:28,352 --> 00:40:30,763 N�o trairei a confian�a deles em mim. 471 00:40:34,726 --> 00:40:37,646 Hoje vimos os primeiros seres humanos em tr�s meses. 472 00:40:45,316 --> 00:40:47,849 - Caravanas de escravos. - Eles, escravos? 473 00:41:01,943 --> 00:41:03,318 Voc� e Hasan fiquem com os homens. 474 00:41:19,441 --> 00:41:24,196 Como vai? Fala ingl�s? Hasan! 475 00:41:31,125 --> 00:41:33,347 Ele diz que est� surpreso por haver brancos nessa terra. 476 00:41:33,932 --> 00:41:35,392 Pergunte se ele conhece o caminho para Tanganica. 477 00:41:45,027 --> 00:41:49,357 Ele diz que est� vindo de l�. Um lugar chamado Yum Yumbe. 4 noites de lua. 478 00:41:49,864 --> 00:41:53,223 Ele diz que o melhor jeito de ir para l� � atravessando o Vale Yum Yumbe. 479 00:41:53,987 --> 00:41:55,336 Pergunte se ele viu outro homem branco? 480 00:42:07,071 --> 00:42:09,611 Ele diz que nunca viu brancos neste continente. 481 00:42:11,120 --> 00:42:12,556 Agrade�a-o e volte para o homens. 482 00:42:19,991 --> 00:42:21,785 Essa � uma l�ngua engra�ada. Nunca tinha a ouvido antes. 483 00:43:01,566 --> 00:43:05,638 - Tambores de guerra. Que podem querer? - Pense por si s�. 484 00:43:07,006 --> 00:43:08,992 Aquela caravana de escravos passou por aqui. 485 00:43:11,333 --> 00:43:13,669 - Talvez estajam apenas dan�ando. - Talvez. 486 00:44:03,211 --> 00:44:06,023 Eles est�o por a� em algum lugar. Vamos peg�-los no lado mais distante. 487 00:44:21,576 --> 00:44:24,225 Venha� N�o fique aqui no aberto. Isso n�o � briga de �ndio. 488 00:45:12,945 --> 00:45:14,791 Se pud�ssmos apenas dizer que viemos em paz. 489 00:46:51,393 --> 00:46:53,110 Olhe, deve haver milh�es deles. 490 00:49:08,478 --> 00:49:10,990 Se algu�m, algum dia, encontrar esse di�rio, entregue-o� 491 00:49:11,100 --> 00:49:13,701 a James Gordon Bennet, do New York Herald. 492 00:49:15,160 --> 00:49:18,492 Diga que esta hist�ria foi escrita com sangue de homens que guio para a morte, 493 00:49:19,414 --> 00:49:24,986 e h� uma mensagem para a Srta. Kingsley ler sozinha. 494 00:49:25,879 --> 00:49:31,621 Nunca deveria t�-la deixado. Agora � tarde demais, nunca voltarei a v�-la. 495 00:49:32,884 --> 00:49:35,350 N�o posso voltar. 496 00:49:35,500 --> 00:49:40,975 Enquanto puder andar, seguirei e n�o deixarei a �frica sem Livingstone. 497 00:50:26,305 --> 00:50:31,845 - Hasan! Que houve com os homens? - Querem ficar por aqui� n�o prosseguir. 498 00:50:32,286 --> 00:50:35,239 - Est�o loucos? - Querem ficar e n�o querem morrer. 499 00:50:35,535 --> 00:50:39,019 Diga que se ficarem aqui morrer�o antes de mal�ria. 500 00:53:20,868 --> 00:53:22,219 - Sim, Mestre? - Quem s�o estes homens? 501 00:53:22,510 --> 00:53:28,184 - Nativos de Tanganica. S�o ca�adores. - Tanganica� Tanganica� 502 00:53:28,608 --> 00:53:32,889 Sim, Mestre. Querem comida, t�m fome e outro branco sempre lhes dava comida. 503 00:53:33,931 --> 00:53:38,541 - Outro branco� Quando? Onde? - Em Yugigi. 504 00:53:40,607 --> 00:53:41,619 Qual � o nome dele? 505 00:53:46,047 --> 00:53:50,173 - Doutor� - Dr. Livingstone� 506 00:53:55,387 --> 00:53:58,629 D� comida a eles� o que quiserem se nos levarem a Yugigi. 507 00:54:00,548 --> 00:54:05,798 Fique com os doentes, mandarei te buscar ou voltarei. Seguirei com poucos homens. 508 00:54:06,251 --> 00:54:07,503 - Amanh�? - Agora. 509 00:54:09,750 --> 00:54:17,000 19 de Novembro: por 15 dias viajamos continuamente atr�s do que rezamos� 510 00:54:17,100 --> 00:54:21,208 ser o fim de nossa jornada. 511 00:54:22,149 --> 00:54:26,208 Nosso guia diz que isto � Tanganica, essa Vila Yugigi. 512 00:54:27,259 --> 00:54:29,811 O esconderijo de Livingstone que h� tanto procuramos. 513 00:54:31,099 --> 00:54:34,150 � dif�cil de acreditar. Temo que seja apenas um del�rio de febre� 514 00:54:34,250 --> 00:54:36,298 que desaparecer� diante dos meus olhos. 515 00:54:37,409 --> 00:54:41,832 Depois de todos esses meses de decep��o poderei eu acreditar que venci? 516 00:54:43,304 --> 00:54:45,037 Terei minha resposta dentro de alguns momentos. 517 00:55:29,474 --> 00:55:37,677 - Dr. Livingstone, eu presumo. - Sim. 518 00:55:42,758 --> 00:55:45,476 Gra�as a Deus, doutor. Eu esperava encontr�-lo. 519 00:55:48,636 --> 00:55:52,356 - Fico feliz em dar as boas vindas, Sr� - Stanley. 520 00:55:57,486 --> 00:55:59,229 Voc� n�o est� bem, Sr. Stanley. Entre. 521 00:56:01,479 --> 00:56:03,879 Eu estou com febre. 522 00:56:06,388 --> 00:56:09,542 Tenho viajado dia e noite desde que soube que voc� estava aqui. 523 00:56:11,247 --> 00:56:13,106 Passou-se um ano desde que sa� do Zanzibar. 524 00:56:14,590 --> 00:56:15,449 Sente-se. 525 00:56:20,639 --> 00:56:23,828 Ent�o n�o � um acaso que tenha vindo. 526 00:56:25,237 --> 00:56:28,770 N�o. N�o. Vim para encontr�-lo, doutor. 527 00:56:42,324 --> 00:56:45,407 Temos um convidado para o jantar. Arrume mais um lugar. 528 00:56:46,655 --> 00:56:48,986 H� tanto tempo que n�o recebo ningu�m que� 529 00:56:52,125 --> 00:56:54,644 Nada menos do que um banquete pode fazer justi�a� 530 00:56:55,702 --> 00:56:59,592 Essa � uma ocasi�o. Teremos porco para jantar. 531 00:57:01,029 --> 00:57:02,553 Veio de Zanzibar, voc� disse. 532 00:57:17,072 --> 00:57:21,680 Agora diga-me, Sr. Stanley, foi mandado pelo governo ou pela Academia Real? 533 00:57:22,498 --> 00:57:24,430 Nenhum deles, vim pelo New York Herald. 534 00:57:25,697 --> 00:57:29,311 - Jornalista? - Voc� tem sido manchete, doutor! 535 00:57:30,188 --> 00:57:32,492 O mundo todo tem se perguntado o que te aconteceu. 536 00:57:33,577 --> 00:57:37,218 H� d�zias de boatos sobre sua morte, at� que se casou com uma princesa nativa. 537 00:57:39,847 --> 00:57:42,034 Acabaremos com todos esses boatos quando eu te trouxer de volta� e vivo. 538 00:57:45,384 --> 00:57:49,770 Ent�o a �nica raz�o pela qual veio aqui � conseguir not�cias para o seu jornal? 539 00:57:50,761 --> 00:57:57,322 - Isto mesmo, Doutor. - Como posso ajud�-lo? 540 00:57:59,518 --> 00:58:04,129 Queremos direitos exclusivos dos seus artigos assinados. Pagos, naturalmente. 541 00:58:06,122 --> 00:58:10,443 Quando terminar de reestabelec�-lo ser� uma sensa��o, her�i nos 3 continentes. 542 00:58:11,450 --> 00:58:15,363 Claro que far� sua pr�pria agenda. Palestras, apari��es. O que quiser. 543 00:58:20,917 --> 00:58:27,164 N�o sou ingrato, Sr. Stanley. N�o estou nem perdido nem me escondendo� 544 00:58:28,428 --> 00:58:31,305 Se eu tivesse a inten��o de voltar, j� o teria feito h� muito tempo. 545 00:58:33,455 --> 00:58:37,539 N�o planejo deixar a �frica at� que o meu trabalho aqui tenha terminado. 546 00:58:39,381 --> 00:58:44,901 Sei como deve se sentir ap�s todas as dificuldades, em descobrir� 547 00:58:45,162 --> 00:58:48,670 que o homem que veio resgatar n�o deseja ser resgatado. 548 00:58:50,038 --> 00:58:55,928 Mas, veja� estou desapontado tamb�m. Pensei que tinha vindo para me ajudar. 549 00:58:58,679 --> 00:59:01,426 De qualquer forma, n�o devo brigar com a boa sorte que te trouxe aqui. 550 00:59:28,205 --> 00:59:31,157 Pelas ben��os e generosidades que tiveram lugar nesta mesa, 551 00:59:32,095 --> 00:59:36,070 Senhor, fa�a-me� fa�a-nos� verdadeiramente gratos. 552 00:59:54,311 --> 00:59:55,186 O que voc� est� fazendo a�? 553 01:00:09,835 --> 01:00:11,439 Venha� o que voc� pegou? D�-me isto. 554 01:00:17,610 --> 01:00:20,487 - O que aconteceu, Sr. Stanley? - Eu o peguei mexendo na minha bagagem. 555 01:00:24,358 --> 01:00:26,647 - Voc� o atacou? - Sim, claro. 556 01:00:28,217 --> 01:00:30,476 N�o deveria ter feito isto, Sr. Stanley. 557 01:00:34,780 --> 01:00:36,311 Bongo! Voc� prometeu parar de roubar. 558 01:00:47,688 --> 01:00:50,579 Bongo disse que est� arrependido e pede o seu perd�o, Sr. Stanley. 559 01:01:15,620 --> 01:01:21,210 Perdoe-me por lhe falar t�o duramente, nunca deve bater nesta gente simples. 560 01:01:22,479 --> 01:01:26,436 Respondem na mesma moeda o que recebem. J� conhecem brutalidade suficiente� 561 01:01:27,074 --> 01:01:28,668 sem que o homem branco ensine mais. 562 01:01:30,216 --> 01:01:34,780 Bongo est� tendo um excelente progresso. Se comporta bem por muitos dias. 563 01:01:35,080 --> 01:01:37,410 Hoje ele pode passar um m�s inteiro sem reca�das. 564 01:01:40,407 --> 01:01:44,964 Sinto pelo seu inconveniente. Boa noite, Sr. Stanley. 565 01:03:41,090 --> 01:03:46,105 Espl�ndido. Espl�ndido. Bom dia, Sr. Stanley. 566 01:03:46,949 --> 01:03:49,414 - Boa dia, doutor. - Espero n�o incomod�-lo com nossa reza. 567 01:03:49,789 --> 01:03:51,853 N�o. Oh n�o. Eu a apreciei. 568 01:03:52,761 --> 01:03:56,167 - Mandei mensageiros para sua caravana. - Obrigado. 569 01:03:56,884 --> 01:03:58,369 Quando quiser o seu caf� da manh�, chame Juma. 570 01:04:10,665 --> 01:04:19,869 - Bem, bem. O que � isto? - Susie� 571 01:04:20,650 --> 01:04:24,041 - Sim, mestre. - Susie� Pegue a caixa de rem�dios. 572 01:04:27,731 --> 01:04:28,584 Vamos dar uma olhada nisto. 573 01:04:40,007 --> 01:04:41,523 - Juma, bastante �gua quente. - Sim, mestre. 574 01:04:42,881 --> 01:04:46,447 Onde achou um espinho grande como esse? Do outro lado, Susie. 575 01:04:53,433 --> 01:04:57,315 - Se importaria em dar uma ajudinha? - Com prazer. 576 01:04:57,854 --> 01:05:00,496 Hombre, aqui est� um soldado mas ele tem um espinho on p�. 577 01:05:01,552 --> 01:05:04,866 Est� bem fundo. At� mesmo um soldado precisa de um pouco de encorajamento. 578 01:05:06,276 --> 01:05:08,605 Daremos todo o suporte que pudermos. O que posso fazer para ajudar? 579 01:05:11,810 --> 01:05:13,761 Acho que ser� melhor segurar as m�os dele. 580 01:05:17,090 --> 01:05:21,780 N�o h� nada para temer. O Sr. Stanley � nosso amigo. 581 01:05:29,109 --> 01:05:31,567 Hombre n�o est� acostumado com estranhos. Est�, Hombre? 582 01:05:37,235 --> 01:05:40,847 Veja, na linguagem da tribo dele estranho e inimigo s�o a mesma palavra. 583 01:05:49,527 --> 01:05:54,450 Estamos sem �cido fen�lico h� dois anos. E encontramos a casca de uma �rvore� 584 01:05:56,806 --> 01:06:00,358 nativa com not�vel qualidade curativa. 585 01:06:01,266 --> 01:06:03,417 N�o tivemos um s� caso de infec��o desde come�amos a us�-la. 586 01:06:09,191 --> 01:06:10,577 Vejamos, o que temos aqui� 587 01:06:22,687 --> 01:06:25,522 Isso � tudo. Bom garoto, Hombre. 588 01:06:32,505 --> 01:06:36,569 Bom garoto� Agrad�vel e limpo. Desinfetante! 589 01:06:46,851 --> 01:06:51,829 Hombre est� com �tima sa�de. Seu pai era um canibal Manyewa. 590 01:06:53,633 --> 01:06:57,143 Se Hombre n�o tivesse vindo morar aqui seus dentes estariam rachados agora. 591 01:06:58,174 --> 01:07:01,624 Os Maniyeea s�o �timas pessoas em v�rias formas. T�m um r�gido senso de honra. 592 01:07:02,439 --> 01:07:07,177 Magn�ficos esp�cimes f�sicos. T�m grande capacidade de lideran�a. 593 01:07:08,313 --> 01:07:11,051 Algum dia Hombre ser� um grande l�der. Professor� 594 01:07:13,710 --> 01:07:15,625 Agora mantenha o curativo ou vai acabar sujando a ferida. 595 01:07:18,179 --> 01:07:21,304 Muito orgulho por Hombre. Ele tem verdadeiro talento. 596 01:07:24,206 --> 01:07:26,722 Pelo que tenho visto na Africa, diria que voc� tem um grande trabalho em m�os. 597 01:07:27,580 --> 01:07:32,061 � o mesmo em todos os pa�ses. Como acha que a Am�rica dos primeiros colonos era? 598 01:07:32,659 --> 01:07:38,438 Um lugar selvagem, cheio de nativos hostis. � o problema aqui na �frica. 599 01:07:40,754 --> 01:07:43,640 - Susie� traga o bolsa de mapas. - Sim, mestre. 600 01:07:44,581 --> 01:07:46,816 O homem branco v� a �frica apenas com os olhos da ignor�ncia. 601 01:07:47,802 --> 01:07:49,549 Isso significa, os olhos do medo. 602 01:07:50,412 --> 01:07:53,553 Voc� � um jornalista, Sr. Stanley. Conhece algo sobre a natureza humana. 603 01:07:54,361 --> 01:07:56,600 Deve estar na hora de eu come�ar a aprender mais. 604 01:07:56,700 --> 01:07:59,053 O que mant�m o homem branco longe da �frica? 605 01:07:59,863 --> 01:08:04,642 - Muitas coisa, eu imagino. - Medo� medo do desconhecido. 606 01:08:07,682 --> 01:08:13,558 Medo do espa�o branco no mapa. Preencha-o e espante esse medo. 607 01:08:15,055 --> 01:08:16,021 Deixe-me mostr�-lo. 608 01:08:19,282 --> 01:08:23,673 Veja a bacia hidrogr�fico do continente, aqui nascem todos os grandes rios� 609 01:08:23,991 --> 01:08:26,971 que t�m seu caminho para o Atl�ntico, o �ndico e o Mediterr�neo. 610 01:08:28,370 --> 01:08:31,017 Resolva o mist�rio dos rios, do Congo e do resto� 611 01:08:31,864 --> 01:08:35,316 Acima de tudo, descobri onde nasce o rio Nilo, que tem intrigado ge�grafos� 612 01:08:35,664 --> 01:08:39,268 desde o tempo de Ptolomeu, e espantar� as nuvens de ignor�ncia e medo. 613 01:08:41,424 --> 01:08:44,649 D� ao mundo� um honesto e preciso mapa da �frica. 614 01:08:45,959 --> 01:08:49,353 E este n�o ser� mais o continente obscuro. Ent�o outros vir�o� 615 01:08:50,207 --> 01:08:53,409 N�o apenas mission�rios. Doutores, professores, pioneiros� 616 01:08:54,633 --> 01:08:56,973 Eles trar�o civiliza��o, expulsar�o os mercadores de escravos. 617 01:08:58,580 --> 01:09:00,946 Espalhe a palavra da irmandade dos homens neste continente� 618 01:09:02,115 --> 01:09:08,939 que nunca em sua hist�ria ouviu uma s� s� silaba sobre gentileza e esperan�a. 619 01:09:11,897 --> 01:09:14,926 Devo dizer, Dr. Livingstone, que n�o � bem a ideia que tinha de mission�rio. 620 01:09:15,745 --> 01:09:17,565 Minha profiss�o � muito mais perniciosa. 621 01:09:19,192 --> 01:09:24,105 � poss�vel servir um Deus sem perder totalmente a perspectiva humana. 622 01:09:26,322 --> 01:09:29,082 Agora, se me d� licen�a, � hora da escola dominical. 623 01:09:40,812 --> 01:09:43,904 Eu persuadi o Dr. Livingstone a me levar junto numa expedi��o� 624 01:09:44,178 --> 01:09:48,322 pelo que ele chama de sua par�quia. Essa � sem d�vida a maior par�quia� 625 01:09:48,683 --> 01:09:51,741 do mundo, abrangendo alguns milhares de quil�metros quadrados. 626 01:09:53,580 --> 01:09:56,971 O doutor � not�vel� n�o apenas se importa� 627 01:09:57,250 --> 01:09:59,609 com as almas e os corpos das pessoas das vilas onde paramos, 628 01:10:00,820 --> 01:10:03,200 como tamb�m tem um agu�ado interesse em Biologia, 629 01:10:03,220 --> 01:10:05,674 classificando a fauna e a flora por onde passamos. 630 01:10:07,336 --> 01:10:11,732 Descobrimos um novo e belo tipo de p�ssaro que chamamos de Eve Kingsley. 631 01:10:13,228 --> 01:10:16,591 Pela filha do velho amigo do doutor. 632 01:10:17,979 --> 01:10:20,947 Tamb�m fizemos v�rias excurs�es em� 633 01:10:22,026 --> 01:10:24,900 sua eterna busca por preencher os espa�os em branco no mapa. 634 01:10:27,793 --> 01:10:32,774 Agora temos certeza de que o rio Ujiji corre em dire��o ao lago Tanganica. 635 01:10:43,712 --> 01:10:48,010 - O le�o parece curioso demais! - N�o vir� com a fogueira acesa. 636 01:10:49,171 --> 01:10:51,854 Acho que vou garantir continue assim, ardendo e seca. 637 01:10:52,617 --> 01:10:54,626 - Partiremos de manh�? - Sim. 638 01:10:55,626 --> 01:10:58,293 H� boatos de mercadores de escravos �rabes no territ�rio Unandu, ao norte. 639 01:11:10,044 --> 01:11:14,562 - Doutor! - Isso � apenas a febre comum. 640 01:11:15,564 --> 01:11:17,620 Jeff! Venha e deite-se um pouco. 641 01:11:26,501 --> 01:11:27,345 Pegue a quinina Jeff, r�pido. 642 01:11:28,840 --> 01:11:31,269 - Voc� tem quinina? - Sim! Sim! 643 01:11:32,204 --> 01:11:34,607 Minhas provis�es acabaram um ano atr�s. 644 01:11:47,078 --> 01:11:48,402 Nunca me disse que tinha febre. 645 01:11:49,496 --> 01:11:52,905 N�o tive nenhum ataque nos �ltimos meses. 646 01:11:54,202 --> 01:11:56,557 Acho que est� nos ossos. 647 01:11:58,374 --> 01:12:01,201 Bem, sei de uma coisa, doutor. Quando deixar a Africa, ir� comigo. 648 01:12:04,613 --> 01:12:08,721 N�o, meu filho. Se eu sair daqui, acabarei nunca voltando. 649 01:12:10,918 --> 01:12:22,068 Essa � minha vida, meu trabalho e ficarei aqui at� morrer. 650 01:12:24,059 --> 01:12:29,077 Estamos retornando a Yujiji. Jamais conheci um homem t�o resignado. 651 01:12:30,360 --> 01:12:33,717 Mesmo tendo febre, ele j� estava planejando sua pr�xima expedi��o, 652 01:12:34,567 --> 01:12:39,140 sua pr�xima realiza��o. Agrade�o a Deus por ter me permitido conhec�-lo. 653 01:12:44,763 --> 01:12:50,256 Semanas passaram r�pido. R�pido demais. Mas todas as coisas boas chegam ao fim. 654 01:12:51,451 --> 01:12:55,266 Amanh� Jeff e eu partirenos para a jornada de retorno � costa� 655 01:12:55,708 --> 01:12:58,577 e todos os ujiji vieram para nossa festa de despedida. 656 01:14:52,686 --> 01:14:55,664 Se partiremos ao amanhecer � melhor dormirmos um pouco, n�o acha? 657 01:14:56,832 --> 01:14:59,426 Eu tenho as cartas para voc� e uma para o Sr. Bennet tamb�m. 658 01:15:00,255 --> 01:15:01,229 Obrigado, Doutor. 659 01:15:04,117 --> 01:15:07,229 Sabe, Doutor, estava pensando que grande hist�ria ia dar: 660 01:15:07,587 --> 01:15:12,539 Dr. Livingstone descobre a nascente do Nilo e New York Herald estava com ele. 661 01:15:14,902 --> 01:15:18,412 - Quer dizer que vai a Lualabi comigo? - Eu irei se me permitir. 662 01:15:19,224 --> 01:15:20,413 Ficarei orgulhoso em t�-lo comigo. 663 01:15:20,881 --> 01:15:23,682 N�o est� planejando ir ao rio Lualabu, est�? 664 01:15:24,210 --> 01:15:26,871 - Quando poderemos come�ar? - Em cerca de seis meses. 665 01:15:27,525 --> 01:15:31,197 - Seis meses! - N�o antes que acabe a esta��o chuvosa, 666 01:15:32,524 --> 01:15:35,740 afinal, meu filho, o rio est� l� h� milhares de s�culos� 667 01:15:36,653 --> 01:15:37,960 e � pouco prov�vel que ele fuja de n�s. 668 01:15:39,238 --> 01:15:44,671 N�o�. mas receio que se ficarmos instalados aqui mais 6 meses, 669 01:15:44,912 --> 01:15:46,699 Bennet mande outra expedi��o � minha procura. 670 01:15:50,010 --> 01:15:54,963 Mas pode ajudar se quiser. Sabe o que tenho tentado fazer aqui. 671 01:15:56,650 --> 01:16:02,851 Quando escrever sobre como me encontrou, conte minha hist�ria tamb�m. 672 01:16:04,416 --> 01:16:07,059 Diga que eu preciso de assistentes. Diga que eu preciso de rem�dios, 673 01:16:07,745 --> 01:16:13,493 suprimentos e at� ge�grafos se poss�vel. Diga quanto trabalho est� por ser feito. 674 01:16:16,673 --> 01:16:19,699 - Voc� far� isto? - Claro, doutor. 675 01:16:21,745 --> 01:16:24,029 Agora eu sei que minha mensagem ir� adiante. 676 01:16:27,676 --> 01:16:33,513 Estava aborrecido na despedida. Tristes palavras: "Estamos partindo". 677 01:16:35,063 --> 01:16:37,000 Eu, para a civiliza��o. 678 01:16:37,100 --> 01:16:40,689 Ele, na solit�ria batalha contra incr�veis perigos e dificuldades. 679 01:16:42,236 --> 01:16:44,918 Fraco como est�, pensa apenas em seu dever e sonho. 680 01:16:46,019 --> 01:16:48,703 Com nada mais para sustent�-lo al�m do seu esp�rito elevado 681 01:16:48,940 --> 01:16:53,861 Sua cont�nua f� em Deus. Que colocar� todas as coisas em seu lugar, acredita. 682 01:16:55,319 --> 01:16:57,734 Meu guia o levar� at� Yumyum. 683 01:16:58,904 --> 01:17:01,530 De l� siga o curso do rio, mantendo a montanha � sua esquerda� 684 01:17:02,356 --> 01:17:03,796 at� encontrar a rota comercial. 685 01:17:04,905 --> 01:17:08,456 Deve chegar a Zanzibar em um quinto do tempo que levou para chegar aqui. 686 01:17:10,241 --> 01:17:15,640 - Estou contando com voc�, meu filho. - Farei o meu melhor, senhor. Prometo. 687 01:17:16,909 --> 01:17:21,733 Eu deixo com voc�. Deus o levar� em seguran�a. 688 01:17:24,578 --> 01:17:28,054 - Adeus. - Adeus, Doutor. 689 01:17:37,032 --> 01:17:43,139 Oh, Doutor! Quase esqueci. D� isto a Bongo, se acha que ele vai gostar. 690 01:17:45,172 --> 01:17:48,802 Estou certo de que ficar� muito grato. Obrigado. 691 01:18:38,961 --> 01:18:41,328 - Henry M. Stanley? - Parece que algu�m quer encontr�-lo. 692 01:18:42,033 --> 01:18:43,408 Ele deve ter recebido meu telegrama. 693 01:18:47,114 --> 01:18:48,082 - Voc� � Stanley? - Sim. 694 01:18:48,390 --> 01:18:49,583 - Telegrama para voc�. - Obrigado. 695 01:19:09,532 --> 01:19:11,255 Aqui est� ela. Venha. 696 01:19:25,522 --> 01:19:28,782 Senhores, contarei minha hist�ria depois. Aqui, falem com o Sr. Jeff. 697 01:19:29,110 --> 01:19:31,129 Jeff! Cuide da bagagem. 698 01:19:34,691 --> 01:19:36,828 Eve� perdoe-me. Quero dizer, Srta. Kingsley. 699 01:19:37,286 --> 01:19:39,191 Pe�o o seu perd�o, velho. Voc� quis dizer Sra. Tyce. 700 01:19:40,161 --> 01:19:43,536 - Parab�ns! Sabia que conseguiria. - Obrigado. 701 01:19:44,609 --> 01:19:48,661 - O que voc� fez com a bagagem? - Jeff est� tomando conta. 702 01:19:49,471 --> 01:19:53,141 Entre a� e fale com Eve. Eu o ajudarei. 703 01:19:54,096 --> 01:19:55,379 Estamos te pondo aqui em cima, sabe. 704 01:20:03,329 --> 01:20:07,329 - Bem, estou feliz de v�-lo de novo. - Estou feliz por estar de volta. 705 01:20:08,979 --> 01:20:11,160 Que estupidez a minha� Esqueci de dar os parab�ns a Gareth. 706 01:20:11,789 --> 01:20:17,191 - Bem, ent�o d� os parab�ns a mim. - Desejo-lhe toda a felicidade do mundo. 707 01:20:20,081 --> 01:20:25,709 - Ficar� muito tempo na Inglaterra? - S� o suficiente para alguns neg�cios� 708 01:20:26,132 --> 01:20:29,035 - para o Dr. Livingstone. - Oh, diz isso t�o casualmente� 709 01:20:30,114 --> 01:20:32,957 N�o � a coisa mais maravilhosa que j� aconteceu, encontr�-lo? 710 01:20:34,610 --> 01:20:36,611 Mas Gareth e eu est�vamos certos de que voc� n�o falharia. 711 01:20:38,955 --> 01:20:43,040 Eu tive muita ajuda em momentos que quase desisti. 712 01:20:44,462 --> 01:20:47,458 Alguma coisa, n�o sei dizer o que era, 713 01:20:48,727 --> 01:20:54,679 algo me manteve seguindo em frente. Uma inspira��o que nunca me falhou. 714 01:20:58,090 --> 01:21:04,325 Voc� mudou. Estava me perguntando o que, voc� me lembra algu�m. 715 01:21:06,598 --> 01:21:10,351 Sabe quem? Dr. Livingstone. 716 01:21:12,661 --> 01:21:14,990 - Dr. Livingstone? - Sim. 717 01:21:16,697 --> 01:21:18,271 Voc� tem o mesmo olhar. 718 01:21:19,989 --> 01:21:24,028 N�o, receio que esteja imaginando coisas. Eu n�o mudei. 719 01:21:28,792 --> 01:21:31,259 Eu continuo sendo um rep�rter a espera do meu pr�ximo trabalho. 720 01:21:57,777 --> 01:22:01,684 Deixe comigo. N�o h� nada que goste mais do que puxar a cadeira dos poderosos. 721 01:22:06,243 --> 01:22:08,750 - Senhor, Oliver! - Sim! Oh, sim, Tyce� 722 01:22:08,800 --> 01:22:10,272 Perdoe-me pela intromiss�o, senhor! 723 01:22:10,597 --> 01:22:12,228 Mas sinto que � um momento hist�rico. 724 01:22:13,069 --> 01:22:16,998 Sr. Oliver French, apresento-o ao homem que encontrou o Dr.Livingstone. 725 01:22:18,293 --> 01:22:21,807 - Sr. Stanley, eu presumo - Sim, senhor! Eu sou Stanley. 726 01:22:24,040 --> 01:22:26,291 - Sr. Stanley, esse � o Sr. Veil. - Como vai, senhor! 727 01:22:27,715 --> 01:22:31,569 Permita-me parabeniz�-lo pelo sua incr�vel realiza��o. 728 01:22:32,405 --> 01:22:34,312 Incr�vel talvez, mas n�o menos realizada. 729 01:22:35,166 --> 01:22:38,729 Se est�o hesitantes em aceitar a hist�ria do Sr. Stanley, por favor n�o� 730 01:22:39,155 --> 01:22:42,445 - Querem provas. O Sr. Stanley as tem. - Tem? 731 01:22:46,776 --> 01:22:48,806 - Sr. Stanley! - Lord Tyce! 732 01:22:50,281 --> 01:22:54,638 Ouvi que meu filho disse que tem provas de que encontrou o Dr. Livingstone? 733 01:22:54,858 --> 01:22:56,319 Sim, sir. Tenho os documentos aqui. 734 01:23:02,140 --> 01:23:04,183 Dr. Livingstone instruiu-me a lhe dar isto, Sir. 735 01:23:06,307 --> 01:23:12,211 - Uma robusta massa de evid�ncias. - �se foi compilada pelo Dr.Livingstone. 736 01:23:13,108 --> 01:23:14,805 Oh, pai, por Deus, seja racional. 737 01:23:21,129 --> 01:23:25,111 Ficarei feliz em aceitar o julgamento desta sociedade. 738 01:23:25,129 --> 01:23:27,111 Bem, nada mais justo. 739 01:23:28,708 --> 01:23:32,726 Muito bem, Sr. Stanley. Indicarei um comit� para examinar estes documentos� 740 01:23:33,517 --> 01:23:36,910 para apresentar seus relat�rios no pr�ximo encontro geral em Brighton. 741 01:23:37,626 --> 01:23:40,705 - Obrigado, senhor. - Ser� um encontro memor�vel� 742 01:23:41,004 --> 01:23:44,781 - para todo n�s. - Estou certo de que ser�. 743 01:23:53,924 --> 01:24:01,171 ENCONTRO DE G�OGRAFOS BRIT�NICOS Pavilh�o de Brighton lotado de delegados para investigar alega��es de jornalista. 744 01:24:08,924 --> 01:24:14,171 Tenho aqui uma carta que Dr.Livingstone supostamente confiou ao Sr. Stanley� 745 01:24:15,334 --> 01:24:21,597 e outra que pessoalmente sei ter sido escrita por ele h� 15 anos atr�s, 746 01:24:21,898 --> 01:24:29,194 quando estava na Inglaterra. Comparei-as e, honestamente, n�o posso concluir� 747 01:24:30,019 --> 01:24:31,661 que foram escritas pela mesma pessoa. 748 01:24:32,407 --> 01:24:36,156 Diria, Sr. Kringsten que as duas foram escritas por duas m�os diferentes? 749 01:24:36,991 --> 01:24:37,907 Sim. Eu diria que sim. 750 01:24:39,143 --> 01:24:42,641 Mas n�o podemos achar que a m�o tr�mula de um idoso, debilitado pela febre� 751 01:24:43,297 --> 01:24:46,705 produziria tra�os iguais ao daquela escrita por um homem em seu melhor, 752 01:24:47,456 --> 01:24:51,362 - como o Dr.Livingstone h� 15 anos. - Isso � uma suposi��o. N�o h� prova. 753 01:24:53,297 --> 01:24:59,583 Agora, os mapas que o Sr. Stanley alega terem sido feitos pelo Dr.Livingstone� 754 01:25:00,143 --> 01:25:04,656 foram examinados por um perito em cartografia, Sr. Fredric Holkham. 755 01:25:06,848 --> 01:25:10,615 Confrontando-os com outros mapas deste territ�rio inexplorado, 756 01:25:11,132 --> 01:25:13,671 n�o posso aceit�-los como corretos. 757 01:25:15,551 --> 01:25:17,500 - Sr. Presidente! - Sr. Kingsley! 758 01:25:17,551 --> 01:25:18,534 Pela mesma raz�o� 759 01:25:18,922 --> 01:25:24,315 o Sr. Holkham poderia n�o ter aceito os mapas de Crist�v�o Colombo. 760 01:25:29,672 --> 01:25:33,017 N�o � verdade, Sr. Holkham, que estes mapas poderiam ter sido desenhados� 761 01:25:33,303 --> 01:25:37,305 por uma crian�a que nunca esteve a mais de 15 quil�metros de Londres? 762 01:25:37,675 --> 01:25:39,953 Isso seria colocar de forma demasiado forte, Lord Tyce. 763 01:25:40,773 --> 01:25:44,923 Diria que os rios e montanhas t�o detalhadamente indicados nestes mapas� 764 01:25:45,708 --> 01:25:49,194 existem em algum lugar al�m da da imagina��o do Sr. Stanley? 765 01:25:49,817 --> 01:25:52,500 N�o me importaria em colocar em posi��o de dizer que� 766 01:25:52,550 --> 01:25:55,226 s�o apenas pigmentos vindos da imagina��o de Stanley. 767 01:25:55,813 --> 01:26:01,912 Mas h� um erro que certamente nos far� questionar estes registros. 768 01:26:02,493 --> 01:26:06,536 Aqui est� o rio chamado Lualava indicado correndo para o norte, 769 01:26:07,130 --> 01:26:10,276 como uma verdadeira nascente do Nilo. E mais, cavalheiros, 770 01:26:11,038 --> 01:26:16,768 indicado a uma altitude de 600 m acima do n�vel do mar� 600 m! 771 01:26:18,129 --> 01:26:27,741 Como sabemos, nosso eminente Sr. Hantton mediu a eleva��o do Nilo em 660 m. 772 01:26:28,832 --> 01:26:30,902 Portanto, parece que se acreditarmos nestes registros, 773 01:26:31,668 --> 01:26:37,680 tamb�m devemos acreditar que a �gua pode correr por 1.100 km ladeira acima. 774 01:26:38,974 --> 01:26:43,974 Dr. Livingstone indicou o Lualava apenas como poss�vel nascente do Nilo. 775 01:26:44,456 --> 01:26:47,283 A palavra poss�vel, Sr. Stanley, n�o existe nos mapas. 776 01:26:47,667 --> 01:26:50,793 Dr. Livingstone diz que � poss�vel que isto seja n�o o Nilo, mas o Congo. 777 01:26:51,417 --> 01:26:55,760 Ora, Sr. Stanley, um conhecimento elementar de Geografia o faria saber� 778 01:26:56,292 --> 01:27:00,117 que o Congo corre, n�o para norte, mas para oeste. 779 01:27:02,892 --> 01:27:09,813 Sr. Presidente, se ningu�m encontrou ningu�m, n�o � prov�vel que Sr. Stanley� 780 01:27:10,121 --> 01:27:13,878 n�o encontrou Livingstone mas que Livingstone encontrou Stanley. 781 01:27:18,267 --> 01:27:21,235 Deve ser evidente at� para o mais cr�dulo de n�s� 782 01:27:22,030 --> 01:27:24,967 que Sr. Stanley tentou fazer desta honor�vel assembleia� 783 01:27:25,666 --> 01:27:27,402 v�tima de uma fraude colossal? 784 01:27:27,797 --> 01:27:30,809 Voc� deve entender muito de fraudes, seu velho Rhinossauro. 785 01:27:31,844 --> 01:27:35,641 Foi meu privil�gio passar algum tempo com Sr. Stanley em Zanzibar, 786 01:27:36,357 --> 01:27:39,400 onde fui encontrar meu filho, que corajosamente liderou� 787 01:27:39,450 --> 01:27:42,566 uma genu�na expedi��o para encontrar o Dr. Livingstone. 788 01:27:45,973 --> 01:27:51,533 Quando disse a Stanley que Livingstone estava morto, recusou-se a acreditar. 789 01:27:52,483 --> 01:27:54,396 Por que? Eu vos pergunto, por que? 790 01:27:55,437 --> 01:27:57,365 Porque n�o � verdade. 791 01:27:58,750 --> 01:28:02,753 N�o ser� porque o London Globe saiu � frente do New York Herald, 792 01:28:03,937 --> 01:28:09,798 ou porque o Sr. Stanley foi 18.000 km atr�s de uma hist�ria que n�o encontrou? 793 01:28:10,805 --> 01:28:17,421 Senhores, para editores inescrupulosos, o m�todo � t�o velho quanto jornalismo, 794 01:28:18,242 --> 01:28:23,190 se n�o pode encontrar uma hist�ria, voc� arruma papel e caneta e cria uma. 795 01:28:24,429 --> 01:28:30,110 Tenho � minha frente uma c�pia do New York Herald. Com sua gentil licen�a� 796 01:28:31,094 --> 01:28:34,283 lerei uma pequena por��o de um editorial contido nele. 797 01:28:36,160 --> 01:28:41,950 "� planejo continuar fazendo not�cias enquanto meus competidores� 798 01:28:42,000 --> 01:28:43,344 "ficam sentados esperando que elas aconte�am." 799 01:28:44,377 --> 01:28:50,206 Este texto � assinado por James Gordon Bennet, editor do New York Herald. 800 01:28:50,970 --> 01:28:53,501 O empregador do Sr. Henry M. Stanley. 801 01:28:59,893 --> 01:29:04,411 Tem mais algo a declarar, Sr. Stanley, antes que esta assembleia vote? 802 01:29:05,754 --> 01:29:11,210 - V� l�. Levante-se e mostre a eles. - Voc� precisa, por favor. 803 01:29:26,781 --> 01:29:31,744 Sr. Presidente, sinto que deveria dizer: "cavalheiros do j�ri", 804 01:29:32,752 --> 01:29:35,045 uma vez que transformaram essa audi��o em um julgamento. 805 01:29:38,403 --> 01:29:42,344 Me ponho de p� diante de voc�s, acusado de trapaceiro, mentiroso e forjador. 806 01:29:45,822 --> 01:29:48,682 Infelizmente, senhores, enquanto questionam minha integridade, 807 01:29:50,024 --> 01:29:53,181 voc�s anulam ao mesmo tempo as descobertas de Livingstone� 808 01:29:54,246 --> 01:29:56,368 e condenam este grande homem ao esquecimento. 809 01:29:57,987 --> 01:30:03,374 Um grande homem que esta assembleia est� determinada a destruir numa vota��o, 810 01:30:05,203 --> 01:30:11,546 embora hoje ele perambule por matas e p�ntanos, sozinho e com febre, 811 01:30:13,624 --> 01:30:19,907 realizando mais a cada dia do que voc�s far�o ao longo de todas as suas vidas. 812 01:30:21,139 --> 01:30:25,699 Seus ge�grafos de c�tedra que nunca exploraram nada mais fundo que um pudim. 813 01:30:27,748 --> 01:30:30,549 Eu percebo que esta sala est� carregada com preconceito� 814 01:30:31,544 --> 01:30:34,121 e levantar minha voz aqui � o mesmo que gritar no meio da floresta. 815 01:30:35,549 --> 01:30:38,577 Mas estaria violando a sagrada confian�a em mim depositada se n�o falasse aqui, 816 01:30:39,624 --> 01:30:41,266 mesmo sabendo que s� as parede me ouvem. 817 01:30:43,956 --> 01:30:45,660 As paredes e um punhado de amigos leais. 818 01:30:47,787 --> 01:30:54,641 Cavalheiros, n�o gosto de pensar que estou esperando demais quando pe�o� 819 01:30:55,159 --> 01:30:58,575 toler�ncia e jogo limpo por parte dos meus companheiros conterr�neos. 820 01:31:00,121 --> 01:31:07,000 Sim. Nasci na Inglaterra, fui � escola aqui. 821 01:31:09,000 --> 01:31:14,856 N�o em Eton, n�o em Harold, mas num reformat�rio para jovens delinquentes. 822 01:31:16,233 --> 01:31:20,578 Tudo que conheci da Inglaterra foi pobreza e a brutalidade do reformat�rio. 823 01:31:22,717 --> 01:31:25,533 Cresci com a minha li��o marcada � brasa em minha alma. 824 01:31:27,342 --> 01:31:29,184 N�o pe�o nada a ningu�m que eu j� n�o tenha dado. 825 01:31:32,081 --> 01:31:38,889 Um ano atr�s, na obscura Africa, conheci um homem que restaurou a minha f�. 826 01:31:40,152 --> 01:31:42,574 Na Inglaterra, que aprendi a odiar quando crian�a, 827 01:31:45,066 --> 01:31:48,281 voc�s, cavalheiros, est�o destruindo esta f� que ele p�s em mim. 828 01:31:49,237 --> 01:31:52,093 Assim como parecem estar decididos a destruir todos os grandes feitos� 829 01:31:52,490 --> 01:31:57,987 do maior homem que j� conheci. Dr. Livingstone est� l� fora. 830 01:31:59,701 --> 01:32:06,562 Est� velho e doente, precisa de ajuda para continuar seu grandioso trabalho. 831 01:32:08,060 --> 01:32:11,536 O trabalho que est� indicado, mesmo que inadequadamente, nestes mapas. 832 01:32:14,269 --> 01:32:17,826 Rejeitem estes mapas, neguem sua ajuda e voc�s o destruir�o. 833 01:32:19,203 --> 01:32:23,405 Rejeitem estes mapas e fechar�o a �frica para as gera��es que est�o por vir. 834 01:32:24,457 --> 01:32:32,173 Rejeitem estes mapas, cavalheiros, e desacreditar�o o maior ge�grafo� 835 01:32:32,702 --> 01:32:34,376 e um dos maiores homens do nosso tempo. 836 01:32:39,383 --> 01:32:47,704 Cavalheiros, a escolha � sua. Votem. 837 01:32:50,923 --> 01:32:57,765 Estou certo que Livingstone em pessoa diria: "Est� nas suas m�os". 838 01:33:03,298 --> 01:33:06,877 - Oh, foi glorioso. - Belas palavras, Sr. Presidente, 839 01:33:07,830 --> 01:33:10,460 mas ainda n�o h� uma palavra que prove. 840 01:33:20,438 --> 01:33:25,728 Esta assembleia seguir� colocando o relato do senhor Stanley em vota��o. 841 01:33:31,641 --> 01:33:38,395 Senhores, levantem-se todos a favor de aceitar o relato do Sr. Stanley. 842 01:33:53,755 --> 01:33:59,178 Todos os que s�o contra aceitar o relato do Sr. Stanley, levantem-se. 843 01:34:12,131 --> 01:34:16,318 Cavalheiros, o veredito � claro. � do consenso desta assembleia� 844 01:34:16,588 --> 01:34:21,512 que a declara��o do Sr. Stanley seja rejeitada. � mesa a mo��o de adiamento. 845 01:34:22,638 --> 01:34:24,500 Sir John. Sir John, uma mensagem! 846 01:34:24,500 --> 01:34:26,311 - Sim! O que �? - Uma mensagem! 847 01:34:30,884 --> 01:34:35,069 Bem, acho que agora sabe como me sinto quando n�o cr�em em minhas hist�rias. 848 01:34:35,466 --> 01:34:39,257 Stanley! Stanley! Est�o reiniciando a assembleia. 849 01:34:40,200 --> 01:34:42,849 - O que foi? - Algo aconteceu. � melhor voltarmos. 850 01:34:46,218 --> 01:34:50,795 Acabo de receber comunicado de Londres que julgo ser da maior import�ncia. 851 01:34:53,262 --> 01:34:54,770 Eu o lerei para voc�s sem comentar. 852 01:34:57,483 --> 01:35:00,780 � do Lord Bill Hampton e endere�ado a mim. 853 01:35:03,763 --> 01:35:07,211 Sir, uma mensagem acaba de chegar de Zanzibar. 854 01:35:08,642 --> 01:35:13,732 O corpo do Dr. David Livingstone foi trazido para a costa por nativos. 855 01:35:14,497 --> 01:35:19,725 Dr. Livingstone morreu h� v�rios meses numa expedi��o ao rio Lualava. 856 01:35:21,638 --> 01:35:28,000 Isso n�o � tudo, cavalheiros! A carta continua, os nativos tamb�m� 857 01:35:28,000 --> 01:35:31,496 entregaram ao consulado brit�nico em Zanzibar a� 858 01:35:31,602 --> 01:35:38,685 �ltima mensagem escrita por Livingstone onde ele menciona o Sr. Henry Stanley. 859 01:35:49,010 --> 01:35:52,810 A mensagem seguinte cont�m o �ltimo desejo do Dr. Livingstone� 860 01:35:53,542 --> 01:35:54,749 e � endere�ada ao Sr. Stanley. 861 01:35:59,898 --> 01:36:02,350 "Fraco demais para ir em frente. 862 01:36:02,400 --> 01:36:04,848 Meu cora��o pede para ser enterrado aqui, junto aos meus sonhos. 863 01:36:07,084 --> 01:36:11,365 Meu filho, a tocha caiu de minhas m�os. Venha e reacenda-a!" 864 01:36:14,635 --> 01:36:15,881 - Sr. Presidente! - Lord Tyce. 865 01:36:15,881 --> 01:36:16,881 Sr. Presidente, 866 01:36:17,317 --> 01:36:22,667 tenho a grande honra de propor que a resolu��o anterior seja cancelada� 867 01:36:23,575 --> 01:36:25,629 e aceitemos o relato do Sr. Stanley! 868 01:36:26,648 --> 01:36:33,155 E tamb�m nossas humildes desculpas, por nossa estupidez e maus modos. 869 01:36:34,505 --> 01:36:39,041 Sendo que eu, Sr. Stanley, fui o maior ofensor. 870 01:36:56,000 --> 01:37:06,142 S.S. TRIT�O ZARPA HOJE Dentre os passageiros est� o explorador Henry M. Stanley, destino Zanzibar. 871 01:37:06,319 --> 01:37:09,477 Trouxemos algumas coisas, Stanley. As deixarei em sua cabine. 872 01:37:10,521 --> 01:37:13,284 - Sr. Henry M. Stanley. - Aqui, garoto. 873 01:37:13,916 --> 01:37:15,722 - Sr. Stanley? - Este � o Sr. Stanley. 874 01:37:15,764 --> 01:37:17,237 - Volto j�. - Obrigado. 875 01:37:17,761 --> 01:37:18,883 Desculpe. 876 01:37:21,000 --> 01:37:26,142 "Eu te suplico para reconsiderar. Tudo est� te esperando aqui." Bennett 877 01:37:28,588 --> 01:37:33,142 De Bennett, o terceiro hoje. Sou incapaz de convenc�-lo que n�o vou a Nova York. 878 01:37:34,464 --> 01:37:37,478 Imagino que terei que nomear uma montanha em homenagem a ele. 879 01:37:39,743 --> 01:37:41,553 Bem, acho que � hora de subir a bordo. 880 01:37:44,582 --> 01:37:47,489 Nem tentarei dizer o qu�o maravilhoso foi conhec�-la. 881 01:37:55,679 --> 01:38:00,492 Viu que eu estava certa. N�o estava imaginando coisas. 882 01:38:01,053 --> 01:38:03,784 Voc� est� indo para seguir os passos do Dr. Livingstone. 883 01:38:05,352 --> 01:38:08,500 Nenhum homem vivo pode seguir seus passos. 884 01:38:09,300 --> 01:38:11,500 Posso, no m�ximo, tentar acabar o trabalho por ele iniciado. 885 01:38:13,521 --> 01:38:18,333 E n�o estarei sozinho quando alcan�ar o ponto onde o Lualava encontra o mar. 886 01:38:22,431 --> 01:38:29,523 - Adeus! - Adeus Henry! Que Deus te aben�oe. 887 01:39:08,000 --> 01:39:11,095 LAGOA STANLEY 888 01:39:19,000 --> 01:39:21,095 VILA STANLEY 889 01:39:29,000 --> 01:39:31,095 CATARATAS STANLEY 890 01:39:48,000 --> 01:39:52,500 FIM 891 01:39:55,000 --> 01:40:00,000 Revis�o e ajustes das legendas de renanjpeixoto@gmail.com por RdeA58 em junho/2022. 88835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.