Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,500
AS AVENTURAS DE STANLEY E LIVINGSTONE
2
00:01:46,177 --> 00:01:50,199
Pe�o desculpas, cavalheiros.
Sei que est�o em um posi��o complicada.
3
00:01:51,568 --> 00:01:52,810
Mas eu conhe�o esses comanches.
4
00:01:53,572 --> 00:01:56,695
Particularmente conhe�o
o chefe "Esteio Solit�rio".
5
00:01:57,654 --> 00:02:00,179
Se ele colocou na cabe�a que vai lutar,
ele vai lutar.
6
00:02:00,899 --> 00:02:03,522
- Isso � tudo.
- Viemos aqui para um acordo de paz.
7
00:02:03,918 --> 00:02:04,999
O que vamos dizer ao presidente?
8
00:02:05,389 --> 00:02:10,419
N�o me responsabilizarei em permitir que
v� mais longe no territ�rio ind�gena.
9
00:02:10,761 --> 00:02:14,761
Coronel! As instru��es do presidente
definem que nos prover� escolta militar!
10
00:02:15,023 --> 00:02:15,568
Escolta?
11
00:02:17,335 --> 00:02:18,778
V� aquele cume ali?
O primeiro�
12
00:02:19,290 --> 00:02:24,514
Nossa for�a inteira n�o pode ir
um quil�metro al�m dali sem uma batalha.
13
00:02:25,194 --> 00:02:28,506
Acho que voc� seria �til
ao presidente depois de ser escalpelado.
14
00:02:37,494 --> 00:02:39,946
O sentinela detectou uma tropa ind�gena
em forma��o. Parece um ataque.
15
00:03:02,389 --> 00:03:05,215
Aqueles dois na frente.
Parecem ser homens brancos.
16
00:03:22,416 --> 00:03:26,170
Aqueles �ndios eram uma escolta!
Cessar fogo.
17
00:03:41,606 --> 00:03:43,688
- Coronel Howdy!
- O que esse cabo est� fazendo?
18
00:03:44,120 --> 00:03:48,140
- Conhe�a o coronel Grant!
- Como vai, coronel?
19
00:03:48,573 --> 00:03:49,282
Quem � voc�?
20
00:03:49,827 --> 00:03:52,871
Meu nome � Stanley.
Sou rep�rter do New York Herald.
21
00:03:53,281 --> 00:03:54,327
Jornalista?
22
00:03:55,889 --> 00:03:58,114
N�o sabia que n�o deveria trazer esse�
23
00:03:59,499 --> 00:04:01,135
civil para territ�rio ind�gena?
24
00:04:02,604 --> 00:04:05,822
Tentei avis�-lo disso. Mas ele est�
louco para ver o velho chefe�
25
00:04:06,763 --> 00:04:08,102
- Chefe "San Tata"?
- Sim!
26
00:04:08,516 --> 00:04:09,993
Quer dizer que viu o chefe "San Tata"?
27
00:04:10,971 --> 00:04:12,049
Sinto muito, n�o posso te contar.
28
00:04:12,667 --> 00:04:15,718
Vamos, Jeff! Temos que chegar � ferrovia
e enviar sua hist�ria para Nova York.
29
00:04:16,083 --> 00:04:17,449
Um momento, Sr. Stanley!
30
00:04:18,087 --> 00:04:20,172
Esse lugar � sede
para o ex�rcito dos Estados Unidos.
31
00:04:20,887 --> 00:04:23,199
Esses dois cavalheiros s�o
comiss�rios de paz do presidente.
32
00:04:23,564 --> 00:04:25,138
Voc� � obrigado a
a me responder essas perguntas.
33
00:04:25,978 --> 00:04:28,465
- Desculpe, coronel! N�o posso.
- N�o pode? Ou n�o quer?
34
00:04:29,222 --> 00:04:31,173
Bem, se prefere colocar desse jeito,
coronel, eu n�o quero.
35
00:04:31,557 --> 00:04:34,071
Suponhamos que eu te prenda.
talvez isso fa�a voc� mudar de ideia.
36
00:04:34,635 --> 00:04:36,183
Voc� n�o pode me prender.
Eu conhe�o meus direitos.
37
00:04:37,149 --> 00:04:38,996
Meu jornal me mandou para escrever
uma hist�ria e eu o fiz.
38
00:04:39,464 --> 00:04:43,651
Que � agora propriedade exclusiva
do meu chefe. James Bennet.
39
00:04:44,399 --> 00:04:45,555
O presidente vai saber sobre isto.
40
00:04:45,978 --> 00:04:48,652
Ele vai saber sober sobre quando a
hist�ria for publicada.
41
00:04:48,949 --> 00:04:52,202
- Venha, Jeff!
- Tenha um bom dia, coronel.
42
00:05:11,427 --> 00:05:12,425
Qual � o problema? Rudeza?
43
00:05:15,393 --> 00:05:17,828
N�o, eu tomo esses para me ajudar
a cuidar dos meus pr�prios problemas.
44
00:05:29,738 --> 00:05:32,697
Um momento, cavalheiros.
Eu ouvi voc�s com paci�ncia.
45
00:05:33,393 --> 00:05:35,174
Agora, aparentemente voc�s n�o gostam
do modo como dirijo meu jornal.
46
00:05:35,644 --> 00:05:38,365
Mas � meu jornal, e esse � o
modo como eu planejo dirigi-lo.
47
00:05:39,251 --> 00:05:43,189
Quero trazer as �ltimas not�cias
sobre todos os eventos sensacionais.
48
00:05:44,025 --> 00:05:46,939
E para sua informa��o, senador, planejo
contar toda a verdade�
49
00:05:47,253 --> 00:05:49,149
sobre corrup��o e fraudes
no alto escal�o.
50
00:05:50,086 --> 00:05:52,644
Quanto mais proeminente o patife,
maiores ser�o as not�cias.
51
00:05:53,628 --> 00:05:55,833
E al�m disso, cavalheiros, vou
continuar fazendo as not�cias�
52
00:05:56,463 --> 00:05:59,188
enquanto meus competidores, ficam
sentados esperando que elas aconte�am.
53
00:06:00,537 --> 00:06:02,314
Agora, imagino que devemos come�ar
a falar de neg�cios.
54
00:06:03,315 --> 00:06:04,586
Voc�s vieram me comprar. N�o?
55
00:06:05,300 --> 00:06:08,521
Bem, isso � mais ou menos que planejamos
discutir com voc�.
56
00:06:09,333 --> 00:06:11,677
Diga-nos, qual � o menor pre�o
pelo jornal?
57
00:06:12,084 --> 00:06:15,232
1 centavo durante a semana e 5 centavos
aos domingos. O que �, Albert?
58
00:06:17,107 --> 00:06:19,742
- Sr. Stanley est� aqui, senhor!
- Bem, traga-o aqui.
59
00:06:21,366 --> 00:06:24,145
- Ol�, Stanley! Foi uma bela hist�ria!
- Obrigado!
60
00:06:24,911 --> 00:06:27,073
Bom retorno! Bennet est� te esperando
para por uma medalha de couro em voc�.
61
00:06:33,691 --> 00:06:36,707
- Ol�, Sr. Stanley!
- Bem, como vai?
62
00:06:37,389 --> 00:06:40,458
- N�o diga que eram �ndios de verdade?
- S�o os �ndios mais reais que j� viu.
63
00:06:41,505 --> 00:06:45,673
Billy, quero que conhe�a Jeff Slogan.
O melhor explorador ind�gena de Wyoming.
64
00:06:46,520 --> 00:06:49,203
Vigie-o por mim, mas n�o acredite
em tudo o que ele diz.
65
00:06:50,237 --> 00:06:51,696
Ali�s, Billy, n�o acredite em nada
que ele te disser.
66
00:06:52,260 --> 00:06:53,500
- Estou feliz que voltou, Sr. Stanley!
- Como vai?
67
00:06:53,914 --> 00:06:54,999
Sr. Bennet est� te esperando.
68
00:06:56,542 --> 00:06:59,606
Stanley, que bom te ver!
Sente-se.
69
00:07:00,883 --> 00:07:03,154
Outra delega��o do Tweed.
Ainda est�o tentando me comprar.
70
00:07:04,275 --> 00:07:08,560
Que tal me deixar fazer uma s�rie
sobre corrup��o algum dia desses?
71
00:07:09,509 --> 00:07:15,541
Belo trabalho que fez em Wyoming.
Impressionou a cidade e o pa�s todo.
72
00:07:16,537 --> 00:07:19,512
Voc� ainda tem entre suas despesas
um homem chamado Sloke.
73
00:07:20,246 --> 00:07:23,312
Ele tomou conta de mim como um beb�.
Prometi a ele uma viagem a Nova York�
74
00:07:23,524 --> 00:07:25,249
se volt�ssemos com nosso cabelo
onde deveria estar.
75
00:07:25,965 --> 00:07:29,373
- Certo! Fico feliz por voc� estar vivo.
- Eu tamb�m!
76
00:07:31,550 --> 00:07:32,546
- Pegue um charuto!
- Obrigado!
77
00:07:35,750 --> 00:07:41,689
- Stanley, o que sabe sobre Livingstone?
- Livingstone? Aquele gar�om no Joe's?
78
00:07:41,956 --> 00:07:46,779
- N�o, Dr. Livingstone, mission�rio.
- Dr. Livingstone.
79
00:07:47,281 --> 00:07:50,937
Gosto de ler um bom jornal de vez
em quando. Como o London Globe.
80
00:07:51,332 --> 00:07:53,625
Leia isto. Acabou de chegar pelo
cabo do Atl�ntico.
81
00:07:56,844 --> 00:07:59,551
A expedi��o do London Globe para �frica
para achar o Dr. Livingstone�
82
00:07:59,816 --> 00:08:05,127
acabou de retornar a Zanzibar.
Sr. Gareth Tyce, l�der da expedi��o�
83
00:08:05,345 --> 00:08:08,659
e o filho do editor pegaram
a febre tropical.
84
00:08:09,201 --> 00:08:14,234
A expedi��o, contudo, diz ter confirmado
afinal, a morte do Dr. Livingstone.
85
00:08:15,600 --> 00:08:17,107
Bem, isso quer dizer que
o velho foi encontrado.
86
00:08:17,733 --> 00:08:19,984
Se pudermos provar que Tyce est� errado
sobre o Dr. Livingstone,
87
00:08:20,423 --> 00:08:24,343
eu farei dele uma piada em todas
as reda��es de jornal.
88
00:08:25,334 --> 00:08:29,706
- Agora, prepare-se� vai para a �frica.
- O que?
89
00:08:31,212 --> 00:08:36,253
- Eu brindarei a esse velho tolo.
- Hey, espere a�! Vamos com calma.
90
00:08:36,690 --> 00:08:39,750
Enquanto estiver brindando �quele tolo
o que eu supostamente estarei fazendo?
91
00:08:40,614 --> 00:08:42,933
- Encontrando Livingstone!
- Oh, entendo! Isso � tudo?
92
00:08:43,597 --> 00:08:45,972
- N�o est� perdendo a coragem, est�?
- N�o vamos nos precipitar, Sr. Bennet�
93
00:08:45,972 --> 00:08:48,116
Eu tenho minha pr�pria reputa��o.
Como eu fico?
94
00:08:48,993 --> 00:08:51,054
Suponhamos que esse "como-se-chama"
esteja vivo e eu prove isto�
95
00:08:51,385 --> 00:08:52,827
Onde est� o interesse dos leitores?
Onde est� a hist�ria?
96
00:08:53,569 --> 00:08:56,677
N�o acha que te mandaria para �frica
se n�o houvesse uma hist�ria?
97
00:08:57,182 --> 00:09:03,448
- Para fazer Tyce de bobo, me mandaria�
- Esque�a Tyce, ele n�o � nada para mim.
98
00:09:04,511 --> 00:09:06,583
- � a hist�ria que me interessa.
- Bem� onde est� a hist�ria?
99
00:09:06,994 --> 00:09:08,239
Quantas pessoas j� ouviram falar desse
Livingstone?
100
00:09:11,211 --> 00:09:12,899
Muito mais do que voc� imagina.
101
00:09:14,557 --> 00:09:17,973
Crist�os que acreditam em espalhar
a palavra de Deus entre os pag�os.
102
00:09:19,224 --> 00:09:23,601
Inimigos da escravid�o, que elogiam seu
trabalho contra o tr�fico de escravos.
103
00:09:24,499 --> 00:09:25,662
Quantos deles l�em a New York Herald?
104
00:09:26,198 --> 00:09:30,970
Entre milh�es de cidad�os comuns,
pessoas que se divertem�
105
00:09:31,351 --> 00:09:35,685
lendo aventuras de uma figura her�ica
nos mais obscuros locais da Terra.
106
00:09:36,500 --> 00:09:40,684
Esse � o interesse do leitor, Stanley.
Dr. Livingstone � um grande aventureiro.
107
00:09:41,814 --> 00:09:45,253
Um dos grandes. Venha c�.
Vou te mostrar uma coisa.
108
00:09:48,785 --> 00:09:52,755
O Continente Negro.
Mist�rios, calor, febre, canibais�
109
00:09:53,323 --> 00:09:56,356
Uma vasta floresta onde voc�
pode perder metade da Am�rica.
110
00:09:57,358 --> 00:10:00,480
Uma terra em que nem os grandes
conquistadores ousaram entrar.
111
00:10:01,223 --> 00:10:04,202
Alexandre, C�sar, os Fara�s do Egito.
112
00:10:04,763 --> 00:10:09,253
Nenhum deles. Tudo intocado, inalterado
desde o amanhecer da hist�ria.
113
00:10:10,547 --> 00:10:15,705
Em algum lugar, em algum lugar por aqui
um grande homem, um homem de Deus�
114
00:10:16,409 --> 00:10:19,167
que deu sua vida
para espalhar a luz nessa escurid�o.
115
00:10:20,074 --> 00:10:24,684
Essa � a sua hist�ria!
Uma hist�ria de verdade.
116
00:10:29,486 --> 00:10:32,705
Mas� se voc� n�o achar� al�m de tudo,
seria extremamente perigoso.
117
00:10:33,925 --> 00:10:35,827
Ent�o, talvez seja melhor
esquecermos disso.
118
00:10:38,400 --> 00:10:42,949
Vejamos. Voc� disse que queria fazer
uma s�rie sobre o Tweed�
119
00:10:44,104 --> 00:10:47,513
O Harper's Weekly tem um jovem artista
chamado Thomas Nast que tem feito�
120
00:10:47,764 --> 00:10:51,162
�timas charges sobre o grupo do Tweed.
Seria bom voc� conversar com ele.
121
00:10:53,182 --> 00:10:55,000
Quando ele foi visto pela �ltima vez?
122
00:10:55,250 --> 00:10:57,256
- Quem, Tweed?
- Livingstone.
123
00:10:58,345 --> 00:11:01,599
Em algum lugar no distrito de Tanganica.
Voc� vai achar o Nast l� no Harper's.
124
00:11:03,755 --> 00:11:06,527
- Quanto tempo para chegar l� e voltar?
- No Harper's?
125
00:11:07,691 --> 00:11:10,350
- Tanganica!
- Talvez um ano, dois, tr�s�
126
00:11:15,336 --> 00:11:18,254
- Acha que vai ser uma grande hist�ria?
- Eu digo, achar Livingstone ser� a�
127
00:11:21,132 --> 00:11:25,057
maior em toda a hist�ria do jornalismo.
Se voc� for atr�s dela.
128
00:11:27,769 --> 00:11:32,030
- Eu vou.
- O vapor sai de Londres no s�bado.
129
00:11:32,569 --> 00:11:36,849
J� reservei sua passagem. Farei um
cheque de US$ 5.000 e quando acabar,
130
00:11:37,256 --> 00:11:40,245
mando outro e, quando acabar de novo,
outro e outro e outro e outro�
131
00:11:40,881 --> 00:11:45,914
- mas encontre Livingstone.
- E se Livingstone estiver morto,
132
00:11:46,849 --> 00:11:51,006
- ent�o n�o haver� hist�ria.
- Eu acho que haver� sim.
133
00:11:52,590 --> 00:11:56,028
Eu o trarei imerso em �lcool para o
novo museu da Rua 14.
134
00:12:25,263 --> 00:12:31,321
Talvez verde, talvez azul, mas raios,
n�o se pode chamar isto de vermelho!
135
00:12:34,248 --> 00:12:36,138
- "Cum'c�vai"?
- Perd�o, senhor?
136
00:12:36,843 --> 00:12:38,528
- Eu apenas disse "cum'c� vai".
- Oh! Como eu vou!
137
00:12:38,883 --> 00:12:41,320
- � sempre dessa cor?
- Que cor?
138
00:12:42,094 --> 00:12:45,572
- Bem, isso a� n�o � vermelho.
- De fato, n�o �.
139
00:12:47,765 --> 00:12:49,509
Eu n�o havia visto voc� antes.
Quando voc� entrou a bordo?
140
00:12:50,155 --> 00:12:52,948
- Na noite passada, no canal de Suez.
- Voc� vive nesta parte do pa�s?
141
00:12:53,253 --> 00:12:54,166
Perd�o!
142
00:12:55,095 --> 00:12:57,762
- Eu disse, voc� vive por aqui?
- N�o, minha casa � em Londres.
143
00:12:58,446 --> 00:13:01,915
- Londres! De onde v�m os ingleses, n�o?
- Receio que sim.
144
00:13:04,136 --> 00:13:05,686
Ol�! Aqui est�, Stan! Por onde andou?
145
00:13:06,040 --> 00:13:09,619
Eu quero introduzi-lo ao meu jovem
amigo Sr. Stanley. Esse � Sr� Sr�
146
00:13:10,355 --> 00:13:13,342
- Eu n�o ouvi o seu nome, parceiro!
- � Tyce. Como vai?
147
00:13:17,072 --> 00:13:18,907
- Ele disse Tyce?
- Bem, creio que sim.
148
00:13:21,013 --> 00:13:24,305
Jeff! Se esse Tyce � quem penso que �,
ent�o vou aumentar o seu sal�rio.
149
00:13:25,686 --> 00:13:28,091
V� dar uma volta na parte de tr�s.
150
00:13:43,197 --> 00:13:46,250
- Bel�ssimo clima, n�o?
- Sim, delicioso.
151
00:13:47,250 --> 00:13:49,250
- Um pouco quente.
- Sim, meio abafado.
152
00:13:52,008 --> 00:13:55,450
� o London Globe? Bem� bem�
se importa se eu der uma olhada?
153
00:13:55,728 --> 00:13:57,136
- Claro que n�o.
- Obrigado.
154
00:13:58,259 --> 00:14:01,044
- Eu estaria perdido sem o Globe!
- Voc� l� o Globe?
155
00:14:01,904 --> 00:14:04,229
- Religiosamente!
- Um excelente jornal, n�o acha?
156
00:14:05,197 --> 00:14:09,042
- O melhor do mundo na sua modalidade.
- Mas voc� � americano, n�o?
157
00:14:10,293 --> 00:14:16,792
- Sim. Muitos americanos l�em.
- Mesmo? Se voc� diz.
158
00:14:18,104 --> 00:14:21,449
Eu acho que voc� n�o lembra de mim!
Stanley� Henry. M. Stanley.
159
00:14:22,371 --> 00:14:26,729
Sim! Acabamos de nos conhecer.
Sou o editor do London Globe, sabe�
160
00:14:27,294 --> 00:14:30,545
- Mesmo! Deve ser orgulhar disso!
- Obrigado. Obrigado�
161
00:14:30,879 --> 00:14:32,379
- Por que n�o se senta?
- Sim. Obrigado. Obrigado�
162
00:14:36,005 --> 00:14:37,771
Essa sua expedi��o para encontrar
o Dr. Livingstone�
163
00:14:38,224 --> 00:14:41,431
Poucos teriam sua coragem e sagacidade
jornal�stica para tent�-lo.
164
00:14:41,645 --> 00:14:45,940
Gostamos de ser progressivos na vida.
Meu filho, sabe, liderou a expedi��o.
165
00:14:46,942 --> 00:14:52,070
Acabou muito doente. Pobre rapaz!
Vou a Zanzibar para traz�-lo de volta.
166
00:14:53,154 --> 00:14:57,478
Mas sua doen�a n�o foi em v�o, j� que o
sumi�o do Dr. Livingstone foi resolvido.
167
00:14:57,713 --> 00:15:00,700
- Ent�o o seu filho o encontrou?
- Bem� tecnicamente.
168
00:15:01,250 --> 00:15:03,273
Mas j� n�o h� d�vidas sobre a conclus�o.
169
00:15:03,310 --> 00:15:07,810
Ele n�o achou sua cova, mas entrevistou
pessoas que presenciaram sua morte.
170
00:15:08,529 --> 00:15:11,544
Diz que ele confiou na palavra deles,
que Dr. Livingstone estaria morto?
171
00:15:11,790 --> 00:15:13,558
- Bem, sim. Por que pergunta?
- Bem, estava imaginando�
172
00:15:13,791 --> 00:15:17,528
se h� mais evid�ncias de sua morte
al�m das que apareceram no Globe?
173
00:15:17,811 --> 00:15:20,200
N�o � nossa pol�tica esconder
not�cias do p�blico.
174
00:15:20,250 --> 00:15:23,000
O Globe publica todos os fatos
e nada mais que os fatos.
175
00:15:23,792 --> 00:15:26,105
- Mesmo com todos esses boatos?
- Boatos? O que quer dizer com boatos?
176
00:15:26,372 --> 00:15:29,143
Bem, eu digo. Uma evid�ncia como esta
raramente se manteria perante um j�ri.
177
00:15:29,434 --> 00:15:31,654
- Voc� � advogado?
- N�o� sou jornalista.
178
00:15:32,143 --> 00:15:34,498
- Um jornalista!
- Sim, sou rep�rter do New York Herald.
179
00:15:34,981 --> 00:15:38,110
Do Bennet! Aquele vira-lata
sensacionalista e intrometido?
180
00:15:38,936 --> 00:15:41,529
Voc� se importa em me dizer, senhor,
o que faz a caminho de Zanzibar?
181
00:15:42,061 --> 00:15:44,938
Bem, n�o� Sr. Bennet me enviou
para procurar pelo Dr. Livingstone.
182
00:15:47,216 --> 00:15:50,025
Lord Tyce! Esqueceu seu jornal.
183
00:16:00,365 --> 00:16:02,697
- Tem um f�sforo?
- Sim!
184
00:16:04,641 --> 00:16:08,974
Este tem a mesma cor dos outros oceanos.
Ent�o n�o faz diferen�a para mim.
185
00:16:10,289 --> 00:16:13,351
Belo e calmo agora, mas tenho impress�o
de que n�o vou gostar dessa viagem.
186
00:16:16,704 --> 00:16:18,240
Jeff, tenho um �timo pressentimento.
187
00:16:18,991 --> 00:16:22,211
Essa hist�ria do Globe sobre a morte de
Livingstone n�o passa de grossa mentira.
188
00:16:23,736 --> 00:16:26,674
Algumas pessoas n�o t�m nenhum respeito
pela verdade.
189
00:16:29,513 --> 00:16:32,946
Agora, filho, se me d� licen�a,
tenho alguns neg�cios para tratar.
190
00:16:48,674 --> 00:16:51,011
Mocinha! Mocinha!
191
00:16:53,851 --> 00:16:55,268
Sim, o que foi?
192
00:16:55,988 --> 00:16:58,708
- Grande navio� veio.
- Mande a carruagem ao porto j�.
193
00:17:09,180 --> 00:17:13,022
- Pai! O navio est� a�.
- Espl�ndido� espl�ndido.
194
00:17:16,216 --> 00:17:19,438
Querido, seja gentil e mude de roupa e
se limpe antes que o Lord Tyce chegue.
195
00:17:19,945 --> 00:17:22,038
- Por que, querida?
- Lord Tyce.
196
00:17:23,185 --> 00:17:26,821
- O estamos esperando, n�o estamos?
- Sim. E precisa ter boa apar�ncia.
197
00:17:27,822 --> 00:17:31,226
Afinal, na aus�ncia do conselheiro,
� o representante de Sua Majestade.
198
00:17:32,056 --> 00:17:35,541
Sim, sim, querida, e para mostrar
que sou, vestirei meu uniforme.
199
00:17:36,248 --> 00:17:39,466
Pai, seu uniforme � apropriado quando
est� na China.
200
00:17:40,354 --> 00:17:44,029
Mas tenho outro terno lavado e passado
que seria muito melhor.
201
00:17:45,072 --> 00:17:54,432
- Sim. Querida. Voc� est� certa.
- OK. Venha e por favor se apresse.
202
00:18:02,894 --> 00:18:05,115
O navio j� est� a�. Eu j� mandei
a carruagem para o seu pai.
203
00:18:05,701 --> 00:18:06,982
- Bom.
- Voc� j� tomou a sua quinina?
204
00:18:07,983 --> 00:18:10,563
� tudo que tem para me dizer, quando
n�o te vejo j� h� quase uma hora?
205
00:18:11,630 --> 00:18:14,045
- Voc� tomou sua quinina?
- N�o!
206
00:18:14,483 --> 00:18:19,356
- Preciso me preocupar com tudo?
- Estava lendo e o tempo correu.
207
00:18:21,791 --> 00:18:24,356
Gareth, acha que seu pai ser� capaz
de nos transferir de volta para casa?
208
00:18:25,685 --> 00:18:29,866
Sem d�vida ele tem influ�ncia� mas o
governador � muito rigoroso.
209
00:18:30,639 --> 00:18:35,300
N�o acredita em favores. Acha que todos
dever ser ativos e diligentes como ele.
210
00:18:36,055 --> 00:18:38,057
� por isso que eu estou sendo
constantemente posto � prova.
211
00:18:38,448 --> 00:18:41,571
- Eu j� tenho um medo mortal dele.
- N�o � necess�rio.
212
00:18:42,102 --> 00:18:45,195
Ele n�o ser� capaz de resistir a voc�.
Ningu�m pode.
213
00:19:12,065 --> 00:19:14,210
Perd�o! Essa � a casa do Sr. Kingsley?
214
00:19:15,129 --> 00:19:19,096
Tenho alguns neg�cios com ele.
Voc� � a Sra. Kingsley?
215
00:19:19,906 --> 00:19:24,590
- Srta. Kingsley.
- Sou Stanley, do New York Herald.
216
00:19:25,754 --> 00:19:29,890
Sim, Sr. Stanley, poderia voltar amanh�?
217
00:19:30,878 --> 00:19:33,503
Poderia, mas preferiria v�-lo
esta noite.
218
00:19:33,882 --> 00:19:36,182
- Estamos jantando aqui.
- Eu os invejo.
219
00:19:37,182 --> 00:19:40,681
- Temos convidados� com licen�a.
- Oh! A� est� voc�.
220
00:19:40,682 --> 00:19:43,181
Por favor me ajude com esta gravata.
221
00:19:43,869 --> 00:19:47,729
- Prometeu que usaria o terno branco.
- Oh, sim. Claro que vou.
222
00:19:48,207 --> 00:19:50,586
Boa noite, senhorita.
Sinto muito se a incomodei.
223
00:19:50,897 --> 00:19:52,290
Oh! Algu�m est� na porta.
224
00:19:53,866 --> 00:19:55,168
- Como vai!
- Como vai, senhor!
225
00:19:55,731 --> 00:19:59,057
� Sr. Stanley. Quer falar com o senhor,
mas eu disse que est�vamos jantando�
226
00:19:59,650 --> 00:20:03,430
Claro. Estamos encantados em ter voc�.
Qualquer amigo de Eve � bem vindo.
227
00:20:03,771 --> 00:20:07,772
Fique e jante conosco.
Estamos felizes por t�-lo conosco.
228
00:20:08,210 --> 00:20:09,396
Obrigado, � muita gentileza.
229
00:20:09,741 --> 00:20:13,740
Se deseja ficar, Sr. Stanley, ser� bem
vindo. Lembrou de abrir o vinho?
230
00:20:14,554 --> 00:20:20,649
O vinho? Sim. Farei isso. Far� o
Sr. Stanley se sentir em casa, n�o �?
231
00:20:21,304 --> 00:20:24,889
� melhor voc� entrar e conhecer
os outros convidados�
232
00:20:27,427 --> 00:20:30,297
�e ficarmos longe deste clima
abomin�vel, o quanto antes poss�vel.
233
00:20:35,695 --> 00:20:39,495
- Este � Sr. Stanley. Lord Tyce.
- Sim, j� tive o prazer de conhec�-lo.
234
00:20:40,702 --> 00:20:43,366
- E Sr. Tyce. Sr. Stanley.
- Como vai!
235
00:20:44,224 --> 00:20:46,756
Lord Tyce e eu tivemos uma interessante
conversa no barco em que viemos.
236
00:20:47,381 --> 00:20:50,378
Este � o cavalheiro que insinuou que
somos dois mentirosos.
237
00:20:50,861 --> 00:20:55,581
Oh, pai! Pelo que disse, o Sr. Stanley
s� acha que somos maus jornalistas.
238
00:20:56,298 --> 00:20:59,599
- Ent�o planeja fazer sua pr�pria busca?
- Certamente. Por que n�o?
239
00:20:59,621 --> 00:21:01,210
- Desejo-lhe sorte.
- Obrigado.
240
00:21:01,774 --> 00:21:03,353
Espero que n�o tenha que ser
carregado de volta.
241
00:21:03,353 --> 00:21:05,053
Isso � um est�pido desperd�cio
de tempo e dinheiro.
242
00:21:05,362 --> 00:21:07,805
Por que nos preocupar com o dinheiro do
Bennet? N�o consegui nada al�m de�
243
00:21:08,150 --> 00:21:11,275
Bem, bem, bem! Aqui estamos.
Eu vejo que todos j� se conhecem.
244
00:21:15,430 --> 00:21:17,900
O Sr. Tyce liderou a expedi��o
para encontrar o Dr. Livingstone.
245
00:21:17,930 --> 00:21:20,336
O Sr. Stanley est� aqui
com o mesmo prop�sito.
246
00:21:20,742 --> 00:21:27,527
Oh, mesmo! Aben�oado seja. Espl�ndido.
Conheci o doutor bem, muito bem.
247
00:21:28,180 --> 00:21:32,648
Grande homem! � claro que voc� sabe que
essa era sua casa. Ele viveu aqui.
248
00:21:34,559 --> 00:21:42,274
E ainda vive aqui� Sabem, tantas coisas
que o fazem ser lembrado.
249
00:21:42,633 --> 00:21:46,290
Tenho certeza que todos est�o famintos.
Vamos jantar no jardim.
250
00:21:54,615 --> 00:21:58,378
Lord Tyce! Voc� n�o comeu nada.
Posso te trazer alguma outra coisa?
251
00:22:00,735 --> 00:22:05,463
Sr. Stanley, posso perguntar de onde
veio a ideia dessa ca�ada na �frica?
252
00:22:06,129 --> 00:22:08,601
Foi ideia do Bennet.
Acho que ele a tirou do London Globe.
253
00:22:09,096 --> 00:22:12,362
Eu achei isto. Eu sabia disso.
Outro dos seus truques ianques baratos.
254
00:22:13,243 --> 00:22:16,753
O homem que encontrar o Dr. Livingstone,
far� um grande servi�o ao mundo.
255
00:22:17,192 --> 00:22:19,318
Estou feliz em ouvir isto, Sr. Kingsley,
porque preciso da sua ajuda.
256
00:22:20,374 --> 00:22:22,258
Gostaria de obter um visto
para ir � ilha de Pimply.
257
00:22:22,583 --> 00:22:24,834
Pelo que entendi, enquanto o Conselheiro
estiver fora, voc� � o encarregado.
258
00:22:25,299 --> 00:22:28,603
- Pimply � perigosa para homens brancos.
- Eu me arriscarei.
259
00:22:29,817 --> 00:22:32,462
- Que tal, Sr. Kingsley?
- O que?
260
00:22:33,401 --> 00:22:37,817
- O visto� para Pimply!
- Oh sim, sim, sim. Com toda certeza.
261
00:22:38,276 --> 00:22:41,005
- Eu ficarei feliz em lhe dar o visto.
- Talvez eu deva lembr�-lo�
262
00:22:43,547 --> 00:22:46,852
Perdoe-me pela intromiss�o,
Sr. Kingsley, mas me parece�
263
00:22:47,322 --> 00:22:49,812
que est� colocando sobre si
um grande responsabilidade.
264
00:22:50,604 --> 00:22:55,379
Sr. Stanley n�o � ingl�s� e se qualquer
coisa desagrad�vel acontecer com ele,
265
00:22:55,668 --> 00:23:01,138
Sr. Bennet, seu chefe, poder� fazer
perguntas embara�osas � embaixada.
266
00:23:01,759 --> 00:23:03,888
Obrigado, Lord Tyce,
aprecio a sua preocupa��o.
267
00:23:04,669 --> 00:23:07,481
Eu o excluo de toda responsabilidade,
Sr. Kingsley.
268
00:23:08,015 --> 00:23:11,317
Bem, neste caso n�o deve haver
nenhuma obje��o poss�vel.
269
00:23:11,980 --> 00:23:17,911
Pai, Sr. Stanley � um rec�m chegado, n�o
sabe nada sobre Pimply e seus perigos.
270
00:23:18,716 --> 00:23:21,259
Se alguma coisa acontecer a ele,
voc� continuar� sendo respons�vel.
271
00:23:22,418 --> 00:23:29,512
Oh, sim! Voc� est� certa. Acho que o
pr�prio Conselheiro � que deve decidir�
272
00:23:30,223 --> 00:23:32,387
- Mas, Sr. Kingsley�
- N�o, n�o, n�o, garoto! Eve est� certa.
273
00:23:32,952 --> 00:23:35,919
Quando o Conselheiro chegar
vou falar bem sobre voc� a ele.
274
00:23:51,247 --> 00:23:53,850
Obrigado, Srta. Kingsley.
Foi bondoso da sua parte�
275
00:23:53,850 --> 00:23:56,250
receber um pobre companheiro e
trat�-lo de forma t�o gentil.
276
00:23:57,074 --> 00:23:59,841
Meus respeitos ao seu pai e convidados�
estou me retirando.
277
00:24:00,794 --> 00:24:03,936
Obrigado novamente por sua ajuda.
O visto seria muito importante para mim.
278
00:24:10,190 --> 00:24:11,288
Sr. Stanley!
279
00:24:16,764 --> 00:24:21,232
- Sinto ter arruinado seus planos.
- Deve ter os seus pr�prios, senhorita.
280
00:24:21,660 --> 00:24:25,888
Tinha que fazer isso para agradar
Lord Tyce. � muito urgente, por meu pai.
281
00:24:26,264 --> 00:24:27,516
O que tem seu pai a ver com tudo isso?
282
00:24:28,720 --> 00:24:31,331
- Tenho que lev�-lo de volta a Londres.
- Por que?
283
00:24:31,952 --> 00:24:35,046
Voc� o viu. Voc� falou com ele.
Voc� sabe como ele est�.
284
00:24:35,392 --> 00:24:37,192
N�o vi nada de estranho
para um homem da sua idade.
285
00:24:37,566 --> 00:24:42,797
Sua idade? Ele mal tem 50.
A �frica fez isso com ele.
286
00:24:43,545 --> 00:24:45,706
Est� o matando, como matou minha m�e.
287
00:24:46,951 --> 00:24:50,506
E o mais lament�vel de tudo � que ele
ainda ama este lugar.
288
00:24:51,516 --> 00:24:56,009
N�o quer sair daqui. Est� em seu sangue.
Assim como Livingstone e os outros.
289
00:24:58,194 --> 00:25:00,703
� a isso que eu me referia ao dizer que
Livingstone ainda vive aqui.
290
00:25:02,120 --> 00:25:04,371
Nunca houve um momento em que sua sombra
n�o pairasse sobre esta casa.
291
00:25:05,435 --> 00:25:10,414
Sei o que ele fez. � humanit�rio. Mas
nem todos podem seguir seus passos.
292
00:25:12,208 --> 00:25:16,229
Olhe para meu pai� isso apenas o fez
doente� e isso n�o ajuda ningu�m.
293
00:25:17,757 --> 00:25:19,507
Tenho que tir�-lo daqui antes
que seja tarde demais.
294
00:25:22,090 --> 00:25:24,700
Sinto muito. Se soubesse,
n�o teria me intrometido.
295
00:25:24,750 --> 00:25:27,381
N�o se preocupe pelo visto.
Eu me resolvo sem ele.
296
00:25:42,273 --> 00:25:44,263
- Stan!
- Onde voc� esteve?
297
00:25:45,061 --> 00:25:47,656
Eu j� estive em tudo,
de mula a trem,
298
00:25:47,956 --> 00:25:50,798
mas nunca tive tanta dificuldade
quanto com esses Janzabarianos�
299
00:25:54,079 --> 00:25:55,360
Tudo certo ent�o, vamos zarpar.
300
00:25:58,103 --> 00:26:01,260
- Sr. Stanley.
- Espere.
301
00:26:05,413 --> 00:26:07,924
- Voc� est� completamente fora de si?
- Talvez, por que?
302
00:26:08,271 --> 00:26:11,428
- Est� indo a Pimperley sem visto?
- � onde compram escravos, n�o �?
303
00:26:11,643 --> 00:26:15,010
Mas n�o os brancos. Odeiam os brancos
por tentarem parar o tr�fico escravista.
304
00:26:15,550 --> 00:26:17,603
E, acima de tudo, odeiam
o Dr. Livingstone.
305
00:26:18,551 --> 00:26:21,070
Se eles descobrirem quem voc� procura�
306
00:26:21,395 --> 00:26:23,332
O que mais Lord Tyce mandou voc� dizer?
307
00:26:25,364 --> 00:26:27,750
Desculpe. Desculpe.
Eu n�o queria dizer isto.
308
00:26:28,179 --> 00:26:30,550
Voc� n�o � do tipo que faz
o trabalho sujo de outros.
309
00:26:30,600 --> 00:26:33,522
Eu entendo que voc� quer me
ajudar e aprecio muito,
310
00:26:33,679 --> 00:26:35,250
mas acho melhor guardar seus conselhos�
311
00:26:35,300 --> 00:26:37,877
para algu�m tenha bom senso
o suficiente para segui-lo.
312
00:26:38,831 --> 00:26:41,910
Sabia quando voc� saiu ontem,
que voc� era desse tipo de tolo.
313
00:26:42,627 --> 00:26:43,962
Claramente. Eu admito.
314
00:26:46,069 --> 00:26:49,720
Eu n�o disse isto como um elogio.
E acho que sou diferente.
315
00:26:51,222 --> 00:26:55,019
Mas, se qualquer coisa te acontecer,
n�o fa�a do meu pai o respons�vel.
316
00:27:14,000 --> 00:27:25,290
CHEGADAS E PARTIDAS:
Caravana do Sr. Henry M. Stanley partir�
para Pimply na manh� de 5 de fevereiro.
317
00:27:25,293 --> 00:27:30,500
Vejamos� Mi�angas pretas para Ugogo.
Mi�angas amarelas para Uguha.
318
00:27:30,600 --> 00:27:33,958
Mas n�o valem nada em Ufifa.
L� eles preferem as brancas.
319
00:27:35,837 --> 00:27:41,273
E, claro, arame e roupas baratas.
Espelhos valem ouro em qualquer lugar.
320
00:27:45,228 --> 00:27:51,132
Bem, isso � tudo. Tem algo que quero
dizer mas n�o consigo me lembrar�
321
00:27:55,990 --> 00:28:00,270
Oh, sim. Carta para Livingstone, e
d�em a ele minhas calorosas lembran�as.
322
00:28:06,400 --> 00:28:10,179
Isso � verdade. N�o sei onde ele est�.
Ou se ele est� vivo.
323
00:28:10,678 --> 00:28:16,365
Oh! E Eve disse que quer v�-lo.
Ela est� no jardim.
324
00:28:21,483 --> 00:28:29,853
Falando em selvagens uivantes, lembro
de uma vez em Dakota em 58�
325
00:28:30,389 --> 00:28:36,336
58! Realmente me lembro bem desse ano.
Deixe-me ver. Ou ser� 59�
326
00:28:36,743 --> 00:28:42,836
N�o, era 58� fazia uma curta expedi��o
atr�s de um esp�cime geol�gico�
327
00:28:43,526 --> 00:28:49,960
no terceiro dia comecei a ouvir tambores
de guerra. Est�vamos sendo perseguidos�
328
00:28:50,461 --> 00:28:54,733
muitas tribos� um feiticeiro disse
que �ramos dem�nios.
329
00:28:55,557 --> 00:29:00,076
Eu posso ouv�-los uivando agora. Whooo!
330
00:29:06,929 --> 00:29:10,321
- Ent�o voc� est� indo mesmo?
- Gra�as a voc�s, pelo visto.
331
00:29:11,461 --> 00:29:13,402
- Queria nunca t�-lo dado a voc�.
- Por que?
332
00:29:15,586 --> 00:29:18,372
Porque n�o quero o cr�dito
pelo que vai te acontecer.
333
00:29:19,511 --> 00:29:20,712
Nada vai me acontecer.
334
00:29:21,713 --> 00:29:23,525
Voc� n�o percebe o que te espera.
335
00:29:25,809 --> 00:29:30,921
Voc� quer voltar como todos os outros?
Falido� envelhecido antes da hora.
336
00:29:31,741 --> 00:29:34,964
Destru�do por algo muito grande
para qualquer um n�s conquistar.
337
00:29:37,136 --> 00:29:40,383
Acha que pode lutar contra a �frica
sozinho? E vencer?
338
00:29:43,930 --> 00:29:45,434
Acho melhor deixar bem claro.
339
00:29:46,497 --> 00:29:49,911
Conquistar a �frica sozinho ou
com ajuda, n�o me interessa.
340
00:29:51,069 --> 00:29:52,896
Eu n�o sou um explorador e
certamente n�o um mission�rio.
341
00:29:54,404 --> 00:29:56,664
N�o sou louco pela ideia de passar os
pr�ximos dois anos da minha vida atr�s�
342
00:29:57,027 --> 00:30:00,912
de um velho mission�rio com uma b�blia
numa m�o e um saco de feij�es na outra.
343
00:30:02,103 --> 00:30:05,758
Mas se Livingstone estiver vivo,
o encontrarei. � a minha promessa.
344
00:30:07,553 --> 00:30:10,886
Tenho minha raz�es
para querer cumpri-la.
345
00:30:16,744 --> 00:30:19,134
� bom saber que voc� se importa
com o que vai me acontecer.
346
00:30:25,840 --> 00:30:30,340
- Deseje-me sorte.
- Com todo o meu cora��o.
347
00:30:32,374 --> 00:30:36,975
- N�o esquecerei disto.
- Abram alas para um soldado brit�nico!
348
00:30:37,915 --> 00:30:41,852
- Oh, Gareth, isso � maravilhoso!
- Bem, como � voltar a andar novamente?
349
00:30:42,633 --> 00:30:45,002
Me causa um sincero desejo
de voltar a me sentar.
350
00:30:53,177 --> 00:30:55,796
Ent�o realmente est� indo!
Deveria ter ouvido o Governador.
351
00:30:56,021 --> 00:30:57,531
Quando ele ouviu o que voc� est�
prestes a fazer,
352
00:30:58,162 --> 00:31:00,464
disse que voc� est� tentando explodir
as bases do Jornalismo Brit�nico.
353
00:31:00,724 --> 00:31:02,920
Ele logo pode come�ar a pensar em
explodir a Catedral de Westminster.
354
00:31:03,240 --> 00:31:04,526
Oh! N�o precisa se explicar para mim.
355
00:31:04,787 --> 00:31:08,028
N�o sou jornalista e j� provei que
tamb�m n�o sou nenhum explorador.
356
00:31:08,411 --> 00:31:12,359
No col�gio na Su��a eu subi num touro
para ganhar uma aposta de 5 libras,
357
00:31:12,939 --> 00:31:15,502
o que deu ao meu pai a brilhante id�ia
de que eu era o homem�
358
00:31:15,832 --> 00:31:18,189
para procurar o Dr. Livingstone
na selva africana.
359
00:31:19,640 --> 00:31:21,394
- Quando voc� parte?
- Amanh� de manh�, para o continente.
360
00:31:21,394 --> 00:31:23,984
- Desejo-lhe sorte!
- Imagino que isso seja uma despedida.
361
00:31:25,686 --> 00:31:26,470
Eu te escreverei.
362
00:31:26,827 --> 00:31:29,267
Onde vai h� poucos postos de correio.
363
00:31:29,533 --> 00:31:31,596
Bem, certo. Entregarei pessoalmente
minhas cartas quando voltar.
364
00:31:31,890 --> 00:31:35,404
Entendo! Bem, se ela n�o estiver aqui,
sugiro que tente Londres.
365
00:31:35,888 --> 00:31:41,695
Tentarei. Espero que tudo d� certo,
como quer o seu pai.
366
00:31:45,967 --> 00:31:51,297
E, nessa altura, s� sobravam 10 de n�s,
6 dos quais t�o debilitados pela febre�
367
00:31:51,802 --> 00:31:55,770
que mal podiam ficar de p�
e as tribos se aproximavam�
368
00:31:56,411 --> 00:31:59,415
e quando acampamos aquela noite
est�vamos completamente cercados.
369
00:32:00,455 --> 00:32:03,287
- Oh! Voc� deve estar de partida?
- Sim! Partiremos esta noite.
370
00:32:04,123 --> 00:32:05,617
Voc� contratou todos os
carregadores de que precisa?
371
00:32:06,076 --> 00:32:08,147
O Consulado americano em Bargepole
cuidou disso.
372
00:32:09,242 --> 00:32:12,803
Sr. Kingsley, gostaria de dizer o quanto
aprecio tudo o que fez por mim.
373
00:32:12,803 --> 00:32:15,708
N�o tudo! N�o tudo!
Eu queria poder ir com voc�.
374
00:32:16,423 --> 00:32:19,756
Mas disseram que n�o estou bem para
viajar pela floresta agora.
375
00:32:21,128 --> 00:32:24,737
N�o h� nada que se compare, filho.
Nada compar�vel.
376
00:32:25,908 --> 00:32:29,532
Noites no acampamento.
A brisa fria do planalto.
377
00:32:30,531 --> 00:32:34,200
Um rio tropical reluzindo como
prata ao luar�
378
00:32:34,220 --> 00:32:37,552
e a sensa��o de estar cercado por
vida em todo o seu redor.
379
00:32:38,224 --> 00:32:39,692
E, mais que tudo, saber que est� a�
380
00:32:40,172 --> 00:32:43,059
milhares de quil�metros da civiliza��o,
381
00:32:43,467 --> 00:32:50,375
em meio � natureza como criada por Deus.
Bem, adeus Sr. Stanley e boa sorte.
382
00:32:52,322 --> 00:32:54,258
- Adeus, senhor!
- Adeus.
383
00:32:55,641 --> 00:32:59,049
- N�s estamos seguindo o conselho dele?
- Claro, ele � um explorador experiente.
384
00:32:59,550 --> 00:33:03,598
N�o sei nada sobre suas expedi��es mas
� �timo em contar hist�rias de batalha.
385
00:33:07,121 --> 00:33:12,665
5 dias fora. C�u limpo por�m calor,
facilitando a marcha.
386
00:33:13,557 --> 00:33:16,936
Estivemos subindo firmemente
desde que deixamos a costa�
387
00:33:18,390 --> 00:33:22,307
e o frio da noite demonstra que j�
alcan�amos consider�vel altitude.
388
00:33:23,406 --> 00:33:28,376
� frente, o grande planalto da Africa
Equatorial, vasta �rea de campo aberto.
389
00:33:29,515 --> 00:33:32,109
Somos os primeiros a adentr�-la
de um ponto t�o distante no sul.
390
00:33:33,062 --> 00:33:37,046
Carregamos o que aqui na Africa equivale
a um pequeno tesouro em bens para troca.
391
00:33:37,765 --> 00:33:41,583
Esperamos poupar nossos suprimentos de
comida, procuramos alimentos na mata.
392
00:33:42,438 --> 00:33:43,844
�gua n�o � problema.
393
00:33:49,641 --> 00:33:52,595
Esta manh� avistamos
um pequeno rebanho de ant�lopes.
394
00:33:54,629 --> 00:33:57,406
Apesar de n�o termos nos deparado com
nenhum animal perigoso durante o dia,
395
00:33:57,674 --> 00:33:58,971
seus rastros est�o por todos os lados�
396
00:33:59,893 --> 00:34:02,830
e, � noite, ouvimos le�es
ca�ando perto do nosso acampamento,
397
00:34:03,316 --> 00:34:06,519
preparando uma grande emboscada, mas
pareciam temerosos de nossas fogueiras.
398
00:34:07,322 --> 00:34:10,086
Nosso guia nos diz que eles s� atacam
humanos quando est�o famintos.
399
00:34:10,721 --> 00:34:13,475
Portanto temos pouco a temer
nesta terra de abund�ncia.
400
00:34:14,352 --> 00:34:19,645
� o para�so dos ca�adores. O vale est�
repleto de ant�lopes e outras presas.,
401
00:34:20,631 --> 00:34:23,860
inclusive novas esp�cies ainda n�o
catalogadas pelos naturalistas.
402
00:34:24,577 --> 00:34:29,250
Come�amos a ver girafas, embora o
Sr. Slokan alegue que elas n�o existam.
403
00:34:30,673 --> 00:34:33,345
Kingsley estava certo quando disse que
nada se compara a isto.
404
00:34:34,293 --> 00:34:36,823
N�o � uma imens�o vazia,
mas sim vida transbordando.
405
00:34:37,686 --> 00:34:40,561
O que o velho P. T. Barnum n�o pagaria
por estes esp�cimes?
406
00:34:41,277 --> 00:34:43,464
Esse � o maior espet�culo da terra.
407
00:34:44,697 --> 00:34:48,011
Creio que a Srta. Kingsley tendia
a exagerar os perigos da jornada.
408
00:34:49,023 --> 00:34:51,763
Temos tido dias quietos e noites de paz
no acampamento.
409
00:34:52,785 --> 00:34:57,679
Em cima de uma colina com um penhasco de
300 m� Diga isto a eles.
410
00:35:06,188 --> 00:35:07,932
Aqui havia 500 Comanches.
411
00:35:12,111 --> 00:35:15,048
- O que est� contando � mesmo verdade?
- Sim, mestre!
412
00:35:17,034 --> 00:35:18,024
Os 1.000 comanches�
413
00:35:22,894 --> 00:35:25,081
se aproximavam, mais e mais perto�
414
00:35:29,740 --> 00:35:31,413
Como se diz escalpo na l�ngua deles?
415
00:35:34,039 --> 00:35:36,338
Agora diga a eles que os �ndios estavam
tentando pegar o meu.
416
00:35:46,038 --> 00:35:47,988
Todos os comanches debandaram como
o papai aqui.
417
00:35:53,818 --> 00:35:58,508
- O que eles est�o dizendo?
- Que � o maior mentiroso da Africa.
418
00:36:14,492 --> 00:36:17,874
Eu sempre pensei na �frica
em termos de selva e calor escaldante,
419
00:36:18,965 --> 00:36:22,576
mas esta terra de montanhas abertas �
um bem diferente do nosso grande oeste.
420
00:36:23,630 --> 00:36:28,397
Uma profus�o de animais. Insetos
proliferando em velocidade tropical.
421
00:36:28,943 --> 00:36:31,572
Lembram-nos que estamos nos aproximando
do cora��o do continente negro.
422
00:36:33,082 --> 00:36:34,108
Hoje chegamos a "Chicago",
423
00:36:34,868 --> 00:36:38,184
uma populosa regi�o habitada por uma
tribo de nativos pretensiosos,
424
00:36:38,882 --> 00:36:43,820
que nos introduziram ao antigo costume
da honga� honga significa tributo.
425
00:36:44,547 --> 00:36:49,118
Mi�angas, roupas e arame. Subornos das
caravanas que atravessam seu territ�rio.
426
00:36:50,397 --> 00:36:53,594
Essas pr�ticas est�o t�o difundidas
na �frica, quanto em Nova York,
427
00:36:54,753 --> 00:36:57,265
mas o chefe local nos tratou
de forma muito amig�vel�
428
00:36:57,704 --> 00:37:01,034
dispondo-se a nos prover com comida
para o pr�ximo est�gio de nossa viagem.
429
00:37:01,557 --> 00:37:03,158
Apenas pelo dobro do pre�o regular.
430
00:37:06,009 --> 00:37:09,687
Mestre! Ele disse que sabe
onde o homem branco est�.
431
00:37:10,381 --> 00:37:13,139
- Onde?
- Vila Mombassa, duas luas de caminhada.
432
00:37:13,675 --> 00:37:15,657
Diga aos homens para se prepararem.
Descubra tudo o que ele sabe.
433
00:37:23,640 --> 00:37:25,707
Fizemos r�pido progresso
nas duas �ltimas marchas,
434
00:37:26,938 --> 00:37:29,859
renovando nossas for�as ao saber que
nossa busca estava perto do fim.
435
00:37:31,205 --> 00:37:33,210
Em apenas algumas semanas devo estar
de volta ao Zanzibar.
436
00:37:36,122 --> 00:37:38,115
Me pergunto se a Srta. Kingsley ficar�
surpresa em me ver.
437
00:37:39,732 --> 00:37:40,571
Queria que ela estivesse aqui.
438
00:37:42,449 --> 00:37:46,086
Certamente a beleza de desta vasta terra
espantaria os seus medos da �frica.
439
00:37:48,724 --> 00:37:53,411
Milhares de flamingos voando
em dire��o ao p�r do sol,
440
00:37:54,587 --> 00:38:00,353
um press�gio do nosso sucesso.
Penso nela frequentemente.
441
00:38:02,593 --> 00:38:06,267
Em fim, a vila!
Como se parecer� o Dr. Livingstone?
442
00:38:09,856 --> 00:38:10,726
O homem branco est� ali.
443
00:38:14,927 --> 00:38:17,911
Nem sei o que dizer. O que se diz quando
se encontra pessoas no meio da Africa?
444
00:38:18,336 --> 00:38:20,520
Bem, apenas diga "cum�quivai" parceiro!
Como v�o as coisas?
445
00:38:31,849 --> 00:38:33,305
Ele n�o � branco.
Ele � albino.
446
00:38:34,926 --> 00:38:37,961
- Vamos cair fora daqui.
- Quer dizer que � um branco negro.
447
00:38:38,708 --> 00:38:40,013
N�o. Ele � um negro branco.
448
00:38:46,460 --> 00:38:50,791
Nossa decep��o em Mbashi foi s� o sinal
para a nossa sorte se virar contra n�s.
449
00:38:52,478 --> 00:38:56,070
Noite passada um homem foi carregado por
le�es e dois morreram de desinteria,
450
00:38:56,653 --> 00:39:00,397
nosso pior inimigo� Quando ataca
os homens caem como moscas.
451
00:39:03,355 --> 00:39:07,660
Os abutres nos seguem ansiosos.
Nossos homens come�am a desertar.
452
00:39:09,209 --> 00:39:11,417
Pobres diabos! Eu imagino se eles
chegar�o � costa vivos.
453
00:39:12,593 --> 00:39:17,047
N�s vagamos dia ap�s dia.
Semana ap�s semana� de vila em vila.
454
00:39:17,486 --> 00:39:21,886
Sempre perguntando. Sempre recebendo
a mesma resposta: "n�o sabemos".
455
00:39:23,293 --> 00:39:25,796
H� muito que n�o ouvimos
uma s� palavra de esperan�a.
456
00:39:26,155 --> 00:39:28,124
Agora at� um falso
boato seria bem vindo.
457
00:39:29,922 --> 00:39:32,925
Estou come�ando a entender qu�o grande
� a imensid�o desta terra.
458
00:39:33,921 --> 00:39:35,912
� como se tiv�ssemos deixado Nova York
a p�, esperando encontrar Livingstone�
459
00:39:36,194 --> 00:39:38,248
em algum lugar entre Chicago
e Nova Orleans.
460
00:39:39,342 --> 00:39:42,724
N�s n�o v�amos nenhum ser humano e a
vida selvagem estava ao nosso redor.
461
00:39:43,679 --> 00:39:45,839
O feroz sol equatorial
estava sempre sobre nossas cabe�as.
462
00:39:46,976 --> 00:39:48,857
Eu me desculpo a Eve Kingsley,
463
00:39:50,306 --> 00:39:51,541
achei que ela estava errada,
mas n�o estava.
464
00:39:54,029 --> 00:39:55,716
Eu me pergunto porque ela estava
t�o ansiosa para me ajudar.
465
00:39:56,885 --> 00:40:02,177
Um estranho que n�o passava de um
inc�modo para ela. Ela tentou me salvar.
466
00:40:03,952 --> 00:40:10,277
Me pergunto porque� talvez j� soubesse:
brancos n�o pertencem a esta terra.
467
00:40:12,147 --> 00:40:16,666
Livingstone deve estar louco, se ainda
estiver vivo, o que j� come�o a duvidar.
468
00:40:18,088 --> 00:40:22,874
Por�m jamais confesso a minha d�vida.
Os homens n�o podem ver meu des�nimo.
469
00:40:24,906 --> 00:40:27,430
Eles me chamam "Buno Nwathare",
que significa "aquele que abre caminho".
470
00:40:28,352 --> 00:40:30,763
N�o trairei a confian�a deles em mim.
471
00:40:34,726 --> 00:40:37,646
Hoje vimos os primeiros seres
humanos em tr�s meses.
472
00:40:45,316 --> 00:40:47,849
- Caravanas de escravos.
- Eles, escravos?
473
00:41:01,943 --> 00:41:03,318
Voc� e Hasan fiquem com os homens.
474
00:41:19,441 --> 00:41:24,196
Como vai? Fala ingl�s?
Hasan!
475
00:41:31,125 --> 00:41:33,347
Ele diz que est� surpreso por
haver brancos nessa terra.
476
00:41:33,932 --> 00:41:35,392
Pergunte se ele conhece
o caminho para Tanganica.
477
00:41:45,027 --> 00:41:49,357
Ele diz que est� vindo de l�. Um lugar
chamado Yum Yumbe. 4 noites de lua.
478
00:41:49,864 --> 00:41:53,223
Ele diz que o melhor jeito de ir para l�
� atravessando o Vale Yum Yumbe.
479
00:41:53,987 --> 00:41:55,336
Pergunte se ele viu outro homem branco?
480
00:42:07,071 --> 00:42:09,611
Ele diz que nunca viu brancos
neste continente.
481
00:42:11,120 --> 00:42:12,556
Agrade�a-o e volte para o homens.
482
00:42:19,991 --> 00:42:21,785
Essa � uma l�ngua engra�ada.
Nunca tinha a ouvido antes.
483
00:43:01,566 --> 00:43:05,638
- Tambores de guerra. Que podem querer?
- Pense por si s�.
484
00:43:07,006 --> 00:43:08,992
Aquela caravana de escravos
passou por aqui.
485
00:43:11,333 --> 00:43:13,669
- Talvez estajam apenas dan�ando.
- Talvez.
486
00:44:03,211 --> 00:44:06,023
Eles est�o por a� em algum lugar.
Vamos peg�-los no lado mais distante.
487
00:44:21,576 --> 00:44:24,225
Venha� N�o fique aqui no aberto.
Isso n�o � briga de �ndio.
488
00:45:12,945 --> 00:45:14,791
Se pud�ssmos apenas dizer
que viemos em paz.
489
00:46:51,393 --> 00:46:53,110
Olhe, deve haver milh�es deles.
490
00:49:08,478 --> 00:49:10,990
Se algu�m, algum dia, encontrar
esse di�rio, entregue-o�
491
00:49:11,100 --> 00:49:13,701
a James Gordon Bennet,
do New York Herald.
492
00:49:15,160 --> 00:49:18,492
Diga que esta hist�ria foi escrita com
sangue de homens que guio para a morte,
493
00:49:19,414 --> 00:49:24,986
e h� uma mensagem para a Srta. Kingsley
ler sozinha.
494
00:49:25,879 --> 00:49:31,621
Nunca deveria t�-la deixado. Agora �
tarde demais, nunca voltarei a v�-la.
495
00:49:32,884 --> 00:49:35,350
N�o posso voltar.
496
00:49:35,500 --> 00:49:40,975
Enquanto puder andar, seguirei e n�o
deixarei a �frica sem Livingstone.
497
00:50:26,305 --> 00:50:31,845
- Hasan! Que houve com os homens?
- Querem ficar por aqui� n�o prosseguir.
498
00:50:32,286 --> 00:50:35,239
- Est�o loucos?
- Querem ficar e n�o querem morrer.
499
00:50:35,535 --> 00:50:39,019
Diga que se ficarem aqui morrer�o antes
de mal�ria.
500
00:53:20,868 --> 00:53:22,219
- Sim, Mestre?
- Quem s�o estes homens?
501
00:53:22,510 --> 00:53:28,184
- Nativos de Tanganica. S�o ca�adores.
- Tanganica� Tanganica�
502
00:53:28,608 --> 00:53:32,889
Sim, Mestre. Querem comida, t�m fome e
outro branco sempre lhes dava comida.
503
00:53:33,931 --> 00:53:38,541
- Outro branco� Quando? Onde?
- Em Yugigi.
504
00:53:40,607 --> 00:53:41,619
Qual � o nome dele?
505
00:53:46,047 --> 00:53:50,173
- Doutor�
- Dr. Livingstone�
506
00:53:55,387 --> 00:53:58,629
D� comida a eles� o que quiserem
se nos levarem a Yugigi.
507
00:54:00,548 --> 00:54:05,798
Fique com os doentes, mandarei te buscar
ou voltarei. Seguirei com poucos homens.
508
00:54:06,251 --> 00:54:07,503
- Amanh�?
- Agora.
509
00:54:09,750 --> 00:54:17,000
19 de Novembro: por 15 dias viajamos
continuamente atr�s do que rezamos�
510
00:54:17,100 --> 00:54:21,208
ser o fim de nossa jornada.
511
00:54:22,149 --> 00:54:26,208
Nosso guia diz que isto � Tanganica,
essa Vila Yugigi.
512
00:54:27,259 --> 00:54:29,811
O esconderijo de Livingstone
que h� tanto procuramos.
513
00:54:31,099 --> 00:54:34,150
� dif�cil de acreditar. Temo que
seja apenas um del�rio de febre�
514
00:54:34,250 --> 00:54:36,298
que desaparecer� diante dos meus olhos.
515
00:54:37,409 --> 00:54:41,832
Depois de todos esses meses de decep��o
poderei eu acreditar que venci?
516
00:54:43,304 --> 00:54:45,037
Terei minha resposta dentro
de alguns momentos.
517
00:55:29,474 --> 00:55:37,677
- Dr. Livingstone, eu presumo.
- Sim.
518
00:55:42,758 --> 00:55:45,476
Gra�as a Deus, doutor.
Eu esperava encontr�-lo.
519
00:55:48,636 --> 00:55:52,356
- Fico feliz em dar as boas vindas, Sr�
- Stanley.
520
00:55:57,486 --> 00:55:59,229
Voc� n�o est� bem, Sr. Stanley.
Entre.
521
00:56:01,479 --> 00:56:03,879
Eu estou com febre.
522
00:56:06,388 --> 00:56:09,542
Tenho viajado dia e noite desde
que soube que voc� estava aqui.
523
00:56:11,247 --> 00:56:13,106
Passou-se um ano desde que
sa� do Zanzibar.
524
00:56:14,590 --> 00:56:15,449
Sente-se.
525
00:56:20,639 --> 00:56:23,828
Ent�o n�o � um acaso que tenha vindo.
526
00:56:25,237 --> 00:56:28,770
N�o. N�o. Vim para encontr�-lo, doutor.
527
00:56:42,324 --> 00:56:45,407
Temos um convidado para o jantar.
Arrume mais um lugar.
528
00:56:46,655 --> 00:56:48,986
H� tanto tempo que n�o recebo
ningu�m que�
529
00:56:52,125 --> 00:56:54,644
Nada menos do que um banquete
pode fazer justi�a�
530
00:56:55,702 --> 00:56:59,592
Essa � uma ocasi�o. Teremos
porco para jantar.
531
00:57:01,029 --> 00:57:02,553
Veio de Zanzibar, voc� disse.
532
00:57:17,072 --> 00:57:21,680
Agora diga-me, Sr. Stanley, foi mandado
pelo governo ou pela Academia Real?
533
00:57:22,498 --> 00:57:24,430
Nenhum deles, vim pelo New York Herald.
534
00:57:25,697 --> 00:57:29,311
- Jornalista?
- Voc� tem sido manchete, doutor!
535
00:57:30,188 --> 00:57:32,492
O mundo todo tem se perguntado o que
te aconteceu.
536
00:57:33,577 --> 00:57:37,218
H� d�zias de boatos sobre sua morte, at�
que se casou com uma princesa nativa.
537
00:57:39,847 --> 00:57:42,034
Acabaremos com todos esses boatos
quando eu te trouxer de volta� e vivo.
538
00:57:45,384 --> 00:57:49,770
Ent�o a �nica raz�o pela qual veio aqui
� conseguir not�cias para o seu jornal?
539
00:57:50,761 --> 00:57:57,322
- Isto mesmo, Doutor.
- Como posso ajud�-lo?
540
00:57:59,518 --> 00:58:04,129
Queremos direitos exclusivos dos seus
artigos assinados. Pagos, naturalmente.
541
00:58:06,122 --> 00:58:10,443
Quando terminar de reestabelec�-lo ser�
uma sensa��o, her�i nos 3 continentes.
542
00:58:11,450 --> 00:58:15,363
Claro que far� sua pr�pria agenda.
Palestras, apari��es. O que quiser.
543
00:58:20,917 --> 00:58:27,164
N�o sou ingrato, Sr. Stanley. N�o estou
nem perdido nem me escondendo�
544
00:58:28,428 --> 00:58:31,305
Se eu tivesse a inten��o de voltar,
j� o teria feito h� muito tempo.
545
00:58:33,455 --> 00:58:37,539
N�o planejo deixar a �frica at� que
o meu trabalho aqui tenha terminado.
546
00:58:39,381 --> 00:58:44,901
Sei como deve se sentir ap�s todas as
dificuldades, em descobrir�
547
00:58:45,162 --> 00:58:48,670
que o homem que veio resgatar
n�o deseja ser resgatado.
548
00:58:50,038 --> 00:58:55,928
Mas, veja� estou desapontado tamb�m.
Pensei que tinha vindo para me ajudar.
549
00:58:58,679 --> 00:59:01,426
De qualquer forma, n�o devo brigar com
a boa sorte que te trouxe aqui.
550
00:59:28,205 --> 00:59:31,157
Pelas ben��os e generosidades
que tiveram lugar nesta mesa,
551
00:59:32,095 --> 00:59:36,070
Senhor, fa�a-me� fa�a-nos�
verdadeiramente gratos.
552
00:59:54,311 --> 00:59:55,186
O que voc� est� fazendo a�?
553
01:00:09,835 --> 01:00:11,439
Venha� o que voc� pegou?
D�-me isto.
554
01:00:17,610 --> 01:00:20,487
- O que aconteceu, Sr. Stanley?
- Eu o peguei mexendo na minha bagagem.
555
01:00:24,358 --> 01:00:26,647
- Voc� o atacou?
- Sim, claro.
556
01:00:28,217 --> 01:00:30,476
N�o deveria ter feito isto, Sr. Stanley.
557
01:00:34,780 --> 01:00:36,311
Bongo! Voc� prometeu parar de roubar.
558
01:00:47,688 --> 01:00:50,579
Bongo disse que est� arrependido
e pede o seu perd�o, Sr. Stanley.
559
01:01:15,620 --> 01:01:21,210
Perdoe-me por lhe falar t�o duramente,
nunca deve bater nesta gente simples.
560
01:01:22,479 --> 01:01:26,436
Respondem na mesma moeda o que recebem.
J� conhecem brutalidade suficiente�
561
01:01:27,074 --> 01:01:28,668
sem que o homem branco ensine mais.
562
01:01:30,216 --> 01:01:34,780
Bongo est� tendo um excelente progresso.
Se comporta bem por muitos dias.
563
01:01:35,080 --> 01:01:37,410
Hoje ele pode passar um m�s inteiro
sem reca�das.
564
01:01:40,407 --> 01:01:44,964
Sinto pelo seu inconveniente.
Boa noite, Sr. Stanley.
565
01:03:41,090 --> 01:03:46,105
Espl�ndido. Espl�ndido.
Bom dia, Sr. Stanley.
566
01:03:46,949 --> 01:03:49,414
- Boa dia, doutor.
- Espero n�o incomod�-lo com nossa reza.
567
01:03:49,789 --> 01:03:51,853
N�o. Oh n�o. Eu a apreciei.
568
01:03:52,761 --> 01:03:56,167
- Mandei mensageiros para sua caravana.
- Obrigado.
569
01:03:56,884 --> 01:03:58,369
Quando quiser o seu caf� da manh�,
chame Juma.
570
01:04:10,665 --> 01:04:19,869
- Bem, bem. O que � isto?
- Susie�
571
01:04:20,650 --> 01:04:24,041
- Sim, mestre.
- Susie� Pegue a caixa de rem�dios.
572
01:04:27,731 --> 01:04:28,584
Vamos dar uma olhada nisto.
573
01:04:40,007 --> 01:04:41,523
- Juma, bastante �gua quente.
- Sim, mestre.
574
01:04:42,881 --> 01:04:46,447
Onde achou um espinho grande como esse?
Do outro lado, Susie.
575
01:04:53,433 --> 01:04:57,315
- Se importaria em dar uma ajudinha?
- Com prazer.
576
01:04:57,854 --> 01:05:00,496
Hombre, aqui est� um soldado
mas ele tem um espinho on p�.
577
01:05:01,552 --> 01:05:04,866
Est� bem fundo. At� mesmo um soldado
precisa de um pouco de encorajamento.
578
01:05:06,276 --> 01:05:08,605
Daremos todo o suporte que pudermos.
O que posso fazer para ajudar?
579
01:05:11,810 --> 01:05:13,761
Acho que ser� melhor
segurar as m�os dele.
580
01:05:17,090 --> 01:05:21,780
N�o h� nada para temer.
O Sr. Stanley � nosso amigo.
581
01:05:29,109 --> 01:05:31,567
Hombre n�o est� acostumado com
estranhos. Est�, Hombre?
582
01:05:37,235 --> 01:05:40,847
Veja, na linguagem da tribo dele
estranho e inimigo s�o a mesma palavra.
583
01:05:49,527 --> 01:05:54,450
Estamos sem �cido fen�lico h� dois anos.
E encontramos a casca de uma �rvore�
584
01:05:56,806 --> 01:06:00,358
nativa com not�vel qualidade curativa.
585
01:06:01,266 --> 01:06:03,417
N�o tivemos um s� caso de infec��o desde
come�amos a us�-la.
586
01:06:09,191 --> 01:06:10,577
Vejamos, o que temos aqui�
587
01:06:22,687 --> 01:06:25,522
Isso � tudo. Bom garoto, Hombre.
588
01:06:32,505 --> 01:06:36,569
Bom garoto� Agrad�vel e limpo.
Desinfetante!
589
01:06:46,851 --> 01:06:51,829
Hombre est� com �tima sa�de.
Seu pai era um canibal Manyewa.
590
01:06:53,633 --> 01:06:57,143
Se Hombre n�o tivesse vindo morar aqui
seus dentes estariam rachados agora.
591
01:06:58,174 --> 01:07:01,624
Os Maniyeea s�o �timas pessoas em v�rias
formas. T�m um r�gido senso de honra.
592
01:07:02,439 --> 01:07:07,177
Magn�ficos esp�cimes f�sicos.
T�m grande capacidade de lideran�a.
593
01:07:08,313 --> 01:07:11,051
Algum dia Hombre ser� um grande l�der.
Professor�
594
01:07:13,710 --> 01:07:15,625
Agora mantenha o curativo ou
vai acabar sujando a ferida.
595
01:07:18,179 --> 01:07:21,304
Muito orgulho por Hombre.
Ele tem verdadeiro talento.
596
01:07:24,206 --> 01:07:26,722
Pelo que tenho visto na Africa, diria
que voc� tem um grande trabalho em m�os.
597
01:07:27,580 --> 01:07:32,061
� o mesmo em todos os pa�ses. Como acha
que a Am�rica dos primeiros colonos era?
598
01:07:32,659 --> 01:07:38,438
Um lugar selvagem, cheio de nativos
hostis. � o problema aqui na �frica.
599
01:07:40,754 --> 01:07:43,640
- Susie� traga o bolsa de mapas.
- Sim, mestre.
600
01:07:44,581 --> 01:07:46,816
O homem branco v� a �frica apenas
com os olhos da ignor�ncia.
601
01:07:47,802 --> 01:07:49,549
Isso significa, os olhos do medo.
602
01:07:50,412 --> 01:07:53,553
Voc� � um jornalista, Sr. Stanley.
Conhece algo sobre a natureza humana.
603
01:07:54,361 --> 01:07:56,600
Deve estar na hora de eu
come�ar a aprender mais.
604
01:07:56,700 --> 01:07:59,053
O que mant�m o homem branco
longe da �frica?
605
01:07:59,863 --> 01:08:04,642
- Muitas coisa, eu imagino.
- Medo� medo do desconhecido.
606
01:08:07,682 --> 01:08:13,558
Medo do espa�o branco no mapa.
Preencha-o e espante esse medo.
607
01:08:15,055 --> 01:08:16,021
Deixe-me mostr�-lo.
608
01:08:19,282 --> 01:08:23,673
Veja a bacia hidrogr�fico do continente,
aqui nascem todos os grandes rios�
609
01:08:23,991 --> 01:08:26,971
que t�m seu caminho para o Atl�ntico,
o �ndico e o Mediterr�neo.
610
01:08:28,370 --> 01:08:31,017
Resolva o mist�rio dos rios,
do Congo e do resto�
611
01:08:31,864 --> 01:08:35,316
Acima de tudo, descobri onde nasce o rio
Nilo, que tem intrigado ge�grafos�
612
01:08:35,664 --> 01:08:39,268
desde o tempo de Ptolomeu, e espantar�
as nuvens de ignor�ncia e medo.
613
01:08:41,424 --> 01:08:44,649
D� ao mundo� um honesto e preciso
mapa da �frica.
614
01:08:45,959 --> 01:08:49,353
E este n�o ser� mais o continente
obscuro. Ent�o outros vir�o�
615
01:08:50,207 --> 01:08:53,409
N�o apenas mission�rios.
Doutores, professores, pioneiros�
616
01:08:54,633 --> 01:08:56,973
Eles trar�o civiliza��o,
expulsar�o os mercadores de escravos.
617
01:08:58,580 --> 01:09:00,946
Espalhe a palavra da irmandade dos
homens neste continente�
618
01:09:02,115 --> 01:09:08,939
que nunca em sua hist�ria ouviu uma s�
s� silaba sobre gentileza e esperan�a.
619
01:09:11,897 --> 01:09:14,926
Devo dizer, Dr. Livingstone, que n�o �
bem a ideia que tinha de mission�rio.
620
01:09:15,745 --> 01:09:17,565
Minha profiss�o � muito mais perniciosa.
621
01:09:19,192 --> 01:09:24,105
� poss�vel servir um Deus sem perder
totalmente a perspectiva humana.
622
01:09:26,322 --> 01:09:29,082
Agora, se me d� licen�a, � hora
da escola dominical.
623
01:09:40,812 --> 01:09:43,904
Eu persuadi o Dr. Livingstone a
me levar junto numa expedi��o�
624
01:09:44,178 --> 01:09:48,322
pelo que ele chama de sua par�quia.
Essa � sem d�vida a maior par�quia�
625
01:09:48,683 --> 01:09:51,741
do mundo, abrangendo alguns
milhares de quil�metros quadrados.
626
01:09:53,580 --> 01:09:56,971
O doutor � not�vel�
n�o apenas se importa�
627
01:09:57,250 --> 01:09:59,609
com as almas e os corpos das pessoas
das vilas onde paramos,
628
01:10:00,820 --> 01:10:03,200
como tamb�m tem um agu�ado interesse
em Biologia,
629
01:10:03,220 --> 01:10:05,674
classificando a fauna e a flora
por onde passamos.
630
01:10:07,336 --> 01:10:11,732
Descobrimos um novo e belo tipo de
p�ssaro que chamamos de Eve Kingsley.
631
01:10:13,228 --> 01:10:16,591
Pela filha do velho amigo do doutor.
632
01:10:17,979 --> 01:10:20,947
Tamb�m fizemos v�rias excurs�es em�
633
01:10:22,026 --> 01:10:24,900
sua eterna busca por preencher os
espa�os em branco no mapa.
634
01:10:27,793 --> 01:10:32,774
Agora temos certeza de que o rio Ujiji
corre em dire��o ao lago Tanganica.
635
01:10:43,712 --> 01:10:48,010
- O le�o parece curioso demais!
- N�o vir� com a fogueira acesa.
636
01:10:49,171 --> 01:10:51,854
Acho que vou garantir continue assim,
ardendo e seca.
637
01:10:52,617 --> 01:10:54,626
- Partiremos de manh�?
- Sim.
638
01:10:55,626 --> 01:10:58,293
H� boatos de mercadores de escravos
�rabes no territ�rio Unandu, ao norte.
639
01:11:10,044 --> 01:11:14,562
- Doutor!
- Isso � apenas a febre comum.
640
01:11:15,564 --> 01:11:17,620
Jeff! Venha e deite-se um pouco.
641
01:11:26,501 --> 01:11:27,345
Pegue a quinina Jeff, r�pido.
642
01:11:28,840 --> 01:11:31,269
- Voc� tem quinina?
- Sim! Sim!
643
01:11:32,204 --> 01:11:34,607
Minhas provis�es acabaram um ano atr�s.
644
01:11:47,078 --> 01:11:48,402
Nunca me disse que tinha febre.
645
01:11:49,496 --> 01:11:52,905
N�o tive nenhum ataque
nos �ltimos meses.
646
01:11:54,202 --> 01:11:56,557
Acho que est� nos ossos.
647
01:11:58,374 --> 01:12:01,201
Bem, sei de uma coisa, doutor.
Quando deixar a Africa, ir� comigo.
648
01:12:04,613 --> 01:12:08,721
N�o, meu filho. Se eu sair daqui,
acabarei nunca voltando.
649
01:12:10,918 --> 01:12:22,068
Essa � minha vida, meu trabalho
e ficarei aqui at� morrer.
650
01:12:24,059 --> 01:12:29,077
Estamos retornando a Yujiji.
Jamais conheci um homem t�o resignado.
651
01:12:30,360 --> 01:12:33,717
Mesmo tendo febre, ele j� estava
planejando sua pr�xima expedi��o,
652
01:12:34,567 --> 01:12:39,140
sua pr�xima realiza��o. Agrade�o a Deus
por ter me permitido conhec�-lo.
653
01:12:44,763 --> 01:12:50,256
Semanas passaram r�pido. R�pido demais.
Mas todas as coisas boas chegam ao fim.
654
01:12:51,451 --> 01:12:55,266
Amanh� Jeff e eu partirenos para a
jornada de retorno � costa�
655
01:12:55,708 --> 01:12:58,577
e todos os ujiji vieram para
nossa festa de despedida.
656
01:14:52,686 --> 01:14:55,664
Se partiremos ao amanhecer � melhor
dormirmos um pouco, n�o acha?
657
01:14:56,832 --> 01:14:59,426
Eu tenho as cartas para voc� e
uma para o Sr. Bennet tamb�m.
658
01:15:00,255 --> 01:15:01,229
Obrigado, Doutor.
659
01:15:04,117 --> 01:15:07,229
Sabe, Doutor, estava pensando
que grande hist�ria ia dar:
660
01:15:07,587 --> 01:15:12,539
Dr. Livingstone descobre a nascente do
Nilo e New York Herald estava com ele.
661
01:15:14,902 --> 01:15:18,412
- Quer dizer que vai a Lualabi comigo?
- Eu irei se me permitir.
662
01:15:19,224 --> 01:15:20,413
Ficarei orgulhoso em t�-lo comigo.
663
01:15:20,881 --> 01:15:23,682
N�o est� planejando ir ao
rio Lualabu, est�?
664
01:15:24,210 --> 01:15:26,871
- Quando poderemos come�ar?
- Em cerca de seis meses.
665
01:15:27,525 --> 01:15:31,197
- Seis meses!
- N�o antes que acabe a esta��o chuvosa,
666
01:15:32,524 --> 01:15:35,740
afinal, meu filho, o rio
est� l� h� milhares de s�culos�
667
01:15:36,653 --> 01:15:37,960
e � pouco prov�vel que ele fuja de n�s.
668
01:15:39,238 --> 01:15:44,671
N�o�. mas receio que se ficarmos
instalados aqui mais 6 meses,
669
01:15:44,912 --> 01:15:46,699
Bennet mande outra expedi��o
� minha procura.
670
01:15:50,010 --> 01:15:54,963
Mas pode ajudar se quiser.
Sabe o que tenho tentado fazer aqui.
671
01:15:56,650 --> 01:16:02,851
Quando escrever sobre como me encontrou,
conte minha hist�ria tamb�m.
672
01:16:04,416 --> 01:16:07,059
Diga que eu preciso de assistentes.
Diga que eu preciso de rem�dios,
673
01:16:07,745 --> 01:16:13,493
suprimentos e at� ge�grafos se poss�vel.
Diga quanto trabalho est� por ser feito.
674
01:16:16,673 --> 01:16:19,699
- Voc� far� isto?
- Claro, doutor.
675
01:16:21,745 --> 01:16:24,029
Agora eu sei que minha mensagem
ir� adiante.
676
01:16:27,676 --> 01:16:33,513
Estava aborrecido na despedida.
Tristes palavras: "Estamos partindo".
677
01:16:35,063 --> 01:16:37,000
Eu, para a civiliza��o.
678
01:16:37,100 --> 01:16:40,689
Ele, na solit�ria batalha contra
incr�veis perigos e dificuldades.
679
01:16:42,236 --> 01:16:44,918
Fraco como est�, pensa apenas em
seu dever e sonho.
680
01:16:46,019 --> 01:16:48,703
Com nada mais para sustent�-lo al�m
do seu esp�rito elevado
681
01:16:48,940 --> 01:16:53,861
Sua cont�nua f� em Deus. Que colocar�
todas as coisas em seu lugar, acredita.
682
01:16:55,319 --> 01:16:57,734
Meu guia o levar� at� Yumyum.
683
01:16:58,904 --> 01:17:01,530
De l� siga o curso do rio,
mantendo a montanha � sua esquerda�
684
01:17:02,356 --> 01:17:03,796
at� encontrar a rota comercial.
685
01:17:04,905 --> 01:17:08,456
Deve chegar a Zanzibar em um quinto
do tempo que levou para chegar aqui.
686
01:17:10,241 --> 01:17:15,640
- Estou contando com voc�, meu filho.
- Farei o meu melhor, senhor. Prometo.
687
01:17:16,909 --> 01:17:21,733
Eu deixo com voc�.
Deus o levar� em seguran�a.
688
01:17:24,578 --> 01:17:28,054
- Adeus.
- Adeus, Doutor.
689
01:17:37,032 --> 01:17:43,139
Oh, Doutor! Quase esqueci. D� isto a
Bongo, se acha que ele vai gostar.
690
01:17:45,172 --> 01:17:48,802
Estou certo de que ficar� muito grato.
Obrigado.
691
01:18:38,961 --> 01:18:41,328
- Henry M. Stanley?
- Parece que algu�m quer encontr�-lo.
692
01:18:42,033 --> 01:18:43,408
Ele deve ter recebido meu telegrama.
693
01:18:47,114 --> 01:18:48,082
- Voc� � Stanley?
- Sim.
694
01:18:48,390 --> 01:18:49,583
- Telegrama para voc�.
- Obrigado.
695
01:19:09,532 --> 01:19:11,255
Aqui est� ela. Venha.
696
01:19:25,522 --> 01:19:28,782
Senhores, contarei minha hist�ria
depois. Aqui, falem com o Sr. Jeff.
697
01:19:29,110 --> 01:19:31,129
Jeff! Cuide da bagagem.
698
01:19:34,691 --> 01:19:36,828
Eve� perdoe-me.
Quero dizer, Srta. Kingsley.
699
01:19:37,286 --> 01:19:39,191
Pe�o o seu perd�o, velho.
Voc� quis dizer Sra. Tyce.
700
01:19:40,161 --> 01:19:43,536
- Parab�ns! Sabia que conseguiria.
- Obrigado.
701
01:19:44,609 --> 01:19:48,661
- O que voc� fez com a bagagem?
- Jeff est� tomando conta.
702
01:19:49,471 --> 01:19:53,141
Entre a� e fale com Eve.
Eu o ajudarei.
703
01:19:54,096 --> 01:19:55,379
Estamos te pondo aqui em cima, sabe.
704
01:20:03,329 --> 01:20:07,329
- Bem, estou feliz de v�-lo de novo.
- Estou feliz por estar de volta.
705
01:20:08,979 --> 01:20:11,160
Que estupidez a minha� Esqueci
de dar os parab�ns a Gareth.
706
01:20:11,789 --> 01:20:17,191
- Bem, ent�o d� os parab�ns a mim.
- Desejo-lhe toda a felicidade do mundo.
707
01:20:20,081 --> 01:20:25,709
- Ficar� muito tempo na Inglaterra?
- S� o suficiente para alguns neg�cios�
708
01:20:26,132 --> 01:20:29,035
- para o Dr. Livingstone.
- Oh, diz isso t�o casualmente�
709
01:20:30,114 --> 01:20:32,957
N�o � a coisa mais maravilhosa que
j� aconteceu, encontr�-lo?
710
01:20:34,610 --> 01:20:36,611
Mas Gareth e eu est�vamos
certos de que voc� n�o falharia.
711
01:20:38,955 --> 01:20:43,040
Eu tive muita ajuda em momentos
que quase desisti.
712
01:20:44,462 --> 01:20:47,458
Alguma coisa, n�o sei dizer o que era,
713
01:20:48,727 --> 01:20:54,679
algo me manteve seguindo em frente.
Uma inspira��o que nunca me falhou.
714
01:20:58,090 --> 01:21:04,325
Voc� mudou. Estava me perguntando o que,
voc� me lembra algu�m.
715
01:21:06,598 --> 01:21:10,351
Sabe quem? Dr. Livingstone.
716
01:21:12,661 --> 01:21:14,990
- Dr. Livingstone?
- Sim.
717
01:21:16,697 --> 01:21:18,271
Voc� tem o mesmo olhar.
718
01:21:19,989 --> 01:21:24,028
N�o, receio que esteja imaginando
coisas. Eu n�o mudei.
719
01:21:28,792 --> 01:21:31,259
Eu continuo sendo um rep�rter
a espera do meu pr�ximo trabalho.
720
01:21:57,777 --> 01:22:01,684
Deixe comigo. N�o h� nada que goste mais
do que puxar a cadeira dos poderosos.
721
01:22:06,243 --> 01:22:08,750
- Senhor, Oliver!
- Sim! Oh, sim, Tyce�
722
01:22:08,800 --> 01:22:10,272
Perdoe-me pela intromiss�o, senhor!
723
01:22:10,597 --> 01:22:12,228
Mas sinto que � um momento hist�rico.
724
01:22:13,069 --> 01:22:16,998
Sr. Oliver French, apresento-o ao
homem que encontrou o Dr.Livingstone.
725
01:22:18,293 --> 01:22:21,807
- Sr. Stanley, eu presumo
- Sim, senhor! Eu sou Stanley.
726
01:22:24,040 --> 01:22:26,291
- Sr. Stanley, esse � o Sr. Veil.
- Como vai, senhor!
727
01:22:27,715 --> 01:22:31,569
Permita-me parabeniz�-lo
pelo sua incr�vel realiza��o.
728
01:22:32,405 --> 01:22:34,312
Incr�vel talvez,
mas n�o menos realizada.
729
01:22:35,166 --> 01:22:38,729
Se est�o hesitantes em aceitar a
hist�ria do Sr. Stanley, por favor n�o�
730
01:22:39,155 --> 01:22:42,445
- Querem provas. O Sr. Stanley as tem.
- Tem?
731
01:22:46,776 --> 01:22:48,806
- Sr. Stanley!
- Lord Tyce!
732
01:22:50,281 --> 01:22:54,638
Ouvi que meu filho disse que tem provas
de que encontrou o Dr. Livingstone?
733
01:22:54,858 --> 01:22:56,319
Sim, sir. Tenho os documentos aqui.
734
01:23:02,140 --> 01:23:04,183
Dr. Livingstone instruiu-me
a lhe dar isto, Sir.
735
01:23:06,307 --> 01:23:12,211
- Uma robusta massa de evid�ncias.
- �se foi compilada pelo Dr.Livingstone.
736
01:23:13,108 --> 01:23:14,805
Oh, pai, por Deus, seja racional.
737
01:23:21,129 --> 01:23:25,111
Ficarei feliz em aceitar o julgamento
desta sociedade.
738
01:23:25,129 --> 01:23:27,111
Bem, nada mais justo.
739
01:23:28,708 --> 01:23:32,726
Muito bem, Sr. Stanley. Indicarei um
comit� para examinar estes documentos�
740
01:23:33,517 --> 01:23:36,910
para apresentar seus relat�rios
no pr�ximo encontro geral em Brighton.
741
01:23:37,626 --> 01:23:40,705
- Obrigado, senhor.
- Ser� um encontro memor�vel�
742
01:23:41,004 --> 01:23:44,781
- para todo n�s.
- Estou certo de que ser�.
743
01:23:53,924 --> 01:24:01,171
ENCONTRO DE G�OGRAFOS BRIT�NICOS
Pavilh�o de Brighton lotado de delegados
para investigar alega��es de jornalista.
744
01:24:08,924 --> 01:24:14,171
Tenho aqui uma carta que Dr.Livingstone
supostamente confiou ao Sr. Stanley�
745
01:24:15,334 --> 01:24:21,597
e outra que pessoalmente sei ter sido
escrita por ele h� 15 anos atr�s,
746
01:24:21,898 --> 01:24:29,194
quando estava na Inglaterra. Comparei-as
e, honestamente, n�o posso concluir�
747
01:24:30,019 --> 01:24:31,661
que foram escritas pela mesma pessoa.
748
01:24:32,407 --> 01:24:36,156
Diria, Sr. Kringsten que as duas foram
escritas por duas m�os diferentes?
749
01:24:36,991 --> 01:24:37,907
Sim. Eu diria que sim.
750
01:24:39,143 --> 01:24:42,641
Mas n�o podemos achar que a m�o tr�mula
de um idoso, debilitado pela febre�
751
01:24:43,297 --> 01:24:46,705
produziria tra�os iguais ao daquela
escrita por um homem em seu melhor,
752
01:24:47,456 --> 01:24:51,362
- como o Dr.Livingstone h� 15 anos.
- Isso � uma suposi��o. N�o h� prova.
753
01:24:53,297 --> 01:24:59,583
Agora, os mapas que o Sr. Stanley alega
terem sido feitos pelo Dr.Livingstone�
754
01:25:00,143 --> 01:25:04,656
foram examinados por um perito em
cartografia, Sr. Fredric Holkham.
755
01:25:06,848 --> 01:25:10,615
Confrontando-os com outros mapas deste
territ�rio inexplorado,
756
01:25:11,132 --> 01:25:13,671
n�o posso aceit�-los como corretos.
757
01:25:15,551 --> 01:25:17,500
- Sr. Presidente!
- Sr. Kingsley!
758
01:25:17,551 --> 01:25:18,534
Pela mesma raz�o�
759
01:25:18,922 --> 01:25:24,315
o Sr. Holkham poderia n�o ter aceito
os mapas de Crist�v�o Colombo.
760
01:25:29,672 --> 01:25:33,017
N�o � verdade, Sr. Holkham, que estes
mapas poderiam ter sido desenhados�
761
01:25:33,303 --> 01:25:37,305
por uma crian�a que nunca esteve
a mais de 15 quil�metros de Londres?
762
01:25:37,675 --> 01:25:39,953
Isso seria colocar de forma demasiado
forte, Lord Tyce.
763
01:25:40,773 --> 01:25:44,923
Diria que os rios e montanhas t�o
detalhadamente indicados nestes mapas�
764
01:25:45,708 --> 01:25:49,194
existem em algum lugar al�m da
da imagina��o do Sr. Stanley?
765
01:25:49,817 --> 01:25:52,500
N�o me importaria em colocar
em posi��o de dizer que�
766
01:25:52,550 --> 01:25:55,226
s�o apenas pigmentos vindos da
imagina��o de Stanley.
767
01:25:55,813 --> 01:26:01,912
Mas h� um erro que certamente
nos far� questionar estes registros.
768
01:26:02,493 --> 01:26:06,536
Aqui est� o rio chamado Lualava
indicado correndo para o norte,
769
01:26:07,130 --> 01:26:10,276
como uma verdadeira nascente do Nilo.
E mais, cavalheiros,
770
01:26:11,038 --> 01:26:16,768
indicado a uma altitude de 600 m
acima do n�vel do mar� 600 m!
771
01:26:18,129 --> 01:26:27,741
Como sabemos, nosso eminente Sr. Hantton
mediu a eleva��o do Nilo em 660 m.
772
01:26:28,832 --> 01:26:30,902
Portanto, parece que se
acreditarmos nestes registros,
773
01:26:31,668 --> 01:26:37,680
tamb�m devemos acreditar que a �gua
pode correr por 1.100 km ladeira acima.
774
01:26:38,974 --> 01:26:43,974
Dr. Livingstone indicou o Lualava
apenas como poss�vel nascente do Nilo.
775
01:26:44,456 --> 01:26:47,283
A palavra poss�vel, Sr. Stanley, n�o
existe nos mapas.
776
01:26:47,667 --> 01:26:50,793
Dr. Livingstone diz que � poss�vel
que isto seja n�o o Nilo, mas o Congo.
777
01:26:51,417 --> 01:26:55,760
Ora, Sr. Stanley, um conhecimento
elementar de Geografia o faria saber�
778
01:26:56,292 --> 01:27:00,117
que o Congo corre, n�o para norte,
mas para oeste.
779
01:27:02,892 --> 01:27:09,813
Sr. Presidente, se ningu�m encontrou
ningu�m, n�o � prov�vel que Sr. Stanley�
780
01:27:10,121 --> 01:27:13,878
n�o encontrou Livingstone mas que
Livingstone encontrou Stanley.
781
01:27:18,267 --> 01:27:21,235
Deve ser evidente at� para
o mais cr�dulo de n�s�
782
01:27:22,030 --> 01:27:24,967
que Sr. Stanley tentou fazer desta
honor�vel assembleia�
783
01:27:25,666 --> 01:27:27,402
v�tima de uma fraude colossal?
784
01:27:27,797 --> 01:27:30,809
Voc� deve entender muito de fraudes,
seu velho Rhinossauro.
785
01:27:31,844 --> 01:27:35,641
Foi meu privil�gio passar algum
tempo com Sr. Stanley em Zanzibar,
786
01:27:36,357 --> 01:27:39,400
onde fui encontrar meu filho,
que corajosamente liderou�
787
01:27:39,450 --> 01:27:42,566
uma genu�na expedi��o para
encontrar o Dr. Livingstone.
788
01:27:45,973 --> 01:27:51,533
Quando disse a Stanley que Livingstone
estava morto, recusou-se a acreditar.
789
01:27:52,483 --> 01:27:54,396
Por que? Eu vos pergunto, por que?
790
01:27:55,437 --> 01:27:57,365
Porque n�o � verdade.
791
01:27:58,750 --> 01:28:02,753
N�o ser� porque o London Globe
saiu � frente do New York Herald,
792
01:28:03,937 --> 01:28:09,798
ou porque o Sr. Stanley foi 18.000 km
atr�s de uma hist�ria que n�o encontrou?
793
01:28:10,805 --> 01:28:17,421
Senhores, para editores inescrupulosos,
o m�todo � t�o velho quanto jornalismo,
794
01:28:18,242 --> 01:28:23,190
se n�o pode encontrar uma hist�ria, voc�
arruma papel e caneta e cria uma.
795
01:28:24,429 --> 01:28:30,110
Tenho � minha frente uma c�pia do
New York Herald. Com sua gentil licen�a�
796
01:28:31,094 --> 01:28:34,283
lerei uma pequena por��o de
um editorial contido nele.
797
01:28:36,160 --> 01:28:41,950
"� planejo continuar fazendo not�cias
enquanto meus competidores�
798
01:28:42,000 --> 01:28:43,344
"ficam sentados esperando
que elas aconte�am."
799
01:28:44,377 --> 01:28:50,206
Este texto � assinado por James Gordon
Bennet, editor do New York Herald.
800
01:28:50,970 --> 01:28:53,501
O empregador do Sr. Henry M. Stanley.
801
01:28:59,893 --> 01:29:04,411
Tem mais algo a declarar, Sr. Stanley,
antes que esta assembleia vote?
802
01:29:05,754 --> 01:29:11,210
- V� l�. Levante-se e mostre a eles.
- Voc� precisa, por favor.
803
01:29:26,781 --> 01:29:31,744
Sr. Presidente, sinto que deveria dizer:
"cavalheiros do j�ri",
804
01:29:32,752 --> 01:29:35,045
uma vez que transformaram
essa audi��o em um julgamento.
805
01:29:38,403 --> 01:29:42,344
Me ponho de p� diante de voc�s, acusado
de trapaceiro, mentiroso e forjador.
806
01:29:45,822 --> 01:29:48,682
Infelizmente, senhores, enquanto
questionam minha integridade,
807
01:29:50,024 --> 01:29:53,181
voc�s anulam ao mesmo tempo
as descobertas de Livingstone�
808
01:29:54,246 --> 01:29:56,368
e condenam este grande homem
ao esquecimento.
809
01:29:57,987 --> 01:30:03,374
Um grande homem que esta assembleia est�
determinada a destruir numa vota��o,
810
01:30:05,203 --> 01:30:11,546
embora hoje ele perambule por matas
e p�ntanos, sozinho e com febre,
811
01:30:13,624 --> 01:30:19,907
realizando mais a cada dia do que voc�s
far�o ao longo de todas as suas vidas.
812
01:30:21,139 --> 01:30:25,699
Seus ge�grafos de c�tedra que nunca
exploraram nada mais fundo que um pudim.
813
01:30:27,748 --> 01:30:30,549
Eu percebo que esta sala est�
carregada com preconceito�
814
01:30:31,544 --> 01:30:34,121
e levantar minha voz aqui � o
mesmo que gritar no meio da floresta.
815
01:30:35,549 --> 01:30:38,577
Mas estaria violando a sagrada confian�a
em mim depositada se n�o falasse aqui,
816
01:30:39,624 --> 01:30:41,266
mesmo sabendo que s� as parede me ouvem.
817
01:30:43,956 --> 01:30:45,660
As paredes e um punhado de amigos leais.
818
01:30:47,787 --> 01:30:54,641
Cavalheiros, n�o gosto de pensar que
estou esperando demais quando pe�o�
819
01:30:55,159 --> 01:30:58,575
toler�ncia e jogo limpo por parte
dos meus companheiros conterr�neos.
820
01:31:00,121 --> 01:31:07,000
Sim. Nasci na Inglaterra,
fui � escola aqui.
821
01:31:09,000 --> 01:31:14,856
N�o em Eton, n�o em Harold, mas num
reformat�rio para jovens delinquentes.
822
01:31:16,233 --> 01:31:20,578
Tudo que conheci da Inglaterra foi
pobreza e a brutalidade do reformat�rio.
823
01:31:22,717 --> 01:31:25,533
Cresci com a minha li��o
marcada � brasa em minha alma.
824
01:31:27,342 --> 01:31:29,184
N�o pe�o nada a ningu�m
que eu j� n�o tenha dado.
825
01:31:32,081 --> 01:31:38,889
Um ano atr�s, na obscura Africa, conheci
um homem que restaurou a minha f�.
826
01:31:40,152 --> 01:31:42,574
Na Inglaterra, que aprendi a odiar
quando crian�a,
827
01:31:45,066 --> 01:31:48,281
voc�s, cavalheiros, est�o destruindo
esta f� que ele p�s em mim.
828
01:31:49,237 --> 01:31:52,093
Assim como parecem estar decididos a
destruir todos os grandes feitos�
829
01:31:52,490 --> 01:31:57,987
do maior homem que j� conheci.
Dr. Livingstone est� l� fora.
830
01:31:59,701 --> 01:32:06,562
Est� velho e doente, precisa de ajuda
para continuar seu grandioso trabalho.
831
01:32:08,060 --> 01:32:11,536
O trabalho que est� indicado, mesmo que
inadequadamente, nestes mapas.
832
01:32:14,269 --> 01:32:17,826
Rejeitem estes mapas, neguem sua ajuda
e voc�s o destruir�o.
833
01:32:19,203 --> 01:32:23,405
Rejeitem estes mapas e fechar�o a �frica
para as gera��es que est�o por vir.
834
01:32:24,457 --> 01:32:32,173
Rejeitem estes mapas, cavalheiros,
e desacreditar�o o maior ge�grafo�
835
01:32:32,702 --> 01:32:34,376
e um dos maiores homens do nosso tempo.
836
01:32:39,383 --> 01:32:47,704
Cavalheiros, a escolha � sua.
Votem.
837
01:32:50,923 --> 01:32:57,765
Estou certo que Livingstone em pessoa
diria: "Est� nas suas m�os".
838
01:33:03,298 --> 01:33:06,877
- Oh, foi glorioso.
- Belas palavras, Sr. Presidente,
839
01:33:07,830 --> 01:33:10,460
mas ainda n�o h� uma palavra que prove.
840
01:33:20,438 --> 01:33:25,728
Esta assembleia seguir� colocando
o relato do senhor Stanley em vota��o.
841
01:33:31,641 --> 01:33:38,395
Senhores, levantem-se todos a favor de
aceitar o relato do Sr. Stanley.
842
01:33:53,755 --> 01:33:59,178
Todos os que s�o contra aceitar o relato
do Sr. Stanley, levantem-se.
843
01:34:12,131 --> 01:34:16,318
Cavalheiros, o veredito � claro.
� do consenso desta assembleia�
844
01:34:16,588 --> 01:34:21,512
que a declara��o do Sr. Stanley seja
rejeitada. � mesa a mo��o de adiamento.
845
01:34:22,638 --> 01:34:24,500
Sir John. Sir John, uma mensagem!
846
01:34:24,500 --> 01:34:26,311
- Sim! O que �?
- Uma mensagem!
847
01:34:30,884 --> 01:34:35,069
Bem, acho que agora sabe como me sinto
quando n�o cr�em em minhas hist�rias.
848
01:34:35,466 --> 01:34:39,257
Stanley! Stanley! Est�o reiniciando
a assembleia.
849
01:34:40,200 --> 01:34:42,849
- O que foi?
- Algo aconteceu. � melhor voltarmos.
850
01:34:46,218 --> 01:34:50,795
Acabo de receber comunicado de Londres
que julgo ser da maior import�ncia.
851
01:34:53,262 --> 01:34:54,770
Eu o lerei para voc�s sem comentar.
852
01:34:57,483 --> 01:35:00,780
� do Lord Bill Hampton
e endere�ado a mim.
853
01:35:03,763 --> 01:35:07,211
Sir, uma mensagem acaba de chegar
de Zanzibar.
854
01:35:08,642 --> 01:35:13,732
O corpo do Dr. David Livingstone foi
trazido para a costa por nativos.
855
01:35:14,497 --> 01:35:19,725
Dr. Livingstone morreu h� v�rios meses
numa expedi��o ao rio Lualava.
856
01:35:21,638 --> 01:35:28,000
Isso n�o � tudo, cavalheiros! A carta
continua, os nativos tamb�m�
857
01:35:28,000 --> 01:35:31,496
entregaram ao consulado brit�nico
em Zanzibar a�
858
01:35:31,602 --> 01:35:38,685
�ltima mensagem escrita por Livingstone
onde ele menciona o Sr. Henry Stanley.
859
01:35:49,010 --> 01:35:52,810
A mensagem seguinte cont�m
o �ltimo desejo do Dr. Livingstone�
860
01:35:53,542 --> 01:35:54,749
e � endere�ada ao Sr. Stanley.
861
01:35:59,898 --> 01:36:02,350
"Fraco demais para ir em frente.
862
01:36:02,400 --> 01:36:04,848
Meu cora��o pede para ser enterrado
aqui, junto aos meus sonhos.
863
01:36:07,084 --> 01:36:11,365
Meu filho, a tocha caiu de minhas m�os.
Venha e reacenda-a!"
864
01:36:14,635 --> 01:36:15,881
- Sr. Presidente!
- Lord Tyce.
865
01:36:15,881 --> 01:36:16,881
Sr. Presidente,
866
01:36:17,317 --> 01:36:22,667
tenho a grande honra de propor que
a resolu��o anterior seja cancelada�
867
01:36:23,575 --> 01:36:25,629
e aceitemos o relato do Sr. Stanley!
868
01:36:26,648 --> 01:36:33,155
E tamb�m nossas humildes desculpas,
por nossa estupidez e maus modos.
869
01:36:34,505 --> 01:36:39,041
Sendo que eu, Sr. Stanley,
fui o maior ofensor.
870
01:36:56,000 --> 01:37:06,142
S.S. TRIT�O ZARPA HOJE
Dentre os passageiros est� o explorador
Henry M. Stanley, destino Zanzibar.
871
01:37:06,319 --> 01:37:09,477
Trouxemos algumas coisas, Stanley.
As deixarei em sua cabine.
872
01:37:10,521 --> 01:37:13,284
- Sr. Henry M. Stanley.
- Aqui, garoto.
873
01:37:13,916 --> 01:37:15,722
- Sr. Stanley?
- Este � o Sr. Stanley.
874
01:37:15,764 --> 01:37:17,237
- Volto j�.
- Obrigado.
875
01:37:17,761 --> 01:37:18,883
Desculpe.
876
01:37:21,000 --> 01:37:26,142
"Eu te suplico para reconsiderar.
Tudo est� te esperando aqui." Bennett
877
01:37:28,588 --> 01:37:33,142
De Bennett, o terceiro hoje. Sou incapaz
de convenc�-lo que n�o vou a Nova York.
878
01:37:34,464 --> 01:37:37,478
Imagino que terei que nomear
uma montanha em homenagem a ele.
879
01:37:39,743 --> 01:37:41,553
Bem, acho que � hora de subir a bordo.
880
01:37:44,582 --> 01:37:47,489
Nem tentarei dizer o qu�o maravilhoso
foi conhec�-la.
881
01:37:55,679 --> 01:38:00,492
Viu que eu estava certa. N�o estava
imaginando coisas.
882
01:38:01,053 --> 01:38:03,784
Voc� est� indo para seguir
os passos do Dr. Livingstone.
883
01:38:05,352 --> 01:38:08,500
Nenhum homem vivo pode seguir
seus passos.
884
01:38:09,300 --> 01:38:11,500
Posso, no m�ximo, tentar acabar o
trabalho por ele iniciado.
885
01:38:13,521 --> 01:38:18,333
E n�o estarei sozinho quando alcan�ar
o ponto onde o Lualava encontra o mar.
886
01:38:22,431 --> 01:38:29,523
- Adeus!
- Adeus Henry! Que Deus te aben�oe.
887
01:39:08,000 --> 01:39:11,095
LAGOA STANLEY
888
01:39:19,000 --> 01:39:21,095
VILA STANLEY
889
01:39:29,000 --> 01:39:31,095
CATARATAS STANLEY
890
01:39:48,000 --> 01:39:52,500
FIM
891
01:39:55,000 --> 01:40:00,000
Revis�o e ajustes das legendas de
renanjpeixoto@gmail.com
por RdeA58 em junho/2022.
88835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.